All language subtitles for S03E27 When Sherman Marched Through Kansas ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,260 --> 00:00:16,260 Voy a empezar con un poema. 2 00:00:16,260 --> 00:00:23,180 Tierra tranquila, tierra tranquila, valiente, audaz y decidida. 3 00:00:23,680 --> 00:00:26,820 Larga vida a su fama y larga vida a su 4 00:00:26,820 --> 00:00:31,800 gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo. 5 00:00:32,760 --> 00:00:33,340 Oooo. 6 00:00:39,240 --> 00:00:39,820 Oooo. 7 00:00:47,030 --> 00:00:47,610 Oooo. 8 00:00:47,610 --> 00:00:50,230 William Decompser Sherman, general del Ejército, se forjó 9 00:00:50,230 --> 00:00:51,530 su fama en la Guerra Civil. 10 00:00:52,050 --> 00:00:54,190 Pero el general Sherman también comandó el ejército cuando 11 00:00:54,190 --> 00:00:55,870 luchó en las guerras indias y abrió 12 00:00:55,870 --> 00:00:56,790 la frontera occidental. 13 00:00:56,790 --> 00:01:00,770 En el periodo comprendido entre 1866 y 1878, el tío 14 00:01:00,770 --> 00:01:02,950 Billy visitó todos los fuertes del oeste 15 00:01:02,950 --> 00:01:04,950 en todas las ciudades importantes al oeste de Kansas 16 00:01:04,950 --> 00:01:05,290 City. 17 00:01:05,770 --> 00:01:07,730 Cuando se corrió la voz de que el general Sherman 18 00:01:07,730 --> 00:01:09,330 se dirigía a Dodge para subir a los 19 00:01:09,330 --> 00:01:11,790 vagones de vapor de la Santa Fe, el mariscal Earp 20 00:01:11,790 --> 00:01:13,730 pronto se vio metido en un buen lío. 21 00:01:17,330 --> 00:01:19,310 Oh, Wyatt, menos mal que estás aquí. 22 00:01:19,990 --> 00:01:22,090 Cariño, señor Bates, ¿por qué está tan emocionada? 23 00:01:22,170 --> 00:01:22,770 Este telegrama. 24 00:01:22,870 --> 00:01:23,570 Es confidencial 25 00:01:23,870 --> 00:01:24,270 . Dentro. 26 00:01:24,270 --> 00:01:24,490 Muy bien. 27 00:01:26,530 --> 00:01:27,670 ¡Viene el general Sherman! 28 00:01:28,150 --> 00:01:29,110 ¡Viene el general Sherman! 29 00:01:29,310 --> 00:01:30,370 Acaban de recibir un telegrama. 30 00:01:30,630 --> 00:01:31,370 Es el general Sherman. 31 00:01:31,630 --> 00:01:32,650 Viene el general Sherman. 32 00:01:32,910 --> 00:01:33,910 El general Sherman viene. 33 00:01:34,010 --> 00:01:34,970 Llegará esta tarde. 34 00:01:37,590 --> 00:01:38,310 ¡El general Sherman! 35 00:01:38,630 --> 00:01:40,470 Ling Hansen, ¿por qué gritas? 36 00:01:40,610 --> 00:01:41,290 Suéltame, Sophie. 37 00:01:41,370 --> 00:01:42,270 Tengo una gran noticia. 38 00:01:42,290 --> 00:01:43,130 Yo tengo una noticia aún mayor. 39 00:01:43,210 --> 00:01:43,850 Necesitas un baño. 40 00:01:43,890 --> 00:01:45,370 Vete directamente a casa y date uno. 41 00:01:45,650 --> 00:01:47,490 Pero el general Sherman viene a la ciudad. 42 00:01:48,250 --> 00:01:48,650 Oh... 43 00:01:48,650 --> 00:01:50,730 El general Sherman, aquí en Dodge, llegará 44 00:01:50,730 --> 00:01:51,350 esta tarde. 45 00:01:53,790 --> 00:01:56,450 Y no solo eso, un grupo de 46 00:01:56,450 --> 00:01:58,210 periodistas del Este acaba de bajar del tren. 47 00:01:58,970 --> 00:02:01,270 Chicos del New York Times 48 00:02:01,270 --> 00:02:03,930 , del Herald , del Chicago Tribune y del Kansas City Star. 49 00:02:04,570 --> 00:02:06,010 Y ya sabes lo que piensa el general de 50 00:02:06,010 --> 00:02:06,770 los periodistas. 51 00:02:07,789 --> 00:02:09,190 Y el Santa Fe está justo en 52 00:02:09,190 --> 00:02:09,370 medio. 53 00:02:09,850 --> 00:02:12,170 No podemos permitirnos ofender a los periódicos, pero 54 00:02:12,170 --> 00:02:13,910 el general Sherman es uno de los mejores amigos 55 00:02:13,910 --> 00:02:15,370 que ha tenido nunca la Western Roads. 56 00:02:15,790 --> 00:02:18,450 Y lo único que quiere es 57 00:02:18,450 --> 00:02:19,790 subir al tren aquí para ir a 58 00:02:19,790 --> 00:02:20,390 Kansas City. 59 00:02:20,390 --> 00:02:22,050 ¿Y ahora qué voy a hacer, Wyatt? 60 00:02:23,330 --> 00:02:24,790 Bueno, no hay mucho que puedas hacer. 61 00:02:25,730 --> 00:02:27,610 Hay un montón de vaqueros de Texas en 62 00:02:27,610 --> 00:02:27,850 la ciudad. 63 00:02:28,550 --> 00:02:30,190 No me gustaría nada que se armara un jaleo con 64 00:02:30,190 --> 00:02:32,190 un hombre como el general Sherman aquí. 65 00:02:33,090 --> 00:02:34,850 Está al mando de todo el Ejército del Oeste 66 00:02:34,850 --> 00:02:35,790 y de las luchas contra los indios. 67 00:02:36,050 --> 00:02:37,370 Sin duda debería poder subir 68 00:02:37,370 --> 00:02:39,470 a un tren aquí sin meterse en 69 00:02:39,470 --> 00:02:39,870 muchos problemas. 70 00:02:40,710 --> 00:02:41,870 ¿No crees 71 00:02:42,710 --> 00:02:43,790 que habrá incidentes? Mira, Wyatt. 72 00:02:44,190 --> 00:02:46,110 La Santa Fe no puede permitirse manifestaciones 73 00:02:46,110 --> 00:02:46,690 ni disturbios. 74 00:02:47,370 --> 00:02:48,710 Bueno, eso no será ni la mitad. 75 00:02:49,510 --> 00:02:50,030 ¿Qué? 76 00:02:50,630 --> 00:02:53,330 Bueno, el general Sherman tiene soldados tras el jefe Joseph 77 00:02:53,330 --> 00:02:55,290 y hay recompensas en el norte. 78 00:02:55,950 --> 00:02:57,510 En un par de horas, Dodge City 79 00:02:57,510 --> 00:02:59,690 estará alborotada con informes de que los indios están 80 00:02:59,690 --> 00:03:00,830 a punto de atacarnos. 