All language subtitles for S03E28 Big Brother Virgil ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,610 --> 00:00:17,350 Esta conferencia se titula «Quiet Earthside». 2 00:00:17,350 --> 00:00:23,290 Tierra tranquila, tierra tranquila, valiente, audaz y decidida, 3 00:00:23,290 --> 00:00:26,870 Larga vida a su fama, y larga vida a su 4 00:00:26,870 --> 00:00:31,689 gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo. 5 00:00:46,970 --> 00:00:48,850 Wyatt Earp tenía cuatro hermanos. 6 00:00:49,590 --> 00:00:52,350 Su hermano menor, Morgan, y su hermano mayor, Virgil, 7 00:00:52,470 --> 00:00:54,430 iban a desempeñar ahora un papel más activo en 8 00:00:54,430 --> 00:00:54,870 su vida. 9 00:00:55,490 --> 00:00:58,170 Más tarde, en Tombstone, lucharon codo con codo 10 00:00:58,170 --> 00:01:00,610 contra unos matones que se hacían llamar vaqueros. 11 00:01:01,390 --> 00:01:03,950 Pero para Virgil Earp, Wyatt no era más que su 12 00:01:03,950 --> 00:01:06,050 hermano menor al que había que proteger de 13 00:01:06,050 --> 00:01:07,930 los hombres y las mujeres malvados. 14 00:01:09,350 --> 00:01:11,490 Y la familia de Larry no me aprueba. 15 00:01:11,570 --> 00:01:13,110 No aprobarían a ninguna divorciada. 16 00:01:13,750 --> 00:01:15,650 Una viuda de facto tiene que ser, por naturaleza, 17 00:01:15,650 --> 00:01:16,130 inmoral. 18 00:01:17,950 --> 00:01:19,190 Eso es anticuado. 19 00:01:19,950 --> 00:01:21,250 El divorcio no fue culpa tuya. 20 00:01:22,030 --> 00:01:24,450 Tu marido era un borracho y te abandonó 21 00:01:24,450 --> 00:01:24,710 . 22 00:01:25,750 --> 00:01:27,910 Todo eso ocurrió en Illinois hace 50 años 23 00:01:27,910 --> 00:01:28,830 , o eso parece. 24 00:01:30,130 --> 00:01:32,330 Le has contado todo esto a Larry Herrick, ¿no 25 00:01:32,330 --> 00:01:32,450 es así? 26 00:01:32,810 --> 00:01:33,330 Por supuesto. 27 00:01:33,550 --> 00:01:34,810 Y creo que él me cree, pero su 28 00:01:34,810 --> 00:01:35,550 familia no. 29 00:01:36,150 --> 00:01:37,910 Puedo oír a su madre hablar. 30 00:01:38,310 --> 00:01:40,810 No es más que Susan Dodd, de la pequeña y antigua Monmouth, 31 00:01:40,890 --> 00:01:42,850 en Illinois, y no es nadie de ningún sitio. 32 00:01:44,070 --> 00:01:45,690 Bueno, más les vale que no les oiga 33 00:01:45,690 --> 00:01:46,150 decir eso. 34 00:01:46,690 --> 00:01:48,210 Los Earp también somos de Monmouth, ya sabes. 35 00:01:49,150 --> 00:01:51,230 Mira, si la familia de Larry te va a dar 36 00:01:51,230 --> 00:01:52,330 muchos problemas, ¿por qué no 37 00:01:52,330 --> 00:01:54,110 le dices a Larry que se busque otra chica? 38 00:01:54,730 --> 00:01:56,150 Me temo que estoy enamorada de él. 39 00:01:57,490 --> 00:01:58,310 Muy enamorado, ¿eh? 40 00:02:00,190 --> 00:02:01,910 Sabes, no creo que este sea el 41 00:02:01,910 --> 00:02:02,690 momento de demostrarlo. 42 00:02:03,170 --> 00:02:03,970 ¿Qué quieres decir? 43 00:02:04,770 --> 00:02:06,390 Bueno, vas a tener que ayudarle 44 00:02:06,390 --> 00:02:07,830 a decidirse contigo respecto. 45 00:02:09,370 --> 00:02:10,550 Vas a hacer que se ponga un poco celoso. 46 00:02:11,370 --> 00:02:11,730 ¿Celos? 47 00:02:12,690 --> 00:02:14,430 Sal conmigo una noche, y 48 00:02:14,430 --> 00:02:15,850 sales con el Sr. Masterson al día siguiente. 49 00:02:15,850 --> 00:02:18,750 Eres muy amable, Wyatt, pero no puedo jugar 50 00:02:18,750 --> 00:02:19,250 a coquetear. 51 00:02:20,150 --> 00:02:21,270 Sí que puedes. 52 00:02:22,550 --> 00:02:24,050 Me has pillado. 53 00:02:29,890 --> 00:02:31,830 ¿No eres tú quien dejó a nuestras novias 54 00:02:31,830 --> 00:02:34,730 en el último viaje y las hizo caminar 55 00:02:34,730 --> 00:02:35,950 milla hasta el pueblo? 56 00:02:36,050 --> 00:02:36,930 Claro que sí. 57 00:02:37,330 --> 00:02:38,210 Bajé. 58 00:02:39,170 --> 00:02:39,930 ¿Y qué es esto de aquí a la izquierda? 59 00:02:40,750 --> 00:02:41,370 Es Earp. 60 00:02:44,410 --> 00:02:47,010 Parece Earp con bigote. 61 00:02:48,650 --> 00:02:49,910 Vamos a averiguarlo. 62 00:02:54,070 --> 00:02:55,070 Hola, alguacil. 63 00:02:55,150 --> 00:02:55,470 Hola. 64 00:02:56,210 --> 00:02:57,630 Será mejor que revisen esas armas. 65 00:02:58,310 --> 00:02:59,190 ¿Revisar las armas? 66 00:02:59,350 --> 00:02:59,770 Ahora mismo. 67 00:02:59,850 --> 00:03:00,550 Sí, señor, alguacil. 68 00:03:00,970 --> 00:03:01,590 Vamos, señor. 69 00:03:03,250 --> 00:03:04,230 Gracias, mariscal. 