All language subtitles for S03E32 The Underdog ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,930 --> 00:00:14,050 . ¿Qué vas a hacer? 2 00:00:14,470 --> 00:00:15,810 ¿Oyes a esa turba ahí fuera? 3 00:00:16,390 --> 00:00:17,870 Vas a salvar a Hurley. 4 00:00:18,410 --> 00:00:19,330 No lo sé. 5 00:00:19,910 --> 00:00:21,170 Él y Doc empezaron esto, ¿no? 6 00:00:21,810 --> 00:00:23,050 Sr. Earp, tenían que hacerlo. 7 00:00:23,610 --> 00:00:25,130 Hurley necesita la experiencia. 8 00:00:26,110 --> 00:00:28,370 Mira, toda su carrera depende de que aprenda 9 00:00:28,370 --> 00:00:29,230 cómo es el verdadero Oeste. 10 00:00:29,810 --> 00:00:31,250 ¿No lo entiendes? 11 00:00:31,409 --> 00:00:32,730 No tenía por qué provocar un motín. 12 00:00:33,370 --> 00:00:34,550 Al, ve a buscar al prisionero. 13 00:00:34,990 --> 00:00:36,110 Se lo entregaremos a Herb Folks. 14 00:00:36,530 --> 00:00:36,970 No. 15 00:00:37,570 --> 00:00:38,910 No, yo mismo iré ahí fuera. 16 00:00:39,450 --> 00:00:40,190 Que me disparen. 17 00:00:42,290 --> 00:00:43,890 Tienes la fuerza suficiente para hacerlo. 18 00:00:43,950 --> 00:00:44,430 Tú cúbreme. 19 00:00:49,010 --> 00:00:56,290 Wyatt Earp, Wyatt Earp. Valiente, audaz y intrépido 20 00:00:56,290 --> 00:00:59,890 . Larga vida a su fama y larga vida a su 21 00:00:59,890 --> 00:01:04,310 gloria. Y que su historia se cuente por mucho tiempo. 22 00:01:04,310 --> 00:01:07,570 La vida y leyenda de Wyatt Earp, protagonizada por 23 00:01:07,570 --> 00:01:11,470 Hugh O'Brien. El marshal Earp pensaba que tenía 24 00:01:11,470 --> 00:01:12,370 al Dr. John H. 25 00:01:12,530 --> 00:01:15,030 Holliday a salvo como paciente en un 26 00:01:15,030 --> 00:01:16,190 sanatorio de Colorado. 27 00:01:16,990 --> 00:01:18,590 El Doc necesitaba un descanso para curar su 28 00:01:18,590 --> 00:01:20,990 problema pulmonar y Wyatt necesitaba un respiro del Doc 29 00:01:20,990 --> 00:01:23,970 y de su beligerante guerra contra los respetables ciudadanos 30 00:01:23,970 --> 00:01:24,830 de Dodge City. 31 00:01:25,490 --> 00:01:27,170 Pero un novato llamado Hurley 32 00:01:27,170 --> 00:01:29,270 Abbott provocó una nueva batalla en la guerra 33 00:01:29,270 --> 00:01:32,330 entre Holliday y Dodge, con Wyatt en 34 00:01:32,330 --> 00:01:32,490 medio. 35 00:01:38,330 --> 00:01:39,270 Hurley, para. 36 00:01:40,210 --> 00:01:41,810 Hurley, bájate, por favor. 37 00:01:44,990 --> 00:01:46,950 Te va a tirar y a detener. 38 00:01:48,730 --> 00:01:50,010 Hurley, bájate. 39 00:01:59,060 --> 00:02:00,680 Oh, Hurley, ¿estás herido? 40 00:02:00,960 --> 00:02:01,980 Oh, cariño, 41 00:02:01,980 --> 00:02:02,660 estoy ... estoy bien. 42 00:02:03,860 --> 00:02:05,500 Oh, malvado... 43 00:02:05,500 --> 00:02:06,380 No se lo digas. 44 00:02:07,199 --> 00:02:08,660 Es que no quería que lo montara. 45 00:02:09,979 --> 00:02:10,780 Vamos, cariño. 46 00:02:11,340 --> 00:02:12,440 Salgamos del corral. 47 00:02:17,840 --> 00:02:18,800 Eso es... 48 00:02:20,040 --> 00:02:21,780 Bueno, ya he visto suficiente. 49 00:02:27,930 --> 00:02:30,030 Hugh, Hurley y yo estamos comprometidos. 50 00:02:30,130 --> 00:02:30,430 No. 51 00:02:30,830 --> 00:02:32,010 Se va a marchar, señor Abbott. 52 00:02:32,430 --> 00:02:33,810 No se atreva a pegarle. 53 00:02:33,890 --> 00:02:34,710 Tranquila, Etta. 54 00:02:35,750 --> 00:02:38,410 Señor, sale un tren de Dodge City 55 00:02:38,410 --> 00:02:39,530 dentro de unas dos horas. 56 00:02:40,150 --> 00:02:42,190 Apenas le da tiempo a cogerlo. 57 00:02:45,560 --> 00:02:48,280 Dejaré sus propiedades, señor Jackson, pero me 58 00:02:48,280 --> 00:02:48,880 quedaré en Dodge. 59 00:02:48,880 --> 00:02:50,260 Así es, Hurley. 60 00:02:50,700 --> 00:02:52,240 Y nos vemos en Dodge. 61 00:02:52,800 --> 00:02:53,180 Bien. 62 00:02:55,820 --> 00:02:59,020 Tío George, Hurley es un artista y 63 00:02:59,020 --> 00:03:00,060 algún día será famoso. 64 00:03:00,400 --> 00:03:02,680 Pero tú no puedes entenderlo. 65 00:03:03,340 --> 00:03:06,060 Solo sabes de caballos y ganado, y 66 00:03:06,060 --> 00:03:06,880 eres igual de estúpido. 67 00:03:07,160 --> 00:03:08,640 No te vas a casar con él. 68 00:03:09,140 --> 00:03:09,900 Y punto. 69 00:03:10,420 --> 00:03:11,400 Bueno, ya veremos. 70 00:03:12,300 --> 00:03:13,840 No empeoremos las cosas, Etta. 71 00:03:14,600 --> 00:03:16,280 Me temo que no podría oponer mucha 72 00:03:16,280 --> 00:03:16,640 resistencia. 73 00:03:18,160 --> 00:03:19,400 No pensé que llegaríamos a esto. 74 00:03:20,760 --> 00:03:21,940 Aún me queda mucho por aprender. 75 00:03:23,200 --> 00:03:23,780 Lo aprenderé. 76 00:03:35,400 --> 00:03:36,020 Alguacil Earp. 77 00:03:41,020 --> 00:03:41,800 Estoy en apuros. 78 00:03:42,300 --> 00:03:43,400 ¿Podría dedicarme unos minutos? 79 00:03:44,180 --> 00:03:44,720 ¿Qué pasa? 80 00:03:44,820 --> 00:03:45,600 ¿Te persiguen forajidos? 81 00:03:46,220 --> 00:03:47,800 Soy novato, pero no tanto. 82 00:03:48,380 --> 00:03:49,040 Me llamo Abbott. 83 00:03:49,420 --> 00:03:49,960 Hurley Abbott. 