All language subtitles for S03E33 Two ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,620 --> 00:00:17,560 ¿Dónde has estado? 2 00:00:18,180 --> 00:00:20,040 Earp ha pillado a Will Dade a las afueras de Dodge y 3 00:00:20,140 --> 00:00:20,680 lo ha metido en la cárcel. 4 00:00:21,440 --> 00:00:23,360 Earp está muy enfadado porque hemos acabado con esos 5 00:00:23,360 --> 00:00:23,640 indios. 6 00:00:25,160 --> 00:00:26,160 ¿Crees que Dade va a hablar? 7 00:00:26,620 --> 00:00:29,200 No, pero Tom Bates 8 00:00:29,200 --> 00:00:30,620 nos ha delatado y ha dado nuestras coordenadas. 9 00:00:30,980 --> 00:00:32,900 Earp y Masterson podrían seguirnos hasta aquí. 10 00:00:33,280 --> 00:00:34,820 Bueno, si eso es cierto, será mejor que nos pongamos en camino hacia 11 00:00:34,820 --> 00:00:35,140 Texas. 12 00:00:35,920 --> 00:00:36,340 No. 13 00:00:36,900 --> 00:00:38,620 Ya tenemos a los cheyennes y al ejército 14 00:00:38,620 --> 00:00:39,440 pisándonos los talones. 15 00:00:39,800 --> 00:00:41,040 A mí no me preocupan ellos. 16 00:00:42,340 --> 00:00:43,620 17 00:00:43,620 --> 00:00:44,180 ¿ Crees que Earp vendría aquí con una gran partida? 18 00:00:44,880 --> 00:00:46,440 Dicen que rara vez usa una partida. 19 00:00:47,060 --> 00:00:48,580 Yo voto por Texas y nos vamos 20 00:00:48,580 --> 00:00:49,140 ahora mismo. 21 00:00:49,280 --> 00:00:49,840 Espera, Sammy. 22 00:00:50,640 --> 00:00:52,500 Hay algunos pistoleros rápidos en este campamento. 23 00:00:53,780 --> 00:00:55,880 Nada me gustaría más que pillar a Earp 24 00:00:55,880 --> 00:00:56,760 aquí entre la maleza. 25 00:00:57,600 --> 00:00:59,500 No es tan tonto como para cabalgar 26 00:00:59,500 --> 00:01:00,460 solo hasta la bifurcación. 27 00:01:01,060 --> 00:01:03,180 Aunque, pensándolo bien, quizá sí lo sea. 28 00:01:04,220 --> 00:01:05,820 ¿Qué sentido tiene huir a Texas? 29 00:01:06,480 --> 00:01:08,440 Podríamos perder la oportunidad de tenderle una emboscada a Earp. 30 00:01:09,360 --> 00:01:11,160 Con un montón de amigos que nos ayuden. 31 00:01:11,960 --> 00:01:13,100 Roof lo tiene claro, Sam. 32 00:01:14,020 --> 00:01:14,720 Claro que sí. 33 00:01:15,900 --> 00:01:17,480 Dejemos que Earp haga el siguiente movimiento. 34 00:01:18,340 --> 00:01:20,580 Si viene a husmear por aquí, 35 00:01:20,580 --> 00:01:21,640 le repartiremos la mano del muerto. 36 00:01:25,600 --> 00:01:32,280 Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente, audaz y intrépido. 37 00:01:33,380 --> 00:01:36,440 Larga vida a su fama, y larga vida a su 38 00:01:36,440 --> 00:01:40,480 gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo. 39 00:01:41,780 --> 00:01:44,980 Cuatro notorios forajidos conocidos como los Drycultures asesinaron 40 00:01:44,980 --> 00:01:47,700 al amigo indio de Wyatt Earp, el Sr. Brother, e hirieron 41 00:01:47,700 --> 00:01:49,940 al Sr. Cousin, su otro amigo indio, en una 42 00:01:49,940 --> 00:01:50,360 emboscada. 43 00:01:51,100 --> 00:01:52,880 El alguacil Earp juró llevar a 44 00:01:52,880 --> 00:01:54,020 estos cuatro delincuentes ante la justicia. 45 00:01:54,580 --> 00:01:56,600 Rápidamente capturó a un Dryculture, pero los otros 46 00:01:56,600 --> 00:01:58,860 tres huyeron a un bastión de forajidos cerca del 47 00:01:58,860 --> 00:01:59,540 río Cimarron. 48 00:02:00,300 --> 00:02:02,720 Entonces, Wyatt y Bat Masterson discreparon sobre 49 00:02:02,720 --> 00:02:05,020 el mejor método para capturar a los tres restantes. 50 00:02:05,900 --> 00:02:07,560 Mira, conozco ese escondite de delincuentes 51 00:02:07,560 --> 00:02:08,060 al que llaman Forks. 52 00:02:08,060 --> 00:02:10,080 Gran y Lee no podrían haber elegido una 53 00:02:10,080 --> 00:02:10,560 posición defensiva mejor . 54 00:02:11,440 --> 00:02:14,080 Reúne a los cheyennes, consigue ese destacamento del ejército, reúne 55 00:02:14,080 --> 00:02:15,840 a todos nuestros ayudantes del sheriff y una gran partida de búsqueda, 56 00:02:16,000 --> 00:02:17,260 y entonces quizá tengas alguna posibilidad. 57 00:02:17,720 --> 00:02:18,560 ¿Tengo razón o no? 58 00:02:20,200 --> 00:02:21,860 Sabes que tengo razón, solo te estás haciendo el terco. 59 00:02:22,340 --> 00:02:24,260 Mira, no hay pruebas reales de que los Gulcher se 60 00:02:24,260 --> 00:02:25,140 escondan en ese campamento. 61 00:02:25,600 --> 00:02:27,080 Puede que quede bastante en ridículo yendo 62 00:02:27,080 --> 00:02:28,060 allí con un montón de hombres, como 63 00:02:28,060 --> 00:02:28,580 sugieres. 64 00:02:29,060 --> 00:02:30,160 Bueno, ¿y tú qué pinta vas a tener si 65 00:02:30,160 --> 00:02:31,360 los Gulcher están en Forks? 66 00:02:31,600 --> 00:02:32,600 Yo quedaría muy bien. 67 00:02:34,480 --> 00:02:36,360 El señor Bates me dio una 68 00:02:36,360 --> 00:02:38,300 descripción bastante buena de Averill, Wilson y Prentiss. 69 00:02:39,880 --> 00:02:41,620 Le dije al señor Cousin que 70 00:02:41,620 --> 00:02:42,560 los atraparía a todos , y eso es lo que me propuse hacer. 71 00:02:45,220 --> 00:02:46,520 Esos indios hicieron mucho por mí. 72 00:02:48,440 --> 00:02:50,460 Siento que mataran al señor Brother. 