81 00:03:01,250 --> 00:03:02,050 Oh, no. 82 00:03:03,250 --> 00:03:05,870 El tío Billy Sherman es lo que los periódicos llaman 83 00:03:05,870 --> 00:03:08,030 un personaje polémico. 84 00:03:09,630 --> 00:03:09,990 Uh-oh. 85 00:03:11,030 --> 00:03:12,270 Ahora te has metido en un lío. 86 00:03:14,970 --> 00:03:15,690 Oh, no. 87 00:03:15,910 --> 00:03:16,390 Yo no. 88 00:03:16,390 --> 00:03:18,190 Voy a salir por la puerta trasera. 89 00:03:18,750 --> 00:03:20,970 Si las cosas se ponen feas, 90 00:03:20,970 --> 00:03:21,110 avísame. 91 00:03:21,310 --> 00:03:22,730 Tengo que preparar el tren del general. 92 00:03:23,070 --> 00:03:23,770 Estaré en los patios. 93 00:03:27,790 --> 00:03:29,410 Bueno, ¿ese no era Jim Bates? 94 00:03:29,850 --> 00:03:32,790 Eh, sí, señor, pero, eh, creo que su 95 00:03:32,790 --> 00:03:33,670 equipo lo asustó. 96 00:03:34,070 --> 00:03:35,150 Oh, vaya, vaya. 97 00:03:35,810 --> 00:03:37,490 Bueno, yo serví bajo las órdenes del general Sherman. 98 00:03:37,970 --> 00:03:39,650 Depende de nosotros organizar una 99 00:03:39,650 --> 00:03:40,570 bienvenida digna para el general. 100 00:03:40,730 --> 00:03:41,130 Sí. 101 00:03:41,510 --> 00:03:43,270 Acabo de hablar con Chalk Beeson. 102 00:03:43,610 --> 00:03:45,370 Va a llamar a la banda de vaqueros. 103 00:03:45,370 --> 00:03:47,930 Tocarán «Marching Through Georgia» cuando 104 00:03:47,930 --> 00:03:48,550 llegue el general . 105 00:03:48,810 --> 00:03:50,370 Luego, el juez, yo y el 106 00:03:50,370 --> 00:03:51,010 Ayuntamiento... 107 00:03:51,010 --> 00:03:51,250 Espera un momento. 108 00:03:51,370 --> 00:03:53,010 Al general no 109 00:03:53,450 --> 00:03:55,370 110 00:03:55,370 --> 00:03:56,590 le gusta esa canción. Leí en los periódicos que impidió que la tocaran en Omaha. 111 00:03:57,150 --> 00:03:59,070 Tenemos muchos simpatizantes del Sur en 112 00:03:59,070 --> 00:03:59,730 esta ciudad, juez. 113 00:04:00,290 --> 00:04:01,190 Es cierto, Wyatt. 114 00:04:01,330 --> 00:04:02,510 ¿De qué lado estás tú? 115 00:04:03,090 --> 00:04:05,290 Mi padre y mis dos hermanos lucharon por la 116 00:04:05,290 --> 00:04:06,530 Unión, pero esa no es la cuestión. 117 00:04:06,910 --> 00:04:07,670 En efecto. 118 00:04:08,430 --> 00:04:09,710 Creo 119 00:04:09,710 --> 00:04:10,910 que tú y el juez deberíais pensarlo un poco más. 120 00:04:11,330 --> 00:04:13,750 121 00:04:13,750 --> 00:04:14,410 ¿ Y puedes convencerlo de que se quite ese uniforme? 122 00:04:14,830 --> 00:04:17,510 Bueno, la verdad es que me queda un poco ajustado por 123 00:04:17,510 --> 00:04:17,890 algunas partes. 124 00:04:19,750 --> 00:04:21,590 Estoy orgulloso de llevar el azul. 125 00:04:21,910 --> 00:04:23,990 Bueno, yo luché desde Shiloh hasta Atlanta. 126 00:04:24,110 --> 00:04:24,550 ¿Fuiste a un motín? 127 00:04:24,710 --> 00:04:26,390 Y luego yo... 128 00:04:26,850 --> 00:04:27,250 ¿Motín? 129 00:04:27,870 --> 00:04:28,870 ¿Estás loco? 130 00:04:28,990 --> 00:04:30,570 No te estoy diciendo nada que no sepas. 131 00:04:30,670 --> 00:04:31,930 Esta no es una ciudad del norte. 132 00:04:32,030 --> 00:04:33,110 Es una ciudad fronteriza. 133 00:04:33,530 --> 00:04:34,370 Tiene razón, Jim. 134 00:04:35,070 --> 00:04:36,610 Ahora bien, ¿quieres que esta ciudad quede deshonrada con 135 00:04:36,610 --> 00:04:38,450 un montón de motines y peleas? 136 00:04:38,610 --> 00:04:38,890 ¿Lo quieres? 137 00:04:39,490 --> 00:04:40,670 Así que eso es todo, ¿eh? 138 00:04:41,330 --> 00:04:43,330 No se me permite dar un discurso sobre 139 00:04:43,330 --> 00:04:44,970 mi gran mando en general. 140 00:04:45,650 --> 00:04:46,390 Oh, no. 141 00:04:46,910 --> 00:04:48,690 Mira, él no quiere ese tipo de 142 00:04:48,690 --> 00:04:48,890 discurso. 143 00:04:48,950 --> 00:04:50,310 Ha oído mil como ese. 144 00:04:50,810 --> 00:04:52,290 Ahora, haz caso a ese chico, Jim. 145 00:04:52,470 --> 00:04:53,510 No, él no me hará caso. 146 00:04:53,550 --> 00:04:54,610 Es irlandés y es terco. 147 00:04:55,050 --> 00:04:56,550 Voy a llamar a todos mis ayudantes. 148 00:04:57,790 --> 00:04:58,910 Probablemente los necesitaré. 149 00:05:04,230 --> 00:05:05,870 Ah, estamos en una búsqueda inútil. 150 00:05:06,270 --> 00:05:07,270 Necesito un trago. 151 00:05:07,450 --> 00:05:08,490 A cuenta del Herald, por supuesto. 152 00:05:09,430 --> 00:05:11,670 153 00:05:11,670 --> 00:05:12,050 ¿ Qué te hace estar tan seguro de que el viejo Kump no aparecerá? 154 00:05:12,290 --> 00:05:13,270 Sherman no está tan loco. 155 00:05:13,810 --> 00:05:15,430 Tu mejor camarero, sin duda. 156 00:05:16,590 --> 00:05:18,530 El jefe Joseph ha estado dejando en ridículo a su gran 157 00:05:18,530 --> 00:05:19,270 general Howard. 158 00:05:19,810 --> 00:05:22,090 Y en cuanto a Nelson Miles, apuesto a que ha 159 00:05:22,090 --> 00:05:23,730 perdido todo su comando en las Badlands. 160 00:05:24,330 --> 00:05:25,910 Tú y el Herald ciertamente se lo han puesto 161 00:05:25,910 --> 00:05:27,130 difícil al ejército, Wendell. 162 00:05:27,610 --> 00:05:27,910 ¿Difícil? 163 00:05:28,430 --> 00:05:30,050 Espera a leer mi último artículo sobre 164 00:05:30,050 --> 00:05:30,930 Sherman y Sheridan. 165 00:05:33,830 --> 00:05:34,830 Incompetentes, los dos. 166 00:05:35,290 --> 00:05:36,210 ¿Quién habla? 167 00:05:37,190 --> 00:05:37,850 ¿Qué ha sido eso, señor? 