84 00:03:50,660 --> 00:03:51,500 Hola, señor Abbott. 85 00:03:51,540 --> 00:03:52,140 Encantado de conocerte. 86 00:03:55,400 --> 00:03:55,800 Bueno... 87 00:03:55,800 --> 00:03:58,240 ¿Vendes fotos? 88 00:03:58,700 --> 00:03:59,700 Espero hacerlo algún día. 89 00:04:00,340 --> 00:04:02,360 Ahora mismo necesito un consejo sobre cómo pelear. 90 00:04:02,860 --> 00:04:03,060 ¿Ah, sí? 91 00:04:03,340 --> 00:04:05,040 Ned Buntline me dio esta nota para ti. 92 00:04:05,920 --> 00:04:06,920 Ned Buntline, ¿eh? 93 00:04:09,360 --> 00:04:11,720 Bueno, 94 00:04:11,720 --> 00:04:12,400 ¿ por qué no nos resguardamos del sol y el viento? 95 00:04:12,600 --> 00:04:13,680 Entraremos en mi oficina. 96 00:04:13,800 --> 00:04:15,279 Hace un poco de calor ahí dentro también, pero 97 00:04:15,279 --> 00:04:15,959 al menos hay sombra. 98 00:04:17,140 --> 00:04:17,920 Desmontaré de mi caballo. 99 00:04:22,550 --> 00:04:24,450 Así que su tío y sus hermanos 100 00:04:24,450 --> 00:04:26,410 me ordenaron que me fuera, 101 00:04:26,410 --> 00:04:26,930 algo a lo que tenían todo el derecho. 102 00:04:27,930 --> 00:04:30,550 Pero Etta no 103 00:04:30,550 --> 00:04:31,090 se va a quedar de brazos cruzados, y yo tampoco. 104 00:04:31,830 --> 00:04:32,990 Bueno, ¿por qué no os fugáis? 105 00:04:33,410 --> 00:04:34,230 Volved al este. 106 00:04:34,590 --> 00:04:35,870 No es tan sencillo, señor Earp. 107 00:04:36,610 --> 00:04:38,750 Verá, me gusta este país del oeste y 108 00:04:38,750 --> 00:04:39,590 estoy intentando pintarlo. 109 00:04:41,170 --> 00:04:42,730 Bueno, hay mucho camino entre aquí 110 00:04:42,730 --> 00:04:43,450 y California. 111 00:04:44,030 --> 00:04:46,410 112 00:04:46,410 --> 00:04:46,730 113 00:04:47,530 --> 00:04:48,690 ¿ Por qué no se va usted y, eh, la señorita Etta hacia el oeste? ¿Es eso lo que haría usted? 114 00:04:50,910 --> 00:04:51,830 Bueno, yo... 115 00:04:51,830 --> 00:04:52,890 No sea educado, sheriff. 116 00:04:53,230 --> 00:04:53,710 Yo no lo soy. 117 00:04:54,770 --> 00:04:57,010 No sé pelear muy bien con los puños 118 00:04:57,230 --> 00:04:58,530 y, bueno, soy torpe con el arma. 119 00:04:59,710 --> 00:05:01,710 Ni siquiera sé montar un caballo fogoso. 120 00:05:03,810 --> 00:05:05,330 Y no sé trazar un buen mapa. 121 00:05:07,050 --> 00:05:09,170 Ya sabe, el tío George y los chicos, ellos, 122 00:05:09,470 --> 00:05:10,210 eh... 123 00:05:10,210 --> 00:05:12,150 Bueno, son ganaderos decentes, pero son tremendamente testarudos. 124 00:05:13,610 --> 00:05:15,370 125 00:05:15,370 --> 00:05:15,730 ¿ Le permitirían enseñarme a pelear? 126 00:05:16,450 --> 00:05:17,150 No, señor. 127 00:05:17,710 --> 00:05:17,950 Oh. 128 00:05:19,670 --> 00:05:21,410 Bueno, ¿podría recomendarme a alguien? 129 00:05:21,850 --> 00:05:23,710 No soy precisamente un artista hambriento. 130 00:05:25,190 --> 00:05:26,530 Vamos a pensarlo un rato. 131 00:05:38,300 --> 00:05:40,300 Las peleas familiares no son nada buenas, Sr. Abbott. 132 00:05:42,240 --> 00:05:43,600 Quiero decir, aunque aprendiera a 133 00:05:43,600 --> 00:05:44,660 pelear, ¿contra quién pelearía? 134 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 Pelearía contra el tío de la Srta. Etta y sus 135 00:05:46,480 --> 00:05:46,800 hermanos. 136 00:05:48,520 --> 00:05:50,100 Mi consejo es que lo olvide. 137 00:06:03,760 --> 00:06:04,220 ¡Alto! 138 00:06:13,640 --> 00:06:14,820 No, no, usted no. 139 00:06:15,600 --> 00:06:16,720 ¿Por qué se fue del hospital? 140 00:06:17,180 --> 00:06:18,440 Me pidieron que me fuera. 141 00:06:19,380 --> 00:06:20,980 Me alegro de volver con mis viejos amigos. 142 00:06:22,540 --> 00:06:22,940 Sí. 143 00:06:25,850 --> 00:06:26,530 ¿Lo conoce? 144 00:06:27,190 --> 00:06:28,730 Bueno, debo de haberlo visto por ahí. 145 00:06:29,530 --> 00:06:30,010 ¿Ah, sí? 146 00:06:30,570 --> 00:06:31,030 Sí. 147 00:06:31,030 --> 00:06:32,590 Este es Skunky Bigot. 148 00:06:33,090 --> 00:06:34,250 Él y yo tuvimos un encontronazo en 149 00:06:34,250 --> 00:06:36,470 el Long Branch jugando a las cartas antes de que 150 00:06:36,470 --> 00:06:37,170 me ingresaran en el hospital. 151 00:06:39,110 --> 00:06:40,070 Muy bien, fíjense los datos. 152 00:06:40,370 --> 00:06:41,010 Intento de asesinato. 153 00:06:41,270 --> 00:06:41,610 Vamos. 154 00:06:44,870 --> 00:06:46,050 Que algunos de vosotros echen una mano. 155 00:06:46,610 --> 00:06:47,870 Llevadlo a la oficina del forense. 156 00:06:48,270 --> 00:06:48,750 Sr. Hurley. 157 00:06:49,470 --> 00:06:51,270 158 00:06:51,310 --> 00:06:51,590 ¿ Es este el gran Dr. John H. Holliday? 159 00:06:52,190 --> 00:06:53,010 Sí, así es. 160 00:06:54,730 --> 00:06:56,310 Este es el Sr. Hurley Abbott. 161 00:06:56,710 --> 00:06:57,570 Dice ser artista. 162 00:06:58,350 --> 00:06:59,490 Bueno, pues sí que es artista. 163 00:07:00,030 --> 00:07:01,570 Si hiciste «Top Canvas». 164 00:07:02,010 --> 00:07:02,450 Sí, gracias. 165 00:07:02,810 --> 00:07:03,650 Solo un boceto. 166 00:07:03,750 --> 00:07:06,170 Sr. Abbott, si nos disculpa, el doctor 167 00:07:06,170 --> 00:07:07,330 y yo tenemos que 168 00:07:07,330 --> 00:07:07,450 hacer una pequeña visita . 