73 00:02:51,300 --> 00:02:53,240 Me alegro de que el señor Cousin siga vivo. 74 00:02:54,700 --> 00:02:56,640 Wyatt, escucha, ir a 75 00:02:56,640 --> 00:02:58,660 Forks es un auténtico suicidio , sobre todo solo. 76 00:03:01,300 --> 00:03:02,220 Bueno, hay que hacerlo. 77 00:03:06,120 --> 00:03:07,100 Adiós, señor Masterson. 78 00:03:07,360 --> 00:03:09,060 No te vamos a enterrar en el nuevo cementerio. 79 00:03:09,500 --> 00:03:10,460 Te espera el tacón de una bota. 80 00:03:24,920 --> 00:03:26,400 Nos matarán a los dos, ya lo sabes. 81 00:03:28,670 --> 00:03:30,130 Bueno, yo no te invité a la fiesta. 82 00:03:31,390 --> 00:03:33,050 No, pero tengo que traer tus restos 83 00:03:33,050 --> 00:03:33,890 de vuelta a Dodge. 84 00:03:34,430 --> 00:03:35,370 Te debo al menos eso. 85 00:03:36,510 --> 00:03:38,390 Bueno, eso es muy amable de tu parte, Sr. Masterson, 86 00:03:38,450 --> 00:03:38,770 gracias. 87 00:03:39,370 --> 00:03:40,710 Pero si me matan a mí también, 88 00:03:40,710 --> 00:03:41,490 será culpa tuya. 89 00:03:42,190 --> 00:03:44,650 Joven Lobo, el Ejército y los Rangers de Texas 90 00:03:44,650 --> 00:03:45,790 podrían dar caza a esos matones. 91 00:03:46,650 --> 00:03:48,630 Pero, oh, no, se lo prometiste al Sr. Cousin. 92 00:03:51,330 --> 00:03:52,370 Y al Sr. Brother. 93 00:04:12,460 --> 00:04:13,660 Bueno, tenemos una oportunidad. 94 00:04:14,340 --> 00:04:15,500 Deja que hable yo. 95 00:04:24,600 --> 00:04:25,140 ¿Quiénes sois, hombres? 96 00:04:27,060 --> 00:04:27,820 Hola, teniente. 97 00:04:28,860 --> 00:04:29,660 Os he preguntado vuestros nombres. 98 00:04:31,480 --> 00:04:34,740 Me llamo Earp, y este tipo es Masterson. 99 00:04:35,920 --> 00:04:36,880 Earp, Masterson. 100 00:04:36,880 --> 00:04:37,820 Lleváoslo 101 00:04:39,100 --> 00:04:40,420 . Sois ganaderos, supongo. 102 00:04:42,770 --> 00:04:45,310 Sí, trabajamos para el rancho Crazy D. 103 00:04:45,790 --> 00:04:46,390 ¿Crazy D? 104 00:04:46,790 --> 00:04:47,210 ¿En Texas? 105 00:04:48,310 --> 00:04:48,750 Sí. 106 00:04:49,450 --> 00:04:50,310 Anótalo, sargento. 107 00:04:51,590 --> 00:04:52,970 108 00:04:52,970 --> 00:04:53,370 ¿ Se parecen a alguno de los hombres que buscamos? 109 00:04:54,750 --> 00:04:55,330 No, señor. 110 00:04:55,790 --> 00:04:57,210 Los Gulcher no estarían aquí en la 111 00:04:57,210 --> 00:04:58,190 ruta a la vista de todos. 112 00:04:59,090 --> 00:05:00,290 ¿Los Gulcher? ¿Quiénes son? 113 00:05:00,870 --> 00:05:01,890 Cuatro forajidos. 114 00:05:02,630 --> 00:05:05,110 Atracaron un tren de la Oficina de Asuntos Indígenas, mataron a un 115 00:05:05,110 --> 00:05:06,250 indio e hirieron gravemente a otro. 116 00:05:06,870 --> 00:05:09,010 La caravana transportaba dinero y 117 00:05:09,010 --> 00:05:09,390 correo del gobierno . 118 00:05:10,850 --> 00:05:12,610 ¿Supongo que no sabrán nada al respecto? 119 00:05:12,950 --> 00:05:13,350 No, señor. 120 00:05:14,410 --> 00:05:15,130 Una pregunta, muchachos. 121 00:05:16,130 --> 00:05:16,950 Dispare, teniente. 122 00:05:17,490 --> 00:05:19,010 123 00:05:19,010 --> 00:05:19,610 ¿ Alguno de ustedes conoce el camino más corto a Forks? 124 00:05:19,710 --> 00:05:21,010 Está por algún lado cerca del río Cimarron. 125 00:05:21,630 --> 00:05:22,030 ¿Forks? 126 00:05:22,110 --> 00:05:22,370 Sí. 127 00:05:22,510 --> 00:05:24,630 Son unas 15 millas, teniente. 128 00:05:25,070 --> 00:05:26,290 Siga por ese camino hasta 129 00:05:26,290 --> 00:05:28,530 llegar a los álamos de Sand Creek 130 00:05:28,530 --> 00:05:29,350 y luego gire hacia el oeste. 131 00:05:31,030 --> 00:05:31,770 ¿Entendido, sargento? 132 00:05:32,210 --> 00:05:32,730 Sí, señor. 133 00:05:33,430 --> 00:05:34,010 Gracias, muchachos. 134 00:05:34,010 --> 00:05:35,690 Muy bien, pongámonos en marcha. 135 00:05:42,820 --> 00:05:43,780 ¡Adelante! 136 00:05:53,270 --> 00:05:55,270 137 00:05:55,270 --> 00:05:55,770 ¿ Crees que galoparán hasta Nuevo México? 138 00:05:57,770 --> 00:05:58,290 No. 139 00:05:59,630 --> 00:06:02,210 Ese sargento acabará de convencer a ese novato de que 140 00:06:02,210 --> 00:06:02,930 le han tomado el pelo. 141 00:06:03,950 --> 00:06:05,270 Bueno, adelante, sheriff. 142 00:06:05,890 --> 00:06:07,590 Atacaremos Forks en 143 00:06:11,590 --> 00:06:12,950 144 00:06:14,150 --> 00:06:14,710 145 00:06:16,010 --> 00:06:17,090 menos de una hora. ¿Todavía tienes ese uniforme de soldado? Aquí mismo. Estaba pensando. 146 00:06:17,450 --> 00:06:18,550 No parece que Earp vaya a venir. 147 00:06:19,090 --> 00:06:20,810 Todavía tenemos a los soldados y las máquinas 148 00:06:20,810 --> 00:06:20,990 persiguiéndonos. 149 00:06:22,330 --> 00:06:22,730 Sammy. 150 00:06:24,490 --> 00:06:25,290 Escucha esto. 151 00:06:25,630 --> 00:06:25,870 ¿Sí? 152 00:06:26,610 --> 00:06:27,830 Volvemos a tener la dispersión. 153 00:06:28,230 --> 00:06:29,630 Quizá sería buena idea que Dick 154 00:06:29,630 --> 00:06:30,950 se pusiera su uniforme de soldado y se alistara 155 00:06:30,950 --> 00:06:31,270 en el ejército. 