Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,260 --> 00:00:16,260
Voy a empezar con un poema.
2
00:00:16,260 --> 00:00:23,180
Tierra tranquila, tierra tranquila,
valiente, audaz y decidida.
3
00:00:23,680 --> 00:00:26,820
Larga vida a su fama y larga vida a su
4
00:00:26,820 --> 00:00:31,800
gloria, y que su historia se cuente por
mucho tiempo.
5
00:00:32,760 --> 00:00:33,340
Oooo.
6
00:00:39,240 --> 00:00:39,820
Oooo.
7
00:00:47,030 --> 00:00:47,610
Oooo.
8
00:00:47,610 --> 00:00:50,230
William Decompser Sherman, general del
Ejército, se forjó
9
00:00:50,230 --> 00:00:51,530
su fama en la Guerra Civil.
10
00:00:52,050 --> 00:00:54,190
Pero el general Sherman también comandó el
ejército cuando
11
00:00:54,190 --> 00:00:55,870
luchó en las guerras indias y abrió
12
00:00:55,870 --> 00:00:56,790
la frontera occidental.
13
00:00:56,790 --> 00:01:00,770
En el periodo comprendido entre 1866 y
1878, el tío
14
00:01:00,770 --> 00:01:02,950
Billy visitó todos los fuertes del oeste
15
00:01:02,950 --> 00:01:04,950
en todas las ciudades importantes al oeste
de Kansas
16
00:01:04,950 --> 00:01:05,290
City.
17
00:01:05,770 --> 00:01:07,730
Cuando se corrió la voz de que el general
Sherman
18
00:01:07,730 --> 00:01:09,330
se dirigía a Dodge para subir a los
19
00:01:09,330 --> 00:01:11,790
vagones de vapor de la Santa Fe, el
mariscal Earp
20
00:01:11,790 --> 00:01:13,730
pronto se vio metido en un buen lío.
21
00:01:17,330 --> 00:01:19,310
Oh, Wyatt, menos mal que estás aquí.
22
00:01:19,990 --> 00:01:22,090
Cariño, señor Bates, ¿por qué está tan
emocionada?
23
00:01:22,170 --> 00:01:22,770
Este telegrama.
24
00:01:22,870 --> 00:01:23,570
Es confidencial
25
00:01:23,870 --> 00:01:24,270
. Dentro.
26
00:01:24,270 --> 00:01:24,490
Muy bien.
27
00:01:26,530 --> 00:01:27,670
¡Viene el general Sherman!
28
00:01:28,150 --> 00:01:29,110
¡Viene el general Sherman!
29
00:01:29,310 --> 00:01:30,370
Acaban de recibir un telegrama.
30
00:01:30,630 --> 00:01:31,370
Es el general Sherman.
31
00:01:31,630 --> 00:01:32,650
Viene el general Sherman.
32
00:01:32,910 --> 00:01:33,910
El general Sherman viene.
33
00:01:34,010 --> 00:01:34,970
Llegará esta tarde.
34
00:01:37,590 --> 00:01:38,310
¡El general Sherman!
35
00:01:38,630 --> 00:01:40,470
Ling Hansen, ¿por qué gritas?
36
00:01:40,610 --> 00:01:41,290
Suéltame, Sophie.
37
00:01:41,370 --> 00:01:42,270
Tengo una gran noticia.
38
00:01:42,290 --> 00:01:43,130
Yo tengo una noticia aún mayor.
39
00:01:43,210 --> 00:01:43,850
Necesitas un baño.
40
00:01:43,890 --> 00:01:45,370
Vete directamente a casa y date uno.
41
00:01:45,650 --> 00:01:47,490
Pero el general Sherman viene a la ciudad.
42
00:01:48,250 --> 00:01:48,650
Oh...
43
00:01:48,650 --> 00:01:50,730
El general Sherman, aquí en Dodge, llegará
44
00:01:50,730 --> 00:01:51,350
esta tarde.
45
00:01:53,790 --> 00:01:56,450
Y no solo eso, un grupo de
46
00:01:56,450 --> 00:01:58,210
periodistas del Este acaba de bajar del
tren.
47
00:01:58,970 --> 00:02:01,270
Chicos del New York Times
48
00:02:01,270 --> 00:02:03,930
, del Herald , del Chicago Tribune y del
Kansas City Star.
49
00:02:04,570 --> 00:02:06,010
Y ya sabes lo que piensa el general de
50
00:02:06,010 --> 00:02:06,770
los periodistas.
51
00:02:07,789 --> 00:02:09,190
Y el Santa Fe está justo en
52
00:02:09,190 --> 00:02:09,370
medio.
53
00:02:09,850 --> 00:02:12,170
No podemos permitirnos ofender a los
periódicos, pero
54
00:02:12,170 --> 00:02:13,910
el general Sherman es uno de los mejores
amigos
55
00:02:13,910 --> 00:02:15,370
que ha tenido nunca la Western Roads.
56
00:02:15,790 --> 00:02:18,450
Y lo único que quiere es
57
00:02:18,450 --> 00:02:19,790
subir al tren aquí para ir a
58
00:02:19,790 --> 00:02:20,390
Kansas City.
59
00:02:20,390 --> 00:02:22,050
¿Y ahora qué voy a hacer, Wyatt?
60
00:02:23,330 --> 00:02:24,790
Bueno, no hay mucho que puedas hacer.
61
00:02:25,730 --> 00:02:27,610
Hay un montón de vaqueros de Texas en
62
00:02:27,610 --> 00:02:27,850
la ciudad.
63
00:02:28,550 --> 00:02:30,190
No me gustaría nada que se armara un jaleo
con
64
00:02:30,190 --> 00:02:32,190
un hombre como el general Sherman aquí.
65
00:02:33,090 --> 00:02:34,850
Está al mando de todo el Ejército del
Oeste
66
00:02:34,850 --> 00:02:35,790
y de las luchas contra los indios.
67
00:02:36,050 --> 00:02:37,370
Sin duda debería poder subir
68
00:02:37,370 --> 00:02:39,470
a un tren aquí sin meterse en
69
00:02:39,470 --> 00:02:39,870
muchos problemas.
70
00:02:40,710 --> 00:02:41,870
¿No crees
71
00:02:42,710 --> 00:02:43,790
que habrá incidentes? Mira, Wyatt.
72
00:02:44,190 --> 00:02:46,110
La Santa Fe no puede permitirse
manifestaciones
73
00:02:46,110 --> 00:02:46,690
ni disturbios.
74
00:02:47,370 --> 00:02:48,710
Bueno, eso no será ni la mitad.
75
00:02:49,510 --> 00:02:50,030
¿Qué?
76
00:02:50,630 --> 00:02:53,330
Bueno, el general Sherman tiene soldados
tras el jefe Joseph
77
00:02:53,330 --> 00:02:55,290
y hay recompensas en el norte.
78
00:02:55,950 --> 00:02:57,510
En un par de horas, Dodge City
79
00:02:57,510 --> 00:02:59,690
estará alborotada con informes de que los
indios están
80
00:02:59,690 --> 00:03:00,830
a punto de atacarnos.
81
00:03:01,250 --> 00:03:02,050
Oh, no.
82
00:03:03,250 --> 00:03:05,870
El tío Billy Sherman es lo que los
periódicos llaman
83
00:03:05,870 --> 00:03:08,030
un personaje polémico.
