All language subtitles for Kurulus Osman.154.el

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,960 --> 00:02:33,999 Πού θα οδηγήσει αυτό στον αδελφό; 2 00:02:37,960 --> 00:02:40,519 Είναι φανερό πού θα οδηγήσει, αδερφέ. 3 00:02:40,880 --> 00:02:45,399 Είναι εμφανές. Ας πάμε στον πατέρα μου. 4 00:03:07,961 --> 00:03:13,000 είχα δίκιο για τον σκοπό μου. 5 00:03:13,961 --> 00:03:19,520 Δεν υπάρχει άλλη σωτηρία εκτός από το πεπρωμένο. Αν υπάρχει, τότε θα γίνει. 6 00:03:20,481 --> 00:03:24,000 Ή θα τελειώσει. 7 00:03:26,481 --> 00:03:30,520 Ο Μποράν Μπέης από τη μια πλευρά.. 8 00:03:30,521 --> 00:03:32,241 και ο Kονούρ Μπέης από την άλλη. 9 00:03:32,265 --> 00:03:35,000 Είθε ο Αλλάχ να βοηθήσει τους αδελφούς μας. 10 00:03:48,481 --> 00:03:53,000 -Ειρήνη σε σένα, Κονούρ Μπέη. -Ειρήνη σε σένα. 11 00:03:54,481 --> 00:03:57,000 Είμαστε εδώ για να σας πάμε στο δικαστήριο. 12 00:03:58,961 --> 00:04:00,000 Είναι ο διοικητής των Μπέηδων μου Κονούρ Μπέη. Ελα. 13 00:04:00,001 --> 00:04:02,000 Κονούρ Μπέη. Ελα. 14 00:04:02,001 --> 00:04:04,000 Είναι η εντολή των Μπέηδων Κονούρ Μπέη. Ελα. 15 00:04:04,001 --> 00:04:08,000 Δεν μας αρέσει ήδη αυτό. 16 00:04:42,481 --> 00:04:46,520 -Επιτρέπεται Μπέη μου; -Έλα μέσα. 17 00:04:49,961 --> 00:04:52,520 Μπέη μου. 18 00:04:57,961 --> 00:05:04,000 Πατέρα, έχουμε κάτι να σου πούμε αν μας επιτρέπεις. 19 00:05:04,481 --> 00:05:08,520 Σχετικά με τον Kονούρ Μπέη και τον Μποράν Μπέη. 20 00:05:11,481 --> 00:05:15,000 Θα μάθετε στο δικαστήριο. 21 00:05:16,961 --> 00:05:19,520 Πατέρα. 22 00:05:19,521 --> 00:05:23,000 Ο Κονούρ Μπέης είναι ο αρχηγός του στρατού σας. 23 00:05:23,481 --> 00:05:27,000 Ο Μποράν Μπέης είναι αδερφός σου. 24 00:05:27,481 --> 00:05:32,000 Και οι δύο σε υπηρέτησαν για χρόνια. Αυτό θα τους συμβεί στο τέλος; 25 00:05:32,001 --> 00:05:35,520 Αν ο αρχηγός του στρατού δεν ακολουθήσει εντολές.. 26 00:05:37,481 --> 00:05:40,000 Αν τα αδέρφια μου.. 27 00:05:40,481 --> 00:05:44,520 έπεσαν στην απληστία τους τους.. 28 00:05:44,521 --> 00:05:48,520 τότε τι θα γίνει με τον στρατό του Κάι. 29 00:05:48,521 --> 00:05:52,520 Τι θα γίνει με τους ανθρώπους του Kάι; 30 00:05:54,962 --> 00:05:58,521 Μια μικρή σπίθα είναι το μόνο που χρειάζεται.. 31 00:05:58,522 --> 00:06:01,001 για να κάψει ολόκληρο το δέντρο. 32 00:06:04,482 --> 00:06:10,001 Θα αφήσω κανέναν να κάψει αυτό το πανίσχυρο δέντρο. 33 00:06:12,962 --> 00:06:17,521 Τώρα, θα πληρώσουν... 34 00:06:18,482 --> 00:06:21,521 για αυτό που έχουν κάνει. 35 00:06:26,962 --> 00:06:31,001 Τώρα ήρθε η ώρα να γίνεις δικαστής. 36 00:06:31,962 --> 00:06:38,521 Ασσαλαμουαλαϊκούμ Γουαραχματουλάχ. 37 00:06:42,962 --> 00:06:46,521 Αλλάχ μου. Έπεσα στην ανεμελιά. 38 00:06:47,482 --> 00:06:50,521 Έκανα αυτό που ήταν απροσδόκητο από εμένα. 39 00:06:50,522 --> 00:06:53,001 Συγχώρεσέ με. 40 00:06:53,482 --> 00:06:57,001 Δώσε μου τη ζωή να διορθώσω το λάθος μου. 41 00:07:05,482 --> 00:07:10,001 Αλλάχ μου, δώσε δύναμη στα αδέρφια μου. 42 00:07:17,482 --> 00:07:20,001 Μπισμίλλα. 43 00:07:29,962 --> 00:07:32,521 Ασαλαμουαλαϊκούμ. 44 00:07:32,522 --> 00:07:35,015 Μακάρι ο Αλλάχ να δεχτεί την μετανοιά σας Μποράν Μπέη. 45 00:07:35,039 --> 00:07:36,521 Μακάρι ο Αλλάχ να το δεχτεί. 46 00:07:36,962 --> 00:07:41,001 - Ευχαριστώ, αδέρφια. -Μακάρι ο Αλλάχ να το δεχτεί. 47 00:07:42,482 --> 00:07:46,001 Ο μπέης μου ήθελε να σε πάμε στο δικαστήριο. 48 00:07:46,962 --> 00:07:49,521 Είναι λοιπόν καιρός. 49 00:07:49,962 --> 00:07:56,001 Κανείς μας δεν το ήθελε αυτό, Μποράν Μπέη. 50 00:07:57,962 --> 00:08:02,521 Θεού θέλοντος ο Oσμάν Μπέης μου θα δείξει έλεος. 51 00:08:02,962 --> 00:08:07,001 -Μακάρι. -Μποράν. 52 00:08:10,482 --> 00:08:14,001 Δεν είμαστε ολοκληρωμένοι χωρίς εσάς. 53 00:08:16,482 --> 00:08:20,521 Μπαϊσουνγκούρ, γενναίε αδερφέ μου. 54 00:08:21,482 --> 00:08:26,521 Πες μου, μπορούμε να αποτρέψουμε το πεπρωμένο; 55 00:08:26,962 --> 00:08:29,521 Όχι. 56 00:08:33,962 --> 00:08:39,521 Έκανα λάθος, θα πληρώσω για αυτό που έκανα. 57 00:08:42,962 --> 00:08:46,521 Ελα τώρα. Ας μην κάνουμε τον Μπέη μας να περιμένει. 58 00:08:46,962 --> 00:08:51,001 -Καλώς. -Ελα. 59 00:09:44,963 --> 00:09:49,522 Μασαλλάχ κορίτσι μου, είναι πιο όμορφες. 60 00:09:51,483 --> 00:09:54,522 Χάρη στην αείμνηστη μητέρα σου. 61 00:09:55,483 --> 00:09:58,002 την επιδέξιη δεξιοτεχνία της. 62 00:09:58,963 --> 00:10:01,522 την επιδέξιη δεξιοτεχνία της. 63 00:10:01,523 --> 00:10:07,002 μακάρι να έβλεπε και αυτές τις μέρες μακάρι, όμορφη κοπέλα μου. 64 00:10:25,963 --> 00:10:29,522 Ήταν οι πιο έμπιστοι μπέηδες των πατεράδων μου. 65 00:10:29,963 --> 00:10:33,002 Ήταν οι πιο κοντινοί του. 66 00:10:35,483 --> 00:10:38,002 Οι κανόνες είναι κανόνες, Φατμά Χατούν. 67 00:10:38,483 --> 00:10:42,522 Όσοι τραβήξουν τα ξίφη τους στη φυλή θα το πληρώσουν με τη ζωή τους. 68 00:10:43,483 --> 00:10:47,002 Έχει χυθεί αίμα. 69 00:10:51,483 --> 00:10:55,002 Ας ελπίσουμε για το καλύτερο. 70 00:10:55,483 --> 00:11:00,002 Η δικαιοσύνη είναι η ισορροπία μεταξύ ελέους και τιμωρίας. 71 00:11:00,003 --> 00:11:03,002 Ο Οσμάν Μπέης θα πάρει τη σωστή απόφαση φυσικά. 72 00:11:04,483 --> 00:11:07,002 Μακάρι. 73 00:11:15,483 --> 00:11:19,002 Δείτε εδώ, προετοιμασίες του δικαστηρίου. 74 00:11:19,483 --> 00:11:25,002 Η φυλή είναι σε αταξία. Οι πιο έμπιστοι άντρες του επιτέθηκαν ο ένας στον άλλο. 75 00:11:25,963 --> 00:11:29,002 Αν πάει έτσι, δεν θα χρειαστούμε τον Ίμρεν Τέγκιν. 76 00:11:29,483 --> 00:11:33,522 Θα σφάξουν τον εαυτό τους. 77 00:11:33,963 --> 00:11:38,522 Δεν χρειάζεται να μείνουμε πια εδώ. 78 00:11:45,963 --> 00:11:51,003 Προσοχή ο Οσμάν Μπέης! 79 00:12:23,964 --> 00:12:28,003 Μπισμιλλαχιρραμνιρραχίμ. 80 00:12:29,964 --> 00:12:33,003 Μαζέψαμε αυτό το δικαστήριο. 81 00:12:33,964 --> 00:12:37,003 για τα εγκλήματα του Κονούρ Μπέη.. 82 00:12:37,004 --> 00:12:41,523 και του Μποράν Μπέη. 83 00:12:44,484 --> 00:12:48,611 Είθε ο Αλλάχ να μας βοηθήσει να πάρουμε τη σωστή απόφαση. 84 00:12:48,635 --> 00:12:50,003 Αμήν. 85 00:12:50,964 --> 00:12:53,523 Αμίν. 86 00:12:55,964 --> 00:12:59,003 Σταθείτε μπροστά. 87 00:13:03,484 --> 00:13:06,003 Δύο στρατιώτες που πολεμούν δίπλα δίπλα. 88 00:13:06,004 --> 00:13:11,523 δεν μπορεί να προδώσει ο ένας τον άλλον! 89 00:13:13,964 --> 00:13:19,003 Δεν μπορούν! 90 00:13:31,964 --> 00:13:36,003 Ένας από αυτούς είναι ο διοικητής του στρατού. 91 00:13:36,484 --> 00:13:40,003 Ο επικεφαλής των πολεμιστών, ο Κονούρ Μπέης. 92 00:13:40,484 --> 00:13:45,003 Ο άλλος είναι ο Μποράν Μπέης.. 93 00:13:45,484 --> 00:13:48,523 τον εμπιστεύτηκα. 94 00:13:49,484 --> 00:13:53,523 με την οικογένεια μου. 95 00:14:04,484 --> 00:14:10,003 -Εχετε κάτι να πείτε? -Η τιμωρία ενός στρατιώτη... 96 00:14:10,484 --> 00:14:15,523 που τραβάει το σπαθί του σε άλλον είναι εμφανής στις παραδόσεις μας. 97 00:14:16,964 --> 00:14:21,003 Ήμουν ο πρώτος που τράβηξα το σπαθί μου. 98 00:14:21,004 --> 00:14:26,003 Θα υπακούσω ευχαρίστως στην απόφασή σου Μπέη μου. 99 00:14:27,964 --> 00:14:33,523 -Εχετε κάτι να πείτε? -Εγώ είμαι ο λόγος που έφτασε σε αυτό. 100 00:14:33,964 --> 00:14:39,523 Αυτό συνέβη εξαιτίας μου. Είμαι έτοιμος να πληρώσω το τίμημα, Μπέη μου. 101 00:14:40,964 --> 00:14:47,524 Τώρα καταλαβαίνεις. Ωστόσο, τώρα είναι αργά. 102 00:14:49,485 --> 00:14:56,004 Ένα πέταλο κουβαλάει ένα άλογο, ένα άλογο κουβαλάει έναν στρατιώτη.. 103 00:14:56,485 --> 00:15:03,004 και ένας στρατιώτης κουβαλάει όλο το στρατό στην πλάτη του. 104 00:15:04,485 --> 00:15:09,004 Ήσασταν οι αρχηγοί του στρατού. 105 00:15:14,485 --> 00:15:20,004 Ωστόσο, αυτό που κάνατε ήταν διατάραξη της παραγγελίας. 106 00:15:23,045 --> 00:15:29,604 Δεν θα επιτρέψω να διαταραχθεί η τάξη στο στρατό του Κάι. 107 00:15:30,765 --> 00:15:36,324 Το κράτος δεν μπορεί να ανεχθεί την αταξία. 108 00:15:36,965 --> 00:15:42,004 Το Κράτος δεν ανέχεται τον εαυτό του. 109 00:15:43,485 --> 00:15:47,524 Έχεις πέσει στην απροσεξία. 110 00:15:55,885 --> 00:15:58,964 Αυτό που θα σε ξυπνήσει, 111 00:16:00,485 --> 00:16:04,004 είναι ο θάνατος. 112 00:16:14,965 --> 00:16:17,524 Ωστόσο, ξέρω ότι... 113 00:16:17,965 --> 00:16:21,524 και οι δύο δεν διστάζετε να αφήσετε τη ζωή σας. 114 00:16:21,965 --> 00:16:25,004 Ο θάνατος δεν σε φοβίζει. 115 00:16:27,365 --> 00:16:29,884 Ο θάνατος.. 116 00:16:31,485 --> 00:16:35,004 δεν είναι τιμωρία για σένα. 117 00:16:56,485 --> 00:17:00,004 Το αποφασίσαμε. 118 00:17:02,485 --> 00:17:05,524 Θα εξοριστείς. 119 00:17:16,485 --> 00:17:22,004 Θα είσαι πολύ μακριά από τη φυλή σου. τους αγαπημένους σας και το πιο σημαντικό. 120 00:17:22,965 --> 00:17:27,524 από την αιτία του κράτους. 121 00:17:30,485 --> 00:17:35,524 Αυτή είναι η μεγαλύτερη τιμωρία για εσάς. 122 00:17:39,205 --> 00:17:42,244 Τώρα, για νέα καθήκοντα. 123 00:17:42,245 --> 00:17:47,765 Αρχηγός του στρατού θα είσαι από εδώ και πέρα, Ορχάν Μπέη. 124 00:17:47,966 --> 00:17:50,525 Είθε ο Αλλάχ να μας συγκρατήσει από την ντροπή, Μπέη μου. 125 00:17:53,446 --> 00:17:58,005 Έχεις τη διοίκηση του Γενισεχίρ και των φυλών, Aλαντίν Μπέη. 126 00:17:58,006 --> 00:18:02,005 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 127 00:18:02,486 --> 00:18:06,005 Και θα είσαι στη 128 00:18:12,966 --> 00:18:16,525 θέση του Μποράν Μπέη, Τσερκουτάι. 129 00:18:16,966 --> 00:18:20,525 Από εδώ και πέρα ​​θα είσαι... 130 00:18:21,446 --> 00:18:25,485 δίπλα μου. 131 00:18:26,326 --> 00:18:29,845 Όπως διατάζεις Μπέη μου. 132 00:18:52,966 --> 00:18:57,005 -Μίλα, Σολγκούρ Αγκά. -Πήραμε νέα από τον Ίμρεν, Μπέη μου. 133 00:18:57,486 --> 00:19:02,005 Εντόπισε Καταλανούς. Βρίσκονται στα εδάφη μας. 134 00:19:07,486 --> 00:19:13,525 Eυχαριστώ. Eυχαριστώ. Δεν θα κάνουμε πολλά... 135 00:19:14,486 --> 00:19:19,525 είτε Καταλανοί είτε Φράγκοι συντρίβουν τα εδάφη μας κάτω από τα πόδια τους. 136 00:19:21,966 --> 00:19:24,525 -Τσερκουτάι. -Μπέη μου. 137 00:19:24,526 --> 00:19:28,525 Ορχάν, ετοιμάστε αμέσως τον στρατό. 138 00:19:28,526 --> 00:19:33,525 θα βαδίσουμε προς το μέρος τους. 139 00:19:33,526 --> 00:19:35,525 -Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου! -Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου. 140 00:19:40,966 --> 00:19:45,005 Mαχλούν, αυτό γίνεται πιο επικίνδυνο. 141 00:19:45,006 --> 00:19:46,525 Έχαναν άντρες μέσα. 142 00:19:46,526 --> 00:19:49,525 Ακόμα κι αν είμαστε λίγοι και υπερτερούν αριθμητικά, 143 00:19:49,526 --> 00:19:52,525 δεν έχουμε άλλη επιλογή από το να αντισταθούμε, Μπάλα. 