All language subtitles for S03E35 Three ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:00,620 En 2 00:00:00,620 --> 00:00:24,620 esta 3 00:00:24,620 --> 00:00:27,480 conferencia, voy a hablar un poco 4 00:00:27,480 --> 00:00:40,910 sobre la 5 00:00:40,910 --> 00:00:41,010 importancia del uso 6 00:00:41,010 --> 00:00:52,370 de 7 00:00:52,370 --> 00:01:06,730 la palabra, la 8 00:01:06,730 --> 00:01:08,230 palabra, la palabra, la palabra, la palabra, la 9 00:01:08,230 --> 00:02:15,360 palabra, la palabra, la palabra, los Gulcher. 10 00:02:16,480 --> 00:02:18,160 Averill acababa de atacar 11 00:02:18,160 --> 00:02:19,000 a Dade y estaba intentando estrangularlo hasta matarlo. 12 00:02:22,470 --> 00:02:24,010 Señoría, solicito al tribunal que confirme 13 00:02:24,010 --> 00:02:25,530 el cargo de asesinato en primer grado 14 00:02:26,010 --> 00:02:27,530 y que mantenga a estos hombres sin fianza 15 00:02:28,310 --> 00:02:29,470 . No he admitido nada. 16 00:02:29,570 --> 00:02:30,350 No pueden probar... 17 00:02:30,350 --> 00:02:30,810 ¡Silencio! 18 00:02:32,510 --> 00:02:35,010 Richard Averill y Will Dade quedan por la presente 19 00:02:35,010 --> 00:02:36,510 bajo la custodia del alguacil Irving. 20 00:02:37,810 --> 00:02:39,850 Quedan formalmente acusados por este tribunal de 21 00:02:39,850 --> 00:02:41,510 asesinato en primer grado y no 22 00:02:41,510 --> 00:02:42,490 se les concederá la libertad bajo fianza. 23 00:02:42,930 --> 00:02:43,690 Se levanta la sesión. 24 00:02:44,750 --> 00:02:45,230 Vamos. 25 00:02:53,780 --> 00:02:55,080 ¿A qué viene tanto tonteo? 26 00:02:55,220 --> 00:02:57,000 Yo estoy a favor de juzgar 27 00:02:57,000 --> 00:02:57,180 a Dade y Averill y ahorcarlos. 28 00:02:57,400 --> 00:02:58,980 Mandaré llamar al joven Wolf para que 29 00:02:58,980 --> 00:02:59,500 los vea morir. 30 00:02:59,960 --> 00:03:00,300 Ahora. 31 00:03:01,980 --> 00:03:03,840 Aún no hemos capturado a Wilson y Prentiss. 32 00:03:04,900 --> 00:03:06,460 Cuatro, señor Cousin, cuatro. 33 00:03:06,640 --> 00:03:08,120 Puede que nos lleve mucho tiempo atrapar 34 00:03:08,120 --> 00:03:08,600 a los demás. 35 00:03:08,820 --> 00:03:09,800 Podrían pasar años. 36 00:03:10,460 --> 00:03:11,320 Texas es un estado grande. 37 00:03:11,620 --> 00:03:13,440 Bueno, el teniente Mathey nos dio una buena pista. 38 00:03:14,880 --> 00:03:17,120 Wilson y Prentiss se esconden cerca de Bracos. 39 00:03:18,000 --> 00:03:18,800 Tienen mucho terreno que recorrer. 40 00:03:20,520 --> 00:03:22,560 No pienso perseguir a unos gamberros por todo 41 00:03:22,560 --> 00:03:24,440 el estado de Texas, señor Masterson. 42 00:03:24,840 --> 00:03:25,540 ¿Qué más? 43 00:03:25,860 --> 00:03:27,820 Llevaremos al Sr. Averill con nosotros a 44 00:03:27,820 --> 00:03:28,260 Bracos. 45 00:03:28,840 --> 00:03:30,220 Y haremos correr la voz de que vamos 46 00:03:30,220 --> 00:03:31,620 de camino para entregarlos a los 47 00:03:31,620 --> 00:03:31,920 Rangers. 48 00:03:32,980 --> 00:03:34,980 Creo que Wilson y Prentiss intentarán 49 00:03:34,980 --> 00:03:35,880 rescatar a su amigo. 50 00:03:36,420 --> 00:03:37,600 ¿Con cuántas armas? 51 00:03:38,080 --> 00:03:39,600 Es demasiado riesgo, Sr. Irving. 52 00:03:40,080 --> 00:03:41,880 Pueden matarlo a usted y soltar a Averill. 53 00:03:42,260 --> 00:03:43,960 54 00:03:43,960 --> 00:03:44,420 ¿ Por qué no está perdiendo el sentido común con este asunto? 55 00:03:45,300 --> 00:03:46,520 No estaremos solos allí. 56 00:03:47,460 --> 00:03:49,780 He telegrafiado al capitán Langley, de los Rangers, para 57 00:03:49,780 --> 00:03:51,320 que nos reciba con algunos de sus hombres. 58 00:03:51,980 --> 00:03:52,740 Bueno, eso es diferente. 59 00:03:52,900 --> 00:03:53,880 No confío en los Rangers. 60 00:03:54,940 --> 00:03:55,920 Es un mal plan. 61 00:03:56,780 --> 00:03:57,400 Lo siento. 62 00:03:58,240 --> 00:03:58,820 Sr. Cousin. 