84
00:03:09,630 --> 00:03:09,990
Uh-oh.
85
00:03:11,030 --> 00:03:12,270
Ahora te has metido en un lío.
86
00:03:14,970 --> 00:03:15,690
Oh, no.
87
00:03:15,910 --> 00:03:16,390
Yo no.
88
00:03:16,390 --> 00:03:18,190
Voy a salir por la puerta trasera.
89
00:03:18,750 --> 00:03:20,970
Si las cosas se ponen feas,
90
00:03:20,970 --> 00:03:21,110
avísame.
91
00:03:21,310 --> 00:03:22,730
Tengo que preparar el tren del general.
92
00:03:23,070 --> 00:03:23,770
Estaré en los patios.
93
00:03:27,790 --> 00:03:29,410
Bueno, ¿ese no era Jim Bates?
94
00:03:29,850 --> 00:03:32,790
Eh, sí, señor, pero, eh, creo que su
95
00:03:32,790 --> 00:03:33,670
equipo lo asustó.
96
00:03:34,070 --> 00:03:35,150
Oh, vaya, vaya.
97
00:03:35,810 --> 00:03:37,490
Bueno, yo serví bajo las órdenes del
general Sherman.
98
00:03:37,970 --> 00:03:39,650
Depende de nosotros organizar una
99
00:03:39,650 --> 00:03:40,570
bienvenida digna para el general.
100
00:03:40,730 --> 00:03:41,130
Sí.
101
00:03:41,510 --> 00:03:43,270
Acabo de hablar con Chalk Beeson.
102
00:03:43,610 --> 00:03:45,370
Va a llamar a la banda de vaqueros.
103
00:03:45,370 --> 00:03:47,930
Tocarán «Marching Through Georgia» cuando
104
00:03:47,930 --> 00:03:48,550
llegue el general .
105
00:03:48,810 --> 00:03:50,370
Luego, el juez, yo y el
106
00:03:50,370 --> 00:03:51,010
Ayuntamiento...
107
00:03:51,010 --> 00:03:51,250
Espera un momento.
108
00:03:51,370 --> 00:03:53,010
Al general no
109
00:03:53,450 --> 00:03:55,370
110
00:03:55,370 --> 00:03:56,590
le gusta esa canción. Leí en los
periódicos que impidió que la tocaran en
Omaha.
111
00:03:57,150 --> 00:03:59,070
Tenemos muchos simpatizantes del Sur en
112
00:03:59,070 --> 00:03:59,730
esta ciudad, juez.
113
00:04:00,290 --> 00:04:01,190
Es cierto, Wyatt.
114
00:04:01,330 --> 00:04:02,510
¿De qué lado estás tú?
115
00:04:03,090 --> 00:04:05,290
Mi padre y mis dos hermanos lucharon por
la
116
00:04:05,290 --> 00:04:06,530
Unión, pero esa no es la cuestión.
117
00:04:06,910 --> 00:04:07,670
En efecto.
118
00:04:08,430 --> 00:04:09,710
Creo
119
00:04:09,710 --> 00:04:10,910
que tú y el juez deberíais pensarlo un
poco más.
120
00:04:11,330 --> 00:04:13,750
121
00:04:13,750 --> 00:04:14,410
¿ Y puedes convencerlo de que se quite ese
uniforme?
122
00:04:14,830 --> 00:04:17,510
Bueno, la verdad es que me queda un poco
ajustado por
123
00:04:17,510 --> 00:04:17,890
algunas partes.
124
00:04:19,750 --> 00:04:21,590
Estoy orgulloso de llevar el azul.
125
00:04:21,910 --> 00:04:23,990
Bueno, yo luché desde Shiloh hasta
Atlanta.
126
00:04:24,110 --> 00:04:24,550
¿Fuiste a un motín?
127
00:04:24,710 --> 00:04:26,390
Y luego yo...
128
00:04:26,850 --> 00:04:27,250
¿Motín?
129
00:04:27,870 --> 00:04:28,870
¿Estás loco?
130
00:04:28,990 --> 00:04:30,570
No te estoy diciendo nada que no sepas.
131
00:04:30,670 --> 00:04:31,930
Esta no es una ciudad del norte.
132
00:04:32,030 --> 00:04:33,110
Es una ciudad fronteriza.
133
00:04:33,530 --> 00:04:34,370
Tiene razón, Jim.
134
00:04:35,070 --> 00:04:36,610
Ahora bien, ¿quieres que esta ciudad quede
deshonrada con
135
00:04:36,610 --> 00:04:38,450
un montón de motines y peleas?
136
00:04:38,610 --> 00:04:38,890
¿Lo quieres?
137
00:04:39,490 --> 00:04:40,670
Así que eso es todo, ¿eh?
138
00:04:41,330 --> 00:04:43,330
No se me permite dar un discurso sobre
139
00:04:43,330 --> 00:04:44,970
mi gran mando en general.
140
00:04:45,650 --> 00:04:46,390
Oh, no.
141
00:04:46,910 --> 00:04:48,690
Mira, él no quiere ese tipo de
142
00:04:48,690 --> 00:04:48,890
discurso.
143
00:04:48,950 --> 00:04:50,310
Ha oído mil como ese.
144
00:04:50,810 --> 00:04:52,290
Ahora, haz caso a ese chico, Jim.
145
00:04:52,470 --> 00:04:53,510
No, él no me hará caso.
146
00:04:53,550 --> 00:04:54,610
Es irlandés y es terco.
147
00:04:55,050 --> 00:04:56,550
Voy a llamar a todos mis ayudantes.
148
00:04:57,790 --> 00:04:58,910
Probablemente los necesitaré.
149
00:05:04,230 --> 00:05:05,870
Ah, estamos en una búsqueda inútil.
150
00:05:06,270 --> 00:05:07,270
Necesito un trago.
151
00:05:07,450 --> 00:05:08,490
A cuenta del Herald, por supuesto.
152
00:05:09,430 --> 00:05:11,670
153
00:05:11,670 --> 00:05:12,050
¿ Qué te hace estar tan seguro de que el
viejo Kump no aparecerá?
154
00:05:12,290 --> 00:05:13,270
Sherman no está tan loco.
155
00:05:13,810 --> 00:05:15,430
Tu mejor camarero, sin duda.
156
00:05:16,590 --> 00:05:18,530
El jefe Joseph ha estado dejando en
ridículo a su gran
157
00:05:18,530 --> 00:05:19,270
general Howard.
158
00:05:19,810 --> 00:05:22,090
Y en cuanto a Nelson Miles, apuesto a que
ha
159
00:05:22,090 --> 00:05:23,730
perdido todo su comando en las Badlands.
160
00:05:24,330 --> 00:05:25,910
Tú y el Herald ciertamente se lo han
puesto
161
00:05:25,910 --> 00:05:27,130
difícil al ejército, Wendell.
162
00:05:27,610 --> 00:05:27,910
¿Difícil?
163
00:05:28,430 --> 00:05:30,050
Espera a leer mi último artículo sobre
164
00:05:30,050 --> 00:05:30,930
Sherman y Sheridan.
165
00:05:33,830 --> 00:05:34,830
Incompetentes, los dos.
166
00:05:35,290 --> 00:05:36,210
¿Quién habla?
167
00:05:37,190 --> 00:05:37,850
¿Qué ha sido eso, señor?
168
00:05:39,930 --> 00:05:41,530
He preguntado quién habla, señor.
