Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,770 --> 00:00:23,650
Tierra tranquila, tierra tranquila,
valiente, audaz y decidida.
2
00:00:23,650 --> 00:00:27,250
Larga vida a su fama, y larga vida
3
00:00:27,250 --> 00:00:31,729
a su gloria, y que su historia se cuente
por mucho tiempo.
4
00:00:49,200 --> 00:00:52,200
En la época de las artes marciales, hubo
guerras con los indios
5
00:00:52,200 --> 00:00:54,540
y guerras ganaderas, y peleas constantes
con
6
00:00:54,540 --> 00:00:56,840
pistolas del calibre 45 entre vaqueros
malhumorados.
7
00:00:56,840 --> 00:00:59,160
Pero las peleas más mortíferas en la
frontera de
8
00:00:59,160 --> 00:01:02,260
1879 solían empezar con una disputa entre
dos
9
00:01:02,260 --> 00:01:04,780
pueblos por el honor de ser designados
10
00:01:04,780 --> 00:01:05,480
capital del condado.
11
00:01:06,440 --> 00:01:08,220
Dodge City había sido nombrada capital
12
00:01:08,220 --> 00:01:11,140
del condado de Ford , en Kansas, pero Fort
Dodge,
13
00:01:11,140 --> 00:01:13,980
a solo seis millas de distancia, se
preguntaba:
14
00:01:13,980 --> 00:01:15,220
¿ por qué un pueblo tan perverso como
Dodge iba a ser la capital del condado?
15
00:01:15,820 --> 00:01:18,720
Además, los residentes de Fort Dodge
estaban desesperados
16
00:01:18,720 --> 00:01:19,700
por otra razón.
17
00:01:20,660 --> 00:01:28,800
Blancos y negros.
18
00:01:29,500 --> 00:01:32,060
Bah, Washington siempre cambia de opinión.
19
00:01:32,060 --> 00:01:33,840
El Ejército tiene que ahorrar.
20
00:01:34,320 --> 00:01:36,260
Fort Dodge no será
21
00:01:36,260 --> 00:01:39,580
más que una fiesta en casa y un nombre.
22
00:01:40,220 --> 00:01:41,980
Pensaba que lo tenía todo arreglado,
señora
23
00:01:42,040 --> 00:01:42,300
Ranger.
24
00:01:42,840 --> 00:01:44,480
Me sorprende, juez Franklin.
25
00:01:44,920 --> 00:01:46,620
Mi padre hizo todo lo que pudo para
mantener
26
00:01:46,620 --> 00:01:47,320
abierto este fuerte.
27
00:01:47,860 --> 00:01:50,040
Ahora, no sirve de nada discutir sobre
algo que
28
00:01:50,040 --> 00:01:50,860
ya está hecho y zanjado.
29
00:01:51,140 --> 00:01:52,740
He convocado una reunión para esta tarde.
30
00:01:53,660 --> 00:01:55,560
¿Tienes alguna idea nueva, charlatán?
31
00:01:56,060 --> 00:01:57,240
Solo ven a la reunión.
32
00:01:58,040 --> 00:01:59,020
De acuerdo, iré.
33
00:01:59,960 --> 00:02:02,140
Y digo que Fort Dodge debería ser la
34
00:02:02,140 --> 00:02:02,740
capital del condado.
35
00:02:03,320 --> 00:02:06,020
En cambio, hemos dejado que Dodge City se
apropie de ella.
36
00:02:08,660 --> 00:02:10,760
La gente del condado de Ford nunca votó
37
00:02:10,760 --> 00:02:12,460
para convertir esa miserable ciudad en su
capital.
38
00:02:15,400 --> 00:02:17,620
39
00:02:17,620 --> 00:02:19,820
40
00:02:19,820 --> 00:02:20,720
¿ Vas a dejar que Dodge City se salga con
la suya llamándose a sí misma la capital
de nuestro condado?
41
00:02:22,760 --> 00:02:23,720
Bien, bien.
42
00:02:23,760 --> 00:02:25,240
Le pediremos al gobernador que celebre
unas
43
00:02:25,240 --> 00:02:25,640
elecciones honestas .
44
00:02:31,580 --> 00:02:33,500
Tú encabeza la delegación, juez Franklin.
45
00:02:33,880 --> 00:02:34,800
Gracias, señor Granger.
46
00:02:35,140 --> 00:02:36,060
Eso haré.
47
00:02:36,420 --> 00:02:38,420
Recoge tantas firmas para el gobernador
48
00:02:38,420 --> 00:02:40,040
como puedas antes de que salga la
diligencia.
49
00:02:41,800 --> 00:02:43,600
Y no hables con ningún hombre de Dodge
City.
50
00:02:43,960 --> 00:02:45,240
El juez Franklin lo sabe.
51
00:02:56,740 --> 00:02:57,600
¿Sí, Chickie?
52
00:02:59,260 --> 00:03:00,540
Conozco a Wyatt Earp.
53
00:03:01,020 --> 00:03:01,360
¿A él?
54
00:03:02,160 --> 00:03:03,960
Está compinchado con Kelly y el juez
55
00:03:03,960 --> 00:03:04,320
Tobin.
56
00:03:05,120 --> 00:03:06,300
No te metas en esto, Edna.
57
00:03:06,620 --> 00:03:08,220
Una lucha política no es lugar para ti.
58
00:03:08,740 --> 00:03:10,940
Y si no ganamos, Fort Dodge
59
00:03:10,940 --> 00:03:12,140
será una ciudad fantasma y tendremos
60
00:03:12,140 --> 00:03:12,740
que seguir adelante.
61
00:03:14,060 --> 00:03:15,400
El soldado viene hacia aquí.
62
00:03:15,580 --> 00:03:16,280
Ve a recibirlo.
63
00:03:16,880 --> 00:03:17,800
Tú ve a recibirlo.
64
00:03:18,120 --> 00:03:19,200
Yo me voy a Dodge City.
65
00:03:22,180 --> 00:03:24,360
Edna, te prohíbo que tengas nada que ver
66
00:03:24,360 --> 00:03:25,100
con Wyatt Earp.