144 00:19:55,486 --> 00:19:58,005 Μπέη μου. 145 00:19:58,966 --> 00:20:04,005 Ξέρω ότι μας εξόρισες. Αλλά σε τέτοιες συνθήκες, 146 00:20:04,486 --> 00:20:08,525 μην μας κρατάτε μακριά από τον αγώνα. Σε παρακαλώ Μπέη μου. 147 00:20:10,966 --> 00:20:13,233 Ας μπούμε στον αγώνα τουλάχιστον, Μπέη μου. 148 00:20:13,257 --> 00:20:14,005 Με τιποτα. 149 00:20:14,006 --> 00:20:16,525 Με τιποτα. 150 00:20:18,486 --> 00:20:24,525 Η μεγαλύτερη τιμωρία σου είναι να κρατηθείς μακριά από τον καβγά. 151 00:20:25,966 --> 00:20:30,005 Τώρα αφήστε τα σπαθιά σας. 152 00:20:30,486 --> 00:20:35,005 τα δαχτυλίδια και οι σφραγίδες σου... 153 00:20:35,966 --> 00:20:38,525 στον υπάλληλο. 154 00:20:39,966 --> 00:20:43,006 Και μετά... 155 00:20:43,967 --> 00:20:47,006 άσε τη φυλή μου. 156 00:20:47,967 --> 00:20:51,006 Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου. 157 00:21:40,687 --> 00:21:45,726 Μην δείχνετε έλεος για εκείνους τους άθλιους Καταλανούς που μαχαίρωσαν πισώπλατα τον στρατό του Ιησού, Ίμρεν. 158 00:21:45,967 --> 00:21:48,526 Καρδινάλιε μην ανησυχείς. 159 00:21:48,807 --> 00:21:52,846 Αυτό που θα κάνω μαζί τους θα σκορπίσει τον τρόμο στους εχθρούς των Σταυροφόρων. 160 00:21:53,487 --> 00:21:59,526 Αλλά πρώτα θα καταλάβω γιατί πρόδωσαν. Πρέπει να υπάρχει κάποιος πίσω από αυτό. 161 00:22:19,967 --> 00:22:25,006 -Ζήτω ο Οσμάν Μπέης! -Ζήτω ο Οσμάν Μπέης! 162 00:22:53,487 --> 00:22:56,526 -Φωτιά! -Φωτιά! 163 00:22:56,967 --> 00:23:03,006 Φέρτε νερό! Φωτιά! Εκεί καίγεται μια σκηνή! 164 00:23:04,487 --> 00:23:08,006 Φέρτε νερό! 165 00:23:12,487 --> 00:23:17,006 Αυτές οι προίκες δεν θα σου φέρουν ευτυχία αλλά λύπη. 166 00:23:17,487 --> 00:23:20,526 Θα είναι φωτιά για την κόλασή σας. 167 00:24:09,968 --> 00:24:14,007 Ο νόμος της εξορίας Κονούρ Μπέης. Αφήνεις... 168 00:24:14,488 --> 00:24:18,007 τη θέση, τον τίτλο και το σπαθί σου πίσω. 169 00:24:19,488 --> 00:24:22,007 Έτσι διέταξε ο μπέης μου. 170 00:24:24,488 --> 00:24:28,007 Όπως διατάζε Aλαντίν Μπέη. 171 00:24:42,968 --> 00:24:48,007 Μεγάλωσα με τις προπονήσεις σου Κονούρ Μπέη. Εμπιστέψου με. Κι εγώ στενοχωριέμαι. 172 00:24:49,808 --> 00:24:55,367 Μην είσαι. Δεν πειράζει πια. 173 00:25:07,968 --> 00:25:11,007 Κονούρ Μπέη. 174 00:25:11,968 --> 00:25:14,527 Θα πάρουμε και την πανοπλία. 175 00:25:29,968 --> 00:25:33,527 Όπως διατάζεις Aλαντίν Μπέη. 176 00:25:43,968 --> 00:25:46,235 Δώσε μου συγγνώμη σε αυτόν τον κόσμο και το Κιγιαμάμπχ. 177 00:25:46,259 --> 00:25:47,007 Το έχεις. 178 00:25:47,008 --> 00:25:47,746 Το έχεις. 179 00:25:47,770 --> 00:25:50,007 Είθε ο Αλλάχ να σας δώσει ένα ασφαλές ταξίδι, Κονούρ Μπέη. 180 00:25:50,488 --> 00:25:54,527 -Είθε ο Αλλάχ να σε βοηθήσει. -Είθε ο Αλλάχ να σας βοηθήσει επίσης. 181 00:25:57,488 --> 00:26:02,527 -Καλό ταξίδι Κομούρ Μπέη! -Ευχαριστώ. 182 00:26:13,488 --> 00:26:17,007 Αυτό το στιλέτο ήταν δώρο του Μπέη μου. 183 00:26:25,968 --> 00:26:29,527 Πες στον Μπέη μου ότι μετανιώνω τόσο πολύ. 184 00:26:30,488 --> 00:26:33,527 Μπορώ να δω τη λύπη στα μάτια σου, Μποράν. 185 00:26:39,969 --> 00:26:45,528 Μετά από τόσα χρόνια, αφού μοιράσαμε το ψωμί μας τόσο καιρό. 186 00:26:46,489 --> 00:26:49,008 δεν έπρεπε να φύγεις έτσι, Μποράν. 187 00:26:49,009 --> 00:26:54,008 Πάντα κάναμε αυτό που έλεγε ο μπέης μας, Μπάλα Χατούν. 188 00:26:57,489 --> 00:27:00,528 Είθε ο Αλλάχ να σας βοηθήσει. 189 00:27:00,969 --> 00:27:06,008 Είθε ο Αλλάχ να σας βοηθήσει επίσης. Μποράν. Να Έχεις ένα ασφαλές ταξίδι. 190 00:27:06,009 --> 00:27:08,528 Eυχαριστώ. 191 00:27:08,529 --> 00:27:12,008 Τι θα κάνεις? Που θα πας? 192 00:27:13,969 --> 00:27:17,008 Δεν ξέρω τίποτε άλλο παρά να υπηρετήσω τον Μπέη μου. 193 00:27:18,489 --> 00:27:21,528 Θα συνεχίσω να υπηρετώ τον Μπέη μου. 194 00:27:31,929 --> 00:27:35,488 Θα διαδώσω το όνομα του Mεγάλου Οσμάν Μπέη σε όλο τον κόσμο. 195 00:27:39,969 --> 00:27:42,528 Είθε ο Αλλάχ να σας δώσει ένα ασφαλές ταξίδι Boran Bey. 196 00:27:42,529 --> 00:27:46,008 Διαφορετικά μονοπάτια, ίδιοι προορισμoί. 197 00:27:46,489 --> 00:27:50,528 -Θα φτάσουμε εκεί με τη θέληση του Αλλάχ. -Θεού θέλοντος. 198 00:27:52,489 --> 00:27:55,103 Είθε ο Αλλάχ να σας κρατήσει όλους ασφαλείς. 199 00:27:55,127 --> 00:27:57,008 Να έχεις ένα ασφαλές ταξίδι. 200 00:27:59,489 --> 00:28:02,237 Περπατήστε προς την αντίθετη κατεύθυνση, Μποράν Μπέη. 201 00:28:02,261 --> 00:28:05,008 Δεν πρέπει να συναντήσετε τον Κονούρ Μπέη. 202 00:28:06,489 --> 00:28:10,008 -Ευχαριστώ, πριγκιπά μου άντε. -Ευχαριστώ. 203 00:28:11,969 --> 00:28:14,008 Είθε ο Αλλάχ να σας βοηθήσει όλους! 204 00:28:14,009 --> 00:28:18,008 -Είθε ο Αλλάχ να σε βοηθήσει, Μποράν Μπέη! -Να έχεις ένα ασφαλές ταξίδι. 205 00:28:44,929 --> 00:28:48,408 Αυτή η προίκα θα είναι η κόλασή σου. 206 00:28:55,489 --> 00:29:00,048 Ελα εδώ! Είσαι το ιφτάρ μου. Σταμάτα να τρέχεις! 207 00:29:23,649 --> 00:29:26,208 Ελα εδώ! 208 00:29:26,209 --> 00:29:29,208 Θα σε πιάσω! Ελα εδώ. 209 00:29:30,969 --> 00:29:35,009 Κατσίκα, είσαι το ιφτάρ μου. 210 00:29:37,290 --> 00:29:39,609 Από πού ήρθε αυτό το αγόρι; 211 00:29:39,610 --> 00:29:44,129 Που είσαι? Γιατί έτρεξες; Θα σε φάω στο ιφτάρ. 212 00:29:50,130 --> 00:29:52,649 Σε έπιασα. 213 00:30:06,690 --> 00:30:09,209 Εδώ είσαι. 214 00:30:10,290 --> 00:30:13,849 Ελα εδώ. Είσαι το ιφτάρ μου. 215 00:31:46,930 --> 00:31:50,969 Άκουσα δύο κουμπάρους να μαλώνουν μεταξύ τους. 216 00:31:50,970 --> 00:31:53,969 Ελπίζω να μην έπαθες κακό. 217 00:31:58,930 --> 00:32:02,969 -Προδόθηκες όπως εγώ; -Καμία προδοσία. 218 00:32:02,970 --> 00:32:07,449 Σκεφτείτε τους δικούς σας προδότες. Σκεφτείτε τους Καταλανούς. 219 00:32:10,530 --> 00:32:16,569 Οι Καταλανοί είναι κοντά. Όπως συζητήσαμε, έστησα τις παγίδες. 220 00:32:21,090 --> 00:32:24,129 Ελα. Πάρτε τις θέσεις σας. 221 00:32:24,370 --> 00:32:27,889 Όπως παραγγέλνεις, Μπέη μου. Έλα στρατιώτες! 222 00:32:28,931 --> 00:32:30,970 Τώρα... 223 00:32:31,931 --> 00:32:34,850 Λοιπόν... Πες στον άνθρωπό σου 224 00:32:36,691 --> 00:32:39,210 να καλέσει τον Διοικητή εδώ. 225 00:33:19,731 --> 00:33:21,602 Κανιουμάζ, νόμιζα ότι ήσουν νεκρός. 226 00:33:21,626 --> 00:33:24,770 Όχι νεκρός. Αλλά μπορεί να με πιάσουν ανά πάσα στιγμή. 227 00:33:29,131 --> 00:33:33,690 Έχω σημαντικά νέα για αυτόν. Ο Iμρέν Τεγκίν δεν είναι εδώ. Πες μου. 228 00:33:36,411 --> 00:33:40,970 Πού είναι το παιδί μου και η γυναίκα μου. Θέλω να τους δω πρώτα. 229 00:33:40,971 --> 00:33:44,450 Κανιουμάζ, ποτέ δεν ήσουν έξυπνος! 230 00:33:44,451 --> 00:33:46,970 Πες μου πρώτα τι ξέρεις. 231 00:33:50,971 --> 00:33:56,010 Ο Aλαντίν Μπέης και ο Mεχμέτ Μπέης έκαναν μια συμφωνία για να κατακτήσουν τη συνοριακή αγορά. 232 00:33:56,171 --> 00:33:59,210 Θα επιτεθούν σύντομα. 233 00:33:59,451 --> 00:34:04,010 Οσμάν... Η πραγματική σου πρόθεση αποκαλύφθηκε. 234 00:34:04,971 --> 00:34:08,010 Θα ενημερώσω αμέσως τον Iμρέν Tεγκίν. 235 00:34:21,451 --> 00:34:24,490 Τι συμβαίνει εδώ? 236 00:34:26,451 --> 00:34:29,490 Μπορεί κανείς να με ακούσει; 237 00:34:30,451 --> 00:34:35,010 -Φωτιά! Εκεί καίγεται μια σκηνή! -Φέρτε νερό. 238 00:34:35,451 --> 00:34:39,490 -Η σκηνή καίγεαται. Φωτιά! -Ήταν κανείς εκεί μέσα; 239 00:34:48,451 --> 00:34:53,010 Μητέρα! Μπορεί κανείς να με ακούσει; 240 00:34:55,011 --> 00:34:56,450 Μητέρα! 241 00:34:56,571 --> 00:34:56,810 Μητέρα!? 242 00:34:56,931 --> 00:34:57,490 Μητέρα! 243 00:35:00,971 --> 00:35:04,010 -Φέρε νερό! -Τα προικιά .. 244 00:35:04,011 --> 00:35:07,490 Τα δώρα της μάνας μου καίγονται. 245 00:35:13,971 --> 00:35:18,010 Μητέρα! Με ακούει κανείς; 246 00:35:18,971 --> 00:35:23,490 Βοήθησέ με, Αλλάχ μου. Μητέρα! 247 00:35:23,971 --> 00:35:28,491 -Μάνα -Γκάζι... Γκάζι! 248 00:35:30,452 --> 00:35:34,011 Υπομονή, Γκάζι. Περίμενε. 249 00:35:52,972 --> 00:35:56,491 Μπορεί κανείς να με ακούσει; 250 00:35:56,972 --> 00:35:58,291 -Γκάζι. -Βοήθησέ με, Αλλάχ μου. 251 00:35:58,292 --> 00:35:59,491 -Γκάζι. -Βοήθησέ με, Αλλάχ μου. 252 00:35:59,492 --> 00:36:03,491 Γκάζι; Γκάζι! Γκάζι, περίμενε. 253 00:36:14,452 --> 00:36:16,491 Τι συμβαίνει εδώ? 254 00:36:16,492 --> 00:36:20,011 Ακούσαμε τον Γκάζι να ουρλιάζει. Η Ελτσίμ Χατούν μπήκε εκεί. 255 00:36:20,012 --> 00:36:22,491 Γκάζι; 256 00:36:22,972 --> 00:36:28,011 Ρίξτε κρύο νερό και σβήστε το! Ελα! 257 00:36:41,972 --> 00:36:45,011 Είσαι καλά, σωστά; Εντάξει, θα βγούμε. 258 00:36:45,972 --> 00:36:47,411 Ελα ελα. 259 00:36:47,772 --> 00:36:48,491 Ελα ελα. 260 00:36:50,972 --> 00:36:53,491 Ελα. Αγκάλιασέ με. 261 00:36:56,412 --> 00:36:57,491 Κράτα με. 262 00:37:17,452 --> 00:37:21,491 Στρατιώτες! Ελάτε! 263 00:37:22,972 --> 00:37:26,491 Γκάζι! Γκάζι! 264 00:37:27,452 --> 00:37:32,011 Φέρτε νερό εδώ. Ελα! 265 00:37:32,452 --> 00:37:35,491 Eλτσίμ! 266 00:37:35,972 --> 00:37:38,011 Μητέρα... 267 00:37:38,012 --> 00:37:41,011 Γιε μου. Εντάξει.. 268 00:37:42,452 --> 00:37:45,491 -Μάνα... -Γκάζι! 269 00:37:45,492 --> 00:37:48,011 Γκάζι! Γκάζι! 270 00:37:48,452 --> 00:37:51,491 Είσαι καλά, γενναίε μου; Γκάζι, είσαι καλά; 271 00:37:53,972 --> 00:37:57,491 Είμαι εδώ. Αγαπητέ μου. -Ελα. 272 00:37:57,972 --> 00:38:01,011 -Φέρε λίγο νερό! -Αγαπητέ μου. . 273 00:38:04,452 --> 00:38:10,011 Έλα... Έλα... Γκάζι. Γκάζι.. 274 00:38:10,972 --> 00:38:14,491 νηστεύω. νηστεύω. 275 00:38:14,972 --> 00:38:17,491 Νηστεύει ο ανδρείος μου... 276 00:38:17,492 --> 00:38:21,491 Νηστεύει ο γενναίος μου... Εδώ είμαι. αγαπητέ μου.. 277 00:38:25,453 --> 00:38:30,012 Στρατιώτες! Ελα! Άφησε το! 278 00:38:36,973 --> 00:38:41,492 Eλτσίμ... Είσαι καλά; 279 00:38:41,973 --> 00:38:46,492 -Τα χέρια σου είναι καμένα. -Δεν είναι σημαντικό, Γκάζι, είσαι καλά; 280 00:38:47,453 --> 00:38:50,492 Ο Αλλάχ να σας ευλογεί. 281 00:38:50,973 --> 00:38:55,012 Ο Αλλάχ να σας ευλογεί που έσωσες τη ζωή του γιου μου. 282 00:38:55,453 --> 00:38:58,012 Ασταγκφιρουλάχ. Όλοι το ίδιο θα έκαναν. 283 00:38:58,453 --> 00:39:05,012 Όχι κόρη μου. Είσαι τόσο γενναία που πηδάς στη φωτιά χωρίς να ανησυχείς για τη ζωή σου. 284 00:39:07,453 --> 00:39:10,012 Αλλά πρέπει να περιποιηθούμε τα χέρια σας. 285 00:39:12,453 --> 00:39:17,492 Είναι εντάξει, δεν πειράζει, αγαπητέ μου. 286 00:39:21,453 --> 00:39:25,012 Έφυγε η προίκα. 287 00:39:26,453 --> 00:39:30,492 Αυτά ήταν τα καταπιστεύματα των μητέρων μου. Πώς έγινε αυτό; 288 00:39:30,973 --> 00:39:35,492 Αφήστε το να βλάψει περιουσίες αντί να βλάψει ζωές, θεία. Δεν είναι πιο σημαντικό από τον Γκάζι. 289 00:39:38,453 --> 00:39:42,012 Είναι εντάξει. Μαλχούν Χατούν... 