Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,050 --> 00:00:23,830
Traed a esos dos indios aquí mismo.
2
00:00:24,950 --> 00:00:26,350
¿Son amigos de Wyatt Earp?
3
00:00:26,630 --> 00:00:28,390
Sí, van a contarle todo
4
00:00:28,390 --> 00:00:28,890
sobre nosotros.
5
00:00:29,290 --> 00:00:30,550
Ese Earp es mala noticia, Roof.
6
00:00:30,670 --> 00:00:32,190
Quizá deberíamos darles un susto a esos
cheyennes.
7
00:00:32,570 --> 00:00:34,390
No hay que asustar al primo ni al hermano,
Roof tiene razón.
8
00:00:34,590 --> 00:00:35,470
Tendremos que matarlos.
9
00:00:35,710 --> 00:00:36,630
Muy bien, dejad de parlotear.
10
00:00:37,230 --> 00:00:37,850
Los oigo venir.
11
00:01:10,360 --> 00:01:12,600
Dispersaos, nos vemos esta noche en el
campamento.
12
00:01:38,070 --> 00:01:45,830
Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente, audaz y
intrépido.
13
00:01:45,830 --> 00:01:49,410
Larga vida a su fama y larga vida a su
14
00:01:49,410 --> 00:01:53,650
gloria, y que su historia se cuente por
mucho tiempo.
15
00:01:54,330 --> 00:01:56,730
Los buenos amigos del mariscal Wyatt Earp
eran el Sr. Primo
16
00:01:56,730 --> 00:01:59,230
y el Sr. Hermano, indios cheyennes que
habían abandonado
17
00:01:59,230 --> 00:02:01,070
su tribu para servir como exploradores
18
00:02:01,070 --> 00:02:04,090
del ejército y como valiosos consejeros
del mariscal Earp.
19
00:02:04,330 --> 00:02:06,570
Wyatt ha sido muy criticado por su extraña
20
00:02:06,570 --> 00:02:09,130
variedad de amigos y su lealtad absoluta
hacia
21
00:02:09,130 --> 00:02:09,330
ellos.
22
00:02:09,949 --> 00:02:12,230
Pero la amistad con los indios estaba
fuera de lugar.
23
00:02:12,230 --> 00:02:16,550
Como se decía en Dodge City en 1879, los
indios
24
00:02:16,550 --> 00:02:17,290
ni siquiera eran personas.
25
00:02:18,750 --> 00:02:21,190
El Sr. Brother ha muerto, pero parece que
26
00:02:21,190 --> 00:02:22,730
el Sr. Cousin tiene buenas posibilidades.
27
00:02:23,730 --> 00:02:25,210
No pude sacarle mucha información, solo
28
00:02:25,210 --> 00:02:27,010
que cuatro hombres que no conocía le
tendieron una emboscada
29
00:02:27,010 --> 00:02:28,730
en el camino nacional al sur de la ciudad.
30
00:02:35,770 --> 00:02:37,350
No deberíamos intentar despertarlo ni
31
00:02:37,350 --> 00:02:37,810
obligarlo a hablar.
32
00:02:38,530 --> 00:02:39,950
Tiene una bala en el lóbulo izquierdo.
33
00:02:41,330 --> 00:02:42,670
¿Podrá sobrevivir?
34
00:02:43,530 --> 00:02:45,490
Bueno, es
35
00:02:47,410 --> 00:02:49,050
un tipo duro. Tómatelo con calma, Sr.
Primo.
36
00:02:49,290 --> 00:02:53,490
Sr. Earp, le decimos al Sr...
37
00:02:55,060 --> 00:02:56,100
Estoy aquí mismo.
38
00:03:00,310 --> 00:03:06,710
Hombres malos, bandidos, atracan
39
00:03:06,710 --> 00:03:07,210
la caravana.
40
00:03:08,570 --> 00:03:12,790
Le escribimos para avisarle, y entonces
disparan.
41
00:03:15,650 --> 00:03:17,030
Ya basta por ahora, Wyatt.
42
00:03:17,410 --> 00:03:18,110
Déjalo descansar.
43
00:03:27,840 --> 00:03:29,960
Va a necesitar buenos cuidados, papá.
44
00:03:32,590 --> 00:03:34,490
Si preguntas por el Sr. Brother, no
45
00:03:34,490 --> 00:03:34,610
se lo digas .
46
00:03:37,320 --> 00:03:38,500
Solo di que voy a atrapar
47
00:03:38,500 --> 00:03:39,740
a todos y cada uno de esos hombres que le
robaron.
48
00:03:48,380 --> 00:03:50,620
Norton dice que se hablará de enterrar al
Sr.
49
00:03:50,700 --> 00:03:51,740
Brother en el nuevo cementerio.
50
00:03:52,080 --> 00:03:52,740
Bueno, que hablen.
51
00:03:55,340 --> 00:03:56,860
52
00:03:56,860 --> 00:03:57,920
¿ Has tenido algún informe sobre un robo a
una caravana recientemente?
53
00:03:57,920 --> 00:04:00,860
Caravanas de la Oficina de Asuntos
Indígenas que llevaban suministros a la
54
00:04:00,860 --> 00:04:01,380
reserva cheyenne .
55
00:04:01,880 --> 00:04:02,860
¿Qué banda lo hizo?
56
00:04:03,280 --> 00:04:03,960
No hay nada al respecto.
57
00:04:04,880 --> 00:04:06,740
Se envió
58
00:04:06,740 --> 00:04:07,180
tras él un destacamento del ejército desde
Fort Sill .