67
00:03:25,520 --> 00:03:27,220
Le has hecho ojitos cada vez
68
00:03:27,220 --> 00:03:27,800
que hemos ido por allí.
69
00:03:28,120 --> 00:03:29,640
Ya tienes edad suficiente para tener algo
de orgullo.
70
00:03:30,000 --> 00:03:30,340
¿Orgullo?
71
00:03:31,100 --> 00:03:32,600
Estamos en la ruina y endeudados.
72
00:03:37,380 --> 00:03:39,360
Y conocí a Tarkey Granger en el ejército.
73
00:03:39,720 --> 00:03:41,040
Es un político nato.
74
00:03:41,260 --> 00:03:42,200
Espera, Jim.
75
00:03:42,800 --> 00:03:44,520
Estás dando por hecho que intentará
conseguir unas
76
00:03:44,520 --> 00:03:45,300
elecciones especiales.
77
00:03:45,600 --> 00:03:46,280
¿Qué más?
78
00:03:46,680 --> 00:03:48,580
No pueden simplemente construir un juzgado
en Fort
79
00:03:48,580 --> 00:03:50,760
Dodge y decir: «Somos la capital del
condado».
80
00:03:51,240 --> 00:03:52,340
¿Tengo razón, Wyatt?
81
00:03:53,120 --> 00:03:53,740
Sí, señor.
82
00:03:53,940 --> 00:03:54,760
¿Y has oído a Wyatt?
83
00:03:55,160 --> 00:03:56,780
Sabe que será una maniobra política.
84
00:03:57,320 --> 00:03:59,040
Pero no puedo detenerlo en Topeka.
85
00:03:59,660 --> 00:04:01,540
El gobernador sabe que apoyé a Millikan en
las
86
00:04:01,540 --> 00:04:01,920
primarias.
87
00:04:03,080 --> 00:04:04,860
Bueno, usted es el mejor hombre que
tenemos, señor.
88
00:04:06,020 --> 00:04:07,860
Solo me quedaba un cuarto de hora
89
00:04:07,860 --> 00:04:08,740
para coger ese tren.
90
00:04:10,220 --> 00:04:11,360
Oh, está bien.
91
00:04:33,450 --> 00:04:34,270
Hola, señorita Edna.
92
00:04:34,970 --> 00:04:36,570
Supongo que se han enterado en Dodge.
93
00:04:38,050 --> 00:04:39,190
Sí, claro que sí.
94
00:04:39,650 --> 00:04:40,470
¿Qué opina?
95
00:04:42,010 --> 00:04:45,030
Bueno, si quieren convocar unas
96
00:04:45,030 --> 00:04:46,370
elecciones especiales , sin duda pueden
hacerlo.
97
00:04:46,790 --> 00:04:48,030
¿Eso significa que está en contra nuestra?
98
00:04:49,170 --> 00:04:52,270
Señorita Edna, rara vez me meto en
política.
99
00:04:53,250 --> 00:04:54,250
Papá tiene razón, ya lo sabe.
100
00:04:54,830 --> 00:04:56,730
Dodge City no es moralmente apta para ser
la capital
101
00:04:56,730 --> 00:04:57,510
del condado de Ford.
102
00:04:59,230 --> 00:05:01,490
Una ciudad sucia, asquerosa y perversa.
103
00:05:01,710 --> 00:05:03,010
Esa es la verdad y usted lo sabe.
104
00:05:03,450 --> 00:05:04,850
¿Qué dirá la gente más adelante?
105
00:05:05,490 --> 00:05:07,250
Fort Dodge puede empezar de cero.
106
00:05:07,750 --> 00:05:09,370
Este lugar es una vergüenza para Kansas.
107
00:05:10,770 --> 00:05:11,370
Señorita Edna.
108
00:05:11,950 --> 00:05:12,450
Sí, señor.
109
00:05:13,210 --> 00:05:14,910
¿La ha enviado su padre aquí?
110
00:05:15,330 --> 00:05:16,090
Por supuesto que no.
111
00:05:16,310 --> 00:05:17,450
Intentó detenerme.
112
00:05:18,010 --> 00:05:18,770
¿Por qué has venido?
113
00:05:19,710 --> 00:05:21,430
Papá dice que me he enamorado de
114
00:05:21,430 --> 00:05:21,650
ti.
115
00:05:21,650 --> 00:05:23,250
Pero no es por eso por lo que he venido.
116
00:05:23,810 --> 00:05:25,490
Tenemos que averiguar qué
117
00:05:25,490 --> 00:05:26,990
planea hacer la gente de Dodge City con
respecto a las elecciones.
118
00:05:27,310 --> 00:05:28,890
Tenemos que saberlo para poder planificar
nuestra campaña.
119
00:05:30,610 --> 00:05:31,370
¿Qué te hace gracia?
120
00:05:32,310 --> 00:05:33,490
Bueno, no veo qué tiene de gracioso.
121
00:05:33,950 --> 00:05:36,670
Bueno, me estás diciendo la verdad.
122
00:05:37,210 --> 00:05:40,870
Verás, los políticos rara vez hacen eso.
123
00:05:41,470 --> 00:05:42,510
No somos políticos.
124
00:05:43,010 --> 00:05:43,950
Somos gente de aquí.
125
00:05:45,510 --> 00:05:47,150
Muy bien, basta de bromas.
126
00:05:48,910 --> 00:05:52,030
Señorita Edna, en mi opinión, creo que
Fort
127
00:05:52,030 --> 00:05:54,050
Dodge tiene muchas posibilidades de
convertirse
128
00:05:54,050 --> 00:05:55,090
en la capital del condado.
129
00:05:55,670 --> 00:05:56,150
Ahí lo tiene.
130
00:05:56,270 --> 00:05:57,610
Pero no si intentan alguna artimaña.
131
00:05:57,770 --> 00:05:59,010
Tiene que ser estrictamente honesto.
132
00:05:59,390 --> 00:06:00,230
¿Cree que hacemos trampas?
133
00:06:01,130 --> 00:06:02,330
Bueno, usted no, señorita Edna.