290 00:39:42,453 --> 00:39:46,492 Πάμε να πάρουμε προμήθειες στο Σογκούτ. Δεν πρέπει να αργήσουμε. 291 00:39:47,453 --> 00:39:49,608 Οχι τώρα. η κόρη μου. Εσύ μείνε, εγώ θα φύγω. 292 00:39:49,632 --> 00:39:51,492 Δεν έχει σημασία, θα έρθω μαζί σου. 293 00:39:51,493 --> 00:39:56,492 Κόρη μου... Πήγαινε, θα φροντίσουμε αυτό το μέρος, εντάξει; 294 00:39:57,973 --> 00:40:01,492 Εντάξει τότε. Ελα. 295 00:40:07,973 --> 00:40:09,012 Έλα, καλή μου. 296 00:40:09,013 --> 00:40:13,492 -Ορίστε, πάρτε το. -Έλα, καλέ μου. 297 00:41:59,974 --> 00:42:03,493 Καταλανέ διοικητή, γενναίε Aντόρ. 298 00:42:04,454 --> 00:42:06,013 Ο Iμρέν Tεγκίν σας περιμένει. 299 00:42:06,014 --> 00:42:10,493 Πάμε και ας δούμε τι θα μας πει ο Iμρέν. 300 00:42:40,974 --> 00:42:46,013 Iμρέν Tεγκίν... Ποια αλεπού περιπλανιέται στο μυαλό σου που εξαπάτησε ακόμη και τον άγριο Όλκαϊτου; 301 00:42:46,454 --> 00:42:50,013 -Γιατί με κάλεσες; -Δεν το έκανα. 302 00:42:50,014 --> 00:42:52,493 Ο συνεργάτης μου ήθελε να μιλήσει με τους Καταλανούς... 303 00:42:52,494 --> 00:42:57,013 σκύλους. -Τι? Ο συνεργάτης σου? 304 00:43:02,454 --> 00:43:06,493 Καλώς ήρθες στα εδάφη των Τούρκων, Διοικητά. 305 00:43:06,974 --> 00:43:09,493 Αλλά δεν θα μείνεις πολύ. 306 00:43:09,974 --> 00:43:13,013 -Ποιος είσαι? -Ο δήμιός σου. 307 00:43:13,454 --> 00:43:17,013 Τι σημαίνει αυτό, Ίμρεν; 308 00:43:18,454 --> 00:43:23,013 Αυτά τα εδάφη που πατάς θα είναι το τέλος σου. 309 00:43:27,454 --> 00:43:31,013 Στρατιώτες! Επίθεση! 310 00:44:36,455 --> 00:44:40,014 Τώρα! 311 00:44:40,975 --> 00:44:43,494 Τώρα είσαι στα χέρια μας. 312 00:44:43,495 --> 00:44:48,014 -Για Χακ! -Ελάτε αδέρφια! 313 00:44:55,975 --> 00:45:00,174 -Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! -Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 314 00:45:00,495 --> 00:45:04,014 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 315 00:45:38,455 --> 00:45:41,014 -Γιατί μας πρόδωσες, εε? -Τι προδοσία... 316 00:45:41,975 --> 00:45:46,494 Δεν κάνουμε ερωτήσεις στους προδότες! Τους κόβουμε τα κεφάλια! 317 00:45:52,455 --> 00:45:55,014 Πήρε αυτό που του άξιζε. 318 00:46:27,455 --> 00:46:30,014 Ας είναι εύκολο, αφέντη. 319 00:46:31,455 --> 00:46:34,014 Πόσο είναι αυτό το τόξο; 320 00:46:34,455 --> 00:46:36,014 Τι έγινε, Μποράν Μπέη μου; 321 00:46:36,015 --> 00:46:40,494 Δεν σας έχουν απομείνει τόξα στην οικία του Οσμάν Μπέη; Γιατί μου παίρνεις ένα; 322 00:46:40,495 --> 00:46:44,014 Το πουλάς ή όχι; Πες μου αυτό εφέντη. 323 00:46:44,455 --> 00:46:47,494 20 ασημένια νομίσματα, Μπέη μου. 324 00:46:48,455 --> 00:46:53,014 Καλώς. Δείξε μου τα ξίφη σου. 325 00:46:55,975 --> 00:46:59,014 -Πώς είναι τα πέταλα; -Μόλις έβαλα καινούργια, Μπέη μου. 326 00:46:59,455 --> 00:47:02,014 -Θα σε πάρουν πολύ μακριά. -Ευχαριστώ. 327 00:47:05,975 --> 00:47:08,494 Εδώ. Να σου φέρει καλό. 328 00:47:16,456 --> 00:47:19,015 Eυχαριστώ. 329 00:47:32,976 --> 00:47:35,015 Χαιρετίσματα. 330 00:47:35,016 --> 00:47:39,495 -Μακάρι να είναι εύκολο. -Σε ευχαριστώ Μπέη μου. Καλως ήρθατε. 331 00:47:39,976 --> 00:47:42,495 Δείξε μου το καλύτερο σπαθί σου. 332 00:47:43,456 --> 00:47:49,015 Μπέη μου, αυτό είναι το καλύτερο σπαθί μου. Το έφτιαξα με τα χεράκια μου, έχει διπλά κανάλια. 333 00:47:58,456 --> 00:48:01,015 Μπέη μου... Η νίκη είναι δική μας, Μπέη μου. 334 00:48:01,016 --> 00:48:03,495 Καταστράφηκαν όλοι. Δόξα το θεώ. 335 00:48:03,496 --> 00:48:06,015 Eυχαριστώ. Eυχαριστώ. Κέρδισες μια μεγάλη νίκη, γιε μου. 336 00:48:06,016 --> 00:48:08,495 -Ευχαριστώ, Μπέη μου. -Χαλάλι σου. 337 00:48:09,976 --> 00:48:14,495 Ο γιος σου είναι τόσο γενναίος όσο εσύ, Οσμάν Μπέης. 338 00:48:16,456 --> 00:48:19,015 Ο πατέρας σου Ερτουγρούλ... 339 00:48:20,976 --> 00:48:23,495 -Γκάζι. -Σταμάτα εκεί. 340 00:48:24,456 --> 00:48:27,495 Αναφέρετε το όνομά του με άδεια. 341 00:48:28,976 --> 00:48:32,495 Δεν υποκλίθηκε και στη γενιά των Σελτζούκων; 342 00:48:33,456 --> 00:48:37,495 Στην εποχή των Σελτζούκων, οι Τούρκοι έζησαν τις πιο υπέροχες μέρες τους. 343 00:48:37,976 --> 00:48:41,015 Γιατί δεν μου δηλώνεις πίστη και δεν στέκεσαι πίσω μου; 344 00:48:41,016 --> 00:48:44,015 Η εποχή έχει αλλάξει. 345 00:48:45,456 --> 00:48:50,495 Ενώ εσείς προδώσατε, εμείς γαλουχήσαμε την κληρονομιά των προγόνων μας. 346 00:48:50,976 --> 00:48:53,495 Μην το ονειρεύεστε καν... 347 00:48:53,496 --> 00:48:56,495 Αλλά αν θέλετε ακόμα ενότητα... 348 00:48:56,496 --> 00:49:02,495 ...εντάξει. Φίλησέ μου το χέρι. Φίλησέ μου το χέρι, και θα δεχτώ την υποταγή σου. 349 00:49:05,296 --> 00:49:07,335 Φαίνεται ότι η ενότητα θα παραμένει πάντα ένα όνειρο. 350 00:49:10,976 --> 00:49:13,495 Τι γίνεται όμως αν... 351 00:49:13,496 --> 00:49:17,495 αυτοί που εμπιστεύεσαι σε προδώσουν... 352 00:49:17,976 --> 00:49:20,015 τι θα κάνεις τότε; 353 00:49:20,016 --> 00:49:23,015 Θα τοποθετήσω τους νεοφερμένους στην αγορά των συνόρων. 354 00:49:23,016 --> 00:49:25,495 Δεν θέλω επαναστάτες στο κάστρο μου. 355 00:49:25,976 --> 00:49:29,495 Οι αγγελιοφόροι σε Άτρανος και Κάρντιναλ θα πάνε επίσης στην αγορά των συνόρων. 356 00:49:29,496 --> 00:49:34,015 -Θα ενθαρρύνουν τους στρατιώτες. -Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή για αυτό. 357 00:49:34,976 --> 00:49:38,015 Ο Ορχάν και οι στρατιώτες θα τους συνοδεύσουν. 358 00:49:38,136 --> 00:49:39,695 Ναι Μπέη μου. 359 00:49:39,976 --> 00:49:42,495 Φρόντισε καλά τον Καρντενάλ μου, Ορχάν. 360 00:49:42,976 --> 00:49:46,015 Ελα. Στρατιώτες! 361 00:49:56,696 --> 00:49:59,215 Θα τους πηδήξουμε πριν το καταλάβουν. 362 00:49:59,216 --> 00:50:02,215 Όλοι ξέρουν τι να κάνουν. Καλώς. 363 00:50:10,176 --> 00:50:12,736 Μαζί κερδίσαμε μια μεγάλη νίκη. 364 00:50:12,737 --> 00:50:15,736 Πότε θα μου πεις πού είναι τα σημάδια μου; 365 00:50:15,737 --> 00:50:19,736 Όταν οι Σταυροφόροι φύγουν από τα εδάφη μου. 366 00:50:21,057 --> 00:50:23,016 θα πάρεις τα σημάδια σου. 367 00:50:23,177 --> 00:50:26,216 Αυτοί που ήρθαν θα εξαφανιστούν με κάποιο τρόπο, Οσμάν Μπέη. 368 00:50:26,217 --> 00:50:30,216 Αλλά με αυτόν τον ρυθμό, θα χρειαστεί πολύ περισσότερος χρόνος. 369 00:50:41,697 --> 00:50:44,216 Τι βιασύνη; 370 00:50:51,377 --> 00:50:55,416 Θα μπορούσα να είχα αγοράσει τις ανάγκες. Δεν έπρεπε να βγεις έξω, Χολοφίρα Χατούν. 371 00:50:55,697 --> 00:51:00,216 Η Χολοφίρα είναι νεκρή, Κισμέτ. Η Χολοφήρα έφυγε. 372 00:51:02,697 --> 00:51:05,736 Η Μαλχούν Χατούν έρχεται! 373 00:51:10,177 --> 00:51:14,216 -Καλως ήρθατε! -Ευχαριστώ. Ευχαριστώ. 374 00:51:14,217 --> 00:51:17,216 Η Eλτσίμ Χατούν είναι επίσης εκεί. Δεν πρέπει να σε βλέπουν. 375 00:51:19,177 --> 00:51:21,736 -Τι κάνουν εδώ; -Ας είναι εύκολη η δουλειά σου! 376 00:51:21,737 --> 00:51:24,216 Ευχαριστώ. 377 00:51:24,697 --> 00:51:25,965 Γιατί ήρθαν εδώ; 378 00:51:25,989 --> 00:51:29,736 Ναι πάμε, Χολοφίρα Χατούν. Μπορεί να σε δουν. 379 00:51:32,697 --> 00:51:37,736 Με ξεγέλασε. Με έκανε να σκοτώσω Καταλανούς. 380 00:51:44,697 --> 00:51:49,736 Αυτός ο σκύλος λέει στον Ίμρεν κάποια πράγματα. Μείνετε σε εγρήγορση. 381 00:51:50,177 --> 00:51:52,216 Κάπως θα φύγουμε από εδώ. 382 00:51:52,217 --> 00:51:55,216 -Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου. -Ετοιμάστε τα άλογα. 383 00:51:55,697 --> 00:51:58,216 Στρατιώτες. 384 00:52:04,697 --> 00:52:07,736 Οσμάν. 385 00:52:10,697 --> 00:52:12,736 Μου φάνηκες σύμμαχος. 386 00:52:12,737 --> 00:52:15,736 -Επιτέθηκες και στους Φράγκους, σωστά; -Λοιπόν... 387 00:52:16,697 --> 00:52:19,736 Μόλις άρχισες να βλέπεις! 388 00:52:23,177 --> 00:52:25,736 Επιτέθηκες στους Φράγκους. 389 00:52:25,737 --> 00:52:28,216 Με έκανες να σκοτώσω Καταλανούς. 390 00:52:28,217 --> 00:52:33,736 Και έστειλες τον γιο σου μετά τον Καρδινάλιο και τους αγγελιοφόρους, Οσμάν... 391 00:52:34,697 --> 00:52:40,736 Τι είδους παιχνίδι έφτιαξες; Θα σε σκοτώσω εδώ. Στρατιώτες! 392 00:52:47,177 --> 00:52:50,736 Θα παραμελήσετε τα σημάδια και τους αγγελιοφόρους; 393 00:52:50,737 --> 00:52:53,736 Ρυθμίζετε αυτό το παιχνίδι για να προστατεύσετε τα εδάφη σας. 394 00:52:53,737 --> 00:52:57,216 Σε αντάλλαγμα, θα μετατρέψω αυτά τα εδάφη σε κόλαση... 395 00:52:57,217 --> 00:52:59,216 μαζί με τους Σταυροφόρους! 396 00:52:59,217 --> 00:53:01,736 Δεν θα αφήσω ποτέ τους Σταυροφόρους να περάσουν από τα εδάφη μου. 397 00:53:02,177 --> 00:53:04,216 Και ποτέ δεν μπορείς να μου κάνεις τίποτα. 398 00:53:04,217 --> 00:53:07,216 Μέχρι να πεθάνει κάποιος από τους δύο, είπες κάποτε. 399 00:53:08,177 --> 00:53:11,217 -Εδώ είμαστε. -Τότε... 400 00:53:11,218 --> 00:53:15,217 Θα αναπνεύσεις μέχρι να μου πεις πού είναι τα σημάδια μου. 401 00:53:15,218 --> 00:53:19,737 Πρώτα ο γιος σας που στείλατε να σκοτώσει τον Καρδινάλιο, θα πεθάνει. 402 00:53:20,698 --> 00:53:23,737 Ντάνιελ στείλε τους καλύτερους άντρες σου. 403 00:53:24,178 --> 00:53:28,737 Φέρε μου το κεφάλι του Ορχάν. Σκοτώστε όλες τoυς στρατιώτες. 404 00:53:29,178 --> 00:53:33,217 Ο Οσμάν θα έχει το ιφτάρ με το κεφάλι του γιου του. 405 00:53:33,218 --> 00:53:37,737 -Όπως παραγγέλνεις, Ίμρεν Τεγίν! -Πάρε θέση! 406 00:53:41,178 --> 00:53:43,737 Λοιπόν... 407 00:53:44,178 --> 00:53:46,737 -Τσερκουτάι. -Μπέη μου. 408 00:53:46,738 --> 00:53:50,217 Φαίνεται ότι θα γίνουμε μάρτυρες μαζί, ε; 409 00:53:50,218 --> 00:53:54,217 Είναι τιμή για μένα να πεθάνω μαζί σου, Μπέη μου. 410 00:53:54,218 --> 00:53:59,217 Αλλά ο καθένας μας έχει ενημερώσει τον Ορχάν. 411 00:53:59,698 --> 00:54:03,737 Οσμάν, ο άντρας δίπλα σου θα γίνει θύμα σου. 412 00:54:04,178 --> 00:54:06,217 Θα σκοτώσω όλους όσους γνωρίζουν το όνομά σου. 413 00:54:06,218 --> 00:54:09,217 Περιμένεις ακόμα, εε; 414 00:54:10,698 --> 00:54:13,217 Θα τραβήξουμε αυτά τα σκυλιά στο δάσος. 415 00:54:13,218 --> 00:54:16,217 Θα τους πνίξουμε σαν λύκους σκοτώνοντας έναν έναν. 416 00:54:16,218 --> 00:54:19,737 -Επίθεση! -Απελευθερώστε τα άλογα! 417 00:54:34,178 --> 00:54:36,496 Είθε ο Αλλάχ να είναι ευχαριστημένος μαζί σας. 418 00:54:36,520 --> 00:54:38,217 Με όλους μας, αν θέλει ο θεός. 419 00:54:38,218 --> 00:54:41,217 Ο Οσμάν Μπέης έστειλε τους χαιρετισμούς του σε όλους σας. 420 00:54:41,218 --> 00:54:43,436 Είθε ο Αλλάχ να είναι ευχαριστημένος μαζί του. 421 00:54:43,460 --> 00:54:44,737 Καλό Ραμαζάνι να έχεις. 422 00:54:52,698 --> 00:54:56,217 Κορίτσι, έλα εδώ. 423 00:54:56,698 --> 00:54:59,737 Φαίνεται ότι πονάει καθώς το μετακινείς. 424 00:54:59,738 --> 00:55:02,737 Πρέπει να περιμένετε μέχρι να στεγνώσει, εντάξει; 425 00:55:03,698 --> 00:55:06,217 Ευχαριστώ στον Αλλάχ. 