169 00:07:07,510 --> 00:07:08,270 Espera, Wyatt. 170 00:07:09,150 --> 00:07:10,570 Abbott, nos vemos en el Long 171 00:07:10,570 --> 00:07:11,990 Branch dentro de unos 10 minutos. 172 00:07:12,850 --> 00:07:13,410 Te gustará. 173 00:07:15,130 --> 00:07:18,190 Bueno, veo que Dodge City no ha cambiado ni 174 00:07:18,190 --> 00:07:18,550 un ápice. 175 00:07:19,150 --> 00:07:20,850 Sigue disparando, va a ver a los 176 00:07:20,850 --> 00:07:21,210 dentistas. 177 00:07:22,990 --> 00:07:23,870 ¿Dónde está la señorita Kate? 178 00:07:24,270 --> 00:07:24,870 En Kansas City. 179 00:07:25,570 --> 00:07:26,450 Comprando ropa. 180 00:07:27,470 --> 00:07:29,290 Oye, 181 00:07:29,370 --> 00:07:29,530 ¿ cómo está ese pequeño, eh, ese niño, Benny? 182 00:07:29,610 --> 00:07:29,990 ¿Cómo le va? 183 00:07:30,070 --> 00:07:30,770 Se está recuperando. 184 00:07:30,850 --> 00:07:32,190 Tiene una docena de médicos para esto. 185 00:07:33,570 --> 00:07:35,330 Un tipo interesante, ese artista. 186 00:07:36,250 --> 00:07:37,130 Me engaña. 187 00:07:37,890 --> 00:07:38,650 No, Doc. 188 00:07:39,630 --> 00:07:40,110 Por favor. 189 00:07:43,540 --> 00:07:44,380 No está mal. 190 00:07:46,240 --> 00:07:47,500 No está nada mal. 191 00:07:49,260 --> 00:07:50,720 Claro, tú no eres de los que regatean. 192 00:07:50,920 --> 00:07:51,960 Alpha Jacob Miller. 193 00:07:52,220 --> 00:07:52,720 Todavía no. 194 00:07:53,540 --> 00:07:54,700 Bueno, esa no es realmente la cuestión. 195 00:07:55,660 --> 00:07:55,880 ¿Eh? 196 00:07:56,440 --> 00:07:58,200 ¿Es que la gente me ha advertido 197 00:07:58,200 --> 00:07:59,000 que no la vuelva a ver 198 00:08:00,680 --> 00:08:02,160 ? ¿George Jackson y los chicos? 199 00:08:03,540 --> 00:08:06,020 Todos tienen mal genio y desenfundan rápido. 200 00:08:07,160 --> 00:08:08,580 201 00:08:08,580 --> 00:08:09,720 ¿ Me estás dejando ocuparme de tus problemas familiares, Abbott? 202 00:08:10,360 --> 00:08:11,640 Tú solo pintas cuadros. 203 00:08:12,640 --> 00:08:13,960 Me temo que no 204 00:08:14,680 --> 00:08:17,100 lo entiendes. Si insisten en pelear, no puedo 205 00:08:17,100 --> 00:08:18,480 dejar que nadie más lo haga por mí 206 00:08:19,800 --> 00:08:22,440 . ¿Tú... quieres matarlos? 207 00:08:22,720 --> 00:08:23,140 No. 208 00:08:23,480 --> 00:08:24,260 Oh, Dios no lo quiera. 209 00:08:24,260 --> 00:08:26,820 Si vienen a por mí con armas, 210 00:08:26,820 --> 00:08:28,380 quiero ser capaz de disparar lo suficientemente bien 211 00:08:28,380 --> 00:08:29,920 como para... 212 00:08:29,920 --> 00:08:31,039 No sé. 213 00:08:33,140 --> 00:08:34,260 Inutilizarlos, tal vez. 214 00:08:37,080 --> 00:08:38,840 Abbott, probablemente podría enseñarte a 215 00:08:38,840 --> 00:08:41,400 matar a un hombre en, eh, en seis meses 216 00:08:41,400 --> 00:08:42,220 de práctica intensa. 217 00:08:43,200 --> 00:08:47,680 Pero disparar para inutilizar, eso llevaría varios años. 218 00:08:48,180 --> 00:08:48,520 Oh. 219 00:08:50,100 --> 00:08:53,680 Bueno, creo que podría aprender a ser 220 00:08:53,680 --> 00:08:54,720 un buen luchador cuerpo a cuerpo. 221 00:08:55,640 --> 00:08:57,380 222 00:08:57,380 --> 00:08:57,980 ¿ No te rompiste la mano y ya no pudiste sostener un pincel? 223 00:08:58,740 --> 00:08:59,040 No. 224 00:09:00,280 --> 00:09:02,600 Bueno, el alguacil Earp y yo hablaremos 225 00:09:02,600 --> 00:09:03,340 con los Jackson. 226 00:09:04,540 --> 00:09:05,620 Me gusta este. 227 00:09:06,700 --> 00:09:07,600 Píntalo al óleo. 228 00:09:11,500 --> 00:09:11,980 Oh. 229 00:09:13,300 --> 00:09:16,600 Sr. Earp, ¿ha visto a Hurley, Sr. Abbott? 230 00:09:17,720 --> 00:09:18,300 Sí, señora. 231 00:09:19,340 --> 00:09:20,520 No tomó el tren. 232 00:09:21,320 --> 00:09:23,480 No, señora, yo... creo que 233 00:09:23,480 --> 00:09:24,600 lo encontrará con el Dr. Holliday. 234 00:09:25,600 --> 00:09:26,660 ¿Doc Holliday? 235 00:09:27,480 --> 00:09:30,720 ¿Se refiere al famoso forajido? 236 00:09:31,360 --> 00:09:34,020 El Dr. Holliday es un experto en el corazón. 237 00:09:35,100 --> 00:09:36,580 No, en realidad no. 238 00:09:37,240 --> 00:09:40,460 No, en realidad no, pero, eh, el doctor 239 00:09:40,460 --> 00:09:41,720 le ha tomado cariño al Sr. Abbott. 240 00:09:42,840 --> 00:09:43,380 Oh, vaya. 241 00:09:44,940 --> 00:09:47,460 Bueno, me temo que el tío George y mis 242 00:09:47,460 --> 00:09:47,740 hermanos... 243 00:09:49,720 --> 00:09:51,680 Siento haber interrumpido su trabajo. 244 00:09:51,840 --> 00:09:52,260 Srta. Satterthwaite. 245 00:09:52,360 --> 00:09:52,680 Sí. 246 00:09:53,860 --> 00:09:57,020 Mire, yo... creo 247 00:09:57,020 --> 00:09:58,480 que lo más sensato que pueden hacer usted y el señor Abbott 248 00:09:58,480 --> 00:09:59,240 es dirigirse al oeste. 249 00:10:00,020 --> 00:10:01,780 Eso le dará tiempo a su familia para reconciliarse. 250 00:10:03,280 --> 00:10:03,680 ¿Reconciliarse? 251 00:10:04,080 --> 00:10:05,680 Deberían estar orgullosos de Hurley. 