63 00:03:58,860 --> 00:03:59,300 Déjelo en paz. 64 00:04:01,660 --> 00:04:03,260 Todavía le duelen las heridas de bala. 65 00:04:03,940 --> 00:04:04,720 No discuta con él. 66 00:04:05,340 --> 00:04:06,060 Bueno, quizá tenga razón. 67 00:04:07,420 --> 00:04:08,480 68 00:04:08,480 --> 00:04:09,340 ¿ Y si hay un contratiempo y los Rangers no nos reciben? 69 00:04:10,480 --> 00:04:12,920 Bueno, señor Masterson, incluso los 70 00:04:12,920 --> 00:04:13,400 mejores planes pueden salir mal . 71 00:04:13,460 --> 00:04:14,400 Si tiene uno mejor, que 72 00:04:14,400 --> 00:04:14,520 lo diga . 73 00:04:14,840 --> 00:04:15,880 Si tuviera uno mejor, ya 74 00:04:15,880 --> 00:04:16,160 lo habría oído. 75 00:04:17,040 --> 00:04:18,459 No hay ninguna ley que diga que tenga que 76 00:04:18,459 --> 00:04:19,120 venir conmigo, ya lo sabe. 77 00:04:19,640 --> 00:04:20,620 Me gusta Texas. 78 00:04:22,280 --> 00:04:23,800 Oiga, 79 00:04:23,800 --> 00:04:24,840 ¿ no tiene que pedir permiso al juez Tobin para llevarse a Averill? 80 00:04:26,020 --> 00:04:27,060 Bueno, legalmente, sí. 81 00:04:27,160 --> 00:04:29,020 Pero si se me olvida pedírselo, 82 00:04:29,020 --> 00:04:29,840 no tendrá que decir que no. 83 00:04:30,920 --> 00:04:32,560 Ahora, vamos a necesitar un montón de 84 00:04:32,560 --> 00:04:33,660 cartucheras extra de munición. 85 00:04:34,220 --> 00:04:35,480 Toma, empieza a cargar. 86 00:04:36,140 --> 00:04:36,540 ¿Cartucheras? 87 00:04:36,980 --> 00:04:37,500 Así es. 88 00:04:38,260 --> 00:04:40,020 Nunca has trabajado con un Ranger como el capitán 89 00:04:40,020 --> 00:04:40,420 Langley. 90 00:04:41,240 --> 00:04:42,900 Él y esos representantes de Johnny disparan 91 00:04:42,900 --> 00:04:44,460 tan rápido que se quedan sin munición 92 00:04:44,460 --> 00:04:45,100 en medio de un tiroteo. 93 00:04:45,100 --> 00:04:46,160 Vamos, empieza a cargar. 94 00:04:54,630 --> 00:04:56,230 No tienes derecho a exponerme a que 95 00:04:56,230 --> 00:04:56,490 me disparen. 96 00:04:56,670 --> 00:04:57,570 No, no haríamos eso. 97 00:04:57,650 --> 00:04:59,050 No, vamos a mantenerte con vida para 98 00:04:59,050 --> 00:04:59,770 un ahorcamiento público. 99 00:05:02,680 --> 00:05:03,080 Espera. 100 00:05:27,280 --> 00:05:29,340 Incluso los Rangers necesitan descansar a veces. 101 00:05:33,360 --> 00:05:34,360 ¿Dónde estoy antes? 102 00:05:49,480 --> 00:05:51,400 103 00:05:51,400 --> 00:05:51,800 ¿ Crees que Earp aparecerá y nos derrotará , capitán? 104 00:05:53,500 --> 00:05:55,140 Earp dice que estará en algún sitio. 105 00:05:55,360 --> 00:05:55,940 Estará allí. 106 00:05:57,220 --> 00:05:59,340 No me parece del todo bien, capitán. 107 00:05:59,960 --> 00:06:02,240 Que trabajemos con un yanqui de Kansas. 108 00:06:03,340 --> 00:06:04,340 No, no nos parece. 109 00:06:05,400 --> 00:06:07,620 De hecho, mi primer impulso fue 110 00:06:07,620 --> 00:06:09,360 decirle a Earp que fuera a perseguir a sus propios criminales. 111 00:06:10,460 --> 00:06:11,620 ¿Por qué no lo hizo, capitán? 112 00:06:14,140 --> 00:06:16,680 Bueno, Earp compartió su munición conmigo y con 113 00:06:16,680 --> 00:06:18,580 el sargento Rive en esa pelea en Breakers 114 00:06:18,580 --> 00:06:18,920 Creek. 115 00:06:20,300 --> 00:06:22,620 Viniendo de un yanqui, eso es un 116 00:06:22,620 --> 00:06:23,000 favor muy poco común . 117 00:06:25,780 --> 00:06:28,000 Pero la razón principal es que el estado de 118 00:06:28,000 --> 00:06:30,540 Texas quiere acabar con la banda de los Gulshers casi tanto 119 00:06:30,540 --> 00:06:30,900 como Earp. 120 00:06:32,040 --> 00:06:34,160 El coronel Fitzhugh Ashenden me envió una carta 121 00:06:34,160 --> 00:06:34,980 del gobernador al respecto. 122 00:06:37,420 --> 00:06:38,520 Nunca llegué a leer esa carta. 123 00:06:39,820 --> 00:06:40,980 Al final la perdí por ahí. 124 00:06:42,260 --> 00:06:43,960 Pero el coronel me resumió 125 00:06:43,960 --> 00:06:44,740 lo que pensaba el gobernador. 126 00:06:45,600 --> 00:06:47,380 ¿Qué tenemos contra los Gulshers? 127 00:06:49,780 --> 00:06:52,240 Robaron correo de Texas de una 128 00:06:52,240 --> 00:06:52,980 caravana de carros. 