59
00:04:10,320 --> 00:04:12,380
El Sr. Cousin mencionó a los «dry
gulchers».
60
00:04:13,300 --> 00:04:14,940
Ahora bien, ¿es porque les tendieron una
emboscada a él y
61
00:04:14,940 --> 00:04:16,459
al Sr. Brother, o hay una banda llamada
62
00:04:16,459 --> 00:04:17,180
los «dry gulchers»?
63
00:04:17,820 --> 00:04:19,040
Ese nombre me es nuevo
64
00:04:22,320 --> 00:04:22,600
. Hal.
65
00:04:25,920 --> 00:04:26,540
¿Sí, señor?
66
00:04:29,500 --> 00:04:31,080
Quiero que se ponga vigilancia diurna y
nocturna
67
00:04:31,080 --> 00:04:31,900
al Sr. Cousin.
68
00:04:32,580 --> 00:04:34,920
Quienquiera que le haya tendido la
emboscada puede venir e
69
00:04:34,920 --> 00:04:35,980
intentar rematar el trabajo.
70
00:04:36,460 --> 00:04:37,320
¿Adónde va?
71
00:04:37,940 --> 00:04:38,780
No lo sé.
72
00:04:39,140 --> 00:04:40,680
Quizá un rastro frío en un camino largo.
73
00:04:41,520 --> 00:04:42,660
Usted solo organice la guardia.
74
00:04:43,840 --> 00:04:44,500
Sí, señor.
75
00:04:46,300 --> 00:04:46,960
Espere un momento.
76
00:04:47,500 --> 00:04:49,620
El Sr. Brother fue asesinado en el condado
de Ford, mi
77
00:04:49,620 --> 00:04:50,120
jurisdicción.
78
00:04:51,720 --> 00:04:53,880
Le dispararon después de que un tren de la
Oficina de Asuntos Indígenas
79
00:04:53,880 --> 00:04:54,460
fuera asaltado.
80
00:04:54,700 --> 00:04:55,840
Eso lo convierte en un caso federal.
81
00:04:55,840 --> 00:04:57,540
Sigo siendo ayudante del alguacil federal,
por
82
00:04:57,540 --> 00:04:58,120
si lo has olvidado.
83
00:04:59,000 --> 00:05:00,520
El señor Brother no era amigo tuyo.
84
00:05:01,680 --> 00:05:02,880
Vaya, es amigo mío.
85
00:05:07,260 --> 00:05:07,980
Sí, lo siento.
86
00:05:09,700 --> 00:05:12,180
Tú... echa una mano a Hal.
87
00:05:12,480 --> 00:05:13,900
Si surge algún problema en los salones.
88
00:05:15,160 --> 00:05:17,200
Se está muy solo en la ruta entre Dodge
89
00:05:17,200 --> 00:05:18,220
y el Territorio de Oklahoma.
90
00:05:20,000 --> 00:05:21,200
Bueno, haz lo que quieras.
91
00:05:22,080 --> 00:05:23,240
Tengo que atrapar a cuatro hombres, y
92
00:05:23,240 --> 00:05:23,700
los voy a atrapar.
93
00:05:23,840 --> 00:05:24,140
Bien.
94
00:05:24,200 --> 00:05:24,920
Necesito hacer ejercicio.
95
00:05:33,200 --> 00:05:33,760
Hola.
96
00:05:34,280 --> 00:05:34,780
Hola.
97
00:05:35,880 --> 00:05:36,400
Baja.
98
00:05:37,040 --> 00:05:37,440
Pasa.
99
00:05:38,400 --> 00:05:38,760
Gracias.
100
00:05:41,790 --> 00:05:43,590
Hay comida caliente ahí.
101
00:05:44,010 --> 00:05:44,750
Gracias, Cookie.
102
00:05:45,070 --> 00:05:46,770
Sí, te serviré una taza de
103
00:05:46,770 --> 00:05:47,410
café caliente .
104
00:05:48,590 --> 00:05:50,010
Muy hospitalario por tu parte.
105
00:05:50,270 --> 00:05:51,950
Bueno, son órdenes del jefe.
106
00:05:55,280 --> 00:05:56,680
¿Te enteraste al llegar a Dodge?
107
00:05:57,240 --> 00:05:57,640
Sí.
108
00:05:59,020 --> 00:06:00,720
¿Qué hay de nuevo en ese agujero
polvoriento?
109
00:06:01,580 --> 00:06:03,100
Oh, nada que yo sepa.
110
00:06:03,100 --> 00:06:04,920
Han disparado a un par de indios.
111
00:06:05,540 --> 00:06:06,080
¿En Dodge?
112
00:06:06,760 --> 00:06:08,380
No, en algún lugar al sur.
113
00:06:09,440 --> 00:06:11,340
Uno está muerto y al otro
114
00:06:11,340 --> 00:06:11,940
lo está atendiendo el médico.
115
00:06:13,360 --> 00:06:14,820
116
00:06:14,820 --> 00:06:15,420
¿ Y por qué se están tomando tantas
molestias con un motor?
117
00:06:16,940 --> 00:06:17,940
Amigo de la tierra.
118
00:06:18,840 --> 00:06:20,300
No tengo tiempo para responder a
119
00:06:20,300 --> 00:06:20,860
más preguntas.
120
00:06:21,040 --> 00:06:21,760
Tengo que ir a cenar.
121
00:06:22,720 --> 00:06:23,160
Claro.
122
00:06:23,800 --> 00:06:24,340
Gracias, Cookie.
