Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,200 --> 00:00:31,800
Voy a intentar esto una vez más de la
cuenta:
2
00:00:31,980 --> 00:00:33,100
traer a un hombre cuando deberías
3
00:00:33,100 --> 00:00:33,320
haberlo matado .
4
00:00:34,560 --> 00:00:35,120
Sí, lo sé.
5
00:00:36,440 --> 00:00:38,180
Sr. Adams, está sangrando bastante.
6
00:00:39,360 --> 00:00:40,240
Reúne a un par de hombres y llévalos
7
00:00:40,240 --> 00:00:41,080
hasta el coche del Dr. Carty.
8
00:00:41,880 --> 00:00:42,520
¿Dónde está ese brazo?
9
00:00:46,340 --> 00:00:48,160
No te importa nada de ti mismo.
10
00:00:48,260 --> 00:00:49,580
¿Y qué hay de mí y de los otros ayudantes
del sheriff?
11
00:00:49,880 --> 00:00:50,740
Podría haberme matado.
12
00:00:51,020 --> 00:00:52,160
Mira, es una vieja discusión.
13
00:00:53,560 --> 00:00:54,160
No es cierto.
14
00:00:54,240 --> 00:00:55,580
El mismo viejo cuero crudo aquí en
15
00:00:55,580 --> 00:00:56,240
medio de la calle.
16
00:00:57,740 --> 00:00:58,680
Te compraré una camisa nueva.
17
00:01:05,150 --> 00:01:10,030
Tranquilo, valiente, audaz y decidida.
18
00:01:10,510 --> 00:01:13,650
Larga vida a su fama y larga vida
19
00:01:13,650 --> 00:01:14,170
a su gloria.
20
00:01:14,390 --> 00:01:16,210
Y que su historia perdure por mucho
tiempo.
21
00:01:21,110 --> 00:01:23,690
El alguacil Earp había sobrevivido a 50
tiroteos en
22
00:01:23,690 --> 00:01:26,050
Wichita y Dodge City sin matar a nadie.
23
00:01:26,690 --> 00:01:28,970
Bat Masterson, Doc Holliday y muchos otros
amigos
24
00:01:28,970 --> 00:01:31,470
advirtieron a Wyatt que disparar para
incapacitar en lugar
25
00:01:31,470 --> 00:01:33,230
de matar era una tontería quijotesca.
26
00:01:34,250 --> 00:01:36,830
Los pistoleros empezaron a contar con la
determinación de Wyatt de
27
00:01:36,830 --> 00:01:39,210
perdonarles la vida, y Bat, que era muy
leal
28
00:01:39,210 --> 00:01:41,710
al mariscal Earp, hizo un último intento
por
29
00:01:41,710 --> 00:01:42,850
cambiar la forma de pensar de Wyatt.
30
00:01:43,330 --> 00:01:45,350
Ahora bien,
31
00:01:45,350 --> 00:01:48,470
últimamente has estado en mayor peligro de
muerte, y Dodge
32
00:01:48,470 --> 00:01:49,350
City te necesita.
33
00:01:49,510 --> 00:01:49,670
¿Qué?
34
00:01:49,950 --> 00:01:50,430
Silencio.
35
00:01:51,870 --> 00:01:53,730
He hablado de esto con el juez Tobin y
36
00:01:53,730 --> 00:01:54,170
el consejo.
37
00:01:55,050 --> 00:01:57,750
Por la presente, te expido una orden
ejecutiva.
38
00:01:58,290 --> 00:01:58,730
Léela.
39
00:02:00,650 --> 00:02:01,310
Sí, señor.
40
00:02:02,090 --> 00:02:03,550
Te salvará la vida, Wyatt.
41
00:02:04,010 --> 00:02:05,250
No es por nosotros.
42
00:02:05,930 --> 00:02:07,830
Los pistoleros se están rebelando contra
ti porque
43
00:02:07,830 --> 00:02:09,430
creen que lo peor
44
00:02:09,430 --> 00:02:10,570
que les puede pasar es una bala en el
brazo.
45
00:02:11,270 --> 00:02:12,950
Admite que tenemos razón.
46
00:02:14,790 --> 00:02:15,790
Tienen razón a medias.
47
00:02:15,910 --> 00:02:16,970
«A medias», dice.
48
00:02:17,770 --> 00:02:19,330
Ahora bien, la próxima vez que un
delincuente saque un
49
00:02:19,330 --> 00:02:20,490
arma, disparen a matar.
50
00:02:26,420 --> 00:02:28,120
Llevo mucho
51
00:02:28,120 --> 00:02:28,540
tiempo pensando en esto .
52
00:02:29,340 --> 00:02:31,820
Esta
53
00:02:31,820 --> 00:02:33,060
mañana puse al Sr. Masterson en peligro y,
en algún momento u otro,
54
00:02:33,120 --> 00:02:34,400
los he metido a todos ustedes en
problemas.
55
00:02:36,340 --> 00:02:38,460
Su Señoría, prometo disparar a matar
56
00:02:38,460 --> 00:02:40,720
en cualquier tiroteo en el que se vean
involucrados mis ayudantes.
57
00:02:41,120 --> 00:02:42,420
No, esa no es la orden.
58
00:02:42,680 --> 00:02:44,620
La orden establece expresamente...
