Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,040 --> 00:02:13,559
153. ΜΠΟΛΟΥΜ ΚΟΥΡΟΥΛΟΥΣ ΟΣΜΑΝ
2
00:03:01,041 --> 00:03:05,560
ΜάσαΑλλάχ. ΜάσαΑλλάχ.
3
00:03:06,041 --> 00:03:09,560
ΜάσαΑλλάχ. Ελα.
4
00:03:21,521 --> 00:03:26,560
Ελάτε, γιοι!
5
00:03:28,041 --> 00:03:29,080
Ελα.
6
00:03:29,081 --> 00:03:42,560
Ο Αλλάχ είναι Χάι!
Ο Αλλάχ είναι ο Χακ!
7
00:03:45,521 --> 00:03:50,080
Ακόμα και το σίδερο δεν άντεχε το dhikr
(αναφορά του Αλλάχ). Ο Ιμάν ζωντάνεψε σε αυτό.
8
00:03:50,081 --> 00:03:53,560
Αλλιώς δεν μπορεί να είναι
όπλο για τους Τούρκους αδερφέ.
9
00:03:59,041 --> 00:04:03,080
Ο Αλλάχ έκανε το σίδερο και τα
άλογα να μπουν στην υπηρεσία μας.
10
00:04:03,081 --> 00:04:08,080
Χάρη στον Αλλάχ, έχουμε ανταποκριθεί
στον στρατό Του στον κόσμο.
11
00:04:09,521 --> 00:04:14,080
Όταν οι πρόγονοί μας έλιωσαν το σιδερένιο βουνό
και βγήκαν έξω, ήταν μια ανοιξιάτικη μέρα.
12
00:04:14,081 --> 00:04:18,080
Η άνοιξη μας φέρνει τη νίκη.
13
00:04:19,041 --> 00:04:23,080
Τώρα το Νεβροζ και
το Ραμαζάνι συμπίπτουν.
14
00:04:25,521 --> 00:04:28,560
Θα τους γιορτάσουμε στη
φυλή μας, θεού θέλοντος.
15
00:04:28,561 --> 00:04:30,560
-Μακάρι Μπέη μου.
-Μακάρι, μπέη μου.
16
00:04:30,561 --> 00:04:34,560
-Αν θέλει ο θεός.
-Σιδηρουργέ!
17
00:04:36,521 --> 00:04:41,080
Ελα εδώ. Καλά..
18
00:04:41,081 --> 00:04:43,560
Προετοιμάστε αυτό το
ξίφος μέχρι το Νεβροζ.
19
00:04:43,561 --> 00:04:46,080
Θα κόψω το κεφάλι
της Ίμρεν με αυτό.
20
00:04:46,081 --> 00:04:48,560
-Όπως παραγγέλνεις, Οσμάν Μπέη.
-Παρεμπιπτόντως.
21
00:04:48,561 --> 00:04:51,080
αυξήστε τον αριθμό των
σφυρηλατητών στη φυλή.
22
00:04:51,081 --> 00:04:53,560
Θέλω χίλια σπαθιά
έτοιμα δίπλα στο μπαϊράμ.
23
00:04:54,041 --> 00:04:56,560
Όπως παραγγέλνεις, Μπέη μου.
24
00:04:57,521 --> 00:05:00,560
Eυχαριστώ. Πάμε.
25
00:05:01,521 --> 00:05:07,080
Καθώς οι Φράγκοι εγκαταστάθηκαν στο Καρακαπινάρ,
σημαίνει ότι έχει ξεκινήσει η κυνηγετική φυλή, Μποράν.
26
00:05:07,081 --> 00:05:11,080
Όπως είπες Μπέη μου. Οι πολεμιστές
μας τους κυνηγούν για δύο μέρες.
27
00:05:11,081 --> 00:05:16,080
Έκτισαν στρατηγεία σε εκείνη την
περιοχή και έλαβαν αυστηρά μέτρα.
28
00:05:16,081 --> 00:05:22,080
Οι Φράγκοι είναι οι πρόσκοποι των
Στραυροφόρων. Αν δεν μπορούμε να τα σπάσουμε.
29
00:05:22,521 --> 00:05:26,560
θα ενωθούν με τον Ίμρεν. Δεν
μπορούμε να το αφήσουμε να συμβεί.
30
00:05:27,041 --> 00:05:31,560
Ποια μέτρα θα μπορούσαν να σταθούν ενάντια στο
σπαθί που σφυρηλατήθηκε με το ντικίρ, Μπέη μου;
31
00:05:32,041 --> 00:05:36,560
Θα πάμε να πολεμήσουμε, αλλά
θα νομίζουν ότι θα κυνηγήσουμε.
32
00:05:39,041 --> 00:05:42,080
Βοσκός!
33
00:05:42,521 --> 00:05:45,080
-Ειρήνη σε σένα.
-Ειρήνη σε εσάς, Μπέη μου.
34
00:05:48,041 --> 00:05:50,080
Κοίτα αυτά.
35
00:05:50,081 --> 00:05:53,081
Ήρθε η ώρα να κουρευτούν.
36
00:05:53,082 --> 00:05:56,081
-Κάντε τους κούρεμα σε μια εβδομάδα.
-Όπως παραγγέλνεις, Μπέη μου.
37
00:05:56,522 --> 00:05:58,561
Πάμε. Πάμε.
38
00:05:58,562 --> 00:06:00,561
Ελα.
39
00:06:00,562 --> 00:06:03,561
Ελα. πάμε.
40
00:06:52,522 --> 00:06:56,561
Μην τρέχεις! Χάνεις
κρέας τρέχοντας!
41
00:06:57,042 --> 00:07:01,081
Πατέρα! Πατέρα!
42
00:07:01,522 --> 00:07:04,561
Δεν σταματάς ποτέ να
καυχιέσαι και χάνεις έναν αγώνα;
43
00:07:10,042 --> 00:07:15,561
Γκάζι, έλα να μας δώσεις ένα χέρι βοήθειας.
Η φυλή πρέπει να είναι έτοιμη γρήγορα.
44
00:07:17,042 --> 00:07:20,081
Γεια σου αδερφε!
Δεχόμαστε επίθεση!
45
00:07:20,522 --> 00:07:23,081
Πρόσεχε!
46
00:07:26,042 --> 00:07:29,081
Γκάζι, έλα εδώ!
47
00:07:32,522 --> 00:07:35,081
Αδελφέ!
48
00:08:08,522 --> 00:08:12,081
ΜασαΑλλάχ! ΜασαΑλλάχ!
49
00:08:12,082 --> 00:08:18,081
Κοίτα αυτό. Η φύλη κάνει καλό όχι μόνο
για τις γυναίκες αλλά και για το Λιτουτάν!
50
00:08:18,522 --> 00:08:20,561
Δείτε αυτές τις κινήσεις!
51
00:08:20,562 --> 00:08:23,561
Ξαπλώνει εκεί τόσο καλά!
52
00:08:27,522 --> 00:08:33,081
MασαΑλλάχ! Όπου χτυπάει τα
παπούτσια του, το κάνει πατρίδα!
53
00:08:33,522 --> 00:08:37,561
Λοιπόν, Σολγκούρ Αγκά. Γι' αυτό..
τον λέμε Ιλτουτάν (Οικοκυρά).
54
00:08:39,522 --> 00:08:44,081
Βλέπεις, Μπέη μου; Ακόμα και
τα άλογα χαίρονται για την άνοιξη.
55
00:08:47,043 --> 00:08:52,082
Όταν πάμε για κυνήγι, θα
χαιρόμαστε κι εμείς, θεού,θέλοντος.
56
00:08:52,083 --> 00:08:56,562
Θεού θέλοντος, μπέη μου.
57
00:09:16,043 --> 00:09:18,562
Αυτοι ειναι Ομορφοι.
58
00:09:28,043 --> 00:09:29,562
Ας είναι εύκολη η
δουλειά σας, γυναίκες!
59
00:09:29,563 --> 00:09:35,082
-Ευχαριστώ.
-Μασαλάχ. Δώσε μου το.
60
00:09:50,043 --> 00:09:52,562
ΜάσαΑλλάχ.
61
00:09:57,043 --> 00:10:01,082
Φαίνεται υπέροχο, ε;
62
00:10:07,043 --> 00:10:09,562
Είναι υπέροχοι.
63
00:10:11,523 --> 00:10:15,082
Όταν είναι κεντημένα, τα χρώματά
τους θα φαίνονται τόσο ωραία.
64
00:10:15,083 --> 00:10:19,082
Ναί. Μας κάνει να
νιώθουμε ανανεωμένοι, ε;
65
00:10:20,523 --> 00:10:23,082
Ελα εδώ!
66
00:10:23,083 --> 00:10:26,562
Είσαι το φαγητό μου για το ιφτάρ!
Σταμάτα να τρέχεις!' Νηστεύεις!
67
00:10:26,563 --> 00:10:31,082
Θα ιδρώσεις πάρα πολύ, Γκάζι!
Γκάζι, δεν είναι η κατσίκα μου;
68
00:10:31,083 --> 00:10:35,562
-Αστο ήσυχο! Γκάζι! Γκάζι!
-Καλά...
69
00:10:41,523 --> 00:10:45,082
Έλα, γυναίκες!
70
00:10:54,043 --> 00:10:58,082
Σταματήστε Ελσίμ Χατούν.
Μπορώ να το μεταφέρω.
71
00:11:01,523 --> 00:11:04,082
Η φυλή κάνει όλους να
νιώθουν ανανεωμένοι.
72
00:11:04,083 --> 00:11:07,562
Ο Οσμάν Μπέης το
σκέφτηκε καλά αυτό.
73
00:11:09,043 --> 00:11:14,082
Μας έλειψε αυτό. Λοιπόν... Μου
είπες ότι δεν μεγάλωσες σε παλάτι.
74
00:11:14,523 --> 00:11:18,562
Εε; Χάρη σε αυτό, έχετε
δει την αληθινή μας φύση.
75
00:11:21,523 --> 00:11:26,562
-Βασικά, θέλω να σου μιλήσω για κάτι.
-Εμπρός, Ελτσίμ Χατούν.
76
00:11:28,523 --> 00:11:34,562
Απλώς δεν μπορούσαμε να μιλήσουμε
μετά... Μετά τον θάνατο της Χολοφίρας.
77
00:11:48,524 --> 00:11:54,083
Δεν υπάρχει τίποτα να μιλήσουμε,
Ελτσίμ Χατούν. Όλα είναι εμφανή πλέον.
78
00:11:54,524 --> 00:11:58,083
Λυπάμαι πολύ, Ορχάν Μπέη.
79
00:11:59,044 --> 00:12:02,563
Ήμουν πολύ θυμωμένη στην αρχή..
80
00:12:02,564 --> 00:12:05,563
ωστόσο, δεν ήθελα
να πεθάνει κανείς.
81
00:12:07,524 --> 00:12:11,563
Ξέρω. Ξέρω, Ελτσίμ Χατούν.
82
00:12:11,564 --> 00:12:15,563
Είδα πώς κάνατε το καλύτερο δυνατό
για την Χολοφίρα στο δικαστήριο.
83
00:12:15,564 --> 00:12:19,563
Ωστόσο, δεν θέλω να
μιλήσω άλλο για αυτό το θέμα.
84
00:12:20,044 --> 00:12:23,083
Και δεν πρέπει να
το σκέφτεσαι άλλο.
85
00:12:27,524 --> 00:12:31,563
Θα ξεκινήσω ένα ταξίδι μαζί
σου. Θα γίνει γάμος για εμάς.
86
00:12:32,044 --> 00:12:36,563
Για το καλό των δύο φυλών,
κάνουμε το καθήκον μας.
87
00:12:36,564 --> 00:12:40,083
Θέλω την καρδιά
και το μυαλό σου..
88
00:12:40,524 --> 00:12:43,563
να είμαστε στο
καλό της φυλής μας.
89
00:12:43,564 --> 00:12:46,563
Το μέλλον της οικογένειάς μας.
90
00:12:47,524 --> 00:12:51,083
Το ίδιο θέλω και από
σένα, Ορχάν Μπέη.
91
00:12:51,524 --> 00:12:56,563
Είθε η καρδιά και το μυαλό σας να
είναι στο μέλλον της οικογένειάς μας.
92
00:13:08,524 --> 00:13:13,563
Ω Θεέ μου, Ελτσίμ Χατούν μου.
93
00:13:31,044 --> 00:13:34,563
Μια αλλαγή τόπου θα ήταν καλό
είπαμε, και είμαστε στη φυλή μας.
94
00:13:34,564 --> 00:13:37,083
-Ευχαριστώ τον Αλλάχ.
-Ευχαριστώ τον Αλλάχ.
95
00:13:37,084 --> 00:13:40,563
Η φυλή είναι καλή για εμάς
στο Ραμαζάν Μουμπάρακ.
96
00:13:44,084 --> 00:13:49,083
Με τη βοήθεια του θεού
θα κάνουμε και τον γάμο εδώ.
97
00:13:52,044 --> 00:13:58,083
Θεού θέλοντος, Μπέη μου.
Θα είναι μια μεγάλη γιορτή.
98
00:13:59,044 --> 00:14:02,083
Θα είναι.
99
00:14:03,524 --> 00:14:09,563
Άρα είναι παράδοση.
Πρέπει να πάμε για κυνήγι.
100
00:14:12,044 --> 00:14:16,083
Ωστόσο, αυτό το κυνήγι
θα είναι διαφορετικό.
101
00:14:16,524 --> 00:14:17,563
Αυτό δεν είναι κυνήγι ζώων.
102
00:14:17,604 --> 00:14:19,563
Αυτό δεν είναι κυνήγι ζώων.
103
00:14:20,044 --> 00:14:23,083
Θα είναι κυνήγι σταυροφόρων.
104
00:14:25,524 --> 00:14:27,563
Κανείς δεν θα το μάθει.
105
00:14:29,044 --> 00:14:31,083
Να επικρατήσεις Μπέη μου.
106
00:14:31,084 --> 00:14:34,083
-Μακάρι να μην παραπαίεις.
-Ευχαριστώ.
107
00:14:34,524 --> 00:14:37,083
Καλά να κυνηγάς, Οσμάν Μπέη.
108
00:14:37,525 --> 00:14:41,084
Eυχαριστώ. Τότε ας είναι ένδοξο.
109
00:14:45,045 --> 00:14:47,564
Έλα, γενναίοι.
110
00:15:17,525 --> 00:15:20,564
Ασε με να φύγω. Ασε με!
111
00:15:20,565 --> 00:15:23,084
-Ασε με να φύγω!
-Ελα!
112
00:15:24,045 --> 00:15:27,084
Νομίζατε ότι ο ο Τζερμιάν Μεχμέτ
Μπέης σας άφησε να ξεφύγετε από αυτό;
113
00:15:27,525 --> 00:15:31,564
Αλαεντίν! Με σέρνεις παντού!
114
00:15:34,045 --> 00:15:40,084
Ωστόσο, υπόσχομαι ότι δεν
θα σας αφήσω να το έχετε.
115
00:15:41,525 --> 00:15:44,084
Πες μου! Τι συνέβη?
116
00:15:44,085 --> 00:15:46,564
Σκάσε, Μεχμέτ Μπέη!
117
00:15:47,045 --> 00:15:50,084
Πάρτε τους στρατιώτες σας
και φύγετε από τη φυλή μου.
118
00:15:51,525 --> 00:15:56,084
Νομίζαμε ότι ήσουν
ειλικρινής και σε συγχωρήσαμε.
119
00:15:56,525 --> 00:15:59,564
Ο Οσμάν Μπέης άφησε τους
άπιστους να έχουν την Συνοριακή Αγορά.
120
00:15:59,565 --> 00:16:05,564
Σκότωσε τους στρατιώτες μου.
Κάνεις λάθος που δεν με σκοτώνεις.
121
00:16:12,045 --> 00:16:17,564
Αν είμαι ο Τζερμιάν Μεχμέτ
Μπέης, θα κάνω τη ζωή σας αφόρητη.
122
00:16:19,525 --> 00:16:26,084
Εδώ είμαστε εμείς και η ζωή
μας. Κάνε το αν μπορείς, Μεχμέτ.
123
00:16:28,045 --> 00:16:30,564
Τώρα φύγε!
124
00:16:49,525 --> 00:16:55,084
Φαίνεται ότι η δικαιοσύνη και
το έλεός σας δεν είναι αξιόπιστα.
125
00:16:57,045 --> 00:17:01,084
Δεν καταλαβαίνουν, Γκόντσα.
126
00:17:01,525 --> 00:17:05,084
Από εδώ και πέρα
τα ξίφη μας θα μιλάνε.
127
00:17:26,525 --> 00:17:30,564
Γιε μου δεν μπορούμε να
εμπιστευτούμε τον Mεχμέτ..
128
00:17:31,045 --> 00:17:34,085
μέχρι να μάθουμε ποιος είπε
στον Iμρέν για το οχυρό του Κίτε.
129
00:17:35,046 --> 00:17:38,085
Μπορεί να είναι ο προδότης.
130
00:17:38,086 --> 00:17:42,565
Είναι τρελός και όλα, ωστόσο,
δεν είναι προδότης μητέρα.
131
00:17:42,566 --> 00:17:46,085
Θα δούμε αν δεν είναι προδότης..
132
00:17:46,086 --> 00:17:49,085
θα μαζέψει τους στρατιώτες του
και θα επιτεθεί αμέσως στον Ίμρεν.
133
00:17:49,086 --> 00:17:54,085
Αν είναι προδότης, αν
έκανε συμφωνία με τον Ίμρεν..
134
00:17:54,526 --> 00:17:58,085
τότε ξέρεις τι να κάνεις.
135
00:17:58,526 --> 00:18:02,565
Θα μάθω με ποιον
τάχθηκε ο Μεχμέτ.
136
00:18:02,566 --> 00:18:08,085
Αλαεντίν. Αν ο
Μεχμέτ μας πρόδωσε..
137
00:18:08,086 --> 00:18:11,565
τότε, επιτρέπεται να
τον σκοτώσεις, γιε μου.
138
00:18:12,046 --> 00:18:15,565
Είναι εντολή του
Οσμάν Μπέη το ξέρω....
139
00:18:16,046 --> 00:18:19,565
το καθήκον σου
όμως είναι δύσκολο..
140
00:18:19,566 --> 00:18:23,085
Η εντολή του Οσμάν Μπέη
είναι πάνω από αυτό, μητέρα.
141
00:18:23,526 --> 00:18:29,565
Ένας προδότης θα είναι πάντα
προδότης. Ό,τι πρέπει να γίνει θα γίνει.
142
00:18:32,046 --> 00:18:32,485
Θα είμαι στο δρόμο μου.
143
00:18:32,966 --> 00:18:34,565
Θα είμαι στο δρόμο μου.
144
00:18:41,046 --> 00:18:45,085
Ελα!