70 00:03:07,310 --> 00:03:09,290 Mi hermano pequeño parece tener las cosas aquí 71 00:03:09,290 --> 00:03:09,970 bajo control. 72 00:03:10,250 --> 00:03:11,550 Desde luego que sí, Sr. Earp. 74 00:03:13,670 --> 00:03:14,550 Es tan grande como tú. 75 00:03:15,010 --> 00:03:16,230 Bueno, entonces tendré que tener cuidado. 76 00:03:16,630 --> 00:03:18,330 Puede que el hermanito me deje sin oídos. 77 00:03:18,670 --> 00:03:19,270 Sí, puede que sí. 78 00:03:19,470 --> 00:03:19,810 ¡Virgil! 79 00:03:21,410 --> 00:03:22,150 Hola, Virgil. 80 00:03:23,350 --> 00:03:24,070 ¿Bat Masterson? 81 00:03:24,890 --> 00:03:26,450 Sí, ya crecí. 82 00:03:27,010 --> 00:03:28,630 Wyatt tiene tu habitación frente a la suya 83 00:03:28,630 --> 00:03:29,290 en la Dodge House. 84 00:03:29,330 --> 00:03:29,570 Bien. 85 00:03:30,090 --> 00:03:31,250 Habría venido a recibirte él mismo, pero 86 00:03:31,250 --> 00:03:32,390 ha habido un tiroteo en el Long Branch. 87 00:03:33,850 --> 00:03:35,010 Oye, Bat, me alegro de que estés aquí. 88 00:03:35,030 --> 00:03:36,430 Quiero pedirte consejo sobre algo. 89 00:03:36,710 --> 00:03:37,830 Es un asunto familiar. 90 00:03:37,830 --> 00:03:38,190 ¿Ah, sí? 91 00:03:39,030 --> 00:03:40,990 Tengo entendido que Susan Pritchett está en la ciudad. 92 00:03:41,830 --> 00:03:43,030 Ah, ahora es Susan Dodd. 93 00:03:43,290 --> 00:03:44,450 Ha vuelto a adoptar su apellido de soltera. 94 00:03:44,590 --> 00:03:44,750 ¿Ah, sí? 95 00:03:45,710 --> 00:03:47,590 Oye, ¿un hombre casado y mayor como tú interesado 96 00:03:47,590 --> 00:03:48,130 en la señorita Susan? 97 00:03:48,250 --> 00:03:49,770 Vaya, no, Bat, no es nada de eso. 98 00:03:49,830 --> 00:03:50,010 Solo... 99 00:03:50,010 --> 00:03:50,110 Sí. 100 00:03:53,810 --> 00:03:54,690 No, borrachos. 101 00:03:55,010 --> 00:03:55,710 Alguien ha atropellado a un caballo. 102 00:04:02,350 --> 00:04:04,710 ¿No puede Wyatt hacer que esos camareros racionen el whisky? 103 00:04:05,630 --> 00:04:06,650 Bueno, lo intenta. 104 00:04:08,150 --> 00:04:09,030 Wyatt no bebe. 105 00:04:09,730 --> 00:04:11,270 Oh, unos dos litros al día. 106 00:04:11,370 --> 00:04:12,010 ¿Dos litros? 107 00:04:12,630 --> 00:04:12,950 Leche. 108 00:04:14,770 --> 00:04:16,130 Supongo que me lo he buscado. 109 00:04:22,600 --> 00:04:27,120 Aquí está, la oficina del alcalde. 110 00:04:27,340 --> 00:04:29,000 Bueno, aquí es donde trabaja, según 111 00:04:29,000 --> 00:04:29,280 Larry. 112 00:04:46,180 --> 00:04:47,000 ¿Sí, señores? 113 00:04:47,400 --> 00:04:48,580 ¿Es usted la señorita Susan Dodd? 114 00:04:48,920 --> 00:04:49,540 Así es. 115 00:04:49,960 --> 00:04:52,000 Soy Mel, el primo de Larry, y este es su 116 00:04:52,000 --> 00:04:52,880 tío, Webb Herrick. 117 00:04:52,980 --> 00:04:53,440 ¿Cómo está? 118 00:04:53,740 --> 00:04:54,380 ¿Cómo está? 119 00:04:54,400 --> 00:04:55,360 ¿Está Larry en la ciudad? 120 00:04:55,760 --> 00:04:56,660 No, señora. 121 00:04:56,660 --> 00:04:57,980 Se dirige a la terminal ferroviaria. 122 00:04:58,140 --> 00:04:59,480 Llegará a la ciudad en algún momento de mañana. 123 00:04:59,820 --> 00:05:00,760 Bueno, qué alivio. 124 00:05:00,900 --> 00:05:01,960 Los dos parecéis tan serios. 125 00:05:02,020 --> 00:05:03,800 Pensé: «¿Por qué no te sientas?». 126 00:05:03,980 --> 00:05:04,720 No, gracias. 127 00:05:05,340 --> 00:05:07,060 Larry nos pidió que pasáramos por aquí y 128 00:05:07,060 --> 00:05:08,360 presentarle nuestras condolencias, señora. 129 00:05:08,560 --> 00:05:10,400 Y para decirle que se encuentra bien 130 00:05:10,400 --> 00:05:10,720 de salud. 131 00:05:10,940 --> 00:05:11,260 Sí. 132 00:05:11,980 --> 00:05:13,120 De buena salud. 133 00:05:14,040 --> 00:05:15,280 ¿Sabes lo que creo? 134 00:05:15,900 --> 00:05:17,960 Creo que los padres de Larry te pidieron que me echases un vistazo 135 00:05:17,960 --> 00:05:18,480 cómo soy. 136 00:05:19,540 --> 00:05:21,740 Bueno, mido metro sesenta y cinco, 137 00:05:21,740 --> 00:05:24,620 peso 51 kilos, tengo el pelo castaño y 138 00:05:24,620 --> 00:05:26,960 ojos azules, y estoy divorciada. 139 00:05:27,060 --> 00:05:28,720 Y soy muy franca. 140 00:05:29,200 --> 00:05:31,160 Y si necesito un testigo de carácter, 141 00:05:31,160 --> 00:05:32,900 te sugiero que le preguntes a Marshall Earp. 142 00:05:33,120 --> 00:05:35,280 Somos del mismo pueblo de Illinois. 143 00:05:35,900 --> 00:05:36,900 Eh, un momento, señorita Susan. 144 00:05:37,800 --> 00:05:39,700 Larry ya le ha dicho a la familia que quiere 145 00:05:39,700 --> 00:05:40,180 casarse contigo. 