156 00:06:31,910 --> 00:06:33,790 ¿Quieres decir que los enviemos tras las locomotoras? 157 00:06:35,010 --> 00:06:35,830 Oh, no sé, Rube. 158 00:06:36,390 --> 00:06:37,310 Ah, sería fácil. 159 00:06:37,590 --> 00:06:38,390 Tú has estado en la caballería. 160 00:06:38,770 --> 00:06:40,750 Solo tienes que fingir que eres de la agencia y que tienes noticias 161 00:06:40,750 --> 00:06:42,190 de que una banda de cheyennes se ha escapado de la 162 00:06:42,190 --> 00:06:42,630 reserva. 163 00:06:43,170 --> 00:06:44,290 Una idea genial, Rube. 164 00:06:44,550 --> 00:06:46,090 Eso los sacará a ambos de nuestro rastro. 165 00:06:47,970 --> 00:06:48,370 Bueno... 166 00:06:48,370 --> 00:06:49,970 De acuerdo, pero 167 00:06:49,970 --> 00:06:50,190 ¿ cuándo nos reunimos de nuevo? 168 00:06:50,910 --> 00:06:52,290 Al otro lado de la línea, en Braco's. 169 00:06:52,610 --> 00:06:54,090 Y luego damos media vuelta y desenterramos 170 00:06:54,090 --> 00:06:54,650 el dinero, ¿eh? 171 00:06:54,870 --> 00:06:55,790 Eso es, pero yo... 172 00:06:58,850 --> 00:06:59,250 ¡Motor! 173 00:07:01,990 --> 00:07:03,690 Una manada de cheyennes se dirige hacia nosotros, a unas 8 174 00:07:03,690 --> 00:07:04,190 millas al sur. 175 00:07:04,350 --> 00:07:04,690 ¿Cuántos? 176 00:07:05,250 --> 00:07:06,070 Parecen unos 20. 177 00:07:06,690 --> 00:07:08,010 178 00:07:08,010 --> 00:07:08,630 ¿ Alguno de vosotros, chicos, ha hecho algo con los motores últimamente? 179 00:07:08,830 --> 00:07:09,110 No. 180 00:07:10,190 --> 00:07:12,070 Y no pueden estar buscando a nadie aquí. 181 00:07:12,710 --> 00:07:13,550 De acuerdo, tranquilos. 182 00:07:14,670 --> 00:07:15,990 Supongo que son fugitivos de la reserva. 183 00:07:16,650 --> 00:07:17,390 No hay problema. 184 00:07:20,850 --> 00:07:21,670 Tranquilos, chicos. 185 00:07:32,800 --> 00:07:33,780 Vosotros no estáis aquí. 186 00:07:34,060 --> 00:07:35,660 Wyatt, yo soy el que debería entrar. 187 00:07:36,280 --> 00:07:37,840 Seguro que algún matón te reconoce. 188 00:07:38,360 --> 00:07:39,720 Has metido a demasiados de ellos en la cárcel. 189 00:07:42,360 --> 00:07:43,640 De acuerdo, lo apostamos. 190 00:07:44,020 --> 00:07:44,400 De acuerdo. 191 00:07:46,480 --> 00:07:47,340 Lo apuestas conmigo. 192 00:07:48,300 --> 00:07:48,840 Así es. 193 00:07:49,940 --> 00:07:50,640 ¿Qué tienes? 194 00:07:51,180 --> 00:07:51,980 Cruz, gano. 195 00:07:53,380 --> 00:07:54,460 De acuerdo, trato hecho. 196 00:07:55,720 --> 00:07:56,460 ¿Cuál es tu historia? 197 00:07:56,940 --> 00:07:58,500 Les diré que soy un lobo solitario de Texas 198 00:07:58,500 --> 00:07:59,320 que huye de los Rangers. 199 00:08:00,580 --> 00:08:02,520 Les diré que vi un destacamento de caballería dirigiéndose 200 00:08:02,520 --> 00:08:03,460 al oeste y al norte del campamento. 201 00:08:03,940 --> 00:08:05,520 Me preguntarán por el asalto a la caravana. 202 00:08:05,860 --> 00:08:07,040 Tengo miedo, pienso seguir huyendo. 203 00:08:07,840 --> 00:08:08,720 Bueno, eso es verosímil. 204 00:08:09,920 --> 00:08:10,980 Si no has vuelto en una hora, voy 205 00:08:10,980 --> 00:08:11,340 a entrar. 206 00:08:11,940 --> 00:08:13,000 Más te vale que sea una hora y 207 00:08:13,000 --> 00:08:13,240 media. 208 00:08:13,920 --> 00:08:14,800 No, una hora. 209 00:08:15,560 --> 00:08:16,200 Ahora vete, buena suerte. 210 00:08:31,039 --> 00:08:31,520 ¡Eh! 211 00:08:32,200 --> 00:08:34,100 Hay soldados en la ruta de Nuevo México al norte del 212 00:08:34,100 --> 00:08:34,360 campamento. 213 00:08:35,299 --> 00:08:36,620 ¿Por qué me cuentas eso? 214 00:08:37,179 --> 00:08:38,580 Bueno, no me gustan los soldados, amigo. 215 00:08:39,559 --> 00:08:41,120 A ti te gusten, 216 00:08:41,120 --> 00:08:41,400 a mí me da igual. 217 00:08:42,659 --> 00:08:43,520 Oye, ¿puedo dar de beber a mi caballo? 218 00:08:43,880 --> 00:08:44,720 Sírvete tú mismo, chico. 219 00:08:45,060 --> 00:08:45,500 Gracias. 220 00:08:51,450 --> 00:08:51,930 Dick. 221 00:08:56,970 --> 00:08:57,210 Dick. 222 00:08:57,230 --> 00:08:58,170 ¿Has visto antes a ese chico? 223 00:08:58,790 --> 00:08:59,130 No. 224 00:09:00,170 --> 00:09:01,370 Algo no 225 00:09:02,190 --> 00:09:03,510 me huele bien. 226 00:09:03,510 --> 00:09:04,330 ¿ Por qué escribiría justo ahora para avisarnos de los soldados? 227 00:09:05,030 --> 00:09:06,190 Bueno, vio que íbamos a levantar 228 00:09:06,190 --> 00:09:06,750 el campamento, Ruth. 229 00:09:07,250 --> 00:09:08,430 Vamos, larguémonos de aquí. 230 00:09:08,490 --> 00:09:10,450 No, quédate justo ahí. 231 00:09:17,800 --> 00:09:19,040 ¿Conoces a ese chico? 232 00:09:20,600 --> 00:09:21,860 No, nunca lo había visto antes. 233 00:09:22,800 --> 00:09:23,960 Vamos a hacerle algunas preguntas. 234 00:09:24,560 --> 00:09:24,820 De acuerdo. 235 00:09:28,710 --> 00:09:29,250 Levántalo. 236 00:09:31,590 --> 00:09:32,670 Quítale el arma, Drangle. 237 00:09:36,270 --> 00:09:37,690 Ruth quiere preguntarte algo, chico. 238 00:09:39,230 --> 00:09:39,890 Adelante. 239 00:09:40,310 --> 00:09:42,030 ¿Conoces a Wyatt Earp o a Bat Masterson? 