426 00:55:06,218 --> 00:55:10,737 ήμασταν τυχεροί που δεν συνέβη το χειρότερο. Ο Γκάζι είναι εντάξει. 427 00:55:11,178 --> 00:55:14,217 Όταν τον είδα στις φλόγες, ένιωσα φόβο. 428 00:55:15,178 --> 00:55:19,737 Ο φόβος που ένιωσες... Μην ξεχνάς ποτέ αυτόν τον φόβο. 429 00:55:20,178 --> 00:55:24,217 Όταν κάνεις παιδί, θα ζεις με αυτόν τον φόβο για πάντα. 430 00:55:27,178 --> 00:55:29,737 Όταν έχασα τη μητέρα μου. 431 00:55:30,178 --> 00:55:33,737 Σκέφτηκα ότι δεν θα ξαναέβαζα κανέναν στη θέση της. 432 00:55:35,178 --> 00:55:40,737 -Είσαι σαν μητέρα για μένα. -Είσαι σαν κόρη για μένα, ομορφιά μου. 433 00:55:46,178 --> 00:55:51,737 Δεν θα ανησυχώ καθόλου. Ο Ορχάν και εσείς θα φροντίζετε ο ένας τον άλλον. 434 00:55:54,698 --> 00:56:00,737 Μην χάνετε τον σεβασμό σας ο ένας για τον άλλον. Ο σεβασμός θα γεννήσει αγάπη. 435 00:56:01,178 --> 00:56:03,737 Μακάρι, Mαχλούν Χατούν. 436 00:56:04,178 --> 00:56:08,218 Σταμάτα λοιπόν να με λες Χατούν πρώτα, ε; 437 00:56:10,699 --> 00:56:14,738 -Μητέρα Μαλχούν. -Αυτό είναι καλύτερο. 438 00:56:16,699 --> 00:56:19,738 Έλα εδώ κορίτσι. Ελα. 439 00:56:19,739 --> 00:56:22,738 Ξέρω ότι δεν είναι σαν την προίκα της μητέρας σου. 440 00:56:22,739 --> 00:56:25,738 Οι γυναίκες του Σογκούτ είναι επίσης επιδέξιες. 441 00:56:27,179 --> 00:56:29,738 Πράγματι, είναι πανέμορφα. 442 00:56:30,179 --> 00:56:32,738 Ναι είναι. 443 00:56:33,179 --> 00:56:36,738 Ελα. Ας ετοιμάσουμε ξανά την προίκα σας. 444 00:56:42,179 --> 00:56:46,738 Ελάτε Ιμρέν, φίλε. Ελα. Δώσε μου την ιπτάμενη φλόγα. 445 00:56:48,699 --> 00:56:51,738 Ελα, αδελφέ. Ελα. 446 00:56:52,179 --> 00:56:55,738 Οι στρατιώτες απωθήστε αυτούς που έρχονται! 447 00:57:01,179 --> 00:57:08,218 Μπέη μου, θα κάνουμε αυτά τα σκυλιά να πετάξουν τώρα. Αλλά αν αποτύχουμε... Μας περιβάλλουν. 448 00:57:08,219 --> 00:57:09,258 Μην ανησυχείς. 449 00:57:09,699 --> 00:57:13,218 Θα τους κάνουμε να πετούν σαν πουλιά. Ο Ιμρέν Tεγκίν θα καθίσει σε ένα κλαδί σαν πουλί. 450 00:57:14,699 --> 00:57:17,738 Όμως... ο Ορχάν κινδυνεύει. 451 00:57:17,739 --> 00:57:20,218 Πρέπει να φύγουμε. 452 00:57:26,179 --> 00:57:28,738 Η πτήση ξεκινά. 453 00:58:35,699 --> 00:58:38,218 Να τους σκοτώσουμε όλους. 454 00:58:38,699 --> 00:58:42,738 Έλα, Ίμρεν, να δούμε πώς πετάς. 455 00:58:43,179 --> 00:58:45,738 Έρχονται Μπέη μου. 456 00:58:45,739 --> 00:58:48,738 Μπέη μου, πλησιάζουν! 457 00:59:06,180 --> 00:59:11,219 Στρατιώτες! Ελα! 458 00:59:13,180 --> 00:59:17,219 Αδερφέ, έλα. 459 00:59:21,700 --> 00:59:24,739 Ελάτε να περιμένετε. 460 00:59:30,180 --> 00:59:35,739 Φέρτε τα άλογα τώρα! Κανείς δεν θα φύγει ζωντανός από αυτό το δάσος! 461 00:59:35,740 --> 00:59:39,219 Καίγεται Γκόνκα Χατούν! 462 00:59:39,220 --> 00:59:40,739 Πονάει! 463 00:59:40,980 --> 00:59:42,739 Πονάει! 464 00:59:43,180 --> 00:59:45,739 -Πονάει, Γκόνκα Χατούν! -Καημένε. 465 00:59:45,740 --> 00:59:49,739 Καημένε. 466 00:59:51,180 --> 00:59:56,219 Δεν σε άγγιξα καν. Είσαι πολύ ευαίσθητος. 467 00:59:56,220 --> 00:59:58,739 Σωστά, Γκόνκα Χατούν; 468 00:59:59,180 --> 01:00:02,219 Δεν μπορείς να δεις αυτή την πληγή, Αλαεντίν Μπέη; 469 01:00:03,700 --> 01:00:07,739 Κρατήθηκε πολύ καλά. Είναι πολύ γενναίος. 470 01:00:07,740 --> 01:00:11,219 Ζηλεύει, Γκόνκα μου. 471 01:00:11,700 --> 01:00:15,219 Όλη η δουλειά της μητέρας μου έχει φύγει. 472 01:00:15,220 --> 01:00:18,739 Δεν έμεινε τίποτα. 473 01:00:18,740 --> 01:00:21,219 Πώς βγήκε αυτή η φωτιά; 474 01:00:21,700 --> 01:00:26,219 Πώς έκαψες όλη τη σκηνή, τι θα κάνουμε τώρα; 475 01:00:26,700 --> 01:00:30,219 Δεν το έκαψα μωρέ. Μπήκα στη σκηνή. 476 01:00:30,700 --> 01:00:36,219 κάποιος με χτύπησε στο κεφάλι. Έτσι κατέρρευσα. 477 01:00:37,700 --> 01:00:40,739 -Ποιος σε χτύπησε; -Ποιος θα ήταν; 478 01:00:41,180 --> 01:00:45,739 -Λέει ψέματα. -Ορκίζομαι ότι δεν λέω ψέματα. 479 01:00:49,180 --> 01:00:52,739 Το κεφάλι του είναι μελανιασμένο. Είδες ποιος σε χτύπησε; 480 01:00:53,180 --> 01:00:56,219 Δεν το έκανα. Ωστόσο. είναι πολύ δειλοί. 481 01:00:56,700 --> 01:01:01,219 -Μου επιτέθηκαν οι δειλοί! -Εδώ ανδρείε μου. 482 01:01:02,180 --> 01:01:05,219 Γιατί κάποιος να θέλει να τα κάψει; 483 01:01:06,740 --> 01:01:09,219 Γκάζι, υπάρχει περίπτωση να χτυπήσεις το κεφάλι σου; 484 01:01:09,220 --> 01:01:12,219 Ορκίζομαι ότι μου χτύπησαν το κεφάλι. 485 01:01:12,220 --> 01:01:15,739 Εχεις δίκιο. Νομίζω ότι δεν ξέρει τι λέει. 486 01:01:15,740 --> 01:01:21,219 Εντάξει Γκάζι. Κάτι έκανες, μόνο συγγνώμη. 487 01:01:21,700 --> 01:01:26,739 Καλώς. Σε πιστεύω, Γκάζι. 488 01:01:36,180 --> 01:01:41,739 Αρκετή ξεκούραση, έχουμε πολύ δρόμο μέχρι τον Άτρανο, έλα. 489 01:01:55,180 --> 01:01:59,219 Στρατιώτες, κάτι συμβαίνει. 490 01:01:59,700 --> 01:02:02,220 Μείνετε σε εγρήγορση. 491 01:02:10,181 --> 01:02:13,740 Τι λες εκεί σιωπηλά; 492 01:02:14,181 --> 01:02:17,220 Μιλάμε για την προδοσία σου. Η προδοσία του Οσμάν Μπέη. 493 01:02:17,701 --> 01:02:22,220 Ωστόσο, το πληρώνει με τη ζωή του τώρα, όπως κι εσύ. 494 01:02:22,701 --> 01:02:25,220 Πατέρα. 495 01:02:25,221 --> 01:02:29,740 -Στρατιώτες! -Στρατιώτες. 496 01:02:30,181 --> 01:02:32,220 Ο θάνατός σου θα είναι από τα χέρια μου. 497 01:02:32,221 --> 01:02:35,740 -Επίθεση! -Αλλάχου Ακμπάρ! 498 01:03:21,701 --> 01:03:26,220 Κράτα Μπέη μου! Θα σε φτάσουμε, υπομονή! 499 01:03:26,701 --> 01:03:29,220 Έλα στρατιώτες! 500 01:03:32,261 --> 01:03:37,300 Έλα Τσερκουτάι, Θα χωρίσουμε από εδώ. 501 01:03:37,701 --> 01:03:40,740 Τσερτουκάι, πρέπει να στείλουμε μήνυμα στον Ορχάν αμέσως. 502 01:03:41,181 --> 01:03:43,740 Θα στείλουμε μήνυμα και οι δύο και θα μείνουμε ζωντανοί Μπέη μου. 503 01:03:43,741 --> 01:03:46,740 Eυχαριστώ. Μην ανησυχείς, θα είσαι καλά. 504 01:03:46,741 --> 01:03:50,220 -Ευχαριστώ, Μπέη μου. -Τρεις στρατιώτες θα πάνε με τον Τσερκουτάι. 505 01:03:50,701 --> 01:03:53,740 Ελάτε αδέρφια. Υπομονή αδερφέ μου. 506 01:03:54,181 --> 01:03:56,740 Θα με ακολουθήσουν και οι άλλοι. 507 01:04:01,181 --> 01:04:05,220 Έρχεσαι λοιπόν εδώ για να αναζητήσεις τον θάνατο. 508 01:04:10,701 --> 01:04:13,220 Έλα στρατιώτες. 509 01:04:30,181 --> 01:04:34,220 Πριγκιπά μου, θα τους βοηθήσουμε; 510 01:04:34,701 --> 01:04:40,220 Ένα πρόβλημα αν το κάνω, άλλο αν δεν το κάνω τώρα. 511 01:04:41,181 --> 01:04:44,740 Αν ο Ορχάν πεθάνει, ένα φτερό του Οσμάν σπάει. 512 01:04:45,181 --> 01:04:47,740 Και αυτό με ωφελεί. 513 01:05:04,702 --> 01:05:08,221 Σαχζάντε μου! 514 01:05:16,182 --> 01:05:19,741 Υπομονή στρατιώτες! Ο Oσμάν Μπέης Bey περιμένει για εμάς. 515 01:05:45,182 --> 01:05:49,741 -Είσαι στην ώρα σου, Μεχμέτ Μπέη! -Θα σκοτώσουμε μαζί εκείνο το σκυλί Ίμρεν, Ορχάν Μπέη. 516 01:05:50,182 --> 01:05:54,741 -Αλλάχου Ακμπάρ! -Αλλάχου Ακμπάρ! 517 01:06:49,942 --> 01:06:54,501 Ελα τότε. 518 01:07:23,942 --> 01:07:27,501 Δεν έχεις πού να τρέξεις, Οσμάν! Μην το σκέφτεσαι. 519 01:07:28,462 --> 01:07:30,981 Δεν τρέχω πουθενά. 520 01:07:31,462 --> 01:07:36,981 Απλώς σκέφτομαι πώς μπορώ να σας σπάσω όλους. 521 01:07:37,942 --> 01:07:41,501 Ελα τότε. 522 01:08:39,943 --> 01:08:43,502 Υπομονή αδερφέ. 523 01:08:44,463 --> 01:08:47,502 Στρατιώτες! 524 01:08:47,943 --> 01:08:51,502 Υπομονή αδερφέ μου. 525 01:08:55,463 --> 01:09:00,982 -Είναι το τέλος του δρόμου, Τσερκουτάι. -Ξεκουραστείτε εδώ. 526 01:09:00,983 --> 01:09:04,502 Είσαι τυχερός, Θα πεθάνεις πριν τον Οσμάν. 527 01:09:04,503 --> 01:09:08,502 Όχι. Είσαι ο πιο τυχερός σήμερα. 528 01:09:08,943 --> 01:09:12,982 Θα πεθάνεις από το χέρι μου. 529 01:09:13,463 --> 01:09:15,982 Θα πρέπει να περάσετε από εμένα.. 530 01:09:16,463 --> 01:09:23,502 για να φτάσετε στον Οσμάν Μπέη. -Τότε θα Επιτεθώ! 531 01:09:50,943 --> 01:09:54,982 Παρακολούθησαν τον Οσμάν. 532 01:09:54,983 --> 01:09:58,982 Πάρε με κοντά του τώρα. Τον θέλω ζωντανό. 533 01:10:02,463 --> 01:10:04,982 Μπέη μου. 534 01:10:43,943 --> 01:10:47,502 Για Χακ. 535 01:10:47,503 --> 01:10:50,502 Μασαλάχ. 536 01:10:51,463 --> 01:10:54,503 Χτύπησες κάθε στόχο, Φατμά μου. 537 01:10:54,504 --> 01:10:58,503 Φυσικά αδερφέ. Συνεχίζω την προπόνηση. 538 01:10:59,464 --> 01:11:02,503 Για Χακ. 539 01:11:05,944 --> 01:11:08,983 Θεού θέλοντος, αδελφή μου. 540 01:11:17,944 --> 01:11:20,983 Τι θα κάνετε για την Γκόνκα; 541 01:11:21,944 --> 01:11:26,503 -Όπως ο αδερφός μου, θα παντρευτείς.. -Όχι, αδερφή μου. 542 01:11:28,944 --> 01:11:31,983 Το να ακούω το όνομα κάποιου άλλου κοντά στο δικό της με εξοργίζει. 543 01:11:32,464 --> 01:11:36,503 Δεν ξέρω τι θα κάνω αν δω κάποιον μαζί της. 544 01:11:36,944 --> 01:11:41,983 Αν περιμένετε και δεν κάνετε τίποτα. εκείνη η μέρα είναι κοντά, αδερφέ. 545 01:11:42,464 --> 01:11:44,983 Ξέρω τι να κάνω, αδερφή. 546 01:11:46,944 --> 01:11:51,983 Δεν θα σε παρατήσω, Απατεώνισσα Χατούν. Δεν θα τα παρατήσω. 547 01:11:55,944 --> 01:11:59,503 Γκόνκα μου, άκουσέ με. 548 01:12:00,464 --> 01:12:04,983 Ξέρεις πώς ήμασταν δύο μισά μήλα; Τώρα ενωθήκαμε. 549 01:12:05,464 --> 01:12:08,983 Δεν μπορούμε να μείνουμε χωρισμένοι, Γκόνκα μου. 550 01:12:09,944 --> 01:12:12,983 Είμαστε ένα. 551 01:12:15,944 --> 01:12:18,503 Αλαεντίν. 552 01:12:18,504 --> 01:12:21,983 Ξέρεις τι θα γίνει. Δεν μπορούμε να πάμε σε αυτόν τον αγώνα μαζί. 553 01:12:22,464 --> 01:12:27,503 Γιατί όχι. Συμφωνήσαμε να αντιμετωπίσουμε τυχόν προκλήσεις, σωστά; 554 01:12:27,504 --> 01:12:29,983 Συμφωνείτε λοιπόν να αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε πρόκληση. 555 01:12:31,464 --> 01:12:34,983 Τι γίνεται με τον πατέρα και τη μητέρα σου; Κι αν έχουν αντίρρηση; 556 01:12:35,464 --> 01:12:39,983 Θα σταθείς εναντίον τους, Αλαεντίν; Γιατί δεν καταλαβαίνεις; 557 01:12:40,464 --> 01:12:43,983 -Δεν με εμπιστεύονται. -Γκόνκα. 558 01:12:43,984 --> 01:12:47,983 Σου έδωσα μια υπόσχεση, θυμήσου. 559 01:12:49,464 --> 01:12:51,983 Θα είμαι μαζί σου ότι και να γίνει. 560 01:12:53,944 --> 01:12:56,503 Όχι. 561 01:12:58,464 --> 01:13:01,983 -Δεν μπορείτε να τους αφήσετε να φύγουν. -Δεν θα σε αφήσω να φύγεις κι εγώ, Γκόνκα μου. 562 01:13:02,464 --> 01:13:06,983 Είσαι το σπίτι μου, η πρώτη μου αγάπη. 563 01:13:12,464 --> 01:13:15,983 Θα είσαι η μόνη μου αγάπη. 564 01:13:16,944 --> 01:13:19,983 μέχρι να πεθάνω. 565 01:13:20,464 --> 01:13:23,503 Πες μου μόνο αν το θέλεις. 566 01:13:23,504 --> 01:13:26,503 Θα μιλήσω για τον πατέρα μου. Απλά πες ναι.. 567 01:13:26,504 --> 01:13:29,983 Θα μιλήσω με τον Γιακούπ Μπέη. Τα έχω σκεφτεί όλα. 568 01:13:30,944 --> 01:13:35,503 Ωστόσο, πρώτα δώσε μου μια απάντηση. 