145
00:18:52,046 --> 00:18:57,085
Σε περιμένουν δύσκολες προκλήσεις, γιε
μου. Είθε ο Αλλάχ να σας δείξει τον δρόμο.
146
00:19:40,046 --> 00:19:43,085
Ειρήνη σε σένα, μπέη μου.
147
00:19:44,526 --> 00:19:46,565
Ειρήνη σε σένα.
148
00:19:46,566 --> 00:19:51,085
Μπέη μου, όπως πρόσταξες, μπήκα κρυφά ανάμεσα
σε φρικιά καθώς τους είδε ο Τουραγκάν.
149
00:19:52,046 --> 00:19:57,085
-Πες μου.
-Έχω γράψει τα σχέδιά τους εδώ.
150
00:19:57,526 --> 00:19:59,565
Ωστόσο, δεν θα είναι μόνοι.
151
00:19:59,566 --> 00:20:04,085
Ο Ιμπρν τους διέταξε να ενωθούν με
τους Καταλανούς και να περπατήσουν.
152
00:20:05,046 --> 00:20:07,565
Θα συναντηθούν αύριο.
153
00:20:07,566 --> 00:20:11,085
Πριν από αυτό, μια καταλανική μονάδα
θα έρθει στο αρχηγείο του Φράνκ.
154
00:20:11,526 --> 00:20:15,565
-Τι γίνεται με την τοποθεσία των
Καταλανών; -Ακόμα δεν το βρήκα, Μπέη μου.
155
00:20:16,526 --> 00:20:19,085
Ευχαριστώ.
156
00:20:19,086 --> 00:20:21,565
Μου έδωσες πληροφορίες
για τα σχέδιά τους.
157
00:20:23,526 --> 00:20:26,085
Τώρα, θα ψάξουμε για πληροφορίες
έξω. Μην μένεις ανάμεσά τους άλλο.
158
00:20:26,086 --> 00:20:31,566
-Θα καταστρέψουμε τον τόπο το βράδυ.
-Όπως διατάζεις Μπέη μου.
159
00:21:20,527 --> 00:21:24,086
-Φατμά Χατούν.
-Υπάρχει κάτι για τον οποίο νιώθεις ύποπτο;
160
00:21:24,527 --> 00:21:28,086
Υπήρχε μια μυστική συνάντηση με
έναν άντρα. Έγινε με αρκετή μυστικότητα.
161
00:21:28,527 --> 00:21:31,566
Μετά από αυτό, ο άντρας
της έδωσε ένα γράμμα.
162
00:21:32,047 --> 00:21:36,086
Θα δούμε τι είναι
αυτό το γράμμα.
163
00:21:50,047 --> 00:21:52,566
Πάρτε το εκεί.
164
00:21:57,047 --> 00:22:00,566
Μασαλάχ κόρη μου. Δεν
σταμάτησες ούτε στιγμή.
165
00:22:01,527 --> 00:22:06,086
-Με αυτόν τον ρυθμό θα τελειώσουμε την
τακτοποίηση σε δύο μέρες, ε; -Ασταγκφουρουλάχ.
166
00:22:14,047 --> 00:22:16,566
-Χα, Ούλγκεν.
-Ήρθαν τα ρούχα, Μαλχούν Χατούν.
167
00:22:16,567 --> 00:22:20,086
Έφτασες ακριβώς στην ώρα
σου, Ούλγκεν. Έλα, φέρε τα εδώ.
168
00:22:20,527 --> 00:22:24,086
Έλα κόρη μου. Ελα.
169
00:22:25,047 --> 00:22:28,086
Ήρθαν τα ρούχα
για το νυφικό σας.
170
00:22:28,087 --> 00:22:30,566
Πρέπει να αρχίσουμε
να το ράβουμε γρήγορα.
171
00:22:31,047 --> 00:22:34,566
Κοίτα, κόρη μου, αν σου
αρέσει κάποιο από αυτά, πες με.
172
00:22:38,047 --> 00:22:41,086
Κοίτα... Κοίτα αυτό...
173
00:22:41,527 --> 00:22:45,566
Αυτό το χρώμα θα
σου ταίριαζε πολύ, ε;
174
00:22:49,047 --> 00:22:54,086
Και το χρώμα αυτού είναι επίσης
πολύ όμορφο, θα σου ταίριαζε.
175
00:22:57,047 --> 00:23:00,566
Πιστεύεις ότι θα είναι έτοιμο
για το γάμο, Μαλχούν Χατούν;
176
00:23:00,567 --> 00:23:04,086
Έχει πολλά να κάνει
με τη φυλή και τον γάμο.
177
00:23:04,087 --> 00:23:07,566
Τι πρέπει να κάνουμε?
Να αναβάλουμε τον γάμο;
178
00:23:11,047 --> 00:23:15,566
Θα είναι, μην
ανησυχείς κόρη μου...
179
00:23:15,567 --> 00:23:19,566
θα είναι έτοιμο με τον καιρό
θα το διαχειριστούμε μαζί.
180
00:23:26,528 --> 00:23:29,087
Μητέρα.
181
00:23:30,048 --> 00:23:34,567
Βουβό κορίτσι ήρθε από την αγορά.
Συνάντησε κάποιον στην αγορά.
182
00:23:35,048 --> 00:23:38,567
Να την προσέχεις, Φατμά μου.
183
00:23:42,048 --> 00:23:45,087
Έλα πάμε. Ουλγκέν, ας
ανοίξουμε αυτά τα σεντούκια.
184
00:23:45,528 --> 00:23:49,087
Ας δούμε τα πράγματα που έχουμε.
185
00:23:52,048 --> 00:23:55,567
Κοίτα...
186
00:24:10,048 --> 00:24:13,567
Οι στρατιώτες μας είναι έτοιμοι να βαδίσουμε
στο στρατηγείο των Φράγκων, Μπέη μου.
187
00:24:14,048 --> 00:24:18,087
Θα περιμένουν, θα περιμένουν.
188
00:24:18,088 --> 00:24:23,087
Θα συγκεντρώσουμε πληροφορίες γύρω από το
αρχηγείο. Καταλανοί και Φράγκοι ενώνονται.
189
00:24:23,128 --> 00:24:25,567
-Πότε, Μπέη μου;
-Αύριο.
190
00:24:25,568 --> 00:24:29,087
Γι' αυτό θα τους επιτεθούμε
απόψε. Δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
191
00:24:29,528 --> 00:24:33,567
Θα το κάνουμε γρήγορα ευφία
και ό,τι άλλο χρειαστεί, Μπέη μου.
192
00:24:33,568 --> 00:24:37,567
Αλλά δεδομένου ότι ο κύριος
στόχος τους είναι η Ιερουσαλήμ.
193
00:24:40,048 --> 00:24:41,567
-Έχουν έρθει με βαριά όπλα.
-Μην ανησυχείς.
194
00:24:41,568 --> 00:24:47,087
Όλα είναι γραμμένα εδώ. Θα
κάνουμε όλες μας τις κινήσεις ανάλογα.
195
00:24:49,048 --> 00:24:55,087
Ας πάρουν ό,τι προφυλάξεις θέλουν, Μπέη μου.
Βρίσκονται σε λάθος χώρες, αντιμετωπίζουν λάθος άνδρες.
196
00:24:57,048 --> 00:25:00,087
Τι θα πει ο Ίμρεν Τεγκίν
σε αυτό, Μπέη μου;
197
00:25:00,088 --> 00:25:05,087
Ο Iμρέν θα σκεφτεί ότι οι Καταλανοί
επιτέθηκαν στους Φράγκους.
198
00:25:05,088 --> 00:25:09,087
Έρχεται η καταλανική εμπροσθοφυλακή,
θα τους χρησιμοποιήσουμε.
199
00:25:10,048 --> 00:25:13,567
Έλα, θα πλησιάσουμε στο αρχηγείο.
Θα σκεφτούμε για την κινησή μας.
200
00:25:14,048 --> 00:25:18,087
Ω Θεέ μου! Ω Θεέ μου!
201
00:25:18,528 --> 00:25:22,087
Ελα! Ελα!
202
00:25:52,528 --> 00:25:55,567
Βάρβαροι με μυρωδιά κατσίκας...
203
00:25:56,528 --> 00:25:58,287
Ανάθεμά το.
204
00:25:58,528 --> 00:25:58,847
Ανάθεμά το.
205
00:25:59,088 --> 00:26:02,087
Κοίτα με, μοιάζω με υπηρέτρια.
206
00:26:07,048 --> 00:26:11,087
Υπομένω αυτό το αίσχος
για να σας σκοτώσω όλους..
207
00:26:22,529 --> 00:26:27,088
Άντρα... Γέμισε τον κουβά,
ρίξε τον πάνω σε αυτά.
208
00:26:27,089 --> 00:26:30,088
Θα τους κάνω να
πληρώσουν για αυτό.
209
00:26:45,529 --> 00:26:48,568
Ας είναι εύκολο,
Ολίβια Μεγαλειωτάτη.
210
00:26:52,049 --> 00:26:58,088
-Χρειάζεστε τίποτα?
-Ευχαριστώ.
211
00:26:58,089 --> 00:27:02,568
Υποθέτω ότι ο Οσμάν Μπέης
πήγε κάπου για σημαντικό σκοπό.
212
00:27:02,569 --> 00:27:06,088
Από τη σκηνή μου
ακουγόταν η χαρά του κόσμου.
213
00:27:06,089 --> 00:27:08,568
Το ένα πόδι του
Τούρκου είναι στο γάμο...
214
00:27:09,049 --> 00:27:12,088
ο άλλος είναι στο κυνήγι.
215
00:27:12,089 --> 00:27:14,568
Και ο Οσμάν Μπέης
πήγε για κυνήγι.
216
00:27:16,529 --> 00:27:21,088
Πες μου... Έχεις
συνηθίσει τη φυλετική ζωή;
217
00:27:22,529 --> 00:27:25,088
έχω.
218
00:27:28,529 --> 00:27:31,568
Η Χολοφίρα μπορεί
να είναι ένοχη...
219
00:27:31,569 --> 00:27:34,088
αλλά ο θάνατός της
με πλήγωσε πραγματικά.
220
00:27:35,049 --> 00:27:37,568
Το να είμαι εδώ με
κάνει να νιώθω καλά.
221
00:27:38,529 --> 00:27:42,568
Η Χολοφίρα ήταν σε
μια δηλητηριώδη αγάπη.
222
00:27:42,569 --> 00:27:45,088
Και τελείωσε όταν πέθανε.
223
00:27:45,089 --> 00:27:47,568
Είθε ο Αλλάχ να τη συγχωρήσει.
224
00:27:47,569 --> 00:27:52,088
Από εδώ και πέρα,
θα κοιτάμε μπροστά.
225
00:27:53,049 --> 00:27:56,568
Μακάρι να είναι εύκολο.
226
00:28:31,049 --> 00:28:35,568
Πάρε αυτά στη σκηνή της προίκας.
Είναι όλα κειμήλια της μητέρας μου.
227
00:28:35,569 --> 00:28:40,088
Είναι όλα χειροποίητα.
Τοποθετήστε τα σε καλό σημείο.
228
00:28:41,529 --> 00:28:44,088
Η Χολοφίρα πήρε
αυτό που της άξιζε.
229
00:28:45,529 --> 00:28:48,088
Αλλά η φωτιά στην καρδιά
μου δεν έχει κρυώσει ακόμα.
230
00:28:48,089 --> 00:28:52,088
Θα έπρεπε να είχε πάρει το κεφάλι
της, να είχε παρελάσει από πόλη σε πόλη.
231
00:28:52,089 --> 00:28:56,568
Πλήρωσε για αυτό που έκανε,
γιατί είσαι ακόμα θυμωμένη;
232
00:29:05,529 --> 00:29:11,568
Θεία.
233
00:30:00,530 --> 00:30:05,089
Άικα... Πού κοιτάς;
234
00:30:07,530 --> 00:30:10,089
Δεν φαίνεσαι καλά.
235
00:30:11,050 --> 00:30:15,089
Είμαι εντάξει. Είμαι εντάξει.
236
00:30:16,530 --> 00:30:19,569
Θα είμαι ακόμα καλύτερα.
237
00:30:58,050 --> 00:31:02,089
Ευχαριστώ στον Αλλάχ,
κόρη μου. Κοιμάσαι για μέρες.
238
00:31:03,530 --> 00:31:08,089
-Δεν έγινε τίποτα κακό, σωστά;
-Οχι. Το παιχνίδι μας λειτούργησε!
239
00:31:08,530 --> 00:31:11,089
Όλοι νομίζουν ότι είσαι νεκρή.
240
00:31:11,090 --> 00:31:13,569
Φοβηθήκαμε όταν άργησε...
241
00:31:14,530 --> 00:31:18,089
αλλά ο Αλαεντίν μας είχε ήδη
ενημερώσει για αυτό εκ των προτέρων.
242
00:31:18,530 --> 00:31:21,089
Αλλά δεν έχετε
αρρωστήσει, σωστά;
243
00:31:21,530 --> 00:31:24,569
Όχι, είμαι καλά.
244
00:31:25,530 --> 00:31:30,089
Έγινε ακριβώς όπως είπε. Δεν
έχω κοιμηθεί έτσι εδώ και πολύ καιρό.
245
00:31:30,090 --> 00:31:35,569
Καλά. Καλά MασαΑλλάχ, Χολοφίρα.
246
00:31:35,570 --> 00:31:38,569
Ήταν ένα επικίνδυνο
παιχνίδι, κόρη μου.
247
00:31:38,570 --> 00:31:41,089
Δέχτηκες χωρίς κανένα δισταγμό.
248
00:31:41,090 --> 00:31:43,569
Έκανα το καθήκον μου.
249
00:31:43,570 --> 00:31:48,089
Ελπίζω να βγει
σύντομα η αλήθεια.
250
00:31:52,050 --> 00:31:56,089
Δεν το έκανα ποτέ αυτό.
251
00:31:57,050 --> 00:32:01,089
-Τι; Τι γίνεται με αυτό το
δαχτυλίδι; -είναι της θείας μου.
252
00:32:07,050 --> 00:32:10,089
Υπήρχε δηλητήριο σε αυτό.
253
00:32:11,531 --> 00:32:16,570
Μήπως... Το έκανε αυτό;
254
00:32:17,051 --> 00:32:20,090
Τα στοιχεία δείχνουν
αυτή, Χολοφίρα.
255
00:32:20,091 --> 00:32:24,570
Μα γιατί? Γιατί
να το κάνει αυτό;
256
00:32:24,571 --> 00:32:27,570
Να αποτρέψει την ένωση
των δύο φυλών του Κάι.
257
00:32:27,571 --> 00:32:31,570
Προφανώς η Oλίβια Χατούν
εξακολουθεί να υπηρετεί τον Iμρέν Tεγκίν.
258
00:32:34,051 --> 00:32:36,090
Πώς θα μπορούσε
να το κάνει αυτό;
259
00:32:36,091 --> 00:32:41,090
Και το έκανε ακόμα και γνωρίζοντας
ότι όλοι θα σε κατηγορούσαν, Χολοφίρα.
260
00:32:44,531 --> 00:32:49,090
-Θα τη σκοτώσεις;
-Οχι τώρα.
261
00:32:50,051 --> 00:32:54,090
Αρχικά θα μας πει τα
ονόματα όσων τη βοηθούν...
262
00:32:54,531 --> 00:32:58,090
και τη θέση των μυστικών
περασμάτων του Imren Tegin.
263
00:32:59,051 --> 00:33:03,570
Θα μας πει να επικρατήσει
η δικαιοσύνη. Αλλά..
264
00:33:04,051 --> 00:33:08,090
θα εξασφαλίσεις τη δικαιοσύνη.
265
00:33:10,531 --> 00:33:15,090
Πώς θα το κάνω
αυτό; Πεθαίνοντας.
266
00:33:18,531 --> 00:33:22,090
Κανείς εκτός από εκείνους σε
αυτό το δωμάτιο δεν θα το ξέρει αυτό.
267
00:33:22,091 --> 00:33:25,570
Θα σε φιλοξενήσουμε στο
οίκημα για λίγο καιρό κόρη μου.
268
00:33:25,571 --> 00:33:28,570
Το να είμαι εδώ θα
είναι πολύ καλό για μένα.
269
00:33:28,571 --> 00:33:34,090
Αλλά... Ο Ορχάν δεν
πρέπει να ξέρει ότι είμαι εδώ.
270
00:33:35,051 --> 00:33:39,090
Ξέρω. Αν ξέρει, δεν μπορεί
να σταματήσει, θα έρθει εδώ.
271
00:33:39,531 --> 00:33:45,090
-Χολοφήρα..
-Ο Ορχάν και η Ελτσίμ πρέπει να παντρευτούν για τον σκοπό του κράτους.
272
00:33:46,051 --> 00:33:49,090
Αχ, θα κάνω το καθήκον μου.
273
00:33:49,531 --> 00:33:52,570
Θα μείνω μακριά από τον Ορχάν.
274
00:33:53,531 --> 00:33:57,570
Όταν μάθεις τα μυστικά περάσματα
του Ατράνου από τη θεία μου...
275
00:33:57,571 --> 00:34:00,570
θα πάω στην Κωνσταντινούπολη.
276
00:34:01,051 --> 00:34:07,570
Θα εξαφανιστώ, Μπάλα Χατούν.
Αυτό είναι το καλύτερο για όλους μας.
277
00:34:10,531 --> 00:34:16,090
Βγάζεις την καρδιά σου με τα ίδια σου
τα χέρια και δεν βγαίνει ούτε ένας ήχος.
278
00:34:17,531 --> 00:34:22,090
Το να αγαπάς κάποιον είναι εύκολο,
το να ερωτεύεσαι είναι εύκολο...
279
00:34:22,091 --> 00:34:27,090
αλλά εγκαταλείποντας αυτή την αγάπη.
Δεν μπορούν όλοι να το κάνουν αυτό.
280
00:34:29,051 --> 00:34:35,090
Καταλαβαίνω ότι δεν αγαπάς
μόνο τον Ορχάν, κόρη μου.
281
00:34:35,531 --> 00:34:40,090
Η καρδιά του είναι χαραγμένη
στη δική σου κόρη μου.
282
00:34:40,531 --> 00:34:43,090
Διαφορετικά, δεν θα
μπορούσατε να το κάνετε αυτό.
283
00:34:44,051 --> 00:34:48,090
Να ξέρετε ότι η παραίτηση
από μια τέτοια αγάπη...
284
00:34:48,091 --> 00:34:52,090
Είναι μεγαλύτερο από
πολλές επανενώσεις.
285
00:34:53,531 --> 00:34:59,090
Κάνεις αυτό που σου
ταιριάζει, στην αγάπη σου.
286
00:34:59,531 --> 00:35:02,090
Μην το ξεχνάτε αυτό...
287
00:35:08,052 --> 00:35:13,571
Θα πάω στη φυλή τώρα. Αν
προσέξετε κάτι, ενημερώστε την Κισμέτ.