240 00:09:43,050 --> 00:09:44,350 He oído hablar de ellos, ¿por qué? 241 00:09:45,610 --> 00:09:47,270 Masterson tiene más o menos tu edad. 242 00:09:48,390 --> 00:09:50,510 Hay un montón de tipos de mi edad. 243 00:09:51,790 --> 00:09:52,790 Mira, estoy huyendo. 244 00:09:53,070 --> 00:09:54,550 Vi a un grupo de vaqueros en el 245 00:09:54,550 --> 00:09:55,930 camino, así que se lo dije a él y a sus amigos 246 00:09:55,930 --> 00:09:56,490 como un favor. 247 00:09:57,030 --> 00:09:58,130 ¿A qué viene ponerse tan duro? 248 00:09:58,690 --> 00:09:59,790 Ruth también está huyendo. 249 00:10:00,450 --> 00:10:01,610 Está un poco nervioso, eso es todo. 250 00:10:02,110 --> 00:10:03,490 Hazme un favor, Drangle. 251 00:10:04,170 --> 00:10:05,710 Retén a este chico durante una hora. 252 00:10:06,230 --> 00:10:07,470 ¿Me estás llamando policía? 253 00:10:07,630 --> 00:10:08,250 Devuélveme mi pistola. 254 00:10:08,430 --> 00:10:08,850 Ya basta. 255 00:10:10,210 --> 00:10:11,070 Ponte en marcha, Ruth. 256 00:10:11,470 --> 00:10:12,850 Le daré tiempo al chico para que se calme. 257 00:10:14,210 --> 00:10:14,930 Gracias, Drangle. 258 00:10:20,230 --> 00:10:21,570 Nada de tiroteos en el campamento, hijo. 259 00:10:22,550 --> 00:10:23,970 Los chicos vienen aquí a descansar los nervios. 260 00:10:26,120 --> 00:10:27,620 Intento hacerle un favor a un hombre 261 00:10:27,620 --> 00:10:28,980 y me llaman «John Law». 262 00:10:29,280 --> 00:10:29,880 Olvídalo, ¿eh? 263 00:10:30,640 --> 00:10:32,040 Juega unas cuantas manos de póquer y luego 264 00:10:32,040 --> 00:10:32,780 puedes seguir tu camino. 265 00:10:35,270 --> 00:10:36,250 ¿Y mi pistola? 266 00:10:37,230 --> 00:10:37,610 Claro. 267 00:10:38,090 --> 00:10:38,830 No te tenemos miedo. 268 00:10:40,310 --> 00:10:42,650 Sabes, apuesto a que ese temperamento 269 00:10:42,650 --> 00:10:43,830 tuyo es lo que te ha metido en problemas. 270 00:10:45,210 --> 00:10:45,550 Sí. 271 00:11:16,980 --> 00:11:18,680 Cuéntales a los soldados todo sobre los indios. 272 00:11:19,080 --> 00:11:20,540 En cuanto puedas escabullirte, reúnete 273 00:11:20,540 --> 00:11:21,380 con nosotros en Franco's. 274 00:11:21,640 --> 00:11:22,240 Lo intentaré 275 00:11:22,720 --> 00:11:23,480 . Tened cuidado. 276 00:11:23,760 --> 00:11:24,760 Más vale que tú tengas cuidado. 277 00:11:24,980 --> 00:11:25,580 Nos vemos luego, Dick. 278 00:11:25,840 --> 00:11:26,200 Hasta luego. 279 00:11:44,440 --> 00:11:44,840 Kingspool. 280 00:11:46,100 --> 00:11:50,820 Bueno, tengo que seguir mi camino. 281 00:11:51,960 --> 00:11:53,220 Yo no me iría todavía, chico. 282 00:11:53,820 --> 00:11:54,720 Querrás mucho dinero. 283 00:11:55,660 --> 00:11:56,880 Nunca dejes un gran ganador, chico. 284 00:11:58,120 --> 00:11:58,780 Quédate por aquí. 285 00:12:01,320 --> 00:12:02,000 Unas cuantas manos más, entonces. 286 00:12:12,430 --> 00:12:13,510 ¿Has perdido, soldado? 287 00:12:13,930 --> 00:12:15,490 Bueno, señor, más o menos. 288 00:12:15,930 --> 00:12:18,230 Estoy tratando de encontrar el destacamento del teniente Mathy. 289 00:12:18,570 --> 00:12:19,590 Tengo un mensaje para él. 290 00:12:19,970 --> 00:12:22,230 Bueno, se dirige hacia el noroeste. 291 00:12:23,010 --> 00:12:24,410 Te diré una cosa, toma ese camino de ahí 292 00:12:24,410 --> 00:12:27,130 , a unos ocho kilómetros de Big Rock, y, bueno, 293 00:12:27,150 --> 00:12:28,390 o llegas antes que él o 294 00:12:28,390 --> 00:12:29,490 te lo encontrarás. 295 00:12:29,990 --> 00:12:30,670 Gracias, señor. 296 00:12:31,030 --> 00:12:31,890 Muchas gracias. 297 00:12:34,490 --> 00:12:34,850 Vamos. 298 00:12:45,450 --> 00:12:47,090 Caballeros, eso me deja sin blanca. 299 00:12:47,930 --> 00:12:49,590 Os diré una cosa, voy a donar esto al bote. 300 00:12:49,910 --> 00:12:50,710 ¿Os satisface? 301 00:12:51,350 --> 00:12:52,990 Un techo sin goteras, te quedarías una hora. 302 00:12:54,450 --> 00:12:55,750 Te faltan unos diez minutos, hijo. 303 00:12:56,010 --> 00:12:58,090 Mira, no me preocupo por esos estúpidos gulchers. 304 00:12:59,190 --> 00:13:00,250 ¿Cómo los has llamado? 305 00:13:01,150 --> 00:13:02,370 ¿Has dicho gulchers? 306 00:13:02,950 --> 00:13:03,810 Eso es lo que son. 307 00:13:03,810 --> 00:13:04,910 Oí hablar de ellos en Oklahoma. 308 00:13:05,770 --> 00:13:07,370 Puede que sean solo rumores, Sr. Durango. 309 00:13:07,590 --> 00:13:08,690 Hablas demasiado, chico. 310 00:13:18,560 --> 00:13:19,640 Oh, me has dado un buen susto. 311 00:13:19,880 --> 00:13:20,500 ¿Qué has estado haciendo? 312 00:13:20,600 --> 00:13:21,520 Te dije que nos viéramos en 313 00:13:21,520 --> 00:13:22,280 Mudder Springs hace una hora. 314 00:13:22,320 --> 00:13:23,020 Mira qué hora es. 315 00:13:23,040 --> 00:13:23,880 Oh, lo siento, Gus. 316 00:13:23,920 --> 00:13:25,380 Estaba jugando a las cartas con estos chicos de aquí. 317 00:13:25,460 --> 00:13:26,380 Debería darte un buen 318 00:13:26,380 --> 00:13:26,540 golpe con la culata de la pistola. 319 00:13:26,600 --> 00:13:28,060 Oh, inténtalo. 320 00:13:28,100 --> 00:13:28,500 Cállate. 321 00:13:28,820 --> 00:13:29,860 No se pelea en este campamento. 