129 00:06:53,500 --> 00:06:54,460 ¿Correo de Texas? 130 00:06:55,620 --> 00:06:56,060 Ja. 131 00:07:00,980 --> 00:07:01,420 Rangers. 132 00:07:01,920 --> 00:07:03,200 Están trabajando demasiado cerca para mi gusto. 133 00:07:03,540 --> 00:07:04,740 ¿Crees que nos están buscando, Roof? 134 00:07:04,980 --> 00:07:05,660 Podría ser. 135 00:07:06,580 --> 00:07:07,680 136 00:07:07,680 --> 00:07:08,000 ¿ Alguno de vosotros quiere ganarse cien dólares? 137 00:07:08,240 --> 00:07:08,900 ¿Qué tengo que hacer? 138 00:07:09,640 --> 00:07:11,420 Despejar el camino a esos Rangers y llevarlos al este 139 00:07:11,420 --> 00:07:11,900 de los acantilados. 140 00:07:12,080 --> 00:07:13,640 ¿Por qué no lo hacéis tú y Sam? 141 00:07:13,940 --> 00:07:15,660 Tenemos que quedarnos en el campamento de los Breakers 142 00:07:15,660 --> 00:07:16,200 un día más. 143 00:07:16,420 --> 00:07:17,620 Sí, estamos esperando a un amigo. 144 00:07:18,220 --> 00:07:18,900 Es dinero fácil. 145 00:07:19,360 --> 00:07:20,660 Podéis despistarlos en los acantilados. 146 00:07:21,200 --> 00:07:22,820 No podemos dispararles desde aquí, Roof. 147 00:07:22,820 --> 00:07:24,500 Están casi fuera de alcance. 148 00:07:24,700 --> 00:07:25,840 No hace falta que les disparéis. 149 00:07:26,080 --> 00:07:27,400 Solo quiero que os persigan. 150 00:07:27,940 --> 00:07:29,060 Quiero alejarlos de aquí, 151 00:07:29,160 --> 00:07:29,680 ¿no lo entendéis? 152 00:07:29,880 --> 00:07:31,460 Por cien dólares, lo entendemos. 153 00:07:31,900 --> 00:07:32,740 Muy bien, empezad a disparar. 154 00:07:45,540 --> 00:07:46,700 Ahí vienen. 155 00:07:46,940 --> 00:07:47,460 En marcha. 156 00:07:47,960 --> 00:07:48,480 Vamos. 157 00:07:49,280 --> 00:07:50,100 Vamos, Sam. 158 00:07:50,440 --> 00:07:51,820 Volveremos al campamento. 159 00:08:03,070 --> 00:08:03,510 Vamos. 160 00:08:03,510 --> 00:08:04,050 Ha habido unos hombres aquí. 161 00:08:11,120 --> 00:08:12,500 Se dirigieron hacia los acantilados. 162 00:08:16,410 --> 00:08:17,990 Caballos con herraduras de Texas. 163 00:08:18,710 --> 00:08:19,250 Así es. 164 00:08:19,370 --> 00:08:21,130 Los Rangers usan herraduras de vaquero para que no puedan 165 00:08:21,130 --> 00:08:21,590 seguirles el rastro. 166 00:08:23,050 --> 00:08:25,590 Bueno, si fuera el capitán Langley, no 167 00:08:25,590 --> 00:08:27,350 se habría ido al galope sin una buena razón. 168 00:08:35,760 --> 00:08:36,880 Era el capitán, sin duda. 169 00:08:37,900 --> 00:08:39,360 Es el único hombre que conozco que fuma 170 00:08:39,360 --> 00:08:41,659 una mezcla de Granger Twist y tabaco de mascar. 171 00:08:42,559 --> 00:08:43,800 Quizá haya saltado los barrancos. 172 00:08:44,660 --> 00:08:45,860 Sabes, deberías trabajar para los 173 00:08:45,860 --> 00:08:46,300 Pinkerton. 174 00:08:47,620 --> 00:08:49,500 Bueno, no tiene sentido seguir por la 175 00:08:49,500 --> 00:08:51,420 costa hasta que nos encontremos con Langley. 176 00:08:52,740 --> 00:08:53,620 Se dirige hacia los acantilados. 177 00:08:53,720 --> 00:08:54,720 No puede estar muy lejos. 178 00:08:55,420 --> 00:08:56,880 No tienes derecho a meterme en 179 00:08:56,880 --> 00:08:57,660 medio de un tiroteo. 180 00:08:58,220 --> 00:08:58,760 Cállate. 181 00:08:58,940 --> 00:08:59,200 Vamos. 182 00:09:00,000 --> 00:09:00,440 Vamos. 183 00:09:08,810 --> 00:09:18,760 Los tenemos acorralados contra esas rocas de ahí arriba. 184 00:09:19,340 --> 00:09:20,600 Así que presionadlos con fuerza, y si intentan 185 00:09:20,600 --> 00:09:21,980 llegar al río, los ahogaremos. 186 00:09:22,720 --> 00:09:23,640 Sacadles toda la munición. 187 00:10:02,500 --> 00:10:03,580 Quédate aquí y vigílalo. 188 00:10:16,900 --> 00:10:18,700 Maldita sea, se le va a acabar el algodón. 189 00:10:19,580 --> 00:10:20,020 ¡Kevin! 190 00:10:23,640 --> 00:10:24,960 Bueno, gracias, sheriff. 191 00:10:26,320 --> 00:10:28,180 Toma, carga esto y déjame usar el tuyo. 192 00:10:30,460 --> 00:10:32,260 Vaya, tiene un cañón largo, 193 00:10:32,320 --> 00:10:32,620 ¿no? 194 00:10:32,860 --> 00:10:33,160 Sí. 195 00:10:38,640 --> 00:10:39,540 ¿Quién está ahí arriba? 