252 00:10:07,280 --> 00:10:08,080 Los artistas son... 253 00:10:08,080 --> 00:10:09,460 Bueno, son una especie de 254 00:10:09,460 --> 00:10:10,500 raza extraña por estos lares. 255 00:10:11,440 --> 00:10:13,040 Al tío George y a tus hermanos 256 00:10:13,040 --> 00:10:14,740 les han enseñado a creer que un artista, eh, bueno, 257 00:10:14,740 --> 00:10:17,280 que no son muy buenos maridos. 258 00:10:18,100 --> 00:10:20,160 Hurley será tan famoso como George Catlin, 259 00:10:20,280 --> 00:10:20,700 señor Earp. 260 00:10:21,180 --> 00:10:22,880 Solo intento decir que creo que... 261 00:10:23,360 --> 00:10:23,740 ¡Wyatt! 262 00:10:26,180 --> 00:10:28,340 Wyatt, ese tal Jackson ha estado amenazando a mi 263 00:10:28,340 --> 00:10:28,640 artista. 264 00:10:28,980 --> 00:10:30,380 Voy a bajar a darle su merecido. 265 00:10:30,440 --> 00:10:31,720 Será mejor que vengas, puede que haya disparos. 266 00:10:31,860 --> 00:10:33,540 Te pediré prestada una de tus escopetas. 267 00:10:33,740 --> 00:10:35,440 Doc, no hay tiempo para charlar. 268 00:10:35,440 --> 00:10:36,020 ¿Listo para ir? 269 00:10:36,620 --> 00:10:38,280 Señorita Jackson, me gustaría presentarle 270 00:10:38,280 --> 00:10:39,180 al Dr. Holiday. 271 00:10:39,880 --> 00:10:40,520 ¿Señorita Jackson? 272 00:10:41,980 --> 00:10:43,700 Sí, usted debe de ser la señorita Etta Jackson. 273 00:10:44,000 --> 00:10:45,280 La joven con la que Abbott planea casarse. 274 00:10:45,620 --> 00:10:46,480 Sí, soy yo. 275 00:10:46,860 --> 00:10:49,180 Y desde luego no quiero que mi familia sea atacada 276 00:10:49,180 --> 00:10:49,740 por usted. 277 00:10:49,740 --> 00:10:52,340 ¿Y por qué llama a Hurley su artista? 278 00:10:52,780 --> 00:10:54,060 Bueno, le compré un cuadro. 279 00:10:54,880 --> 00:10:56,140 280 00:10:56,140 --> 00:10:56,500 ¿ Vienes o tengo que ir solo? 281 00:10:56,600 --> 00:10:57,380 ¿Te vas a calmar? 282 00:10:59,660 --> 00:11:01,260 Señorita Etta, intentaré mantener la paz. 283 00:11:01,640 --> 00:11:03,960 Ve a buscar al señor Abbott y yo 284 00:11:04,200 --> 00:11:05,060 me encargaré de esto aquí. 285 00:11:13,690 --> 00:11:15,590 Ese tipo puede haberse subido al Santa 286 00:11:15,590 --> 00:11:15,850 Fe. 287 00:11:16,210 --> 00:11:17,910 No queremos hacer nada que 288 00:11:17,910 --> 00:11:18,730 nos haga quedar en ridículo. 289 00:11:19,130 --> 00:11:21,170 Entra tranquilamente en Dodge Casual Lights. 290 00:11:21,310 --> 00:11:21,890 ¿Y qué hay de Etta? 291 00:11:21,890 --> 00:11:24,170 Oh, a estas alturas ya se arrepiente de haberle echado 292 00:11:24,170 --> 00:11:25,450 un vistazo a ese pintor. 293 00:11:26,170 --> 00:11:26,830 Vamos. 294 00:11:38,560 --> 00:11:40,260 Deberías haberte quedado en el hospital. 295 00:11:41,920 --> 00:11:42,960 Una observación brillante. 296 00:11:46,530 --> 00:11:48,390 Mira, te pido solo un favor. 297 00:11:49,390 --> 00:11:50,810 Deja que sea yo quien hable con 298 00:11:50,810 --> 00:11:51,530 el tío George. 299 00:11:52,690 --> 00:11:53,190 De acuerdo. 300 00:11:53,890 --> 00:11:55,790 Siempre y cuando dejes claro lo que quiero decir. 301 00:11:57,350 --> 00:12:00,370 Por cierto, ¿qué es lo que quieres decir exactamente? 302 00:12:00,370 --> 00:12:03,930 Que dejen en paz a mi artista y a su prometida. 303 00:12:04,130 --> 00:12:05,670 Sin amenazas, sin acoso. 304 00:12:07,090 --> 00:12:08,850 Todavía estoy intentando ponerme al día con las 305 00:12:08,850 --> 00:12:10,750 copas que me permitieron 306 00:12:13,490 --> 00:12:14,450 los médicos. Ahí vienen. 307 00:12:15,230 --> 00:12:16,270 Quédate aquí atrás. 308 00:12:17,610 --> 00:12:19,630 No me fío de tu mal genio. 309 00:12:26,280 --> 00:12:30,340 Francamente, señor Jackson, ese tal Abbott no 310 00:12:30,340 --> 00:12:31,600 me parece mala gente. 311 00:12:31,600 --> 00:12:33,340 El señor Buntline lo recomendó. 312 00:12:33,880 --> 00:12:35,600 Ned nos lo recomendó. 313 00:12:36,100 --> 00:12:39,000 En poco tiempo , ese listillo le había dado la vuelta a la cabeza a Etta. 314 00:12:39,500 --> 00:12:41,440 Todos los artistas son inmorales, señor Earp. 315 00:12:42,140 --> 00:12:43,140 Champán y mujeres. 316 00:12:44,860 --> 00:12:48,700 La cuestión es que al doctor Holliday 317 00:12:48,700 --> 00:12:49,980 le está cayendo bien el señor Abbott. 318 00:12:50,860 --> 00:12:52,680 No quiero que os metáis con 319 00:12:52,680 --> 00:12:52,960 Doc. 320 00:12:53,340 --> 00:12:54,240 No tenemos miedo. 321 00:12:55,280 --> 00:12:56,180 Pues deberíais tenerlo. 322 00:12:56,960 --> 00:12:58,300 Doc podría mataros a los tres en 323 00:12:58,300 --> 00:12:58,940 un tiroteo. 324 00:12:59,120 --> 00:13:00,840 ¿Cómo es que estás de su lado, Earp? 325 00:13:02,640 --> 00:13:04,960 Porque creo que es una pelea sin sentido, señor 326 00:13:05,080 --> 00:13:05,360 Jackson. 327 00:13:05,860 --> 00:13:07,600 Y me han contratado para mantener la paz en 328 00:13:07,600 --> 00:13:07,900 Dodge. 329 00:13:08,540 --> 00:13:09,980 Da la casualidad de que queremos a Etta. 330 00:13:10,500 --> 00:13:11,540 De eso estoy seguro, señor. 