169
00:05:42,810 --> 00:05:44,410
¿Alguna vez has luchado contra indios?
170
00:05:45,270 --> 00:05:47,150
Esa es una pregunta estúpida e
irrelevante.
171
00:05:48,190 --> 00:05:49,790
¿Sabes? Creo que no me caes bien.
172
00:05:52,750 --> 00:05:53,670
173
00:05:53,890 --> 00:05:54,190
¡ Por favor, Jim! ¡Por favor!
174
00:05:59,690 --> 00:06:02,230
¡Esta no es forma de resolver diferencias
175
00:06:02,530 --> 00:06:02,770
! ¡Por favor
176
00:06:05,130 --> 00:06:05,730
! ¡Lucha
177
00:06:06,010 --> 00:06:06,370
! ¡Lucha
178
00:06:07,150 --> 00:06:07,750
! ¡Artes marciales!
179
00:06:07,970 --> 00:06:08,330
¡Lucha!
180
00:06:08,910 --> 00:06:09,650
Es de Greenhorn.
181
00:06:09,750 --> 00:06:10,810
Quiere hablar conmigo y con el general
182
00:06:10,810 --> 00:06:11,270
Sheridan.
183
00:06:11,290 --> 00:06:11,710
Tú quédate ahí fuera.
184
00:06:14,670 --> 00:06:15,050
¡Alto!
185
00:06:18,110 --> 00:06:19,310
¿Quién ha empezado esto?
186
00:06:19,470 --> 00:06:20,250
Soy el culpable, señor.
187
00:06:20,570 --> 00:06:22,810
Y me entrego al brazo de
188
00:06:22,810 --> 00:06:23,150
la ley.
189
00:06:25,450 --> 00:06:26,350
¿Y quién eres tú?
190
00:06:26,990 --> 00:06:27,430
¿Yo?
191
00:06:28,330 --> 00:06:29,650
192
00:06:29,650 --> 00:06:30,550
¿ Nunca has oído hablar de «Two-Gun
Wendell» del New York Herald?
193
00:06:32,570 --> 00:06:34,490
Sr. Murphy, me sorprende su actitud.
194
00:06:35,070 --> 00:06:36,970
195
00:06:36,970 --> 00:06:37,950
¿ No sabe que no pegamos a los miembros de
la profesión periodística?
196
00:06:38,510 --> 00:06:39,410
Bueno, yo sí lo hago.
197
00:06:39,750 --> 00:06:40,990
Se lo tenía merecido.
198
00:06:41,170 --> 00:06:42,450
Debería haber oído lo que dijo sobre
199
00:06:42,450 --> 00:06:43,190
el general Sheridan.
200
00:06:44,630 --> 00:06:45,910
No me importa lo que dijera.
201
00:06:47,830 --> 00:06:49,730
No nos metemos con los periodistas.
202
00:06:50,390 --> 00:06:51,950
Oh, ellos pueden golpearnos, pero nosotros
no nos atrevemos
203
00:06:51,950 --> 00:06:52,550
a devolver el golpe.
204
00:06:53,070 --> 00:06:54,950
Ahora bien, nunca se pelea con un
periódico a menos que uno
205
00:06:54,950 --> 00:06:55,830
tenga uno propio.
206
00:06:56,430 --> 00:06:58,210
¡Vaya, un Sócrates de la frontera!
207
00:06:58,870 --> 00:07:00,250
¿Te importa si te cito en mi periódico?
208
00:07:00,370 --> 00:07:01,210
No, adelante.
209
00:07:01,750 --> 00:07:02,390
¿Y quién eres tú?
210
00:07:03,030 --> 00:07:03,410
Sí.
211
00:07:04,310 --> 00:07:05,410
¿Por qué? Te he preguntado tu nombre.
212
00:07:06,030 --> 00:07:07,530
Quítame las manos de encima.
213
00:07:08,690 --> 00:07:10,070
Muy bien, Hal, están todos detenidos.
214
00:07:10,290 --> 00:07:11,590
Mete a este y a este en las celdas.
215
00:07:11,770 --> 00:07:12,290
Ahora, fuera de aquí.
216
00:07:12,370 --> 00:07:13,490
¡Eh, eh, eh!
217
00:07:13,630 --> 00:07:14,530
Un momento, señores.
218
00:07:14,590 --> 00:07:15,390
Un momento.
219
00:07:15,930 --> 00:07:16,950
Dejen que me encargue yo de esto.
220
00:07:17,050 --> 00:07:19,730
Yo, señor, soy Arthur Ashburton, del New
221
00:07:19,730 --> 00:07:20,570
York Times.
222
00:07:21,770 --> 00:07:22,250
¿Sí, señor?
223
00:07:22,850 --> 00:07:24,670
Exijo saber el motivo de este
224
00:07:24,670 --> 00:07:25,130
procedimiento.
225
00:07:25,890 --> 00:07:27,430
Estoy intentando mantenerlos a todos con
vida hasta
226
00:07:27,430 --> 00:07:28,810
que llegue el general Sherman.
227
00:07:29,370 --> 00:07:30,090
Custodia protectora.
228
00:07:30,830 --> 00:07:31,670
Ahora, vamos, fuera de aquí.
229
00:07:31,690 --> 00:07:32,770
¡Oh, esto es indignante!
230
00:07:34,050 --> 00:07:35,150
Te llevaré al...
231
00:07:35,150 --> 00:07:36,190
Hal, estaré en la guantera.
232
00:07:37,650 --> 00:07:38,050
Ven aquí.
233
00:07:40,190 --> 00:07:41,770
¿Qué decían sobre el general Sherman?
234
00:07:47,130 --> 00:07:48,450
¿Estás arrestando al Sr. Murphy?
235
00:07:49,550 --> 00:07:51,030
No, solo se lo he dicho por un rato.
236
00:07:51,390 --> 00:07:52,530
Entonces debes estar de nuestro lado.
237
00:07:52,630 --> 00:07:53,610
No estoy del lado de nadie.
238
00:07:54,470 --> 00:07:55,810
¿No te gusta el general Sherman?
239
00:07:57,090 --> 00:07:58,550
Bueno, nunca lo he conocido, Link.
240
00:07:58,590 --> 00:07:58,830
¿Y tú?
241
00:07:59,570 --> 00:08:00,130
No, señor.
242
00:08:00,270 --> 00:08:01,390
Pero hoy voy a conocerlo.
243
00:08:02,210 --> 00:08:04,150
Bueno, creo que el general... va a
244
00:08:04,150 --> 00:08:04,910
estar un poco ocupado.
245
00:08:05,670 --> 00:08:06,990
Pero Sophie dijo...
246
00:08:07,570 --> 00:08:08,330
¡Eh, Sophie!
247
00:08:09,350 --> 00:08:10,650
¡Eh, Sophie, ven aquí!
248
00:08:11,070 --> 00:08:12,670
Dijiste que podría darle la mano al
general
249
00:08:12,670 --> 00:08:13,050
Sherman.
250
00:08:13,210 --> 00:08:13,930
Cállate, Link.
251
00:08:14,790 --> 00:08:16,690
No he visto a Tom, hace semanas.
252
00:08:16,790 --> 00:08:18,050
Está en el norte con el general Howard.
253
00:08:18,490 --> 00:08:19,670
Ella está enamorada del viejo Tom.
254
00:08:19,930 --> 00:08:20,250
¡Shh!