196 00:10:39,800 --> 00:10:40,140 ¿Gulches? 197 00:10:40,600 --> 00:10:41,400 No lo sé. 198 00:10:44,540 --> 00:10:45,420 199 00:10:46,540 --> 00:10:48,160 ¿ Cómo empezó todo? Bueno, nos lanzaron bombas incendiarias. 200 00:10:49,720 --> 00:10:51,320 Nos dispararon y luego huyeron hacia 201 00:10:51,320 --> 00:10:52,400 esos acantilados de ahí arriba. 202 00:10:53,540 --> 00:10:56,360 Capitán, Wilson y Prentiss son demasiado listos para 203 00:10:56,360 --> 00:10:56,720 hacer eso. 204 00:10:57,900 --> 00:10:59,400 Me ocuparé de ellos más tarde. 205 00:11:00,260 --> 00:11:02,580 No permitiremos que se dispare contra los Rangers de Texas. 206 00:11:05,700 --> 00:11:11,060 Están todos atrincherados ahí arriba en los acantilados. 207 00:11:11,560 --> 00:11:13,500 Podría llevarnos mucho tiempo 208 00:11:13,500 --> 00:11:13,860 sacarlos de ahí. 209 00:11:15,580 --> 00:11:16,620 Ordénelo, alguacil. 210 00:11:17,120 --> 00:11:18,800 No se dispara contra los Rangers. 211 00:11:26,180 --> 00:11:27,760 Tú ve por los acantilados. 212 00:11:28,120 --> 00:11:29,540 Estaremos dentro antes del atardecer. 213 00:11:30,540 --> 00:11:31,220 De acuerdo. 214 00:11:31,840 --> 00:11:33,960 Creo que has asustado a los Gulches y los has hecho huir. 215 00:11:35,560 --> 00:11:36,880 Entra tan pronto como 216 00:11:36,880 --> 00:11:37,420 puedas, ¿vale? 217 00:11:37,780 --> 00:11:39,440 Los tendremos a todos muertos en menos de una 218 00:11:39,440 --> 00:11:39,720 hora. 219 00:11:41,080 --> 00:11:42,620 Tú solo ve 220 00:11:47,660 --> 00:11:49,820 a poner el cebo en la trampa. El capitán Langley está intentando sacar del escondite a unos matones 221 00:11:49,820 --> 00:11:50,940 que le dispararon. 222 00:11:51,260 --> 00:11:52,080 ¿Por qué no le ayudamos? 223 00:11:52,500 --> 00:11:53,860 No, tenemos que meternos en los rompientes o esos 224 00:11:53,860 --> 00:11:54,920 Gulches podrían escapársenos. 225 00:11:55,240 --> 00:11:57,820 Probablemente ya estén a 300 millas dentro de Texas. 226 00:11:58,120 --> 00:11:59,560 Espero que no, señor Abel. 227 00:11:59,640 --> 00:12:01,040 Eso será un largo viaje para usted. 228 00:12:01,840 --> 00:12:02,200 ¡Eh! 229 00:12:08,780 --> 00:12:10,320 ¿Qué les ha pasado a los otros chicos, Roop? 230 00:12:11,120 --> 00:12:12,560 Los Rangers nos persiguieron y tuvimos que dispersarnos. 231 00:12:13,220 --> 00:12:13,960 No te preocupes, Danny. 232 00:12:14,160 --> 00:12:14,760 Se han escapado. 233 00:12:14,980 --> 00:12:16,320 Volveremos aquí en cuanto sea 234 00:12:16,320 --> 00:12:16,600 seguro. 235 00:12:16,820 --> 00:12:16,960 Bien. 236 00:12:17,320 --> 00:12:18,560 ¿Cuántos de vosotros os habéis adentrado en las rompientes? 237 00:12:18,720 --> 00:12:19,720 Solo unos pocos, chico. 238 00:12:20,020 --> 00:12:21,460 Le hemos enviado a por Grubb. 239 00:12:21,620 --> 00:12:22,800 Dile al resto que se queden cerca 240 00:12:22,800 --> 00:12:23,220 del campamento. 241 00:12:23,520 --> 00:12:25,620 No me quedo tranquilo con los Rangers 242 00:12:25,620 --> 00:12:26,200 a tan solo 50 millas. 243 00:12:26,380 --> 00:12:26,640 De acuerdo. 244 00:12:26,900 --> 00:12:27,500 ¿Quieres un poco de café? 245 00:12:27,620 --> 00:12:27,900 Claro. 246 00:12:38,370 --> 00:12:39,610 Déjame descansar de esto, ¿quieres? 247 00:12:40,310 --> 00:12:42,090 Tengo las manos entumecidas, solo un momento. 248 00:12:42,710 --> 00:12:43,610 Deja que sigan entumecidas. 249 00:12:43,690 --> 00:12:44,730 No vas a necesitar 250 00:12:45,270 --> 00:12:45,970 las manos. Mantenlas cubiertas. 251 00:12:52,380 --> 00:12:52,740 Gracias. 252 00:13:04,350 --> 00:13:05,250 Muy bien, ya ha durado bastante. 253 00:13:06,570 --> 00:13:07,750 ¿Por qué no entramos y comemos? 254 00:13:08,710 --> 00:13:10,310 255 00:13:10,310 --> 00:13:11,310 ¿ No quieres ponerle un poco de talco al pequeño? 