146 00:05:40,360 --> 00:05:40,740 Sí. 147 00:05:41,380 --> 00:05:43,000 No solicitamos el destino. 148 00:05:43,400 --> 00:05:44,480 Órdenes de la familia, señora. 149 00:05:45,160 --> 00:05:46,980 Muy bien, ya me has examinado. 150 00:05:47,100 --> 00:05:47,720 ¿Y ahora qué? 151 00:05:48,760 --> 00:05:51,580 Bueno, se lo contaremos a los padres de Larry. 152 00:05:52,120 --> 00:05:52,980 No te molestes. 153 00:05:53,160 --> 00:05:54,480 He cambiado de opinión. 154 00:05:54,720 --> 00:05:54,900 ¿Eh? 155 00:05:55,600 --> 00:05:57,600 Voy a decirle a Larry que todo se ha cancelado. 156 00:06:07,080 --> 00:06:09,280 Nunca antes me había entrometido en los asuntos de mi mujer, 157 00:06:09,380 --> 00:06:10,800 pero Susan sí que escribió a la gente y a mamá. 158 00:06:10,880 --> 00:06:12,140 Le estaba echando el ojo. 159 00:06:12,960 --> 00:06:15,120 Escribieron a nuestros padres en San Bernardino y, 160 00:06:15,300 --> 00:06:17,600 bueno, mamá me mandó a investigar 161 00:06:17,600 --> 00:06:17,900 esto. 162 00:06:18,020 --> 00:06:19,240 No, lo has entendido todo mal. 163 00:06:19,480 --> 00:06:20,200 Está comprometida. 164 00:06:20,720 --> 00:06:20,920 ¿Ah, sí? 165 00:06:21,400 --> 00:06:22,640 Sí, un tipo llamado Larry 166 00:06:22,640 --> 00:06:23,100 Herrick. 167 00:06:23,520 --> 00:06:24,620 Una buena familia de Texas. 168 00:06:25,660 --> 00:06:27,840 Escucha, yo no le diría nada a Wyatt si 169 00:06:27,840 --> 00:06:28,260 yo fuera tú. 170 00:06:28,580 --> 00:06:29,220 No le hagas daño. 171 00:06:29,460 --> 00:06:29,880 ¿Decir algo? 172 00:06:30,760 --> 00:06:32,120 He estado preocupándome por qué decir y 173 00:06:32,120 --> 00:06:33,000 cómo decirlo desde 174 00:06:33,000 --> 00:06:33,480 California. 175 00:06:36,210 --> 00:06:38,230 Sr. Masterson, le invitaré a una copa. 176 00:06:40,010 --> 00:06:40,370 Espere. 177 00:06:42,820 --> 00:06:43,480 Llevas puesto esto. 178 00:06:44,100 --> 00:06:45,180 Eso es ilegal, ¿no? 179 00:06:46,240 --> 00:06:46,980 Eres un Earp. 180 00:06:47,480 --> 00:06:48,760 En Dodge City, necesitas un arma. 181 00:06:49,760 --> 00:06:50,380 Seguro de vida. 182 00:07:01,500 --> 00:07:02,280 Hola, señorita Susan. 183 00:07:02,640 --> 00:07:03,640 ¿Está muy ocupada? 184 00:07:03,880 --> 00:07:04,100 No. 185 00:07:04,280 --> 00:07:05,620 Justo me dirigía a 186 00:07:05,620 --> 00:07:06,880 casa de los Dodge para ver si mi hermano mayor 187 00:07:06,880 --> 00:07:07,960 Virgil ya había llegado. 188 00:07:08,380 --> 00:07:09,040 ¿Virgil está de visita? 189 00:07:09,260 --> 00:07:09,440 Mm-hmm. 190 00:07:09,560 --> 00:07:11,320 Oh, bien, siempre me ha caído bien Virgil y esa 191 00:07:11,320 --> 00:07:12,300 chica tan encantadora con la que se casó. 192 00:07:13,300 --> 00:07:15,260 Wyatt, le dije al primo de Larry y a su tío 193 00:07:15,260 --> 00:07:16,500 que no me voy a casar con él. 194 00:07:17,440 --> 00:07:18,020 ¿De verdad? 195 00:07:18,420 --> 00:07:19,920 Los dos vinieron a echarme 196 00:07:19,920 --> 00:07:20,280 un vistazo. 197 00:07:21,880 --> 00:07:24,380 Bueno, hay gente que se vuelve estúpida por el orgullo familiar. 198 00:07:25,740 --> 00:07:27,100 Tú crees que hice lo correcto. 199 00:07:28,420 --> 00:07:30,320 Señorita Susan, si Larry es un 200 00:07:30,320 --> 00:07:31,480 hombre de verdad, no prestará ninguna 201 00:07:31,480 --> 00:07:33,500 atención al orgullo de la familia Herrick. 202 00:07:34,500 --> 00:07:36,680 Sigo diciendo, ¿por qué no pudimos habernos 203 00:07:36,680 --> 00:07:37,100 enamorado? 204 00:07:37,820 --> 00:07:38,560 Bueno, yo te quiero. 205 00:07:38,760 --> 00:07:38,860 Ah. 206 00:07:39,400 --> 00:07:39,840 Sí, te quiero. 207 00:07:40,340 --> 00:07:41,460 Te quiero como a un hermano mayor. 208 00:07:52,790 --> 00:07:53,310 ¿Los Herrick? 209 00:07:54,110 --> 00:07:55,030 Los parientes de Larry. 210 00:07:55,850 --> 00:07:56,390 Ten cuidado. 211 00:08:01,640 --> 00:08:03,580 ¿Desde cuándo Wyatt Earp empezó a llevar 212 00:08:03,580 --> 00:08:03,840 bigote? 213 00:08:04,120 --> 00:08:04,860 Ese no es Wyatt. 215 00:08:06,340 --> 00:08:07,340 A mí también me engañó. 216 00:08:07,520 --> 00:08:08,420 Es su hermano Virgil. 217 00:08:09,740 --> 00:08:11,420 Ah, está bromeando. 218 00:08:11,920 --> 00:08:12,260 Venga. 219 00:08:16,200 --> 00:08:16,960 ¿El alguacil Earp? 220 00:08:18,440 --> 00:08:19,240 No, señor. 221 00:08:20,380 --> 00:08:21,440 El camarero tenía razón. 222 00:08:22,480 --> 00:08:23,900 Eres su hermano Virgil, ¿eh? 223 00:08:24,780 --> 00:08:25,360 Correcto. 