168 00:05:39,930 --> 00:05:41,530 He preguntado quién habla, señor. 169 00:05:42,810 --> 00:05:44,410 ¿Alguna vez has luchado contra indios? 170 00:05:45,270 --> 00:05:47,150 Esa es una pregunta estúpida e irrelevante. 171 00:05:48,190 --> 00:05:49,790 ¿Sabes? Creo que no me caes bien. 172 00:05:52,750 --> 00:05:53,670 173 00:05:53,890 --> 00:05:54,190 ¡ Por favor, Jim! ¡Por favor! 174 00:05:59,690 --> 00:06:02,230 ¡Esta no es forma de resolver diferencias 175 00:06:02,530 --> 00:06:02,770 ! ¡Por favor 176 00:06:05,130 --> 00:06:05,730 ! ¡Lucha 177 00:06:06,010 --> 00:06:06,370 ! ¡Lucha 178 00:06:07,150 --> 00:06:07,750 ! ¡Artes marciales! 179 00:06:07,970 --> 00:06:08,330 ¡Lucha! 180 00:06:08,910 --> 00:06:09,650 Es de Greenhorn. 181 00:06:09,750 --> 00:06:10,810 Quiere hablar conmigo y con el general 182 00:06:10,810 --> 00:06:11,270 Sheridan. 183 00:06:11,290 --> 00:06:11,710 Tú quédate ahí fuera. 184 00:06:14,670 --> 00:06:15,050 ¡Alto! 185 00:06:18,110 --> 00:06:19,310 ¿Quién ha empezado esto? 186 00:06:19,470 --> 00:06:20,250 Soy el culpable, señor. 187 00:06:20,570 --> 00:06:22,810 Y me entrego al brazo de 188 00:06:22,810 --> 00:06:23,150 la ley. 189 00:06:25,450 --> 00:06:26,350 ¿Y quién eres tú? 190 00:06:26,990 --> 00:06:27,430 ¿Yo? 191 00:06:28,330 --> 00:06:29,650 192 00:06:29,650 --> 00:06:30,550 ¿ Nunca has oído hablar de «Two-Gun Wendell» del New York Herald? 193 00:06:32,570 --> 00:06:34,490 Sr. Murphy, me sorprende su actitud. 194 00:06:35,070 --> 00:06:36,970 195 00:06:36,970 --> 00:06:37,950 ¿ No sabe que no pegamos a los miembros de la profesión periodística? 196 00:06:38,510 --> 00:06:39,410 Bueno, yo sí lo hago. 197 00:06:39,750 --> 00:06:40,990 Se lo tenía merecido. 198 00:06:41,170 --> 00:06:42,450 Debería haber oído lo que dijo sobre 199 00:06:42,450 --> 00:06:43,190 el general Sheridan. 200 00:06:44,630 --> 00:06:45,910 No me importa lo que dijera. 201 00:06:47,830 --> 00:06:49,730 No nos metemos con los periodistas. 202 00:06:50,390 --> 00:06:51,950 Oh, ellos pueden golpearnos, pero nosotros no nos atrevemos 203 00:06:51,950 --> 00:06:52,550 a devolver el golpe. 204 00:06:53,070 --> 00:06:54,950 Ahora bien, nunca se pelea con un periódico a menos que uno 205 00:06:54,950 --> 00:06:55,830 tenga uno propio. 206 00:06:56,430 --> 00:06:58,210 ¡Vaya, un Sócrates de la frontera! 207 00:06:58,870 --> 00:07:00,250 ¿Te importa si te cito en mi periódico? 208 00:07:00,370 --> 00:07:01,210 No, adelante. 209 00:07:01,750 --> 00:07:02,390 ¿Y quién eres tú? 210 00:07:03,030 --> 00:07:03,410 Sí. 211 00:07:04,310 --> 00:07:05,410 ¿Por qué? Te he preguntado tu nombre. 212 00:07:06,030 --> 00:07:07,530 Quítame las manos de encima. 213 00:07:08,690 --> 00:07:10,070 Muy bien, Hal, están todos detenidos. 214 00:07:10,290 --> 00:07:11,590 Mete a este y a este en las celdas. 215 00:07:11,770 --> 00:07:12,290 Ahora, fuera de aquí. 216 00:07:12,370 --> 00:07:13,490 ¡Eh, eh, eh! 217 00:07:13,630 --> 00:07:14,530 Un momento, señores. 218 00:07:14,590 --> 00:07:15,390 Un momento. 219 00:07:15,930 --> 00:07:16,950 Dejen que me encargue yo de esto. 220 00:07:17,050 --> 00:07:19,730 Yo, señor, soy Arthur Ashburton, del New 221 00:07:19,730 --> 00:07:20,570 York Times. 222 00:07:21,770 --> 00:07:22,250 ¿Sí, señor? 223 00:07:22,850 --> 00:07:24,670 Exijo saber el motivo de este 224 00:07:24,670 --> 00:07:25,130 procedimiento. 225 00:07:25,890 --> 00:07:27,430 Estoy intentando mantenerlos a todos con vida hasta 226 00:07:27,430 --> 00:07:28,810 que llegue el general Sherman. 227 00:07:29,370 --> 00:07:30,090 Custodia protectora. 228 00:07:30,830 --> 00:07:31,670 Ahora, vamos, fuera de aquí. 229 00:07:31,690 --> 00:07:32,770 ¡Oh, esto es indignante! 230 00:07:34,050 --> 00:07:35,150 Te llevaré al... 231 00:07:35,150 --> 00:07:36,190 Hal, estaré en la guantera. 232 00:07:37,650 --> 00:07:38,050 Ven aquí. 233 00:07:40,190 --> 00:07:41,770 ¿Qué decían sobre el general Sherman? 234 00:07:47,130 --> 00:07:48,450 ¿Estás arrestando al Sr. Murphy? 235 00:07:49,550 --> 00:07:51,030 No, solo se lo he dicho por un rato. 236 00:07:51,390 --> 00:07:52,530 Entonces debes estar de nuestro lado. 237 00:07:52,630 --> 00:07:53,610 No estoy del lado de nadie. 238 00:07:54,470 --> 00:07:55,810 ¿No te gusta el general Sherman? 239 00:07:57,090 --> 00:07:58,550 Bueno, nunca lo he conocido, Link. 240 00:07:58,590 --> 00:07:58,830 ¿Y tú? 241 00:07:59,570 --> 00:08:00,130 No, señor. 242 00:08:00,270 --> 00:08:01,390 Pero hoy voy a conocerlo. 243 00:08:02,210 --> 00:08:04,150 Bueno, creo que el general... va a 244 00:08:04,150 --> 00:08:04,910 estar un poco ocupado. 245 00:08:05,670 --> 00:08:06,990 Pero Sophie dijo... 246 00:08:07,570 --> 00:08:08,330 ¡Eh, Sophie! 247 00:08:09,350 --> 00:08:10,650 ¡Eh, Sophie, ven aquí! 248 00:08:11,070 --> 00:08:12,670 Dijiste que podría darle la mano al general 249 00:08:12,670 --> 00:08:13,050 Sherman. 250 00:08:13,210 --> 00:08:13,930 Cállate, Link. 251 00:08:14,790 --> 00:08:16,690 No he visto a Tom, hace semanas. 252 00:08:16,790 --> 00:08:18,050 Está en el norte con el general Howard. 253 00:08:18,490 --> 00:08:19,670 Ella está enamorada del viejo Tom. 254 00:08:19,930 --> 00:08:20,250 ¡Shh! 255 00:08:20,930 --> 00:08:22,050 Estamos comprometidos, mariscal. 