123
00:06:30,780 --> 00:06:31,800
Bueno, justo aquí es donde ocurrió.
124
00:06:35,470 --> 00:06:37,130
El señor Sandage ya los había recogido
cuando
125
00:06:37,130 --> 00:06:38,050
Joe y yo pasamos por allí.
126
00:06:39,870 --> 00:06:41,310
No nos paramos a buscar rastros.
127
00:06:51,480 --> 00:06:52,260
Cuatro caballos.
128
00:07:02,900 --> 00:07:04,320
Herraduras de Kansas, ¿no te parece?
129
00:07:05,240 --> 00:07:06,320
No son de Texas.
130
00:07:06,800 --> 00:07:07,960
Quizá de Kansas o de Misuri.
131
00:07:14,280 --> 00:07:16,300
A este caballo le dispararon al estilo de
la caballería.
132
00:07:16,700 --> 00:07:17,400
Puntas de caballería.
133
00:07:19,830 --> 00:07:21,230
Ya sabes, podría ser un comerciante de
indios.
134
00:07:22,510 --> 00:07:23,630
Muchos de ellos se volvieron delincuentes
cuando el
135
00:07:23,630 --> 00:07:25,090
ejército hizo limpieza y los echó de los
136
00:07:25,090 --> 00:07:25,370
fuertes.
137
00:07:29,460 --> 00:07:30,480
Sí, todos se dispersaron, Wyatt.
138
00:07:40,740 --> 00:07:41,620
Uno de ellos se fue al sur.
139
00:07:43,040 --> 00:07:44,840
Al este y al norte por aquí.
140
00:07:47,700 --> 00:07:48,400
Bueno, ¿cuál elegimos?
141
00:07:54,750 --> 00:07:55,430
Ninguno
142
00:07:57,470 --> 00:07:58,750
. Probemos en los campamentos de ganado.
143
00:08:05,760 --> 00:08:06,560
¡Motores, motores!
144
00:08:07,680 --> 00:08:08,480
¿Qué pasa con ellos?
145
00:08:09,320 --> 00:08:10,400
¡Una partida de guerra está intentando
algo!
146
00:08:10,960 --> 00:08:12,080
Me dirijo a Dodge.
147
00:08:14,400 --> 00:08:15,960
A mí me pareció un bandolero.
148
00:08:16,040 --> 00:08:16,820
¿Por qué no lo detuviste?
149
00:08:17,960 --> 00:08:19,280
Quizá decía la verdad.
150
00:08:22,010 --> 00:08:22,690
¿Una partida de guerra india?
151
00:08:24,410 --> 00:08:25,790
Probablemente fugitivos de la reserva.
152
00:08:25,990 --> 00:08:26,810
Vamos, alejémonos de
153
00:08:57,220 --> 00:08:58,200
aquí . Hay mucha sangre.
154
00:08:58,880 --> 00:08:59,960
Es cierto
155
00:09:00,680 --> 00:09:02,040
. Nuestros amigos están muertos.
156
00:09:03,240 --> 00:09:03,880
¡Lobo Joven!
157
00:09:04,760 --> 00:09:05,360
No.
158
00:09:05,960 --> 00:09:06,920
Son amigos.
159
00:09:10,410 --> 00:09:11,270
Alguacil Earp.
160
00:09:19,180 --> 00:09:20,680
Las malas noticias vuelan.
161
00:09:22,100 --> 00:09:23,960
¿Mis dos hermanos de la tribu están
muertos?
162
00:09:25,200 --> 00:09:25,620
No.
163
00:09:26,820 --> 00:09:27,920
Solo el señor Hermano.
164
00:09:30,160 --> 00:09:31,420
El señor Primo está gravemente herido.
165
00:09:32,140 --> 00:09:33,760
¿Se encargarán los cheyennes de esto?
166
00:09:34,420 --> 00:09:35,100
No, Lobo Joven.
167
00:09:36,260 --> 00:09:38,160
Los soldados a caballo persiguen al hombre
blanco
168
00:09:38,160 --> 00:09:38,580
que lo hizo.
169
00:09:38,580 --> 00:09:39,860
Y nosotros también.
170
00:09:40,820 --> 00:09:42,220
Será mejor que volváis a la reserva.
171
00:09:42,920 --> 00:09:44,120
El sheriff Masterson tiene razón.
172
00:09:44,660 --> 00:09:46,240
Jefe de la Oficina de Asuntos Indígenas,
déjenos ir.
173
00:09:47,240 --> 00:09:48,040
Lea esto.
174
00:09:55,160 --> 00:09:56,100
La misma historia de siempre.
175
00:09:57,120 --> 00:09:58,760
La Oficina de Asuntos Indígenas no confía
en el ejército.
176
00:10:02,320 --> 00:10:04,740
Joven Lobo, hablaremos de esto.
177
00:10:09,250 --> 00:10:11,810
Según la Oficina de Asuntos Indígenas, sus
nombres son...
178
00:10:11,810 --> 00:10:14,010
Will Dade, Dick Gabriel...
179
00:10:14,010 --> 00:10:14,490
Un momento.
180
00:10:15,130 --> 00:10:15,830
¿April con I?
181
00:10:16,430 --> 00:10:16,870
Así es.
182
00:10:19,100 --> 00:10:21,880
Sam Wilson, Ruth Prentiss.
183
00:10:22,540 --> 00:10:23,680
Son esos cuatro.
184
00:10:25,240 --> 00:10:27,040
Se hacen llamar los Dry Gulchers.
185
00:10:28,120 --> 00:10:28,940
¿Alguna descripción?