59
00:02:44,620 --> 00:02:47,420
Sr. Kelly, lo que hago cuando estoy solo
60
00:02:47,420 --> 00:02:48,880
y alguien me apunta con un arma
61
00:02:48,880 --> 00:02:50,300
es asunto mío y de mi conciencia.
62
00:02:51,860 --> 00:02:53,280
Ahora bien, si quiere que renuncie,
63
00:02:53,280 --> 00:02:53,560
renunciaré.
64
00:02:53,960 --> 00:02:54,320
¿Renunciar?
65
00:02:54,920 --> 00:02:56,260
No va a renunciar a nada.
66
00:02:56,620 --> 00:02:57,860
Haré que despidan al consejo.
67
00:03:02,570 --> 00:03:04,690
Ahora bien, sigo siendo sheriff durante
media hora
68
00:03:04,690 --> 00:03:06,050
más o menos, así que ustedes vuelvan a
69
00:03:06,050 --> 00:03:06,410
patrullar.
70
00:03:06,650 --> 00:03:07,670
Kelly perdió los estribos.
71
00:03:07,790 --> 00:03:08,230
Disparad.
72
00:03:08,550 --> 00:03:09,610
No contábamos con...
73
00:03:09,610 --> 00:03:10,310
Está bien, está bien.
74
00:03:10,310 --> 00:03:11,470
Ahora, largaos de aquí, ¿quieres?
75
00:03:21,190 --> 00:03:22,650
¿Qué hay detrás de todo esto?
76
00:03:23,550 --> 00:03:25,210
77
00:03:25,210 --> 00:03:25,670
¿ Quieres que algún asesino te quite la
vida de las manos?
78
00:03:26,410 --> 00:03:28,290
Nunca nos lo has explicado realmente, a
79
00:03:28,290 --> 00:03:28,770
ninguno de nosotros.
80
00:03:28,890 --> 00:03:29,710
Lo he explicado.
81
00:03:29,750 --> 00:03:30,890
Se lo he explicado a todos vosotros.
82
00:03:31,270 --> 00:03:31,590
¿Cuándo?
83
00:03:33,790 --> 00:03:35,270
He dicho que no voy a matar
84
00:03:35,270 --> 00:03:36,710
a menos que sea en defensa propia.
85
00:03:37,430 --> 00:03:39,650
Nunca he estado absolutamente seguro en
ningún tiroteo
86
00:03:39,650 --> 00:03:40,790
de que matar fuera necesario.
87
00:03:40,990 --> 00:03:42,310
¿Me he expresado con suficiente claridad?
88
00:03:42,770 --> 00:03:43,790
No, señor, no lo ha hecho.
89
00:03:44,490 --> 00:03:45,870
Yo también he estado en tiroteos.
90
00:03:45,970 --> 00:03:47,030
Era él o yo, y
91
00:03:47,030 --> 00:03:47,170
lo sabía .
92
00:03:47,610 --> 00:03:47,970
Sí.
93
00:03:48,610 --> 00:03:50,450
Sabía que era usted o el sargento King.
94
00:03:51,730 --> 00:03:52,810
¿Le he culpado por eso?
95
00:03:53,090 --> 00:03:53,570
No, señor.
96
00:03:54,750 --> 00:03:56,390
Ahora bien, ¿cuál es la diferencia, señor
Masterson?
97
00:03:57,610 --> 00:03:59,270
Usted estaba seguro de que tenía que
matar,
98
00:03:59,350 --> 00:04:00,350
así que disparó al corazón.
99
00:04:00,630 --> 00:04:02,310
Bueno, yo nunca he estado seguro en ningún
tiroteo,
100
00:04:02,390 --> 00:04:03,490
así que he disparado para incapacitar.
101
00:04:03,550 --> 00:04:04,910
Y la prueba de mi método es que
102
00:04:04,910 --> 00:04:06,430
sigo vivo, al igual que
103
00:04:06,430 --> 00:04:07,450
muchos hombres a los que podría haber
matado.
104
00:04:08,310 --> 00:04:09,790
Bueno, llegará un momento, Wyatt.
105
00:04:22,720 --> 00:04:24,540
No nos haga perder el tiempo, Hoyt.
106
00:04:25,400 --> 00:04:27,700
Le buscan en Texas por robar
107
00:04:27,700 --> 00:04:28,300
la nómina de un rancho .
108
00:04:28,920 --> 00:04:30,180
Le han acusado por ello.
109
00:04:30,900 --> 00:04:32,060
Acepte nuestra propuesta.
110
00:04:33,000 --> 00:04:34,660
Conseguiremos que retiren esa acusación.
111
00:04:35,940 --> 00:04:37,300
Gun y Wyatt Earp.
112
00:04:38,100 --> 00:04:38,740
Menudo trato.
113
00:04:39,300 --> 00:04:39,740
Es fácil.
114
00:04:41,260 --> 00:04:42,760
Si falla, solo le herirá.
115
00:04:43,500 --> 00:04:45,540
No ha matado a nadie en todo el tiempo
116
00:04:45,540 --> 00:04:46,420
que lleva como agente de la ley.
117
00:04:47,000 --> 00:04:47,620
No lo sé.
118
00:04:48,800 --> 00:04:49,960
Está muy enfadado con Earp.
119
00:04:52,350 --> 00:04:53,790
Robar todo por 1.500 dólares.
120
00:04:55,090 --> 00:04:56,830
Coge el dinero y dirígete a Dodge.