256 00:08:22,330 --> 00:08:23,510 Y me preguntaba si podría 257 00:08:23,510 --> 00:08:24,670 acercarme lo suficiente al general Sherman. 258 00:08:25,110 --> 00:08:26,290 Quiero decir, solo para darle una noticia. 259 00:08:27,110 --> 00:08:28,630 Bueno, veré qué puedo hacer, señorita 260 00:08:28,630 --> 00:08:28,870 Sophie. 261 00:08:37,570 --> 00:08:38,130 Disculpe. 262 00:08:39,570 --> 00:08:41,230 Vaya, quédate aquí con tu hermana. 263 00:08:42,590 --> 00:08:43,850 Vuelve aquí. 264 00:08:47,400 --> 00:08:48,240 Ahora, recuerda. 265 00:08:49,160 --> 00:08:51,700 Estamos aquí para hacer conversos antes de que 266 00:08:51,700 --> 00:08:53,140 llegue ese hombre, Sherman. 267 00:08:53,800 --> 00:08:55,660 El noventa por ciento de la gente cree 268 00:08:55,660 --> 00:08:55,880 lo mismo que nosotros . 269 00:08:56,540 --> 00:08:58,440 Hay que reunirlos en torno a la causa. 270 00:08:59,200 --> 00:08:59,720 ¡Reunirlos! 271 00:09:00,420 --> 00:09:01,460 Amén, hermano. 272 00:09:01,700 --> 00:09:01,840 Amén. 273 00:09:02,700 --> 00:09:04,320 Eh, un momento, amigos. 274 00:09:05,140 --> 00:09:06,900 Lo siento, pero vais a tener que, 275 00:09:06,920 --> 00:09:09,060 eh, quitar ese cartel de la vista. 276 00:09:09,520 --> 00:09:10,400 Paz, joven. 277 00:09:10,940 --> 00:09:12,400 Bueno, estoy de acuerdo con eso. 278 00:09:12,480 --> 00:09:13,320 Pero no creo que vayas a encontrar 279 00:09:13,320 --> 00:09:15,260 mucha paz llevando ese cartel por Front Street. 280 00:09:15,860 --> 00:09:16,600 Muy bien. 281 00:09:17,260 --> 00:09:18,040 Arréstanos. 282 00:09:18,280 --> 00:09:20,200 ¿A cuántos pobres indios has asesinado? 283 00:09:20,460 --> 00:09:21,440 Sí, ¿a cuántos? 284 00:09:22,280 --> 00:09:23,580 Bueno, a muy pocos, señora. 285 00:09:24,140 --> 00:09:25,660 Ahora, te estoy dando una orden policial para 286 00:09:25,660 --> 00:09:27,120 que mantengas ese cartel fuera de la vista del público. 287 00:09:28,040 --> 00:09:29,160 No quiero que hagan daño a estas mujeres. 288 00:09:30,080 --> 00:09:31,440 Esta ciudad está llena de hombres duros a los que 289 00:09:31,440 --> 00:09:32,200 les gusta 290 00:09:32,300 --> 00:09:32,940 el general Sherman. Guárdalo. 291 00:09:35,200 --> 00:09:35,880 Paz, amigo. 292 00:09:37,140 --> 00:09:40,680 Entraremos y pediremos orientación. 293 00:09:41,460 --> 00:09:42,560 Amén, hermano. 294 00:09:42,560 --> 00:09:43,020 Amén. 295 00:09:43,940 --> 00:09:44,560 Amén. 296 00:09:51,560 --> 00:09:57,770 Y vamos a sacar una edición especial con un 297 00:09:57,770 --> 00:09:59,970 editorial pidiendo a todas las facciones que mantengan la calma. 298 00:10:00,370 --> 00:10:01,870 Es una mala situación, alguacil. 299 00:10:02,650 --> 00:10:05,790 Los que odian a los indios, los que los aman, los Johnny Reds profesionales y 300 00:10:05,790 --> 00:10:06,230 los yanquis. 301 00:10:06,870 --> 00:10:09,130 Preferiría que un tornado normal azotara la ciudad. 302 00:10:10,070 --> 00:10:13,230 303 00:10:13,230 --> 00:10:13,790 304 00:10:14,650 --> 00:10:15,090 ¿ Supongo que no hay forma de desviar al general Sherman? 305 00:10:15,690 --> 00:10:17,290 Si se propusiera visitar 306 00:10:17,290 --> 00:10:19,130 el Hades, maldeciría al diablo para que se apartara de 307 00:10:19,130 --> 00:10:19,610 su camino. 308 00:10:20,810 --> 00:10:22,190 Bueno, poco más puede pasar. 309 00:10:22,350 --> 00:10:23,050 Oh, sí que puede. 310 00:10:23,750 --> 00:10:25,910 El coronel Bankhead, del rancho Blaze V , 311 00:10:25,910 --> 00:10:26,910 se ha registrado en la posada Texas. 312 00:10:27,750 --> 00:10:28,610 Oh, no. 313 00:10:29,550 --> 00:10:30,690 ¿Ha traído a algún pistolero? 314 00:10:31,350 --> 00:10:32,090 No lo sé. 315 00:10:32,850 --> 00:10:33,850 Bueno, lo averiguaré. 316 00:10:40,970 --> 00:10:42,170 Bueno, ahora eso tiene mejor pinta. 317 00:10:42,850 --> 00:10:44,930 El juez Tobin está esperando en tu despacho. 318 00:10:45,810 --> 00:10:48,150 Sam, pensé que al Globe le gustaría mi 319 00:10:48,150 --> 00:10:49,570 discurso de bienvenida al general Sherman. 320 00:10:49,850 --> 00:10:50,530 Por supuesto, Jim. 321 00:10:51,590 --> 00:10:52,930 ¿Has hablado con Wyatt? 322 00:10:53,530 --> 00:10:54,410 Efectivamente. 323 00:10:54,750 --> 00:10:56,230 ¿Quién es el alcalde de Dodge City? 324 00:10:57,490 --> 00:10:59,710 Bueno, sigues teniendo un lápiz azul, Jim. 325 00:11:01,890 --> 00:11:04,330 Pero no dejes que el águila grite demasiado fuerte. 326 00:11:06,470 --> 00:11:08,650 Le diré a mi antiguo comandante lo que hay en 327 00:11:08,650 --> 00:11:09,110 mi corazón. 328 00:11:09,230 --> 00:11:10,030 Tranquilo, Jim. 329 00:11:10,610 --> 00:11:11,970 Acerca una silla, siéntate y 330 00:11:11,970 --> 00:11:13,110 redacta tus elocuentes pensamientos. 331 00:11:13,650 --> 00:11:14,930 Tengo que sacar una edición extra a la 332 00:11:14,930 --> 00:11:15,150 calle. 333 00:11:17,550 --> 00:11:19,150 Bien, así es como empezaremos. 334 00:11:20,370 --> 00:11:23,270 Y además, te pregunto: 335 00:11:23,270 --> 00:11:24,330 ¿ existe un stare decisis? 336 00:11:25,210 --> 00:11:27,950 337 00:11:27,950 --> 00:11:31,110 338 00:11:31,110 --> 00:11:32,030 ¿ Obligan las leyes de Kansas a los periodistas de otros estados a someterse a custodia protectora contra su voluntad? 