288
00:35:17,532 --> 00:35:21,091
Πράγματι, υπάρχει κάτι.
289
00:35:21,092 --> 00:35:23,571
Θέλω να...
290
00:35:24,532 --> 00:35:27,571
μάθω για το Ισλάμ.
291
00:35:31,052 --> 00:35:36,571
Αυτή ήταν η προϋπόθεση για να
παντρευτείς με τον Ορχάν, σωστά;
292
00:35:38,052 --> 00:35:41,091
Το θέλεις ακόμα;
293
00:35:41,532 --> 00:35:45,571
Όχι για τον Ορχάν.
Το θέλω για μένα.
294
00:35:47,052 --> 00:35:52,571
Είμαι περίεργη για τη θρησκεία
μας και τον Προφήτη σου.
295
00:36:34,532 --> 00:36:36,091
Χαιρετίσματα.
296
00:36:36,092 --> 00:36:41,091
Ειρήνη σε σένα Μπέη μου.
Ειρήνη σε σένα Μπέη μου.
297
00:36:43,532 --> 00:36:47,571
Στρατιώτες των μπέηδων.
298
00:36:47,572 --> 00:36:51,091
Σύμφωνα με τις πιο πρόσφατες
πληροφορίες που έχουμε
299
00:36:51,092 --> 00:36:56,091
Η μετακίνησή μας δεν θα είναι καθόλου
εύκολη. Αλλά με την άδεια του Αλλάχ
300
00:36:56,092 --> 00:36:59,571
ούτε ένας Φράγκος δεν
θα μείνει μέχρι απόψε.
301
00:37:05,052 --> 00:37:08,571
χωρίζονται σε τρία μέρη όταν θέλουν
να υπερασπιστούν το φυλάκιό τους,
302
00:37:09,052 --> 00:37:13,091
οπότε θα επιτεθούμε από τρεις
πλευρές το συντομότερο δυνατό.
303
00:37:13,092 --> 00:37:19,571
Το φυλάκιό τους
είναι από εδώ ως εκεί.
304
00:37:20,532 --> 00:37:25,571
Υπάρχει πεζικό με ασπίδες στην
μπροστινή πλευρά του φυλακίου τους.
305
00:37:25,572 --> 00:37:29,091
Και πίσω τους υπάρχουν
λογχοφόροι στρατιώτες.
306
00:37:29,532 --> 00:37:33,091
Περιμένουν να
αντιμετωπίσουν τα άλογά μας.
307
00:37:33,092 --> 00:37:37,091
Στο πίσω μέρος έχουν
τοξότες μεγάλου βεληνεκούς.
308
00:37:37,092 --> 00:37:42,091
Οι στρατιώτες με ατσάλινες
ασπίδες θα τους αντιμετωπίσουν.
309
00:37:42,092 --> 00:37:47,091
-Θα τους οδηγείς, Γκουντούζ Μπέη.
-Ευχαριστώ κύριε Οσμάν.
310
00:37:47,532 --> 00:37:50,571
Οι τοξότες του Μποράν Μπέη
θα σας προστατεύσουν από πίσω.
311
00:37:50,572 --> 00:37:53,091
Ναι Μπέη μου.
312
00:37:53,092 --> 00:37:56,091
Τα βέλη μας θα σπάσουν στις
ασπίδες τους, θεού θέλοντος.
313
00:37:56,532 --> 00:38:00,571
-Ευχαριστώ.
-Τα βέλη των πολεμιστών μας θα τους σκοτώσουν, θεού θέλοντος.
314
00:38:00,572 --> 00:38:04,092
Με τη βοήθεια του θεού. Τώρα...
315
00:38:04,093 --> 00:38:07,572
Στις πίσω πλευρές
του φυλακίου τους
316
00:38:07,573 --> 00:38:11,572
υπάρχουν τα άλογά τους για να υπερασπιστούν
μια πιθανή επίθεση από το μέτωπο.
317
00:38:12,053 --> 00:38:16,572
Αν δουν κάποια επίθεση από εκεί,
θα θέλουν να τρέξουν στα άλογα.
318
00:38:16,573 --> 00:38:19,572
Και πεζικό με σπαθιά
περιμένει γύρω από τα άλογα.
319
00:38:19,573 --> 00:38:22,092
Ορχάν Μπέη λοιπόν
320
00:38:22,533 --> 00:38:24,572
-Μπέη μου.
-Με τους στρατιώτες σου.
321
00:38:24,573 --> 00:38:28,092
θα επιτεθείς από αυτή τη
πλευρά και θα τους καταστρέψεις.
322
00:38:28,093 --> 00:38:30,572
Ναι Μπέη μου. Θα είμαστε
σαν καταιγίδα, θεού θέλοντος.
323
00:38:30,573 --> 00:38:34,092
Eυχαριστώ. Αφού επιτεθούμε
και από τις δύο πλευρές
324
00:38:34,093 --> 00:38:40,092
Θα επιτεθούμε από τη μέση
και θα χαλάσουμε τον στρατό.
325
00:38:40,533 --> 00:38:46,572
Και θα Κόψουμε το κεφάλι
του Φράγκου αρχηγού τους.
326
00:38:47,053 --> 00:38:50,092
είτε θα φύγουν από τα εδάφη μας
327
00:38:50,533 --> 00:38:53,092
ή θα τους θάψουμε
σε αυτά τα εδάφη.
328
00:38:53,093 --> 00:38:58,092
-Θεού θέλοντος μπέη μου.
-Θεού θέλοντος μπέη μου.
329
00:39:02,053 --> 00:39:07,092
Αφήστε το σκοτάδι να καταλαγιάσει,
τότε θα ξεκινήσουμε την κίνησή μας.
330
00:39:07,093 --> 00:39:12,092
Αλλά πρώτα θα καταστρέψουμε
τις περιπολίες των Φράγκων.
331
00:39:12,533 --> 00:39:16,572
Για να είναι ομαλή η κίνησή μας.
332
00:39:17,053 --> 00:39:23,092
Πριν από αυτό, θα καταστρέψουμε τους
Καταλανούς που θα έρθουν να τους συναντήσουν.
333
00:39:23,533 --> 00:39:26,572
Αυτό θα είναι πολύ
σημαντικό για την κίνησή μας.
334
00:39:26,573 --> 00:39:30,092
Μπέηδες μου, πολεμιστές
μου, γενναία μου αγόρια.
335
00:39:30,533 --> 00:39:34,572
Η διαδρομή είναι αρκετά
δύσκολη, αλλά είμαστε και σκληροί.
336
00:39:34,573 --> 00:39:37,572
Με την άδεια του Αλλάχ
θα το χειριστούμε αυτό.
337
00:39:38,053 --> 00:39:41,572
-Μουμπάρακ να είναι ο ιερός μας πόλεμος.
-Αμίν.
338
00:39:42,533 --> 00:39:47,092
Έλα, όλοι πάρτε τις θέσεις σας.
339
00:40:11,533 --> 00:40:16,092
Γκόνκα, θα πας στην Κουτάγια και θα
ενημερώσεις τον πατέρα μου για την κατάσταση.
340
00:40:16,533 --> 00:40:19,572
Αδερφέ, άσε με να
πολεμήσω δίπλα σου.
341
00:40:20,053 --> 00:40:22,572
Όχι, θα κάνεις όπως σου λέω!
342
00:40:27,533 --> 00:40:32,092
Όταν έρθουν οι στρατιώτες μου, θα πάρω πίσω την
Συνοριακή Αγορά, θα εκδικηθώ τους στρατιώτες μου!
343
00:40:36,533 --> 00:40:41,092
Τι έγινε Γκόνκα; Γιατί μένεις σιωπηλή;
Εμπιστεύτηκες πολύ τον Οσμάν Μπέη.
344
00:40:41,093 --> 00:40:44,572
Αυτός.. Μας μαχαίρωσε
στην πλάτη. Αλλά το ήξερα.
345
00:40:45,053 --> 00:40:50,092
Ήξερα ότι ο Oσμάν δεν ήταν αξιόπιστος.
Αν είμαι ο Μεχμέτ Μπέης, γιος του Γιακούπ.
346
00:40:50,093 --> 00:40:55,092
Θα κάνω τον Ίμρεν, τον Οσμάν και
τους αναιδείς γιους του να το πληρώσουν!
347
00:40:55,093 --> 00:40:58,573
Πώς θα τα καταφέρεις με
λίγα πολεμιστές, αδερφέ;
348
00:40:59,054 --> 00:41:02,573
Ακόμα κι αν είμαι μόνος, θα πάρω
αυτό το δαντέλα της αγοράς Gonca.
349
00:41:03,534 --> 00:41:09,093
Πω πω, ποιος είσαι εσύ που
θα πάρεις την αγορά, Mεχμέτ;
350
00:41:09,094 --> 00:41:14,573
Και θα τα κάνεις όλα
μόνος σου, έτσι είναι;
351
00:41:14,574 --> 00:41:18,093
Μπορείς να μιλήσεις
μόνο πίσω μας, Μεχμέτ.
352
00:41:18,094 --> 00:41:21,573
-Δεν μπορείς να κάνεις κάτι άλλο.
-Αλαεντίν!
353
00:41:22,054 --> 00:41:24,573
Αδερφέ, αδερφέ.
354
00:41:26,534 --> 00:41:32,573
Πρώτα σκότωσες τους πολεμιστές
μου και τώρα μπλέκεις μαζί μου.
355
00:41:33,534 --> 00:41:36,093
Αλαεντίν!
356
00:41:45,054 --> 00:41:48,573
Δεν θα σταματήσεις, σωστά;
Αδελφέ, μην το κάνεις! Αλαεντίν!
357
00:41:58,534 --> 00:42:02,093
Σταμάτα Αλαεντίν!
358
00:42:03,054 --> 00:42:07,573
Τι ψάχνεις πάλι, Αλαεντίν;
Δεν με σκότωσες στη φυλή,
359
00:42:07,574 --> 00:42:12,093
αλλά μου κάνεις ενέδρα στο δάσος, σωστά; -Άρα
είσαι αποφασισμένος να σκοτώσεις τον Ιμρέν.
360
00:42:12,094 --> 00:42:14,573
και να πάρεις τη
Συνοριακή Αγορά, έτσι είναι;
361
00:42:14,574 --> 00:42:17,573
-Τώρα υπερασπίζεσαι τον Ιμρέν
Τεγκίν, Αλαεντίν Μπέη; -Γιατί?
362
00:42:19,534 --> 00:42:24,093
Απλώς είμαι περίεργος τι θα κάνει
ο Μεχμέτ Μπέης, Γκόντσα Χατούν.
363
00:42:25,534 --> 00:42:28,573
-Άρα δεν είσαι προδότης,
έτσι είναι; -Είσαι ο προδότης!
364
00:42:28,574 --> 00:42:32,093
Ο πατέρας σου είναι ο
προδότης! Η αγορά μου...
365
00:42:32,094 --> 00:42:36,093
Έδωσες την αγορά
μου στους άπιστους.
366
00:42:36,534 --> 00:42:41,573
Δεν θα αφήσω τον Ίμρεν ή
εσένα να μου πάρεις τα εδάφη.
367
00:42:56,054 --> 00:43:03,093
Είσαι γενναίος άνθρωπος, αλλά μακάρι να
μπορούσες να το δείχνεις πιο συχνά, Μεχμέτ Μπέη.
368
00:43:03,094 --> 00:43:07,573
Στρατιώτες,
χαμηλώστε τα όπλα σας!
369
00:43:13,534 --> 00:43:19,093
Τώρα, αυτό που λέω είναι...
Είναι δύσκολο για σένα, αλλά...
370
00:43:19,534 --> 00:43:23,093
Κάντε υπομονή, περιμένετε λίγο,
371
00:43:23,094 --> 00:43:26,573
και ας καταστρέψουμε
μαζί τον Ίμρεν στην αγορά.
372
00:43:28,054 --> 00:43:32,573
-Τι λες, Αλαεντίν; -Οι στρατιώτες
σου είναι ζωντανοί, Μεχμέτ Μπέη.
373
00:43:33,534 --> 00:43:38,093
Αλλά φαίνεται ότι δεν θα είστε
ήσυχος μέχρι να τους δείτε.
374
00:43:39,054 --> 00:43:43,573
Ας φτάσουμε εκεί
και θα σας τα πω όλα.
375
00:44:23,055 --> 00:44:28,094
-Έρχονται, Μπέη μου.
-Αφήστε τους να έρθουν.
376
00:44:28,535 --> 00:44:31,574
Ας έρθουν.
377
00:44:39,055 --> 00:44:41,094
-Κύριε Ορχάν!
-Μπέη μου!
378
00:44:41,095 --> 00:44:43,094
-Ελα!
-Ναι, Μπέη μου.
379
00:44:43,095 --> 00:44:44,574
Στρατιώτες!
380
00:44:44,575 --> 00:44:48,094
-Ελα.
-Ναι, Μπέη μου!
381
00:45:53,535 --> 00:45:58,094
Μπέη μου, δεν θα επιτεθούμε; Οι
αριθμοί τους είναι ίσοι, μάταια παλεύουν.
382
00:46:02,535 --> 00:46:06,094
Όχι, Θα πρέπει να το
κερδίσουν εύκολα όταν είναι ίσοι.
383
00:46:06,095 --> 00:46:09,574
ώστε να έχουν την ευκαιρία να
κερδίσουν όταν είναι περισσότεροι.
384
00:46:10,055 --> 00:46:12,574
Δεν θα τους βοηθήσουμε.
385
00:46:43,055 --> 00:46:47,094
Τι βιάζεστε Τούρκε? Είμαστε
εδώ για να σας αποκεφαλίσουμε.
386
00:46:47,095 --> 00:46:49,575
Σας εξοικονομήσαμε ενέργεια.
387
00:46:57,056 --> 00:47:00,095
Δηλαδή θα μας αποκεφαλίσετε;
388
00:47:19,056 --> 00:47:23,095
Προσευχήσου να υποσχεθώ στον
πατέρα μου να μην σε σκοτώσω.
389
00:47:23,536 --> 00:47:27,095
Ή θα ήταν το κεφάλι
σου αντί για το χέρι σου.
390
00:47:29,536 --> 00:47:32,095
Εσύ σκύλε.
391
00:47:32,536 --> 00:47:37,095
Πριγκιπά μου, τους σκοτώσαμε
όλους. Θα κερδίσουμε δόξα το θεό.
392
00:47:37,096 --> 00:47:41,095
Ευχαριστώ τον Αλλάχ. Στρατιώτες,
θα πάρω αυτό το σκυλί στον πατέρα μου.
393
00:47:41,536 --> 00:47:44,575
Μαζέψτε τα πανό και τα ρούχα.
394
00:47:45,056 --> 00:47:47,095
Θα τα χρησιμοποιήσουμε αργότερα.
395
00:47:47,096 --> 00:47:49,575
-Όπως διατάζεις, Σαχζάντε μου.
-Ελα.
396
00:47:53,536 --> 00:47:56,095
Ορθιος!
397
00:48:18,536 --> 00:48:22,575
-Πες μου, διοικητή.
-Τι θέλετε να μάθετε;
398
00:48:22,576 --> 00:48:26,095
Πόσοι Καταλανοί υπάρχουν
στον καταυλισμό σας;
399
00:48:26,536 --> 00:48:29,575
Πάνω από δύο
χιλιάδες, προς το παρόν.
400
00:48:30,056 --> 00:48:33,095
Περίπου δέκα χιλιάδες
ακόμη είναι καθ' οδόν.
401
00:48:33,096 --> 00:48:38,095
-ποια είναι η διαδρομή τους;
-Η διαδρομή τους είναι η γη σου.
402
00:48:38,096 --> 00:48:41,095
είναι έτσι.
403
00:48:46,056 --> 00:48:48,575
Φέρτε τον πίσω!
404
00:48:58,536 --> 00:49:01,575
Τώρα πείτε μου, ποια
είναι η διαδρομή τους;
405
00:49:01,576 --> 00:49:06,575
Έχουν δύο επιλογές. Εάν η γη
σας δεν είναι αρκετά ασφαλής...
406
00:49:06,576 --> 00:49:09,575
θα συναντηθούν με τον Όλκαϊτου
ταξιδεύοντας στη θάλασσα.
407
00:49:10,056 --> 00:49:12,575
Ποιος είπε ότι τα
εδάφη μας είναι ασφαλή;
408
00:49:12,576 --> 00:49:15,095
Πες μου?
409
00:49:15,536 --> 00:49:19,575
Ο Καρδινάλιος και οι άνδρες του.
410
00:49:19,576 --> 00:49:24,575
-Κι αν πεθάνουν; -Δεν
μπορείς ποτέ να τoυς αγγίξεις.
411
00:49:27,536 --> 00:49:30,095
Δεν θα το δεις.
412
00:49:31,056 --> 00:49:35,095
σου είπε όλα όσα θέλεις.
Γι' αυτό θα σου δώσω..
413
00:49:35,536 --> 00:49:38,575
ένας ανώδυνο
θάνατο σε αντάλλαγμα.
414
00:49:50,537 --> 00:49:54,576
-Τι θα κάνουμε τώρα Μπέη μου;
-Τα πανό θα μείνουν μαζί μας.
415
00:49:54,577 --> 00:49:58,576
Θα τα βάλουμε αφού καταστρέψουμε
τον καταυλισμό των Φράγκων.
416
00:49:58,577 --> 00:50:02,096
Πρέπει να σταματήσουμε αυτόν τον
σταυροφορικό στρατό. Ας φύγουμε.
417
00:50:02,537 --> 00:50:06,096
Ας καταστρέψουμε
αυτούς τους φράγκους.
418
00:50:06,097 --> 00:50:08,576
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
419
00:50:16,537 --> 00:50:21,096
Οι Φράγκοι έχουν αποβιβαστεί
στην ακτή. Θα μετακομίσουν σύντομα.
420
00:50:21,097 --> 00:50:25,096
Θα πέσουν υπό τις διαταγές μου αφού
ενωθούν με Καταλανούς στο Χαρμανούστου.
421
00:50:25,537 --> 00:50:29,096
Θα δημιουργήσουμε την πρώτη μας
κατασκήνωση στην αγορά του Γιακούπ.
422
00:50:29,097 --> 00:50:32,096
Χαιρετίστε τους φράγκους,
να είστε προσεκτικοί.
423
00:50:36,057 --> 00:50:38,576
Iμρέν Tεγκίν. Πόσο
εμπιστεύεσαι τον Οσμάν;
424
00:50:38,577 --> 00:50:43,096
Δεν εμπιστεύομαι κανέναν παρά
μόνο τον εαυτό μου, Καρδινάλε.
425
00:50:44,537 --> 00:50:48,576
Ωστόσο, μην ανησυχείτε, το
λουρί του Οσμάν είναι στα χέρια μου.