255
00:08:20,930 --> 00:08:22,050
Estamos comprometidos, mariscal.
256
00:08:22,330 --> 00:08:23,510
Y me preguntaba si podría
257
00:08:23,510 --> 00:08:24,670
acercarme lo suficiente al general
Sherman.
258
00:08:25,110 --> 00:08:26,290
Quiero decir, solo para darle una noticia.
259
00:08:27,110 --> 00:08:28,630
Bueno, veré qué puedo hacer, señorita
260
00:08:28,630 --> 00:08:28,870
Sophie.
261
00:08:37,570 --> 00:08:38,130
Disculpe.
262
00:08:39,570 --> 00:08:41,230
Vaya, quédate aquí con tu hermana.
263
00:08:42,590 --> 00:08:43,850
Vuelve aquí.
264
00:08:47,400 --> 00:08:48,240
Ahora, recuerda.
265
00:08:49,160 --> 00:08:51,700
Estamos aquí para hacer conversos antes de
que
266
00:08:51,700 --> 00:08:53,140
llegue ese hombre, Sherman.
267
00:08:53,800 --> 00:08:55,660
El noventa por ciento de la gente cree
268
00:08:55,660 --> 00:08:55,880
lo mismo que nosotros .
269
00:08:56,540 --> 00:08:58,440
Hay que reunirlos en torno a la causa.
270
00:08:59,200 --> 00:08:59,720
¡Reunirlos!
271
00:09:00,420 --> 00:09:01,460
Amén, hermano.
272
00:09:01,700 --> 00:09:01,840
Amén.
273
00:09:02,700 --> 00:09:04,320
Eh, un momento, amigos.
274
00:09:05,140 --> 00:09:06,900
Lo siento, pero vais a tener que,
275
00:09:06,920 --> 00:09:09,060
eh, quitar ese cartel de la vista.
276
00:09:09,520 --> 00:09:10,400
Paz, joven.
277
00:09:10,940 --> 00:09:12,400
Bueno, estoy de acuerdo con eso.
278
00:09:12,480 --> 00:09:13,320
Pero no creo que vayas a encontrar
279
00:09:13,320 --> 00:09:15,260
mucha paz llevando ese cartel por Front
Street.
280
00:09:15,860 --> 00:09:16,600
Muy bien.
281
00:09:17,260 --> 00:09:18,040
Arréstanos.
282
00:09:18,280 --> 00:09:20,200
¿A cuántos pobres indios has asesinado?
283
00:09:20,460 --> 00:09:21,440
Sí, ¿a cuántos?
284
00:09:22,280 --> 00:09:23,580
Bueno, a muy pocos, señora.
285
00:09:24,140 --> 00:09:25,660
Ahora, te estoy dando una orden policial
para
286
00:09:25,660 --> 00:09:27,120
que mantengas ese cartel fuera de la vista
del público.
287
00:09:28,040 --> 00:09:29,160
No quiero que hagan daño a estas mujeres.
288
00:09:30,080 --> 00:09:31,440
Esta ciudad está llena de hombres duros a
los que
289
00:09:31,440 --> 00:09:32,200
les gusta
290
00:09:32,300 --> 00:09:32,940
el general Sherman. Guárdalo.
291
00:09:35,200 --> 00:09:35,880
Paz, amigo.
292
00:09:37,140 --> 00:09:40,680
Entraremos y pediremos orientación.
293
00:09:41,460 --> 00:09:42,560
Amén, hermano.
294
00:09:42,560 --> 00:09:43,020
Amén.
295
00:09:43,940 --> 00:09:44,560
Amén.
296
00:09:51,560 --> 00:09:57,770
Y vamos a sacar una edición especial con
un
297
00:09:57,770 --> 00:09:59,970
editorial pidiendo a todas las facciones
que mantengan la calma.
298
00:10:00,370 --> 00:10:01,870
Es una mala situación, alguacil.
299
00:10:02,650 --> 00:10:05,790
Los que odian a los indios, los que los
aman, los Johnny Reds profesionales y
300
00:10:05,790 --> 00:10:06,230
los yanquis.
301
00:10:06,870 --> 00:10:09,130
Preferiría que un tornado normal azotara
la ciudad.
302
00:10:10,070 --> 00:10:13,230
303
00:10:13,230 --> 00:10:13,790
304
00:10:14,650 --> 00:10:15,090
¿ Supongo que no hay forma de desviar al
general Sherman?
305
00:10:15,690 --> 00:10:17,290
Si se propusiera visitar
306
00:10:17,290 --> 00:10:19,130
el Hades, maldeciría al diablo para que se
apartara de
307
00:10:19,130 --> 00:10:19,610
su camino.
308
00:10:20,810 --> 00:10:22,190
Bueno, poco más puede pasar.
309
00:10:22,350 --> 00:10:23,050
Oh, sí que puede.
310
00:10:23,750 --> 00:10:25,910
El coronel Bankhead, del rancho Blaze V ,
311
00:10:25,910 --> 00:10:26,910
se ha registrado en la posada Texas.
312
00:10:27,750 --> 00:10:28,610
Oh, no.
313
00:10:29,550 --> 00:10:30,690
¿Ha traído a algún pistolero?
314
00:10:31,350 --> 00:10:32,090
No lo sé.
315
00:10:32,850 --> 00:10:33,850
Bueno, lo averiguaré.
316
00:10:40,970 --> 00:10:42,170
Bueno, ahora eso tiene mejor pinta.
317
00:10:42,850 --> 00:10:44,930
El juez Tobin está esperando en tu
despacho.
318
00:10:45,810 --> 00:10:48,150
Sam, pensé que al Globe le gustaría mi
319
00:10:48,150 --> 00:10:49,570
discurso de bienvenida al general Sherman.
320
00:10:49,850 --> 00:10:50,530
Por supuesto, Jim.
321
00:10:51,590 --> 00:10:52,930
¿Has hablado con Wyatt?
322
00:10:53,530 --> 00:10:54,410
Efectivamente.
323
00:10:54,750 --> 00:10:56,230
¿Quién es el alcalde de Dodge City?
324
00:10:57,490 --> 00:10:59,710
Bueno, sigues teniendo un lápiz azul, Jim.
325
00:11:01,890 --> 00:11:04,330
Pero no dejes que el águila grite
demasiado fuerte.
326
00:11:06,470 --> 00:11:08,650
Le diré a mi antiguo comandante lo que hay
en
327
00:11:08,650 --> 00:11:09,110
mi corazón.
328
00:11:09,230 --> 00:11:10,030
Tranquilo, Jim.
329
00:11:10,610 --> 00:11:11,970
Acerca una silla, siéntate y
330
00:11:11,970 --> 00:11:13,110
redacta tus elocuentes pensamientos.
331
00:11:13,650 --> 00:11:14,930
Tengo que sacar una edición extra a la
332
00:11:14,930 --> 00:11:15,150
calle.
333
00:11:17,550 --> 00:11:19,150
Bien, así es como empezaremos.
334
00:11:20,370 --> 00:11:23,270
Y además, te pregunto:
335
00:11:23,270 --> 00:11:24,330
¿ existe un stare decisis?
336
00:11:25,210 --> 00:11:27,950
337
00:11:27,950 --> 00:11:31,110
338
00:11:31,110 --> 00:11:32,030
¿ Obligan las leyes de Kansas a los
periodistas de otros estados a someterse a
custodia protectora contra su voluntad?