569 01:13:35,944 --> 01:13:40,983 Αν πρέπει να σταυρώσουμε τις οικογένειές μας.. 570 01:13:41,944 --> 01:13:46,983 θα μπορέσεις να μου πεις ναι και να τα παρατήσεις όλα; 571 01:13:51,465 --> 01:13:53,984 Μελετητή.. 572 01:14:00,465 --> 01:14:02,984 Θέλω να δεσμευτώ σε αυτή την αγάπη. 573 01:14:03,465 --> 01:14:07,504 -Ωστόσο.. -Δεν υπάρχει όμως, Γκόνκα μου. 574 01:14:09,945 --> 01:14:12,504 Έχετε μόνο μία ευκαιρία. 575 01:14:14,465 --> 01:14:16,984 Θέλεις 576 01:14:17,945 --> 01:14:20,504 ή όχι..; 577 01:14:27,465 --> 01:14:30,504 Ναι ναι! 578 01:14:31,945 --> 01:14:35,504 Θα περπατήσω έτσι μαζί σου. ό,τι κι αν γίνει, Μελετητή! 579 01:14:35,945 --> 01:14:38,984 Γκόνκα. 580 01:14:39,465 --> 01:14:43,984 -Έλα... Πήγαινε να μιλήσεις με τον Οσμάν Μπέη. -Θα πάω. Αλλά... 581 01:14:44,945 --> 01:14:48,984 -δεν θα τα παρατήσεις ξανά. -Δεν θα το κάνω. 582 01:14:49,945 --> 01:14:52,984 Τότε... Ορκιστείτε αγάπη. 583 01:14:53,465 --> 01:15:00,984 Θα ορκιζόσασταν πάνω από όλα τους έρωτες σε όλα τα παραμύθια; 584 01:15:10,945 --> 01:15:14,504 -Θα πάω να μιλήσω στον πατέρα μου τότε. -Πηγαίνω. 585 01:15:14,945 --> 01:15:18,984 Θα πάω, θα πάω, Γκόνκα... 586 01:15:24,465 --> 01:15:28,504 Αλλάχ! 587 01:15:31,465 --> 01:15:35,504 Αλλάχ μου! Χάρη σε εσένα. 588 01:15:36,945 --> 01:15:40,504 Γκόνκα μου... Γκόνκα μου... 589 01:15:40,505 --> 01:15:45,504 Γιά Αλλάχ! 590 01:15:51,465 --> 01:15:57,504 Ευχαριστώ τον Αλλάχ. Ευχαριστώ τον Αλλάχ! Θα πάω να μιλήσω στον πατέρα μου. 591 01:16:16,465 --> 01:16:20,984 Σου είπα ότι δεν υπάρχει πού να ξεφύγεις, Οσμάν. 592 01:16:26,945 --> 01:16:31,504 Ο Τσερκουτάι πέθανε. Οι στρατιώτες σου πέθαναν. 593 01:16:31,945 --> 01:16:39,504 Και στο τέλος πέθανε ο γιος σου Σαχζαντέ Ορχάν. 594 01:16:39,945 --> 01:16:43,984 Ο μόνος λόγος για την επιβίωσή σου είναι οι εμπιστεύσεις μου. 595 01:16:43,985 --> 01:16:47,985 Αλλιώς, θα σου έκοβα το κεφάλι. 596 01:16:47,986 --> 01:16:53,985 Δεν μπορείς να αγγίξεις ούτε τα γένια μου, πόσο μάλλον τον γιο μου. 597 01:16:56,466 --> 01:17:01,985 Θα σε σκοτώσω με τέτοιο τρόπο που... με τέτοιο τρόπο που.. 598 01:17:09,946 --> 01:17:12,505 Μην αντιστέκεσαι χωρίς λόγο Οσμάν. 599 01:17:12,506 --> 01:17:16,985 Η αντίσταση προέρχεται από την πίστη. Δεν θα παραδοθώ ποτέ! 600 01:17:33,946 --> 01:17:38,505 θα σε σκοτώσω με τέτοιο τρόπο που... με τέτοιο τρόπο που... 601 01:17:41,466 --> 01:17:44,985 Να είναι καλά θεού θέλοντος. 602 01:17:46,466 --> 01:17:48,985 -Μπαλά Χατούν. Μαλχούν Χατούν. -Τι συνέβη? 603 01:17:49,466 --> 01:17:52,505 Οι άνδρες του Iμρέν έμαθαν για το παιχνίδι. Επιτέθηκαν στον Ορχάν Μπέη. 604 01:17:52,506 --> 01:17:54,985 Τι λες? 605 01:17:55,466 --> 01:18:00,505 Ο Μεχμέτ Μπέης ήρθε να βοηθήσει τον Σαχζάντε Ορχάν την ώρα που έπρεπε, αλλά... 606 01:18:01,946 --> 01:18:05,505 Ο Οσμάν Μπέης βρίσκεται σε δύσκολη θέση. Επιτίθενται από παντού. 607 01:18:05,946 --> 01:18:09,505 Τι? Μπάλα; 608 01:18:10,946 --> 01:18:16,985 Οι αδερφές, πολεμιστριές μου! Ελα! Στα άλογα! Θα πάμε να βοηθήσουμε τον Οσμάν Μπέη! 609 01:18:16,986 --> 01:18:21,505 Φέρε μου το σπαθί μου! 610 01:18:23,946 --> 01:18:28,505 -Μάνα... μάνα δεν θα σε αφήσω μόνη. -Όχι, Αλαεντίν. Μείνε εδώ. 611 01:18:28,506 --> 01:18:33,985 Οι άπιστοι θα επιτεθούν στις πόλεις μας. Το καθήκον σου εδώ είναι πιο σημαντικό, γιε μου. 612 01:18:33,986 --> 01:18:37,505 Ο πατέρας σου εμπιστεύτηκε τη φυλή σε σένα. 613 01:18:38,946 --> 01:18:42,505 Ο Αλλάχ να είναι μαζί σας. Ελα! Ελα! 614 01:18:54,946 --> 01:18:57,985 Αλλάχ μου, προστάτεψε τους. 615 01:19:08,946 --> 01:19:15,985 Αλλάχ μου... Μην δοκιμάζεις τον λαό μου με τη θλίψη του να χάσει έναν Μπέη και εμένα με τη θλίψη της απώλειας του πατέρα μου. 616 01:19:17,946 --> 01:19:21,985 Σαχζάντε μου... Ο Οσμάν Μπέης και ο Τσερκουτάι Μπέης δεν ήταν εκεί. 617 01:19:22,466 --> 01:19:28,505 Δεν μπόρεσαν ποτέ να μάθουν για την κίνηση του Οσμάν Μπέη Σαχζάντε μου, πρέπει να υπάρχει κάτι κρυμμένο. 618 01:19:28,506 --> 01:19:33,985 Ένας σκύλος είναι σκύλος τελικά. Χρειάζεται λόγο για να επιτεθεί στον Οσμάν Μπέη, ε; 619 01:19:34,946 --> 01:19:39,505 Κάποιος ενημέρωσε τον Iμρέν για την κίνησή μας! Υπάρχει ένας προδότης ανάμεσά μας! 620 01:19:39,946 --> 01:19:42,505 Θα βρω αυτόν τον προδότη! 621 01:19:42,506 --> 01:19:44,986 Θα τον βρω και θα τον τιμωρήσω! 622 01:19:45,467 --> 01:19:50,506 Πρώτα όμως... πρώτα θα βρούμε τον Οσμάν Μπέη. 623 01:19:53,467 --> 01:19:55,986 Έλυσαν τα άλογα και τράπηκαν σε φυγή, Σαχζάντε μου. 624 01:19:55,987 --> 01:19:58,986 Ο Ίμρεν δεν θα σταματήσει να τους κυνηγάει μέχρι να πάρει τα σημάδια. 625 01:19:59,467 --> 01:20:02,506 Θα βρούμε τον πατέρα μου πριν από αυτό το σκυλί. 626 01:20:04,467 --> 01:20:09,506 Υπάρχουν ίχνη εδώ πριγκιπά μου, που οδηγούν στο δάσος! 627 01:20:13,947 --> 01:20:17,506 Κίνηση! Κίνηση! 628 01:20:22,467 --> 01:20:26,986 Δεν θα σταματήσουμε μέχρι να τα βρούμε. Στα άλογα! Ελα! 629 01:20:38,467 --> 01:20:43,986 Δεν θα σταματήσουμε μέχρι να βρούμε τον Οσμάν Μπέη! Ελα! 630 01:21:01,467 --> 01:21:03,986 Iμρέν Tεγκίν... 631 01:21:03,987 --> 01:21:06,986 -έλα. -Να σταματήσεις. 632 01:21:06,987 --> 01:21:09,986 Μην το κάνετε. Μείνε έξω από αυτό. 633 01:21:13,467 --> 01:21:15,986 Είναι δικός μου. 634 01:21:58,947 --> 01:21:59,426 Πιάσε τον! 635 01:21:59,547 --> 01:22:00,626 Πιάσε τον! 636 01:22:30,467 --> 01:22:34,506 Θα πας με τα σημάδια μου Oσμάν. 637 01:22:39,467 --> 01:22:42,507 Το τέλος μιας εποχής... 638 01:23:04,948 --> 01:23:07,507 Φρόντισε να είναι νεκρός. 639 01:23:41,468 --> 01:23:43,507 Αλλάχ μου, προστάτεψε τον... 640 01:23:43,508 --> 01:23:47,507 Τσερκουτάι Μπέη! Τσερκουτάι Μπέη! 641 01:23:48,948 --> 01:23:52,507 Αδερφέ... Φέρε ένα κομμάτι ύφασμα. Ελα! 642 01:23:52,508 --> 01:23:54,987 Τκερκουτάι, αδερφέ. άνοιξε τα μάτια σου! 643 01:23:54,988 --> 01:23:56,987 -Ανοιξε τα μάτια σου! -Σαχζάντε μου, τι θα κάνουμε; 644 01:23:56,988 --> 01:24:00,987 Θα είσαι εντάξει. γενναίε μου. Ελα! 645 01:24:07,948 --> 01:24:10,507 Αυτό θα σταματήσει την αιμορραγία για κάποιο χρονικό διάστημα. 646 01:24:10,948 --> 01:24:13,987 Θα είσαι εντάξει. Θα είσαι εντάξει Τσερκουτάι. 647 01:24:14,468 --> 01:24:16,987 -Μπέη μου... -Πες μου. 648 01:24:17,468 --> 01:24:21,987 -Πες μου, Τσερκουτάι Μπέη. -Μπέη μου πήγαινε και σώσε τον εαυτό σου. 649 01:24:25,468 --> 01:24:28,987 Μπέη μου.. Μπέη μου, σε κυνηγάνε. 650 01:24:29,468 --> 01:24:31,987 Πες μου... Πού πήγε ο πατέρας μου; Πες μου. 651 01:24:45,948 --> 01:24:48,507 Μην κουράζεσαι, Τσερκουτάι. 652 01:24:48,508 --> 01:24:50,987 -Μην κουράζεσαι, Μπαϊσουνγκούρ. -Σαχζάντε μου... 653 01:24:50,988 --> 01:24:53,507 Πάρε τον Τσερκουτάι Μπέη στη φυλή. Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα εδώ. 654 01:24:53,948 --> 01:24:55,507 Ο Αλαεντίν θα τον γιατρέψει με τη συγκατάθεση του Αλλάχ. 655 01:24:55,508 --> 01:24:58,507 -Ναί. -Έλα, άσκησε πίεση στην πληγή. 656 01:24:58,508 --> 01:25:01,987 Ελα. Μπισμίλλα. 657 01:25:01,988 --> 01:25:05,507 -Έλα αδερφέ μου. -Ο Τσερκουτάι δεν μπορεί να πεθάνει! Ο Τσερκουτάι δεν μπορεί να πεθάνει! 658 01:25:07,468 --> 01:25:12,987 Υπομονή αδελφέ. Θα είσαι εντάξει, Τσερκουτάι. 659 01:25:12,988 --> 01:25:15,987 Υπομονή αδερφέ. Θα είσαι εντάξει. 660 01:25:51,949 --> 01:25:57,508 -Μπέη μου! Πατέρα! -Οσμάν Μπέη. 661 01:26:01,949 --> 01:26:04,508 -Ο Οσμάν Μπέης δεν είναι εδώ. -Πρέπει να σκότωσε αυτά τα σκυλιά και... 662 01:26:04,949 --> 01:26:08,508 -προχώρησε. -Πατέρα! 663 01:26:16,469 --> 01:26:19,508 Σαχζάντε μου... Αυτό είναι το σπαθί του Μπέη μου. 664 01:26:37,469 --> 01:26:40,508 Έσυραν τον Μπέη μου πίσω από το άλογο. 665 01:26:40,949 --> 01:26:46,508 -Το σπαθί του πρέπει να έπεσε τότε. -Αλλάχ μου, προστάτεψε τον Μπέη μου. 666 01:26:51,949 --> 01:26:55,988 -Κι αν πέθαινε ο Οσμάν Μπέης... -Σκάσε! 667 01:26:56,469 --> 01:27:02,508 Έλα στα συγκαλά σου! Είναι εύκολο να σκοτώσουν τον πατέρα μου, ε; 668 01:27:03,949 --> 01:27:08,988 Θα ακολουθήσουμε τις πίστες! Θα βρούμε τον Οσμγν Μπέη! Ελα! 669 01:27:22,949 --> 01:27:24,988 Ενημερώστε τον Σαχζάντε Αλαεντίν... 670 01:27:24,989 --> 01:27:26,988 -Μπαϊσουνγκούρ! -Τραυματίστηκε ο Τσερκουτάι. 671 01:27:26,989 --> 01:27:29,508 -Υπομονή. -Τσερκουτάι! 672 01:27:30,469 --> 01:27:34,508 -Μπαϊσουνγκούρ! -Σαχζάντε μου! Σαχζάντε Αλαεντίν! 673 01:27:34,509 --> 01:27:36,988 Τσερκουτάι Μπέη! Τσερκουτάι Μπέη! 674 01:27:36,989 --> 01:27:39,508 -Υπομονή! -Πάρτε τον στη θεραπευτική σκηνή! 675 01:27:39,949 --> 01:27:41,508 Ουλγκέν. 676 01:27:41,509 --> 01:27:44,988 Πατέρα... Μη μας αφήνεις, πατέρα. Ο Μπέης μου έφυγε. 677 01:27:44,989 --> 01:27:48,508 Μπέη μου.. Ο Μπέης μου έφυγε... 678 01:27:48,949 --> 01:27:52,508 Οσμάν! 679 01:27:52,949 --> 01:27:55,508 Έφυγε ο Μπέης μου... 680 01:27:56,469 --> 01:28:00,508 Βράστε λίγο νερό! Βάλτε φωτιά! 681 01:28:01,469 --> 01:28:05,508 -Γκάζι μου. -Πατέρα! Είμαι μαζί σας! 682 01:28:06,469 --> 01:28:09,988 Υπομονή Τσερκουτάι Μπέη! Στη θεραπευτική σκηνή Βιαστείτε. 683 01:28:09,989 --> 01:28:13,508 -Ελα! -Γιάτρεψέ μου τον πατέρα μου... 684 01:28:13,509 --> 01:28:16,988 Τολμηρέ μου, θα είναι καλά. Να είσαι δυνατός τώρα. 685 01:28:17,469 --> 01:28:20,988 Σου υπόσχομαι, θα γιατρέψω τον πατέρα σου, έλα! 686 01:28:28,469 --> 01:28:30,988 Ορχάν μου! 687 01:28:33,469 --> 01:28:38,509 -Ευχαριστώ στον Αλλάχ, είσαι καλά. -Είμαστε. Χάρη στον Αλλάχ, Μπάλα μάνα. 688 01:28:40,950 --> 01:28:43,509 Γιε μου, ο πατέρας σου... Πού είναι ο Οσμάν Μπέης; 689 01:28:43,510 --> 01:28:46,509 Ο πατέρας μου... Ο πατέρας μου δεν είναι εδώ. Μπάλα μάνα. 690 01:28:46,510 --> 01:28:51,989 Παρακολουθήσαμε τα ίχνη του. Τον έσυραν με ένα άλογο. 691 01:28:52,470 --> 01:28:58,509 -Μα με τη συγκατάθεση του Αλλάχ, θα τον βρούμε. -Θα τον βρούμε. Εμείς θα. 692 01:28:58,950 --> 01:29:01,989 Από ποια πλευρά κοίταξες; Ποια κατεύθυνση να πάμε; 693 01:29:01,990 --> 01:29:05,509 Ήρθαμε από αυτή την κατεύθυνση, Μπαλά Χατούν, τα ίχνη δείχνουν προς αυτή την κατεύθυνση. 694 01:29:06,470 --> 01:29:10,989 Τότε ας χωρίσουμε. Εσείς πηγαίνετε προς τα εκεί, και εμείς θα πάμε από εδώ. 695 01:29:11,470 --> 01:29:14,509 -Όποιος τον βρει, ρίξτε ένα βέλος. -Έλα γιε μου. 696 01:29:14,510 --> 01:29:18,509 -Ελα. -Έλα 697 01:29:53,470 --> 01:29:55,989 Ιλτουτάν; 698 01:29:57,950 --> 01:30:00,509 Οσμάν... 699 01:30:08,470 --> 01:30:13,509 Αγόρι μου... Ιλτουτάν... Αγόρι μου, τι έγινε; 700 01:30:15,950 --> 01:30:18,509 Αγόρι μου... 701 01:30:21,950 --> 01:30:25,989 Αγόρι μου, σταμάτα .. Σταμάτα... Ψάχνεις και τον Οσμάν Μπέη; Ε; 702 01:30:26,470 --> 01:30:29,509 Αγόρι μου? Πού είναι ο Οσμάν Μπέης; 703 01:30:29,950 --> 01:30:32,509 Πού είναι. 