256 00:13:12,810 --> 00:13:14,490 Sr. Masterson, la ley dice que tenemos que 257 00:13:14,490 --> 00:13:16,370 ser humanos en el trato a los prisioneros. 258 00:13:16,510 --> 00:13:16,810 Vamos. 259 00:13:30,530 --> 00:13:31,510 ¿Podemos comer algo? 260 00:13:31,510 --> 00:13:32,750 Oh, claro. 261 00:13:34,070 --> 00:13:35,490 Estas paredes son bastante finas. 262 00:13:37,150 --> 00:13:37,430 Sí. 263 00:13:38,090 --> 00:13:39,150 ¿Qué va a ser, señores? 264 00:13:39,450 --> 00:13:40,730 Filete con huevos o jamón con huevos? 265 00:13:42,350 --> 00:13:42,850 Filete. 266 00:13:42,990 --> 00:13:43,410 Jamón para mí. 267 00:13:45,070 --> 00:13:45,570 Jamón. 268 00:13:46,130 --> 00:13:47,970 269 00:13:47,970 --> 00:13:48,250 ¿ Cómo va a cortar el filete con esas esposas puestas? 270 00:13:49,070 --> 00:13:50,990 Le damos trocitos pequeñitos. 271 00:13:51,410 --> 00:13:52,190 ¿Alguna pregunta más? 272 00:13:53,010 --> 00:13:53,710 Oh, no, señor. 273 00:13:55,230 --> 00:13:56,590 274 00:13:56,590 --> 00:13:56,770 ¿ Tenemos que montar una pelea aquí? 275 00:13:58,450 --> 00:14:00,770 Tardará un rato en 276 00:14:00,770 --> 00:14:03,590 llegar a Wilson y Prentiss la noticia de que el Sr. Abel está aquí. 277 00:14:05,090 --> 00:14:07,170 Si el capitán Langley no aparece, pues nos daremos 278 00:14:07,170 --> 00:14:09,230 una vuelta y nos buscaremos un buen 279 00:14:09,230 --> 00:14:09,590 lugar para una emboscada . 280 00:14:09,950 --> 00:14:11,070 Te dejaremos elegirlo a ti, Abel. 281 00:14:11,110 --> 00:14:12,230 Tienes mucha experiencia. 282 00:14:13,290 --> 00:14:14,070 Sois unos estúpidos. 283 00:14:14,510 --> 00:14:15,870 Mis amigos no vienen a por mí. 284 00:14:16,730 --> 00:14:17,950 Entonces iremos a por ellos. 285 00:14:18,370 --> 00:14:19,750 Hasta el Río Grande. 286 00:14:20,770 --> 00:14:21,850 No estoy nada preocupado. 287 00:14:22,830 --> 00:14:23,330 Cuidado. 288 00:14:24,830 --> 00:14:25,690 Ya está bastante cerca. 289 00:14:25,690 --> 00:14:26,150 ¡Atrápalo! 290 00:14:29,470 --> 00:14:30,210 ¡Espera, Abel! 291 00:14:31,490 --> 00:14:31,970 Siéntate. 292 00:14:34,100 --> 00:14:34,840 Yo maté al mío. 293 00:14:34,900 --> 00:14:35,700 ¿Por qué no mataste al tuyo? 294 00:14:36,540 --> 00:14:37,580 Está sangrando mucho. 295 00:14:37,980 --> 00:14:38,700 Yo me encargaré de él. 296 00:14:39,100 --> 00:14:39,900 ¿Dónde está el médico más cercano? 297 00:14:40,540 --> 00:14:42,080 En Temple City, a unos 24 kilómetros. 298 00:14:43,040 --> 00:14:43,900 ¿Ninguno de ellos nos delató? 299 00:14:44,220 --> 00:14:45,640 Volvieron al este, a la 77. 300 00:14:47,200 --> 00:14:49,160 No vas a comerte eso, ¿verdad? 301 00:14:49,840 --> 00:14:50,520 ¿Por qué no? 302 00:14:50,560 --> 00:14:51,000 Ve a por ello. 303 00:14:51,760 --> 00:14:52,340 Sí, señor. 304 00:14:55,250 --> 00:14:56,250 ¿ 305 00:14:58,950 --> 00:14:59,830 Son estos tus amigos? Pruébalos. 306 00:15:00,530 --> 00:15:01,590 Quítales las esposas y dales 307 00:15:01,590 --> 00:15:02,050 una de tus armas. 308 00:15:03,910 --> 00:15:05,670 Sr. Masterson, creo que está un poco nervioso. 309 00:15:05,790 --> 00:15:07,010 Será mejor que te tomes una copa. 310 00:15:08,030 --> 00:15:09,130 Deberías haber matado a tu hombre. 311 00:15:09,950 --> 00:15:10,570 ¿Qué hacemos ahora? 312 00:15:10,650 --> 00:15:11,030 ¿Nos quedamos aquí o algo así? 313 00:15:20,420 --> 00:15:21,480 Deja que se desangre hasta morir. 314 00:15:21,600 --> 00:15:22,860 Salvarlo no te librará de nada. 315 00:15:24,640 --> 00:15:26,100 Sr. Averill, 316 00:15:27,200 --> 00:15:28,580 yo también estoy un poco nervioso. Una palabra más y 317 00:15:28,580 --> 00:15:29,240 vas a perder unos cuantos dientes. 318 00:15:31,500 --> 00:15:32,440 ¿Tienes un sofá aquí? 319 00:15:32,640 --> 00:15:33,020 Sí, señor. 320 00:15:33,020 --> 00:15:33,980 Hay uno en la habitación de atrás. 321 00:15:34,340 --> 00:15:34,860 Échame una mano. 322 00:15:44,900 --> 00:15:45,960 Caballos y armas. 323 00:15:46,320 --> 00:15:47,540 Muchas gracias, amigo. 324 00:15:48,660 --> 00:15:49,560 ¿Dónde están los demás? 