322 00:13:30,480 --> 00:13:31,860 Bueno, necesita un buen golpe con la culata de la pistola. 323 00:13:32,500 --> 00:13:34,360 Lo saqué de la 324 00:13:34,360 --> 00:13:35,520 cárcel porque era pariente mío. 325 00:13:35,940 --> 00:13:37,140 Pero no es más que un 326 00:13:37,200 --> 00:13:37,840 chaval engreído y descarado. 327 00:13:38,080 --> 00:13:39,400 Vosotros dos, no traigáis vuestros problemas aquí. 328 00:13:40,220 --> 00:13:41,620 Ahora subid a vuestros caballos y marchaos... 329 00:13:41,620 --> 00:13:42,360 Sí, señor. 330 00:13:42,500 --> 00:13:43,380 Pero tú no me sigas, Gus. 331 00:13:43,400 --> 00:13:44,200 ¿Quién necesita seguirte? 332 00:13:44,260 --> 00:13:44,940 Tú vete de aquí. 333 00:13:44,960 --> 00:13:45,340 Tú no. 334 00:13:51,000 --> 00:13:51,640 Bueno, eso es... 335 00:13:52,220 --> 00:13:54,020 Esa es la gratitud que recibes por ayudar a la familia. 336 00:13:56,180 --> 00:13:57,400 Siempre apuñala a ese renacuajo. 337 00:13:57,760 --> 00:13:58,320 Empieza a morir. 338 00:13:58,580 --> 00:13:59,240 Un par de veces. 339 00:13:59,980 --> 00:14:00,720 Solo es un crío. 340 00:14:01,380 --> 00:14:02,280 Hay que tener mucha paciencia. 341 00:14:02,960 --> 00:14:04,040 Sí, claro que sí. 342 00:14:05,420 --> 00:14:06,260 Sí, claro que sí. 343 00:14:06,520 --> 00:14:08,640 Bueno, pido disculpas por el alboroto. 344 00:14:09,600 --> 00:14:09,820 Sí. 345 00:14:12,780 --> 00:14:13,500 Nos vemos. 346 00:14:26,120 --> 00:14:27,300 Eres todo un actor. 347 00:14:27,920 --> 00:14:29,360 Pero me has puesto demasiado cerca para mi gusto. 348 00:14:29,840 --> 00:14:30,900 Tú tampoco te quedas atrás. 349 00:14:31,960 --> 00:14:33,260 ¿Estaba alguno de los Gulcher por allí? 350 00:14:33,540 --> 00:14:34,460 Sí, los tres. 351 00:14:34,980 --> 00:14:36,940 El aprendiz, el jefe, empezó a sospechar de mí. 352 00:14:38,180 --> 00:14:39,960 Vi a un chaval vestido con 353 00:14:39,960 --> 00:14:41,660 uniforme de caballería que se dirigía al noroeste. 354 00:14:42,680 --> 00:14:44,180 Era un poco delgado, 355 00:14:44,180 --> 00:14:45,120 de pelo oscuro y más o menos de mi altura. 356 00:14:46,360 --> 00:14:47,220 Sí, estaba allí. 357 00:14:47,960 --> 00:14:48,940 ¿De dónde sacó el uniforme de soldado? 358 00:14:50,960 --> 00:14:51,840 Probablemente lo robó. 359 00:14:52,940 --> 00:14:54,420 Intentemos alcanzar a ese soldado ahí fuera. 360 00:14:54,660 --> 00:14:55,800 No puede estar muy lejos. 361 00:14:56,000 --> 00:14:56,280 Bien. 362 00:15:02,620 --> 00:15:03,100 ¡Eh 363 00:15:05,440 --> 00:15:05,920 ! ¡Desmontad! 364 00:15:06,660 --> 00:15:07,500 Diez minutos de descanso. 365 00:15:11,400 --> 00:15:13,040 Esto no está ni de lejos cerca de la bifurcación. 366 00:15:13,740 --> 00:15:14,100 No, señor. 367 00:15:14,400 --> 00:15:15,720 Creo que vamos por el camino equivocado. 368 00:15:16,740 --> 00:15:18,120 ¿Quiere decir que esos ganaderos nos mintieron? 369 00:15:18,720 --> 00:15:19,180 Sí, señor. 370 00:15:19,460 --> 00:15:21,020 Podrían haber sido ellos mismos salteadores de caminos. 371 00:15:21,720 --> 00:15:23,040 Entonces, ¿por qué no lo dijo? 372 00:15:23,760 --> 00:15:25,540 El teniente está al mando, señor. 373 00:15:27,840 --> 00:15:29,200 Bueno, veamos dónde estamos. 374 00:15:32,870 --> 00:15:36,990 Hemos cabalgado unas 12 millas, casi en dirección oeste. 375 00:15:45,900 --> 00:15:46,420 Oh. 376 00:15:49,500 --> 00:15:51,560 Cabo Higgins, 2.º de Caballería, al mando, señor. 377 00:15:52,260 --> 00:15:52,980 Sí, cabo. 378 00:15:53,420 --> 00:15:55,620 El comandante Dunlap, del Cuartel General, me ha enviado a 379 00:15:55,620 --> 00:15:55,960 buscarle. 380 00:15:56,440 --> 00:15:58,160 Un grupo de guerra de los cheyennes ha abandonado la 381 00:15:58,160 --> 00:15:58,580 reserva. 382 00:15:59,600 --> 00:16:01,240 El Cuartel General tiene un informe de que podrían haber 383 00:16:01,240 --> 00:16:02,000 cruzado el Cimarron. 384 00:16:02,420 --> 00:16:02,900 Muy bien. 385 00:16:03,240 --> 00:16:03,700 Mis órdenes. 386 00:16:04,260 --> 00:16:05,300 No hay órdenes escritas, señor. 387 00:16:05,720 --> 00:16:06,240 ¿Por qué no? 388 00:16:06,860 --> 00:16:10,120 Bueno, el comandante Dunlap no es un graduado de la academia, señor. 389 00:16:10,160 --> 00:16:11,420 Suele dar órdenes verbales. 390 00:16:11,660 --> 00:16:13,740 Solo me dijo que le dijera que buscara 391 00:16:13,740 --> 00:16:15,460 las locomotoras y las escoltara de vuelta a la 392 00:16:15,460 --> 00:16:15,880 reserva. 393 00:16:16,500 --> 00:16:17,320 Es muy irregular. 394 00:16:17,660 --> 00:16:18,740 Me aleja de mi misión. 395 00:16:19,320 --> 00:16:20,600 Arrestar a cuatro ladrones. 396 00:16:21,580 --> 00:16:22,840 Bueno, tendremos que esperar. 397 00:16:23,620 --> 00:16:24,080 Sargento. 398 00:16:24,580 --> 00:16:25,000 Sí, señor. 399 00:16:25,100 --> 00:16:26,480 Será mejor que nos dirijamos al sur, hacia el Cimarron. 400 00:16:27,080 --> 00:16:28,380 Cabo, ¿conoces estos caminos? 401 00:16:28,800 --> 00:16:30,260 Conozco el camino más corto hasta el río, 402 00:16:30,380 --> 00:16:30,500 señor. 