224 00:08:26,540 --> 00:08:27,220 ¿Y usted, señor? 225 00:08:27,560 --> 00:08:28,240 Webb Herrick. 226 00:08:28,620 --> 00:08:29,580 Este es Mel Herrick. 227 00:08:29,940 --> 00:08:30,200 Hola. 228 00:08:30,400 --> 00:08:30,660 Hola. 229 00:08:31,400 --> 00:08:32,419 ¿Conoces a Bat Masterson? 230 00:08:32,760 --> 00:08:33,240 Claro. 231 00:08:33,900 --> 00:08:34,400 Hola, Bat. 232 00:08:34,780 --> 00:08:35,059 Hola. 233 00:08:36,159 --> 00:08:37,000 ¿Te apetece tomarte una copa con nosotros? 234 00:08:37,419 --> 00:08:38,360 No lo creo. 235 00:08:39,260 --> 00:08:41,360 Tú y Wyatt habéis estado coqueteando con la señorita Dodd 236 00:08:41,360 --> 00:08:42,260 mientras Larry está fuera. 237 00:08:43,580 --> 00:08:44,900 ¿A ti te incumbe eso? 238 00:08:45,180 --> 00:08:45,540 No, no. 239 00:08:48,540 --> 00:08:50,080 Yo también tengo algunas ideas equivocadas. 240 00:08:50,520 --> 00:08:51,840 Ahora, aclaremos esto. 241 00:08:52,080 --> 00:08:53,780 La verdad no está en tu hermano, y tal vez 242 00:08:53,780 --> 00:08:54,360 tampoco en ti. 243 00:08:56,200 --> 00:08:57,700 Ahora, no digas eso de Wyatt. 244 00:08:58,360 --> 00:08:58,900 Cuidado, Virgil. 245 00:09:02,940 --> 00:09:03,340 Robert. 246 00:09:06,080 --> 00:09:06,480 Virgil. 247 00:09:08,200 --> 00:09:08,780 Sí, lo siento. 248 00:09:08,780 --> 00:09:09,820 Tenía que ser este tipo de 249 00:09:09,820 --> 00:09:10,180 bienvenida. 250 00:09:10,580 --> 00:09:11,220 Ha sido culpa mía. 251 00:09:12,760 --> 00:09:13,700 Le disparé, mariscal. 252 00:09:14,520 --> 00:09:15,620 No, no fue culpa suya. 253 00:09:16,660 --> 00:09:18,020 Mel Herrick te llamó mentiroso. 254 00:09:18,600 --> 00:09:20,160 Virgil lo aturdió, y entonces Webb intentó desenfundar. 255 00:09:20,300 --> 00:09:21,580 De acuerdo, de acuerdo, Sr. Masterson. 256 00:09:21,600 --> 00:09:22,400 Ocúpate tú de él. 257 00:09:22,960 --> 00:09:23,860 Nos vamos a la oficina. 258 00:09:24,140 --> 00:09:25,700 Supongo que puedo confiar en que vendrás 259 00:09:25,700 --> 00:09:26,020 sin oponer resistencia. 260 00:09:35,680 --> 00:09:37,360 Susan intentó ser una buena esposa para 261 00:09:37,360 --> 00:09:39,400 Bud Pritchett, pero él se dio a la bebida y 262 00:09:39,400 --> 00:09:40,320 se fugó con otra mujer. 263 00:09:40,400 --> 00:09:42,560 Ahora bien, ¿por qué debería ser castigada Susan por eso? 264 00:09:42,560 --> 00:09:44,960 Bueno, no se puede cambiar la opinión pública de la noche a la mañana. 265 00:09:46,360 --> 00:09:47,660 Pero no tienes por qué sumarte a ella. 266 00:09:50,080 --> 00:09:51,380 Pareces muy enfadado, hermano. 267 00:09:51,600 --> 00:09:52,600 Bueno, claro que estoy enfadado. 268 00:09:54,140 --> 00:09:56,540 Webb y Mel presionaron a Susan para que rompiera 269 00:09:56,540 --> 00:09:57,140 su compromiso. 270 00:09:57,240 --> 00:09:58,200 Ahora bien, ¿en qué situación queda Susan? 271 00:09:59,980 --> 00:10:01,200 Quizá le gustaría casarse contigo. 272 00:10:03,040 --> 00:10:03,440 ¿Qué? 273 00:10:07,100 --> 00:10:10,520 Virgil, ¿te han enviado aquí tus padres? 274 00:10:11,780 --> 00:10:12,500 Bueno, no, Wyatt. 275 00:10:12,940 --> 00:10:13,620 No exactamente. 276 00:10:13,760 --> 00:10:15,200 Verás, tengo que reunirme con Morgan en Omaha, 277 00:10:15,380 --> 00:10:16,480 y pensé en pasarme por aquí. 278 00:10:16,480 --> 00:10:17,040 No, no es eso. 279 00:10:18,220 --> 00:10:19,880 Has venido aquí para salvarme de una 280 00:10:19,880 --> 00:10:21,000 chica malvada, ¿verdad? 281 00:10:21,080 --> 00:10:21,760 No lo hice. 282 00:10:23,040 --> 00:10:23,920 Bueno, al diablo con todo, Wyatt. 283 00:10:24,000 --> 00:10:25,420 Tú y Morgan sois mis hermanos menores. 284 00:10:25,720 --> 00:10:26,900 Oh, somos unos críos, ¿eh? 285 00:10:27,380 --> 00:10:29,300 Mira, Wyatt, dejemos la guerra, 286 00:10:29,380 --> 00:10:29,520 ¿eh? 287 00:10:29,580 --> 00:10:30,600 No puedes cancelar la guerra. 288 00:10:30,640 --> 00:10:32,120 Tienes que pasar por delante de un montón de cabezotas 289 00:10:32,120 --> 00:10:32,320 antes que nosotros. 290 00:10:32,380 --> 00:10:33,400 Supongo que es culpa mía. 291 00:10:33,420 --> 00:10:34,600 Sí, le disparaste a Webb Herrick. 292 00:10:34,680 --> 00:10:35,760 Bueno, te estaba defendiendo. 293 00:10:35,800 --> 00:10:36,840 De eso se trata, Virgil. 294 00:10:36,880 --> 00:10:37,980 No tienes que defenderme 295 00:10:37,980 --> 00:10:38,920 y pelear mis propias peleas. 296 00:10:38,940 --> 00:10:39,960 Ya soy mayorcito. 