121
00:04:57,750 --> 00:04:59,230
Si no lo coges, los Rangers
122
00:04:59,230 --> 00:05:00,250
te llevarán de vuelta a Texas.
123
00:05:01,070 --> 00:05:02,190
¿Dónde crees que va a ser?
124
00:05:02,970 --> 00:05:04,590
Lo suficientemente cerca como para
mandarte a la cárcel.
125
00:05:05,310 --> 00:05:06,750
Puedes intentar escaparte.
126
00:05:11,670 --> 00:05:13,370
No parece que tenga muchas opciones.
127
00:05:15,050 --> 00:05:16,470
128
00:05:16,470 --> 00:05:16,770
¿ Cuánto tiempo le das para el trabajo?
129
00:05:18,170 --> 00:05:18,930
Sé razonable.
130
00:05:19,390 --> 00:05:21,910
Tengo que estudiar a Earp, pillarlo a
solas.
131
00:05:22,570 --> 00:05:23,450
Esa es la idea.
132
00:05:25,170 --> 00:05:26,070
Me pondré manos a la obra.
133
00:05:30,900 --> 00:05:34,080
Ah, y, eh, nada de traicionarme para
librarte de esa
134
00:05:34,080 --> 00:05:34,520
acusación.
135
00:05:35,160 --> 00:05:36,320
Si tengo el valor suficiente para
enfrentarme a
136
00:05:36,320 --> 00:05:37,620
Earp, puedo con los dos.
137
00:06:05,030 --> 00:06:06,090
¿No te has olvidado de algo, maestro?
138
00:06:07,740 --> 00:06:08,370
¿Qué es eso?
139
00:06:08,910 --> 00:06:09,570
Tu caballo.
140
00:06:09,670 --> 00:06:10,570
No le has dado de beber ni de comer.
141
00:06:13,120 --> 00:06:14,080
Mi caballo, ¿no?
142
00:06:14,980 --> 00:06:17,220
Hay una ley contra el maltrato a los
caballos.
143
00:06:18,700 --> 00:06:20,180
El alguacil Earp debe de ser estricto.
144
00:06:20,780 --> 00:06:21,600
Yo soy el alguacil Earp.
145
00:06:23,300 --> 00:06:23,780
Oh.
146
00:06:24,640 --> 00:06:26,120
Has montado ese caballo hasta casi matarlo
147
00:06:26,260 --> 00:06:27,840
. Ve a darle de beber y de comer.
148
00:06:28,900 --> 00:06:29,560
Sí, señor.
149
00:06:30,700 --> 00:06:31,420
Ahora mismo.
150
00:06:44,250 --> 00:06:45,550
Parece un chico de Texas.
151
00:06:46,390 --> 00:06:47,870
A mí me parece algo peor.
152
00:06:48,550 --> 00:06:50,970
Los vaqueros de Texas dan de beber y de
comer a sus caballos antes
153
00:06:50,970 --> 00:06:51,830
de ir al bar.
154
00:06:53,690 --> 00:06:54,850
Yo le echaré un ojo.
155
00:06:55,850 --> 00:06:57,370
Oh, eso es justo lo
156
00:06:57,370 --> 00:06:57,790
que estaba intentando decir.
157
00:06:58,390 --> 00:07:00,230
La cola de la trashumancia siempre
158
00:07:00,230 --> 00:07:01,950
trae mucha escoria al pueblo.
159
00:07:02,810 --> 00:07:05,410
Ooh, ooh, ooh.
160
00:07:07,130 --> 00:07:08,790
Parece que tenemos un par de
161
00:07:08,790 --> 00:07:09,190
copas vacías .
162
00:07:10,490 --> 00:07:12,470
Oye, tráenos otra botella de champán.
163
00:07:14,070 --> 00:07:14,310
Vaya.
164
00:07:15,350 --> 00:07:17,250
Debes de haber ganado
165
00:07:17,250 --> 00:07:17,770
un montón de dinero en las tragaperras .
166
00:07:18,710 --> 00:07:20,170
Tengo una gran explotación ganadera más
abajo del
167
00:07:20,170 --> 00:07:20,570
Cimarron.
168
00:07:20,910 --> 00:07:21,610
No necesito apostar.
169
00:07:23,030 --> 00:07:26,350
Pero, eh, los matones son algo necesario,
¿no?
170
00:07:26,950 --> 00:07:28,270
El dinero también es necesario.
171
00:07:29,730 --> 00:07:31,470
172
00:07:31,470 --> 00:07:31,570
¿ Por qué te interesa tanto la guerra ?
173
00:07:32,370 --> 00:07:34,430
Estoy en el ayuntamiento de Langley.
174
00:07:35,150 --> 00:07:36,970
Nuestro sheriff ha dimitido, así que
tenemos que contratar
175
00:07:36,970 --> 00:07:37,410
a uno nuevo.
176
00:07:37,990 --> 00:07:39,770
Langley no podría pagarle lo suficiente
177
00:07:40,070 --> 00:07:41,090
al Sr. Earp. Oh, no después de
contratarlo.
178
00:07:41,270 --> 00:07:43,030
Solo quiero estudiar sus métodos.
179
00:07:43,990 --> 00:07:46,410
180
00:07:46,410 --> 00:07:46,590
¿ Patrulla él alguna vez esta parte de la
ciudad?
181
00:07:47,630 --> 00:07:48,110
Claro.