403 00:16:31,040 --> 00:16:31,360 Bien. 404 00:16:31,680 --> 00:16:32,760 Usted hará de guía. 405 00:16:33,960 --> 00:16:34,380 ¡Atención! 406 00:16:35,840 --> 00:16:36,540 Prepárense para montar. 407 00:16:40,270 --> 00:16:40,650 ¡Montad! 408 00:16:52,190 --> 00:16:53,130 Hay polvo a la derecha. 409 00:16:54,290 --> 00:16:54,570 Sí. 410 00:16:55,890 --> 00:16:57,510 Nos encontraremos con ese viejo puesto de caza de bisontes. 411 00:17:04,819 --> 00:17:05,260 ¡Alto! 412 00:17:06,180 --> 00:17:06,700 Prepárense. 413 00:17:08,839 --> 00:17:09,859 Queda detenido. 414 00:17:10,740 --> 00:17:11,819 Quíteme las manos de encima. 415 00:17:11,839 --> 00:17:12,900 Llevo uniforme y voy armado. 416 00:17:12,940 --> 00:17:13,780 Llevas un uniforme 417 00:17:14,400 --> 00:17:15,280 418 00:17:15,859 --> 00:17:17,720 robado y eres 419 00:17:17,720 --> 00:17:18,319 buscado por asesinato. 420 00:17:19,140 --> 00:17:20,140 Estos hombres deben de estar borrachos. 421 00:17:20,140 --> 00:17:20,540 No estoy borracho, teniente. 422 00:17:22,020 --> 00:17:24,540 Soy el alguacil Epidodge y este es el sheriff Masterson. 423 00:17:25,180 --> 00:17:25,839 Ah, claro. 424 00:17:26,440 --> 00:17:27,480 Estos son los hombres que nos dieron la 425 00:17:27,480 --> 00:17:28,340 dirección equivocada, sargento. 426 00:17:28,700 --> 00:17:30,520 Quita las manos del cabo Higgins. 427 00:17:32,820 --> 00:17:33,720 Mi estrella, teniente. 428 00:17:35,260 --> 00:17:37,060 También soy alguacil adjunto de los Estados Unidos. 429 00:17:38,800 --> 00:17:40,280 Cualquiera puede robar una estrella. 430 00:17:40,720 --> 00:17:42,360 Te ordeno que sueltes al cabo. 431 00:17:42,860 --> 00:17:44,080 Este hombre es un bandido. 432 00:17:44,700 --> 00:17:46,120 Lo vi con dos de sus amigos 433 00:17:46,120 --> 00:17:47,480 en un campamento de forajidos en Forks 434 00:17:47,480 --> 00:17:48,680 hace menos de una hora y 435 00:17:48,680 --> 00:17:49,480 entonces no llevaba uniforme. 436 00:17:49,860 --> 00:17:50,900 Sargento, arresta a estos hombres. 437 00:17:51,400 --> 00:17:52,420 Necesitaré ayuda, señor. 438 00:17:52,940 --> 00:17:53,580 No, no la necesitará. 439 00:17:54,740 --> 00:17:55,860 Nosotros no luchamos para el Ejército. 440 00:17:56,680 --> 00:17:58,180 ¿Ni siquiera con un teniente como este? 441 00:17:58,260 --> 00:17:58,800 Ya basta. 442 00:18:00,000 --> 00:18:00,820 Entreguen sus armas. 443 00:18:01,280 --> 00:18:02,240 ¿De qué se les acusa? 444 00:18:03,200 --> 00:18:04,960 445 00:18:04,960 --> 00:18:05,180 Supongo que de agredir a un soldado en servicio . 446 00:18:05,260 --> 00:18:05,880 Vamos, dame tu arma. 447 00:18:09,090 --> 00:18:10,790 ¿Por qué le escribí al general Sherman sobre esto? 448 00:18:11,610 --> 00:18:12,450 449 00:18:12,450 --> 00:18:12,850 ¿ Serías tan amable de decirme tu nombre? 450 00:18:13,350 --> 00:18:15,250 Teniente Gerald Matthew, si es 451 00:18:15,250 --> 00:18:15,590 asunto tuyo . 452 00:18:16,070 --> 00:18:17,250 Sargento, lleve a estos hombres a la retaguardia de 453 00:18:17,250 --> 00:18:17,550 la columna. 454 00:18:18,070 --> 00:18:18,570 ¿Cabo Higgins? 455 00:18:18,790 --> 00:18:19,210 Sí, señor. 456 00:18:19,210 --> 00:18:20,770 Seguirás actuando como guía. 457 00:18:21,270 --> 00:18:23,430 Mi destacamento está persiguiendo a una banda de 458 00:18:23,430 --> 00:18:23,830 indios renegados . 459 00:18:24,110 --> 00:18:25,710 Si nos oponen resistencia, 460 00:18:25,710 --> 00:18:26,490 sacarán a sus hombres fuera de alcance. 461 00:18:27,370 --> 00:18:28,950 Le sugiero que saque a sus hombres fuera de 462 00:18:28,950 --> 00:18:29,430 alcance también. 463 00:18:29,790 --> 00:18:30,250 ¿Qué es eso? 464 00:18:30,750 --> 00:18:32,330 Young Wolf tiene el doble de armas. 465 00:18:32,430 --> 00:18:33,170 Los masacrará. 466 00:18:33,310 --> 00:18:34,190 Lleve a estos hombres a la retaguardia. 467 00:18:37,860 --> 00:18:38,920 Son hombres pobres, supongo. 468 00:18:39,260 --> 00:18:40,560 Los indios deben de haberlos enviado para 469 00:18:40,560 --> 00:18:40,760 ralentizarnos. 470 00:18:41,640 --> 00:18:42,680 Estaremos alerta, cabo. 471 00:18:44,320 --> 00:18:45,160 Cuide de todos ellos. 472 00:18:45,460 --> 00:18:46,160 En fila india. 473 00:18:54,510 --> 00:18:56,670 Solo los soldados han arrestado a nuestros amigos Earp y 474 00:18:56,670 --> 00:18:57,230 Masterson. 475 00:18:57,650 --> 00:18:58,910 ¿Y se los quitamos a los soldados? 476 00:18:58,910 --> 00:19:00,370 Sí, señor. 477 00:19:00,370 --> 00:19:00,510 Vamos. 478 00:19:05,590 --> 00:19:06,050 479 00:19:06,490 --> 00:19:06,790 Vamos. 480 00:19:21,940 --> 00:19:22,460 ¡Fuera! 481 00:19:23,360 --> 00:19:24,740 ¡Los cuidadores de caballos a la retaguardia! 482 00:19:24,940 --> 00:19:26,280 ¡Cuatro filas de escaramuzadores! 483 00:19:26,480 --> 00:19:27,000 ¡Desmontad! 484 00:19:32,980 --> 00:19:34,720 485 00:19:34,720 --> 00:19:35,080 ¿ No os ordenaron sacarnos fuera de alcance? 486 00:19:35,360 --> 00:19:36,620 Esto es solo una falsa alarma. 487 00:19:37,320 --> 00:19:39,300 Joven Lobo no dispara a los soldados por diversión. 