704 01:30:33,950 --> 01:30:38,509 Εντάξει, εντάξει αγόρι μου. Θα τον βρούμε. Ελα. Πάρε με στον Οσμάν Μπέη. 705 01:30:38,950 --> 01:30:42,989 Ελα. Ελα. Αλλάχ μου, κράτα τον μαζί μας. 706 01:30:42,990 --> 01:30:46,989 Ελα, αγόρι μου. Στα άλογα! 707 01:30:48,950 --> 01:30:51,509 Ελα. 708 01:30:55,470 --> 01:30:59,989 Έλα, Ιλτούταν! Έλα αγόρι μου! 709 01:31:25,950 --> 01:31:30,989 Οσμάν .. Μπέη μου! Οσμάν! 710 01:31:31,951 --> 01:31:34,510 Οσμάν! 711 01:31:41,951 --> 01:31:45,990 Είναι ζωντανός! Είστε ζωντανος, ευχαριστώ στον Αλλάχ! 712 01:31:46,951 --> 01:31:50,510 Έλα αφαιρέστο! Γρήγορα. 713 01:31:51,951 --> 01:31:53,510 Οσμάν... Σιγά.. 714 01:31:53,511 --> 01:31:56,510 Ευχαριστώ στον Αλλάχ! Ευχαριστώ στον Αλλάχ! 715 01:31:57,471 --> 01:32:01,990 Φέρτε λίγο νερό! Ελα! Οσμάν.. 716 01:32:11,471 --> 01:32:15,510 -Είσαι καλά; -Είμαι καλά... είμαι. 717 01:32:16,471 --> 01:32:18,990 Είμαι εντάξει. 718 01:32:22,071 --> 01:32:25,590 Ο Oρχάν ... Στρατιώτες.. 719 01:32:26,071 --> 01:32:31,590 -Πώς είναι; - Είναι όλοι καλά. Μην ανησυχείτε. 720 01:32:36,071 --> 01:32:40,110 Αν όλοι είναι καλά, γιατί κλαις; 721 01:32:42,071 --> 01:32:45,110 Γιατί κλαις? Σου είπα. 722 01:32:45,111 --> 01:32:48,110 Δεν είναι εύκολο να με ξεφορτωθείς. 723 01:32:48,111 --> 01:32:51,110 Ποιος θέλει να σε ξεφορτωθεί, τέλος πάντων; 724 01:32:51,551 --> 01:32:56,110 Αλλά φαίνεται ότι σας αρέσει να μας τρομάζετε. Μας τρόμαξες πάλι. 725 01:33:10,071 --> 01:33:14,590 Ευχαριστώ στον Αλλάχ, η πανοπλία σου σε προστάτεψε. Αλλά έχεις μια πληγή. 726 01:33:16,551 --> 01:33:20,110 Λοιπόν... φαίνεται ότι ο Αλλάχ με προστατεύει. 727 01:33:20,551 --> 01:33:23,110 Καταστρέψαμε τον Ίμρεν. 728 01:33:25,071 --> 01:33:29,590 Υπάρχει μια προδοσία ανάμεσά μας. Μας κατέστρεψε όλα τα σχέδια. 729 01:33:31,071 --> 01:33:33,590 Θα τον βρούμε Μπέη μου. 730 01:33:33,591 --> 01:33:37,110 Όπως την πρώτη μέρα, με... 731 01:33:37,551 --> 01:33:39,590 έσωσες ξανά. 732 01:33:39,591 --> 01:33:43,590 Όταν σε είδα για πρώτη φορά, ήσουν ο γιος του μπέη στη λάσπη. 733 01:33:44,071 --> 01:33:47,110 Είσαι πάλι στη λάσπη τώρα, αλλά... 734 01:33:47,111 --> 01:33:51,110 -Μεγαλώσαμε παιδιά τώρα. -Σαν την πρώτη μέρα. 735 01:33:53,071 --> 01:33:55,590 Το χαμόγελό σου δεν άλλαξε ποτέ. 736 01:34:01,071 --> 01:34:05,110 - Οσμάν. -Ερχονται. 737 01:34:07,071 --> 01:34:09,590 Ελα. 738 01:34:17,071 --> 01:34:20,110 Ελα. Έλα, Μπάλα. 739 01:34:26,071 --> 01:34:31,591 Στο Μπάλα αναφέραμε το παρελθόν και η ιστορία επαναλαμβάνεται. 740 01:34:31,592 --> 01:34:34,111 Ναί. Ωστε... 741 01:34:35,312 --> 01:34:37,591 έτσι. 742 01:34:39,072 --> 01:34:41,591 Έλα! 743 01:35:25,072 --> 01:35:27,591 -Είσαι καλά. Μπάλα; -Είμαι καλά. 744 01:35:30,072 --> 01:35:32,591 Καλά. 745 01:35:35,552 --> 01:35:38,111 -Γιε. -Μπέη μου. 746 01:35:40,552 --> 01:35:43,111 Μπέη μου. 747 01:35:46,552 --> 01:35:50,591 -Είσαι καλά; Ευχαριστώ στον Αλλάχ. -Είμαι καλά. Μην ανησυχείς. 748 01:35:51,552 --> 01:35:54,111 Οσμάν Μπέη. 749 01:35:58,072 --> 01:36:02,111 -Πού είναι ο Τσερκουτάι; -Ο Τσερκουτάι Μπέης είναι βαριά πληγωμένος, Μπέη μου. 750 01:36:02,112 --> 01:36:05,111 -Τον στείλαμε στη φυλή για θεραπεία. -Λοιπόν... 751 01:36:06,072 --> 01:36:11,111 Ο Τσερκουτάι θα είναι καλά. Λοιπόν... Ο Τσερκουτάι δεν πάθει τίποτε... 752 01:36:11,112 --> 01:36:15,111 -Λοιπόν, ποιος σε έσωσε από εκεί; -Ο Μεχμέτ Μπέη. 753 01:36:17,072 --> 01:36:20,591 Αν δεν είχε φτάσει έγκαιρα, τα πράγματα θα ήταν πιο δύσκολα για εμάς. 754 01:36:21,072 --> 01:36:26,111 Eυχαριστώ. Eυχαριστώ. Μεχμέτ Μπέης. Eυχαριστώ. 755 01:36:26,552 --> 01:36:31,111 Προετοιμάστε τους στρατιώτες σας. Θα κατακτήσουμε τη συνοριακή αγορά. 756 01:36:31,112 --> 01:36:34,591 Eυχαρίστως, Oσμάν Μπέη. Καιρός ήταν! 757 01:36:36,072 --> 01:36:40,591 -Οσμάν Μπέη, κάποιος έβλεπε την πλάτη μας. -Ναί. 758 01:36:40,592 --> 01:36:44,591 Ξέρω ποιος το έκανε, ο Μποράν. 759 01:36:45,072 --> 01:36:49,111 Ούτε η εξορία δεν μπορεί να τον σταματήσει. Κάνει πράγματα μόνος του. 760 01:36:49,112 --> 01:36:53,591 Θα δούμε. Πάμε. Ελάτε. 761 01:36:57,072 --> 01:37:00,111 Ειρήνη σε σένα, Μποράν Μπέη. 762 01:37:01,072 --> 01:37:07,111 -Ειρήνη σε σένα. -Φαίνεται ότι επιστρέφεις από μια ήττα. 763 01:37:07,552 --> 01:37:10,591 Κοιτάς στα μάτια και βλέπεις την καρδιά, Γιουνούς Εμρέ. 764 01:37:10,592 --> 01:37:11,591 Σωστά. Ήταν μια ήττα. 765 01:37:11,592 --> 01:37:12,111 Ήταν μια ήττα!! 766 01:37:12,112 --> 01:37:14,591 Σωστά. Ήταν μια ήττα. 767 01:37:19,552 --> 01:37:21,591 Ήταν τέτοια ήττα. 768 01:37:21,592 --> 01:37:25,591 που έχασαν και οι δύο πλευρές. 769 01:37:26,553 --> 01:37:31,112 Οι ειδωλολατρείς κάνουν πληγές στο δέρμα. 770 01:37:31,553 --> 01:37:36,112 Μόνο ένας αγώνας εναντίον ενός αδερφού θα μπορούσε να πληγώσει τόσο πολύ την καρδιά. 771 01:37:37,553 --> 01:37:40,592 Αδερφέ, ε; 772 01:37:41,073 --> 01:37:45,112 Ο άνθρωπος που αποκαλούσα αδερφό με πίεσε τόσο δυνατά. 773 01:37:45,553 --> 01:37:49,592 Μίλησε ακόμη και για το καθήκον μου. Δεν μπόρεσα να συγκρατηθώ και... 774 01:37:52,553 --> 01:37:55,592 -Είμαι... -Είσαι... 775 01:37:55,593 --> 01:38:01,112 ο πιο κοντινός και πιστός του Οσμάν Μπέη ε; 776 01:38:03,073 --> 01:38:06,112 Τα λόγια του, πληγώνουν τον εγωισμό σου. 777 01:38:06,113 --> 01:38:11,112 Το ναφ σου δεν θα μπορούσε να σε αφήσει να αγνοήσεις τα λόγια του. 778 01:38:11,553 --> 01:38:14,112 Δεν ήθελες να καταπιείς. 779 01:38:14,113 --> 01:38:18,112 Ποιος είναι αυτός που μου λέει τέτοια πράγματα; σκέφτηκες, ε; 780 01:38:21,553 --> 01:38:26,112 Αυτό είναι αλαζονεία. Η αλαζονεία και ο θυμός... 781 01:38:26,553 --> 01:38:30,112 είναι δύο μεγάλοι εχθροί... 782 01:38:30,113 --> 01:38:34,592 που μας τυφλώνουν το μυαλό και μας παρασύρουν προς τις καταστροφές. 783 01:38:37,553 --> 01:38:42,112 Κάποτε με ρώτησες για τον θυμό του Χατζράτ Ομάρ (RA). 784 01:38:42,113 --> 01:38:46,592 σου είπα για αυτό. Τώρα θα σας πω για τη δικαιοσύνη του... 785 01:38:47,073 --> 01:38:50,112 και πώς του έκοψε την αλαζονεία. 786 01:38:50,113 --> 01:38:52,592 Θέλεις να ακούσεις, Μποράν Μπέη; 787 01:38:54,553 --> 01:38:58,112 Κατά τη διάρκεια του χαλιφάτου του, ο Χαντράτ Ομάρ (RA)... 788 01:38:58,553 --> 01:39:01,112 ρώτησε τους ανθρώπους κατά τη διάρκεια της χούτμπα. 789 01:39:01,553 --> 01:39:05,592 Τι θα κάνεις αν αφήσω τον σωστό δρόμο; 790 01:39:06,073 --> 01:39:09,112 Ένας από τους οπαδούς του απάντησε. 791 01:39:09,553 --> 01:39:14,112 Θα σε διορθώσω με το σπαθί, Ομάρ." 792 01:39:16,073 --> 01:39:22,592 Ο Χαντράτ Ομάρ (RA) ένιωσε χαρούμενος άνοιξε τα χέρια του από τον Αλλάχ και είπε αυτό. 793 01:39:22,593 --> 01:39:25,112 Αλλάχ μου. 794 01:39:25,113 --> 01:39:29,592 Χάρη σε εσένα. Έχω μια υπέροχη κοινότητα... 795 01:39:30,073 --> 01:39:35,592 για να με διορθώσουν με τους ξίφη αν αφήσω τη δικαιοσύνη Σου μια μέρα. 796 01:39:38,553 --> 01:39:42,112 Οι άνθρωποι μπορεί να κάνουν λάθη. 797 01:39:42,113 --> 01:39:44,592 Αλλά πρέπει να δούμε την αλήθεια... 798 01:39:45,073 --> 01:39:47,592 και να διορθώσουμε τα λάθη μας. 799 01:39:47,593 --> 01:39:52,112 Πρέπει να ορκιστούμε να μην το ξανακάνουμε και να περιμένουμε τη συγχώρεση με υπομονή. 800 01:39:53,073 --> 01:39:58,112 Μόλις είπες ότι και οι δύο πλευρές έχασαν στον καβγά. 801 01:39:59,073 --> 01:40:05,592 θυμός και η αλαζονεία νίκησαν και εσένα και τον αδερφό σου. 802 01:40:06,073 --> 01:40:08,592 Αν δεν σταματήσεις να ακολουθείς τον εγωισμό σου. 803 01:40:08,593 --> 01:40:12,592 Αν δεν κρατήσεις τον αδερφό σου να προηγηθεί απο το θέλω σου. 804 01:40:15,073 --> 01:40:18,112 ο νικητής του αγώνα δεν θα αλλάξει ποτέ. 805 01:40:27,074 --> 01:40:30,113 Είστε υπεύθυνοι για τους θανάτους των αθώων στρατιωτών μας, Ίμρεν Τεγκίν. 806 01:40:30,114 --> 01:40:33,113 Πώς θα μπορούσες να σε παραπλανήσουν έτσι; 807 01:40:35,554 --> 01:40:39,593 -Ολα θα πάνε καλά. Καρδινάλιε. -Πως. 808 01:40:48,554 --> 01:40:54,113 Κύριε Tεγκίν, ο Oσμάν είναι ζωντανός και πηγαίνει στη φυλή του. 809 01:40:59,554 --> 01:41:03,113 Έκανες τεράστιο λάθος. Χάσαμε. 810 01:41:03,554 --> 01:41:07,593 -Εμπιστεύτηκες υπερβολικά τον Οσμάν. Θα πληρώσεις... -Φτάνει! 811 01:41:14,554 --> 01:41:17,593 Θα σου δώσω αυτό που σου υποσχέθηκα Καρδινάλιε. 812 01:41:17,594 --> 01:41:20,593 -Παρά τον Οσμάν; -Παρά τον Oσμάν. 813 01:41:25,554 --> 01:41:31,113 Χρησιμοποιώντας τον Γκουντούζ, όμως. Ο Οσμάν μπορεί να νικηθεί μόνο μέσω των αγαπημένων του. 814 01:41:31,554 --> 01:41:35,593 Το είδα αυτό. Θα πάρω λοιπόν τον Γκουντούζ. 815 01:41:36,074 --> 01:41:39,113 Με αυτόν τον τρόπο θα πάρω και τα δύο τα σημάδια μου. 816 01:41:39,114 --> 01:41:43,113 και θα σταματήσω τις δύο φυλές να ενωθούν. 817 01:41:47,074 --> 01:41:52,593 Ιμρέν Τεγκίν, ο αρχηγός του στρατού Κονούρ Μπέης εθεάθη στο πανδοχείο στο Γενισεχίρ. 818 01:41:54,554 --> 01:41:58,593 Ντάνιελ, ο Kονούρ είναι συγγενής μου. 819 01:41:59,074 --> 01:42:04,113 Έχει σελτζουκικό αίμα. Κάντον να έρθει στο πλάι μου ό,τι κι αν γίνει. 820 01:42:04,554 --> 01:42:07,593 Θα του δώσω άλλο ένα χτύπημα στον Οσμάν. 821 01:42:13,554 --> 01:42:17,113 Αυτό ήταν λάθος, Χολοφίρα Χατούν. Πρέπει να επιστρέψουμε τώρα. 822 01:42:17,554 --> 01:42:21,113 -Αν σε δει κάποιος. -Είναι πολύ επικίνδυνο, το ξέρω. 823 01:42:21,114 --> 01:42:26,113 Αλλά δεν μπορούσα να περιμένω όσο ο Ορχάν ήταν σε μπελάδες. Πρέπει να μάθω τι συμβαίνει. 824 01:42:27,554 --> 01:42:30,113 Έρχεται ο Οσμάν Μπέης. 825 01:42:57,074 --> 01:43:00,593 -Ο Αλλάχ σου χάρισε τη ζωή, Μπέη μου! -Καλώς ήλθες πίσω Μπέη μου! 826 01:43:01,074 --> 01:43:03,593 Ζήτω ο Οσμάν Μπέης! 827 01:43:05,074 --> 01:43:07,593 Καλώς ήρθες πίσω, Μπέη μου! 828 01:43:11,074 --> 01:43:19,593 Πατέρα. 829 01:43:22,555 --> 01:43:27,114 Είσαι καλά? Ανησυχούσα ότι θα πάθεις κακό. 830 01:43:27,555 --> 01:43:31,114 Είμαι καλά, είμαι καλά, όμορφη κόρη μου. 831 01:43:37,075 --> 01:43:41,114 -Είσαι καλά. -Είμαι καλά, μην ανησυχείς μάνα. 832 01:43:41,555 --> 01:43:44,114 Ευχαριστώ τον Αλλάχ. 833 01:43:55,555 --> 01:43:59,594 -Αδελφέ. -Αδερφέ μου. 834 01:44:02,075 --> 01:44:08,594 -Είσαι καλά? Ευχαριστώ τον Αλλάχ. -Είμαι καλά, μην ανησυχείς. 835 01:44:15,075 --> 01:44:19,594 -Πατέρα..είσαι καλά; -Γιε μου. 836 01:44:20,075 --> 01:44:23,594 Πες μου, πώς είναι ο Τσερκουτάι; 837 01:44:23,595 --> 01:44:29,114 Ο Τσερκουτάι Μπέης έχει χάσει πολύ αίμα. Τον περιποιηθήκαμε, θεού θέλοντος θα είναι καλά. 838 01:44:31,555 --> 01:44:36,114 ΜάσαΑλλάχ. 