426
00:50:58,537 --> 00:51:00,096
Iμρέν Τέγκιν η Χολοφίρα.
427
00:51:00,097 --> 00:51:03,576
Αυτή εκτελέστηκε. Η Ολίβια
είναι ακόμα στο καθήκον της.
428
00:51:04,057 --> 00:51:08,576
Τι διαταραχή είναι αυτή. Θυσίασε
τον εαυτό της για το τίποτα.
429
00:51:09,057 --> 00:51:14,096
Το γράμμα πρέπει να έχει
φτάσει στην Ολίβια τώρα.
430
00:51:14,097 --> 00:51:16,576
Θα μάθουν ότι η
Χολοφίρα ήταν αθώα.
431
00:51:16,577 --> 00:51:18,576
Σκοτώνοντας έναν αθώο..
432
00:51:18,577 --> 00:51:22,096
Τι τραγωδία. Είναι
τόσο τραγωδία που..
433
00:51:22,097 --> 00:51:27,576
Ο Ορχάν θα ζητήσει λογαριασμό από τον πατέρα
του για την αγάπη του για τη Χολοφίρα.
434
00:51:27,577 --> 00:51:33,096
Μόνο η αγάπη μπορεί να
καταστρέψει μια σχέση πατέρα και γιου.
435
00:51:45,537 --> 00:51:47,096
- Επειτα.
-Μπέη μου.
436
00:51:47,097 --> 00:51:51,576
-Είσαι καλά?
-Ευχαριστώ τον Αλλάχ, Μπέη μου.
437
00:51:55,537 --> 00:51:59,096
Οπότε όλα ήταν ένα κόλπο.
438
00:51:59,097 --> 00:52:02,576
Λέτε λοιπόν ότι ο Οσμάν
Μπέης κάνει ένα νέο κόλπο.
439
00:52:04,057 --> 00:52:08,576
Έδωσε την αγορά για να
στήσει μια παγίδα στον Ίμρεν.
440
00:52:09,057 --> 00:52:12,096
Ακόμα δεν μας εμπιστεύεσαι.
441
00:52:16,057 --> 00:52:20,096
Το οχυρό του Άτρανου δέχτηκε
επίθεση. Το κρατούσαμε μυστικό.
442
00:52:20,097 --> 00:52:23,096
Ακόμα δεν ξέρουμε
ποιος το διέρρευσε.
443
00:52:24,057 --> 00:52:29,096
Γι' αυτό. Δεν είπαμε
τίποτα σε κανέναν.
444
00:52:32,057 --> 00:52:38,096
Μεχμέτ Μπέη, σε εμπιστεύτηκα και
απελευθέρωσα τους στρατιώτες σου.
445
00:52:38,537 --> 00:52:42,577
-Μην κάνετε κανένα λάθος.
-Μην ανησυχείς, Αλαεντίν Μπέη.
446
00:52:42,578 --> 00:52:46,097
Δεν επιτίθεμαι σε αυτόν τον σκύλο
πριν μαζέψω τους στρατιώτες μου.
447
00:52:46,538 --> 00:52:52,097
Καλώς. Ωστόσο, μην
δείξετε τις προθέσεις σας.
448
00:52:52,538 --> 00:52:56,097
Ακόμα δεν ξέρουμε ποιος
είναι ο κατάσκοπος του Iμρέν.
449
00:52:56,098 --> 00:53:00,097
Δεν φιλοξενώ προδότη.
450
00:53:01,058 --> 00:53:04,577
Μένεις πιστός στον σκοπό σου.
451
00:53:06,058 --> 00:53:11,097
Γκόνκα, δεν μπορείτε να φτάσετε
στην Kουτάγια μετά από αυτό.
452
00:53:12,538 --> 00:53:16,577
Επιστρέφεις στη
φυλή του Οσμάν Μπέη.
453
00:53:17,538 --> 00:53:21,097
Θα μαζέψω αμέσως
τους στρατιώτες μου.
454
00:53:21,098 --> 00:53:23,577
Εντάξει αδερφέ.
455
00:53:26,058 --> 00:53:29,577
Θα περιμένω, Γκόνκα Χατούν.
456
00:53:33,538 --> 00:53:36,097
Γκόνκα.
457
00:53:36,538 --> 00:53:40,577
Ήθελα να γυρίσεις πίσω γιατί
δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
458
00:53:42,058 --> 00:53:45,097
Μην ξεχνάτε ότι
είστε αρραβωνιασμένη.
459
00:53:45,098 --> 00:53:49,097
Πώς να ξεχάσω τη φωτιά
που έκαιγε μέσα μου, αδερφέ;
460
00:54:11,058 --> 00:54:14,097
Επειτα.
461
00:54:15,058 --> 00:54:19,097
Ο Αλααντίν είχε δίκιο. Πρέπει
να είμαστε πιο προσεκτικοί.
462
00:54:19,538 --> 00:54:22,097
Οι κατάσκοποι του Iμρέν
μπορούν να είναι οπουδήποτε.
463
00:54:22,538 --> 00:54:27,097
Αν μάθει ότι θα πάρουμε την αγορά με ανθρώπους του
Kάι, τα πράγματα θα είναι πιο δύσκολα για εμάς.
464
00:54:27,538 --> 00:54:30,577
Όπως παραγγέλνεις, Μπέη μου.
465
00:54:55,058 --> 00:54:58,577
Δεν μπορούσα να σου
πω την αλήθεια γιατί...
466
00:54:58,578 --> 00:55:02,577
Ήταν θέμα του κράτους, σωστά;
467
00:55:03,538 --> 00:55:06,577
Δεν περίμενα αλλιώς πάντως.
468
00:55:09,058 --> 00:55:11,577
Κορίτσι απατεώνισσα.
469
00:55:12,538 --> 00:55:15,577
Δεν έχω πια τίποτα να σου κρύψω.
470
00:55:15,578 --> 00:55:18,577
κύριε Αλααντίν.
471
00:55:19,058 --> 00:55:23,097
Δεν χρειάζεται αυτό.
Έκανες το σωστό.
472
00:55:23,098 --> 00:55:28,577
Το εννοώ. Μοιάζεις να το
έχεις ξεχάσει αλλά σου λέω.
473
00:55:30,058 --> 00:55:32,577
Τελείωσε.
474
00:55:36,059 --> 00:55:39,098
δεν πειράζει πια..
475
00:55:48,059 --> 00:55:51,098
Τελείωσε, ε;
476
00:55:54,059 --> 00:55:57,098
Τελείωσε?
477
00:56:03,059 --> 00:56:08,578
Ωραία, θα έχουμε τον
αγώνα που υποσχέθηκες τότε;
478
00:56:11,539 --> 00:56:17,098
Εντάξει. Αυτός θα είναι
ο τελευταίος αγώνας.
479
00:56:18,059 --> 00:56:22,098
Μόνο ο Αλλάχ μπορεί
να το ξέρει αυτό.
480
00:56:29,059 --> 00:56:31,578
Ελα.
481
00:56:47,059 --> 00:56:50,098
Είσαι το τεστ μου.
482
00:56:51,059 --> 00:56:53,578
Δοκίμασε Χατούν.
483
00:56:54,059 --> 00:56:56,578
Ελα!
484
00:57:21,539 --> 00:57:25,098
-Γκίνταπ!
-Γκίνταπ!
485
00:57:58,059 --> 00:58:01,098
-Γκίνταπ!
-Γκίνταπ!
486
00:58:07,539 --> 00:58:11,578
Θα πάμε όσο πιο μακριά μπορούμε.
487
00:58:42,540 --> 00:58:46,099
Ελα.
488
00:59:56,060 --> 01:00:00,099
Να είστε ήσυχοι, Άλπεις.
Μην αφήνετε τα βήματά σας.
489
01:00:00,100 --> 01:00:03,579
ακόμη και να
τρομάξουν τα μυρμήγκια.
490
01:00:06,060 --> 01:00:08,579
Ελα.
491
01:00:22,540 --> 01:00:26,579
Αυτή είναι η πρώτη γη
που πήρα από Τούρκους.
492
01:00:27,060 --> 01:00:31,099
Για το λόγο αυτό, η
άμυνα πρέπει να είναι επική.
493
01:00:31,100 --> 01:00:34,099
Ο Κανιουμάζ μας μίλησε για
τα αδύναμα σημεία της αγοράς.
494
01:00:34,100 --> 01:00:37,579
Τα επισκευάζουμε και ενισχύουμε
τους τοίχους, Ίμρεν Τέγκιν.
495
01:00:38,540 --> 01:00:42,579
Κανιουμάζ... Αυτός ο
καημένος δεν είναι κοντά.
496
01:00:43,060 --> 01:00:45,579
Σημαίνει ότι οι στρατιώτες
του Οσμάν τον σκότωσαν.
497
01:00:46,060 --> 01:00:49,579
Προσέξτε ο Τζερμιάν θα
προσπαθήσει να κάνει κάτι.
498
01:00:49,580 --> 01:00:53,579
Ας είναι. Μπορούν να
επιτεθούν αν θέλουν να πεθάνουν.
499
01:00:55,540 --> 01:00:58,579
Ολοκληρώστε τις προετοιμασίες
το συντομότερο δυνατό.
500
01:00:58,580 --> 01:01:02,099
Εδώ θα είναι η έδρα
Φράγκων και Καταλανών.
501
01:01:02,540 --> 01:01:06,579
Θα ενωθούν με τους Στραυροφόρους εδώ
και θα βαδίσουν στο Ικόνιο στη συνέχεια.
502
01:01:07,060 --> 01:01:10,099
Τι γίνεται με τους
αγγελιοφόρους;
503
01:01:10,100 --> 01:01:13,579
Θα τα φέρουμε εδώ όταν
τα πράγματα καταλαγιάσουν.
504
01:01:19,540 --> 01:01:22,579
Όλα είναι έτοιμα
για την πολιτεία μου.
505
01:01:22,580 --> 01:01:26,100
Ο Μπέντζαμιν θα φέρει εδώ
Φράγκους και Καταλανούς.
506
01:01:26,541 --> 01:01:30,100
Όταν πλαρω τα σύμβολα
μου από τον Οσμάν
507
01:01:30,541 --> 01:01:33,580
κανείς δεν μπορεί να
σταθεί απέναντί μου.
508
01:02:28,061 --> 01:02:31,580
Αλλάχ Ακμπάρ.
509
01:02:37,061 --> 01:02:40,580
Έλα στις στρατιώτες.
Έλα, στρατιώτες!
510
01:02:42,541 --> 01:02:45,100
-Ελα.
-Ελα.
511
01:02:45,541 --> 01:02:49,100
Δεν μπορείς να περάσεις από τα εδάφη
των Τούρκων ούτε σήμερα, ούτε αύριο!
512
01:02:49,101 --> 01:02:52,100
- Αλλάχ Ακμπάρ!
- Αλλάχ Ακμπάρ!
513
01:02:52,541 --> 01:02:55,100
Ω Θεέ μου!
514
01:04:45,062 --> 01:04:49,581
Μας έλειψε να κουνάμε
τα σπαθιά μαζί, ε, αδερφέ;
515
01:04:50,542 --> 01:04:53,101
Ναι αδελφέ! Σίγουρα!
516
01:05:01,062 --> 01:05:05,581
Δεν τελειώσαμε ακόμα. Σταματήστε
να μιλάτε και να τσακώνεστε.
517
01:05:23,062 --> 01:05:27,101
Πρόσεχε, Μποράν. Μη στέκεσαι σαν
σκιάχτρο πίσω από τον Οσμάν Μπέη.
518
01:05:27,102 --> 01:05:30,101
Πρόσεχε καλά την πλάτη του.
519
01:05:35,542 --> 01:05:38,581
Ευχαριστώ αδερφέ.
520
01:06:00,062 --> 01:06:02,101
Όσο υπάρχουν
τσακάλια σαν κι εσένα,
521
01:06:02,102 --> 01:06:06,581
θα στεκόμαστε πάντα σαν
αλυσίδες βουνών απέναντί σας.
522
01:06:06,582 --> 01:06:11,581
Δεν μπορείτε να βγείτε σε αυτά τα
εδάφη και ακόμη και σε αυτά τα δάση!
523
01:06:12,062 --> 01:06:16,101
Σήμερα εσείς, αύριο όλοι σας.
524
01:06:16,102 --> 01:06:20,101
Θα φύγετε από τα
εδάφη της πατρίδας μας!
525
01:06:28,542 --> 01:06:34,101
Όταν ο Iμρέν Τεγκίν το ακούσει αυτό,
θα εκπλαγεί πραγματικά, Οσμάν Μπέη.
526
01:06:34,542 --> 01:06:39,101
Η προδοσία αρχίζει εκεί που τελειώνουν
τα συμφέροντα, Γκουντούζ Μπέη.
527
01:06:39,102 --> 01:06:42,581
Θα δεις. Ο Ίμρεν Τέγκιν...
528
01:06:42,582 --> 01:06:45,581
απλώς θα αγνοήσει
τους Καταλανούς.
529
01:06:47,062 --> 01:06:52,581
Λοιπόν λοιπόν...
530
01:07:00,542 --> 01:07:05,581
Στρατιώτες μου, Μπέηδες μου!
531
01:07:06,542 --> 01:07:09,581
Η μετανάστευση θα
τελειώσει μια μέρα.
532
01:07:09,582 --> 01:07:13,101
Το σκοτάδι θα φτάσει
στο φως μια μέρα!
533
01:07:13,102 --> 01:07:17,582
Είμαι ο Οσμάν
Μπέης και δεν θα...
534
01:07:17,583 --> 01:07:21,582
επικρατήσουν οι σκληροί
σε αυτά τα εδάφη!
535
01:07:22,063 --> 01:07:23,102
Σου ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ!
536
01:07:23,103 --> 01:07:29,102
Ορκιζόμαστε! Ορκιζόμαστε!
Ορκιζόμαστε Ορκιζόμαστε!
537
01:07:29,543 --> 01:07:35,102
Οι εχθροί μου πρέπει
να είναι σίγουροι γι' αυτό.
538
01:07:41,543 --> 01:07:44,582
Όσο αναπνέω...
539
01:07:47,063 --> 01:07:51,582
δικαιοσύνη για πάντα,
ελευθερία για πάντα!
540
01:07:51,583 --> 01:07:54,582
- Αλλάχ Ακμπάρ!
- Αλλάχ Ακμπάρ!
541
01:07:54,583 --> 01:07:59,582
- Αλλάχ Ακμπάρ! Ο Θεός να σε ευλογεί!
-Αλλάχ Ακμπάρ! Ο Θεός να σε ευλογεί!
542
01:07:59,583 --> 01:08:04,102
- Αλλάχ Ακμπάρ!
- Αλλάχ Ακμπάρ! Ο Θεός να σε ευλογεί!
543
01:08:32,543 --> 01:08:35,102
Τι συνέβη εδώ?
544
01:08:43,543 --> 01:08:46,102
Φρανκ αδερφέ μου...
545
01:09:03,063 --> 01:09:09,102
Καταλανοί! Καταραμένοι
Καταλανοί! Μας πρόδωσαν!
546
01:09:09,543 --> 01:09:15,582
Ο Ίμρεν Τέγκιν θα τρελαθεί
αφού το μάθει αυτό «Φεύγουμε!
547
01:09:48,543 --> 01:09:51,102
Αδελφέ...
548
01:10:11,063 --> 01:10:15,583
Αδέρφια... Θα το
συνεχίσετε αυτό;
549
01:10:16,064 --> 01:10:18,583
Νομίζω ότι δεν έχει
το πρόσωπο να το κάνει.
550
01:10:19,064 --> 01:10:21,103
Θα σωπάσει με την ευπρέπειά του.
551
01:10:21,104 --> 01:10:24,103
Αν μιλήσω, θα σπάσω κόκαλα,
όχι μόνο καρδιές, αδερφέ.
552
01:10:24,104 --> 01:10:27,103
-Γι' αυτό δεν μιλάω.
-Αδελφέ.
553
01:10:31,544 --> 01:10:34,583
Έρχεται ο Μπέης
μου. Θα το προσέξει.
554
01:10:34,584 --> 01:10:39,583
Τότε θα έχουμε πρόβλημα.
Σταματήστε να μαλώνετε.
555
01:10:54,544 --> 01:10:57,583
Πήραμε μια μεγάλη
νίκη, ε, Οσμάν Μπέη;
556
01:10:57,584 --> 01:11:00,103
Οχι.
557
01:11:00,104 --> 01:11:03,103
Δεν είναι μεγάλη νίκη για εμάς.
558
01:11:04,544 --> 01:11:08,583
Μόλις υπερνικήσαμε τα
πιόνια των Στραυροφόρων.
559
01:11:09,064 --> 01:11:14,103
Αλλά το πραγματικό ζήτημα είναι οι Καταλανοί
που έχτισαν ένα αρχηγείο στα εδάφη μας.
560
01:11:14,104 --> 01:11:17,583
Και αγγελιοφόροι που φέρνουν
Σταυροφόρους στα εδάφη μας.
561
01:11:17,584 --> 01:11:20,103
Χρειαζόμαστε τα κεφάλια τους.
562
01:11:20,544 --> 01:11:24,583
Δεν νομίζω ότι μπορούμε
να βρούμε Καταλανούς.
563
01:11:25,064 --> 01:11:31,583
Πώς θα βρούμε αυτούς τους
αγγελιοφόρους, Οσμάν Μπέη;
564
01:11:32,064 --> 01:11:36,103
Δεν φεύγουν από τον Ατρανο. Και
δεν μπορούμε να το πολιορκήσουμε ξανά.
565
01:11:36,544 --> 01:11:40,103
Περιμένετε, κύριε
Γκουντούζ... Περιμένετυε.
566
01:11:40,104 --> 01:11:44,583
Είναι ο Iμρέν Tεγκίν εχθρός μας;
Γιατί να πολιορκούμε το κάστρο του;
567
01:11:49,064 --> 01:11:53,103
Ο Ίμρεν θα σκεφτεί ότι οι
Καταλανοί σκότωσαν τους Φράγκους.
568
01:11:56,544 --> 01:12:00,103
Κάποιος έρχεται, Μπέη μου.
569
01:12:01,544 --> 01:12:06,583
Μπέη μου, ο Μπέντζαμιν
ήρθε και είδε την κατάσταση.
570
01:12:06,584 --> 01:12:10,103
-Θα νομίζουν ότι το έκαναν οι Καταλανοί.
-Ναί.
571
01:12:10,104 --> 01:12:13,103
Αυτά είναι τα νέα
που περιμέναμε.
572
01:12:13,104 --> 01:12:18,103
Οι Καταλανοί θα είναι
πλέον εχθροί του Ίμρεν.
573
01:12:20,064 --> 01:12:23,103
Πες μου... Πες μου τώρα...
574
01:12:23,104 --> 01:12:26,103
Ποιος θα βοηθήσει τον Iμρέν;
575
01:12:26,544 --> 01:12:29,583
Δεν μένει κανείς δίπλα μας
που θα τον στηρίξει, Μπέη μου.