186
00:10:30,560 --> 00:10:32,260
Bueno, el Sr. Delman...
187
00:10:32,260 --> 00:10:34,860
dice aquí que los Rangers de Texas podrían
tener una
188
00:10:34,860 --> 00:10:35,780
orden de búsqueda y captura contra ellos.
189
00:10:36,360 --> 00:10:37,700
Eso nos es de gran ayuda ahora mismo.
190
00:10:38,320 --> 00:10:40,060
Mira, hasta
191
00:10:40,060 --> 00:10:40,300
ahora ni siquiera teníamos los nombres .
192
00:10:40,360 --> 00:10:41,000
Al menos es algo.
193
00:10:42,420 --> 00:10:44,640
¿Crees que el Sr. Cousin podrá
identificarlo?
194
00:10:44,880 --> 00:10:46,360
No, le tienden una emboscada.
195
00:10:47,260 --> 00:10:47,840
Mi documento.
196
00:10:50,100 --> 00:10:52,040
Joven Lobo, ¿puedo darte un consejo?
197
00:10:52,040 --> 00:10:53,060
Hmm.
198
00:10:54,300 --> 00:10:56,740
El Sr. Delman sabe que no tiene
autoridad...
199
00:10:56,740 --> 00:10:58,060
para dejar que tú y tus valientes viajéis
como
200
00:10:58,060 --> 00:10:58,960
una partida armada.
201
00:11:00,380 --> 00:11:03,380
Este documento solo dice que tú y tus
202
00:11:03,380 --> 00:11:03,800
valientes...
203
00:11:03,800 --> 00:11:05,300
vais a reuniros con los hombres nombrados
por
204
00:11:05,300 --> 00:11:06,120
asuntos de la agencia.
205
00:11:06,560 --> 00:11:07,360
Para ahorcarlos.
206
00:11:09,100 --> 00:11:10,980
El sheriff Masterson y yo nos encargaremos
de eso.
207
00:11:12,300 --> 00:11:14,200
Mi consejo es que volváis a
208
00:11:14,200 --> 00:11:14,760
la reserva.
209
00:11:15,360 --> 00:11:15,780
No.
210
00:11:16,220 --> 00:11:17,540
Se lo prometimos al jefe Tumul.
211
00:11:18,820 --> 00:11:20,060
Los hombres blancos morirán.
212
00:11:21,460 --> 00:11:25,820
Joven Lobo, morirán.
213
00:11:26,840 --> 00:11:28,080
Te doy mi palabra.
214
00:11:28,700 --> 00:11:30,420
Has sido un buen amigo de los indios.
215
00:11:31,440 --> 00:11:32,440
Lo he intentado.
216
00:11:33,160 --> 00:11:35,460
Si capturamos a los asesinos,
217
00:11:35,460 --> 00:11:35,920
te enviaré un mensaje .
218
00:11:36,420 --> 00:11:38,660
Pero debes dejarnos ver cómo los cuelgan.
219
00:11:41,620 --> 00:11:41,920
De acuerdo.
220
00:12:02,520 --> 00:12:06,220
Unámonos a esa patrulla de caballería en
algún lugar.
221
00:12:07,720 --> 00:12:09,700
Quizá encuentren a uno o dos Gulcher antes
222
00:12:09,700 --> 00:12:10,220
de que suceda.
223
00:12:11,600 --> 00:12:13,200
224
00:12:13,200 --> 00:12:14,120
¿ Crees que ese tipo que iba corriendo
hacia Dodge podría ser uno de ellos?
225
00:12:16,720 --> 00:12:18,200
Sí, echemos un vistazo por el camino.
226
00:12:24,970 --> 00:12:26,030
La de la caballería iba en su caballo.
227
00:12:27,210 --> 00:12:28,470
Será mejor que volvamos a Dodge.
228
00:12:28,530 --> 00:12:29,870
Ese Gulcher podría intentar rematar
229
00:12:29,870 --> 00:12:30,330
a Cousin.
230
00:12:32,020 --> 00:12:33,120
Debería haberle disparado cuando tuve la
231
00:12:33,120 --> 00:12:33,420
oportunidad.
232
00:12:34,360 --> 00:12:35,320
La próxima vez lo mataré.
233
00:12:35,520 --> 00:12:36,340
Tranquilo, nada de matar.
234
00:12:37,160 --> 00:12:38,300
Lo necesitamos para llegar hasta los
demás.
235
00:12:39,720 --> 00:12:41,160
Sí, no dejes de recordármelo.
236
00:12:49,660 --> 00:13:02,260
237
00:13:02,260 --> 00:13:03,160
¿ Seguro que no te siguen?
238
00:13:03,400 --> 00:13:04,520
No, pero estamos en apuros.
239
00:13:04,940 --> 00:13:06,280
No matamos a uno de los indios.
240
00:13:07,460 --> 00:13:08,540
No bromeo.
241
00:13:08,900 --> 00:13:10,400
Cuando llamaron a Cousin, logró volver a
242
00:13:10,400 --> 00:13:10,840
Dodge.
243
00:13:11,120 --> 00:13:12,660
Me crucé con Wyatt Earp y otro
244
00:13:12,660 --> 00:13:13,360
agente de la ley en la emboscada.
245
00:13:13,580 --> 00:13:15,120
Y para empeorar las cosas, una partida de
246
00:13:15,120 --> 00:13:16,180
cheyennes nos sigue la pista.
247
00:13:16,640 --> 00:13:17,600
Ese Cousin nos vio.