488 00:19:39,320 --> 00:19:39,860 Lo dice en 489 00:19:40,220 --> 00:19:40,780 490 00:19:40,880 --> 00:19:41,380 serio . ¿Joven Lobo? Entonces hablabas en serio. 491 00:19:41,380 --> 00:19:41,680 Ahí viene. 492 00:19:43,340 --> 00:19:44,780 Oye, sois prisioneros. 493 00:19:45,820 --> 00:19:46,740 ¡No disparéis! 494 00:19:49,740 --> 00:19:50,820 Soy Joven Lobo. 495 00:19:51,460 --> 00:19:52,360 ¿Joven Lobo, eh? 496 00:19:53,160 --> 00:19:54,660 ¿Y qué haces fuera de la reserva 497 00:19:54,960 --> 00:19:55,480 ? ¿Con un rifle? 498 00:19:57,060 --> 00:19:59,100 Hablaré con el mariscal Earp y el sheriff 499 00:19:59,100 --> 00:19:59,720 Masterson. 500 00:20:05,700 --> 00:20:06,980 Solo los soldados os llevan. 501 00:20:07,440 --> 00:20:07,840 Sí. 502 00:20:08,320 --> 00:20:09,240 Pero cometieron un error. 503 00:20:10,140 --> 00:20:11,040 El teniente es nuevo. 504 00:20:11,900 --> 00:20:13,680 Ese cabo es de los de mentalidad estrecha. 505 00:20:14,480 --> 00:20:14,800 ¡No! 506 00:20:15,700 --> 00:20:17,200 Muy bien, mátalo ahora, señor Earp. 507 00:20:17,860 --> 00:20:18,140 No. 508 00:20:19,100 --> 00:20:20,100 La ley lo ahorcará. 509 00:20:21,540 --> 00:20:22,900 Sargento, desarme a este indio. 510 00:20:23,320 --> 00:20:24,120 Mejor no, señor. 511 00:20:24,480 --> 00:20:24,820 ¿Qué? 512 00:20:25,620 --> 00:20:27,080 Lobo Joven tiene suficientes hombres para derrotarnos; 513 00:20:27,120 --> 00:20:28,480 de lo contrario, no habría venido a Pow Wow. 514 00:20:28,860 --> 00:20:30,780 Me equivoqué al aconsejar al teniente que 515 00:20:30,780 --> 00:20:32,180 arrestara al Sr. Earp y al Sr. Masterson. 516 00:20:32,480 --> 00:20:34,080 Si estos hombres son lo que dicen 517 00:20:34,080 --> 00:20:36,080 ser, no tienen por qué ser amigos de 518 00:20:36,080 --> 00:20:36,340 los indios. 519 00:20:37,080 --> 00:20:38,860 No me intimida la amenaza de 520 00:20:38,860 --> 00:20:39,200 una emboscada india . 521 00:20:39,620 --> 00:20:41,020 Le ordeno que arreste a este hombre. 522 00:20:41,160 --> 00:20:41,940 No sea tonto, Matthew. 523 00:20:42,700 --> 00:20:44,160 524 00:20:44,160 --> 00:20:45,660 Si usted o cualquiera le pone las manos encima a Lobo Joven , recibirá una descarga de las Winchester que 525 00:20:45,660 --> 00:20:46,640 acabará con toda esta columna. 526 00:20:46,980 --> 00:20:47,840 Yo estoy al mando aquí. 527 00:20:49,060 --> 00:20:50,460 Antes de hacer eso, señor, escuche a su 528 00:20:50,460 --> 00:20:50,840 sargento. 529 00:20:51,720 --> 00:20:53,480 El teniente se está olvidando del cabo Higgins. 530 00:20:54,180 --> 00:20:55,460 Creo que deberías detenerlo 531 00:20:55,460 --> 00:20:56,960 y dejar que el mariscal Earp hable con Lobo Joven. 532 00:20:59,140 --> 00:20:59,680 Muy bien. 533 00:20:59,880 --> 00:21:00,420 Detén a Higgins. 534 00:21:00,720 --> 00:21:01,180 Sí, señor. 535 00:21:02,640 --> 00:21:04,920 Sr. Earp, usted hablará con el indio. 536 00:21:05,420 --> 00:21:06,680 Le dirá que es mi deber 537 00:21:06,680 --> 00:21:08,280 escoltarlo a él y a sus hombres de vuelta a la 538 00:21:08,280 --> 00:21:08,680 reserva. 539 00:21:09,320 --> 00:21:10,680 No me importa qué fuerzas tenga. 540 00:21:11,040 --> 00:21:12,520 Haré todo lo posible por cumplir con mi deber. 541 00:21:12,900 --> 00:21:13,680 Sí, señor. 542 00:21:22,000 --> 00:21:22,880 Y tú... 543 00:21:22,880 --> 00:21:24,540 544 00:21:26,040 --> 00:21:26,920 tú estás en un buen lío, Lobo Joven. Podrías... 545 00:21:26,920 --> 00:21:28,720 hacer pedazos a este pequeño grupo. 546 00:21:29,540 --> 00:21:31,100 Pero el ejército enviaría medio regimiento 547 00:21:31,100 --> 00:21:31,540 tras de ti. 548 00:21:31,820 --> 00:21:32,700 ¿Y qué hay de Gulcher? 549 00:21:33,460 --> 00:21:34,680 Bueno, creo que puedo llegar 550 00:21:34,680 --> 00:21:35,220 551 00:21:36,220 --> 00:21:37,840 a un acuerdo con el teniente. Tú aceptas volver a la reserva 552 00:21:37,840 --> 00:21:39,400 y él acepta entregar 553 00:21:39,400 --> 00:21:39,580 me a ese hombre . 554 00:21:40,540 --> 00:21:41,460 Entonces lo ahorcarás. 555 00:21:42,100 --> 00:21:44,100 La muerte del Sr. Brother debe ser vengada. 556 00:21:45,020 --> 00:21:45,880 Bueno, no ahora mismo. 557 00:21:46,780 --> 00:21:48,280 Ya tengo a uno de ellos en la cárcel. 558 00:21:48,420 --> 00:21:48,960 Con este ya son dos. 559 00:21:49,020 --> 00:21:50,000 Quiero que los cuatros cuelguen. 560 00:21:51,940 --> 00:21:53,020 El señor Brother era mi amigo. 561 00:21:54,460 --> 00:21:55,580 Era tu hermano de sangre. 562 00:21:56,700 --> 00:21:57,700 No lo olvido. 563 00:21:58,920 --> 00:22:00,880 Todos colgarán de la misma horca, Joven 564 00:22:00,880 --> 00:22:01,080 Lobo. 565 00:22:01,380 --> 00:22:02,320 Tengo que mirar. 566 00:22:03,040 --> 00:22:03,360 Sí. 567 00:22:04,200 --> 00:22:04,540 Bien. 568 00:22:07,630 --> 00:22:08,110 Espera aquí. 569 00:22:09,810 --> 00:22:11,490 Y si no soy el cabo Higgins, 570 00:22:11,490 --> 00:22:11,710 ¿ quién soy? 571 00:22:12,010 --> 00:22:12,930 Earp no tiene pruebas. 