331 00:13:11,980 --> 00:13:13,500 Y ella quiere al Sr. Abbott. 332 00:13:14,060 --> 00:13:15,440 De acuerdo, Sr. Earp. 333 00:13:16,000 --> 00:13:18,140 Respetamos a Holliday como asesino. 334 00:13:18,580 --> 00:13:19,800 Ah, podemos con él. 335 00:13:20,120 --> 00:13:20,460 No. 336 00:13:21,700 --> 00:13:23,680 Iremos a Dodge a por ese 337 00:13:23,680 --> 00:13:24,240 pintor. 338 00:13:24,920 --> 00:13:26,740 Y iremos con suficientes hombres 339 00:13:26,740 --> 00:13:28,780 para llevarnos a él y al Doc Holliday también. 340 00:13:29,720 --> 00:13:30,800 Queda advertido. 341 00:13:58,380 --> 00:13:58,860 Vamos. 342 00:13:58,860 --> 00:13:59,080 ¿Hurley? 343 00:13:59,540 --> 00:13:59,920 Oh. 344 00:14:01,820 --> 00:14:03,200 ¿Qué haces con una pistola? 345 00:14:03,580 --> 00:14:05,740 Bueno, no puedo dejar que Doc Holliday 346 00:14:05,740 --> 00:14:06,340 luche por mí. 347 00:14:06,940 --> 00:14:07,680 ¿Por qué no? 348 00:14:07,920 --> 00:14:09,200 A él le gusta disparar a la gente. 349 00:14:09,680 --> 00:14:10,900 Se supone que yo soy un hombre. 350 00:14:11,360 --> 00:14:12,020 Toma, mira esto. 351 00:14:14,580 --> 00:14:15,740 Justo en el corazón, ¿ves? 352 00:14:17,200 --> 00:14:19,680 Por supuesto, en una pelea de verdad, solo 353 00:14:19,680 --> 00:14:20,540 dispararía al hombro. 354 00:14:21,380 --> 00:14:22,080 Sí, ya veo. 355 00:14:22,980 --> 00:14:25,420 Aprender a disparar 356 00:14:25,420 --> 00:14:25,740 una pistola es muy sencillo . 357 00:14:27,020 --> 00:14:29,900 Solo tienes que mantener la mira en 358 00:14:29,900 --> 00:14:32,200 el punto al que quieres disparar, amartillar el arma y 359 00:14:32,660 --> 00:14:34,200 apuntar hacia el centro del punto de mira. 360 00:14:34,540 --> 00:14:35,300 Con eso basta. 361 00:14:35,700 --> 00:14:36,340 Nos vamos. 362 00:14:36,640 --> 00:14:37,100 ¿Nos vamos? 363 00:14:37,660 --> 00:14:38,620 El alguacil Earp tiene razón. 364 00:14:39,220 --> 00:14:41,600 Nos vamos a casar, Hurley, y nos vamos más al oeste. 365 00:14:41,960 --> 00:14:42,780 Oye, cariño, escucha. 366 00:14:42,780 --> 00:14:44,980 Puedes pintar igual de bien en Arizona 367 00:14:44,980 --> 00:14:45,680 o en Nuevo México. 368 00:14:47,180 --> 00:14:48,620 No puedo huir, querida. 369 00:14:51,250 --> 00:14:51,670 Etta. 370 00:14:53,450 --> 00:14:55,250 Mira, no apruebo las peleas más 371 00:14:55,250 --> 00:14:55,790 que tú. 372 00:14:56,370 --> 00:14:57,770 Pero forman parte de la frontera. 373 00:14:58,450 --> 00:14:59,630 374 00:14:59,630 --> 00:15:00,690 ¿ Cómo voy a pintar la vida del oeste si no la he vivido? 375 00:15:01,410 --> 00:15:03,270 No hace falta vivir la vida de 376 00:15:03,270 --> 00:15:04,650 los sinvergüenzas para pintarlos. 377 00:15:05,570 --> 00:15:06,670 Mira a Doc Holliday. 378 00:15:07,350 --> 00:15:08,210 Y píntalo. 379 00:15:09,050 --> 00:15:10,850 Ni siquiera intentas entenderlo. 380 00:15:11,010 --> 00:15:11,730 No, no lo hago. 381 00:15:12,590 --> 00:15:14,610 Voy a denunciarte al sheriff Earp. 382 00:15:19,250 --> 00:15:28,720 El sheriff acaba de entrar. 383 00:15:29,400 --> 00:15:30,760 El Doc debería llegar en cualquier momento. 384 00:15:31,900 --> 00:15:33,240 No deberías llevar eso puesto. 385 00:15:33,940 --> 00:15:34,480 Defensa propia. 386 00:15:35,240 --> 00:15:35,820 Oye, Greener. 387 00:15:36,340 --> 00:15:38,520 Quítate esa pistola antes de que te hagas daño. 388 00:15:39,300 --> 00:15:40,560 Estoy practicando con ella. 389 00:15:41,260 --> 00:15:42,420 He dicho que te la quites. 390 00:15:42,640 --> 00:15:44,040 No sabe nada mejor, Praskins. 391 00:15:45,200 --> 00:15:46,620 Muy bien, entonces le enseñaré. 392 00:15:47,820 --> 00:15:49,760 Tú eres el tipo que ha estado causando problemas a 393 00:15:49,760 --> 00:15:50,740 la familia Jackson. 394 00:15:51,600 --> 00:15:52,800 Levanta las manos. 395 00:15:53,760 --> 00:15:54,040 No. 396 00:15:55,360 --> 00:15:56,400 Muy bien, entonces. 397 00:15:56,840 --> 00:15:57,120 Desenfunda. 398 00:16:00,680 --> 00:16:01,400 Tírala. 399 00:16:03,760 --> 00:16:04,680 Quítale la pistola. 400 00:16:05,380 --> 00:16:05,760 Rápido. 401 00:16:18,950 --> 00:16:20,570 Cuando hieres a un hombre, siempre hay 402 00:16:20,570 --> 00:16:21,490 que quitarle la pistola. 403 00:16:22,030 --> 00:16:23,330 Podría matarte desde el suelo. 404 00:16:23,890 --> 00:16:25,250 Buen punto a tener en cuenta. 405 00:16:26,370 --> 00:16:27,650 ¿Nadie va a por un médico? 406 00:16:28,770 --> 00:16:29,890 Yo taparé el agujero. 407 00:16:30,250 --> 00:16:31,430 Un par de tus hombres pueden llevarlo 408 00:16:31,430 --> 00:16:32,350 a la oficina de McCarty 409 00:16:33,450 --> 00:16:34,510 . ¿Tienes un pañuelo limpio? 410 00:16:34,950 --> 00:16:35,070 ¿Eh? 411 00:16:35,870 --> 00:16:36,410 Ah, sí. 412 00:16:45,600 --> 00:16:46,420 ¿Quién le ha disparado? 413 00:16:47,180 --> 00:16:48,540 Aquí tenemos a Leonardo da Vinci. 414 00:16:49,220 --> 00:16:50,980 Ha trazado una línea maravillosamente recta hasta el 415 00:16:50,980 --> 00:16:51,720 plexo braquial. 