325 00:15:50,120 --> 00:15:52,060 Deberíamos ir a buscar al Sr. Earp a 326 00:15:52,060 --> 00:15:52,560 Brinkley's 327 00:15:52,800 --> 00:15:53,640 . Llegarán pronto. 328 00:15:54,800 --> 00:15:56,800 ¿Crees que es fácil saltarse la reserva? 329 00:16:02,590 --> 00:16:03,390 Hola, Cantrell. 330 00:16:03,610 --> 00:16:04,070 ¿Qué tal, jefe? 331 00:16:04,890 --> 00:16:05,610 ¿Has conseguido comida? 332 00:16:08,860 --> 00:16:10,560 Acabo de ver a dos Johnny Laws en la ciudad. 333 00:16:10,640 --> 00:16:11,780 Tienen retenido a Dick Averill en la taberna. 334 00:16:12,260 --> 00:16:13,000 ¿Solo son dos? 335 00:16:13,200 --> 00:16:13,400 Sí. 336 00:16:13,680 --> 00:16:14,700 Creo que pretenden entregarlo 337 00:16:14,700 --> 00:16:15,100 a los Rangers. 338 00:16:15,940 --> 00:16:17,160 Pronto va a oscurecer. 339 00:16:19,240 --> 00:16:20,460 340 00:16:20,460 --> 00:16:22,160 ¿ Ves a uno de esos policías con un abrigo largo que le 341 00:16:22,800 --> 00:16:23,200 342 00:16:23,520 --> 00:16:24,600 cuelga por la pierna derecha? Sí. Le llega hasta la mitad de la pierna. 343 00:16:25,660 --> 00:16:26,200 Wyatt Earp. 344 00:16:26,620 --> 00:16:28,620 El otro probablemente sea Bat Masterson. 345 00:16:28,800 --> 00:16:30,080 Pero somos más, Roof. 346 00:16:30,540 --> 00:16:31,580 Vamos a actuar con inteligencia. 347 00:16:32,180 --> 00:16:32,440 Gus. 348 00:16:34,260 --> 00:16:36,020 Dile a Griscom que ensille los caballos. 349 00:16:42,620 --> 00:16:44,260 Wyatt, ese delincuente va a estar 350 00:16:44,260 --> 00:16:44,420 bien. 351 00:16:44,480 --> 00:16:45,240 Vámonos de aquí. 352 00:16:45,320 --> 00:16:46,500 Este no es lugar para pelear. 353 00:16:47,780 --> 00:16:49,620 Démosle al capitán Langley y a sus hombres un 354 00:16:49,620 --> 00:16:50,240 poco más de tiempo. 355 00:16:52,000 --> 00:16:54,580 356 00:16:54,580 --> 00:16:55,180 ¿ Están ustedes por aquí mientras todos se han ido a Texas? 357 00:16:58,180 --> 00:16:59,980 Lo dudo, señor Averill. 358 00:17:01,080 --> 00:17:03,000 Si pensara que sus amigos lo han abandonado, 359 00:17:03,060 --> 00:17:04,380 no se lo tomaría con tanta calma. 360 00:17:07,569 --> 00:17:08,609 ¿Por qué paramos? 361 00:17:08,990 --> 00:17:09,810 Tony está cansado. 362 00:17:10,210 --> 00:17:11,150 Mi valiente está cansado. 363 00:17:11,829 --> 00:17:13,050 Mi amigo puede estar en apuros. 364 00:17:13,869 --> 00:17:14,829 Necesitamos descansar. 365 00:17:15,170 --> 00:17:16,430 ¿Qué podemos ser para el señor Earp? 366 00:17:16,510 --> 00:17:18,109 Tan cansados que no podemos disparar con precisión. 367 00:17:24,890 --> 00:17:30,910 El local solo tiene tres habitaciones. 368 00:17:30,910 --> 00:17:33,350 El bar, la cocina y la trastienda, ¿verdad? 369 00:17:33,690 --> 00:17:33,990 Sí. 370 00:17:34,830 --> 00:17:36,670 Si Earp sigue ahí, tendrás a Dick 371 00:17:36,670 --> 00:17:37,490 en esa trastienda. 372 00:17:39,650 --> 00:17:40,890 No podemos esperar más. 373 00:17:41,090 --> 00:17:41,690 Vamos a salir. 374 00:17:42,090 --> 00:17:43,150 Ya era hora. 375 00:17:44,950 --> 00:17:46,590 Id a por los caballos y traedlos 376 00:17:46,590 --> 00:17:47,210 a la parte de atrás, todos vosotros. 377 00:18:12,950 --> 00:18:14,130 Volved dentro. 378 00:18:14,210 --> 00:18:14,610 Es una trampa. 379 00:18:18,840 --> 00:18:20,440 Han irrumpido aquí mientras se 380 00:18:20,440 --> 00:18:22,060 producía el tiroteo atrás y se han llevado a vuestros hombres. 381 00:18:22,440 --> 00:18:23,960 Han dicho que a cualquiera que salga por delante o 382 00:18:23,960 --> 00:18:25,400 por detrás en los próximos diez minutos, 383 00:18:25,400 --> 00:18:26,220 le volarán la cabeza. 384 00:18:27,680 --> 00:18:29,680 Bueno, señor Masterson, debería estar muy orgulloso 385 00:18:29,680 --> 00:18:30,180 de mí mismo. 386 00:18:30,360 --> 00:18:31,820 He dejado que entraran aquí y 387 00:18:31,820 --> 00:18:33,480 me robaran al prisionero justo delante de mis narices. 388 00:18:33,820 --> 00:18:35,220 Tendremos suerte si encontramos nuestros caballos. 