339 00:11:32,190 --> 00:11:33,790 No, señor Ashburton, pero... 340 00:11:33,790 --> 00:11:36,150 Entonces exijo nuestra liberación inmediata. 341 00:11:36,930 --> 00:11:38,610 No somos niños, señor. 342 00:11:39,210 --> 00:11:41,150 El New York Times... 343 00:11:41,150 --> 00:11:42,630 Oh, cállate, Artie. 344 00:11:43,490 --> 00:11:45,390 No me callaré y me 345 00:11:45,390 --> 00:11:45,990 haré oír. 346 00:11:46,490 --> 00:11:49,250 El New York Times es un gran 347 00:11:49,250 --> 00:11:49,910 periódico metropolitano . 348 00:11:50,310 --> 00:11:53,410 Y no me detendrán por el 349 00:11:53,410 --> 00:11:55,970 capricho de un tirano mezquino que 350 00:11:55,970 --> 00:11:59,290 se cree el amo de este montón de polvo en la pradera. 351 00:12:01,330 --> 00:12:02,530 Y además... 352 00:12:04,900 --> 00:12:05,620 ¿Sí, señor? 353 00:12:05,920 --> 00:12:07,700 Quiero una resolución, juez Tobin, ahora mismo. 354 00:12:09,380 --> 00:12:10,880 Tendremos que liberarlo, Wyatt. 355 00:12:11,820 --> 00:12:12,840 Bueno, quiero un trago. 356 00:12:13,060 --> 00:12:13,300 Espera. 357 00:12:14,700 --> 00:12:17,560 También esperamos una disculpa de este... 358 00:12:17,560 --> 00:12:18,340 este tipo. 359 00:12:19,200 --> 00:12:19,940 No la vas a conseguir. 360 00:12:20,160 --> 00:12:20,740 Me voy. 361 00:12:21,080 --> 00:12:21,860 Ahora, Wyatt. 362 00:12:22,560 --> 00:12:23,880 Mira, ya lo has soltado. 363 00:12:23,920 --> 00:12:24,420 Ya basta. 364 00:12:24,780 --> 00:12:26,380 Ahora, puedes escribir lo 365 00:12:26,380 --> 00:12:27,900 que tus editores te digan sobre el general Sherman, pero 366 00:12:27,900 --> 00:12:29,100 mantén la boca cerrada mientras estés 367 00:12:29,100 --> 00:12:29,360 aquí. 368 00:12:30,020 --> 00:12:30,880 ¿Es eso una orden policial? 369 00:12:31,300 --> 00:12:32,440 Es un consejo, señor Wendell. 370 00:12:33,360 --> 00:12:35,340 La próxima vez que se meta con el general Sherman, 371 00:12:35,340 --> 00:12:36,420 no voy a detener la pelea. 372 00:12:37,480 --> 00:12:39,640 Usted, señor, es un paleto arrogante. 373 00:12:44,640 --> 00:12:45,920 Sabe, nos hemos equivocado. 374 00:12:46,600 --> 00:12:47,300 Lo siento. 375 00:12:48,300 --> 00:12:49,220 No habrá más peleas. 376 00:12:51,380 --> 00:12:52,340 Bueno, gracias, señor Wendell. 377 00:12:53,300 --> 00:12:54,340 Espero volver a verle por aquí. 378 00:12:54,500 --> 00:12:54,700 Claro. 379 00:12:58,900 --> 00:13:00,640 Ha enfadado al New York Times y al 380 00:13:00,640 --> 00:13:01,400 Chicago Tribune. 381 00:13:02,540 --> 00:13:04,080 Quizá debería intentar hacer las paces con 382 00:13:04,080 --> 00:13:04,620 los demás, ¿eh? 383 00:13:05,380 --> 00:13:05,780 ¿Por qué? 384 00:13:06,280 --> 00:13:08,460 Con el humor que tienen ahora, van a destrozar al pobre Sherman. 385 00:13:09,280 --> 00:13:10,860 Dios sabe lo que escribirán sobre Dodge City. 386 00:13:11,740 --> 00:13:13,980 Bueno, haga lo que crea mejor, 387 00:13:14,180 --> 00:13:14,280 señor. 388 00:13:15,020 --> 00:13:16,820 Todos deberíamos sentirnos culpables por Sherman. 389 00:13:17,820 --> 00:13:19,640 Le hemos echado la culpa de todos los fracasos que Grant cometió 390 00:13:19,640 --> 00:13:20,380 en la Casa Blanca. 391 00:13:21,100 --> 00:13:22,320 Le debemos mucho a Sherman. 392 00:13:23,220 --> 00:13:24,980 Nos ayudó a construir este país del Oeste. 393 00:13:26,740 --> 00:13:28,200 Ahora, mantén los ojos bien abiertos por si hay problemas. 394 00:13:29,180 --> 00:13:29,640 Sí, señor. 395 00:13:30,060 --> 00:13:32,680 Y si surge, golpéalo fuerte. 396 00:13:36,840 --> 00:13:39,460 Bueno, el senador Forsythe y el alcalde Kelly están 397 00:13:39,460 --> 00:13:39,980 tramando algo gordo. 398 00:13:41,440 --> 00:13:44,180 Un gran desfile, encabezado por la Cowboy Band, 399 00:13:44,180 --> 00:13:45,160 una tribuna de oradores en la plaza. 400 00:13:45,400 --> 00:13:46,680 Tienes todo el tinglado de la política. 401 00:13:47,800 --> 00:13:48,980 ¿Aparecerán todos los ayudantes del sheriff? 402 00:13:49,160 --> 00:13:49,340 Sí. 403 00:13:49,500 --> 00:13:50,220 Ve a ver al sheriff. 404 00:13:50,300 --> 00:13:51,100 También necesitaremos a sus chicos. 405 00:13:51,620 --> 00:13:51,860 ¿Por qué? 406 00:13:51,900 --> 00:13:52,800 ¿Crees que va a haber una pelea? 407 00:13:54,480 --> 00:13:55,560 El coronel Bankhead está en la ciudad. 408 00:13:57,600 --> 00:13:59,860 Han pasado doce años desde que terminó la guerra. 409 00:14:01,820 --> 00:14:03,640 Lee fue el mejor general, por supuesto, pero 410 00:14:03,640 --> 00:14:05,800 Sherman también fue grande. 411 00:14:07,060 --> 00:14:08,880 Ni siquiera puede visitar un pueblecito ganadero 412 00:14:08,880 --> 00:14:11,660 en medio de Kansas sin toparse con 413 00:14:11,660 --> 00:14:13,580 un gran alboroto desagradable. 414 00:14:19,920 --> 00:14:21,520 Y quiero que reviséis vuestras 415 00:14:21,520 --> 00:14:21,840 armas. 416 00:14:21,980 --> 00:14:23,300 No sirve de nada tener un encontronazo con ese 417 00:14:23,300 --> 00:14:25,040 tal Earp hasta que llegue el momento adecuado. 418 00:14:25,460 --> 00:14:28,160 Simplemente dad una vuelta y recabad información. 419 00:14:28,720 --> 00:14:30,500 Necesitamos saber a cuántos vagabundos 420 00:14:30,500 --> 00:14:32,020 trae consigo el viejo Cump Sherman. 