339
00:11:32,190 --> 00:11:33,790
No, señor Ashburton, pero...
340
00:11:33,790 --> 00:11:36,150
Entonces exijo nuestra liberación
inmediata.
341
00:11:36,930 --> 00:11:38,610
No somos niños, señor.
342
00:11:39,210 --> 00:11:41,150
El New York Times...
343
00:11:41,150 --> 00:11:42,630
Oh, cállate, Artie.
344
00:11:43,490 --> 00:11:45,390
No me callaré y me
345
00:11:45,390 --> 00:11:45,990
haré oír.
346
00:11:46,490 --> 00:11:49,250
El New York Times es un gran
347
00:11:49,250 --> 00:11:49,910
periódico metropolitano .
348
00:11:50,310 --> 00:11:53,410
Y no me detendrán por el
349
00:11:53,410 --> 00:11:55,970
capricho de un tirano mezquino que
350
00:11:55,970 --> 00:11:59,290
se cree el amo de este montón de polvo en
la pradera.
351
00:12:01,330 --> 00:12:02,530
Y además...
352
00:12:04,900 --> 00:12:05,620
¿Sí, señor?
353
00:12:05,920 --> 00:12:07,700
Quiero una resolución, juez Tobin, ahora
mismo.
354
00:12:09,380 --> 00:12:10,880
Tendremos que liberarlo, Wyatt.
355
00:12:11,820 --> 00:12:12,840
Bueno, quiero un trago.
356
00:12:13,060 --> 00:12:13,300
Espera.
357
00:12:14,700 --> 00:12:17,560
También esperamos una disculpa de este...
358
00:12:17,560 --> 00:12:18,340
este tipo.
359
00:12:19,200 --> 00:12:19,940
No la vas a conseguir.
360
00:12:20,160 --> 00:12:20,740
Me voy.
361
00:12:21,080 --> 00:12:21,860
Ahora, Wyatt.
362
00:12:22,560 --> 00:12:23,880
Mira, ya lo has soltado.
363
00:12:23,920 --> 00:12:24,420
Ya basta.
364
00:12:24,780 --> 00:12:26,380
Ahora, puedes escribir lo
365
00:12:26,380 --> 00:12:27,900
que tus editores te digan sobre el general
Sherman, pero
366
00:12:27,900 --> 00:12:29,100
mantén la boca cerrada mientras estés
367
00:12:29,100 --> 00:12:29,360
aquí.
368
00:12:30,020 --> 00:12:30,880
¿Es eso una orden policial?
369
00:12:31,300 --> 00:12:32,440
Es un consejo, señor Wendell.
370
00:12:33,360 --> 00:12:35,340
La próxima vez que se meta con el general
Sherman,
371
00:12:35,340 --> 00:12:36,420
no voy a detener la pelea.
372
00:12:37,480 --> 00:12:39,640
Usted, señor, es un paleto arrogante.
373
00:12:44,640 --> 00:12:45,920
Sabe, nos hemos equivocado.
374
00:12:46,600 --> 00:12:47,300
Lo siento.
375
00:12:48,300 --> 00:12:49,220
No habrá más peleas.
376
00:12:51,380 --> 00:12:52,340
Bueno, gracias, señor Wendell.
377
00:12:53,300 --> 00:12:54,340
Espero volver a verle por aquí.
378
00:12:54,500 --> 00:12:54,700
Claro.
379
00:12:58,900 --> 00:13:00,640
Ha enfadado al New York Times y al
380
00:13:00,640 --> 00:13:01,400
Chicago Tribune.
381
00:13:02,540 --> 00:13:04,080
Quizá debería intentar hacer las paces con
382
00:13:04,080 --> 00:13:04,620
los demás, ¿eh?
383
00:13:05,380 --> 00:13:05,780
¿Por qué?
384
00:13:06,280 --> 00:13:08,460
Con el humor que tienen ahora, van a
destrozar al pobre Sherman.
385
00:13:09,280 --> 00:13:10,860
Dios sabe lo que escribirán sobre Dodge
City.
386
00:13:11,740 --> 00:13:13,980
Bueno, haga lo que crea mejor,
387
00:13:14,180 --> 00:13:14,280
señor.
388
00:13:15,020 --> 00:13:16,820
Todos deberíamos sentirnos culpables por
Sherman.
389
00:13:17,820 --> 00:13:19,640
Le hemos echado la culpa de todos los
fracasos que Grant cometió
390
00:13:19,640 --> 00:13:20,380
en la Casa Blanca.
391
00:13:21,100 --> 00:13:22,320
Le debemos mucho a Sherman.
392
00:13:23,220 --> 00:13:24,980
Nos ayudó a construir este país del Oeste.
393
00:13:26,740 --> 00:13:28,200
Ahora, mantén los ojos bien abiertos por
si hay problemas.
394
00:13:29,180 --> 00:13:29,640
Sí, señor.
395
00:13:30,060 --> 00:13:32,680
Y si surge, golpéalo fuerte.
396
00:13:36,840 --> 00:13:39,460
Bueno, el senador Forsythe y el alcalde
Kelly están
397
00:13:39,460 --> 00:13:39,980
tramando algo gordo.
398
00:13:41,440 --> 00:13:44,180
Un gran desfile, encabezado por la Cowboy
Band,
399
00:13:44,180 --> 00:13:45,160
una tribuna de oradores en la plaza.
400
00:13:45,400 --> 00:13:46,680
Tienes todo el tinglado de la política.
401
00:13:47,800 --> 00:13:48,980
¿Aparecerán todos los ayudantes del
sheriff?
402
00:13:49,160 --> 00:13:49,340
Sí.
403
00:13:49,500 --> 00:13:50,220
Ve a ver al sheriff.
404
00:13:50,300 --> 00:13:51,100
También necesitaremos a sus chicos.
405
00:13:51,620 --> 00:13:51,860
¿Por qué?
406
00:13:51,900 --> 00:13:52,800
¿Crees que va a haber una pelea?
407
00:13:54,480 --> 00:13:55,560
El coronel Bankhead está en la ciudad.
408
00:13:57,600 --> 00:13:59,860
Han pasado doce años desde que terminó la
guerra.
409
00:14:01,820 --> 00:14:03,640
Lee fue el mejor general, por supuesto,
pero
410
00:14:03,640 --> 00:14:05,800
Sherman también fue grande.
411
00:14:07,060 --> 00:14:08,880
Ni siquiera puede visitar un pueblecito
ganadero
412
00:14:08,880 --> 00:14:11,660
en medio de Kansas sin toparse con
413
00:14:11,660 --> 00:14:13,580
un gran alboroto desagradable.
414
00:14:19,920 --> 00:14:21,520
Y quiero que reviséis vuestras
415
00:14:21,520 --> 00:14:21,840
armas.
416
00:14:21,980 --> 00:14:23,300
No sirve de nada tener un encontronazo con
ese
417
00:14:23,300 --> 00:14:25,040
tal Earp hasta que llegue el momento
adecuado.
418
00:14:25,460 --> 00:14:28,160
Simplemente dad una vuelta y recabad
información.
419
00:14:28,720 --> 00:14:30,500
Necesitamos saber a cuántos vagabundos
420
00:14:30,500 --> 00:14:32,020
trae consigo el viejo Cump Sherman.