839 01:44:39,555 --> 01:44:41,594 -Αϊκούρτ. -Μπέη μου. 840 01:44:41,595 --> 01:44:44,114 Θάψτε τους μάρτυρες μας. 841 01:44:44,115 --> 01:44:51,114 -Ελέγξτε τον Τσερκουτάι, αφήστε τον να με δει όταν είναι καλά. -Όπως διατάζεις Μπέη μου. 842 01:44:52,075 --> 01:44:56,114 -Ελα τότε. -Ελα. 843 01:45:10,075 --> 01:45:12,594 Χολοφήρα. 844 01:45:17,075 --> 01:45:20,114 -Πρέπει να φύγουμε τώρα. -Χολοφήρα. 845 01:45:20,555 --> 01:45:23,114 Χολοφήρα. 846 01:45:33,075 --> 01:45:36,114 Θα πας χωρίς να πεις τίποτα. 847 01:45:36,555 --> 01:45:40,594 μετά από όλον αυτόν τον κίνδυνο που μπήκαμε μαζί κόρη του Κυρίου; 848 01:45:40,595 --> 01:45:45,594 Ήθελα να είμαι σίγουρη ότι όλοι είναι καλά. Ήμουν έτοιμη να φύγω χωρίς να με δουν. 849 01:45:48,075 --> 01:45:51,114 Χωρίς να σε δουν λες. 850 01:45:52,075 --> 01:45:55,594 Ποιο πλήθος μπορεί να με τυφλώσει από την παρουσία σου, Χολοφήρα; 851 01:45:56,075 --> 01:46:00,114 Μπορώ να δω τα μάτια σου ακόμα και στο σκοτάδι. 852 01:46:03,555 --> 01:46:06,114 Δεν το ξέρεις αυτό; 853 01:46:08,075 --> 01:46:13,114 Ίσως ο Θεός ήθελε να πούμε αντίο για τελευταία φορά. 854 01:46:16,075 --> 01:46:20,115 Σε αγάπησα πολύ. 855 01:46:22,076 --> 01:46:26,595 -Ξέρω ότι με αγάπησες κι εσύ. -Πολύ. 856 01:46:27,556 --> 01:46:30,115 Κι εγώ σε αγαπώ πολύ, Κόρη του Κυρίου. 857 01:46:35,076 --> 01:46:39,115 Αυτή η αγάπη ήταν ένα δώρο και στους δύο μας από τον Θεό. 858 01:46:40,556 --> 01:46:44,595 Από εδώ και πέρα, δεν θα είσαι πια. 859 01:46:44,596 --> 01:46:49,595 Ωστόσο, αυτή η αγάπη θα ζήσει μαζί μου μέχρι να πεθάνω. 860 01:46:51,556 --> 01:46:56,115 Ο Αλλάχ μου προόρισε όχι την ενότητα αλλά τον χωρισμό.. 861 01:46:58,556 --> 01:47:02,595 Αν η καρδιά μου δεν κλαίει από τον πόνο.. 862 01:47:03,076 --> 01:47:07,595 Είναι λόγω της πίστης μου στο πεπρωμένο, Κόρη του Κυρίου, 863 01:47:12,076 --> 01:47:19,595 Η Eλτσίμ Χατούν μας είναι καλός άνθρωπος. Είναι δίκαιη και δυνατή. 864 01:47:24,076 --> 01:47:28,115 Θα κάνεις παιδιά. 865 01:47:31,076 --> 01:47:33,595 Θα είσαι μεγάλος μπέης.. 866 01:47:33,596 --> 01:47:40,115 και μεγάλος πατέρας. Θα είστε πολύ ευτυχισμένοι. 867 01:47:42,076 --> 01:47:46,115 Και θα ζήσω γνωρίζοντας αυτό. 868 01:47:50,556 --> 01:47:53,595 Τώρα αντίο. 869 01:47:55,556 --> 01:47:59,115 Μακάρι τα τριαντάφυλλα να σκεπάσουν το δρόμο σου. 870 01:48:00,556 --> 01:48:04,115 Είθε ο Αλλάχ να σε προσέχει, Κόρη του Κυρίου. 871 01:48:15,556 --> 01:48:20,115 Χολοφιρα; Χολοφιρά! 872 01:48:30,556 --> 01:48:33,595 Νόμιζα ότι ονειρευόμουν. 873 01:48:34,076 --> 01:48:37,115 Είσαι εσύ Χολοφίρα είσαι ζωντανή! 874 01:48:39,556 --> 01:48:43,115 Χολοφιρά! Είσαι ζωντανή! 875 01:48:43,556 --> 01:48:47,595 Γκόνκα, κανείς δεν μπορεί να με δει. 876 01:48:48,076 --> 01:48:51,115 Θα σου πω τα πάντα. 877 01:49:01,076 --> 01:49:03,115 Ευχαριστώ. 878 01:49:03,116 --> 01:49:09,115 -Το ιφτάρ είναι κοντά, ευχαριστώ. -Μακάρι ο Αλλάχ να το δεχτεί. 879 01:49:21,077 --> 01:49:27,596 έφερα χαιρετισμούς στον Ίμρεν. Έχω πράγματα να σου πω. 880 01:49:30,557 --> 01:49:33,596 Ο Iμρέν Tεγκίν λέει ότι ο Kοονούρ Μπέης είναι από το κράτος των Σελτζούκων. 881 01:49:34,077 --> 01:49:37,596 Το αίμα και η καταγωγή μας είναι ένα. 882 01:49:38,077 --> 01:49:40,596 Ο Οσμάν Μπέης έκανε λάθος. 883 01:49:41,077 --> 01:49:46,116 Ο Ίμρεν Τέγκιν θέλει να σε δει μαζί του για να σου δώσει αυτό που είναι δικό σου. 884 01:49:47,077 --> 01:49:49,116 Και τι είναι το δικό μου; 885 01:49:49,117 --> 01:49:51,596 Ο Ίμρεν Τέγκιν θα σε κάνει διοικητή. 886 01:49:52,077 --> 01:49:56,116 Όταν πάρουμε πίσω το κάστρο του Κίτε, θα είναι δικός σας. 887 01:49:56,117 --> 01:50:00,116 Ωστόσο, πρώτα θα έρθετε και θα υποκλιθείτε στον Ίμρεν Τέγκιν. 888 01:50:00,557 --> 01:50:05,596 Θα τον υπακούσεις, ή... 889 01:50:20,077 --> 01:50:24,116 Εντάξει. ΜπισμιλαχίρΡαχμανίρΡαχίμ. 890 01:50:24,557 --> 01:50:28,596 -Μπισμιλαχίρ Ραχμανίρ Ραχίμ. -Μπισμιλαχίρ Ραχμανίρ Ραχίμ. 891 01:50:33,077 --> 01:50:37,116 Έλα, φάε. 892 01:50:37,557 --> 01:50:39,596 Είθε ο Λάχ μου να δεχτεί τη 893 01:50:39,597 --> 01:50:42,596 νηστεία μας και το φιλανθρωπικό έργο που κάνουμε. 894 01:50:42,597 --> 01:50:44,116 αμήν. 895 01:50:44,117 --> 01:50:47,116 Είθε ο Αλλάχ να βοηθήσει την οικογένειά μας... 896 01:50:47,117 --> 01:50:51,116 ολόκληρο τον ισλαμικό κόσμο, εκείνους που αντιμετωπίζουν δυσκολίες και τους αρρώστους. 897 01:50:51,117 --> 01:50:54,116 Είθε να τους μεταχειριστεί με το έλεός Του. 898 01:50:54,117 --> 01:50:56,596 -Αμίν. Μπέη μου. -Αμίν, Μπέη μου. 899 01:50:56,597 --> 01:50:59,596 Έλα. 900 01:51:03,077 --> 01:51:07,596 Λοιπόν, ο αρχηγός της φυλής έχει εκπληρώσει το καθήκον του. 901 01:51:08,557 --> 01:51:11,116 Σκοτώσαμε τους Καταλανούς και τους Φράγκους. 902 01:51:12,077 --> 01:51:15,596 Καταστρέψαμε την κίνηση του Ίμρεν. Τώρα πες μου. 903 01:51:15,597 --> 01:51:19,116 Ποια είναι η κατάσταση με την προίκα; 904 01:51:19,557 --> 01:51:23,116 Παρά τα δυσάρεστα θέματα, το έχουμε ετοιμάσει Μπέη μου. 905 01:51:23,117 --> 01:51:25,596 Ασχολούμαστε και με τα ελαττώματά μας 906 01:51:25,597 --> 01:51:28,596 ο Μποράν Μπέης έστειλε αγγελιοφόρους για το γάμο πριν φύγει. 907 01:51:28,597 --> 01:51:32,116 Όπως είπατε, θα δεχτούμε την πίστη ως δώρο. 908 01:51:32,557 --> 01:51:39,116 Eυχαριστώ. Δεν έχουμε πολύ χρόνο, δεν έχουμε πολλές μέρες... 909 01:51:39,117 --> 01:51:42,116 -έτσι είναι έτοιμες οι σκηνές. -Ναι Μπέη μου. 910 01:51:42,557 --> 01:51:44,596 Eυχαριστώ. 911 01:51:44,597 --> 01:51:49,116 Θα πάρουμε την αγορά αύριο. Μετά οι αγγελιοφόροι, Καρδινάλιοι... 912 01:51:49,557 --> 01:51:54,116 θα στείλουμε όλους τους άπιστους μακριά από τα εδάφη μας. Τότε με τη βοήθεια του θεού... 913 01:51:54,117 --> 01:51:56,596 θα οργανώσουμε τον ένδοξο γάμο μας. 914 01:51:57,077 --> 01:51:59,596 -Με τη βοήθεια του θεού Μπέη μου. -Ευχαριστώ, Οσμάν Μπέη. 915 01:52:00,077 --> 01:52:02,116 Ευχαριστώ. 916 01:52:02,117 --> 01:52:08,116 Θα σας αναθέσουμε ένα κράτος που θα κυβερνά σε ολόκληρο τον κόσμο θεού θέλοντος. 917 01:52:46,558 --> 01:52:52,597 Όχι, δεν το θέλω. 918 01:52:53,078 --> 01:52:57,117 Τσερκουτάι.. Τσερκουτάι μου... 919 01:52:57,558 --> 01:53:01,117 -Είμαι εδώ... -Ποιος είσαι εσύ. 920 01:53:01,558 --> 01:53:04,117 Είμαι η Ουλγκέν. 921 01:53:04,118 --> 01:53:06,597 Ουρί. 922 01:53:06,598 --> 01:53:12,597 Ούρι? Βλέπεις ξανά ώρες στο όνειρό σου; 923 01:53:12,598 --> 01:53:15,597 Προσπαθεί να επιβιώσει εδώ, αλλά εξακολουθεί να βλέπει χουρί στο όνειρό του! Ξύπνα! 924 01:53:16,078 --> 01:53:18,597 -Ξύπνα -Χούρι... 925 01:53:18,598 --> 01:53:21,597 Χαιρετίσματα. 926 01:53:22,078 --> 01:53:25,117 -Με λένε Τσερκουτάι. -Ανοιξε τα μάτια σου! 927 01:53:25,118 --> 01:53:29,117 -Άνοιξε τα μάτια σου αλλιώς θα τα ξύσω! -Φαντάζομαι από κάπου σε ξέρω... 928 01:53:29,558 --> 01:53:32,597 Ποια είναι αυτή. Πως την ξέρεις? Τσερκουτάι! 929 01:53:34,078 --> 01:53:37,597 -Είσαι πολύ όμορφη... -Εγώ. 930 01:53:37,598 --> 01:53:41,117 Τσερκουτάι άνοιξε τα μάτια σου! Ποιά είναι αυτή.! 931 01:53:41,118 --> 01:53:44,117 -ΜάσαΑλλάχ. -ΜάσαΑλλάχ; 932 01:53:44,118 --> 01:53:46,117 -Τσερκουτάι! -Χατούν μου... 933 01:53:46,118 --> 01:53:50,597 -Είμαι η Χατούν σου! Θα σου χτυπήσω τώρα... -Ούλγκεν μου! 934 01:53:54,078 --> 01:53:58,597 Είσαι πιο όμορφη από όλους τις Χουρί. 935 01:54:00,078 --> 01:54:03,117 Θα πάρω τη ζωή που οι άπιστοι δεν μπορούσαν να πάρουν! 936 01:54:03,118 --> 01:54:07,117 Ουλγκέν, να σταματήσεις! Τι κάνεις? -Τι? Ποιος ήταν αυτή η Χουρί; 937 01:54:07,118 --> 01:54:09,117 Κοίτα. Πήγαινα να πεθάνω... 938 01:54:09,118 --> 01:54:11,597 Όχι, δεν είσαι νεκρός. Αλλά θα σε σκοτώσω Τσερκουτάι! 939 01:54:12,078 --> 01:54:15,597 -Θα σε σκοτώσω... -Μην Ούλγκεν μου.. -Είσαι καλά; 940 01:54:16,558 --> 01:54:20,117 Είμαι καλά.. Είμαι καλά, Χατούν μου. 941 01:54:20,118 --> 01:54:24,597 Είμαι καλά... Μην ανησυχείς. Δεν μου συμβαίνει τίποτα. 942 01:54:24,598 --> 01:54:29,117 Ο Τσερκουτάι δεν πεθαίνει. 943 01:54:35,078 --> 01:54:38,597 Ειρήνη σε σένα. Ειρήνη σε σένα.. 944 01:54:39,078 --> 01:54:41,117 Ειρήνη σε σένα. 945 01:54:41,118 --> 01:54:45,597 Καλώς ήρθες, καλώς ήρθες, έφερες χαρά. 946 01:54:45,598 --> 01:54:49,597 Ετσι. Ο Σουλτάνος ​​των λέξεων, Γιουνούς Εμρέ. 947 01:54:50,078 --> 01:54:52,117 Ευχαριστώ. 948 01:54:52,118 --> 01:54:55,597 Ήθελες να μας φιλοξενήσεις στη φυλή σου. 949 01:54:55,598 --> 01:55:00,117 Γι' αυτό ήρθαμε. Αν ραγίσεις μια καρδιά... 950 01:55:01,078 --> 01:55:03,597 το να κάνεις σααλάμ δεν θα βοηθήσει. 951 01:55:03,598 --> 01:55:07,117 Είθε ο Αλλάχ να μας κρατήσει μαζί. -Ααμίν. Ααμίν. Ευχαριστώ. 952 01:55:07,558 --> 01:55:10,118 Ααμίν. Ααμίν. 953 01:55:10,559 --> 01:55:14,118 Κατέστρεψες πολλές παγίδες και κέρδισες μια νίκη. Να είναι ευλογημένο. 954 01:55:16,079 --> 01:55:18,598 Eυχαριστώ. Eυχαριστώ. 955 01:55:23,439 --> 01:55:26,998 Ο Γιουνούς Εμρέ και οι δερβίσηδες ήρθαν από πολύ μακριά. 956 01:55:27,239 --> 01:55:31,758 Ελα. Δώστε τους λίγο σερμπέτι και νερό. 957 01:55:31,919 --> 01:55:36,438 - Φιλοξενήστε τους καλά. -Οσμάν Μπέη... 958 01:55:36,719 --> 01:55:40,758 Το σερμπέτι βρέχει το λαιμό και ρέει μακριά. 959 01:55:41,399 --> 01:55:44,958 Σκοπεύουμε να ανακουφίσουμε τις καρδιές... 960 01:55:44,959 --> 01:55:48,438 και να φέρουμε δάκρυα στα μάτια θεού θέλοντος. 961 01:55:48,439 --> 01:55:53,958 -Ας είμαστε οι πρώτοι που θα προσφέρουμε. -Ευχαριστώ. 962 01:55:54,399 --> 01:55:57,438 Μετά μπες μέσα. 963 02:00:47,760 --> 02:00:49,799 Μαζεύεται πλήθος έξω. 964 02:00:49,920 --> 02:00:53,399 Έχουν φτάσει κάποιοι επισκέπτες. Μπορούμε να φύγουμε τώρα. 965 02:00:53,400 --> 02:00:55,959 Πάμε. 966 02:01:03,401 --> 02:01:06,440 Ξέρω όλα όσα έκανες, Ολίβια. 967 02:01:06,441 --> 02:01:10,440 Ναι; Τί έκανα? 968 02:01:10,441 --> 02:01:13,440 Μη φοβάσαι. Δεν είμαι εδώ για να σε ρωτήσω. 969 02:01:13,681 --> 02:01:17,720 Γιατί και οι δύο θέλουμε το ίδιο πράγμα. 970 02:01:18,401 --> 02:01:20,960 Με έκανες ακόμα πιο περίεργη τώρα. 971 02:01:21,921 --> 02:01:25,960 Η Ελσίμ και ο Ορχάν δεν θα παντρευτούν. 972 02:01:26,401 --> 02:01:29,440 Θα ενωθούμε για αυτό. 973 02:01:31,921 --> 02:01:34,960 Είσαι πιο έξυπνη από όσο νόμιζα. 974 02:01:39,801 --> 02:01:42,360 Για τη Χολοφήρα. 975 02:01:49,401 --> 02:01:53,960 Ηλίθια. Δεν μπορείς καν να είσαι υπηρετριά μου. 976 02:01:54,921 --> 02:01:57,960 Τώρα μπορούμε να πάμε. 977 02:02:00,921 --> 02:02:06,440 O, Al-Αζέμ (Ο Μεγαλοπρεπής) Αλ-Καρίμ (Ο Γενναιόδωρος) 978 02:02:06,601 --> 02:02:10,160 οι καρδιές του είναι ενωμένες μς το Ισλάμ. 