297 00:10:40,240 --> 00:10:41,820 Bueno, adelante, cásate con Susan, por lo que a mí 298 00:10:41,820 --> 00:10:41,960 respecta. 299 00:10:42,040 --> 00:10:42,860 Bueno, quizá lo haga. 300 00:10:46,160 --> 00:10:46,740 Mira, Wyatt. 301 00:10:47,440 --> 00:10:48,640 No quería venir aquí en 302 00:10:48,640 --> 00:10:51,340 , pero mamá estaba llorando y papá 303 00:10:51,340 --> 00:10:51,860 estaba atardeciendo. 304 00:10:52,000 --> 00:10:53,120 Bueno, la presión se me hizo demasiado 305 00:10:53,120 --> 00:10:54,820 para mí, pero tú sigue adelante y 306 00:10:54,820 --> 00:10:55,780 sé un chico mayor. 307 00:10:55,860 --> 00:10:56,480 Espera un momento, ¿quieres? 308 00:10:56,500 --> 00:10:57,580 Tío, habla tú con el idiota. 309 00:10:57,720 --> 00:10:58,160 Ya he terminado. 310 00:11:01,900 --> 00:11:02,800 Ya, dejad eso. 311 00:11:02,900 --> 00:11:04,060 Los dos tenéis que dejarlo. 312 00:11:04,400 --> 00:11:05,820 Va a haber una pequeña guerra cuando Larry 313 00:11:05,820 --> 00:11:06,860 Herrick llegue a la ciudad. 314 00:11:07,500 --> 00:11:09,060 ¿Quieres que Virgil se vea envuelto en un tiroteo o 315 00:11:09,060 --> 00:11:09,700 esté solo? 316 00:11:11,120 --> 00:11:11,480 No. 317 00:11:11,660 --> 00:11:13,800 Bueno, pues dile que lo sientes y 318 00:11:13,800 --> 00:11:14,700 nómbralo ayudante del sheriff. 319 00:11:16,320 --> 00:11:16,940 ¿Ayudante? 320 00:11:17,160 --> 00:11:18,400 Sí, espabila, Dick. 321 00:11:18,400 --> 00:11:19,720 Pasamos por lo mismo cuando Morgan 322 00:11:19,720 --> 00:11:20,340 estaba en la ciudad. 323 00:11:20,440 --> 00:11:21,760 Cualquier europeo tiene que llevar una estrella cuando 324 00:11:21,760 --> 00:11:22,440 está cerca de ti. 325 00:11:26,510 --> 00:11:27,530 Hablaré con Virgil. 326 00:11:54,590 --> 00:11:56,590 ¿Por qué? Virgil o Wyatt me dijeron que ibas 327 00:11:56,590 --> 00:11:56,890 a venir. 328 00:11:57,690 --> 00:11:59,070 Oye, Susan, siento todos los problemas 329 00:11:59,070 --> 00:11:59,610 que he causado. 330 00:12:00,330 --> 00:12:01,030 ¿Qué ha pasado? 331 00:12:01,930 --> 00:12:02,990 Bueno, tuve que disparar a un tipo. 332 00:12:04,450 --> 00:12:05,430 Se llama Herrick. 333 00:12:05,850 --> 00:12:06,650 No es Larry. 334 00:12:07,130 --> 00:12:08,630 No, no, su tío Webb. 335 00:12:09,270 --> 00:12:10,370 La herida del hombro. 336 00:12:10,850 --> 00:12:11,970 Bueno, eso es un alivio. 337 00:12:17,420 --> 00:12:18,300 ¿Más problemas? 338 00:12:19,160 --> 00:12:20,640 Me he peleado con Wyatt. 339 00:12:22,100 --> 00:12:23,520 Oh, eso no significa nada. 340 00:12:23,640 --> 00:12:25,540 Recuerdo que vosotros, los chicos, siempre os peleabais. 341 00:12:26,340 --> 00:12:26,780 Por favor. 342 00:12:28,040 --> 00:12:29,220 ¿Estás enamorada de Wyatt? 343 00:12:29,620 --> 00:12:30,080 No. 344 00:12:31,020 --> 00:12:31,880 Entonces no te vas a casar con él. 345 00:12:32,140 --> 00:12:33,220 ¿Por qué? No me lo ha pedido. 346 00:12:33,820 --> 00:12:34,660 ¿Y si te lo pide? 347 00:12:34,660 --> 00:12:36,560 No lo haría. 348 00:12:37,120 --> 00:12:38,460 Y aunque lo hiciera, está Larry. 349 00:12:38,940 --> 00:12:40,260 Creo que lo amo. 350 00:12:41,080 --> 00:12:42,720 Si Wyatt me lo pidiera alguna vez. 351 00:12:42,940 --> 00:12:44,320 Susan, eres una coqueta nata. 352 00:12:45,280 --> 00:12:46,340 Supongo que sí. 353 00:12:46,860 --> 00:12:48,940 Pero ahora estás en Dodge City, y coquetear 354 00:12:48,940 --> 00:12:50,040 puede significar un derramamiento de sangre aquí. 355 00:12:50,580 --> 00:12:51,300 No querrás eso. 356 00:12:51,720 --> 00:12:52,440 Oh, no, Virgil. 357 00:12:52,460 --> 00:12:54,020 Solo tienes que decirlo y me iré de la ciudad 358 00:12:54,020 --> 00:12:55,780 antes de que llegue Larry. 359 00:12:56,400 --> 00:12:57,480 Eso no resolvería nada. 360 00:12:58,040 --> 00:12:59,540 Solo te pido que te decidas 361 00:12:59,540 --> 00:12:59,920 . 362 00:13:01,240 --> 00:13:02,980 Dependerá de lo que diga Larry. 363 00:13:03,580 --> 00:13:05,540 Sus padres no me aprueban y es posible que Larry 364 00:13:05,540 --> 00:13:06,660 quizá ya no me quiera. 365 00:13:06,920 --> 00:13:08,080 Creo que él te querrá. 366 00:13:08,640 --> 00:13:09,900 Deja de burlarte de Wyatt. 367 00:13:10,040 --> 00:13:11,060 Deja de buscar su compasión. 368 00:13:11,560 --> 00:13:13,400 ¿Wyatt siente lástima por mí? 369 00:13:13,720 --> 00:13:13,960 Sí. 370 00:13:15,400 --> 00:13:17,160 No sería feliz con un hombre que 371 00:13:17,160 --> 00:13:17,660 me compadeciera. 