421 00:14:32,400 --> 00:14:34,060 Luego informadme al mediodía 422 00:14:34,060 --> 00:14:36,080 y ya veremos qué tenemos que 423 00:14:36,080 --> 00:14:36,280 hacer. 424 00:14:36,960 --> 00:14:37,700 ¿De acuerdo? 425 00:14:41,480 --> 00:14:46,680 Paz, amigos. 426 00:14:47,180 --> 00:14:49,520 Marcharemos hacia la plaza y dejaremos que 427 00:14:49,520 --> 00:14:51,220 nuestros hermanos se unan a nosotros. 428 00:14:51,400 --> 00:14:53,060 ¡Esperad! 429 00:14:53,260 --> 00:14:54,440 ¿Qué pone en ese cartel? 430 00:14:54,620 --> 00:14:55,680 Ah, paz, amigos. 431 00:14:56,180 --> 00:14:57,920 Leed el cartel y uníos a nuestra marcha. 432 00:14:58,260 --> 00:14:59,040 Viejo tonto. 433 00:14:59,420 --> 00:15:00,760 Llamar carnicero al general Sherman. 434 00:15:01,680 --> 00:15:03,300 Esto es cosa de hombres. 435 00:15:03,300 --> 00:15:04,120 Un momento. 436 00:15:12,730 --> 00:15:14,630 ¿Estás harto de esto, señor Murphy? 437 00:15:14,850 --> 00:15:16,630 Tienen que dejar 438 00:15:16,630 --> 00:15:17,110 de insultar al tío Billy Sherman . 439 00:15:17,370 --> 00:15:17,990 Léelo. 440 00:15:18,050 --> 00:15:18,850 Ya lo he leído. 441 00:15:19,270 --> 00:15:20,450 Todos estos hombres están detenidos. 442 00:15:20,550 --> 00:15:20,970 Llévenlos. 443 00:15:21,750 --> 00:15:22,750 Métannos en la cárcel. 444 00:15:23,430 --> 00:15:25,190 La verdad seguirá marchando. 445 00:15:25,250 --> 00:15:28,910 ¿Podrían las señoras entrar, por favor? 446 00:15:29,850 --> 00:15:30,650 Vamos. 447 00:15:31,270 --> 00:15:32,010 Todos ustedes, pónganse en marcha. 448 00:15:34,310 --> 00:15:35,310 Por aquí, señor. 449 00:15:43,170 --> 00:15:44,570 Le propongo un trato, señor Earp. 450 00:15:45,510 --> 00:15:46,450 ¿Un trato, eh? 451 00:15:46,890 --> 00:15:48,170 Conozco a unos hombres que van a 452 00:15:48,170 --> 00:15:49,530 intentar matar al general Sherman. 453 00:15:50,630 --> 00:15:51,030 ¿Sí? 454 00:15:51,550 --> 00:15:54,490 Los oí hablar fuera de la casa de Texas. 455 00:15:58,040 --> 00:15:59,120 Muy bien, ¿cuál es el trato? 456 00:16:00,080 --> 00:16:01,560 Arranque un 457 00:16:01,560 --> 00:16:02,120 encuentro entre Sophie y el general. 458 00:16:04,480 --> 00:16:06,580 Supongo que oyó al coronel Bankhead lanzando el 459 00:16:06,580 --> 00:16:07,380 grito rebelde, ¿eh? 460 00:16:08,660 --> 00:16:09,020 Sí. 461 00:16:10,760 --> 00:16:11,400 No pasa nada. 462 00:16:11,440 --> 00:16:12,400 El trato sigue en pie. 463 00:16:12,440 --> 00:16:13,180 Haré lo que pueda. 464 00:16:14,380 --> 00:16:15,660 Vaya, gracias, señor Earp. 465 00:16:15,820 --> 00:16:17,100 No, no, espera un momento, espera un momento. 466 00:16:17,220 --> 00:16:19,560 Vete a casa, lávate los oídos y 467 00:16:19,560 --> 00:16:20,620 ponte un abrigo y una corbata. 468 00:16:20,960 --> 00:16:21,660 Sí, señor. 469 00:16:31,630 --> 00:16:32,390 Hola, alguacil. 470 00:16:32,450 --> 00:16:32,790 ¿Te unes a nosotros? 471 00:16:32,970 --> 00:16:33,430 No, gracias. 472 00:16:34,770 --> 00:16:35,130 Hola. 473 00:16:35,830 --> 00:16:36,610 Oh, hola. 474 00:16:37,590 --> 00:16:39,170 ¿Te importa si me uno a vosotros? 475 00:16:39,170 --> 00:16:40,010 Siéntate. 476 00:16:45,720 --> 00:16:46,520 Yo, eh... 477 00:16:46,520 --> 00:16:48,700 No creo que pueda convencerte de 478 00:16:48,700 --> 00:16:49,440 que muestres un poco de gratitud. 479 00:16:49,820 --> 00:16:51,460 480 00:16:51,560 --> 00:16:51,760 ¿ Y qué agradecimiento te debo, señor Earp? 481 00:16:52,240 --> 00:16:52,640 Ninguno. 482 00:16:53,300 --> 00:16:54,600 Pero se lo debe al general Sherman. 483 00:16:54,780 --> 00:16:55,720 Le debo una bala. 484 00:16:57,080 --> 00:16:58,860 Cuando los «Camisas Sangrientas» querían meter 485 00:16:58,920 --> 00:17:01,220 en la cárcel al señor Davis y al general Lee, ¿quién 486 00:17:01,220 --> 00:17:01,340 los detuvo ? 487 00:17:01,360 --> 00:17:02,240 El Sur, señor. 488 00:17:02,320 --> 00:17:03,000 Grant y Sherman. 489 00:17:03,900 --> 00:17:06,200 Dijeron que dimitirían de sus cargos si 490 00:17:06,200 --> 00:17:07,440 se violaban los términos de la tregua. 491 00:17:07,440 --> 00:17:09,680 ¿Y quién quemó Atlanta y Columbia, en Carolina del Sur? 492 00:17:10,200 --> 00:17:10,460 ¡Sherman! 493 00:17:12,300 --> 00:17:13,380 Bueno, lo intenté. 494 00:17:21,060 --> 00:17:22,300 Buen trabajo, alguacil. 495 00:17:23,800 --> 00:17:26,079 Arrestar a esos chiflados con un cartel. 496 00:17:27,280 --> 00:17:27,520 Sí. 497 00:17:28,880 --> 00:17:31,440 ¿A qué hora se espera al general Sherman? 498 00:17:31,940 --> 00:17:32,540 Sobre las tres. 499 00:17:33,020 --> 00:17:34,540 Pensé en formar un comité en 500 00:17:34,540 --> 00:17:35,720 North Trace para recibir al general. 501 00:17:36,920 --> 00:17:39,040 Mi sugerencia es que usted y el sheriff 502 00:17:39,040 --> 00:17:39,700 encabecen el comité. 503 00:17:42,740 --> 00:17:45,640 504 00:17:45,640 --> 00:17:45,760 ¿ Cuántos soldados lleva el general consigo? 505 00:17:45,960 --> 00:17:47,080 Unos cuatro o seis. 506 00:17:47,560 --> 00:17:49,580 Utiliza carros Doherty en la pradera, ya 507 00:17:49,580 --> 00:17:49,740 sabe. 508 00:17:51,500 --> 00:17:52,820 Bueno, no me gusta nada de esto. 509 00:17:53,160 --> 00:17:53,760 Ahora, Wyatt... 510 00:17:56,580 --> 00:17:57,780 Pase, señor Bates. 