248
00:13:17,940 --> 00:13:19,200
Tienes que ir a Dodge a
249
00:13:19,200 --> 00:13:19,340
buscarlo.
250
00:13:20,180 --> 00:13:20,620
De acuerdo.
251
00:13:20,820 --> 00:13:21,240
Espera.
252
00:13:21,640 --> 00:13:22,440
Intercambiaremos los caballos.
253
00:13:22,820 --> 00:13:23,160
¿Qué?
254
00:13:23,480 --> 00:13:24,520
Esas botas de caballería.
255
00:13:25,580 --> 00:13:26,760
Ah, sí, tienes razón.
256
00:13:27,480 --> 00:13:29,360
No podemos permitirnos cometer más
errores.
257
00:13:30,640 --> 00:13:33,200
En cuanto llegues a Dodge, cómprate
258
00:13:33,200 --> 00:13:34,100
ropa de ciudad.
259
00:13:34,560 --> 00:13:34,960
Arréglate.
260
00:13:35,700 --> 00:13:36,460
Afeítate.
261
00:13:38,000 --> 00:13:38,400
Toma.
262
00:13:39,760 --> 00:13:40,660
Ponte estas gafas.
263
00:13:43,160 --> 00:13:44,240
Oye, ¿dónde están Dick y Sam?
264
00:13:44,440 --> 00:13:45,240
Siguen dando vueltas.
265
00:13:45,320 --> 00:13:45,980
Aún no han llegado.
266
00:13:46,760 --> 00:13:47,960
Te esperaremos aquí mismo.
267
00:13:48,600 --> 00:13:49,560
¿Y qué hay de esos cheyennes?
268
00:13:49,600 --> 00:13:50,460
No te preocupes por ellos.
269
00:13:50,520 --> 00:13:52,460
Hemos vuelto sobre nuestros pasos por el
agua al menos diez veces.
270
00:13:52,800 --> 00:13:54,460
De todos modos, nunca creerían que nos
encontraríamos tan
271
00:13:54,460 --> 00:13:55,100
cerca de Dodge.
272
00:13:55,940 --> 00:13:57,320
Entra, termina tu trabajo y
273
00:13:57,320 --> 00:13:58,240
vuelve aquí antes de medianoche.
274
00:13:59,080 --> 00:14:00,020
Iba a quedarme más tiempo en ese
275
00:14:00,020 --> 00:14:00,280
tejado.
276
00:14:00,280 --> 00:14:01,140
Muy bien, entonces.
277
00:14:01,280 --> 00:14:02,560
Síguenos hasta nuestro campamento en
278
00:14:02,560 --> 00:14:03,060
el Cimarron.
279
00:14:03,540 --> 00:14:04,000
Ponte en marcha.
280
00:14:13,060 --> 00:14:14,680
Bueno, su pulso ha mejorado, pero no voy
281
00:14:14,680 --> 00:14:15,800
a intentar extraerle la bala.
282
00:14:16,680 --> 00:14:18,780
Ojalá alguien pudiera convencer a Wyatt de
que mi
283
00:14:18,780 --> 00:14:20,500
consulta no es un lugar seguro para los
testigos de
284
00:14:20,500 --> 00:14:20,860
un asesinato.
285
00:14:21,600 --> 00:14:23,140
El señor Earp dijo que lleváramos a Cousin
a su
286
00:14:23,140 --> 00:14:24,300
habitación en cuanto pudiera soportar que
287
00:14:24,300 --> 00:14:24,500
lo movieran.
288
00:14:24,920 --> 00:14:25,660
Esta noche no.
289
00:14:26,160 --> 00:14:27,660
Y voy a mantener las puertas cerradas con
llave.
290
00:14:36,940 --> 00:14:40,160
Eh, amigo,
291
00:14:40,160 --> 00:14:40,480
¿ hay algún médico en esta ciudad?
292
00:14:40,920 --> 00:14:41,440
Pues claro.
293
00:14:41,540 --> 00:14:42,320
El doctor McCarty.
294
00:14:42,580 --> 00:14:43,060
¿Te encuentras mal?
295
00:14:43,720 --> 00:14:45,040
Sí, me duele algo.
296
00:14:45,460 --> 00:14:47,400
Bueno, la consulta del doctor está en
Front Street, cerca
297
00:14:47,400 --> 00:14:48,320
del Hotel Dodge.
298
00:14:49,180 --> 00:14:49,640
Ah, sí.
299
00:14:49,780 --> 00:14:50,480
Vale, gracias.
300
00:15:12,700 --> 00:15:13,860
¿Quién es?
301
00:15:14,660 --> 00:15:15,180
Wyatt.
302
00:15:19,990 --> 00:15:20,530
¿Cómo está?
303
00:15:21,030 --> 00:15:22,370
El doctor cree que se mantiene estable.
304
00:15:27,520 --> 00:15:29,260
¿Ha venido algún desconocido a ver al
doctor?
305
00:15:29,460 --> 00:15:29,920
No, señor.
306
00:15:30,660 --> 00:15:31,420
Está un poco inquieto.
307
00:15:31,480 --> 00:15:32,620
Me pidió que mantuviera las persianas
bajadas
308
00:15:32,620 --> 00:15:33,300
y la puerta cerrada con llave.
309
00:15:33,540 --> 00:15:34,420
Es una buena idea.
310
00:15:35,460 --> 00:15:36,740
Vamos a tener que registrar el
311
00:15:36,740 --> 00:15:37,040
pueblo.
312
00:15:37,420 --> 00:15:38,340
Tú te encargas de los corrales de
caballos.