979 02:02:10,521 --> 02:02:15,560 νίκες σαν αυτή που τους χάρισες σήμερα... 980 02:02:16,041 --> 02:02:20,560 -για τον ντάουα του Ισλάμ. -Αμίν. 981 02:02:21,001 --> 02:02:23,560 Δώστε τους τη δύναμη να συντρίψουν το κεφάλι του πολυθεϊσμού. 982 02:02:23,961 --> 02:02:25,480 Ααμίν. 983 02:02:25,601 --> 02:02:28,120 Για χάρη των μαρτύρων που πέθαναν για τον κόσμο του Ισλάμ... 984 02:02:28,681 --> 02:02:32,240 που θυσίασαν τη ζωή τους για τη δόξα του... 985 02:02:32,681 --> 02:02:36,720 λόγου του Αλλάχ. Κράτα εμάς και τους απογόνους μας... 986 02:02:37,201 --> 02:02:42,240 -στο μονοπάτι του Προφήτη του (PBUH! -Aμίν. 987 02:02:45,201 --> 02:02:48,240 Μην μας αφήσεις να απομακρυνθούμε από τον ίσιο δρόμο. 988 02:02:48,681 --> 02:02:50,240 Aμίν. 989 02:02:50,241 --> 02:02:54,240 Ας κρατηθούμε σταθερά... 990 02:02:54,241 --> 02:02:57,720 στο σχοινί του Αλλάχ ενάντια σε αυτούς που επιδιώκουν να τοποθετήστε το διχασμό ανάμεσά μας. 991 02:02:57,721 --> 02:02:59,720 Ααμίν. 992 02:02:59,721 --> 02:03:03,720 Αλλάχ μου... Κράτα το λόγο του Μωάμεθ (PBUH)... 993 02:03:04,201 --> 02:03:06,720 Με ενότητα και ειρήνη. 994 02:03:07,201 --> 02:03:09,720 Ααμίν. 995 02:03:09,721 --> 02:03:14,240 Κάντε τον Οσμάν Μπέη και τους απογόνους του ανάμεσα σε αυτούς που φέρουν το σαντζάκι... 996 02:03:14,241 --> 02:03:16,240 αυτού του σκοπού με αξιοπρέπεια. 997 02:03:16,241 --> 02:03:19,240 Ααμίν. 998 02:03:19,241 --> 02:03:22,240 -Αμίν. -Αμίν. 999 02:03:22,681 --> 02:03:25,240 Αλ Φατίχα. 1000 02:04:11,682 --> 02:04:14,721 Αδερφέ... Προφανώς, θα σκάσουν. 1001 02:04:14,722 --> 02:04:18,721 Πήγαινε να ενημερώσεις τον πριγκιπά μας. Θα αφήσω ένα ίχνος πίσω μου, Θα με ακολουθήσεις. 1002 02:04:19,202 --> 02:04:21,241 -Ελα. - Ω Θεέ μου Ογκούζ. 1003 02:04:25,202 --> 02:04:28,241 Θεού θέλοντος, αυτός ο γάμος θα μας φέρει ειρήνη. 1004 02:04:28,682 --> 02:04:31,721 -Θεού θέλοντος. -Μπορώ να μπω, Ελτσίμ Χατούν; 1005 02:04:32,202 --> 02:04:35,721 Έλα μέσα, Ορχάν Μπέη. 1006 02:04:38,682 --> 02:04:41,241 ΜάσαΑλλάχ. 1007 02:04:45,202 --> 02:04:48,241 Ήρθα εδώ να δω πώς είσαι. 1008 02:04:48,682 --> 02:04:52,721 Είμαι εντάξει. Λίγη δουλειά είχε μείνει, απλώς αυτό κάναμε. 1009 02:04:52,722 --> 02:04:55,721 Ο γάμος πλησιάζει. Για να τελειώσουν τα πράγματα. 1010 02:04:55,722 --> 02:04:58,241 Καλά σκέφτηκες. 1011 02:05:02,202 --> 02:05:06,241 Έχω ακούσει τι έκανες για τον Γκάζι. Πληγώθηκες χωρίς να το σκεφτείς. 1012 02:05:06,682 --> 02:05:10,241 Ευχαριστώ. Πληγώθηκες κι εσύ. 1013 02:05:10,242 --> 02:05:13,241 Αυτή η πληγή δεν είναι τίποτα, Ορχάν Μπέη. 1014 02:05:13,242 --> 02:05:16,721 Τώρα αρχίζεις να λες ότι είσαι κορίτσι της φυλής. 1015 02:05:17,202 --> 02:05:19,721 Αλλά δείτε, είμαστε όλοι στη φυλή τώρα. 1016 02:05:22,202 --> 02:05:24,721 Μας εμπιστεύτηκαν, Ελτσίμ Χατούν. 1017 02:05:26,202 --> 02:05:29,721 Δεν θέλουμε να ντρεπόμαστε ενάντια στον πατέρα σας. 1018 02:05:30,202 --> 02:05:32,721 Ο πατέρας μου ξέρει ότι αυτή εδώ είναι η φυλή μου τώρα. 1019 02:05:32,722 --> 02:05:37,721 Κάθε ζωή σε αυτή τη φυλή είναι πολύτιμη για μένα. 1020 02:05:38,682 --> 02:05:42,721 Έκανα αυτό που έπρεπε. Θα το ξαναέκανα. 1021 02:05:43,682 --> 02:05:46,241 Ευχαριστώ. 1022 02:05:46,682 --> 02:05:50,721 -Μας επιτρέπεται, Σαχζάντε μου; -Πέρασε Μέσα. 1023 02:05:54,202 --> 02:05:58,241 Σαχζάντε μου, η Ολίβια κατευθυνόταν προς τα άλογα, φαίνεται ότι θα ξεφύγουν. 1024 02:05:58,682 --> 02:06:01,241 Ο στρατιώτης Ουγκούζ τους ακολουθεί για να μας αφήσει ίχνη. 1025 02:06:01,682 --> 02:06:05,721 Θα τους αφήσουμε να ξεφύγουν. Θα νομίζουν ότι δεν το προσέξαμε. 1026 02:06:05,722 --> 02:06:08,241 Θα τους κυνηγήσουμε αμέσως.. 1027 02:06:08,682 --> 02:06:11,721 και μάθετε τη θέση των μυστικών περασμάτων. 1028 02:06:11,722 --> 02:06:15,241 Θα έρθω μαζί σου. Ήξερα ότι κάτι συνέβαινε με αυτή την Χατούν. 1029 02:06:15,682 --> 02:06:19,241 -Και τι έγινε και με τη θεία μου.. -Μην κουράζεσαι, Ελτσίμ Χατούν. 1030 02:06:19,242 --> 02:06:22,721 Θα έρθω Ορχάν Μπέη. 1031 02:06:24,682 --> 02:06:27,241 Σε ποιον μιλάω. 1032 02:06:29,202 --> 02:06:31,721 Χασάν, στείλε μήνυμα στους στρατιώτες. 1033 02:06:32,202 --> 02:06:35,241 -Ας ενημερώσουν τον πατέρα μου -Όπως διατάζεις, Σαχζάντε μου. 1034 02:06:35,682 --> 02:06:38,241 Ελα. Μπισμίλα. 1035 02:06:59,203 --> 02:07:02,242 Πού, Γκουντούζ Μπέη; 1036 02:07:02,683 --> 02:07:06,242 Το Ισλάμ έρχεται να σου πάρει τη ζωή, σκύλε Ίμρεν! 1037 02:07:07,203 --> 02:07:10,242 Κοιτάξτε εδώ. Μεγάλη λέξη έρχεται από εσάς. 1038 02:07:10,683 --> 02:07:14,722 Δεν σου είπα ακόμα το κομμάτι μου. 1039 02:07:14,723 --> 02:07:19,722 Θα σε σκοτώσω και θα κρεμάσω το κεφάλι σου στο κάστρο του Κίτε. 1040 02:07:22,683 --> 02:07:26,722 Στρατιώτες! 1041 02:07:51,203 --> 02:07:54,242 Τώρα, που τόσο πολύ εμπιστεύεσαι τον Oσμάν δεν μπορεί να σε σώσει. 1042 02:07:54,243 --> 02:07:59,242 Αυτοί που επικρατούν με την τυραννία είναι βέβαιο ότι θα πέσουν σε κομμάτια. 1043 02:07:59,243 --> 02:08:01,722 Θα έχεις και το τέλος σου! 1044 02:08:09,683 --> 02:08:13,722 Πρέπει να μείνεις ζωντανός. 1045 02:08:19,683 --> 02:08:22,722 Ενημερώστε τον Οσμάν ότι έχω τον Γκουντούζ. 1046 02:08:23,683 --> 02:08:27,722 Τώρα είσαι στα χέρια μου, Οσμάν. 1047 02:08:28,203 --> 02:08:32,722 Έτσι θα πάρουμε την Συνοριακή Αγορά. 1048 02:08:33,203 --> 02:08:38,242 Σύμφωνα με όσα είπε η Γκόνκα Χατούν, η Συνοριακή Αγορά έχει κάποιες αδυναμίες. 1049 02:08:38,243 --> 02:08:44,242 Το είπε και ο Μεχμέτ Μπέης. Λέγοντας ότι υπάρχουν μερικά περάσματα κάτω από τους τοίχους. 1050 02:08:45,203 --> 02:08:51,242 Ωστόσο, ο Iμρέν πρέπει να έχει σφραγίσει όλα τα αδύνατα σημεία. 1051 02:08:51,243 --> 02:08:53,722 Πρέπει να αυξήσει τις περιπολίες. 1052 02:08:54,683 --> 02:08:57,242 Μόνο για καρδινάλιο και τους αγγελιοφόρους, Μπέη μου; 1053 02:08:57,683 --> 02:09:01,242 Όχι, αν ήταν στο χέρι του Iμρέν.. 1054 02:09:01,243 --> 02:09:06,242 όλο η Συνοριακή Αγορά θα ήταν ένα στρατόπεδο σταυροφόρων. 1055 02:09:07,203 --> 02:09:11,722 Ο χρυσός του Όλκαϊτου βρίσκεται και στη Συνοριακή Αγορά. 1056 02:09:12,203 --> 02:09:17,722 Για αυτό το λόγο... Αλαντίν Μπέη, Μπάλα Χατούν, Γκόνκα Χατούν 1057 02:09:18,203 --> 02:09:21,242 Θα πάτε σαν κάσκοποι στην αγορά. 1058 02:09:21,683 --> 02:09:26,722 Θα ελέγξετε όλα τα μέτρα, τις περιπολίες και τους αριθμούς τους. 1059 02:09:27,683 --> 02:09:30,242 Όπως παραγγέλνεις, Μπέη μου. 1060 02:09:30,683 --> 02:09:37,722 Λοιπόν... Θα πάρουμε και τη συνοριακή αγορά και τον χρυσό. 1061 02:09:38,683 --> 02:09:43,242 Πες στον Μεχμέτ Μπέη να ετοιμάσει τους στρατιώτες. Θα έρθει μαζί μας. 1062 02:09:45,203 --> 02:09:48,722 Αυτή είναι η τελευταία μέρα της τουρκικής φιλοξενίας. 1063 02:09:49,203 --> 02:09:50,722 Είθε ο Αλλάχ να μας βοηθήσει. 1064 02:09:50,723 --> 02:09:54,723 -Αμίν. -Αμίν, Μπέη μου. 1065 02:10:01,684 --> 02:10:05,723 Έπρεπε να μείνεις στη φυλή, Χατούν. Καβαλήσαμε άλογα όλη τη νύχτα. 1066 02:10:06,204 --> 02:10:09,723 Γιατί να μείνω; Είναι εχθρός μου. 1067 02:10:09,724 --> 02:10:13,723 Δεν εκτιμάς τις χάρες, ε; Ήθελα μόνο να μην κουραστείς. 1068 02:10:14,204 --> 02:10:17,243 Αν ήσουν κουρασμένος, έπρεπε να μείνεις πίσω. Θα μπορούσα να είχα έρθει μόνη μου. 1069 02:10:17,684 --> 02:10:22,243 Δώσε μου υπομονή, Αλλάχ μου. Πόσο πεισματάρα είσαι! 1070 02:10:22,684 --> 02:10:25,243 Δεν με ξέρεις ακόμα. 1071 02:10:25,684 --> 02:10:32,243 -Λοιπόν... ούτε εγώ σε ξέρω. -Θα γνωριστούμε, Ελτσίμ Χατούν. 1072 02:10:33,204 --> 02:10:37,723 Έχουμε πολύ χρόνο για αυτό. Πάμε. 1073 02:11:02,684 --> 02:11:07,723 Θα συνεχίσουμε με τα πόδια. Δέστε τα άλογα, Χασάν. 1074 02:11:43,204 --> 02:11:47,243 -Τι είναι η κατάσταση, Ογκούζ; -Έτσι πάνε, Σαχζάντε μου. 1075 02:11:52,204 --> 02:11:54,723 Ελα. 1076 02:12:13,684 --> 02:12:19,723 Η Ολίβια... Το παιχνίδι που έστησε θα της κοστίσει τον Ατρανό. 1077 02:12:20,204 --> 02:12:22,723 Θεού θέλοντος. 1078 02:12:33,684 --> 02:12:37,243 Ο Οσμάν Μπέης λέει ότι θα κάνουμε τον γάμο όταν πάρουμε τον Άτρανο. 1079 02:12:37,244 --> 02:12:41,243 Εμείς θα το κάνουμε. Όταν πάρουμε τον Άτρανο με τη θέληση του Αλλάχ, 1080 02:12:41,684 --> 02:12:45,243 δύο φυλές Kάι θα ενωθούν παρά τον Iμρέν Tεγκίν... 1081 02:12:45,244 --> 02:12:47,723 και να κάνουμε το γάμο. 1082 02:12:49,204 --> 02:12:51,724 Ελα. 1083 02:12:57,685 --> 02:13:01,724 -Κάποιος έρχεται. -Ελα. Ελα. 1084 02:13:17,685 --> 02:13:22,244 Πατέρα. 1085 02:13:27,205 --> 02:13:29,724 Ελσίμ Χατούν. 1086 02:13:29,725 --> 02:13:33,724 Ηρέμησε. Θα περιμένουμε την κατάλληλη στιγμή. 1087 02:13:35,205 --> 02:13:37,724 Συνέχισε να φωνάζεις, Γκουντούζ Μπέη. 1088 02:13:38,205 --> 02:13:41,244 Κανείς δεν σε ακούει εδώ. 1089 02:13:41,245 --> 02:13:45,724 Κανείς δεν ξέρει αυτά τα αποσπάσματα εκτός από εμάς. 1090 02:13:49,205 --> 02:13:54,724 -Σήκωσέ τον. -Iμρέν Tεγκίν. Εσύ σκύλε. 1091 02:14:09,205 --> 02:14:11,724 Πατέρα... 1092 02:14:16,685 --> 02:14:20,724 Προσοχή! Ο Οσμάν Μπέης! 1093 02:14:26,205 --> 02:14:29,724 Στρατιώτες, πολεμιστές. 1094 02:14:30,205 --> 02:14:34,244 Είστε έτοιμοι να πάρετε αυτό που είναι δικό μας από τους ειδωλολάτρες; 1095 02:14:34,245 --> 02:14:37,724 -Είμαστε έτοιμοι, Μπέη μου! -Μασαλάχ. 1096 02:14:37,725 --> 02:14:40,244 Ας παμε τοτε. 1097 02:14:50,205 --> 02:14:53,724 Κύριε Οσμάν! 1098 02:15:08,685 --> 02:15:12,724 -Σου έχω νέα, Οσμάν Μπέη. -Προχώρα. 1099 02:15:15,205 --> 02:15:19,244 Ο Ίμρεν Τέγκιν έπιασε τον Γκουντούζ μπέη. Αν τον θέλεις, 1100 02:15:19,685 --> 02:15:23,724 ελάτε στον Άτρανο με τα σημάδια. 1101 02:15:31,205 --> 02:15:36,724 Τι λες? 1102 02:15:38,685 --> 02:15:43,724 Κοίταξέ με. Αν πληγώσεις τον Γκουντούζ Μπέη. 1103 02:15:44,205 --> 02:15:49,725 Θα μετατρέψω αυτά τα εδάφη σε κόλαση για σένα. Με άκουσες? 1104 02:15:50,686 --> 02:15:53,245 Με άκουσες? 1105 02:15:54,686 --> 02:15:58,725 Τώρα φύγε από τα μάτια μου. Βγες έξω! 1106 02:16:03,686 --> 02:16:06,725 Τι θα κάνουμε τώρα Μπέη μου; 1107 02:16:19,846 --> 02:16:25,965 Δεν θα αφήσουμε την αγορά, ούτε τον Ατρανό ούτε τον Γκουντούζ μπέη. 1108 02:16:28,326 --> 02:16:33,365 Δεν θα απογοητεύσουμε κανέναν από εμάς στα χέρια αυτού του άπιστου. 1109 02:16:34,246 --> 02:16:38,365 Και μετά θα πάρω την ψυχή τους. 1110 02:16:39,486 --> 02:16:43,045 Αλλά δεν θα επιστρέψουμε ποτέ. 1111 02:16:44,726 --> 02:16:45,765 ποτέ. 122450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.