134
00:06:02,390 --> 00:06:06,890
Pero esos tipos de la política, avise a su
papá,
135
00:06:07,050 --> 00:06:07,150
¿eh?
136
00:06:07,890 --> 00:06:08,510
Sí, señor.
137
00:06:08,810 --> 00:06:09,570
Se lo diré a papá.
138
00:06:11,870 --> 00:06:13,750
Wyatt, ¿no vas a estar de nuestro lado?
139
00:06:15,710 --> 00:06:18,570
No, voy a tener que quedarme con Dodge.
140
00:06:19,210 --> 00:06:19,630
¿Por qué?
141
00:06:21,530 --> 00:06:23,010
Es bastante sencillo, señorita Edna.
142
00:06:23,910 --> 00:06:25,750
Si Dodge City es demasiado perversa para
convertirse
143
00:06:25,750 --> 00:06:27,210
en la capital del condado, en cierto modo
es culpa mía
144
00:06:27,210 --> 00:06:29,670
porque, bueno, me contrataron para limpiar
145
00:06:29,670 --> 00:06:30,030
esta ciudad.
146
00:06:32,070 --> 00:06:33,170
Papá te convencerá.
147
00:06:33,450 --> 00:06:35,790
Y si él no puede, yo lo intentaré sin
duda.
148
00:06:36,370 --> 00:06:37,410
Oye, no te rías.
149
00:06:38,030 --> 00:06:39,190
Puedo ser muy femenina.
150
00:06:39,630 --> 00:06:40,070
No.
151
00:06:40,450 --> 00:06:42,510
No, tú quédate tal y como eres,
152
00:06:42,570 --> 00:06:42,710
¿eh?
153
00:06:44,690 --> 00:06:47,350
Y mira, mantengámonos ambos al margen de
la política,
154
00:06:47,470 --> 00:06:47,570
¿eh?
155
00:06:48,730 --> 00:06:49,870
Ahora, vete de aquí, ¿eh?
156
00:07:03,800 --> 00:07:05,040
Soy un Dunbar más pequeño.
157
00:07:05,440 --> 00:07:06,280
Este es Dave Rickard.
158
00:07:06,600 --> 00:07:06,940
Hola.
159
00:07:07,200 --> 00:07:07,480
Hola.
160
00:07:07,520 --> 00:07:09,520
Los dos engañamos a los tontos con la
política en
161
00:07:09,520 --> 00:07:09,840
Dodge.
162
00:07:10,660 --> 00:07:12,000
Justo los hombres a los que quería ver.
163
00:07:12,420 --> 00:07:13,120
Entrad.
164
00:07:19,660 --> 00:07:21,040
Bueno, lo primero que tenemos que hacer
165
00:07:21,040 --> 00:07:22,480
es llevarnos esos registros de la oficina
de Keller.
166
00:07:23,080 --> 00:07:24,720
La posesión es nueve décimas partes de la
ley.
167
00:07:25,880 --> 00:07:27,580
Además, Keller tiene una lista de
votantes.
168
00:07:28,540 --> 00:07:29,740
Robar registros no...
169
00:07:29,740 --> 00:07:30,600
Nosotros nos encargaremos de ello.
170
00:07:31,160 --> 00:07:33,460
Esto es política de frontera, Sr. Granger.
171
00:07:34,180 --> 00:07:36,080
No se puede ganar las elecciones sin la
lista
172
00:07:36,080 --> 00:07:36,880
de votantes registrados.
173
00:07:37,360 --> 00:07:38,840
Tenemos que añadir un montón de
174
00:07:38,840 --> 00:07:40,420
jornaleros y quizá algunos muertos.
175
00:07:41,620 --> 00:07:42,620
No me gusta.
176
00:07:43,060 --> 00:07:44,020
A nadie le gusta.
177
00:07:44,380 --> 00:07:45,980
La cuestión es:
178
00:07:45,980 --> 00:07:47,340
179
00:07:47,340 --> 00:07:47,700
¿ quiere que Fort Dodge sea un pueblo
fantasma o la capital del condado ?
180
00:07:48,840 --> 00:07:50,220
Puede conseguir un par de cientos
181
00:07:50,220 --> 00:07:52,020
de votos por debajo del umbral en Dodge,
pero eso
182
00:07:52,020 --> 00:07:53,080
no será suficiente, señor Granger.
183
00:07:54,100 --> 00:07:56,580
Todos los votantes fuera de Dodge, el
resto
184
00:07:56,580 --> 00:07:57,680
del condado de Ford....
185
00:07:57,680 --> 00:07:58,560
Sigue sin ser suficiente.
186
00:07:58,900 --> 00:08:00,520
Pensábamos que quería ganar estas
elecciones,
187
00:08:01,200 --> 00:08:02,960
pero supongo que estamos perdiendo el
tiempo.
188
00:08:03,380 --> 00:08:03,900
Venga, Dave.
189
00:08:05,020 --> 00:08:05,780
No, espera.
190
00:08:07,120 --> 00:08:08,540
Kelly y su gente se han saltado algunas
191
00:08:08,540 --> 00:08:08,900
normas.
192
00:08:09,440 --> 00:08:10,780
Supongo que tendremos que hacer
193
00:08:10,780 --> 00:08:11,060
lo mismo.
194
00:08:11,700 --> 00:08:12,560
Ahora sí que habla.
195
00:08:13,100 --> 00:08:14,840
Política, señor Granger, política.
196
00:08:15,920 --> 00:08:16,960
Bueno, brindemos por ello.
197
00:08:25,310 --> 00:08:26,890
Dave, vigila la puerta principal.
198
00:08:27,130 --> 00:08:27,950
Yo entraré por la trasera.
199
00:08:28,250 --> 00:08:28,630
Bien.
200
00:08:37,059 --> 00:08:37,820
Ya está.
201
00:08:38,240 --> 00:08:39,820
Hal, asegúrate de que esto salga
202
00:08:39,820 --> 00:08:40,520
a primera hora de la mañana, ¿quieres?
203
00:08:40,600 --> 00:08:41,020
Sí, señor.
204
00:08:42,000 --> 00:08:43,120
Ahora me voy a acostar.