511 00:17:57,820 --> 00:17:58,680 Quiero que escuche lo que tengo 512 00:17:58,680 --> 00:17:59,060 que decir. 513 00:18:00,500 --> 00:18:01,480 ¿Va algo mal? 514 00:18:03,000 --> 00:18:04,820 Todo esto puede acabar en un gran 515 00:18:04,820 --> 00:18:05,500 tiroteo. 516 00:18:05,940 --> 00:18:07,760 ¿Le da miedo el viejo Bankhead? 517 00:18:09,160 --> 00:18:09,600 Sí. 518 00:18:10,700 --> 00:18:13,060 Juez, tenemos suficientes hombres de la Unión para 519 00:18:13,060 --> 00:18:14,980 expulsar a todos y cada uno de los rebeldes en una hora. 520 00:18:15,500 --> 00:18:17,400 Oh, vamos, creo que ambos están exagerando. 521 00:18:17,820 --> 00:18:19,940 Conozco al coronel Bankhead, y puedo conseguir 522 00:18:19,940 --> 00:18:21,320 que se comprometa a mantener a su gente a raya. 523 00:18:21,800 --> 00:18:23,340 Ya lo he intentado, juez. 524 00:18:23,700 --> 00:18:25,380 525 00:18:25,380 --> 00:18:25,960 ¡ Pues si no da su palabra, métanlo en la cárcel! 526 00:18:26,480 --> 00:18:27,940 ¿Qué te pasa, Wyatt? 527 00:18:29,160 --> 00:18:30,960 Supongo que me avergüenzo de todos nosotros. 528 00:18:32,460 --> 00:18:34,420 ¿Estás seguro de que va a haber problemas? 529 00:18:35,080 --> 00:18:36,580 Sr. Bates, solo hay dos personas en 530 00:18:36,580 --> 00:18:38,360 Dodge que quieren dar la bienvenida al general Sherman con 531 00:18:38,360 --> 00:18:39,640 motivos totalmente sinceros. 532 00:18:40,180 --> 00:18:41,900 Estás pensando en el Santa Fe. 533 00:18:42,380 --> 00:18:44,840 El alcalde Kelly fue soldado 534 00:18:45,280 --> 00:18:46,360 de la Unión. Le preocupan los votos. 535 00:18:46,520 --> 00:18:47,920 Al juez le preocupa lo que 536 00:18:47,920 --> 00:18:49,120 dirán los periódicos del Este . 537 00:18:49,280 --> 00:18:52,000 Y, bueno, yo no puedo dar la bienvenida al general como es debido 538 00:18:52,000 --> 00:18:53,400 porque me preocupa que haya disturbios. 539 00:18:54,540 --> 00:18:55,500 Tonterías. 540 00:18:55,700 --> 00:18:57,060 No quiero oír hablar más de eso. 541 00:18:57,640 --> 00:18:59,180 Y le dejaré las cosas claras al coronel 542 00:18:59,180 --> 00:18:59,700 Bankhead. 543 00:19:00,760 --> 00:19:03,020 Y tú, Wyatt, pon freno a 544 00:19:03,020 --> 00:19:04,180 esa imaginación tuya. 545 00:19:11,440 --> 00:19:12,740 ¿Qué quieres que haga, Wyatt? 546 00:19:14,600 --> 00:19:16,460 Bueno, señor Bates, me gustaría mucho que desviaras 547 00:19:16,460 --> 00:19:18,680 el tren especial del general a la vía muerta al este 548 00:19:18,680 --> 00:19:19,100 de la ciudad. 549 00:19:19,660 --> 00:19:21,360 550 00:19:21,360 --> 00:19:21,560 ¿Que no dejes que el general entre en Dodge en absoluto? 551 00:19:21,900 --> 00:19:23,980 Bueno, eso lo tiene que decidir él. 552 00:19:24,040 --> 00:19:25,340 Si quiere una bienvenida de héroe, 553 00:19:25,340 --> 00:19:26,840 siempre puede hacer retroceder el tren hasta la estación. 554 00:19:28,160 --> 00:19:28,800 De acuerdo. 555 00:19:29,300 --> 00:19:31,580 Si se lo explicas tú, yo no 556 00:19:31,580 --> 00:19:31,920 me atrevería. 557 00:19:32,820 --> 00:19:36,220 A mí tampoco me hace gracia el trabajo, pero, bueno, 558 00:19:36,280 --> 00:19:38,820 le debo mucho al general Sherman 559 00:19:38,820 --> 00:19:39,680 ; mis dos hermanos sirvieron a sus órdenes. 560 00:19:57,770 --> 00:20:01,450 Señor, ¿a qué distancia está Dodge City? 561 00:20:01,990 --> 00:20:03,170 A unas seis millas, general. 562 00:20:03,790 --> 00:20:05,510 Bueno, no creo que pueda soportar otra 563 00:20:05,510 --> 00:20:07,250 recepción estúpida sin perder los estribos. 564 00:20:07,970 --> 00:20:09,290 Vaya usted por delante a la ciudad y pregunte a 565 00:20:09,290 --> 00:20:10,610 la gente de Santa Fe si podemos subir al 566 00:20:10,610 --> 00:20:11,410 tren en algún lugar por aquí. 567 00:20:11,770 --> 00:20:13,490 Señor, estarán contando con su visita. 568 00:20:14,010 --> 00:20:16,530 Coronel, sácame de aquí. 569 00:20:16,810 --> 00:20:17,550 Ahora, general. 570 00:20:19,650 --> 00:20:20,830 Vienen viajeros hacia nosotros. 571 00:20:21,070 --> 00:20:23,110 Será mejor que los revise. 572 00:20:26,330 --> 00:20:27,470 Periodistas, apuesto. 573 00:20:28,190 --> 00:20:28,930 Nada de entrevistas. 574 00:20:29,730 --> 00:20:30,930 Si se ponen insolentes, arréstalos. 575 00:20:31,610 --> 00:20:32,010 Sí, señor. 576 00:20:44,050 --> 00:20:46,150 Soy el alguacil Wyatt Earp, de Dodge City. 577 00:20:47,110 --> 00:20:47,950 Esta es la señorita Soapy. 578 00:20:48,850 --> 00:20:50,050 El señorito Lincoln Hanson. 579 00:20:51,030 --> 00:20:52,130 Tenemos prisa, señor. 580 00:20:52,170 --> 00:20:53,350 Le sugiero que siga adelante. 581 00:20:58,930 --> 00:20:59,410 ¡Coronel! 582 00:20:59,870 --> 00:21:00,830 ¡Eh, maldita sea 583 00:21:01,350 --> 00:21:02,110 ! ¡Es él! 584 00:21:03,790 --> 00:21:04,810 ¡Link, vuelve aquí 585 00:21:04,810 --> 00:21:05,610 ! ¡Link, vuelve aquí! 586 00:21:08,710 --> 00:21:09,610 Hola, muchacho. 587 00:21:10,010 --> 00:21:11,250 No vayas a Dodge, general. 588 00:21:11,430 --> 00:21:12,770 Hay muchos Johnny Reds 589 00:21:12,990 --> 00:21:13,830 . Conozco toda la historia. 590 00:21:13,970 --> 00:21:14,450 Ya basta. 591 00:21:16,090 --> 00:21:18,370 General, señor, soy el alguacil Wyatt Earp de Dodge 592 00:21:18,370 --> 00:21:18,630 City. 593 00:21:19,330 --> 00:21:20,830 Permítame presentarle a Soapy Hanson. 