416 00:16:53,960 --> 00:16:55,660 Alegaré defensa propia, señor Earp. 417 00:16:55,660 --> 00:16:56,720 No comprobaste tu arma. 418 00:16:59,320 --> 00:16:59,980 Vamos. 419 00:17:01,920 --> 00:17:03,040 Doc, quiero verte en 420 00:17:03,040 --> 00:17:03,540 mi despacho. 421 00:17:03,800 --> 00:17:04,440 ¿Algo importante? 422 00:17:05,300 --> 00:17:05,640 Sí. 423 00:17:06,319 --> 00:17:06,819 Una boda. 424 00:17:13,859 --> 00:17:17,460 Dime qué pasa. 425 00:17:18,640 --> 00:17:19,900 He tenido que hacer daño a un hombre. 426 00:17:20,599 --> 00:17:21,520 ¿Le has disparado? 427 00:17:22,359 --> 00:17:23,260 No le he hecho mucho daño. 428 00:17:23,619 --> 00:17:24,740 Un caso claro de legítima defensa. 429 00:17:25,099 --> 00:17:26,079 Oh, cariño. 430 00:17:26,839 --> 00:17:28,240 No te culpo. 431 00:17:28,560 --> 00:17:29,960 Culpo a ese horrible... 432 00:17:29,960 --> 00:17:31,340 ¿Estáis listos para la ceremonia? 433 00:17:32,340 --> 00:17:34,200 El tío George ha contratado a unos pistoleros para 434 00:17:34,200 --> 00:17:35,020 causarnos problemas. 435 00:17:35,240 --> 00:17:35,720 ¿Pistoleros? 436 00:17:35,840 --> 00:17:37,140 Sí, así que tenemos que celebrar la boda 437 00:17:37,140 --> 00:17:38,560 ahora mismo y salir de la ciudad. 438 00:17:38,880 --> 00:17:40,480 Es lo único sensato que se puede hacer, señor 439 00:17:40,600 --> 00:17:40,760 Abbott. 440 00:17:41,120 --> 00:17:42,980 No puede pelearse con el propio tío 441 00:17:42,980 --> 00:17:43,420 y los hermanos de la señorita Etta . 442 00:17:44,080 --> 00:17:45,840 No, ahora me doy cuenta. 443 00:17:46,420 --> 00:17:46,720 Bien 444 00:17:47,660 --> 00:17:48,900 . Señor alcalde, tómese el mando. 445 00:17:49,460 --> 00:17:51,780 Ahora, señorita Etta, quédese un poco aquí. 446 00:17:52,360 --> 00:17:54,620 Señor Abbott y Wyatt, pónganse junto 447 00:17:54,620 --> 00:17:55,220 al señor Abbott. 448 00:17:55,680 --> 00:17:56,780 Y yo me quedaré aquí. 449 00:18:01,120 --> 00:18:02,260 Esto es de Katie, Wyatt. 450 00:18:02,540 --> 00:18:03,360 Está enferma otra vez. 451 00:18:03,680 --> 00:18:05,020 Apenas tendré tiempo de coger la diligencia. 452 00:18:05,880 --> 00:18:06,720 Por supuesto, señor. 453 00:18:07,240 --> 00:18:07,960 ¿Puedo hacer algo 454 00:18:08,080 --> 00:18:09,360 por usted ? Puede enviarme algo de ropa a Kansas 455 00:18:09,360 --> 00:18:09,600 City. 456 00:18:09,620 --> 00:18:10,700 No tendré tiempo de hacer las maletas. 457 00:18:10,940 --> 00:18:11,700 Lo siento, Doc. 458 00:18:12,760 --> 00:18:13,980 Etta y yo vamos a... 459 00:18:14,580 --> 00:18:15,440 Lo sé, chico. 460 00:18:16,140 --> 00:18:16,840 Cásate con la chica. 461 00:18:17,360 --> 00:18:18,560 Y luego deja que te echen de 462 00:18:18,560 --> 00:18:19,400 Dodge con una turba. 463 00:18:19,460 --> 00:18:21,520 El único artista que ha tenido la ciudad, expulsado por una turba. 464 00:18:22,500 --> 00:18:24,500 Y asegúrate de que haya 465 00:18:24,500 --> 00:18:25,400 muchos disparos, ¿eh, Kelly? 466 00:18:33,150 --> 00:18:35,530 Ahora, danos a Dick y a mí tiempo suficiente 467 00:18:35,530 --> 00:18:37,490 para encontrar a Etta y llevarla de vuelta 468 00:18:37,490 --> 00:18:37,950 al rancho. 469 00:18:38,690 --> 00:18:40,770 Y mete a ese pintor en el 470 00:18:40,770 --> 00:18:42,170 tren de las 6, vivo o muerto. 471 00:18:42,610 --> 00:18:43,190 Vamos, Dick. 472 00:18:43,650 --> 00:18:44,090 Vamos. 473 00:18:47,170 --> 00:18:48,870 Os seguiremos dentro de un rato. 474 00:18:51,340 --> 00:18:53,520 Y ahora os declaro marido y mujer 475 00:18:53,520 --> 00:18:55,280 según lo dispuesto por la ley de Kansas. 476 00:18:55,720 --> 00:18:56,020 Amén. 477 00:18:58,200 --> 00:18:58,940 Buena suerte. 478 00:18:59,900 --> 00:19:00,740 Oh, gracias. 479 00:19:01,300 --> 00:19:02,340 ¿Puedo besar a la novia? 480 00:19:03,200 --> 00:19:03,640 Enhorabuena 481 00:19:04,160 --> 00:19:04,300 . Gracias. 482 00:19:05,180 --> 00:19:08,080 Ahora, 483 00:19:08,080 --> 00:19:09,240 ¿ qué es todo esto de que una turba persigue a este joven fuera de Dodge? 484 00:19:09,420 --> 00:19:12,100 Bueno, eso es solo, eh, solo una 485 00:19:12,100 --> 00:19:12,620 broma del Doc , ya sabes. 486 00:19:12,760 --> 00:19:14,020 Bueno, me lo imaginaba. 487 00:19:15,100 --> 00:19:16,580 Os deseo felicidad a los dos. 488 00:19:16,980 --> 00:19:18,340 Oh, gracias. 489 00:19:18,720 --> 00:19:19,260 Eh, señor alcalde. 490 00:19:19,760 --> 00:19:20,360 Gracias. 491 00:19:20,860 --> 00:19:22,680 Ahora, mi 492 00:19:22,680 --> 00:19:23,080 consejo es que os volváis a casar en la iglesia . 493 00:19:23,880 --> 00:19:24,780 Hasta luego, Wyatt. 494 00:19:27,680 --> 00:19:29,080 Ya sois totalmente libres de iros. 495 00:19:30,300 --> 00:19:31,960 Sí, pero creo que es mejor que los dos esperéis 496 00:19:31,960 --> 00:19:32,900 aquí hasta la hora del tren. 497 00:19:33,540 --> 00:19:35,120 ¿Quieres decir que deberíamos escondernos detrás de vuestras armas? 498 00:19:39,580 --> 00:19:39,940 ¿Al? 499 00:19:42,960 --> 00:19:44,500 Sr. y Sra. Abbott, creo que 500 00:19:44,500 --> 00:19:45,940 es mejor que esperéis ahí dentro unos minutos. 