182
00:07:48,730 --> 00:07:49,410
Todas las noches
183
00:07:50,610 --> 00:07:51,390
. ¿Solo?
184
00:07:52,630 --> 00:07:53,110
A veces.
185
00:07:54,530 --> 00:07:56,250
¿Por qué no se lo preguntas al Sr. Earp?
186
00:07:56,770 --> 00:07:58,170
Es un tipo agradable y educado.
187
00:07:59,090 --> 00:07:59,850
Buena idea.
188
00:08:00,670 --> 00:08:01,650
Lo haré.
189
00:08:02,990 --> 00:08:06,390
Pero mientras tanto, bebamos.
190
00:08:07,210 --> 00:08:10,450
Y, eh, puedes contarme tus
191
00:08:10,450 --> 00:08:10,870
métodos.
192
00:08:11,890 --> 00:08:13,130
Ooh, ooh, ooh.
193
00:08:16,540 --> 00:08:17,120
¡Oh, basta!
194
00:08:17,880 --> 00:08:18,780
¡Basta ya, muchachos!
195
00:08:19,120 --> 00:08:21,240
¡Apartaos
196
00:08:24,160 --> 00:08:25,080
! ¡Eh, parad!
197
00:08:25,680 --> 00:08:26,180
¡Problemas!
198
00:08:27,560 --> 00:08:39,679
Bueno,
199
00:08:39,679 --> 00:08:41,659
se lo merecía, por usar espuelas.
200
00:08:44,380 --> 00:08:45,640
¿Está herido, señor?
201
00:08:46,080 --> 00:08:47,060
Oh, no pasa nada.
202
00:08:47,720 --> 00:08:49,420
Traedme un paño húmedo, rápido.
203
00:08:56,880 --> 00:09:00,260
Esta pelea en el Madigan Saloon, él estaba
deteniendo
204
00:09:00,260 --> 00:09:01,600
a un vaquero con espuelas.
205
00:09:03,280 --> 00:09:05,340
206
00:09:05,340 --> 00:09:06,040
Esta tarde ya le hablé de que maltrataba a
su caballo .
207
00:09:06,960 --> 00:09:09,920
También tenemos leyes contra el maltrato a
los vaqueros.
208
00:09:10,760 --> 00:09:11,460
¿Cómo se llama?
209
00:09:11,600 --> 00:09:12,540
John Smith.
210
00:09:13,820 --> 00:09:14,600
Muy bien, encierrenlo.
211
00:09:14,780 --> 00:09:15,880
Veremos si el otro hombre quiere
212
00:09:15,880 --> 00:09:16,440
denunciarlo.
213
00:09:16,460 --> 00:09:17,180
Necesito un médico.
214
00:09:17,280 --> 00:09:18,120
Su ayudante me ha dado un puñetazo.
215
00:09:19,760 --> 00:09:21,980
Hay una solución de fenol en la herida.
216
00:09:22,260 --> 00:09:22,780
Sí, señor.
217
00:09:23,260 --> 00:09:24,740
Entonces te llevaremos de buena gana al
médico.
218
00:09:30,540 --> 00:09:31,360
¿Alguacil Earp?
219
00:09:32,580 --> 00:09:33,400
Hola, señorita Daisy.
220
00:09:33,980 --> 00:09:35,440
¿Has encerrado a ese hombre?
221
00:09:36,480 --> 00:09:36,980
Sí, lo he hecho.
222
00:09:37,520 --> 00:09:38,000
Bien.
223
00:09:38,480 --> 00:09:40,060
Espero que lo mantengas en la cárcel.
224
00:09:40,500 --> 00:09:41,620
Es muy malvado.
225
00:09:42,700 --> 00:09:44,060
226
00:09:44,060 --> 00:09:44,520
¿ Por qué no te sientas y me lo cuentas ,
eh?
227
00:09:45,940 --> 00:09:48,120
Me estaba haciendo todo tipo de preguntas
228
00:09:48,120 --> 00:09:48,860
sobre ti.
229
00:09:49,420 --> 00:09:51,900
Me refiero a dónde patrullabas y si
230
00:09:51,900 --> 00:09:52,420
ibas solo.
231
00:09:52,820 --> 00:09:53,560
Cosas así.
232
00:09:54,600 --> 00:09:55,140
Siga.
233
00:09:56,020 --> 00:09:58,080
Creo que está planeando un robo o algo
así.
234
00:10:00,300 --> 00:10:01,860
Es solo una corazonada, señor Earp.
235
00:10:02,460 --> 00:10:03,640
Bueno, gracias por el aviso.
236
00:10:04,640 --> 00:10:06,260
Deberían mantener a ese hombre en la
cárcel.
237
00:10:07,040 --> 00:10:07,820
Es un asesino.
238
00:10:08,440 --> 00:10:10,220
Bueno, pasaremos sus datos por el sistema.
239
00:10:11,200 --> 00:10:13,140
¿Vuelve al Madigan Saloon?
240
00:10:13,580 --> 00:10:14,880
Bueno, yo también voy por ahí.
241
00:10:14,980 --> 00:10:15,640
Vamos, te acompaño.
242
00:10:27,340 --> 00:10:30,000
Solo porque el Sr. Larkin no te haya
procesado
243
00:10:30,000 --> 00:10:30,640
, no te pongas tan chulo.
244
00:10:32,080 --> 00:10:33,480
Gracias por el amable consejo.