421
00:14:32,400 --> 00:14:34,060
Luego informadme al mediodía
422
00:14:34,060 --> 00:14:36,080
y ya veremos qué tenemos que
423
00:14:36,080 --> 00:14:36,280
hacer.
424
00:14:36,960 --> 00:14:37,700
¿De acuerdo?
425
00:14:41,480 --> 00:14:46,680
Paz, amigos.
426
00:14:47,180 --> 00:14:49,520
Marcharemos hacia la plaza y dejaremos que
427
00:14:49,520 --> 00:14:51,220
nuestros hermanos se unan a nosotros.
428
00:14:51,400 --> 00:14:53,060
¡Esperad!
429
00:14:53,260 --> 00:14:54,440
¿Qué pone en ese cartel?
430
00:14:54,620 --> 00:14:55,680
Ah, paz, amigos.
431
00:14:56,180 --> 00:14:57,920
Leed el cartel y uníos a nuestra marcha.
432
00:14:58,260 --> 00:14:59,040
Viejo tonto.
433
00:14:59,420 --> 00:15:00,760
Llamar carnicero al general Sherman.
434
00:15:01,680 --> 00:15:03,300
Esto es cosa de hombres.
435
00:15:03,300 --> 00:15:04,120
Un momento.
436
00:15:12,730 --> 00:15:14,630
¿Estás harto de esto, señor Murphy?
437
00:15:14,850 --> 00:15:16,630
Tienen que dejar
438
00:15:16,630 --> 00:15:17,110
de insultar al tío Billy Sherman .
439
00:15:17,370 --> 00:15:17,990
Léelo.
440
00:15:18,050 --> 00:15:18,850
Ya lo he leído.
441
00:15:19,270 --> 00:15:20,450
Todos estos hombres están detenidos.
442
00:15:20,550 --> 00:15:20,970
Llévenlos.
443
00:15:21,750 --> 00:15:22,750
Métannos en la cárcel.
444
00:15:23,430 --> 00:15:25,190
La verdad seguirá marchando.
445
00:15:25,250 --> 00:15:28,910
¿Podrían las señoras entrar, por favor?
446
00:15:29,850 --> 00:15:30,650
Vamos.
447
00:15:31,270 --> 00:15:32,010
Todos ustedes, pónganse en marcha.
448
00:15:34,310 --> 00:15:35,310
Por aquí, señor.
449
00:15:43,170 --> 00:15:44,570
Le propongo un trato, señor Earp.
450
00:15:45,510 --> 00:15:46,450
¿Un trato, eh?
451
00:15:46,890 --> 00:15:48,170
Conozco a unos hombres que van a
452
00:15:48,170 --> 00:15:49,530
intentar matar al general Sherman.
453
00:15:50,630 --> 00:15:51,030
¿Sí?
454
00:15:51,550 --> 00:15:54,490
Los oí hablar fuera de la casa de Texas.
455
00:15:58,040 --> 00:15:59,120
Muy bien, ¿cuál es el trato?
456
00:16:00,080 --> 00:16:01,560
Arranque un
457
00:16:01,560 --> 00:16:02,120
encuentro entre Sophie y el general.
458
00:16:04,480 --> 00:16:06,580
Supongo que oyó al coronel Bankhead
lanzando el
459
00:16:06,580 --> 00:16:07,380
grito rebelde, ¿eh?
460
00:16:08,660 --> 00:16:09,020
Sí.
461
00:16:10,760 --> 00:16:11,400
No pasa nada.
462
00:16:11,440 --> 00:16:12,400
El trato sigue en pie.
463
00:16:12,440 --> 00:16:13,180
Haré lo que pueda.
464
00:16:14,380 --> 00:16:15,660
Vaya, gracias, señor Earp.
465
00:16:15,820 --> 00:16:17,100
No, no, espera un momento, espera un
momento.
466
00:16:17,220 --> 00:16:19,560
Vete a casa, lávate los oídos y
467
00:16:19,560 --> 00:16:20,620
ponte un abrigo y una corbata.
468
00:16:20,960 --> 00:16:21,660
Sí, señor.
469
00:16:31,630 --> 00:16:32,390
Hola, alguacil.
470
00:16:32,450 --> 00:16:32,790
¿Te unes a nosotros?
471
00:16:32,970 --> 00:16:33,430
No, gracias.
472
00:16:34,770 --> 00:16:35,130
Hola.
473
00:16:35,830 --> 00:16:36,610
Oh, hola.
474
00:16:37,590 --> 00:16:39,170
¿Te importa si me uno a vosotros?
475
00:16:39,170 --> 00:16:40,010
Siéntate.
476
00:16:45,720 --> 00:16:46,520
Yo, eh...
477
00:16:46,520 --> 00:16:48,700
No creo que pueda convencerte de
478
00:16:48,700 --> 00:16:49,440
que muestres un poco de gratitud.
479
00:16:49,820 --> 00:16:51,460
480
00:16:51,560 --> 00:16:51,760
¿ Y qué agradecimiento te debo, señor
Earp?
481
00:16:52,240 --> 00:16:52,640
Ninguno.
482
00:16:53,300 --> 00:16:54,600
Pero se lo debe al general Sherman.
483
00:16:54,780 --> 00:16:55,720
Le debo una bala.
484
00:16:57,080 --> 00:16:58,860
Cuando los «Camisas Sangrientas» querían
meter
485
00:16:58,920 --> 00:17:01,220
en la cárcel al señor Davis y al general
Lee, ¿quién
486
00:17:01,220 --> 00:17:01,340
los detuvo ?
487
00:17:01,360 --> 00:17:02,240
El Sur, señor.
488
00:17:02,320 --> 00:17:03,000
Grant y Sherman.
489
00:17:03,900 --> 00:17:06,200
Dijeron que dimitirían de sus cargos si
490
00:17:06,200 --> 00:17:07,440
se violaban los términos de la tregua.
491
00:17:07,440 --> 00:17:09,680
¿Y quién quemó Atlanta y Columbia, en
Carolina del Sur?
492
00:17:10,200 --> 00:17:10,460
¡Sherman!
493
00:17:12,300 --> 00:17:13,380
Bueno, lo intenté.
494
00:17:21,060 --> 00:17:22,300
Buen trabajo, alguacil.
495
00:17:23,800 --> 00:17:26,079
Arrestar a esos chiflados con un cartel.
496
00:17:27,280 --> 00:17:27,520
Sí.
497
00:17:28,880 --> 00:17:31,440
¿A qué hora se espera al general Sherman?
498
00:17:31,940 --> 00:17:32,540
Sobre las tres.
499
00:17:33,020 --> 00:17:34,540
Pensé en formar un comité en
500
00:17:34,540 --> 00:17:35,720
North Trace para recibir al general.
501
00:17:36,920 --> 00:17:39,040
Mi sugerencia es que usted y el sheriff
502
00:17:39,040 --> 00:17:39,700
encabecen el comité.
503
00:17:42,740 --> 00:17:45,640
504
00:17:45,640 --> 00:17:45,760
¿ Cuántos soldados lleva el general
consigo?
505
00:17:45,960 --> 00:17:47,080
Unos cuatro o seis.
506
00:17:47,560 --> 00:17:49,580
Utiliza carros Doherty en la pradera, ya
507
00:17:49,580 --> 00:17:49,740
sabe.
508
00:17:51,500 --> 00:17:52,820
Bueno, no me gusta nada de esto.