572 00:22:13,290 --> 00:22:14,550 Él y su maquinaria están intentando 573 00:22:14,550 --> 00:22:15,010 tenderme una trampa. 574 00:22:15,650 --> 00:22:16,090 Ya veremos. 575 00:22:19,440 --> 00:22:19,720 ¿Sí? 576 00:22:21,560 --> 00:22:21,960 ¿Teniente? 577 00:22:23,060 --> 00:22:25,320 Lobo Joven promete volver a la reserva 578 00:22:25,320 --> 00:22:27,120 si me entregas a este falso cabo. 579 00:22:27,720 --> 00:22:29,240 ¿Tienes alguna prueba de que sea un impostor? 580 00:22:30,860 --> 00:22:33,040 El sheriff Masterson lo identificó junto a 581 00:22:33,040 --> 00:22:34,220 otros dos buscadores de oro en la bifurcación. 582 00:22:34,620 --> 00:22:35,780 Es su palabra contra la mía. 583 00:22:37,200 --> 00:22:38,640 No veo a ningún indio. 584 00:22:39,820 --> 00:22:40,960 Young Wolf podría estar fanfarroneando. 585 00:22:44,050 --> 00:22:44,530 ¿Young Wolf? 586 00:22:45,530 --> 00:22:47,230 El teniente querría ver a tus hombres. 587 00:22:49,470 --> 00:22:49,930 ¡Yee-haw! 588 00:22:54,510 --> 00:22:54,990 ¡Tokomo! 589 00:22:56,290 --> 00:22:56,770 ¡Tokomo! 590 00:22:57,110 --> 00:22:57,650 ¡Tokomo! 591 00:23:02,150 --> 00:23:07,440 Si el teniente me pide mi opinión, 592 00:23:07,600 --> 00:23:08,920 señor, diría que todos estaríamos muertos en 593 00:23:08,920 --> 00:23:09,620 unos dos minutos. 594 00:23:09,740 --> 00:23:11,460 Sé evaluar una situación militar. 595 00:23:12,300 --> 00:23:12,620 ¿Sargento? 596 00:23:13,080 --> 00:23:13,460 ¿Sí, señor? 597 00:23:14,040 --> 00:23:15,340 Acompañarás a los indios a casa. 598 00:23:15,960 --> 00:23:18,000 Sr. Earp, iré con usted y el cabo 599 00:23:18,000 --> 00:23:18,760 Higgins a Dodge. 600 00:23:19,560 --> 00:23:21,540 Creo que se han equivocado de hombre. 601 00:23:26,660 --> 00:23:28,660 Y debería tener noticias del mayor Dunlap, 602 00:23:28,740 --> 00:23:30,000 del cuartel general de la 2.ª Caballería. 603 00:23:31,260 --> 00:23:32,720 Esto es una pérdida de tiempo. 604 00:23:33,660 --> 00:23:36,220 Mi misión original era arrestar a los «gulshers», 605 00:23:36,440 --> 00:23:37,160 como ustedes los llaman. 606 00:23:38,040 --> 00:23:39,320 A estas alturas ya están en Texas. 607 00:23:40,740 --> 00:23:42,380 Dos de ellos sentados ahí en una celda. 608 00:23:43,280 --> 00:23:45,020 No les va a gustar mucho su cabo Higgins. 609 00:23:46,300 --> 00:23:47,680 Tienen una bala en el hombro, pero 610 00:23:47,680 --> 00:23:49,240 ese falso cabo no tiene ni un rasguño. 611 00:23:50,760 --> 00:23:52,280 No entiendo por qué te metiste con los 612 00:23:52,280 --> 00:23:52,820 otros tipos. 613 00:23:55,380 --> 00:23:56,580 En cuanto salga de aquí y 614 00:23:56,580 --> 00:23:58,200 me reúna con Sam y Roof, encontraremos 615 00:23:58,200 --> 00:23:59,120 la manera de sacarte de aquí. 616 00:23:59,740 --> 00:24:00,620 Claro que sí. 617 00:24:02,140 --> 00:24:03,900 Nos culpas porque hiciste algo malo 618 00:24:03,900 --> 00:24:04,420 y te pillaron. 619 00:24:04,800 --> 00:24:06,320 A ti también te pillaron, ¿no? 620 00:24:06,660 --> 00:24:07,940 Sí, pero yo lo hice con inteligencia. 621 00:24:08,640 --> 00:24:10,100 Verás, hay un cabo Higgins en 622 00:24:10,100 --> 00:24:10,840 la 2.ª Caballería. 623 00:24:11,420 --> 00:24:12,680 Está en el norte en misión de reconocimiento. 624 00:24:13,100 --> 00:24:15,100 Y vi al mayor Dunlap en Braco's 625 00:24:15,100 --> 00:24:16,080 hace un par de días, de permiso. 626 00:24:16,740 --> 00:24:18,280 Para cuando lo 627 00:24:18,280 --> 00:24:19,600 aclaren todo , yo ya estaré fuera de aquí y de 628 00:24:19,600 --> 00:24:20,420 camino a reunirme con los chicos. 629 00:24:21,880 --> 00:24:23,120 No, no lo estarás. 630 00:24:24,460 --> 00:24:25,140 ¿Por qué no? 631 00:24:26,260 --> 00:24:26,980 No importa. 632 00:24:27,300 --> 00:24:27,920 Olvídalo. 633 00:24:28,660 --> 00:24:29,820 Estás pensando en delatarme. 634 00:24:30,160 --> 00:24:30,540 Cuidado. 635 00:24:30,580 --> 00:24:31,580 Me vas 636 00:24:31,740 --> 00:24:32,720 a romper el hombro. Voy a romperte algo más que eso. 637 00:24:33,520 --> 00:24:33,880 ¡Socorro! 638 00:24:34,360 --> 00:24:34,720 ¡Socorro! 639 00:24:34,920 --> 00:24:35,920 No vas a tener ese aliento. 640 00:24:35,980 --> 00:24:36,280 Date la vuelta. 641 00:24:37,600 --> 00:24:37,960 ¡Socorro! 642 00:24:38,140 --> 00:24:38,680 Abre la puerta. 643 00:24:39,680 --> 00:24:40,000 Date la vuelta. 644 00:24:42,820 --> 00:24:44,140 Ahora, ¿por qué intentaba matarte? 645 00:24:44,820 --> 00:24:45,460 No está en el Ejército. 646 00:24:45,840 --> 00:24:46,940 Se llama Dick Averill. 647 00:24:46,940 --> 00:24:47,760 Es un gulcher. 648 00:24:47,940 --> 00:24:48,500 Y tú también. 649 00:24:48,640 --> 00:24:54,180 Bueno, ya son dos. 650 00:24:55,080 --> 00:24:56,500 No estaré satisfecho hasta que atrape a 651 00:24:56,500 --> 00:24:56,800 los cuatro. 652 00:24:57,620 --> 00:24:59,260 El Sr. Brother lo esperaría. 653 00:25:31,560 --> 00:25:35,560 Y que su historia se cuente por mucho tiempo. 654 00:25:36,840 --> 00:25:43,660 Que su historia se cuente por mucho tiempo.44275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.