245
00:10:33,580 --> 00:10:34,340
No es un consejo.
246
00:10:34,660 --> 00:10:35,400
Es una advertencia.
247
00:10:36,000 --> 00:10:37,680
Creo que estás en la cuerda floja, Sr.
John
248
00:10:37,680 --> 00:10:38,020
Smith.
249
00:10:38,820 --> 00:10:40,500
No hemos encontrado ningún cartel sobre
ti, pero
250
00:10:40,500 --> 00:10:41,760
puede que aparezca uno.
251
00:10:42,200 --> 00:10:43,140
Si fuera tú, me largaría de
252
00:10:43,140 --> 00:10:43,460
Dodge.
253
00:10:43,800 --> 00:10:46,160
Con todo lo que he perdido, tengo que
aguantar tus tonterías.
254
00:10:48,500 --> 00:10:49,900
Bueno, tienes dos peces y
255
00:10:49,900 --> 00:10:50,420
dos pistolas.
256
00:10:50,780 --> 00:10:51,960
Puedes plantar cara de cualquier manera.
257
00:10:54,740 --> 00:10:55,100
Hasta luego.
258
00:11:24,350 --> 00:11:25,650
¿Intentas dormir un poco?
259
00:11:26,430 --> 00:11:27,730
No, ese tipo sigue en la ciudad.
260
00:11:28,950 --> 00:11:29,370
Mm-hmm.
261
00:11:29,650 --> 00:11:30,590
Me lo imaginaba.
262
00:11:31,250 --> 00:11:32,550
Estaba armándose de valor en el
263
00:11:32,550 --> 00:11:34,030
Long Branch hace media hora.
264
00:11:34,730 --> 00:11:36,330
Si no le importa, señor, haré la
265
00:11:36,330 --> 00:11:36,950
ronda con usted.
266
00:11:38,210 --> 00:11:38,710
De acuerdo.
267
00:11:39,450 --> 00:11:41,890
¿Has revisado el correo de la tarde?
268
00:11:42,410 --> 00:11:42,810
¿
269
00:11:42,910 --> 00:11:43,770
El correo ? No, se me ha olvidado por
completo.
270
00:11:43,850 --> 00:11:44,690
Será mejor que lo revises.
271
00:11:45,290 --> 00:11:47,230
Quizá encuentres una orden de búsqueda de
nuestro amigo.
272
00:11:48,290 --> 00:11:49,590
Puedes reunirte conmigo en la plaza.
273
00:11:49,630 --> 00:11:51,470
Mientras tanto, voy a comprobar
274
00:11:51,470 --> 00:11:53,230
que nadie haya entrado en el teatro y haya
robado
275
00:11:53,230 --> 00:11:53,690
sillas.
276
00:11:54,290 --> 00:11:55,650
De acuerdo, nos vemos en diez minutos.
277
00:12:43,620 --> 00:12:44,360
¿Es en el pulmón?
278
00:12:46,920 --> 00:12:47,920
En el riñón, creo.
279
00:12:49,000 --> 00:12:50,120
Bueno, no hay nada que ver.
280
00:12:50,760 --> 00:12:51,960
Tenemos que ir a ver al doctor McCarty
281
00:12:51,960 --> 00:12:53,240
rápido, ir a decirle al doctor que se
prepare para
282
00:12:53,240 --> 00:12:53,680
una operación.
283
00:12:53,680 --> 00:12:54,680
Vamos, échame una mano.
284
00:12:55,980 --> 00:12:56,540
Ya está.
285
00:12:56,580 --> 00:12:56,960
Tómatelo con calma.
286
00:13:17,070 --> 00:13:19,130
De acuerdo, tu verdadero nombre es George
Hoyt.
287
00:13:21,390 --> 00:13:21,830
Sí.
288
00:13:23,950 --> 00:13:25,390
¿Quién te contrató para matar al marshal
Earp?
289
00:13:28,250 --> 00:13:30,850
Mil quinientos dólares.
290
00:13:31,950 --> 00:13:32,990
Dime sus nombres.
291
00:13:44,160 --> 00:13:44,880
Está muerto.
292
00:13:45,600 --> 00:13:45,960
¿Muerto?
293
00:13:46,060 --> 00:13:46,880
No, está alucinando.
294
00:13:46,960 --> 00:13:47,520
Dímelo tú.
295
00:14:00,640 --> 00:14:01,980
Sé cómo te sientes, Wyatt.
296
00:14:02,740 --> 00:14:04,100
Cuatro pulgadas más arriba y habría salido
297
00:14:04,100 --> 00:14:04,320
bien.
298
00:14:05,600 --> 00:14:06,440
Es una pena.
299
00:14:07,240 --> 00:14:08,200
Apunté al hombro.
300
00:14:09,700 --> 00:14:10,760
El caballo se encabritó.
301
00:14:11,460 --> 00:14:12,400
Se lo merecía.
302
00:14:12,420 --> 00:14:13,680
Intentó matarte por dinero
303
00:14:14,100 --> 00:14:14,780
. Habla con él.
304
00:14:14,840 --> 00:14:15,920
Hazle entrar en razón.
305
00:14:16,880 --> 00:14:17,880
No estás ayudando, Matt.
306
00:14:18,680 --> 00:14:19,940
Creo que es mejor que te vayas.
307
00:14:22,180 --> 00:14:22,760
De acuerdo.