313
00:15:38,420 --> 00:15:39,400
Yo me encargo de la caballeriza.
314
00:15:39,600 --> 00:15:41,060
No dejes entrar a nadie aquí a menos que,
Doc,
315
00:15:41,120 --> 00:15:41,640
los conozcas.
316
00:15:41,820 --> 00:15:42,200
Sí, señor.
317
00:16:25,950 --> 00:16:26,870
¿Quién es?
318
00:16:27,110 --> 00:16:27,510
Doc.
319
00:16:34,390 --> 00:16:35,290
¿Dónde está la señora Perkins?
320
00:16:36,070 --> 00:16:37,270
Se asustó y se fue.
321
00:16:38,030 --> 00:16:39,490
Pero Wyatt y Masterson acababan de estar
aquí.
322
00:16:40,070 --> 00:16:40,290
Hmm.
323
00:16:40,970 --> 00:16:41,850
¿Por qué no se quedaron aquí?
324
00:16:41,850 --> 00:16:44,210
Están registrando el pueblo, Doc, por si
acaso.
325
00:16:59,180 --> 00:16:59,700
¡Señor!
326
00:17:00,100 --> 00:17:02,040
Ese tipo que cruza la calle, John.
327
00:17:05,930 --> 00:17:06,569
¡Alto!
328
00:17:10,670 --> 00:17:11,630
Quédate ahí.
329
00:17:12,109 --> 00:17:13,170
¿Qué está pasando aquí?
330
00:17:13,630 --> 00:17:13,990
Dámelo.
331
00:17:17,430 --> 00:17:19,230
Debe de ser un error, sheriff.
332
00:17:19,230 --> 00:17:19,990
¿Sí?
333
00:17:21,410 --> 00:17:22,569
¿Cómo sabías que era sheriff?
334
00:17:22,609 --> 00:17:23,950
Está demasiado oscuro para leer mi placa.
335
00:17:24,609 --> 00:17:26,349
Llamo «sheriff» a todos los agentes.
336
00:17:26,550 --> 00:17:27,250
Es una costumbre.
337
00:17:28,270 --> 00:17:29,050
¿Ah, sí?
338
00:17:29,690 --> 00:17:30,850
¿Cómo te llamas y de dónde eres?
339
00:17:31,870 --> 00:17:32,670
Walter Jones.
340
00:17:32,870 --> 00:17:34,450
He venido a caballo desde el campamento
Barracuda, en
341
00:17:34,450 --> 00:17:34,910
Salt River.
342
00:17:35,310 --> 00:17:35,510
¿Ah, sí?
343
00:17:36,410 --> 00:17:37,230
¿Dónde está tu caballo?
344
00:17:38,210 --> 00:17:39,330
En el poste de amarre frente al
345
00:17:39,330 --> 00:17:39,930
Hotel Dodge.
346
00:17:41,410 --> 00:17:42,150
Echemos un vistazo.
347
00:17:48,170 --> 00:17:48,990
Ese es mi caballo.
348
00:17:50,890 --> 00:17:52,030
¿Ha disparado él esos tiros?
349
00:17:53,310 --> 00:17:53,950
No lo sé.
350
00:17:54,050 --> 00:17:55,470
Aún no he encontrado su .45.
351
00:17:59,410 --> 00:18:00,430
No son botas de caballería.
352
00:18:01,150 --> 00:18:02,670
Se parece un poco al hombre que
353
00:18:02,670 --> 00:18:03,410
nos adelantó en el camino
354
00:18:04,110 --> 00:18:05,710
355
00:18:05,710 --> 00:18:06,530
. Excepto que se ha afeitado y lleva ropa
diferente.
356
00:18:06,930 --> 00:18:08,450
Alguacil, me está malinterpretando.
357
00:18:08,730 --> 00:18:10,570
Solo soy un vaquero que vino a Dodge
358
00:18:10,570 --> 00:18:11,330
a pasarlo bien.
359
00:18:16,440 --> 00:18:17,960
Son solo gafas normales, señor.
360
00:18:18,700 --> 00:18:19,220
Así es.
361
00:18:19,340 --> 00:18:20,660
Las uso para que no
362
00:18:20,660 --> 00:18:21,140
me entre polvo en los ojos.
363
00:18:21,480 --> 00:18:21,680
¿Ah, sí?
364
00:18:22,460 --> 00:18:23,220
Está mintiendo.
365
00:18:24,100 --> 00:18:24,940
Encontraremos un arma.
366
00:18:25,720 --> 00:18:26,100
Así es.
367
00:18:26,180 --> 00:18:26,620
Vamos, muévete.
368
00:18:28,160 --> 00:18:29,220
¿Qué dices?
369
00:18:34,920 --> 00:18:36,460
Muy bien, lo tengo.
370
00:18:36,800 --> 00:18:37,520
No, primo.
371
00:18:41,990 --> 00:18:42,530
¿Sr. Cousin?
372
00:18:44,660 --> 00:18:45,940
Sr. Cousin, ¿sabe quién soy?
373
00:18:46,700 --> 00:18:47,120
Claro.
374
00:18:47,860 --> 00:18:48,620
Sr. Herb.
375
00:18:49,140 --> 00:18:51,000
Me siento débil, mal.
376
00:18:52,900 --> 00:18:54,140
Sr. Cousin, quiero que eche un
377
00:18:54,140 --> 00:18:54,820
vistazo a este hombre.
378
00:18:56,140 --> 00:18:56,760
¿Lo ve?
379
00:18:57,780 --> 00:18:58,400
Venga por ahí.