205
00:08:43,980 --> 00:08:45,860
Tú y Hank romped el cristal de la puerta,
206
00:08:45,860 --> 00:08:45,980
¿de acuerdo?
207
00:08:46,600 --> 00:08:48,100
Qué tranquila está la noche, ¿verdad?
208
00:08:48,680 --> 00:08:49,740
Así es como me gusta.
209
00:08:51,460 --> 00:08:51,820
Hal.
210
00:08:57,520 --> 00:08:59,120
Hay un hombre delante de
211
00:08:59,120 --> 00:08:59,900
la oficina del alcalde Kelly
212
00:09:00,520 --> 00:09:01,700
. ¿Por qué no das la vuelta a la esquina?
213
00:09:02,200 --> 00:09:02,900
Echaré un vistazo.
214
00:09:03,000 --> 00:09:03,180
No.
215
00:09:04,760 --> 00:09:05,620
Démosle tiempo.
216
00:09:06,680 --> 00:09:07,820
Salgamos por la puerta trasera.
217
00:10:04,940 --> 00:10:05,620
Oye, Dave.
218
00:10:06,920 --> 00:10:08,160
¿Vas a estar toda la noche?
219
00:10:08,260 --> 00:10:09,640
Tengo los censos electorales y los
220
00:10:09,640 --> 00:10:09,940
registros fiscales .
221
00:10:10,280 --> 00:10:11,600
Coge los expedientes policiales y nos
largamos
222
00:10:11,600 --> 00:10:11,840
de aquí.
223
00:10:32,620 --> 00:10:33,420
¿Es hora de darle una paliza?
224
00:10:38,180 --> 00:10:39,360
Es Smiley Dunbar.
225
00:10:39,500 --> 00:10:41,160
Probablemente trabaje para la gente de
226
00:10:41,160 --> 00:10:41,840
Fort Dodge.
227
00:10:42,840 --> 00:10:43,500
He estado allí.
228
00:10:43,840 --> 00:10:44,960
Se lleva los libros de registros.
229
00:10:45,200 --> 00:10:45,540
Lo sé.
230
00:10:47,120 --> 00:10:48,640
Quiero que haga este trabajo.
231
00:10:59,460 --> 00:11:01,320
Puedes coger tu caballo y seguirlo.
232
00:11:01,480 --> 00:11:02,160
No dejes que te vea.
233
00:11:08,110 --> 00:11:08,910
Entra aquí.
234
00:11:09,130 --> 00:11:10,310
Quiero que veas esto.
235
00:11:10,870 --> 00:11:11,350
Mira eso.
236
00:11:11,950 --> 00:11:12,350
Robado.
237
00:11:12,810 --> 00:11:13,190
Ladrado.
238
00:11:13,850 --> 00:11:14,830
Todo limpio.
239
00:11:14,970 --> 00:11:16,490
Todos los registros de la ciudad y del
condado.
240
00:11:16,630 --> 00:11:16,970
Desaparecidos.
241
00:11:17,390 --> 00:11:17,810
Míralo.
242
00:11:17,950 --> 00:11:18,790
Solo míralo.
243
00:11:18,930 --> 00:11:19,950
Lo sé, señor alcalde.
244
00:11:20,210 --> 00:11:20,710
¿Lo sabes?
245
00:11:21,110 --> 00:11:22,290
¿Qué quieres decir con que lo sabes?
246
00:11:22,650 --> 00:11:24,530
Bueno, Hal y yo lo vimos todo
247
00:11:24,530 --> 00:11:25,010
anoche.
248
00:11:25,190 --> 00:11:25,910
¿Lo visteis?
249
00:11:25,910 --> 00:11:27,170
¿Y le dejasteis salirse con la suya?
250
00:11:27,270 --> 00:11:27,650
Sí, señor.
251
00:11:27,970 --> 00:11:29,690
¿Por qué demonios lo haríais?
252
00:11:29,750 --> 00:11:30,310
Sr. Kelly.
253
00:11:31,110 --> 00:11:33,530
Hal vigilando la tienda de los Granger en
Fort Dodge.
254
00:11:34,850 --> 00:11:35,810
Tarky Granger.
255
00:11:36,570 --> 00:11:37,370
Fort Dodge.
256
00:11:37,770 --> 00:11:39,470
Es una sucia artimaña política.
257
00:11:40,850 --> 00:11:42,210
Bueno, ¿por qué estáis perdiendo el
tiempo?
258
00:11:42,890 --> 00:11:44,350
Reunid una partida y id a por ellos
rápido.
259
00:11:45,030 --> 00:11:45,770
Acabad con ellos.
260
00:11:46,190 --> 00:11:47,210
Rompedles el cráneo.
261
00:11:47,510 --> 00:11:48,650
Pero conseguid esos registros.
262
00:11:49,150 --> 00:11:50,070
Es una orden oficial.
263
00:11:52,340 --> 00:11:52,820
De acuerdo.
264
00:11:53,040 --> 00:11:54,400
Si quiere que gane Fort Dodge.
265
00:11:54,480 --> 00:11:55,520
Yo lo quiero en la cárcel.
266
00:11:55,520 --> 00:11:58,000
¿Qué es esto ahora?
267
00:11:58,480 --> 00:11:59,600
Que gane Fort Dodge.
268
00:12:00,660 --> 00:12:02,500
Bueno, han dado un mal paso, Su Señoría.
269
00:12:03,540 --> 00:12:05,840
Lo siguiente será intentar amañar los
censos electorales.
270
00:12:06,100 --> 00:12:07,460
¿Y se lo permitimos, eh?
271
00:12:07,900 --> 00:12:09,800
Y luego les dejamos rellenar las
272
00:12:09,800 --> 00:12:10,120
urnas.
273
00:12:10,620 --> 00:12:11,060
Oh.
274
00:12:14,320 --> 00:12:16,360
Y luego los pillamos, ¿eh?
275
00:12:17,140 --> 00:12:19,360
Les enseñaré a meterse en una
276
00:12:19,360 --> 00:12:20,680
pelea política con Jim Kelly.
277
00:12:22,900 --> 00:12:24,320
Pero ¿y si esconden los registros?