308
00:14:23,520 --> 00:14:25,100
Pero más vale que le des alguna medicina o
309
00:14:25,100 --> 00:14:25,400
algo.
310
00:14:25,780 --> 00:14:26,720
Podría haber sido él quien yacía allí.
311
00:14:26,780 --> 00:14:27,640
Haz que piense en eso.
312
00:14:32,580 --> 00:14:34,060
Bueno, ha habido un tiroteo.
313
00:14:34,500 --> 00:14:35,800
Es probable que alguien haya muerto.
314
00:14:37,140 --> 00:14:38,100
Has tenido suerte, Wyatt.
315
00:14:38,380 --> 00:14:39,600
Y has sido un imprudente, además.
316
00:14:40,980 --> 00:14:42,460
He curado a muchos hombres que intentaron
317
00:14:42,460 --> 00:14:42,900
matarte.
318
00:14:47,930 --> 00:14:49,870
Hoyt fue un ignorante y un estúpido al
intentar
319
00:14:49,870 --> 00:14:50,410
algo así.
320
00:14:51,290 --> 00:14:52,870
Los pistoleros son todos ignorantes y
estúpidos.
321
00:14:53,770 --> 00:14:55,130
Pero son seres humanos, al fin y al cabo.
322
00:14:58,090 --> 00:15:00,630
Con gente inocente que los quiere.
323
00:15:05,060 --> 00:15:06,600
Simplemente no era necesario.
324
00:15:06,900 --> 00:15:09,060
Podría haber...
325
00:15:10,700 --> 00:15:15,080
perseguido a caballo, atrapado y
326
00:15:15,080 --> 00:15:15,680
metido en la cárcel.
327
00:15:16,300 --> 00:15:17,700
Esto fue un accidente, Wyatt.
328
00:15:18,660 --> 00:15:20,900
Pero tarde o temprano, vas a tener que
329
00:15:20,900 --> 00:15:21,640
disparar a matar.
330
00:15:22,340 --> 00:15:22,780
A propósito
331
00:15:23,280 --> 00:15:23,920
. Lo sabes.
332
00:15:27,050 --> 00:15:27,610
Supongo que sí.
333
00:15:28,830 --> 00:15:29,270
Wyatt.
334
00:15:30,250 --> 00:15:31,650
La gente muere bajo mi cuidado.
335
00:15:32,470 --> 00:15:34,190
La mayoría de ellos ya no tenían remedio
médico.
336
00:15:35,190 --> 00:15:36,490
Puede que algunos murieran porque no
337
00:15:36,490 --> 00:15:36,910
tenían los medicamentos.
338
00:15:36,910 --> 00:15:38,490
O los instrumentos necesarios para
salvarlos.
339
00:15:39,670 --> 00:15:41,010
Pero hago todo lo que puedo.
340
00:15:44,480 --> 00:15:44,620
Sí.
341
00:15:45,860 --> 00:15:48,280
Todo médico tiene que endurecerse ante la
muerte.
342
00:15:49,020 --> 00:15:51,860
Si no puede, debería dejar la medicina.
343
00:15:59,050 --> 00:15:59,670
Así es.
344
00:16:11,540 --> 00:16:12,360
Gracias, doctor.
345
00:16:34,580 --> 00:16:35,900
¿No deberías decírselo
346
00:16:36,620 --> 00:16:37,340
al alcalde Killian? Díselo tú.
347
00:16:38,700 --> 00:16:40,600
Tú y el señor Masterson os haréis cargo.
348
00:16:41,340 --> 00:16:43,020
¿Cuánto tiempo piensas estar fuera?
349
00:16:44,200 --> 00:16:44,940
No lo sé.
350
00:16:46,120 --> 00:16:47,540
Tengo algunas cosas en las que pensar.
351
00:16:49,080 --> 00:16:50,560
Deberíamos saber cómo localizarte.
352
00:16:52,920 --> 00:16:54,980
La única pista que tengo sobre el pasado
de Hoyt
353
00:16:54,980 --> 00:16:57,240
es el Four Corners Roadhouse.
354
00:16:57,960 --> 00:16:59,300
Encontré una cuenta de bar en su bolsillo.
355
00:17:00,080 --> 00:17:01,040
Me dirigiré allí primero.
356
00:17:01,500 --> 00:17:03,420
Wyatt, puede que te necesitemos aquí
357
00:17:03,420 --> 00:17:03,880
urgentemente.
358
00:17:04,260 --> 00:17:06,000
Tú y el Sr. Masterson podéis encargaros de
todo.
359
00:17:09,660 --> 00:17:11,420
Dile al alcalde Killian que he tenido que
360
00:17:11,420 --> 00:17:12,319
tomarme un permiso.
361
00:17:12,540 --> 00:17:14,240
Si se enfada y me despide,
362
00:17:14,240 --> 00:17:15,540
eso me ahorrará la molestia de tener
363
00:17:15,540 --> 00:17:16,099
que decidirme.
364
00:17:19,680 --> 00:17:20,339
Buena suerte.
365
00:17:33,900 --> 00:17:39,100
Cuando Herb se vaya de la ciudad, se dará
cuenta.
366
00:17:39,900 --> 00:17:40,780
Ahora está...
367
00:17:42,860 --> 00:17:44,300
Será mejor que vayas a decirle a la gente
de Big T
368
00:17:44,300 --> 00:17:46,900
que han sido asesinados al oeste de Fort
Dodge, a unas dos
369
00:17:46,900 --> 00:17:47,240
millas.