389 00:18:35,920 --> 00:18:37,540 Es una pena que no se lo llevaran con 390 00:18:37,540 --> 00:18:37,660 ellos. 391 00:18:42,370 --> 00:18:43,630 Mejor quítame esas esposas. 392 00:18:43,830 --> 00:18:45,050 Venga, eso puede esperar a más tarde. 393 00:18:45,210 --> 00:18:46,490 Son mis muñecas y no lo son. 394 00:18:47,310 --> 00:18:48,490 ¿Alguien ha visto a Earp o a su amigo? 395 00:18:49,530 --> 00:18:51,270 Es una pena que no pudiéramos tomarnos el 396 00:18:51,270 --> 00:18:51,590 tiempo. 397 00:18:52,390 --> 00:18:53,610 Aún no estamos fuera de peligro. 398 00:18:53,830 --> 00:18:54,830 Que alguien me dé un arma. 399 00:18:55,330 --> 00:18:55,750 Sí, aquí. 400 00:18:56,230 --> 00:18:57,390 Vamos, nos dirigimos al sur. 401 00:19:05,040 --> 00:19:06,200 No digáis que no os lo advertí. 402 00:19:07,560 --> 00:19:08,980 Sr. Masterson, me equivoqué. 403 00:19:10,240 --> 00:19:11,840 Cuando me equivoco, nadie 404 00:19:11,840 --> 00:19:12,460 lo hace mejor que yo. 405 00:19:13,200 --> 00:19:14,760 Ahora mismo, soy el mayor tonto al oeste del 406 00:19:14,760 --> 00:19:15,160 Misisipi. 407 00:19:30,540 --> 00:19:31,560 Veo a tres hombres. 408 00:19:32,100 --> 00:19:33,100 Podrían ser bandidos. 409 00:19:33,400 --> 00:19:34,740 Sí, dispersémonos. 410 00:19:35,680 --> 00:19:37,520 Otakawa, Bunger, Bunger. 411 00:19:49,480 --> 00:19:51,980 Engine, quizá sea mejor que volvamos hacia Branko's. 412 00:19:52,060 --> 00:19:53,600 Claro, y toparnos con Earp o quizá con algunos 413 00:19:53,600 --> 00:19:53,860 rangers. 414 00:19:54,540 --> 00:19:56,340 No, nos desplegaremos y pasaremos entre 415 00:19:56,340 --> 00:19:56,500 ellos. 416 00:19:56,860 --> 00:19:57,160 Bien. 417 00:19:57,340 --> 00:19:58,240 Cada uno por su cuenta. 418 00:20:04,520 --> 00:20:09,080 Esas rocas. 419 00:20:10,020 --> 00:20:11,700 El buen capitán Langley, se topó de frente con 420 00:20:11,700 --> 00:20:11,880 él. 421 00:20:12,000 --> 00:20:12,760 O con alguien. 422 00:20:13,480 --> 00:20:13,760 Vamos. 423 00:20:28,530 --> 00:20:29,910 Hemos atrapado a estos dos. 424 00:20:30,450 --> 00:20:31,310 Uno se ha escapado. 425 00:20:31,770 --> 00:20:32,870 Mis valientes lo siguen. 426 00:20:33,970 --> 00:20:34,490 Bien. 427 00:20:35,930 --> 00:20:36,470 Es April. 428 00:20:36,570 --> 00:20:37,050 ¿Quién es este? 429 00:20:37,710 --> 00:20:38,730 Debe de ser Sam Wilson. 430 00:20:39,170 --> 00:20:39,970 El aprendiz es mayor. 431 00:20:40,850 --> 00:20:41,530 Los ahorcamos. 432 00:20:41,950 --> 00:20:42,310 Ahora. 433 00:20:43,550 --> 00:20:44,630 Lo siento, joven lobo. 434 00:20:45,850 --> 00:20:47,870 Sr. Cousin, ¿podría explicarle de nuevo al 435 00:20:47,870 --> 00:20:49,410 joven lobo que no puede ahorcar a nadie? 436 00:20:50,510 --> 00:20:51,930 Los hombres deben ser juzgados en un tribunal. 437 00:20:52,350 --> 00:20:53,810 Ya lo ha dicho antes, alguacil. 438 00:20:54,330 --> 00:20:56,490 Esta es la segunda vez que el joven lobo tiene la oportunidad 439 00:20:56,490 --> 00:20:57,110 de atrapar a los gulchers. 440 00:20:57,670 --> 00:20:59,190 Wyatt, los indios lo han capturado. 441 00:20:59,670 --> 00:21:00,830 No estoy pensando en los gulchers. 442 00:21:02,390 --> 00:21:04,490 Capitán Langley, los Rangers de Texas y tres de 443 00:21:04,490 --> 00:21:05,770 sus hombres están por aquí en alguna parte. 444 00:21:07,230 --> 00:21:09,270 Te arrestarán por salir de la reserva, joven 445 00:21:09,270 --> 00:21:09,430 lobo. 446 00:21:09,890 --> 00:21:11,590 447 00:21:11,590 --> 00:21:12,630 ¿ Qué pueden hacer sino devolver a mis amigos a la reserva? 448 00:21:13,070 --> 00:21:14,430 Si ahorcas a esos hombres, la ley 449 00:21:14,430 --> 00:21:14,610 te ahorcará a 450 00:21:16,410 --> 00:21:17,390 451 00:21:18,490 --> 00:21:20,430 452 00:21:20,430 --> 00:21:21,250 ti . Mira, te estoy agradecido. Me has salvado de perder prisioneros y de hacer el ridículo. 453 00:21:21,730 --> 00:21:22,930 El alguacil Earp no es ningún tonto. 