278
00:12:25,740 --> 00:12:26,200
Bueno.
279
00:12:26,620 --> 00:12:27,280
Disculpa, Wyatt.
280
00:12:27,680 --> 00:12:28,880
La señorita Edna Granger quiere verte en
281
00:12:28,880 --> 00:12:29,400
la casa de los Dodge.
282
00:12:30,040 --> 00:12:30,600
Gracias.
283
00:12:31,440 --> 00:12:33,520
La señorita Granger podría darnos una
garantía
284
00:12:33,520 --> 00:12:34,200
sobre esos registros.
285
00:12:34,380 --> 00:12:35,320
Ahora, Wyatt
286
00:12:35,320 --> 00:12:36,240
, yo... Ahora, alcalde.
287
00:12:42,320 --> 00:12:50,020
Gracias a Dios que no se lo llevaron todo.
288
00:12:51,640 --> 00:12:52,000
Oh.
289
00:12:53,280 --> 00:12:55,460
Es un lío horrible, juez Tobin.
290
00:12:56,380 --> 00:12:57,900
¿Qué tal te fue en Topeka?
291
00:12:59,040 --> 00:12:59,500
Nada.
292
00:13:00,280 --> 00:13:02,860
El gobernador ha convocado elecciones
especiales para el sábado.
293
00:13:03,340 --> 00:13:03,640
No.
294
00:13:04,420 --> 00:13:06,420
Las amañarán igual que amañaron los
295
00:13:06,420 --> 00:13:06,700
registros.
296
00:13:07,060 --> 00:13:09,380
Dodge City les supera en número cinco a
uno, Jim.
297
00:13:09,760 --> 00:13:12,240
No con Smiley Dunbar y esos votos de
matones
298
00:13:12,240 --> 00:13:13,000
por debajo de la línea.
299
00:13:13,620 --> 00:13:15,660
Todos irán a parar a Granger y su
pandilla.
300
00:13:16,340 --> 00:13:18,040
El orgullo cívico les impedirá votar para
301
00:13:18,040 --> 00:13:19,100
cambiar la capital del condado.
302
00:13:19,460 --> 00:13:20,660
¿Orgullo cívico, eh?
303
00:13:21,420 --> 00:13:23,700
Quieren una ciudad sin restricciones y sin
304
00:13:23,700 --> 00:13:24,780
un sheriff como Wyatt.
305
00:13:25,460 --> 00:13:27,840
Se trasladarán a Fort Dodge
306
00:13:27,840 --> 00:13:28,120
con todo lo que tienen.
307
00:13:29,220 --> 00:13:30,160
Bueno, pues.
308
00:13:30,600 --> 00:13:32,840
¿Cómo están la señorita Edna y nuestra
póliza de seguro?
309
00:13:33,920 --> 00:13:36,740
Se refiere a la hija del señor Granger,
juez.
310
00:13:37,440 --> 00:13:39,060
A ella no le gusta el robo.
311
00:13:39,580 --> 00:13:39,760
Hmm.
312
00:13:40,060 --> 00:13:42,400
Supongo que se volverá contra su propio
313
00:13:42,400 --> 00:13:42,880
padre.
314
00:13:43,400 --> 00:13:44,120
No, señor.
315
00:13:44,180 --> 00:13:46,020
Si su padre está implicado, intentará
316
00:13:46,020 --> 00:13:46,160
salvarlo.
317
00:13:47,340 --> 00:13:49,060
¿Alguna novedad en Topeka, señor?
318
00:13:50,040 --> 00:13:50,780
En nuestra contra.
319
00:13:51,660 --> 00:13:52,980
Todo el condado tendrá que votar.
320
00:13:53,600 --> 00:13:54,180
El sábado.
321
00:13:55,540 --> 00:13:56,540
Es
322
00:13:58,000 --> 00:13:59,880
muy poco tiempo. Sáquese el sombrero de
seda, señor alcalde.
323
00:14:00,460 --> 00:14:01,940
Será mejor que empecemos la campaña.
324
00:14:07,720 --> 00:14:09,760
Recorra el condado hasta el viernes por la
noche.
325
00:14:10,080 --> 00:14:11,760
Luego pronuncie su gran discurso en Dodge.
326
00:14:12,400 --> 00:14:13,700
Kelly y Earp están demasiado callados.
327
00:14:16,920 --> 00:14:18,720
Bueno, ¿de qué van a alardear?
328
00:14:19,460 --> 00:14:20,600
Es demasiado bueno para ser verdad.
329
00:14:21,140 --> 00:14:21,940
Pregúntale a Dave.
330
00:14:22,280 --> 00:14:23,680
No había ni un solo policía a la vista.
331
00:14:24,660 --> 00:14:25,840
Estamos dentro, señor Granger.
332
00:14:26,680 --> 00:14:29,940
Esos registros del condado que conseguimos
nos dan la elección.
333
00:14:31,120 --> 00:14:32,640
Sí, sí, supongo.
334
00:14:34,060 --> 00:14:35,560
Edna, quizá sea mejor que lo hagas tú.
335
00:14:35,780 --> 00:14:36,100
Claro.
336
00:14:39,810 --> 00:14:40,590
Hola, señorita Edna.
337
00:14:46,210 --> 00:14:47,130
¿Ha visto a Earp?
338
00:14:47,530 --> 00:14:48,090
Sí.
339
00:14:50,290 --> 00:14:51,430
Wyatt estaba un poco preocupado.
340
00:14:52,230 --> 00:14:54,490
Parece que alguien entró en la oficina del
alcalde
341
00:14:54,490 --> 00:14:54,830
anoche.
342
00:14:55,670 --> 00:14:56,850
Se llevaron todos los libros de registros.
343
00:14:57,450 --> 00:14:58,510
Eso no es un delito.
344
00:14:58,890 --> 00:15:00,250
Tiene que ser algo valioso.
345
00:15:00,830 --> 00:15:02,330
Entrar en un lugar sin permiso es un
delito.
346
00:15:03,230 --> 00:15:04,030
Olvídalo, Chickie.
347
00:15:04,530 --> 00:15:05,190
Deja que Earp se preocupe.