501 00:19:46,300 --> 00:19:47,560 Vuestro tío George y uno de los chicos 502 00:19:47,560 --> 00:19:48,020 están llegando. 503 00:19:48,540 --> 00:19:50,020 Nos quedaremos aquí y les haremos frente. 504 00:19:50,120 --> 00:19:50,360 No. 505 00:19:51,260 --> 00:19:52,540 Yo hablaré primero. 506 00:19:58,150 --> 00:19:59,170 ¿Me buscabas? 507 00:19:59,770 --> 00:20:01,210 Ve a por ese pintor. 508 00:20:01,930 --> 00:20:02,730 ¿Se han escapado? 509 00:20:03,930 --> 00:20:04,550 No, señor. 510 00:20:05,310 --> 00:20:06,330 ¿Dónde está mi hermana? 511 00:20:08,070 --> 00:20:10,170 No me han contratado para cuidar de tu hermana. 512 00:20:10,750 --> 00:20:13,150 Probablemente los tengas a los dos escondidos en algún sitio 513 00:20:13,150 --> 00:20:14,090 con Doc Holliday. 514 00:20:15,370 --> 00:20:17,050 ¿No te lo advertí, Herb? 515 00:20:17,590 --> 00:20:18,130 Ya basta. 516 00:20:18,890 --> 00:20:19,250 ¿Qué? 517 00:20:19,890 --> 00:20:21,290 Deja de disparar con la boca. 518 00:20:21,890 --> 00:20:22,550 Ahora retrocede. 519 00:20:23,330 --> 00:20:24,330 No, lo dice en serio. 520 00:20:24,890 --> 00:20:26,210 Pronto tendremos mucha ayuda. 521 00:20:34,290 --> 00:20:35,270 ¿Dónde está Doc Holliday? 522 00:20:35,610 --> 00:20:36,430 Se ha ido del pueblo. 523 00:20:36,830 --> 00:20:38,330 Su mujer se ha instalado en Kansas City. 524 00:20:38,730 --> 00:20:39,630 Bueno, eso es un respiro. 525 00:20:41,630 --> 00:20:43,030 Muy bien, ahí vienen Dick y el tío George. 526 00:20:44,050 --> 00:20:46,330 Le hemos preguntado a Herb, pero les está cubriendo. 527 00:20:46,810 --> 00:20:48,310 528 00:20:48,310 --> 00:20:48,910 ¿ Estás seguro de que no se han ido del pueblo con Doc Holliday? 529 00:20:49,750 --> 00:20:51,330 El tipo dice que Doc se fue a Kansas City. 530 00:20:51,910 --> 00:20:53,050 Quizá sea una trampa. 531 00:20:53,830 --> 00:20:55,330 Empezamos a hacer preguntas. 532 00:20:55,990 --> 00:20:56,930 Alguien hablará. 533 00:21:03,160 --> 00:21:04,780 Doc no tenía derecho a 534 00:21:04,780 --> 00:21:05,320 endosarme esto . 535 00:21:05,780 --> 00:21:07,280 Quiere que todo el pueblo se amotine, solo 536 00:21:07,280 --> 00:21:09,020 para que su humor sin gracia sea como un 537 00:21:09,020 --> 00:21:10,460 chiste en un cementerio. 538 00:21:11,140 --> 00:21:13,000 Sí, y no me importa si Abbott pinta 539 00:21:13,000 --> 00:21:14,340 cuadros o tiene una caballeriza. 540 00:21:14,340 --> 00:21:18,740 La familia Jackson tiene buenos contactos aquí. 541 00:21:20,140 --> 00:21:21,400 Voy a trasladar a los novios. 542 00:21:22,080 --> 00:21:22,400 ¿Adónde? 543 00:21:22,780 --> 00:21:24,320 A la primera estación de la línea de Santa Fe. 544 00:21:24,400 --> 00:21:25,500 Entra ahí y diles 545 00:21:25,500 --> 00:21:25,900 que se preparen. 546 00:21:31,640 --> 00:21:33,360 Muy bien, ¿y qué es esto, George? 547 00:21:33,860 --> 00:21:36,420 Buscamos a Etter y a ese tal Hurley 548 00:21:36,420 --> 00:21:36,840 Abbott. 549 00:21:37,360 --> 00:21:38,200 Bueno, llegáis demasiado tarde. 550 00:21:38,280 --> 00:21:39,780 Lo casé hace media hora. 551 00:21:40,080 --> 00:21:40,860 Eso es mentira. 552 00:21:41,000 --> 00:21:42,320 Los artistas no se casan con ninguna chica. 553 00:21:42,500 --> 00:21:44,000 Y si lo hacen, 554 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 ya tienen un par de esposas. 555 00:21:45,280 --> 00:21:47,140 Ahora dinos dónde están. 556 00:21:47,180 --> 00:21:47,900 En la cárcel. 557 00:21:47,900 --> 00:21:48,580 Bueno, ahí es donde están. 558 00:21:49,220 --> 00:21:51,620 Si te pones duro con Wyatt Earp, 559 00:21:51,620 --> 00:21:53,440 Etter se quedará sin familia. 560 00:21:54,320 --> 00:21:55,600 Vamos, chicos, vámonos. 561 00:21:56,060 --> 00:21:56,900 Dejadlo ir. 562 00:21:59,480 --> 00:22:01,180 Y al principio pensé que tenías razón, 563 00:22:01,260 --> 00:22:01,760 señor Earp. 564 00:22:01,960 --> 00:22:03,520 Pero ahora he cambiado de opinión. 565 00:22:03,820 --> 00:22:05,240 566 00:22:05,240 --> 00:22:05,860 ¿ Por qué tenemos que salir corriendo de la ciudad como si fuéramos delincuentes? 567 00:22:07,620 --> 00:22:09,720 Sr. Abbott, me he enfrentado a turbas cuando 568 00:22:09,720 --> 00:22:11,000 no me importaba mucho si tenía que dispararles 569 00:22:11,000 --> 00:22:12,200 a todos y cada uno de ellos. 570 00:22:13,140 --> 00:22:14,280 Pero no quiero tener que hacer daño 571 00:22:14,280 --> 00:22:15,140 a los parientes de su esposa. 572 00:22:15,940 --> 00:22:20,440 Están equivocados, pero no han hecho nada para merecer 573 00:22:20,440 --> 00:22:21,820 que los acribillen con perdigones. 574 00:22:23,040 --> 00:22:23,980 Vienen, Wyatt. 575 00:22:24,800 --> 00:22:25,640 ¿A qué distancia? 576 00:22:27,640 --> 00:22:28,460 Así de cerca. 577 00:22:33,920 --> 00:22:35,580 Lleva al Sr. Abbott a su celda. 578 00:22:35,680 --> 00:22:36,540 Un momento, alguacil. 579 00:22:36,700 --> 00:22:37,960 Mira, no le van a hacer daño. 580 00:22:38,200 --> 00:22:38,540 Por favor. 