370
00:17:50,160 --> 00:17:51,940
Mañana será un día ajetreado.
371
00:17:53,160 --> 00:17:54,580
Herb puede arreglárselas sin Dodge.
372
00:17:55,380 --> 00:17:57,020
Pero no creo que esta ciudad se
373
00:17:57,020 --> 00:17:57,920
las arregle tan bien.
374
00:18:47,010 --> 00:18:47,610
Buenos días.
375
00:18:48,370 --> 00:18:48,810
Hola.
376
00:18:49,510 --> 00:18:50,250
Te has levantado temprano.
377
00:18:53,680 --> 00:18:54,720
Yo aún no me he acostado.
378
00:18:58,080 --> 00:18:59,180
¿Me vendes un poco de ese café?
379
00:18:59,740 --> 00:19:00,180
No.
380
00:19:00,660 --> 00:19:01,460
Es por cuenta de la casa
381
00:19:02,660 --> 00:19:03,220
. Gracias.
382
00:19:04,220 --> 00:19:05,480
¿Te dedicas al negocio del ganado?
383
00:19:07,890 --> 00:19:09,170
Bueno, estoy relacionado con él.
384
00:19:11,760 --> 00:19:13,140
Conozco a muchos vaqueros.
385
00:19:13,700 --> 00:19:14,940
Estoy buscando a uno ahora mismo.
386
00:19:18,140 --> 00:19:19,400
Un tipo llamado George Hoyt.
387
00:19:19,700 --> 00:19:20,040
Oh.
388
00:19:20,580 --> 00:19:21,200
Ese gamberro.
389
00:19:22,280 --> 00:19:23,180
¿Es amigo tuyo?
390
00:19:24,800 --> 00:19:25,300
No.
391
00:19:26,320 --> 00:19:26,900
Tienes suerte.
392
00:19:27,880 --> 00:19:29,360
Le pagaron por unas vacas
393
00:19:29,360 --> 00:19:32,220
anteayer y se emborrachó, dejándome una
394
00:19:32,220 --> 00:19:35,620
cuenta de bar de 2,80
395
00:19:36,960 --> 00:19:38,220
dólares , el tacaño. ¿Hoyt es de Texas?
396
00:19:38,900 --> 00:19:39,260
¿Él?
397
00:19:39,920 --> 00:19:40,420
No.
398
00:19:41,060 --> 00:19:43,480
Viene de un orfanato de algún lugar de
Indiana.
399
00:19:44,640 --> 00:19:45,980
Una noche se emborrachó aquí y
400
00:19:45,980 --> 00:19:47,120
me contó la historia de su vida.
401
00:19:48,340 --> 00:19:50,860
A todos los vaqueros les gusta presumir de
que son de Texas.
402
00:19:52,220 --> 00:19:53,560
¿Por qué buscas a Hoyt?
403
00:19:54,760 --> 00:19:56,720
Tengo algo de dinero que le pertenece.
404
00:19:56,800 --> 00:19:59,480
Pensé que quizá tuviera
405
00:19:59,480 --> 00:19:59,800
familia.
406
00:20:00,360 --> 00:20:01,040
¿Tenía familia?
407
00:20:01,900 --> 00:20:02,500
¿Está muerto?
408
00:20:05,480 --> 00:20:05,760
Sí.
409
00:20:09,460 --> 00:20:11,840
Eh,
410
00:20:11,840 --> 00:20:11,980
¿ cuánto dijiste que te debía ?
411
00:20:13,680 --> 00:20:14,300
¿2,80 dólares?
412
00:20:15,460 --> 00:20:16,600
No lo entiendo, amigo.
413
00:20:17,620 --> 00:20:19,880
¿Eres un abogado que liquida la herencia
de Hoyt?
414
00:20:21,600 --> 00:20:22,160
Eso es uno.
415
00:20:22,940 --> 00:20:23,380
Dos.
416
00:20:26,470 --> 00:20:26,910
Medio.
417
00:20:28,010 --> 00:20:28,450
Un cuarto.
418
00:20:32,430 --> 00:20:33,750
Esa es la banda del Big T.
419
00:20:34,290 --> 00:20:34,970
Parece que van a...
420
00:20:34,970 --> 00:20:36,250
Big T, Sr. Bones, van a ametrallar
421
00:20:36,250 --> 00:20:36,590
Dodge.
422
00:20:38,710 --> 00:20:39,770
Ametrallar Dodge.
423
00:20:40,410 --> 00:20:42,730
Y el sheriff Hoyt los tendrá a todos
424
00:20:42,730 --> 00:20:44,970
en la cárcel antes de que puedan disparar
diez tiros.
425
00:20:49,660 --> 00:20:50,660
Están muy enfadados, ¿eh?
426
00:20:51,160 --> 00:20:52,580
Eso es lo que me dice todo el mundo.
427
00:20:53,300 --> 00:20:55,040
Si pudiera salir de aquí, iría
428
00:20:55,040 --> 00:20:57,180
a Dodge solo para ver a
429
00:20:57,180 --> 00:20:58,340
Tom Leonard y a sus chicos.
430
00:21:02,670 --> 00:21:03,650
Gracias por el café.
431
00:21:03,870 --> 00:21:04,470
Nos vemos pronto.