348
00:15:05,190 --> 00:15:06,610
A eso se le paga.
349
00:15:07,410 --> 00:15:08,650
Ahora, entra en la tienda y
350
00:15:08,650 --> 00:15:09,230
prepárame algo de comida.
351
00:15:09,650 --> 00:15:11,310
Me voy de gira electoral a buscar votos.
352
00:15:12,050 --> 00:15:12,810
¿Cuánto tiempo?
353
00:15:13,170 --> 00:15:14,270
Volveré el sábado por la mañana.
354
00:15:14,470 --> 00:15:15,250
Ese es el día de las elecciones.
355
00:15:15,530 --> 00:15:17,090
Y el colegio electoral del Fuerte estará
aquí.
356
00:15:18,330 --> 00:15:20,010
Necesitaré la llave de la caja fuerte,
357
00:15:20,010 --> 00:15:20,170
¿no?
358
00:15:21,710 --> 00:15:22,170
¿La llave?
359
00:15:23,630 --> 00:15:24,850
No, no.
360
00:15:25,790 --> 00:15:27,390
Hay dinero suficiente para el cambio en el
361
00:15:27,390 --> 00:15:27,670
cajón de la caja .
362
00:15:28,690 --> 00:15:29,550
De acuerdo, papá.
363
00:15:30,330 --> 00:15:32,050
Siempre me dejabas la llave a mí antes.
364
00:15:32,830 --> 00:15:33,890
Por eso
365
00:15:35,990 --> 00:15:45,880
te lo he preguntado. Os digo, amigos míos,
que
366
00:15:45,880 --> 00:15:48,960
Dodge City fue designada por el buen Señor
367
00:15:48,960 --> 00:15:51,240
para ser la metrópolis del condado de
Ford.
368
00:15:52,360 --> 00:15:55,380
Si la sede del gobierno del condado se
traslada
369
00:15:55,380 --> 00:15:58,900
a Fort Dodge, crecerá la hierba en las
370
00:15:58,900 --> 00:16:00,240
calles de nuestra ciudad.
371
00:16:01,940 --> 00:16:04,760
Si Fort Dodge gana las elecciones, pronto
372
00:16:04,760 --> 00:16:06,720
tendremos una Dodge City más grande y
mejor.
373
00:16:08,740 --> 00:16:11,240
Y no tendremos a Wyatt Earp como sheriff.
374
00:16:13,420 --> 00:16:15,800
Y no tendremos a Jim Kelly como alcalde.
375
00:16:17,140 --> 00:16:20,520
No tendremos a esos tres hipócritas,
Tobin, Kelly
376
00:16:20,760 --> 00:16:21,180
y Earp.
377
00:16:37,120 --> 00:16:38,700
¿Cómo están los libros de registros en su
caja fuerte?
378
00:16:39,320 --> 00:16:40,620
No me confió la llave, pero
379
00:16:40,620 --> 00:16:41,520
sé cómo abrirla.
380
00:16:41,760 --> 00:16:42,500
¿Cuándo vas a venir?
381
00:16:43,760 --> 00:16:44,940
Mañana, después de las elecciones.
382
00:16:44,940 --> 00:16:46,660
¿Por qué no hoy, ahora mismo?
383
00:16:47,820 --> 00:16:49,260
Quiero la urna electoral.
384
00:16:50,000 --> 00:16:51,020
Bueno, eso no es justo.
385
00:16:51,440 --> 00:16:53,140
Podrías meter
386
00:16:53,700 --> 00:16:55,040
a papá en un lío aún peor. No, podemos
salvarte, papá.
387
00:16:56,340 --> 00:16:56,900
Si...
388
00:16:56,900 --> 00:16:57,800
si nos ayudas.
389
00:16:59,760 --> 00:17:00,900
¿Es una promesa?
390
00:17:01,720 --> 00:17:02,180
Sí.
391
00:17:03,520 --> 00:17:04,380
Gracias, Wyatt.
392
00:17:05,420 --> 00:17:06,599
Sigo enamorada.
393
00:17:12,839 --> 00:17:13,440
Vaya.
394
00:17:16,160 --> 00:17:18,520
Es la primera vez que oigo hablar de un
395
00:17:18,520 --> 00:17:20,000
banco de luto antes de las elecciones.
396
00:17:20,780 --> 00:17:23,839
Granger tiene a las multitudes, aquí y por
todo
397
00:17:23,839 --> 00:17:24,339
el condado.
398
00:17:25,240 --> 00:17:26,140
Malas perspectivas, Wyatt.
399
00:17:26,619 --> 00:17:28,720
Ni siquiera tienen que amañar estas
elecciones.
400
00:17:29,680 --> 00:17:32,000
Bueno, Smiley Dunbar y su pandilla no
estarían
401
00:17:32,000 --> 00:17:33,260
contentos a menos que la robasen.
402
00:17:33,980 --> 00:17:34,320
Hal.
403
00:17:35,560 --> 00:17:36,580
Asegurémonos de ello.
404
00:17:36,580 --> 00:17:38,040
405
00:17:38,200 --> 00:17:38,300
¿ Estás seguro de que todos nuestros votos
son limpios, eh?
406
00:17:39,480 --> 00:17:39,960
Wyatt.
407
00:17:40,780 --> 00:17:43,240
No estarás insinuando que yo caería en
408
00:17:43,240 --> 00:17:44,220
la política sucia.
409
00:17:45,380 --> 00:17:47,500
Bueno, es una gran tentación, Su Señoría.
410
00:17:47,980 --> 00:17:49,140
No le tomes el pelo, Wyatt.
411
00:17:49,920 --> 00:17:51,780
Si ganan, Dodge City se convertirá en un
412
00:17:51,780 --> 00:17:52,340
pueblo fantasma.
413
00:17:53,000 --> 00:17:53,480
Lo siento.
414
00:17:55,540 --> 00:17:56,040
Oh, Hal.
415
00:17:56,380 --> 00:17:58,080
Mañana necesitaré diez ayudantes
especiales.
416
00:17:58,320 --> 00:17:58,660
Sí, señor.
417
00:17:59,040 --> 00:17:59,480
¿Diez?