509
00:17:53,160 --> 00:17:53,760
Ahora, Wyatt...
510
00:17:56,580 --> 00:17:57,780
Pase, señor Bates.
511
00:17:57,820 --> 00:17:58,680
Quiero que escuche lo que tengo
512
00:17:58,680 --> 00:17:59,060
que decir.
513
00:18:00,500 --> 00:18:01,480
¿Va algo mal?
514
00:18:03,000 --> 00:18:04,820
Todo esto puede acabar en un gran
515
00:18:04,820 --> 00:18:05,500
tiroteo.
516
00:18:05,940 --> 00:18:07,760
¿Le da miedo el viejo Bankhead?
517
00:18:09,160 --> 00:18:09,600
Sí.
518
00:18:10,700 --> 00:18:13,060
Juez, tenemos suficientes hombres de la
Unión para
519
00:18:13,060 --> 00:18:14,980
expulsar a todos y cada uno de los
rebeldes en una hora.
520
00:18:15,500 --> 00:18:17,400
Oh, vamos, creo que ambos están
exagerando.
521
00:18:17,820 --> 00:18:19,940
Conozco al coronel Bankhead, y puedo
conseguir
522
00:18:19,940 --> 00:18:21,320
que se comprometa a mantener a su gente a
raya.
523
00:18:21,800 --> 00:18:23,340
Ya lo he intentado, juez.
524
00:18:23,700 --> 00:18:25,380
525
00:18:25,380 --> 00:18:25,960
¡ Pues si no da su palabra, métanlo en la
cárcel!
526
00:18:26,480 --> 00:18:27,940
¿Qué te pasa, Wyatt?
527
00:18:29,160 --> 00:18:30,960
Supongo que me avergüenzo de todos
nosotros.
528
00:18:32,460 --> 00:18:34,420
¿Estás seguro de que va a haber problemas?
529
00:18:35,080 --> 00:18:36,580
Sr. Bates, solo hay dos personas en
530
00:18:36,580 --> 00:18:38,360
Dodge que quieren dar la bienvenida al
general Sherman con
531
00:18:38,360 --> 00:18:39,640
motivos totalmente sinceros.
532
00:18:40,180 --> 00:18:41,900
Estás pensando en el Santa Fe.
533
00:18:42,380 --> 00:18:44,840
El alcalde Kelly fue soldado
534
00:18:45,280 --> 00:18:46,360
de la Unión. Le preocupan los votos.
535
00:18:46,520 --> 00:18:47,920
Al juez le preocupa lo que
536
00:18:47,920 --> 00:18:49,120
dirán los periódicos del Este .
537
00:18:49,280 --> 00:18:52,000
Y, bueno, yo no puedo dar la bienvenida al
general como es debido
538
00:18:52,000 --> 00:18:53,400
porque me preocupa que haya disturbios.
539
00:18:54,540 --> 00:18:55,500
Tonterías.
540
00:18:55,700 --> 00:18:57,060
No quiero oír hablar más de eso.
541
00:18:57,640 --> 00:18:59,180
Y le dejaré las cosas claras al coronel
542
00:18:59,180 --> 00:18:59,700
Bankhead.
543
00:19:00,760 --> 00:19:03,020
Y tú, Wyatt, pon freno a
544
00:19:03,020 --> 00:19:04,180
esa imaginación tuya.
545
00:19:11,440 --> 00:19:12,740
¿Qué quieres que haga, Wyatt?
546
00:19:14,600 --> 00:19:16,460
Bueno, señor Bates, me gustaría mucho que
desviaras
547
00:19:16,460 --> 00:19:18,680
el tren especial del general a la vía
muerta al este
548
00:19:18,680 --> 00:19:19,100
de la ciudad.
549
00:19:19,660 --> 00:19:21,360
550
00:19:21,360 --> 00:19:21,560
¿Que no dejes que el general entre en
Dodge en absoluto?
551
00:19:21,900 --> 00:19:23,980
Bueno, eso lo tiene que decidir él.
552
00:19:24,040 --> 00:19:25,340
Si quiere una bienvenida de héroe,
553
00:19:25,340 --> 00:19:26,840
siempre puede hacer retroceder el tren
hasta la estación.
554
00:19:28,160 --> 00:19:28,800
De acuerdo.
555
00:19:29,300 --> 00:19:31,580
Si se lo explicas tú, yo no
556
00:19:31,580 --> 00:19:31,920
me atrevería.
557
00:19:32,820 --> 00:19:36,220
A mí tampoco me hace gracia el trabajo,
pero, bueno,
558
00:19:36,280 --> 00:19:38,820
le debo mucho al general Sherman
559
00:19:38,820 --> 00:19:39,680
; mis dos hermanos sirvieron a sus
órdenes.
560
00:19:57,770 --> 00:20:01,450
Señor, ¿a qué distancia está Dodge City?
561
00:20:01,990 --> 00:20:03,170
A unas seis millas, general.
562
00:20:03,790 --> 00:20:05,510
Bueno, no creo que pueda soportar otra
563
00:20:05,510 --> 00:20:07,250
recepción estúpida sin perder los
estribos.
564
00:20:07,970 --> 00:20:09,290
Vaya usted por delante a la ciudad y
pregunte a
565
00:20:09,290 --> 00:20:10,610
la gente de Santa Fe si podemos subir al
566
00:20:10,610 --> 00:20:11,410
tren en algún lugar por aquí.
567
00:20:11,770 --> 00:20:13,490
Señor, estarán contando con su visita.
568
00:20:14,010 --> 00:20:16,530
Coronel, sácame de aquí.
569
00:20:16,810 --> 00:20:17,550
Ahora, general.
570
00:20:19,650 --> 00:20:20,830
Vienen viajeros hacia nosotros.
571
00:20:21,070 --> 00:20:23,110
Será mejor que los revise.
572
00:20:26,330 --> 00:20:27,470
Periodistas, apuesto.
573
00:20:28,190 --> 00:20:28,930
Nada de entrevistas.
574
00:20:29,730 --> 00:20:30,930
Si se ponen insolentes, arréstalos.
575
00:20:31,610 --> 00:20:32,010
Sí, señor.
576
00:20:44,050 --> 00:20:46,150
Soy el alguacil Wyatt Earp, de Dodge City.
577
00:20:47,110 --> 00:20:47,950
Esta es la señorita Soapy.
578
00:20:48,850 --> 00:20:50,050
El señorito Lincoln Hanson.
579
00:20:51,030 --> 00:20:52,130
Tenemos prisa, señor.
580
00:20:52,170 --> 00:20:53,350
Le sugiero que siga adelante.
581
00:20:58,930 --> 00:20:59,410
¡Coronel!
582
00:20:59,870 --> 00:21:00,830
¡Eh, maldita sea
583
00:21:01,350 --> 00:21:02,110
! ¡Es él!
584
00:21:03,790 --> 00:21:04,810
¡Link, vuelve aquí
585
00:21:04,810 --> 00:21:05,610
! ¡Link, vuelve aquí!
586
00:21:08,710 --> 00:21:09,610
Hola, muchacho.
587
00:21:10,010 --> 00:21:11,250
No vayas a Dodge, general.
588
00:21:11,430 --> 00:21:12,770
Hay muchos Johnny Reds
589
00:21:12,990 --> 00:21:13,830
. Conozco toda la historia.
590
00:21:13,970 --> 00:21:14,450
Ya basta.