372 00:13:18,400 --> 00:13:19,520 No, no creo que lo estuvieras. 373 00:13:21,750 --> 00:13:22,750 De acuerdo, Virgil. 374 00:13:23,190 --> 00:13:24,830 No más coqueteos, lo prometo. 375 00:13:25,530 --> 00:13:26,090 Buena chica. 376 00:13:26,730 --> 00:13:27,190 Gracias. 377 00:13:27,830 --> 00:13:28,090 Adiós. 378 00:13:28,350 --> 00:13:28,550 Adiós. 379 00:13:38,490 --> 00:13:40,370 No es Wyatt Erftis quien se ha liado con ella. 380 00:13:40,750 --> 00:13:41,770 Es su hermano Virgil. 381 00:13:45,350 --> 00:13:47,090 Y no solo eso, cuando Mel y Webb 382 00:13:47,090 --> 00:13:48,970 le llamaron la atención a Virgil, este le dio un puñetazo a Mel y 383 00:13:48,970 --> 00:13:49,490 disparó a Webb. 384 00:13:50,330 --> 00:13:50,850 Muy bien, señor. 385 00:13:54,230 --> 00:13:55,510 No estoy hablando de ti. 386 00:13:55,770 --> 00:13:57,210 Estoy hablando de ese hermano bueno de nada 387 00:13:57,210 --> 00:13:57,430 que tienes. 388 00:13:57,630 --> 00:13:59,090 Un hombre casado, liándose... 389 00:14:01,690 --> 00:14:02,470 Eres un mentiroso. 390 00:14:03,330 --> 00:14:04,270 ¿Quieres pelear conmigo 391 00:14:04,270 --> 00:14:05,310 o pedirle perdón a Virgil? 392 00:14:05,530 --> 00:14:07,290 Nos enfrentaremos aquí mismo. 393 00:14:07,430 --> 00:14:08,610 Sí, quítate esas armas. 394 00:14:09,130 --> 00:14:10,070 Con mucho gusto, señor. 395 00:14:15,570 --> 00:14:17,270 Oye, Jim, ya sabes quién manda aquí. 396 00:14:20,530 --> 00:14:21,310 ¡A por él! 397 00:14:21,710 --> 00:14:22,610 ¡Dispárale ahí dentro! 398 00:14:23,530 --> 00:14:24,530 ¡Dispárale ahí dentro! 399 00:14:46,510 --> 00:14:47,430 Sin armas. 400 00:14:53,190 --> 00:14:55,370 ¿Qué hace aquí, Sr. Masterson? 401 00:14:55,770 --> 00:14:57,030 No sirve de nada romperse los nudillos. 402 00:14:58,150 --> 00:14:59,610 Toca esa pistola y te derribo. 403 00:15:03,540 --> 00:15:04,400 Oye, hermano mayor. 404 00:15:05,140 --> 00:15:07,700 ¿No te estás haciendo un poco mayor para 405 00:15:07,700 --> 00:15:07,920 ? 406 00:15:09,560 --> 00:15:11,020 Bueno, eso es lo que se llama gratitud. 407 00:15:11,360 --> 00:15:12,900 Te salvo de una paliza y tú 408 00:15:12,900 --> 00:15:13,520 te pones a dar lecciones. 409 00:15:14,200 --> 00:15:15,560 Oye, ¿por qué no subes arriba y 410 00:15:15,560 --> 00:15:16,860 te pongas un poco de árnica en la cara? 411 00:15:17,960 --> 00:15:19,400 Bueno, gracias, Sr. Masterson. 412 00:15:19,640 --> 00:15:21,280 Sabes, has llegado justo a tiempo. 413 00:15:28,340 --> 00:15:30,060 ¿A qué viene esa pelea, por cierto? 414 00:15:31,320 --> 00:15:36,480 Bueno, ese vaquero chismoso dijo que una 415 00:15:36,480 --> 00:15:38,140 tal joven era tu chica. 416 00:15:39,640 --> 00:15:40,160 ¿Susan? 417 00:15:41,660 --> 00:15:43,180 Te peleaste con un Herrick, 418 00:15:43,220 --> 00:15:43,460 ¿no es así? 419 00:15:45,260 --> 00:15:47,300 Así es como piensan algunos vaqueros. 420 00:15:48,160 --> 00:15:48,680 Toma. 421 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Más vale que te pongas esto. 422 00:15:53,740 --> 00:15:54,260 ¿Star? 423 00:15:54,800 --> 00:15:55,540 ¿Para qué? 424 00:15:56,060 --> 00:15:58,020 Bueno, tuve que darle uno a Morgan 425 00:15:58,020 --> 00:15:58,780 cuando estuvo aquí. 426 00:15:59,520 --> 00:16:00,920 Es temporada de caza de hierbas. 427 00:16:01,620 --> 00:16:02,040 De acuerdo. 428 00:16:03,360 --> 00:16:05,440 Oye, ese vaquero que empezó la pelea, 429 00:16:06,100 --> 00:16:07,040 ¿era de los de Herrick? 430 00:16:07,780 --> 00:16:08,680 No lo sé. 431 00:16:09,920 --> 00:16:11,760 Esos chismes sobre Susan y yo deben de estar 432 00:16:11,760 --> 00:16:12,440 por toda la ciudad. 433 00:16:13,800 --> 00:16:14,320 Claro. 434 00:16:14,900 --> 00:16:16,220 Eres un leproso moral. 435 00:16:16,580 --> 00:16:17,500 Eso no tiene gracia. 436 00:16:18,020 --> 00:16:19,300 Soy un hombre felizmente casado. 437 00:16:20,000 --> 00:16:21,880 Oye, tenemos que dejar las cosas claras a Larry Herrick. 438 00:16:22,140 --> 00:16:23,620 Vendrá a por mí primero. 439 00:16:26,060 --> 00:16:26,720 Pasa. 440 00:16:28,680 --> 00:16:30,260 Larry Herrick acaba de llegar a la ciudad. 441 00:16:30,680 --> 00:16:31,920 Se ha pasado por la oficina del alcalde. 442 00:16:34,000 --> 00:16:34,400 Oh. 443 00:16:36,890 --> 00:16:39,190 Bueno, esperemos a ver qué puede hacer la señorita Susan 444 00:16:39,190 --> 00:16:40,070 con Larry. 