418
00:17:59,880 --> 00:18:01,720
Necesitarás dos docenas solo para vigilar
el
419
00:18:01,720 --> 00:18:02,920
colegio electoral y el puerto.
420
00:18:03,560 --> 00:18:05,600
Juez, creo que usted y el Sr. Kelly están
421
00:18:05,600 --> 00:18:06,400
completamente agotados.
422
00:18:06,480 --> 00:18:07,720
423
00:18:07,720 --> 00:18:08,520
¿ Por qué no me dejan a mí encargarme del
trabajo policial, eh?
424
00:18:09,580 --> 00:18:10,540
Tiene razón, Jim.
425
00:18:12,860 --> 00:18:14,460
Bueno, solo dinos una cosa.
426
00:18:15,020 --> 00:18:16,680
¿Vas a recuperar los registros del
condado?
427
00:18:17,520 --> 00:18:18,140
Sí, señor.
428
00:18:18,480 --> 00:18:20,380
Y la urna de Fort Dodge también.
429
00:18:20,860 --> 00:18:23,280
Bueno, está en tus manos, Wyatt.
430
00:18:24,200 --> 00:18:25,180
Vamos, Jim.
431
00:18:25,420 --> 00:18:26,180
Mañana
432
00:18:26,840 --> 00:18:27,920
será un día ajetreado. No falles, Wyatt.
433
00:18:28,440 --> 00:18:30,580
Está en juego tu trabajo, el mío y
434
00:18:30,580 --> 00:18:32,860
el fin de Dodge City.
435
00:18:39,760 --> 00:18:41,500
Las urnas cierran a las 7.
436
00:18:41,520 --> 00:18:42,940
Eso nos da media hora de
437
00:18:42,940 --> 00:18:43,240
luz.
438
00:18:44,040 --> 00:18:45,920
Voy a entrar en Fort Dodge con la
439
00:18:45,920 --> 00:18:48,220
carreta del vendedor ambulante y la yunta
de caballos cuarto de milla más rápida
440
00:18:48,220 --> 00:18:49,360
que tiene Chalk Beeson.
441
00:18:49,780 --> 00:18:50,340
Sin partida.
442
00:18:50,960 --> 00:18:51,300
Sí.
443
00:18:52,120 --> 00:18:54,000
Sal de aquí con los chicos a
444
00:18:54,000 --> 00:18:54,300
las 7.
445
00:18:55,200 --> 00:18:57,640
Si me meto en algún lío, habrá
446
00:18:57,640 --> 00:18:58,080
disparos.
447
00:18:58,080 --> 00:18:59,180
Sí, solo tienes que dirigirte hacia el
sonido de
448
00:18:59,180 --> 00:18:59,460
los disparos.
449
00:19:02,880 --> 00:19:03,680
Jim Nolten.
450
00:19:04,340 --> 00:19:05,800
Amigo, si quieres leer la
451
00:19:05,800 --> 00:19:06,800
letra pequeña , entra.
452
00:19:06,900 --> 00:19:07,540
Tenemos prisa.
453
00:19:09,300 --> 00:19:10,140
Hola, Big T.
454
00:19:10,740 --> 00:19:11,400
Hola, juez.
455
00:19:13,060 --> 00:19:14,080
Me alegro de que hayas podido venir.
456
00:19:14,700 --> 00:19:15,720
Un momento, juez.
457
00:19:16,480 --> 00:19:18,240
¿Son estos hombres residentes de Fort
Dodge?
458
00:19:18,640 --> 00:19:19,780
Han vivido aquí toda su vida.
459
00:19:20,620 --> 00:19:23,300
Lo siento, pero necesitamos sus nombres y
registros.
460
00:19:26,040 --> 00:19:27,680
Encerradlos en un almacén, chicos.
461
00:19:27,880 --> 00:19:28,940
Estamos ocupados con las elecciones.
462
00:19:29,660 --> 00:19:31,460
Ahora bien, ¿alguien más tiene alguna
sugerencia?
463
00:19:33,940 --> 00:19:34,940
Ya he tenido suficiente.
464
00:19:35,120 --> 00:19:36,860
No puedes hacer nada hasta que llegue
Wyatt.
465
00:19:37,380 --> 00:19:38,380
Arruinaría todo el plan.
466
00:19:39,360 --> 00:19:41,160
¿Cómo me metí en esto?
467
00:19:42,060 --> 00:19:44,820
Querías salvar Fort Dodge y salvarnos a
nosotros.
468
00:19:45,180 --> 00:19:47,040
Pero los políticos equivocados tomaron el
control.
469
00:19:48,220 --> 00:19:50,240
Wyatt dice que...
470
00:19:50,840 --> 00:19:51,680
Oiga, Su Señoría.
471
00:19:52,020 --> 00:19:52,740
Échenos una mano.
472
00:19:52,740 --> 00:19:54,500
Tenemos aquí a un par de indios que
473
00:19:54,500 --> 00:19:55,020
no votarán...
474
00:19:55,020 --> 00:19:56,100
a menos que usted diga que está bien.
475
00:19:57,340 --> 00:19:58,000
Muy bien.
476
00:20:26,250 --> 00:20:28,270
Bueno, tenemos unos 900 votos para Fort
477
00:20:28,270 --> 00:20:28,590
Dodge.
478
00:20:29,130 --> 00:20:30,410
Abra la caja fuerte, alcalde Granger.
479
00:20:35,870 --> 00:20:37,290
Oiga, ¿qué significa esto?
480
00:20:37,870 --> 00:20:39,750
Vamos a quemar los registros del
condado...
481
00:20:39,750 --> 00:20:41,510
para que no puedan rastrear los votos
falsos.
482
00:20:41,830 --> 00:20:42,510
Vaya, eso es una estupidez.
483
00:20:42,890 --> 00:20:44,410
Si ganas, necesitarás los
484
00:20:44,410 --> 00:20:45,950
registros fiscales del condado y los
informes de la policía municipal.
485
00:20:45,950 --> 00:20:47,670
¿Quién crees que lleva las riendas aquí?
486
00:20:47,910 --> 00:20:48,490
¿Tú o yo?