380
00:19:00,100 --> 00:19:01,220
¿Lo ha visto antes?
381
00:19:03,370 --> 00:19:03,810
No.
382
00:19:04,630 --> 00:19:05,330
¿Quién es?
383
00:19:06,430 --> 00:19:08,150
Se llama Walter Jones.
384
00:19:08,850 --> 00:19:11,030
Ahora, ¿tiene alguna otra idea brillante?
385
00:19:14,060 --> 00:19:16,700
Doctor, hay un cirujano del ejército de
visita en Fort Dodge.
386
00:19:17,720 --> 00:19:19,100
387
00:19:19,100 --> 00:19:19,600
¿ Podrá el Sr. Cousin hacer ese viaje
mañana?
388
00:19:22,570 --> 00:19:23,790
Bueno, si pasa una buena noche, es
389
00:19:23,790 --> 00:19:24,170
posible.
390
00:19:25,230 --> 00:19:26,230
Otra cosa, doctor.
391
00:19:27,150 --> 00:19:29,150
Los indios fueron emboscados por cuatro
hombres.
392
00:19:29,230 --> 00:19:30,730
Ahora bien, es posible que el Sr. Cousin
solo haya visto a uno
393
00:19:30,730 --> 00:19:31,290
o dos de ellos.
394
00:19:32,690 --> 00:19:33,910
Este barranco seco es una suerte.
395
00:19:34,890 --> 00:19:36,170
Di nuestros nombres ahora, Herb.
396
00:19:36,650 --> 00:19:38,190
No pidas que te den una paliza, amigo.
397
00:19:41,120 --> 00:19:42,580
¿Quién me va a dar eso?
398
00:19:43,000 --> 00:19:43,360
¿Tú
399
00:19:54,520 --> 00:19:54,920
? ¿Tú?
400
00:20:15,090 --> 00:20:16,370
Venga, mátalo ya.
401
00:20:19,370 --> 00:20:21,010
Sí, hay una ley que lo prohíbe, ¿no?
402
00:20:22,250 --> 00:20:23,730
Llévalo a las afueras de
403
00:20:23,730 --> 00:20:24,730
la ciudad y devuélvele su arma.
404
00:20:25,490 --> 00:20:27,210
Y tú, seas quien seas, si
405
00:20:27,210 --> 00:20:28,530
vuelves a Dodge, puede que tenga
406
00:20:28,530 --> 00:20:29,210
que infringir esa ley.
407
00:20:31,050 --> 00:20:32,290
Te veré más tarde en mi despacho.
408
00:20:32,890 --> 00:20:34,350
409
00:20:34,550 --> 00:20:35,730
410
00:20:35,810 --> 00:20:36,690
Tú también me verás más tarde. Ahora estás
suplicando que te maten.
411
00:20:36,690 --> 00:20:37,310
¿ Qué intentas hacer, robar una compañía
de seguros?
412
00:20:37,470 --> 00:20:37,710
Venga ya.
413
00:20:45,320 --> 00:20:47,080
Walter Jones está muy enfadado contigo.
414
00:20:48,540 --> 00:20:49,140
Eso está bien.
415
00:20:50,040 --> 00:20:51,180
Tú empezaste la pelea.
416
00:20:52,960 --> 00:20:53,400
Sí.
417
00:20:54,880 --> 00:20:56,440
Y quiero que siga matando a
418
00:20:56,440 --> 00:20:56,660
los locos.
419
00:20:57,760 --> 00:20:59,020
Es un bandido, Wyatt.
420
00:21:00,500 --> 00:21:02,920
Uno del cuarteto de Dry Gulch.
421
00:21:03,840 --> 00:21:04,940
Vaya, sí que estás haciendo conjeturas.
422
00:21:05,740 --> 00:21:06,800
423
00:21:07,960 --> 00:21:09,840
El primo no pudo identificarlo. Se mostró
demasiado interesado cuando le pregunté al
424
00:21:09,840 --> 00:21:11,660
doctor si podía llevar al Sr. Primo
425
00:21:11,660 --> 00:21:13,100
al cirujano del ejército en el fuerte.
426
00:21:14,820 --> 00:21:16,900
No podía arriesgar la vida del Sr. Primo.
427
00:21:16,960 --> 00:21:17,700
Le habría apuntado.
428
00:21:18,520 --> 00:21:19,560
Tengo una idea.
429
00:21:19,760 --> 00:21:21,200
Vísteme de indio y
430
00:21:21,200 --> 00:21:21,320
podré...
431
00:21:21,320 --> 00:21:21,560
Espera un momento.
432
00:21:23,820 --> 00:21:24,620
El teatro de la ópera.
433
00:21:25,460 --> 00:21:25,740
¿Eh?
434
00:21:26,420 --> 00:21:27,200
Sí, eso es.
435
00:21:28,160 --> 00:21:30,160
Hay un maniquí de indio por allí.
436
00:21:31,400 --> 00:21:31,840
Entre bastidores.
437
00:21:31,940 --> 00:21:33,600
Lo usaron el año pasado cuando Buffalo
Bill
438
00:21:33,600 --> 00:21:35,660
tuvo que estrangular a un apache malvado
en su
439
00:21:35,660 --> 00:21:35,940
espectáculo.
440
00:21:37,320 --> 00:21:38,640
Parece muy realista, además.
441
00:21:39,300 --> 00:21:40,340
Hay un problema con eso.
442
00:21:41,300 --> 00:21:42,940
Podría tender una emboscada al maniquí y a
ti.