594 00:21:21,470 --> 00:21:23,570 Está preocupada por un joven, señor, el cabo 595 00:21:23,570 --> 00:21:23,890 Jones. 596 00:21:23,990 --> 00:21:25,770 Está en el destacamento del general Howard. 597 00:21:25,770 --> 00:21:27,510 No he sabido nada de él en casi siete 598 00:21:27,510 --> 00:21:28,150 semanas, general. 599 00:21:28,510 --> 00:21:29,470 Lo averiguaremos, señorita. 600 00:21:30,410 --> 00:21:30,850 ¿Coronel? 601 00:21:31,230 --> 00:21:33,650 Obtenga información de esta joven. 602 00:21:33,990 --> 00:21:35,830 Luego telegrafiaremos a nuestra gente en Helena y 603 00:21:35,830 --> 00:21:36,430 pediremos un informe. 604 00:21:36,610 --> 00:21:37,310 Gracias, señor. 605 00:21:37,670 --> 00:21:38,830 Es un placer, señorita. 606 00:21:40,530 --> 00:21:43,270 Alguacil, ¿a qué viene todo esto de los Johnny Reds? 607 00:21:43,690 --> 00:21:45,090 Creía que se habían rendido, hijo. 608 00:21:46,510 --> 00:21:48,450 Y les advierto, caballeros, que 609 00:21:48,450 --> 00:21:50,550 abriremos fuego en cuanto ese asesino de vientre azul 610 00:21:50,550 --> 00:21:51,450 entre en esta ciudad. 611 00:21:51,810 --> 00:21:53,470 Ninguno de ustedes vivirá lo suficiente 612 00:21:53,470 --> 00:21:54,130 para hacerlo. 613 00:21:54,610 --> 00:21:56,850 Y créanme, caballeros, lo 614 00:21:56,850 --> 00:21:57,190 digo en serio. 615 00:21:57,510 --> 00:21:59,690 La ley está de nuestro lado, coronel Bankhead. 616 00:22:00,350 --> 00:22:03,770 Así que ya ve, señor, la decisión depende 617 00:22:03,770 --> 00:22:04,150 de usted. 618 00:22:04,690 --> 00:22:05,910 Ahora bien, si desea entrar en Dodge 619 00:22:05,910 --> 00:22:07,270 City, necesitaré media hora 620 00:22:07,270 --> 00:22:08,870 para desarmar a los sureños. 621 00:22:10,950 --> 00:22:13,770 ¿Y qué hay de esos amigos de los indios americanos? 622 00:22:15,130 --> 00:22:17,090 Bueno, me temo que tendrá que ocuparse usted de ellos, 623 00:22:17,290 --> 00:22:19,670 señor, y también de los corresponsales de los periódicos. 624 00:22:21,290 --> 00:22:23,110 ¿Cuántos discursos de bienvenida? 625 00:22:24,030 --> 00:22:24,830 Bueno, señor... 626 00:22:24,830 --> 00:22:27,110 El alcalde Kelly da para una hora, el juez Tobin 627 00:22:27,110 --> 00:22:30,430 otra media hora, y el senador Forsythe... 628 00:22:31,510 --> 00:22:31,910 ¡Link! 629 00:22:32,370 --> 00:22:32,830 ¿Sí, señor? 630 00:22:33,470 --> 00:22:34,850 No voy a entrar en Dodge. 631 00:22:36,760 --> 00:22:39,540 632 00:22:39,720 --> 00:22:40,340 ¿ Qué excusa amable y educada se le ocurre ? 633 00:22:41,240 --> 00:22:43,020 Dodge no es lo suficientemente grande para usted, general Sherman. 634 00:22:43,660 --> 00:22:45,040 Yo le escribiría una carta y le diría 635 00:22:45,040 --> 00:22:46,260 que es un pueblecito insignificante. 636 00:22:47,840 --> 00:22:49,460 Link, Hanson: «Los niños deben ser vistos y no 637 00:22:49,460 --> 00:22:49,600 oídos». 638 00:22:49,640 --> 00:22:50,440 Baja de ahí. 639 00:22:50,440 --> 00:22:51,860 Pero el general me lo ha pedido. 640 00:22:51,960 --> 00:22:52,840 Así es, se lo he pedido. 641 00:22:53,160 --> 00:22:54,080 Buena suerte, hijo. 642 00:22:54,280 --> 00:22:54,860 Adiós, general. 643 00:22:58,560 --> 00:23:00,380 Bueno, ¿cómo lo diría usted, alguacil? 644 00:23:01,400 --> 00:23:03,820 Bueno, señor, 645 00:23:03,820 --> 00:23:04,080 646 00:23:05,500 --> 00:23:06,800 yo sería incluso menos educado que Link. No diría nada en absoluto. 647 00:23:07,840 --> 00:23:09,460 Bueno, tendría que enviarle un telegrama 648 00:23:09,460 --> 00:23:10,060 de disculpa. 649 00:23:11,900 --> 00:23:14,780 Ya sabe, al jefe Joseph lo capturarán 650 00:23:14,780 --> 00:23:17,320 muy pronto, y entonces el Oeste quedará 651 00:23:17,320 --> 00:23:22,830 abierto por completo. Pero, 652 00:23:22,830 --> 00:23:25,090 ¿ cómo se abre la mente y el espíritu humanos? 653 00:23:26,710 --> 00:23:28,110 Bueno, rezando, supongo. 654 00:23:29,150 --> 00:23:30,130 Sigue rezando. 655 00:23:31,090 --> 00:23:33,110 Empecé hace tiempo. 656 00:23:34,550 --> 00:23:36,230 Parece que va a ser una 657 00:23:36,230 --> 00:23:36,730 tarea larga . 658 00:23:38,270 --> 00:23:40,310 Espero que guardes tus armas tan 659 00:23:40,310 --> 00:23:41,230 pronto como puedas, mariscal. 660 00:23:42,810 --> 00:23:44,530 Ya no quedarán muchos años, señor. 661 00:23:45,730 --> 00:23:51,090 Es un gran país con gente pequeña, 662 00:23:51,090 --> 00:23:51,490 todos nosotros. 663 00:23:53,340 --> 00:23:55,760 Espero que nuestro Señor sea paciente. 664 00:24:12,570 --> 00:24:16,090 Bueno, él limpió el país, 665 00:24:16,090 --> 00:24:17,210 el viejo y salvaje Oeste. 666 00:24:17,430 --> 00:24:19,970 Hizo que prevalecieran la ley y el orden. 667 00:24:21,410 --> 00:24:24,790 Y nadie puede negarlo, la leyenda de 668 00:24:24,790 --> 00:24:28,570 Wyatt vivirá para siempre en la ruta. 669 00:24:29,170 --> 00:24:38,920 Reza con valentía y audacia . Larga vida 670 00:24:38,920 --> 00:24:42,260 a su fama y larga vida a su gloria, y 671 00:24:42,260 --> 00:24:48,040 que su historia se cuente por mucho tiempo. Que 672 00:24:48,040 --> 00:24:52,800 su historia se cuente por mucho tiempo.46074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.