487
00:20:48,990 --> 00:20:50,510
No vas a quemar esos registros.
488
00:20:50,870 --> 00:20:51,830
Ocúpate de él, Dave.
489
00:20:53,130 --> 00:20:53,830
¡Basta ya!
490
00:20:54,890 --> 00:20:55,330
Tú...
491
00:20:55,790 --> 00:20:57,150
Tú no te metas en esto.
492
00:20:57,930 --> 00:20:59,290
Enciérralo en el almacén con los demás.
493
00:21:06,120 --> 00:21:06,980
¡No toques eso!
494
00:21:07,500 --> 00:21:09,100
Vaya, mocoso.
495
00:21:09,440 --> 00:21:13,140
Ve a cerrar la puerta de la tienda.
496
00:21:13,500 --> 00:21:14,520
Pero mi padre, él...
497
00:21:14,520 --> 00:21:15,120
Estará bien.
498
00:21:15,160 --> 00:21:15,460
Vamos.
499
00:21:23,080 --> 00:21:24,680
Lleva la urna a la carreta.
500
00:21:36,170 --> 00:21:37,050
Smiley, abre.
501
00:21:38,090 --> 00:21:39,610
¡Smiley, abre!
502
00:21:41,890 --> 00:21:49,210
Baja de ahí.
503
00:21:49,350 --> 00:21:50,070
Voy contigo.
504
00:21:51,850 --> 00:21:52,990
Sé que vamos a intentar
505
00:21:52,990 --> 00:21:53,350
escapar.
506
00:21:55,730 --> 00:21:56,290
Vamos.
507
00:21:56,390 --> 00:21:56,630
Vamos.
508
00:22:02,210 --> 00:22:03,490
Yo iré delante a por los caballos.
509
00:22:24,050 --> 00:22:25,110
¿Por qué te detienes?
510
00:22:25,170 --> 00:22:25,950
Están justo detrás de nosotros.
511
00:22:25,970 --> 00:22:26,710
Ponte detrás de esas rocas.
512
00:22:26,810 --> 00:22:27,050
Vamos.
513
00:22:32,040 --> 00:22:32,920
Mantén la cabeza agachada.
514
00:22:36,680 --> 00:22:46,710
Carga
515
00:22:46,710 --> 00:22:47,130
eso por mí.
516
00:22:47,510 --> 00:22:48,150
Dame la Winchester.
517
00:22:49,550 --> 00:22:59,570
No
518
00:22:59,570 --> 00:23:00,030
hace falta.
519
00:23:00,390 --> 00:23:01,530
Jefe, llegará en cualquier momento.
520
00:23:18,590 --> 00:23:20,310
Que el acusado se ponga en pie.
521
00:23:21,990 --> 00:23:26,890
Sr. Dunbar, juez Franklin, Sr. Rickard, se
les declara
522
00:23:26,890 --> 00:23:29,650
culpables de fraude electoral y se les
condena a dos
523
00:23:29,650 --> 00:23:30,910
años en la prisión estatal.
524
00:23:32,390 --> 00:23:33,310
Sr. Granger.
525
00:23:33,990 --> 00:23:34,670
Sí, juez.
526
00:23:35,050 --> 00:23:38,230
Su hija cooperó con el marshal Earp, y
usted
527
00:23:38,230 --> 00:23:40,430
mismo intentó impedir la destrucción de
528
00:23:40,430 --> 00:23:40,870
documentos valiosos .
529
00:23:42,150 --> 00:23:43,810
El tribunal le condena a seis meses de
530
00:23:43,810 --> 00:23:46,450
cárcel y estipulará que se le conceda la
libertad condicional
531
00:23:46,450 --> 00:23:46,870
de inmediato.
532
00:23:48,990 --> 00:23:49,550
Se levanta la sesión.
533
00:23:51,590 --> 00:23:52,550
Por aquí, por favor.
534
00:23:52,690 --> 00:23:52,790
Vamos.
535
00:24:03,980 --> 00:24:04,920
¿Todavía estás aquí?
536
00:24:05,120 --> 00:24:05,740
¿Dónde está tu padre?
537
00:24:06,320 --> 00:24:07,460
Se ha ido al hotel.
538
00:24:08,040 --> 00:24:09,280
Te he estado esperando.
539
00:24:09,880 --> 00:24:11,020
Quería darte las gracias.
540
00:24:13,000 --> 00:24:13,880
Yo, eh...
541
00:24:13,880 --> 00:24:15,300
Creo que es al juez Tobin a quien
542
00:24:15,300 --> 00:24:15,780
debes dar las gracias.
543
00:24:16,760 --> 00:24:17,480
A él también.
544
00:24:19,400 --> 00:24:23,320
Wyatt, supongo que nunca te
545
00:24:23,320 --> 00:24:24,320
plantearías casarte conmigo.
546
00:24:26,640 --> 00:24:29,360
Eh, bueno, cariño, eh...
547
00:24:29,360 --> 00:24:30,800
Verás, soy...
548
00:24:30,800 --> 00:24:33,840
soy un hombre muy, muy mayor, pero, eh,
bueno,
549
00:24:33,860 --> 00:24:35,400
si tuviera tu edad, serías la
550
00:24:35,400 --> 00:24:36,260
primera chica a la que se lo pediría.
551
00:24:38,120 --> 00:24:38,700
Político.
552
00:24:40,920 --> 00:24:51,600
Puso
553
00:24:51,600 --> 00:24:54,540
orden en el país, en el viejo Oeste
salvaje.
554
00:24:54,720 --> 00:24:57,260
Hizo que prevalecieran la ley y el orden.
555
00:24:58,260 --> 00:25:02,160
Y nadie puede negarlo, la leyenda de
556
00:25:02,160 --> 00:25:05,610
Wyatt perdurará para siempre en la ruta.
557
00:25:06,300 --> 00:25:15,900
Oh, Wyatt Earp, valiente, audaz y
intrépido. Larga
558
00:25:15,900 --> 00:25:19,100
vida a su fama y larga vida a su gloria
559
00:25:19,100 --> 00:25:22,480
. Y que su historia se cuente por mucho
tiempo.38041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.