443
00:21:44,200 --> 00:21:45,940
No con tu remolque y el de tu ayudante.
444
00:21:46,840 --> 00:21:48,200
Hay una cosa más, y esto es muy
445
00:21:48,200 --> 00:21:48,560
importante.
446
00:21:48,560 --> 00:21:49,820
447
00:21:49,820 --> 00:21:51,660
448
00:21:51,660 --> 00:21:52,100
¿ Dónde, eh... ¿ Dónde se juntan la
mayoría de los comerciantes indios
decentes ?
449
00:21:52,780 --> 00:21:54,000
En la taberna Dunphy's, en el condado
450
00:21:55,020 --> 00:21:55,620
. Muy bien, de acuerdo.
451
00:21:56,680 --> 00:21:58,220
Envía allí a un hombre que sepa
452
00:21:58,220 --> 00:21:59,020
fingir que está borracho.
453
00:21:59,660 --> 00:22:01,720
Dale los nombres de Dade, Averill,
454
00:22:02,340 --> 00:22:03,240
Wilson y Prentiss.
455
00:22:04,360 --> 00:22:05,920
Dile que corra la voz
456
00:22:05,920 --> 00:22:08,540
de que han asesinado al Sr. Brother y que
están echándole
457
00:22:08,540 --> 00:22:09,300
la culpa a otros hombres. A
458
00:22:09,940 --> 00:22:10,500
los comerciantes indios.
459
00:22:11,280 --> 00:22:12,800
460
00:22:12,800 --> 00:22:14,220
¿ Qué tiene eso que ver con que te
conviertas en un blanco por la mañana?
461
00:22:15,920 --> 00:22:17,580
Un barranco seco no es suficiente.
462
00:22:18,560 --> 00:22:20,000
Los quiero a los cuatro.
463
00:22:21,040 --> 00:22:21,440
Cuatro.
464
00:22:25,450 --> 00:22:26,890
Casi la una y media de la madrugada.
465
00:22:27,210 --> 00:22:28,550
No puedo esperar más a Dade.
466
00:22:28,970 --> 00:22:30,170
Quizá se haya metido en líos.
467
00:22:30,510 --> 00:22:32,330
Nunca he visto ningún lío
468
00:22:32,330 --> 00:22:32,670
del que Dade no pudiera zafarse.
469
00:22:33,270 --> 00:22:34,310
Nos dispersaremos de nuevo.
470
00:22:34,950 --> 00:22:36,170
Esperémosle abajo, en la bifurcación.
471
00:22:50,780 --> 00:22:52,160
Bien, los chicos están en posición.
472
00:22:53,480 --> 00:22:54,400
Ahí viene Wyatt.
473
00:22:55,760 --> 00:22:57,800
Avanzad en paralelo y unos 100 metros por
delante
474
00:22:57,800 --> 00:22:58,040
de él.
475
00:22:58,980 --> 00:23:00,500
Por si Jones, o como se llame,
476
00:23:00,500 --> 00:23:01,940
hace su jugada y luego intenta huir.
477
00:24:01,630 --> 00:24:02,970
No lo mataste, ¿eh?
478
00:24:04,350 --> 00:24:06,150
No, obedecí órdenes, Deacon.
479
00:24:09,710 --> 00:24:10,430
Vamos.
480
00:24:12,960 --> 00:24:13,660
Siéntate ahí.
481
00:24:17,460 --> 00:24:18,700
Muy bien, ahora repasemos esto otra vez,
482
00:24:18,800 --> 00:24:18,900
¿eh?
483
00:24:19,320 --> 00:24:21,040
484
00:24:21,040 --> 00:24:22,220
485
00:24:22,220 --> 00:24:23,080
¿ Sigues diciendo que te llamas Walter
Jones y que no sabes nada del barranco
seco, eh?
486
00:24:23,220 --> 00:24:23,500
Sí.
487
00:24:23,500 --> 00:24:25,040
488
00:24:25,040 --> 00:24:25,720
¿ Por qué no se lo entregas a los
cheyennes, Wyatt?
489
00:24:26,060 --> 00:24:26,920
Eso le hará hablar.
490
00:24:27,840 --> 00:24:28,280
Amantes.
491
00:24:29,200 --> 00:24:30,180
Y tú también, Dade.
492
00:24:31,000 --> 00:24:32,180
Tú emboscaste a esos indios.
493
00:24:33,300 --> 00:24:34,760
Se llama Will Dade.
494
00:24:35,120 --> 00:24:37,160
Cabalga con Prentiss, Averill y Wilson.
495
00:24:37,680 --> 00:24:39,260
Ah, vosotros, cebo local.
496
00:24:39,260 --> 00:24:40,700
Lo dejé hace dos años.
497
00:24:41,560 --> 00:24:42,920
498
00:24:42,920 --> 00:24:43,420
¿ Estás dispuesto a jurar que es de Dry
Gulch?
499
00:24:43,900 --> 00:24:45,200
Claro que sí.
500
00:24:45,920 --> 00:24:46,400
Encerradlo.
501
00:24:53,160 --> 00:24:54,280
Bueno, ese es uno de ellos.
502
00:24:56,660 --> 00:25:00,260
Bueno, él limpió el país . El viejo
503
00:25:00,260 --> 00:25:03,400
país del Salvaje Oeste. Hizo
504
00:25:03,400 --> 00:25:08,480
que prevalecieran la ley y el orden . Y
nadie puede negarlo. La leyenda
505
00:25:08,480 --> 00:25:12,520
de Wyatt vivirá para siempre en la ruta33900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.