576
01:12:30,064 --> 01:12:33,583
Σωστά, Θα μας πάει ακόμα
και στους Καταλανούς.
577
01:12:33,584 --> 01:12:37,583
Θα πολεμήσουμε
μαζί, δίπλα δίπλα.
578
01:12:39,544 --> 01:12:43,103
Τώρα... αφού πήραν τα
κεφάλια των αγγελιαφόρων..
579
01:12:43,544 --> 01:12:46,583
ούτε ο Πάπας ούτε τα δυτικά
κράτη θα υποστηρίξουν τον Ίμρεν.
580
01:12:48,544 --> 01:12:55,103
Με αυτόν τον τρόπο, ο στρατός των Σταυροφόρων
θα σταματήσει πριν καν κάνει κίνηση.
581
01:12:57,064 --> 01:12:59,583
Σε διαφορετική περίπτωση...
582
01:13:00,544 --> 01:13:04,103
Ο Ίμρεν θα επιτεθεί
σαν τρελός σκύλος.
583
01:13:04,104 --> 01:13:09,104
Τότε το Κίτε και οι
φυλές θα στοχοποιηθούν.
584
01:13:09,545 --> 01:13:14,584
Γι' αυτό, Γκουντούζ Μπέη, η προστασία
αυτών των εδαφών είναι δική σας ευθύνη.
585
01:13:17,545 --> 01:13:22,104
Έλα τώρα γενναίοι στρατιώτες.
Πηγαίνουμε στον Άτρανο.
586
01:13:22,105 --> 01:13:24,304
Ο Iμρέν Tεγκίν, ε;
587
01:13:24,385 --> 01:13:27,104
Ο Iμρέν Tεγκίν, ε;
589
01:13:29,065 --> 01:13:30,264
Ίμρεν... Έλα.
590
01:13:30,305 --> 01:13:33,104
Ίμρεν .. Έλα.
591
01:13:51,065 --> 01:13:58,584
Γκόνκα... Θα παντρευτείς πραγματικά
αυτόν τον άντρα που δεν ξέρεις;
592
01:14:00,545 --> 01:14:06,104
Πρέπει, Φάτμα. Απλώς
του κάνω ένα χέρι.
593
01:14:06,545 --> 01:14:12,104
Δεν το κάνεις. Όχι, Γκόνκα.
Πρέπει να υπάρχει τρόπος.
594
01:14:19,065 --> 01:14:22,104
Αλαεντίν Μπέη.
595
01:14:27,065 --> 01:14:31,584
-Τι κάνεις εδώ?
-Είμαι κουρασμένη.
596
01:14:32,065 --> 01:14:35,104
-Μπορείτε να συνεχίσετε.
-Φάτμα.
597
01:14:48,065 --> 01:14:51,584
Εσυ τι θελεις?
απατεώνισα Χατούν. ΕΓΩ...
598
01:14:53,545 --> 01:14:57,584
Είπα ότι τελείωσε.
Αλαεντίν Μπέη. Τελείωσε.
599
01:14:57,585 --> 01:15:04,104
Μην το ζορίζετε άλλο.
Ελα. Σε παρακαλώ φύγε.
1
01:15:05,545 --> 01:15:10,104
Γκόνκα... Ακούστε με πρώτα.
2
01:15:11,545 --> 01:15:15,104
Ξέρω ότι σε πλήγωσα
σήμερα. Αλλά...
3
01:15:15,145 --> 01:15:15,624
Ξέρω ότι σε πλήγωσα
σήμερα. Αλλά...
4
01:15:17,545 --> 01:15:20,104
Είμαι νέος σε αυτή την αγάπη.
5
01:15:20,545 --> 01:15:25,104
Πες μου... Τι πρέπει κάνω; Πώς
μπορώ να σε κάνω να με συγχωρέσεις, ε;
6
01:15:29,545 --> 01:15:37,104
Με έχεις πληγώσει πολλές φορές. Αλαεντίν. Αλλά
συνήθισα να είμαι αυτή που δεν εμπιστεύομαι.
7
01:15:37,545 --> 01:15:42,104
Δεν είμαι θυμωμένη μαζί σας. Δεν
είμαι θυμωμένη με την οικογένειά σας.
8
01:15:42,105 --> 01:15:47,584
Οι οικογένειές μας δεν θα μπορέσουν
ποτέ να εμπιστευτούν ο ένας τον άλλον.
9
01:15:48,545 --> 01:15:52,104
- Αυτό δεν είναι αλήθεια.
- Αυτό είναι αλήθεια.
10
01:15:53,545 --> 01:15:58,104
- Χάσαμε ο ένας την εμπιστοσύνη του άλλου. Μη τριαντάφυλλο μου.
- Αλαεντίν...
11
01:15:58,545 --> 01:16:02,104
- Μην το κάνεις, Γκόνκα.
- Αλαεντίν.
12
01:16:03,546 --> 01:16:06,585
Δεν έχει σημασία τι
λέτε, αυτή είναι η αλήθεια.
13
01:16:08,066 --> 01:16:10,585
Τι μπορούμε να κάνουμε;
14
01:16:11,546 --> 01:16:14,585
- Αυτό είναι το τέλος του παραμυθιού μας.
- Όχι.
15
01:16:15,066 --> 01:16:19,105
Αλαεντίν... Μη.
16
01:16:23,066 --> 01:16:26,105
Υποσχέθηκα σε κάποιον.
17
01:16:29,546 --> 01:16:33,585
- Δεν ήσουν εσύ αυτή που υποσχέθηκε, Γκόνκα.
- Η υπόσχεση του πατέρα μου..
18
01:16:33,586 --> 01:16:36,585
Είναι η υπόσχεσή μου.
19
01:16:37,066 --> 01:16:40,585
Όπως ο αδελφός
σου Ορχάν Μπέης...
20
01:16:42,066 --> 01:16:44,585
πρέπει να κάνε αυτό.
21
01:16:51,066 --> 01:16:55,585
- Μη φεύγεις.
- Αντίο σας.
22
01:16:56,066 --> 01:16:59,585
Γκόνκα! Περίμενε.
23
01:17:17,546 --> 01:17:21,105
Είχα αυτό φτιαγμένο για σένα.
24
01:17:27,066 --> 01:17:31,585
Σας λέω ότι είμαι αρραβωνιασμένη.
Παρακαλώ, μην το κάνετε αυτό. Παρακαλώ.
25
01:17:44,546 --> 01:17:47,585
Τότε ας είναι μια ανάμνηση.
26
01:17:49,546 --> 01:17:55,585
Είθε να χαμογελάς κάθε φορά που κοιτάζεσαι
σε αυτόν τον καθρέφτη, Απατεώνισσα Χατούν.
27
01:18:11,546 --> 01:18:14,105
Τι νομίζεις ότι κάνεις;
28
01:18:14,546 --> 01:18:16,585
- Η Γκόνκα είναι αρραβωνιασμένη.
- Μητέρα.
29
01:18:16,586 --> 01:18:20,585
- Πονάω, δεν ξέρω τι κάνω.
- Αλαεντίν.
30
01:18:21,066 --> 01:18:25,585
Η Γκόνκα έχει δίκιο. Μην
διασχίσετε το δρόμο της.
31
01:18:25,586 --> 01:18:28,105
Είναι ένα επικίνδυνο
μονοπάτι, γιε μου.
32
01:18:28,106 --> 01:18:31,105
- Αυτό το μονοπάτι θα έκανε τους Τούρκους να σκοτώνουν ο ένας τον άλλον.
- Μην το κάνεις μητέρα.
33
01:18:31,106 --> 01:18:33,105
- Μην το κάνεις.
- Τι Αλεαντίν;
34
01:18:33,106 --> 01:18:37,585
Θα σφραγίσεις την καρδιά σου
όπως ο αδερφός σου, το κατάλαβες;
35
01:18:38,066 --> 01:18:41,585
Δεν έχεις άλλη επιλογή.
36
01:18:52,066 --> 01:18:55,585
Αλλάχ, δώσε μου δύναμη.
37
01:18:56,066 --> 01:18:59,106
Δώσε μου δύναμη, Αλλάχ μου.
38
01:19:23,067 --> 01:19:26,106
Ίμρεν Τέγκιν.
39
01:19:27,067 --> 01:19:31,586
Τι συνέβη, γιατί είναι
έτσι το πρόσωπό σου;
40
01:19:32,547 --> 01:19:37,586
- Πού είναι οι Φράγκοι;
- Είναι νεκροί.
41
01:19:40,067 --> 01:19:45,106
-Οι Καταλανοί τους επιτέθηκαν.
-Οι Καταλανοί;
42
01:19:46,067 --> 01:19:51,106
Γιατί να επιτεθούν; Γιατί να
μας μαχαιρώσουν πισώπλατα;
43
01:19:53,547 --> 01:19:57,586
Ω, θεέ μου. Τι θα κάνουμε τώρα;
44
01:19:59,067 --> 01:20:02,586
Η επίθεση των Καταλανών θα πληγώσει
την ενότητα των Σταυροφόρων του Τσε.
45
01:20:03,547 --> 01:20:10,106
Πρέπει να είμαστε ισχυροί, διαφορετικά ούτε
ο Όλκαϊτου ούτε ο Πάπας θα μας εμπιστευτούν.
46
01:20:11,547 --> 01:20:18,106
Τότε το όνειρό μου για ένα κράτος στην Ιερουσαλήμ
θα είχε χαθεί. Δεν μπορώ να αφήσω να συμβεί αυτό.
47
01:20:19,547 --> 01:20:25,106
Θα καταστρέψουμε τους Καταλανούς πριν
οι Τούρκοι ακούσουν για αυτή την προδοσία.
48
01:20:25,107 --> 01:20:30,106
Στείλτε τους άνδρες σας να
βρουν τα ίχνη των Καταλανών.
49
01:20:37,067 --> 01:20:41,586
Ίμρεν Τέγκιν. Ο Οσμάν έρχεται
στο κάστρο με τους άνδρες του.
50
01:20:42,067 --> 01:20:44,586
Ο Oσμάν?
51
01:20:48,547 --> 01:20:53,586
- Άκουσε για την προδοσία;
- Δεν εμπιστεύομαι καθόλου τον Οσμάν.
52
01:20:53,587 --> 01:20:57,586
Θα πάρει τα εύσημα
για αυτή την προδοσία.
53
01:20:58,067 --> 01:21:03,586
Η πίστωση του θα είναι ο θάνατος
αργά ή γρήγορα, καρδινάλιε.
54
01:21:04,067 --> 01:21:08,106
Ας δούμε τι θέλει ο Οσμάν.
55
01:21:35,547 --> 01:21:38,586
Πού είσαι Iμρέν;
56
01:21:38,587 --> 01:21:41,586
Πού είσαι? Εμφανίσου!
57
01:22:42,068 --> 01:22:45,587
Καλώς ήρθες, Οσμάν Μπέη.
58
01:22:47,068 --> 01:22:51,107
Σκότωσες τους άντρες
μου γύρω από το Τασπινάρ;
59
01:22:52,548 --> 01:22:57,107
Ποιος άλλος εκτός από εσάς θα
τραβούσε σπαθί, ενάντια σε αυτά τα εδάφη;
60
01:22:57,548 --> 01:23:00,587
Γιατί να σκοτώσω τους
στρατιώτες του συμμάχου μου;
61
01:23:00,588 --> 01:23:03,587
Τι γίνεται με αυτά τα
καθάρματα που φέρατε μαζί σας;
62
01:23:04,068 --> 01:23:08,587
Κρατάτε αυτά τα
σκυλιά σε σφιχτό λουρί;
63
01:23:10,068 --> 01:23:13,587
Τα δόντια τους χτύπησαν
τους στρατιώτες μου.
64
01:23:16,068 --> 01:23:20,587
Υπάρχουν κάποιοι, Οσμάν Μπέη.
65
01:23:21,068 --> 01:23:23,587
Ποιοι?
66
01:23:30,548 --> 01:23:33,587
Οι Καταλανοί.
67
01:23:40,068 --> 01:23:43,107
Γιατί;
68
01:23:44,068 --> 01:23:47,107
Οι Καταλανοί είναι εναντίον σας;
69
01:23:47,108 --> 01:23:52,587
Σκότωσαν πρώτα τις μονάδες των Φράγκων, κατέστρεψαν τους
πολεμιστές που είναι πολύ σημαντικοί για τους Σταυροφόρους.
70
01:23:52,588 --> 01:23:56,107
Κατέστρεψαν πολύ τη Σταυροφορία.
71
01:23:57,068 --> 01:24:01,107
Θα τους καταστρέψω.
72
01:24:02,068 --> 01:24:05,107
Κοίτα ξέχασέ με.
73
01:24:05,108 --> 01:24:09,107
Καλέσατε τους Καταλανούς
σε αυτά τα εδάφη.
74
01:24:09,548 --> 01:24:14,107
Αν συμβεί κάτι, θα σας
κάνω να πληρώσετε για αυτό.
75
01:24:14,548 --> 01:24:19,587
Αν είσαι σύμμαχός μου,
δεν θα μου κρύψεις τίποτα.
76
01:24:20,548 --> 01:24:23,587
Είναι πολύ επικίνδυνο να κινείσαι
ενώ οι Καταλανοί επαναστατούν.
77
01:24:23,588 --> 01:24:26,587
Τι συνέβη, Καρδινάλιε?
78
01:24:27,548 --> 01:24:32,587
Ήσασταν αρκετά γενναίοι όταν
ήρθατε εδώ για να κηρύξετε πόλεμο.
79
01:24:33,548 --> 01:24:38,587
Τώρα αρχίσατε να μιλάτε όταν
πρόκειται για τους δικούς σας στρατιώτες.
80
01:24:39,068 --> 01:24:41,587
Τι συνέβη;?
81
01:24:44,068 --> 01:24:50,108
Αρχίσατε να διστάζετε όταν
το σπαθί είναι στο λαιμό σας.
82
01:24:52,549 --> 01:24:58,108
Αν οι Καταλανοί αλλάζουν
στρατόπεδο, τότε πολύ καλά.
83
01:25:00,069 --> 01:25:03,588
Θα αγωνιστούμε μαζί.
84
01:25:04,549 --> 01:25:09,588
Τότε αυτοί οι Σταυροφόροι θα
εγκαταλείψουν τα εδάφη μου.
85
01:25:12,549 --> 01:25:15,588
Θα συντρίψουμε
τους αντάρτες μαζί.
86
01:25:17,069 --> 01:25:21,588
Όταν βρω τα ίχνη των Καταλανών θα
σας ενημερώσω για τον χρόνο και τον τόπο.
87
01:25:21,589 --> 01:25:24,108
Βρείτε μου το κρησφύγετο
αυτών των σκύλων.
88
01:25:24,109 --> 01:25:27,588
Θα αγωνιστούμε στο πλευρό σας.
89
01:25:28,069 --> 01:25:34,108
Μακάρι να επέλεγες τον Χριστιανισμό
και να ενωνόσουν μαζί μας, Οσμάν Μπέη.
90
01:25:38,069 --> 01:25:44,588
Αν θέλετε αυτή να είναι
μια μακροχρόνια συμμαχία,
91
01:25:47,069 --> 01:25:51,108
τότε θα πρέπει να
προσηλυτιστείτε στο Ισλάμ.
92
01:25:54,549 --> 01:25:58,588
Θα είσαι ο στρατιώτης του Ραββ,
αλλιώς θα τελειώσει με αυτό το πράγμα.
93
01:25:59,069 --> 01:26:03,108
Είσαι αυτός που με προσκαλεί στο Ισλάμ
στη μέση του στρατού των Σταυροφόρων.
94
01:26:03,549 --> 01:26:07,588
Ακόμα κι αν είμαστε μόνοι, οι φωνές μας είναι
δυνατές. Τι γίνεται με τους Σταυροφόρους;
95
01:26:08,069 --> 01:26:11,108
Τι είναι αυτά;
96
01:26:18,069 --> 01:26:22,108
Τότε ας το κάνουμε
με τον δικό σας τρόπο.
97
01:26:22,549 --> 01:26:27,108
Εσύ θα κρατήσεις τη θρησκεία
σου κι εγώ θα κρατήσω τη δική μου.
98
01:26:29,069 --> 01:26:32,588
Τότε θα είναι όπως συμφωνήσαμε.
99
01:26:33,069 --> 01:26:37,108
Μέχρι να πεθάνει ένας
από εμάς, Οσμάν Μπέη.
100
01:26:42,549 --> 01:26:45,588
Μέχρι να πεθάνει ένας από εμάς.
101
01:27:08,069 --> 01:27:10,588
Έλα.
102
01:27:34,549 --> 01:27:38,108
Είναι από τον Iμρέν Tεγκίν.
Είναι πολύ εμπιστευτικό.
103
01:27:38,549 --> 01:27:41,588
Τι συμβαίνει στη φυλή;
Δεν ξέρω για τίποτα.
104
01:27:41,589 --> 01:27:44,589
Εργάζονται για τον γάμο
του Ορχάν και της Ελτσίμ.
105
01:27:44,590 --> 01:27:47,589
Δεν μιλούν γι 'αυτό ανοιχτά.
106
01:27:53,550 --> 01:27:58,109
Σκοτώστε τον κατάσκοπο, κατηγορήστε
την για το έγκλημα της Χολοφίρα.
107
01:27:58,550 --> 01:28:03,589
Ο Ορχάν θα είναι εχθρός του Οσμάν όταν
συνειδητοποιήσει ότι η Χολοφίρα σκοτώθηκε ως αθώα.
108
01:28:04,070 --> 01:28:08,109
Κρύψτε το άλλο γράμμα
για τον κατάσκοπο.
109
01:28:10,070 --> 01:28:14,109
Θα πρέπει να είναι καλά
νέα αφού χαμογελάτε.
110
01:28:16,070 --> 01:28:19,109
Ένα ακόμη άτομο
θα πεθάνει στη φυλή.
111
01:28:19,110 --> 01:28:21,589
Ποιος?
112
01:28:34,070 --> 01:28:36,589
Εσύ, εσύ.
113
01:29:59,070 --> 01:30:03,109
- Είθε να είναι εύκολο, γυναίκες.
- Σας ευχαριστώ Μαχλούν Χατούν.
114
01:30:03,550 --> 01:30:06,589
Καλώς ήρθατε, καλά κάνατε.
115
01:30:09,070 --> 01:30:12,109
Φαίνεται υπέροχο, Ουλγκέν.
116
01:30:13,070 --> 01:30:16,109
Δοκιμάστε το για να κάνουμε
τις απαραίτητες προσαρμογές.
117
01:30:16,550 --> 01:30:21,109
- Ας το δοκιμάσουμε.
- Κρατήστε, έτσι είναι.
118
01:30:21,550 --> 01:30:25,109
Σωστά, ας το δούμε σε εσάς.