454 00:21:23,530 --> 00:21:24,650 Seré peor que un tonto si 455 00:21:24,650 --> 00:21:26,310 ahorcas a mis prisioneros y te acusan de asesinato. 456 00:21:28,230 --> 00:21:28,810 Wyatt Earp. 457 00:21:38,190 --> 00:21:38,970 Joven lobo. 458 00:21:40,470 --> 00:21:42,030 ¿Puedo usar tu máquina de largo alcance? 459 00:22:00,720 --> 00:22:01,160 Rangers. 460 00:22:01,460 --> 00:22:02,220 Mira tú mismo. 461 00:22:09,540 --> 00:22:10,920 Podríamos matar a los Rangers. 462 00:22:11,900 --> 00:22:13,680 Pero a los hombres blancos no les gustaría eso. 463 00:22:15,860 --> 00:22:16,440 Si no matamos, 464 00:22:16,960 --> 00:22:17,620 no nos ahorcan. 465 00:22:19,340 --> 00:22:20,420 Nuestro amigo tiene razón. 466 00:22:20,900 --> 00:22:21,960 Volvemos a la reserva. 467 00:22:22,580 --> 00:22:23,940 Ahora tienes tres gulchers. 468 00:22:24,720 --> 00:22:25,300 ¿Los colgarán? 469 00:22:26,660 --> 00:22:28,200 Colgarán a cuatro, señor Cousin. 470 00:22:29,340 --> 00:22:30,520 Le di mi palabra. 471 00:22:31,020 --> 00:22:31,720 Sigue en pie. 472 00:22:32,300 --> 00:22:33,260 Tu palabra es válida. 473 00:22:42,110 --> 00:22:43,250 Bendito sea todo, Earp. 474 00:22:43,250 --> 00:22:43,950 ¿Dónde has estado? 475 00:22:44,630 --> 00:22:46,650 Te haría la misma pregunta, capitán. 476 00:22:48,210 --> 00:22:49,670 Tuve que matar 477 00:22:49,670 --> 00:22:51,150 a dos de ellos para sacarlos de la cima de esa cresta 478 00:22:51,370 --> 00:22:52,810 . Me llevó más tiempo de lo que pensaba. 479 00:22:53,450 --> 00:22:55,170 No son más que unos matones inútiles, capitán. 480 00:22:55,470 --> 00:22:56,410 Sí, es cierto. 481 00:22:56,610 --> 00:22:58,150 Pero cometieron el error de disparar a 482 00:22:58,150 --> 00:22:58,890 los Rangers de Texas. 483 00:22:59,650 --> 00:23:00,870 ¿Dónde está Roof Prentice? 484 00:23:01,430 --> 00:23:02,970 Se ha escapado, pero lo atraparemos. 485 00:23:03,510 --> 00:23:04,310 ¿Alguna idea de dónde? 486 00:23:05,310 --> 00:23:06,010 No, señor. 487 00:23:06,990 --> 00:23:08,070 Te diré una cosa, hijo. 488 00:23:09,090 --> 00:23:10,470 Roof Prentice es la hija del dulce 489 00:23:10,470 --> 00:23:11,370 anciano Elliot. 490 00:23:13,250 --> 00:23:15,130 Dirige un negocio ganadero llamado Bar 491 00:23:15,130 --> 00:23:15,710 Sixty. 492 00:23:16,630 --> 00:23:18,730 Sigue el Old Ramsey Trail, a unas 30 493 00:23:18,730 --> 00:23:19,630 millas al sur. 494 00:23:21,350 --> 00:23:22,470 ¿Qué decís, muchachos? 495 00:23:22,490 --> 00:23:23,930 496 00:23:23,930 --> 00:23:24,410 ¿ Queréis ir a ayudar a los yanquis? 497 00:23:24,790 --> 00:23:25,870 Creo que sí, capitán. 498 00:23:26,530 --> 00:23:28,510 No será necesario, capitán, si simplemente 499 00:23:28,510 --> 00:23:30,490 lleváis a nuestros prisioneros de vuelta a la Fuerza Dodge. 500 00:23:30,990 --> 00:23:31,830 Wyatt, escucha. 501 00:23:32,430 --> 00:23:34,130 El señor Masterson y yo nos quedaremos 502 00:23:34,130 --> 00:23:35,090 aquí para atrapar a Roof Prentice. 503 00:23:36,270 --> 00:23:37,070 Me parece bien. 504 00:23:38,330 --> 00:23:39,150 ¿Quién es el maquinista? 505 00:23:40,290 --> 00:23:41,470 Este es el Sr. Cousin. 506 00:23:43,250 --> 00:23:43,490 Es bueno tenerlo. 507 00:23:44,230 --> 00:23:46,270 También es el único testigo del Estado contra los 508 00:23:46,270 --> 00:23:46,670 Gulcher. 509 00:23:47,530 --> 00:23:48,850 Cuídalo por mí, ¿quieres? 510 00:23:49,570 --> 00:23:50,350 Es cheyenne, ¿no? 511 00:23:50,730 --> 00:23:51,170 Sí, señor. 512 00:23:52,250 --> 00:23:53,170 Muy bien, muchachos. 513 00:23:53,950 --> 00:23:55,190 Cheyennes, somos buenos rebeldes. 514 00:23:56,530 --> 00:23:57,350 Nos vemos, capitán. 515 00:24:08,870 --> 00:24:13,380 Wyatt, mira, tres de cuatro deberían 516 00:24:13,380 --> 00:24:13,760 bastar. 517 00:24:13,960 --> 00:24:15,300 ¿Por qué no lo dejamos mientras vamos ganando? 518 00:24:16,420 --> 00:24:17,540 He dicho cuatro. 519 00:24:17,540 --> 00:24:18,800 Cuatro.34960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.