591
00:21:16,090 --> 00:21:18,370
General, señor, soy el alguacil Wyatt Earp
de Dodge
592
00:21:18,370 --> 00:21:18,630
City.
593
00:21:19,330 --> 00:21:20,830
Permítame presentarle a Soapy Hanson.
594
00:21:21,470 --> 00:21:23,570
Está preocupada por un joven, señor, el
cabo
595
00:21:23,570 --> 00:21:23,890
Jones.
596
00:21:23,990 --> 00:21:25,770
Está en el destacamento del general
Howard.
597
00:21:25,770 --> 00:21:27,510
No he sabido nada de él en casi siete
598
00:21:27,510 --> 00:21:28,150
semanas, general.
599
00:21:28,510 --> 00:21:29,470
Lo averiguaremos, señorita.
600
00:21:30,410 --> 00:21:30,850
¿Coronel?
601
00:21:31,230 --> 00:21:33,650
Obtenga información de esta joven.
602
00:21:33,990 --> 00:21:35,830
Luego telegrafiaremos a nuestra gente en
Helena y
603
00:21:35,830 --> 00:21:36,430
pediremos un informe.
604
00:21:36,610 --> 00:21:37,310
Gracias, señor.
605
00:21:37,670 --> 00:21:38,830
Es un placer, señorita.
606
00:21:40,530 --> 00:21:43,270
Alguacil, ¿a qué viene todo esto de los
Johnny Reds?
607
00:21:43,690 --> 00:21:45,090
Creía que se habían rendido, hijo.
608
00:21:46,510 --> 00:21:48,450
Y les advierto, caballeros, que
609
00:21:48,450 --> 00:21:50,550
abriremos fuego en cuanto ese asesino de
vientre azul
610
00:21:50,550 --> 00:21:51,450
entre en esta ciudad.
611
00:21:51,810 --> 00:21:53,470
Ninguno de ustedes vivirá lo suficiente
612
00:21:53,470 --> 00:21:54,130
para hacerlo.
613
00:21:54,610 --> 00:21:56,850
Y créanme, caballeros, lo
614
00:21:56,850 --> 00:21:57,190
digo en serio.
615
00:21:57,510 --> 00:21:59,690
La ley está de nuestro lado, coronel
Bankhead.
616
00:22:00,350 --> 00:22:03,770
Así que ya ve, señor, la decisión depende
617
00:22:03,770 --> 00:22:04,150
de usted.
618
00:22:04,690 --> 00:22:05,910
Ahora bien, si desea entrar en Dodge
619
00:22:05,910 --> 00:22:07,270
City, necesitaré media hora
620
00:22:07,270 --> 00:22:08,870
para desarmar a los sureños.
621
00:22:10,950 --> 00:22:13,770
¿Y qué hay de esos amigos de los indios
americanos?
622
00:22:15,130 --> 00:22:17,090
Bueno, me temo que tendrá que ocuparse
usted de ellos,
623
00:22:17,290 --> 00:22:19,670
señor, y también de los corresponsales de
los periódicos.
624
00:22:21,290 --> 00:22:23,110
¿Cuántos discursos de bienvenida?
625
00:22:24,030 --> 00:22:24,830
Bueno, señor...
626
00:22:24,830 --> 00:22:27,110
El alcalde Kelly da para una hora, el juez
Tobin
627
00:22:27,110 --> 00:22:30,430
otra media hora, y el senador Forsythe...
628
00:22:31,510 --> 00:22:31,910
¡Link!
629
00:22:32,370 --> 00:22:32,830
¿Sí, señor?
630
00:22:33,470 --> 00:22:34,850
No voy a entrar en Dodge.
631
00:22:36,760 --> 00:22:39,540
632
00:22:39,720 --> 00:22:40,340
¿ Qué excusa amable y educada se le ocurre
?
633
00:22:41,240 --> 00:22:43,020
Dodge no es lo suficientemente grande para
usted, general Sherman.
634
00:22:43,660 --> 00:22:45,040
Yo le escribiría una carta y le diría
635
00:22:45,040 --> 00:22:46,260
que es un pueblecito insignificante.
636
00:22:47,840 --> 00:22:49,460
Link, Hanson: «Los niños deben ser vistos
y no
637
00:22:49,460 --> 00:22:49,600
oídos».
638
00:22:49,640 --> 00:22:50,440
Baja de ahí.
639
00:22:50,440 --> 00:22:51,860
Pero el general me lo ha pedido.
640
00:22:51,960 --> 00:22:52,840
Así es, se lo he pedido.
641
00:22:53,160 --> 00:22:54,080
Buena suerte, hijo.
642
00:22:54,280 --> 00:22:54,860
Adiós, general.
643
00:22:58,560 --> 00:23:00,380
Bueno, ¿cómo lo diría usted, alguacil?
644
00:23:01,400 --> 00:23:03,820
Bueno, señor,
645
00:23:03,820 --> 00:23:04,080
646
00:23:05,500 --> 00:23:06,800
yo sería incluso menos educado que Link.
No diría nada en absoluto.
647
00:23:07,840 --> 00:23:09,460
Bueno, tendría que enviarle un telegrama
648
00:23:09,460 --> 00:23:10,060
de disculpa.
649
00:23:11,900 --> 00:23:14,780
Ya sabe, al jefe Joseph lo capturarán
650
00:23:14,780 --> 00:23:17,320
muy pronto, y entonces el Oeste quedará
651
00:23:17,320 --> 00:23:22,830
abierto por completo. Pero,
652
00:23:22,830 --> 00:23:25,090
¿ cómo se abre la mente y el espíritu
humanos?
653
00:23:26,710 --> 00:23:28,110
Bueno, rezando, supongo.
654
00:23:29,150 --> 00:23:30,130
Sigue rezando.
655
00:23:31,090 --> 00:23:33,110
Empecé hace tiempo.
656
00:23:34,550 --> 00:23:36,230
Parece que va a ser una
657
00:23:36,230 --> 00:23:36,730
tarea larga .
658
00:23:38,270 --> 00:23:40,310
Espero que guardes tus armas tan
659
00:23:40,310 --> 00:23:41,230
pronto como puedas, mariscal.
660
00:23:42,810 --> 00:23:44,530
Ya no quedarán muchos años, señor.
661
00:23:45,730 --> 00:23:51,090
Es un gran país con gente pequeña,
662
00:23:51,090 --> 00:23:51,490
todos nosotros.
663
00:23:53,340 --> 00:23:55,760
Espero que nuestro Señor sea paciente.
664
00:24:12,570 --> 00:24:16,090
Bueno, él limpió el país,
665
00:24:16,090 --> 00:24:17,210
el viejo y salvaje Oeste.
666
00:24:17,430 --> 00:24:19,970
Hizo que prevalecieran la ley y el orden.
667
00:24:21,410 --> 00:24:24,790
Y nadie puede negarlo, la leyenda de
668
00:24:24,790 --> 00:24:28,570
Wyatt vivirá para siempre en la ruta.
669
00:24:29,170 --> 00:24:38,920
Reza con valentía y audacia . Larga vida
670
00:24:38,920 --> 00:24:42,260
a su fama y larga vida a su gloria, y
671
00:24:42,260 --> 00:24:48,040
que su historia se cuente por mucho
tiempo. Que
672
00:24:48,040 --> 00:24:52,800
su historia se cuente por mucho tiempo.46074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.