119
01:30:25,110 --> 01:30:28,589
Φαίνεται υπέροχο, ευχαριστώ.
120
01:30:32,550 --> 01:30:36,109
Κρατήστε το επίσης.
121
01:30:43,071 --> 01:30:45,590
Φαίνεσαι υπέροχη, κόρη.
122
01:30:45,591 --> 01:30:48,590
- Σας αρέσει;
- Μητέρα!
123
01:30:49,071 --> 01:30:51,590
Μητέρα, μητέρα.
124
01:30:52,551 --> 01:30:54,110
-Τι έγινε, κόρη;
-Η Χιλάλ.
125
01:30:54,111 --> 01:30:59,590
Πήγε στη σκηνή της Oλίβια Χατούν. Οι
στρατιώτες το είπαν, αλλά πήγε εκεί κρυφά.
126
01:31:00,071 --> 01:31:03,590
Προσπάθησε να τους
ξεγελάσει για να φτάσουν εκεί.
127
01:31:06,071 --> 01:31:10,590
Κάτι δεν πάει καλά με αυτό, έλα.
128
01:31:17,551 --> 01:31:20,590
δολοφόνε! δολοφόνε!
129
01:31:21,071 --> 01:31:25,110
Προσπάθησε να με
σκοτώσει! Δολοφόνε!
130
01:31:28,071 --> 01:31:31,590
- Δολοφόνε!
- Κυρία μου!
131
01:31:33,071 --> 01:31:35,590
- Βοήθεια!
- Ολίβια!
132
01:31:36,071 --> 01:31:39,590
Ολίβια, τι συνέβη;
133
01:31:41,071 --> 01:31:46,590
Μπήκε στη σκηνή
και μου επιτέθηκε!
134
01:31:47,071 --> 01:31:50,110
Μου είπε ότι ο Iμρέν Tεγκίν
δεν θα με αφήσει ζωντανό!
135
01:31:50,111 --> 01:31:53,590
Ότι είναι η σειρά μου
μετά την Χολοφίρα.
136
01:31:54,551 --> 01:31:59,590
Παραλίγο να σκοτωθώ. Τη σκότωσα.
137
01:32:04,551 --> 01:32:11,590
Κυρίες, βγάλτε της Χιλάλ από
τη σκηνή, θα την ψάξουμε, ελάτε!
138
01:32:15,071 --> 01:32:19,590
Έτσι, λέτε ότι ήταν η Χιλάλ
που δηλητηρίασε την Eλτσίμ.
139
01:32:27,071 --> 01:32:32,590
Σας είπα, σας τα είπα όλα!
140
01:32:34,551 --> 01:32:38,110
Η Χολοφίρα δεν θα
έκανε κάτι τέτοιο!
141
01:32:43,071 --> 01:32:45,590
Πέθανε για το τίποτα.
142
01:32:49,551 --> 01:32:54,110
Ήταν αθώα η Χολοφύρα;
143
01:32:55,071 --> 01:32:57,590
Την αδικήσαμε;
144
01:33:07,071 --> 01:33:12,110
Η ανιψιά μου πέθανε εξαιτίας
των κόλπων του Iμρέν Tεγκίν.
145
01:33:14,071 --> 01:33:17,110
Τότε γιατί ανέλαβε την ευθύνη;
146
01:33:18,551 --> 01:33:21,110
Γιατί?
147
01:33:21,551 --> 01:33:26,590
Γιατί νομίζετε; Για να με σώσει!
148
01:33:26,591 --> 01:33:30,590
Ήξερε ότι θα με κατηγορούσες!
149
01:33:30,591 --> 01:33:35,591
Θυσιάστηκε! Η ερωτική
αρρώστια την σκότωσε ήδη!
150
01:33:36,552 --> 01:33:41,591
Ήταν αθώα! Αθώα!
151
01:34:06,072 --> 01:34:09,111
Ο Oσμάν Μπέης, έρχεται!
152
01:34:18,072 --> 01:34:24,111
- Ζήτω ο Οσμάν Μπέη!
- Ζήτω ο Οσμάν Μπέη!
153
01:34:25,072 --> 01:34:30,111
Ευχαριστώ. Είθε η γιορτή
σας να είναι άφθονη.
154
01:34:30,112 --> 01:34:33,591
Απολαύστε, ελάτε στρατιώτες.
155
01:34:37,072 --> 01:34:40,111
Είθε η γιορτή σας
να είναι άφθονη.
156
01:34:44,072 --> 01:34:47,111
Απολαύστε.
157
01:34:48,072 --> 01:34:53,111
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ.
158
01:34:57,552 --> 01:35:00,111
Είθε να ευημερήσετε.
159
01:35:08,552 --> 01:35:13,111
- Καλώς ήρθες, Οσμάν
Μπέη, ένιωσα ευπρόσδεκτος.
160
01:35:16,552 --> 01:35:19,111
- MασαΑλλάχ, φαίνεσαι καλά.
- Ναι.
161
01:35:20,072 --> 01:35:23,591
Θεού θέλοντος έφερες
καλά νέα, Μπέη μου.
162
01:35:23,592 --> 01:35:28,591
Πράγματι, το κάναμε. Ας πάμε στην
αίθουσα. Έχω πράγματα να σας πω.
163
01:35:42,552 --> 01:35:45,111
Αυτό το κυνήγι πρέπει
να είναι σημαντικό.
164
01:35:45,552 --> 01:35:49,111
- Κοιτάζοντας πόσο χαρούμενοι φαίνονται.
- Αυτό δεν είναι κυνήγι.
165
01:35:49,552 --> 01:35:54,111
Υπάρχει και κάτι
άλλο. Θα μάθω σίγουρα.
166
01:35:55,552 --> 01:35:59,111
Όμως, το σημαντικό είναι να μάθουμε
την εμπιστοσύνη του Οσμάν τώρα.
167
01:35:59,552 --> 01:36:05,111
- Πώς θα το κάνουμε αυτό, Παναγία μου;
- Έχω ήδη ξεκινήσει, Aντρά.
168
01:36:05,552 --> 01:36:09,591
Ο θάνατος της Χιλάλ θα είναι
η απόδειξη της αθωότητάς μου.
169
01:36:12,552 --> 01:36:15,111
Μπέη μου, αυτό
βρέθηκε στη Χιλάλ.
170
01:36:15,112 --> 01:36:19,591
Ήταν με τον Iμρέν Τεγκίν, ωστόσο
πιστεύουμε ότι ήταν επίσης με την Oλίβια.
171
01:36:22,072 --> 01:36:28,591
Σκότωσε την Ολίβια
μετά τη Χολοφίρα.
172
01:36:31,073 --> 01:36:35,592
Όποιος σταθεί απέναντι στον
Iμρέν Τεγκίν θα πληρώσει το τίμημα.
173
01:36:35,593 --> 01:36:41,112
Έτσι σκότωσε την Χιλάλ
για να της κλείσει το στόμα.
174
01:36:50,073 --> 01:36:53,112
Η πρόθεσή τους ήταν να διαταράξουν
την ένωσή μας από την αρχή.
175
01:36:53,113 --> 01:36:56,592
Δεν δίστασε να
θυσιάσει την Χολοφίρα.
176
01:36:57,553 --> 01:37:01,592
Δεν το κάνουν.
177
01:37:02,073 --> 01:37:05,112
Θα πληρώσουν για ό,τι έκαναν
στη Χολοφίρα και σε εμάς.
178
01:37:06,073 --> 01:37:10,592
Φαίνεται ότι η Χιλάλ έστελνε
γράμματα στην Oλίβια και τον Iμρέν.
179
01:37:10,593 --> 01:37:15,112
Τώρα, η Χιλάλ είναι νεκρή. Δεν μπορεί
πλέον να στείλει μήνυμα στον Iμρέν.
180
01:37:15,113 --> 01:37:18,112
Ο Iμρέν σίγουρα θα της
στείλει ένα γράμμα, Μπέη μου.
181
01:37:18,113 --> 01:37:20,112
- Αλαεντίν.
-Μπέη μου.
182
01:37:20,113 --> 01:37:24,592
Θα πείτε σε όσους ακολουθούν
την Oλίβια να είναι προσεκτικοί.
183
01:37:24,593 --> 01:37:29,112
Η Oλίβια θα μας ανοίξει
τις πόρτες του Aτράνος.
184
01:37:29,113 --> 01:37:34,112
- Όπως προστάζεις Μπέη μου.
- Μπαλά, Mαχλούν.
185
01:37:36,073 --> 01:37:38,592
Θα κερδίσετε την
εμπιστοσύνη της.
186
01:37:38,593 --> 01:37:43,592
Όσο σας εμπιστεύεται, σίγουρα
θα στείλει μήνυμα στον Iμρέν.
187
01:37:44,073 --> 01:37:46,592
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
188
01:37:53,553 --> 01:37:56,592
Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να
πολεμήσεις στο πλευρό του Οσμάν;
189
01:38:01,073 --> 01:38:07,112
Δεν θα σπαταλήσω τους υπόλοιπους στρατιώτες μου
για να απαλλαγώ από τους Καταλανούς, καρδινάλιο.
190
01:38:08,073 --> 01:38:14,112
Μην ανησυχείτε. Θα
χρησιμοποιήσω τον Οσμάν ως γέφυρα.
191
01:38:24,553 --> 01:38:29,112
Ίμρεν Τέγκιν. Η θέση των
Καταλανών έχει βρεθεί.
192
01:38:29,113 --> 01:38:32,112
-Πού είναι αυτά τα σκυλιά;
-Εγκαθίστανται κοντά στο Καρανλίκντερε.
193
01:38:32,553 --> 01:38:36,592
Ετοιμάζονται να αναχωρήσουν.
194
01:38:36,593 --> 01:38:39,592
Έτσι προετοιμάζονται.
195
01:38:40,073 --> 01:38:45,592
Ενημερώστε αμέσως τον Οσμάν. Θα
κυνηγήσουμε τους Καταλανούς αύριο.
196
01:38:52,073 --> 01:38:58,112
Αυτό είναι από το πουγκί του Μπέη
μου. Θα δοθούν σε όσους έχουν ανάγκη.
197
01:38:58,553 --> 01:39:01,592
Να είστε σίγουροι ότι κανείς
δεν θα μείνει αβοήθητος.
198
01:39:01,593 --> 01:39:04,592
Και κανείς δεν πρέπει να γνωρίζει ότι αυτές
οι προμήθειες προήλθαν από τον Οσμάν Μπέη.
199
01:39:05,073 --> 01:39:07,592
Όπως με προστάζεις, Μπέη.
200
01:39:09,553 --> 01:39:12,112
- Ογκούζ.
- Μπέη μου.
201
01:39:12,553 --> 01:39:16,592
Έλα εδώ, αδερφέ.
202
01:39:24,553 --> 01:39:26,593
Θα πάτε σε κάθε έμπορο.
203
01:39:26,594 --> 01:39:31,113
Θα μάθετε ποιος χρωστάει σε
ποιον και θα τους πληρώσετε όλους.
204
01:39:32,074 --> 01:39:35,593
Πάρε αυτό.
205
01:39:35,594 --> 01:39:39,593
- Αν κάποιος ρωτήσει ποιος είσαι..
- Δεν είμαι κανένας, Μπέη μου.
206
01:39:41,074 --> 01:39:43,593
- Έλα.
- Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
207
01:39:46,554 --> 01:39:50,113
Έλα.
208
01:40:00,554 --> 01:40:03,113
- Μποράν Μπέη.
- Αδερφέ μου.
209
01:40:03,114 --> 01:40:07,113
Γιατί δεν μας παίζεις ένα
τραγούδι περιμένοντας το ιφτάρ..
210
01:40:08,554 --> 01:40:11,593
για να βρει χαρά η καρδιά μας;
211
01:40:12,074 --> 01:40:16,113
φυσικά μου Φυσικά,
αδερφέ μου. Έλα τότε.
212
01:40:18,074 --> 01:40:20,593
Ελάτε, αδέλφια.
213
01:40:21,554 --> 01:40:24,113
Μπισμίλα.
214
01:44:58,075 --> 01:45:04,114
- Ευχαριστώ, Μποράν Μπέη.
- Παρακαλώ, αδερφέ.
215
01:45:06,075 --> 01:45:09,114
Βλέπω τι πρόκειται
να συμβεί, Μελετητή.
216
01:45:10,075 --> 01:45:14,114
Η οικογένειά σας δεν θα με
εμπιστευτεί ποτέ όπως πριν.
217
01:45:14,555 --> 01:45:18,115
Το γνωρίζω αυτό. Και έτσι...
218
01:45:19,076 --> 01:45:23,115
Να παντρευτώ έναν
άντρα που δεν αγαπώ.
219
01:45:27,556 --> 01:45:32,595
Παντρεύεστε επίσης έναν άντρα που δεν
αγαπάτε και που μπορεί να μην σας αγαπάει;
220
01:45:33,076 --> 01:45:36,595
Χα, Γκόνκα Χατούν;
221
01:45:39,076 --> 01:45:45,115
Ό,τι κι αν βλέπετε σε αυτή τη φυλή, θέλετε
να είστε κόρη ή γιος του Μπέη, σωστά;
222
01:45:45,556 --> 01:45:50,595
Αλλά δεν ξέρουν για το βάρος που
έβαλε αυτός ο τίτλος στους ώμους μας.
223
01:46:07,076 --> 01:46:11,115
Έχεις δίκιο. Η
μοίρα μας είναι η ίδια.
224
01:46:14,076 --> 01:46:17,115
Δεν είναι το ίδιο,
Eλτσίμ Χατούν.
225
01:46:18,076 --> 01:46:21,115
Ξέρεις τον άντρα
που θα παντρευτείς.
226
01:46:23,556 --> 01:46:27,115
Αλλά δεν έχω ιδέα γι 'αυτόν.
227
01:46:27,556 --> 01:46:31,115
Και... Και...
228
01:46:33,556 --> 01:46:37,115
Αγαπάς κάποιον άλλο.
229
01:46:38,556 --> 01:46:42,115
Τότε η μοίρα σου μοιάζει
με του Ορχάν Μπέη.
230
01:46:42,556 --> 01:46:46,115
Το να μιλάμε γι' αυτό θα κούραζε
μόνο τις καρδιές μας, Eλτσίμ Χατούν.
231
01:46:46,556 --> 01:46:51,115
- Άσε με να σε βοηθήσω.
- Λένε ότι η Χολοφίρα ήταν φίλη σου.
232
01:46:55,076 --> 01:46:59,115
Ίσως είσαι θυμωμένη μαζί μου που
δέχτηκα να παντρευτώ τον Ορχάν Μπέη.
233
01:46:59,556 --> 01:47:04,595
Όχι, Eλτσίμ. Ξέρω γιατί
εσείς οι δύο παντρεύεστε.
234
01:47:05,076 --> 01:47:09,595
Αυτό με το οποίο είμαι θυμωμένη είναι
ότι η Χολοφίρα κατηγορήθηκε λανθασμένα.
235
01:47:11,076 --> 01:47:15,595
- Ήταν σαν την αδερφή μου.
- Δεν ήθελα να συμβεί αυτό.
236
01:47:15,596 --> 01:47:20,595
Ξέρω ότι δεν το έκανε. Άκουσα
τι συνέβη στο δικαστήριο.
237
01:47:22,076 --> 01:47:25,115
Ας πάμε. Δεν πρέπει να
αργήσουμε για το ιφτάρ.
238
01:47:26,076 --> 01:47:29,115
Έλα.
239
01:47:37,076 --> 01:47:39,595
Πολλοί πέτρινοι τοίχοι.
240
01:47:39,596 --> 01:47:44,115
... τεράστιους κήπους και
δωμάτια διακοσμημένα με μετάξι, ε;
241
01:47:45,076 --> 01:47:49,115
Όχι, τίποτα από αυτά δεν θα με
ευχαριστούσε όσο αυτή η σκηνή, Οσμάν.
242
01:47:49,116 --> 01:47:52,115
Έχεις δίκιο, Μπάλα.
243
01:47:52,116 --> 01:47:57,595
Χαίρομαι που ήρθαμε στη
φυλή. Όλοι είναι τόσο χαρούμενοι.
244
01:48:00,556 --> 01:48:04,595
Λοιπόν, Μπαλά... Ο..
Ο πλάτανος μεγαλώνει.
245
01:48:04,596 --> 01:48:07,595
Τα κλαδιά του μεγαλώνουν
ψηλά στον ουρανό.
246
01:48:08,076 --> 01:48:12,115
Αλλά τα φύλλα θέλουν να φτάσουν
στις ρίζες. Είμαστε κάτι τέτοιο.
247
01:48:14,557 --> 01:48:19,596
Είχαμε τις μεγαλύτερες
χαρές σε αυτή τη φυλή.
248
01:48:20,077 --> 01:48:24,116
Η πρώτη μου αγάπη.
Το πρώτο μου τεστ.
249
01:48:24,117 --> 01:48:28,596
Η πρώτη μου νίκη.
Η πρώτη μου ήττα.
250
01:48:28,597 --> 01:48:31,596
Τα είχα όλα αυτά εδώ.
251
01:48:32,077 --> 01:48:38,596
Θέλω τα παιδιά μου να θάψουν τον πόνο τους σε αυτή τη
γη και να φωνάξουν τις χαρές τους σε αυτόν τον ουρανό.
252
01:48:40,557 --> 01:48:44,116
- Τα παιδιά μας, εε;
- Ναι.
253
01:48:46,557 --> 01:48:50,596
Μεγαλώνουν τόσο
γρήγορα. Όταν τους κοιτάζω,
254
01:48:51,077 --> 01:48:56,596
βλέπω το έλεός σας στη Φατμά,
τη σοφία σας στον Aλαντίν...
255
01:48:56,597 --> 01:49:01,116
και τη δύναμή σας στον Oρχάν.
256
01:49:04,557 --> 01:49:08,596
Περνούν πολλές δυσκολίες
και για τον δικό μας σκοπό.
257
01:49:09,077 --> 01:49:12,596
Ξέρω ότι το βλέπετε αυτό.
258
01:49:14,077 --> 01:49:18,596
Βλέπω, η Χολοφίρα;
259
01:49:19,557 --> 01:49:22,596
- Την είδες; Είναι καλά;
- Είναι καλά.
260
01:49:23,077 --> 01:49:28,116
Προσπαθεί να παραμείνει δυνατή.
Αλλά ο πόνος στα μάτια της...
261
01:49:28,557 --> 01:49:33,596
- Είναι τόσο προφανές εκεί.
- Ακριβώς όπως ο Ορχάν.
262
01:49:35,077 --> 01:49:38,596
Ξέρω, Μπαλά. Το γνωρίζω.
263
01:49:39,077 --> 01:49:42,116
Γνωρίζω τον Oρχάν
και τον Aλαντίν.
264
01:49:47,557 --> 01:49:52,116
Οι εραστές έχουν διαφορετικά
μάτια αλλά την ίδια εμφάνιση.