581 00:22:41,510 --> 00:22:42,390 Ahora lárgate de aquí. 582 00:22:43,230 --> 00:22:43,710 No. 583 00:22:44,270 --> 00:22:45,150 No, me quedo. 584 00:22:47,030 --> 00:22:48,230 Muy bien, Earp, tienes un minuto. 585 00:22:48,350 --> 00:22:48,950 Sácalo de aquí. 586 00:22:49,310 --> 00:22:51,370 Vigila la ventana. 587 00:22:52,530 --> 00:22:54,190 Vas a proteger a Hurley. 588 00:22:54,930 --> 00:22:56,650 Ahora es mi trabajo, pero no 589 00:22:56,650 --> 00:22:56,790 me gusta. 590 00:22:58,390 --> 00:23:00,290 591 00:23:00,290 --> 00:23:00,630 ¿ Tus hermanos y tu tío no significan nada para ti? 592 00:23:01,050 --> 00:23:02,870 No cuando vienen a por Hurley con armas. 593 00:23:04,150 --> 00:23:06,110 Mira, tienes una licencia y llevas 594 00:23:06,110 --> 00:23:06,710 un anillo de boda. 595 00:23:09,170 --> 00:23:10,990 Hal, trae al Sr. Abbott aquí. 596 00:23:11,210 --> 00:23:12,490 Si las cosas se calientan demasiado, los 597 00:23:12,490 --> 00:23:13,170 entregaremos a sus padres. 598 00:23:13,310 --> 00:23:14,110 No, no lo harás. 599 00:23:14,670 --> 00:23:15,610 Yo hablaré con ellos. 600 00:23:16,630 --> 00:23:17,350 Cúbreme. 601 00:23:20,900 --> 00:23:23,720 Anna, cariño, vigila esos gatillos. 602 00:23:27,690 --> 00:23:30,450 Tío George, llevamos semanas casados en secreto 603 00:23:30,630 --> 00:23:31,070 . ¿Casados? 604 00:23:31,550 --> 00:23:33,310 Eh, ¿y si tiene otras esposas? 605 00:23:33,890 --> 00:23:34,810 Bueno, no las tiene. 606 00:23:35,310 --> 00:23:36,870 Pero si no les dices que se retiren, 607 00:23:36,870 --> 00:23:37,990 diré que me casé con un hombre más grande. 608 00:23:38,090 --> 00:23:38,730 Lo haré. 609 00:23:38,810 --> 00:23:39,930 Lo gritaré bien alto. 610 00:23:40,010 --> 00:23:41,490 Contaré la mayor mentira que hayas oído jamás. 611 00:23:41,490 --> 00:23:43,650 Está bien, les diré que se retiren. 612 00:23:44,050 --> 00:23:45,690 Pero tienes que venir con nosotros para 613 00:23:45,690 --> 00:23:46,390 que todo quede bien. 614 00:23:46,390 --> 00:23:48,350 Prometiste no disparar a Hurley. 615 00:23:48,730 --> 00:23:49,830 Por supuesto que no. 616 00:23:49,990 --> 00:23:51,170 Sin escándalos familiares. 617 00:23:52,490 --> 00:23:53,430 Muy bien, chicos. 618 00:23:53,670 --> 00:23:55,950 Hemos recuperado a nuestra pequeña y ese 619 00:23:55,950 --> 00:23:57,410 pintor se ha largado de la ciudad. 620 00:24:04,590 --> 00:24:09,720 Llamad al Sr. Abbott. 621 00:24:11,600 --> 00:24:13,460 Vosotros, chicos, volved y patrullad. 622 00:24:14,000 --> 00:24:15,480 Aseguraos de que todo siga tranquilo. 623 00:24:15,820 --> 00:24:16,140 Abbott. 624 00:24:20,740 --> 00:24:21,480 ¿Dónde está? 625 00:24:22,280 --> 00:24:23,400 Se ha ido con sus padres. 626 00:24:23,840 --> 00:24:24,980 ¿Les has dejado llevársela? 627 00:24:25,460 --> 00:24:26,260 No, Sr. Abbott. 628 00:24:26,540 --> 00:24:27,420 Ella se los ha llevado a ellos. 629 00:24:28,180 --> 00:24:29,360 Pero no te preocupes por eso. 630 00:24:29,380 --> 00:24:30,520 Va a reunirse con usted más tarde. 631 00:24:31,260 --> 00:24:33,260 Les dijo que 632 00:24:33,260 --> 00:24:33,760 llevaban semanas casados . 633 00:24:34,100 --> 00:24:34,480 ¿Qué? 634 00:24:34,860 --> 00:24:35,060 Sí. 635 00:24:35,680 --> 00:24:37,040 Y dijo 636 00:24:37,040 --> 00:24:38,220 que si no retiraban a los hombres, iba a correr 637 00:24:38,220 --> 00:24:39,780 la voz de que usted era bígamo. 638 00:24:40,480 --> 00:24:41,220 ¿Bígamo? 639 00:24:41,280 --> 00:24:41,560 Mm-hmm. 640 00:24:42,220 --> 00:24:43,920 Pensé que la licencia de matrimonio 641 00:24:43,920 --> 00:24:46,300 tendría un buen efecto, pero, bueno, nunca 642 00:24:46,300 --> 00:24:47,680 se me ocurrió llamarle bígamo. 643 00:24:47,680 --> 00:24:49,460 No, señor, su mujer ha salvado a mucha 644 00:24:49,460 --> 00:24:50,520 gente de morir hoy. 645 00:24:51,280 --> 00:24:51,740 ¿Bigamia? 646 00:24:52,880 --> 00:24:54,180 Mi tía es la primera chica 647 00:24:54,180 --> 00:24:54,860 a la que he besado. 648 00:24:55,360 --> 00:24:56,660 Oh, no admita eso jamás. 649 00:24:57,280 --> 00:24:58,720 No, señor, ni siquiera a la señora Abbott. 650 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 No, señor, usted es un artista. 651 00:25:01,040 --> 00:25:03,660 Y, eh, bueno, no se puede desilusionar a la gente. 652 00:25:11,460 --> 00:25:15,000 Bueno, él limpió el país, el viejo 653 00:25:15,000 --> 00:25:16,120 Lejano Oeste. 654 00:25:16,240 --> 00:25:18,840 Hizo que prevalecieran la ley y el orden. 655 00:25:19,880 --> 00:25:23,740 Y nadie puede negarlo, la leyenda de 656 00:25:23,740 --> 00:25:27,520 Wyatt vivirá para siempre en la ruta. 657 00:25:27,900 --> 00:25:35,060 Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente, audaz y 658 00:25:35,060 --> 00:25:36,500 intrépido. 659 00:25:37,040 --> 00:25:40,160 Larga vida a su fama, y larga vida 660 00:25:40,160 --> 00:25:44,880 a su gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo.43913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.