445 00:16:40,750 --> 00:16:42,090 Creo que está enamorado de ella y 446 00:16:42,090 --> 00:16:43,310 que creerá lo que ella le diga. 447 00:16:54,060 --> 00:16:55,680 Bueno, Larry, si quieres gritarme 448 00:16:55,680 --> 00:16:57,460 , no nos interrumpirán los contribuyentes. 449 00:16:57,900 --> 00:16:59,220 ¿Has estado viendo a Wyatt Earp? 450 00:16:59,520 --> 00:17:00,080 Por supuesto. 451 00:17:00,220 --> 00:17:00,820 ¿Bat Masterson? 452 00:17:01,000 --> 00:17:02,140 Dos o tres veces. 453 00:17:02,320 --> 00:17:03,300 ¿Y Virgil Earp? 454 00:17:03,780 --> 00:17:05,140 Hablé con él una vez. 455 00:17:05,800 --> 00:17:07,200 ¿Lo conocías en Illinois? 456 00:17:07,740 --> 00:17:09,780 Oh, Larry, no seas ridículo. 457 00:17:10,220 --> 00:17:12,119 Los Earp son viejos amigos y Bat es solo 458 00:17:12,119 --> 00:17:12,680 un chaval. 459 00:17:12,900 --> 00:17:14,160 Ha habido dos peleas por ti y mi 460 00:17:14,160 --> 00:17:15,480 tío Webb acabó con el hombro destrozado. 461 00:17:16,400 --> 00:17:17,880 Bueno, no se peleaban por mí. 462 00:17:18,099 --> 00:17:18,700 Yo he oído otra cosa. 463 00:17:19,000 --> 00:17:19,319 He oído... 464 00:17:19,319 --> 00:17:21,160 Ah, claro, que soy una mentirosa y una 465 00:17:21,160 --> 00:17:22,119 divorciada de mala muerte. 466 00:17:22,400 --> 00:17:23,859 Y tus padres te dijeron que me dejaras 467 00:17:23,859 --> 00:17:24,240 en la estacada. 468 00:17:24,560 --> 00:17:26,200 Bueno, ya he tenido suficiente de los Herrick. 469 00:17:26,880 --> 00:17:27,820 Susan, cariño... 470 00:17:27,820 --> 00:17:28,960 No me llames «cariño», Susan. 471 00:17:29,040 --> 00:17:30,800 Ni por 10 millones de dólares me casaría contigo ahora. 472 00:17:31,420 --> 00:17:32,560 Ahora lárgate de aquí. 473 00:17:33,000 --> 00:17:33,880 Entonces es verdad. 474 00:17:34,240 --> 00:17:35,040 Hay otro hombre. 475 00:17:35,420 --> 00:17:35,900 Sí. 476 00:17:36,960 --> 00:17:37,760 ¿Quién es? 477 00:17:38,100 --> 00:17:39,620 Eso te toca averiguarlo a ti. 478 00:17:40,560 --> 00:17:41,800 ¿No está casado Virgil Earp? 479 00:17:42,160 --> 00:17:43,340 Eso no es asunto tuyo. 480 00:17:43,460 --> 00:17:44,340 Ahora lárgate de aquí. 481 00:17:47,990 --> 00:17:49,690 Voy a hacer que esto sea asunto mío. 482 00:17:50,590 --> 00:17:51,850 Larry, por favor. 483 00:18:15,070 --> 00:18:15,990 Guarda tu arma. 484 00:18:18,060 --> 00:18:18,580 Claro. 485 00:18:32,280 --> 00:18:33,220 ¿Has hablado con ella? 486 00:18:34,640 --> 00:18:35,660 Es una que está casada, ¿no? 487 00:18:36,900 --> 00:18:37,300 Virgil. 488 00:18:37,700 --> 00:18:38,580 ¿Lo admitió? 489 00:18:39,640 --> 00:18:40,040 No. 490 00:18:40,920 --> 00:18:42,640 Pero la razón principal por la que sé que es Virgil, 491 00:18:43,740 --> 00:18:45,280 es que le daba vergüenza llamarlo por su nombre. 492 00:18:46,600 --> 00:18:48,200 Bueno, en fin, lo descubriste a tiempo. 493 00:18:49,400 --> 00:18:50,300 Tú le disparas, Larry. 494 00:18:50,560 --> 00:18:51,200 Te ayudaré. 495 00:18:51,300 --> 00:18:52,100 Espera, espera. 496 00:18:52,460 --> 00:18:52,960 Siéntate. 497 00:18:54,580 --> 00:18:56,340 No estoy convencido de que sea Virgil. 498 00:18:57,540 --> 00:18:59,320 Se lo voy a preguntar sin rodeos y 499 00:18:59,320 --> 00:19:00,320 directamente a la cara. 500 00:19:00,320 --> 00:19:02,360 Ya nos hemos peleado una vez con él, tío 501 00:19:02,360 --> 00:19:02,620 Webb. 502 00:19:03,520 --> 00:19:05,060 Esta vez no iré armado. 503 00:19:12,030 --> 00:19:13,910 Te estás arriesgando mucho al dejar a tu hermano 504 00:19:13,910 --> 00:19:14,690 solo en el hotel. 505 00:19:15,410 --> 00:19:17,150 Quiero esperar a saber qué dice la señorita 506 00:19:17,150 --> 00:19:18,790 Susan antes de montar guardia. 507 00:19:19,410 --> 00:19:21,590 Quedaríamos en ridículo, ¿no?, si Susan 508 00:19:21,590 --> 00:19:23,390 hubiera decidido fugarse a Texas con 509 00:19:23,390 --> 00:19:23,990 Larry Herrick? 510 00:19:24,190 --> 00:19:24,470 Susan. 511 00:19:25,670 --> 00:19:26,790 Sabes, solía ser el chivo expiatorio 512 00:19:26,790 --> 00:19:27,510 de las mujeres guapas. 513 00:19:28,030 --> 00:19:29,390 Ahora tú eres el blanco fácil. 514 00:19:30,570 --> 00:19:32,730 Bueno, me dan pena todas las mujeres, Sr. 515 00:19:32,830 --> 00:19:33,270 Masterson. 516 00:19:33,790 --> 00:19:35,490 El buen Dios le puso un camino difícil de 517 00:19:35,490 --> 00:19:35,750 recorrer. 518 00:19:36,890 --> 00:19:37,730 Amén, diácono. 519 00:19:38,070 --> 00:19:38,430 Amén. 520 00:19:52,120 --> 00:19:52,600 ¿Wyatt? 521 00:19:53,440 --> 00:19:54,840 Webb Herrick, señor Earp. 522 00:19:55,220 --> 00:19:56,260 No voy armado. 