265
01:49:52,557 --> 01:49:55,596
Και ο αγώνας μας είναι
ένας κήπος με τριαντάφυλλα.
266
01:49:55,597 --> 01:49:58,596
Το τριαντάφυλλο είναι ένα δώρο,
αλλά το αγκάθι είναι μια δυσκολία.
267
01:49:59,077 --> 01:50:03,116
Αλλά ο σκοπός μας θα μεγαλώσει
καθώς υπομένουμε αυτές τις κακουχίες.
268
01:50:03,117 --> 01:50:07,596
Υπομένουμε αυτή τη δυσκολία
μια φορά. Τώρα τα παιδιά μας...
269
01:50:08,077 --> 01:50:11,596
- Και τότε τα παιδιά τους θα το κάνουν.
- Μακάρι.
270
01:50:12,557 --> 01:50:17,596
Είθε ο Αλλάχ να ανακουφίσει τις καρδιές τους
και να κάνει τις κακουχίες τους εύκολες.
271
01:50:17,597 --> 01:50:19,596
Ααμίν. Ααμίν
272
01:50:19,597 --> 01:50:24,116
Είθε ο Αλλάχ να κρατήσει τα παιδιά
και την οικογένειά μας στο σωστό δρόμο.
273
01:50:24,117 --> 01:50:26,116
- Ααμίν.
- Έλα.
274
01:50:26,117 --> 01:50:30,116
Όλοι περιμένουν να
συμμετάσχουμε στο ιφτάρ. Πάμε.
275
01:50:34,557 --> 01:50:37,596
Φαίνεται τόσο ωραίο.
276
01:50:38,077 --> 01:50:41,596
Ποιος ξέρει πόσο νόστιμο είναι;
277
01:50:42,557 --> 01:50:46,596
Για το θεό μητέρα!
Πότε είναι το αζάν;
278
01:50:46,597 --> 01:50:50,596
Πολύ σύντομα. Έλα.
279
01:50:51,077 --> 01:50:53,596
Γκαζί, σταμάτα να μυρίζεις.
Μπορεί να σπάσει τη νηστεία σας.
280
01:50:53,597 --> 01:50:57,116
Θα είμαστε μαζί σύντομα.
281
01:51:00,077 --> 01:51:02,596
Τι ήταν αυτό;
282
01:51:03,077 --> 01:51:07,116
Προέρχεται από το στομάχι
σας; Είσαι τόσο πεινασμένος.
283
01:51:07,117 --> 01:51:10,117
Ναι, βγαίνει από το στομάχι μου.
284
01:51:10,118 --> 01:51:14,117
- Δώσε μου φαγητό, φωνάζει!
- Δώσε μου φαγητό!
285
01:51:15,078 --> 01:51:18,117
Είναι ακριβώς όπως ο
πατέρας σου! Αγόρι μου!
286
01:51:18,118 --> 01:51:21,117
Δεν μπορούσε να βρει
κάτι άλλο να πάρει από εσάς;
287
01:51:26,558 --> 01:51:33,117
Φαίνεται νόστιμο! Αλλάχ μου!
Σας ευχαριστούμε για τα δώρα σας!
288
01:51:38,078 --> 01:51:42,597
Το αγαπημένο μου.
Από το πιο λιπαρό μέρος!
289
01:51:46,558 --> 01:51:49,117
Πατέρα.
290
01:51:49,558 --> 01:51:54,117
Είσαι ο πατέρας μου, αλλά αυτό το
πλιγούρι με κρέας είναι δικαίωμά μου!
291
01:51:54,118 --> 01:51:56,597
Η μητέρα μου το
έφτιαξε για μένα!
292
01:51:56,598 --> 01:51:59,117
Έτσι σέβεσαι τον πατέρα σου;
293
01:51:59,118 --> 01:52:02,597
Σταματήστε να παίζετε πάνω του!
Τσερκουτάι, σταμάτα να φέρεσαι παιδιάστικα!
294
01:52:06,078 --> 01:52:10,117
- Είναι αυτή η Γκόνκα Χατούν;
- Η Γκόνκα Χατούν;
295
01:52:13,558 --> 01:52:17,597
- Έχασες λόγω της αδυναμίας σου, γιε μου.
- Ω?
296
01:52:19,078 --> 01:52:22,117
Δεν πρέπει να έχει αδυναμίες;
297
01:52:26,078 --> 01:52:29,117
Δώστε αυτό το πιάτο στο παιδί.
298
01:52:37,078 --> 01:52:41,597
Τι πρέπει να κάνω; Θα
πεθάνω από την πείνα;
299
01:52:42,558 --> 01:52:45,597
Δεν θα σε άφηνα ποτέ πεινασμένο.
300
01:52:46,078 --> 01:52:49,597
- Το πιο κρεατικό μέρος είναι δικό σας.
- Χατούν μου.
301
01:52:49,598 --> 01:52:52,117
Γυναίκα μου...
Γκάζι, ξέρεις κάτι;
302
01:52:52,118 --> 01:52:56,117
Η μητέρα σου είναι η καλύτερη.
303
01:52:57,558 --> 01:53:00,117
- Δεν μπορώ ποτέ να σας το κάνω αυτό.
- Γυναίκα μου...
304
01:53:00,118 --> 01:53:02,597
- Το έφτιαξα για σένα.
- Είσαι όμορφη.
305
01:53:02,598 --> 01:53:05,597
Μητέρα. Αν αργήσετε
λίγο περισσότερο.
306
01:53:06,078 --> 01:53:08,597
Οι στρατιώτες θα
έχουν ιφτάρ με νερό.
307
01:53:09,558 --> 01:53:12,117
Έχει δίκιο, δεν μπορώ
να το κάνω αυτό.
308
01:53:43,558 --> 01:53:46,117
Μπέη μου.
309
01:53:47,558 --> 01:53:50,117
Βισμιλάχ και ΡαχμάνιΡαχίμ.
310
01:53:52,078 --> 01:53:54,597
Ευχαριστώ, μητέρα!
311
01:53:55,078 --> 01:53:57,597
Βισμιλάχ και ΡαχμάνιΡαχίμ
312
01:54:00,558 --> 01:54:03,597
Είθε ο Αλλάχ να
δεχτεί τη νηστεία μας.
313
01:54:03,598 --> 01:54:05,598
-Αμήν.
-Αμήν.
314
01:54:05,599 --> 01:54:08,118
Αμήν.
315
01:54:08,559 --> 01:54:11,118
Μπισιλαχίρ Ραχμάνι Ραχίμ.
316
01:54:11,559 --> 01:54:14,118
Εδώ. Ευχαριστώ.
317
01:54:14,119 --> 01:54:16,598
Μπισιλαχίρ Ραχμάνι Ραχίμ
318
01:54:24,559 --> 01:54:28,118
Με τη βοήθεια του θεού η γάζα
μας θα γίνει αποδεκτή, Bey μου.
319
01:54:28,559 --> 01:54:32,118
Αυτή την ευλογημένη μέρα, ενώ οι
Σταυροφόροι έρχονται πάνω μας...
320
01:54:32,119 --> 01:54:34,598
Γίνεσαι ασπίδα για
τους καταπιεσμένους.
321
01:54:34,599 --> 01:54:39,598
Όποιος κρατάει το
λάβαρο θα έκανε το ίδιο.
322
01:54:40,559 --> 01:54:44,598
Έχουμε καταστρέψει
τους Φράγκους τώρα...
323
01:54:44,599 --> 01:54:48,118
τώρα, είναι η σειρά
του Καταλανού ηγέτη.
324
01:54:48,559 --> 01:54:54,598
Ο Ίμρεν έπεσε στην παγίδα, Μπέη μου. Όταν αποκαλύψει
την τοποθεσία, αυτό το θέμα θα τελειώσει, θεού θέλοντος.
325
01:54:55,079 --> 01:55:00,118
Οι Σταυροφόροι θα ξέρουν ότι μόνο ο θάνατος
τους περιμένει σε αυτά τα εδάφη, αδελφέ.
326
01:55:00,559 --> 01:55:05,598
Κοιτάξτε τους... Πέφτουν σε
λιοντάρια όταν μιλούν για πόλεμο.
327
01:55:05,599 --> 01:55:09,118
Χέι Μασααλλάχ
στους γενναίους μου.
328
01:55:11,559 --> 01:55:17,598
Μπέη μου... Οι αδελφοί μου μπορούν
να θυσιάσουν τα πάντα γι' αυτό.
329
01:55:21,559 --> 01:55:24,598
Απλώς κάνουμε το
καθήκον μας, αδελφή,
330
01:55:25,079 --> 01:55:30,118
- Τι γίνεται με τον καρδινάλιο και τους αγγελιοφόρους,
Μπέη μου; - Μετά την καταστροφή των Καταλανών...
331
01:55:30,559 --> 01:55:33,118
Θα βρούμε μια λύση γι' αυτό.
332
01:55:34,079 --> 01:55:37,118
Στο τέλος, θα είναι η
σειρά του Ιμρέν Tεγκίν.
333
01:55:39,559 --> 01:55:41,118
Η νίκη θα είναι και πάλι
του Οσμάν Μπέη, σωστά;
334
01:55:41,119 --> 01:55:45,598
Η νίκη θα ανήκει
πάντα στο Ισλάμ.
335
01:56:01,559 --> 01:56:06,118
Αϊκούρτ... Έλεγες
κάτι, έλα πες το.
336
01:56:06,559 --> 01:56:09,598
Έχεις δίκιο, Σολγκούρ Αγκά.
337
01:56:09,599 --> 01:56:12,598
Αδελφοί... Δεν
ήσασταν εκεί, αλλά...
338
01:56:13,079 --> 01:56:18,118
Ο Τσερτουκάι Μπέη είναι ο μάρτυρας
μου. Αντιμετώπισα έναν άπιστο.
339
01:56:18,119 --> 01:56:22,118
Ήταν γίγαντας. Τι έκανε
ο αδερφός σας ο Αϊκούρτ;
340
01:56:22,119 --> 01:56:24,118
Τράβηξε το σπαθί του..
341
01:56:24,119 --> 01:56:26,598
Κατέβασε το σπαθί του
με τέτοιο τρόπο ώστε...
342
01:56:27,079 --> 01:56:30,118
- Λοιπόν, τι συνέβη Αϊκούρτ;
- Στη συνέχεια...
343
01:56:31,559 --> 01:56:35,118
Διαχώρισα τον άπιστο
στο μισό σαν μήλο.
344
01:56:40,079 --> 01:56:44,598
Αδελφέ, επιβραδύνετε,
δεν είναι μήλο.
345
01:56:45,079 --> 01:56:50,598
Γεια σου, ΜάσαΑλλάχ. Ο Αϊκούρτ
μου χτύπησε με τη δύναμη της πίστης
346
01:56:50,599 --> 01:56:54,118
Ή αλλιώς, ποιο σπαθί χωρίζει
έναν άνθρωπο στη μέση;
347
01:56:58,079 --> 01:57:01,119
Είτε το πιστεύεις είτε όχι.
348
01:57:01,120 --> 01:57:04,119
- Αυτή ήταν η ιστορία.
- Σε πιστεύουμε, αδερφέ Aykurt...
349
01:57:04,120 --> 01:57:07,599
Σας πιστεύουμε. Γιατί να μην
πιστέψουμε; Έτσι δεν είναι, Σολγκούρ Αγκά;
350
01:57:07,600 --> 01:57:11,119
Συγγνώμη αν δεν το
βλέπω. Δεν το πιστεύω.
351
01:57:12,080 --> 01:57:15,119
Φεύγω από το τραπέζι τότε!
352
01:57:16,080 --> 01:57:20,119
Περιμένετε, δώστε
σερμπέτι, δώστε σερμπέτι.
353
01:57:20,120 --> 01:57:22,599
Δώστε σερμπέτι.
354
01:57:25,560 --> 01:57:28,119
Αυτό συνέβη.
355
01:57:44,560 --> 01:57:49,119
Απόψε εκπληρώσατε ένα μεγάλο καθήκον
στους στρατιώτες, οι άπιστοι νικήθηκαν...
356
01:57:49,560 --> 01:57:53,119
Ευχαριστώ όλους εσάς.
Αλλά ο πόλεμος θα συνεχιστεί.
357
01:57:54,080 --> 01:57:56,599
Από τώρα και στο εξής, θα
είμαστε ακόμη πιο προσεκτικοί.
358
01:57:57,560 --> 01:58:04,119
Ένα λάθος που κάνουμε κατά τη διάρκεια της μάχης
μπορεί να μας οδηγήσει στην άκρη ενός λόφου.
359
01:58:04,560 --> 01:58:07,119
Έτσι δεν είναι, Μποράν;
360
01:58:08,560 --> 01:58:12,119
Δεν ξέρω αν μου μιλάς, Kονούρ.
361
01:58:12,120 --> 01:58:15,599
Αλλά πάντα εκπληρώνω σωστά το καθήκον
μου, ας μην αμφιβάλλει κανείς γι' αυτό.
362
01:58:15,600 --> 01:58:20,599
Το κάνεις σωστά, αλλά σήμερα, ο Οσμάν
Μπέης παραλίγο να πεθάνει εξαιτίας σου.
363
01:58:21,080 --> 01:58:24,599
Τι λέτε σε αυτό;
364
01:58:33,560 --> 01:58:38,599
Είμαι τόσο περίεργος από
τότε που άρχισα να σας μιλάω.
365
01:58:38,600 --> 01:58:42,119
Δέχεσαι τον Ιησού ως Προφήτη...
366
01:58:42,120 --> 01:58:45,119
αλλά πιστεύουν στο Ισλάμ.
367
01:58:45,120 --> 01:58:48,599
Εννοώ την προφητεία
του Μωάμεθ (ΑΤΔΕ).
368
01:58:49,080 --> 01:58:54,599
Δερβίσης Εφέντης πες
μου. Πώς συμβαίνει αυτό.
369
01:58:55,080 --> 01:58:59,599
Όχι μόνο αυτός, αλλά ο
Αλλάχ έχει στείλει δεκάδες ..
370
01:58:59,600 --> 01:59:02,599
προφήτες από τον Χατζράτ Αδάμ.
371
01:59:02,600 --> 01:59:07,119
Πιστεύουμε στον καθένα
σύμφωνα με την πίστη μας.
372
01:59:07,560 --> 01:59:14,599
Αλλά πιστεύουμε ότι ο Χατζράτ Μωάμεθ
(PBUH) είναι ο τελευταίος προφήτης.
373
01:59:22,080 --> 01:59:25,599
Το ίδιο έκανε και ο
Μωάμεθ ο Προφήτης σας.
374
01:59:25,600 --> 01:59:29,119
αντιμετωπίζουν επίσης
δυσκολίες όπως ο Ιησούς;
375
01:59:29,120 --> 01:59:31,599
Πώς ήταν?
376
01:59:33,560 --> 01:59:36,119
Το ταξίδι του προφήτη...
377
01:59:37,560 --> 01:59:44,119
Οι δυσκολίες και οι δοκιμασίες
ξεκίνησαν πριν γεννηθεί...
378
01:59:44,120 --> 01:59:48,119
Πώς ήταν, ρωτάτε.
379
01:59:49,560 --> 01:59:54,599
Θα σας πω, σίγουρα. Τον
έλεγαν Μωάμεθ-ουλ Αμίν...
380
01:59:55,081 --> 01:59:59,600
ακόμη και πριν από το
Νουμπουβάχ. Ξέρετε γιατί;
381
02:00:00,081 --> 02:00:04,600
Δεν προδίδει εμπιστοσύνη,
δεν λέει ψέματα...
382
02:00:05,081 --> 02:00:08,120
Και είναι δίκαιος.
383
02:00:09,081 --> 02:00:11,600
Έχετε ακούσει για την Κάαμπα;
384
02:00:12,561 --> 02:00:15,120
Ο τόπος προσκυνήματός σας.
385
02:00:17,081 --> 02:00:23,120
Οι δύο εξέχουσες φυλές της Μέκκας είχαν
μια διαφωνία σχετικά με την τοποθέτηση...
386
02:00:23,121 --> 02:00:27,120
η Μαύρη Πέτρα στην Κάαμπα.
387
02:00:27,121 --> 02:00:31,120
Ένας είπε: «Είμαστε η
ευγενέστερη φυλή της Μέκκας.
388
02:00:31,121 --> 02:00:35,120
Μας βολεύει να τοποθετήσουμε
την πέτρα». Οι άλλοι υπήρχαν...
389
02:00:35,121 --> 02:00:39,120
Δεν θα αφήσουμε να
συμβεί αυτό», είπαν. Αυτοί...
390
02:00:39,121 --> 02:00:43,120
σχεδόν έφτασαν στο σημείο να
στραγγαλίζουν ο ένας τον άλλον.
391
02:00:43,121 --> 02:00:46,120
Εκείνη τη στιγμή, ήρθε
ο Χατζράτ Μωάμεθ.
392
02:00:46,561 --> 02:00:51,600
Είπαν, ́ ́Ας ρωτήσουμε τον Μωάμεθ
(ΑΤΔΕ). Αφήστε τον να αποφασίσει για εμάς.
393
02:00:51,601 --> 02:00:55,600
Αφήστε τον να αποφασίσει ποιος
θα τοποθετήσει τη Μαύρη Πέτρα.
394
02:00:55,601 --> 02:01:00,600
Θα εξασφαλίσει τη δικαιοσύνη».
Ο Ρασουλουλάχ το δέχτηκε.
395
02:01:01,081 --> 02:01:04,120
Έβγαλε τον ευλογημένο μανδύα
του και τον έβαλε στο έδαφος.
396
02:01:04,121 --> 02:01:06,600
Τοποθέτησε τη
Μαύρη Πέτρα πάνω του.
397
02:01:07,081 --> 02:01:10,600
Έβαλε τον αρχηγό μιας φυλής να
κρατήσει τη μία άκρη του μανδύα...
398
02:01:10,601 --> 02:01:14,600
και ο αρχηγός της άλλης
φυλής το άλλο άκρο.
399
02:01:15,081 --> 02:01:21,120
Έτσι, έλυσε τη διαμάχη
μεταξύ των δύο φυλών.
400
02:01:23,561 --> 02:01:26,120
Είναι μια όμορφη ιστορία.
401
02:01:27,081 --> 02:01:30,600
Σας έχω πει μόνο μια
σταγόνα από τον ωκεανό.
402
02:01:30,601 --> 02:01:36,600
Υπάρχουν πολλά περισσότερα,
αλλά τα λόγια μας δεν αρκούν.
403
02:02:04,561 --> 02:02:08,120
- ΓιΕ μου... -Μπέη μου...
- Κάτσε κάτω.
404
02:02:10,081 --> 02:02:15,600
Τι είναι αυτό? Έχετε κατεβάσει τα
αστέρια παρακολουθώντας τα, ε; ..