432
00:21:04,810 --> 00:21:05,210
Claro
433
00:21:05,630 --> 00:21:05,870
. Adiós.
434
00:21:33,300 --> 00:21:35,500
Supongo que te ha enviado el Sr. Kelly,
¿eh?
435
00:21:36,320 --> 00:21:36,860
Sí, señor.
436
00:21:38,600 --> 00:21:39,740
Va a haber problemas en la ciudad.
437
00:21:42,370 --> 00:21:44,070
No deberías haber dejado al Sr. Massis en
El
438
00:21:44,070 --> 00:21:44,170
Niño.
439
00:21:44,390 --> 00:21:45,310
Ahora vete, vuelve allí.
440
00:21:45,310 --> 00:21:46,970
No, señor, no sin usted.
441
00:21:50,350 --> 00:21:51,250
Estoy cansado.
442
00:21:52,670 --> 00:21:53,950
Estoy harto.
443
00:21:55,430 --> 00:21:56,290
Lo sé, Wyatt.
444
00:21:56,610 --> 00:21:57,410
Todos lo estamos.
445
00:21:58,810 --> 00:22:00,770
No es nada agradable ser un blanco andante
446
00:22:00,770 --> 00:22:02,030
todos los días, pero...
447
00:22:03,230 --> 00:22:04,170
Yo, yo...
448
00:22:04,170 --> 00:22:05,690
Odio levantarme de la cama por
449
00:22:05,690 --> 00:22:05,970
las mañanas.
450
00:22:07,190 --> 00:22:08,790
A veces tengo que fumar antes
451
00:22:08,790 --> 00:22:09,410
de coger el cinturón con la pistola.
452
00:22:14,790 --> 00:22:16,270
Es un trabajo asqueroso y brutal.
453
00:22:17,110 --> 00:22:17,910
Desde luego que lo es.
454
00:22:18,890 --> 00:22:20,410
Pero alguien tiene que hacerlo.
455
00:22:21,210 --> 00:22:23,570
Ya sabes, si las cosas se ponen feas,
perderá los estribos.
456
00:22:23,770 --> 00:22:24,270
Y Kelly también.
457
00:22:25,290 --> 00:22:27,110
Se verá acorralado en algún rincón sin
salida.
458
00:22:30,360 --> 00:22:31,940
459
00:22:31,940 --> 00:22:32,500
Mañana habrá unos cuantos entierros en la
ciudad.
460
00:22:56,880 --> 00:23:11,740
Muy bien,
461
00:23:11,840 --> 00:23:12,420
derríbalos.
462
00:23:12,520 --> 00:23:13,520
No tenéis ninguna oportunidad.
463
00:23:26,210 --> 00:23:28,430
Los hombres del Equipo Diamante tienen a
Jim Kelly y
464
00:23:28,430 --> 00:23:29,810
a tus chicos acorralados en Cars Alley.
465
00:23:31,110 --> 00:23:33,250
Al, tú te encargas de estos cuatro
hombres, intenta
466
00:23:33,250 --> 00:23:34,110
colarte por la 4ª calle.
467
00:23:34,550 --> 00:23:34,970
Córtalos el paso.
468
00:23:36,010 --> 00:23:37,050
Yo lo intentaré desde abajo.
469
00:23:47,390 --> 00:23:48,370
Sigue disparándoles.
470
00:23:48,490 --> 00:23:49,550
Voy a atacarlos desde la ventana.
471
00:23:49,930 --> 00:23:51,750
Quiero a Kelly y a Masterson, y los demás
472
00:23:51,750 --> 00:23:52,130
se rendirán.
473
00:23:52,430 --> 00:23:53,090
Les daré su merecido.
474
00:24:35,650 --> 00:24:37,010
Ahora tirad las armas y
475
00:24:37,010 --> 00:24:38,450
salid pacíficamente, o os iré eliminando
uno
476
00:24:38,450 --> 00:24:38,950
a uno.
477
00:24:40,210 --> 00:24:40,570
¡Comandante!
478
00:24:44,790 --> 00:24:46,160
Muy bien, ya basta.
479
00:24:46,260 --> 00:24:46,500
Por ahí.
480
00:24:48,020 --> 00:24:51,760
No lo has matado.
481
00:24:52,940 --> 00:24:54,060
No, señor Masterson.
482
00:24:54,500 --> 00:24:55,620
No era necesario.
483
00:24:56,300 --> 00:24:58,060
Gracias por volver, Wyatt.
484
00:24:58,460 --> 00:25:00,740
Maldito cobarde.
485
00:25:04,360 --> 00:25:08,080
Bueno, él limpió el país, el viejo
486
00:25:08,080 --> 00:25:09,200
país del Salvaje Oeste.
487
00:25:09,420 --> 00:25:11,940
Hizo que prevalecieran la ley y el orden.
488
00:25:12,900 --> 00:25:16,840
Y nadie puede negarlo, la leyenda de
489
00:25:16,840 --> 00:25:17,200
Wyatt.
490
00:25:17,580 --> 00:25:20,680
Para siempre viviremos en la ruta.
491
00:25:22,020 --> 00:25:29,630
Wyatt, valiente y audaz.
492
00:25:30,210 --> 00:25:33,230
Larga vida a su fama y larga vida
493
00:25:33,230 --> 00:25:33,730
a su gloria.
494
00:25:33,990 --> 00:25:36,990
Y que su historia se cuente por mucho
tiempo.33049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.