523 00:20:04,110 --> 00:20:05,510 Siento haber dudado de su palabra, Sr. Herrick. 524 00:20:08,350 --> 00:20:09,050 Siéntese. 525 00:20:13,960 --> 00:20:14,140 ¿Y bien? 526 00:20:15,060 --> 00:20:16,700 Larry cree que eres el amante de Susan. 527 00:20:17,340 --> 00:20:18,980 Creo que Wyatt es el hombre. 528 00:20:19,600 --> 00:20:20,100 ¿Ah, sí? 529 00:20:20,580 --> 00:20:23,080 Wyatt tiene a sus ayudantes en Bat Masterson. 530 00:20:23,620 --> 00:20:25,140 Dudo que Larry tenga las agallas para 531 00:20:25,140 --> 00:20:25,780 ir a por él. 532 00:20:26,640 --> 00:20:28,400 Pero él y los chicos seguro que te dispararían 533 00:20:28,400 --> 00:20:28,640 a ti. 534 00:20:29,780 --> 00:20:31,620 Supongo que no sirve de nada intentar convencerte 535 00:20:31,620 --> 00:20:33,180 de que Susan es una chica decente. 536 00:20:33,740 --> 00:20:34,560 ¿Una divorciada? 537 00:20:36,780 --> 00:20:38,840 Te estoy dando la oportunidad de ponerle nombre a Wyatt. 538 00:20:40,020 --> 00:20:41,760 Mi hermano no tiene nada que ver con Susan. 539 00:20:42,020 --> 00:20:42,720 ¿Quieres decir que tú sí? 540 00:20:43,800 --> 00:20:45,100 Ya sabes, si quiere disparar a alguien, 541 00:20:45,200 --> 00:20:46,720 Sr. Herrick, entonces yo soy su hombre. 542 00:20:48,900 --> 00:20:49,360 De acuerdo. 543 00:20:53,470 --> 00:20:54,670 Te mereces que te maten. 544 00:21:04,550 --> 00:21:06,290 E intenté que Larry entrara en razón, 545 00:21:06,450 --> 00:21:07,430 pero está locamente celoso. 546 00:21:07,610 --> 00:21:09,210 Tiene que estarlo, para ir a por Virgil. 547 00:21:10,890 --> 00:21:11,770 Quédate aquí. 548 00:21:11,830 --> 00:21:13,010 Puede que veas algo que no querrás 549 00:21:13,010 --> 00:21:13,270 ver. 550 00:22:01,940 --> 00:22:02,300 Eric. 551 00:22:04,300 --> 00:22:05,700 Tú y tus hombres lleváis armas. 552 00:22:06,860 --> 00:22:07,940 Si las tiráis al suelo, haré que 553 00:22:07,940 --> 00:22:08,180 luchar. 554 00:22:08,960 --> 00:22:09,940 Es a tu hermano a quien queremos. 555 00:22:10,500 --> 00:22:11,500 Él ha admitido que es el culpable. 556 00:22:14,300 --> 00:22:15,520 Wyatt, no te metas en esto. 557 00:22:15,520 --> 00:22:16,520 ¿Por qué, tú... 558 00:22:28,650 --> 00:22:29,490 Bueno, hermano mayor. 559 00:22:30,510 --> 00:22:31,750 Al menos no lo mataste. 560 00:22:33,590 --> 00:22:35,550 Oh, Larry, qué pena por tu mano. 561 00:22:35,950 --> 00:22:37,870 Esos Earp, nunca han sido más que unos 562 00:22:37,990 --> 00:22:38,850 matones peleones. 563 00:22:39,290 --> 00:22:40,910 Vamos directamente al Dr. McCarty. 564 00:22:42,290 --> 00:22:43,770 Deberías avergonzarte. 565 00:22:54,170 --> 00:22:56,690 Aquí tiene, señor. 566 00:22:58,750 --> 00:23:00,270 Dale recuerdos a Morgan, ¿vale? 567 00:23:00,670 --> 00:23:01,170 Lo haré. 568 00:23:02,290 --> 00:23:03,710 Ahora, Wyatt, ¿me prometes que dejarás 569 00:23:03,710 --> 00:23:04,710 de sentir lástima por las mujeres? 570 00:23:05,930 --> 00:23:07,070 Lo haré, hermano mayor. 571 00:23:07,410 --> 00:23:09,450 Y cuando llegues a Omaha, escribe 572 00:23:09,450 --> 00:23:10,850 a mamá y dile que estoy... 573 00:23:10,850 --> 00:23:11,790 Estoy a salvo. 574 00:23:12,590 --> 00:23:13,270 Sí, lo haré. 575 00:23:15,130 --> 00:23:15,850 Cuídate, Wyatt. 576 00:23:16,130 --> 00:23:16,370 Gracias. 577 00:23:20,330 --> 00:23:21,110 Que tengas un buen viaje. 578 00:23:24,730 --> 00:23:30,730 Oh, oh, oh, oh, oh. 579 00:23:38,710 --> 00:23:41,390 Bueno, él limpió el país. 580 00:23:41,550 --> 00:23:43,190 El viejo y salvaje oeste. 581 00:23:43,470 --> 00:23:45,810 Hizo que prevalecieran la ley y el orden. 582 00:23:47,410 --> 00:23:49,490 Y nadie puede negarlo. 583 00:23:49,590 --> 00:23:53,590 La leyenda de Wyatt perdurará para siempre 584 00:23:53,590 --> 00:23:54,370 el camino. 585 00:23:54,970 --> 00:23:57,410 Oh, Wyatt, Earl. 586 00:24:00,200 --> 00:24:02,940 Valiente, audaz y intrépido. 587 00:24:03,800 --> 00:24:07,220 Larga vida a su fama, y larga vida a su 588 00:24:07,220 --> 00:24:11,420 gloria, y que su historia se cuente durante mucho tiempo. 589 00:24:12,740 --> 00:24:19,800 Tierra tranquila, tierra tranquila, valiente, audaz y decidida. 590 00:24:20,600 --> 00:24:23,780 Larga vida a su fama, y larga vida a su 591 00:24:23,780 --> 00:24:27,960 gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo. 592 00:24:27,960 --> 00:24:36,360 Que su historia se cuente por mucho tiempo.39149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.