405
02:02:16,561 --> 02:02:21,600
Τους παρακολουθώ. Αλλά το βλέπω;
406
02:02:22,561 --> 02:02:25,120
Αυτό είναι αμφίβολο,
πατέρα. Πες μου ένα...
407
02:02:26,561 --> 02:02:31,120
μεταξύ ημέρας και νύχτας;
Ασταγκφιρουλάχ, μΠΈΗ μου.
408
02:02:31,561 --> 02:02:34,120
Ο σκοπός μας μας δεν
επιτρέπει την τύφλωση.
409
02:02:34,561 --> 02:02:39,120
Πάνω απ' όλα, μας
το διδάξατε αυτό.
410
02:02:42,081 --> 02:02:46,600
Πρίγκιπα Ορχάν. Γιε μου.
411
02:02:47,081 --> 02:02:52,601
Κρύβετε την αγωνία
που υποφέρετε.
412
02:02:54,082 --> 02:02:59,601
Ο πατέρας σου ξέρει
τα πάντα, γιε μου. Καθετί.
413
02:03:00,082 --> 02:03:02,601
Παραιτήθηκες από την
αγάπη σου για το σκοπό μας.
414
02:03:02,602 --> 02:03:06,121
Έκανα αυτό που έπρεπε να κάνω
για το καθήκον μου, Μπέη μου.
415
02:03:06,122 --> 02:03:09,601
Δεν έχω κανένα παράπονο και
δεν μπορώ ποτέ να παραπονεθώ.
416
02:03:12,082 --> 02:03:18,121
Άλλωστε, όταν αποκαλυφθούν όλα, η
Χολοφύρα θα πάει στην Κωνσταντινούπολη.
417
02:03:18,562 --> 02:03:21,601
Δεν θα μπορέσω να την ξαναδώ.
418
02:03:22,562 --> 02:03:26,601
- Γιε μου. Γιε μου..
- Αλλά ανέφερες τα αστέρια, Μπέη μου...
419
02:03:26,602 --> 02:03:32,121
Όταν πέφτει η νύχτα,
κοιτάζοντας τον έναστρο ουρανό...
420
02:03:32,562 --> 02:03:36,121
αισθάνεται σαν να
κοιτάζει το πρόσωπό της.
421
02:03:38,562 --> 02:03:41,601
Γι 'αυτό χαθείτε σε αυτό έτσι.
422
02:03:49,562 --> 02:03:52,121
Κοίτα...
423
02:03:52,562 --> 02:03:58,121
Θα ζήσεις ό,τι
είναι στη μοίρα σου.
424
02:03:58,562 --> 02:04:02,601
Αν είναι προορισμένο να
ξαναζήσεις αυτή την αγάπη...
425
02:04:03,082 --> 02:04:06,601
τότε η Χολοφίρα σίγουρα
θα επιστρέψει σε σας.
426
02:04:07,082 --> 02:04:10,601
Κι αν δεν είναι, Μπέη μου;
427
02:04:12,562 --> 02:04:15,601
Επίσης...
428
02:04:16,562 --> 02:04:20,601
Τι θα συμβεί αν η Χολοφίρα
και εγώ συναντηθούμε ξανά;
429
02:04:20,602 --> 02:04:26,601
Θα έχω άλλη οικογένεια
με κάποιον άλλο.
430
02:04:32,562 --> 02:04:38,121
Μπέη μου, θάψαμε την
αγάπη μας για τον σκοπό μας.
431
02:04:39,082 --> 02:04:45,121
Δεν υπάρχει τίποτα σημαντικό
από το μέλλον του Μπεϊλίκι μας.
432
02:04:50,562 --> 02:04:56,121
Ο χρόνος θα δείξει σύντομα.
Ας πάμε να κάνουμε έκπλυση.
433
02:04:56,562 --> 02:04:59,121
Έλα.
434
02:05:22,082 --> 02:05:25,121
Πώς με ξεγέλασε.
435
02:05:25,562 --> 02:05:29,121
Νομίζαμε ότι ήταν μια πληγωμένη γαζέλα,
αλλά αποδείχθηκε ότι ήταν ένα κούνημα.
436
02:05:30,562 --> 02:05:35,121
Ήταν φίδι, αλλά πήρε αυτό
που της άξιζε, ευτυχώς.
437
02:05:36,562 --> 02:05:40,601
Τώρα ήρθε η ώρα να
κόψετε το κεφάλι του φιδιού.
438
02:05:40,602 --> 02:05:44,601
Τότε πρέπει να είναι αυτή
που δηλητηρίασε την Άικα.
439
02:05:46,563 --> 02:05:49,122
Ίσως ήταν όλα ένα παιχνίδι.
440
02:05:49,123 --> 02:05:54,122
Ίσως η Oλίβια την χρησιμοποίησε
και τη σκότωσε όταν τελείωσε μαζί της.
441
02:05:56,563 --> 02:06:01,602
Ίσως και οι δύο να
δούλευαν με τον Iμρέν.
442
02:06:01,603 --> 02:06:06,602
Έτσι η Χολοφίρα πέθανε
μάταια, είναι έτσι, Μπαλά Χατούν;
443
02:06:07,563 --> 02:06:11,602
Γιατί η Χολοφίρα δέχτηκε το έγκλημα
και διακινδύνευσε να πεθάνει αν ήταν αθώα;
444
02:06:11,603 --> 02:06:16,122
Φαίνεται ότι έπαιξαν κόλπα
στην Χολοφίρα, Eλτσίμ Χατούν.
445
02:06:16,123 --> 02:06:22,602
Αλλά παρόλο που όλοι την
ξέρατε, την κατηγορήσατε.
446
02:06:24,083 --> 02:06:29,122
Δεν θα έπαιρνε την
ευθύνη. Είναι όλοι ένοχοι.
447
02:06:30,563 --> 02:06:33,122
Ίσως η Χιλάλ δούλευε γι 'αυτήν;
448
02:06:33,123 --> 02:06:37,122
- Η Χολοφίρα είναι άπιστη, Γκόνκα Χατούν.
- Αν η Χολοφίρα...
449
02:06:37,563 --> 02:06:41,602
Αν μας είχε πει την αλήθεια,
θα την είχαμε βοηθήσει.
450
02:06:42,083 --> 02:06:46,122
Γκόνκα κόρη. Αλλά
ομολόγησε την ενοχή της.
451
02:06:47,083 --> 02:06:52,602
Αν την είχατε πιστέψει,
ίσως να σας το είχε πει.
452
02:06:53,083 --> 02:06:55,602
Αλλά την πίεζες.
453
02:06:55,603 --> 02:06:58,122
Φαίνεται ότι δεν άφησες
άλλη ευκαιρία στη Χολοφίρα.
454
02:06:58,123 --> 02:07:01,602
Ομολόγησε την ενοχή
της επειδή ήταν ένοχη.
455
02:07:03,083 --> 02:07:05,602
Πήρε αυτό που της άξιζε.
456
02:07:07,083 --> 02:07:11,602
Αυτό το κορίτσι με τη
γλώσσα του φιδιού σε ξεγέλασε.
457
02:07:13,563 --> 02:07:18,602
Κουνιάδα, δεν είναι σωστό να
μιλάμε άσχημα για τους νεκρούς.
458
02:07:18,603 --> 02:07:22,602
Ήταν δολοφόνος, πώς
να μιλήσω γι 'αυτήν;
459
02:07:23,563 --> 02:07:26,602
Ο Χολοφίρα δεν ήταν
δολοφόνος Άικα Χατούν.
460
02:07:27,083 --> 02:07:32,602
- Ήταν αθώα – Ήταν
αθώα, έτσι δεν είναι;
461
02:07:33,563 --> 02:07:36,602
Αυτό το κορίτσι ήταν
μια αιματηρή δολοφόνος.
462
02:07:36,603 --> 02:07:39,602
Σας ξεγέλασε όλους.
463
02:07:41,563 --> 02:07:48,122
Αλλά σας είπα. Αυτό το κορίτσι έφερε
προβλήματα και αίμα σε αυτό το σπίτι.
464
02:07:48,563 --> 02:07:54,122
- Αυτό το αίμα δεν μπορεί να καθαριστεί.
- Αρκετά, Άικα.
465
02:07:54,123 --> 02:07:57,602
Σκάσε τώρα.
466
02:08:02,083 --> 02:08:06,122
Θα χυθεί αίμα.
467
02:08:07,563 --> 02:08:11,122
Είναι τυφλοί.
468
02:08:16,563 --> 02:08:21,602
Μόνο εσείς μπορείτε
να δείτε την αλήθεια.
469
02:08:30,563 --> 02:08:34,122
Εξακολουθείτε να
υπερασπίζεστε τους νεκρούς.
470
02:08:34,123 --> 02:08:39,122
Αλλά έχυσε το πρώτο αίμα στο
παλάτι. Προσπάθησε να με σκοτώσει.
471
02:08:39,563 --> 02:08:42,123
- Αυτό είναι αρκετό.
- Όχι.
472
02:08:42,124 --> 02:08:45,123
- δεν αρκεί.
- Κουνιάδα.
473
02:08:45,124 --> 02:08:49,123
Ο γάμος θα είναι αιματηρός.
474
02:08:51,564 --> 02:08:57,123
Θα υπάρξει αιματοχυσία.
475
02:09:11,084 --> 02:09:14,603
Συγχώρεσέ με.
476
02:09:14,604 --> 02:09:20,123
Αυτό το δηλητήριο την
μετέτρεψε σε κάποιον άλλο.
477
02:09:26,084 --> 02:09:31,603
Σκέψου πριν μιλήσεις, Kονούρ,
πάντα προστατεύω τον Oσμάν Μπέη.
478
02:09:31,604 --> 02:09:34,123
Δεν διστάζω ποτέ να θέσω
τον εαυτό μου σε κίνδυνο.
479
02:09:34,124 --> 02:09:38,603
Μπορείτε μόνο να μιλήσετε. Αν δεν έφτανα εκεί
εγκαίρως, ο Οσμάν Μπέης θα ήταν νεκρός τώρα.
480
02:09:38,604 --> 02:09:41,603
Πρόσεχε! Μιλήστε προσεκτικά.
481
02:09:41,604 --> 02:09:44,603
Είσαι ο μόνος που
μπορεί μόνο να μιλήσει.
482
02:09:45,084 --> 02:09:49,123
Συνεχίζετε να
κάνετε λάθη. Πες μου.
483
02:09:49,124 --> 02:09:53,123
Δεν ήταν το φυλάκιο
Kίτε υπό τις διαταγές σας;
484
02:09:53,124 --> 02:09:58,603
Πώς επιτέθηκαν στο κρυμμένο
φυλάκιο; Γιατί δεν πήρατε προφυλάξεις;
485
02:09:58,604 --> 02:10:03,123
Μποράν Μπέη, τι είδους φταίει αυτό;
Ήμασταν επίσης στο φυλάκιο του Κίτε.
486
02:10:03,564 --> 02:10:07,603
- Πήραμε τις κατάλληλες προφυλάξεις.
- Αϊκούρτ αδελφέ.
487
02:10:08,084 --> 02:10:10,603
ενώ οι Μπέηδες μιλούν,
488
02:10:11,084 --> 02:10:14,603
Δεν είναι η θέση μας να μιλάμε,
είπα αυτό που είχα να πω, Αϊκούρτ.
489
02:10:14,604 --> 02:10:18,603
Κατανοήστε τα
υπόλοιπα όπως θέλετε.
490
02:10:21,564 --> 02:10:24,603
Μποράν λέτε ότι το φυλάκιο
Kίτε δέχθηκε επίθεση.
491
02:10:25,084 --> 02:10:27,603
Αλλά δεν είπατε λέξη όταν
ανακαλύφθηκε η θέση του.
492
02:10:28,084 --> 02:10:31,123
Τι έκαναν οι κατάσκοποί σας
όταν ο Ιμρέν επιτέθηκε στο φυλάκιο;
493
02:10:31,124 --> 02:10:33,603
Κοιτούσαν γύρω τους άπραγοι;
494
02:10:34,084 --> 02:10:36,603
Αδελφοί, αδελφοί, τι κάνετε;
495
02:10:36,604 --> 02:10:39,603
Τι κάνετε αδέρφια;
496
02:10:41,084 --> 02:10:44,123
Μην το κάνετε. Ο αγώνας μας είναι με τους
άπιστους και η οργή μας είναι απέναντί τους.
497
02:10:47,564 --> 02:10:49,603
Όλοι το ξέρουν.
498
02:10:49,604 --> 02:10:55,123
Ο αδελφός Μποράν εκτιμά τη ζωή του
Oσμάν Μπέη περισσότερο από τη δική του ζωή.
499
02:10:55,564 --> 02:11:02,123
Ο Kονούρ Μπέης είναι γνωστός για το τάγμα του
και την αγάπη του για τους στρατιώτες του.
500
02:11:02,564 --> 02:11:05,603
Μην το κάνετε αδέρφια.
Δεν μας ταιριάζει.
501
02:11:06,084 --> 02:11:09,603
Κράτησα τη σιωπή μου μέχρι τώρα μόνο
και μόνο επειδή δεν μας ταιριάζει, αδερφέ.
502
02:11:09,604 --> 02:11:13,123
Αλλά εκείνοι που ακολούθησαν
τον Oσμάν Μπέη στο δρόμο.
503
02:11:13,124 --> 02:11:15,603
μπορούν να εξισωθούν με
εκείνους που ξεκίνησαν μαζί του.
504
02:11:15,604 --> 02:11:19,603
Προστάτευσα τον
Οσμάν Μπέη από την αρχή.
505
02:11:21,564 --> 02:11:26,603
Επιτρέψτε μου να σας πω, ο Μπέης μου δεν κουβαλάει
την πληγή που άνοιξα στην πλάτη του, Kονούρ.
506
02:11:26,604 --> 02:11:28,123
Μπόραν, Μπόραν.
507
02:11:28,124 --> 02:11:31,123
Αν γνωρίζατε καλά τον εαυτό σας, δεν θα
είχατε αναφέρει για τα παλιά περιστατικά.
508
02:11:31,124 --> 02:11:36,123
Αν είχατε κάνει σωστά το καθήκον σας τότε, ο Οσμάν
Μπέης δεν θα είχε αυτή την πληγή στην πλάτη του σήμερα.
509
02:11:36,124 --> 02:11:38,604
Μπόραν, Μπόραν!
510
02:11:40,565 --> 02:11:42,124
- Φεύγω!
- Μποράν!
511
02:11:42,125 --> 02:11:45,124
Μακάρι να ήσουν τόσο σκληρός στη
μάχη προστατεύοντας τον Μπέη μου.
512
02:11:45,125 --> 02:11:47,604
Θα σε καταστρέψω!
513
02:11:54,565 --> 02:11:57,604
Τι κάνατε, αδέρφια;
514
02:11:57,605 --> 02:12:00,124
Μπαϊσουνγκούρ!
515
02:12:00,125 --> 02:12:05,124
- Μπόραν! Μπόραν Τι έκανες;
- Άσε με να φύγω!
516
02:12:05,125 --> 02:12:09,124
- Στρατιώτες!
- Έρχεται ο Οσμάν Μπέη.
517
02:12:17,565 --> 02:12:20,604
Τι συμβαίνει εδώ πέρα;
518
02:12:22,085 --> 02:12:24,604
Εε...
519
02:12:29,085 --> 02:12:36,124
Ποια είναι αυτή η
κατάσταση; Τι συνέβη εδώ.
520
02:12:37,565 --> 02:12:40,604
Χύνετε ο ένας το αίμα του άλλου;
521
02:12:41,085 --> 02:12:44,124
Απάντησέ μου.
522
02:12:45,565 --> 02:12:51,604
Και κρατάτε το κεφάλι σας κάτω;
Κοιτάξτε τόσο θυμωμένοι όσο πριν!
523
02:12:54,565 --> 02:12:58,124
Είστε οι στρατιώτες
του Kάι! Σας ταιριάζει;
524
02:12:58,125 --> 02:13:00,604
- Μπέη μου.
- Σκάσε, σκάσε!
525
02:13:00,605 --> 02:13:04,604
Τίποτα δεν αρκεί για
να το εξηγήσει αυτό.
526
02:13:05,565 --> 02:13:10,124
Πες μου. Πες μου
ποιο ήταν το πρόβλημα.
527
02:13:10,565 --> 02:13:14,124
Ποιο ήταν το
πρόβλημα μεταξύ σας;
528
02:13:16,565 --> 02:13:21,124
Αφήνετε ακόμη και τους στρατιώτες
να συμμετάσχουν στον καβγά
529
02:13:24,085 --> 02:13:28,604
Είναι τρομερό που
εσύ ήρθες στη φυλή;
530
02:13:28,605 --> 02:13:32,124
Νιώσατε άσχημα γι 'αυτό; Θέλατε
να δείξετε τη γενναιότητά σας;
531
02:13:32,125 --> 02:13:36,124
Αν συμβαίνει αυτό,
θα το κάνετε στη μάχη!
532
02:13:39,085 --> 02:13:44,604
Δεν υπάρχει εαυτός
στην υπόθεσή μας.
533
02:13:44,605 --> 02:13:50,604
Δεν μπορείτε ποτέ να γυρίσετε την πλάτη ο
ένας στον άλλο ενώ αγωνίζεστε δίπλα-δίπλα!
534
02:13:53,085 --> 02:13:59,124
Κατακτούσατε κάστρα με
χιλιάδες άνδρες πίσω σας.
535
02:14:00,085 --> 02:14:04,604
Κουνούσατε τα πεδία
των μαχών, τι συνέβη τώρα;
536
02:14:07,565 --> 02:14:12,604
Χάσατε την ψυχραιμία
σας μεταξύ σας;
537
02:14:15,125 --> 02:14:18,124
Εάν το κάνετε αυτό,
538
02:14:18,125 --> 02:14:22,604
Θα σύρετε όλους
πίσω σας στην άβυσσο.
539
02:14:24,085 --> 02:14:30,124
Δεν θα άφηνα ποτέ να συμβεί
κάτι τέτοιο στον στρατό του Kάι.
540
02:14:33,086 --> 02:14:35,605
- Τσερκούτι.
- Μπέη μου.
541
02:14:35,606 --> 02:14:38,125
Πάρε τα σπαθιά τους.
542
02:14:40,086 --> 02:14:46,125
Αύριο θα υπάρξει δικαστήριο. Όποια κι
αν είναι η κρίση σας, θα συμμορφωθείτε.
543
02:14:46,566 --> 02:14:50,125
- Ναι, Μπέη μου.
- Πάρε τα σπαθιά τους.
544
02:15:05,086 --> 02:15:07,605
Πάρτε τους στο μπουντρούμι.
545
02:15:10,086 --> 02:15:12,605
Ντροπή σου.
546
02:15:16,566 --> 02:15:19,125
Τώρα εξαφανίσου.
547
02:15:21,000 --> 02:15:25,125
ΤΕΛΟΣ 153 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΑΚ
134061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.