Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:12,198 --> 00:00:15,044
La telaraña
4
00:00:20,854 --> 00:00:23,452
ABEL LIVELY
presenta el capítulo 18
5
00:00:23,477 --> 00:00:26,308
«LOS ENEMIGOS DEL
ENEMIGO PÚBLICO»
6
00:00:26,333 --> 00:00:28,638
Dirigido por ABEL LIVELY
Guion de ABEL LIVELY
7
00:00:28,663 --> 00:00:31,049
Títulos de ABEL LIVELY.
Edición de ABEL LIVELY
8
00:00:31,865 --> 00:00:35,031
Con Cincinnati Kid — ABEL LIVELY
9
00:00:35,056 --> 00:00:37,463
Oklahoma Red — Wallace Beery
César — Edward G. Robinson
10
00:00:37,488 --> 00:00:39,483
Con el elenco de
The Lively Pictures
11
00:00:50,383 --> 00:00:54,763
«¿Qué te parece esto como
gran asalto a un tren, eh, Red?»
12
00:00:57,807 --> 00:01:01,770
«Aún no estamos a salvo, Kid».
13
00:01:16,326 --> 00:01:19,704
«¡Lo sabía! ¡SON LOS
HOMBRES DE CAESAR!»
14
00:01:24,417 --> 00:01:27,205
Quizá lo conozcan
como «Pequeño» César,
15
00:01:27,229 --> 00:01:28,518
pero no hay nada de
«pequeño» en el peligro
16
00:01:28,542 --> 00:01:30,017
que este matón representa
para nuestros héroes,
17
00:01:30,042 --> 00:01:34,886
como están a
punto de descubrir...
18
00:01:35,094 --> 00:01:36,805
«Mi dinero...»
19
00:01:39,622 --> 00:01:41,982
«... ese tren...»
20
00:01:45,637 --> 00:01:47,397
«... ese grandullón...»
21
00:01:47,422 --> 00:01:49,091
». .. su pequeño secuaz...”
22
00:01:49,144 --> 00:01:51,644
“… por cualquier
medio necesario...”
23
00:01:52,195 --> 00:01:56,074
«... ¡VIVO O MUERTO!»
24
00:01:56,580 --> 00:02:02,488
¡Así que las maquinaciones
maléficas de César se abren
25
00:02:02,512 --> 00:02:08,419
paso por esa diabólica
TELARAÑA de astucia y traición!
26
00:02:47,917 --> 00:02:52,046
«¡Oigan, chicos! ¡Intenten
darle esto a César!»
27
00:03:40,470 --> 00:03:44,015
«Ay, nunca se me ha
resbalado la mano».
28
00:05:16,421 --> 00:05:19,299
«Supongo que se
me resbaló la mano».
29
00:05:25,825 --> 00:05:29,962
«Voy a cuidar bien de
tu chica, viejo amigo —
30
00:05:29,987 --> 00:05:33,411
y luego encontraré a ese
sinvergüenza de César
31
00:05:33,435 --> 00:05:36,461
y me aseguraré de que nunca se
olvide del nombre de Oklahoma Red!»
32
00:05:43,376 --> 00:05:45,710
FIN
33
00:06:03,951 --> 00:06:05,323
REBOBINA
34
00:06:18,544 --> 00:06:24,032
El Cincinnati Kid regresará en
«CRUZANDO EL RUBICÓN»
35
00:06:24,057 --> 00:06:31,241
La 19.ª y emocionante entrega del gran
éxito de Lively Pictures, «LA TELARAÑA»
36
00:06:31,266 --> 00:06:35,327
PRÓXIMAMENTE EN
TODOS LOS BUENOS CINES
37
00:07:17,287 --> 00:07:21,703
I. Cara
38
00:07:21,902 --> 00:07:24,223
En la que Abel Lively,
39
00:07:24,247 --> 00:07:26,633
una estrella de series
de vaqueros en su mundo,
40
00:07:26,658 --> 00:07:28,811
un espectador
lejano del nuestro —
41
00:07:28,835 --> 00:07:32,600
sin un centavo, solo y aterrorizado de
salir de su estudio de cine unipersonal —
42
00:07:32,625 --> 00:07:37,893
conoce a la chica
de sus sueños.
43
00:07:37,918 --> 00:07:39,996
Londres, 1931.
44
00:08:05,234 --> 00:08:09,614
«Me vas a traer de vuelta
muy pronto, ¿verdad, Abe?»
45
00:08:56,619 --> 00:09:01,527
«El Abe que se ve en esa
pantalla no le tiene miedo a nada —
46
00:09:01,552 --> 00:09:03,834
¡y tú tampoco!»
47
00:09:11,539 --> 00:09:15,561
Lively Pictures A.B.
Lively, presidente
48
00:09:53,759 --> 00:09:56,392
«¡Esa es Louise Brooks!
49
00:09:56,425 --> 00:10:00,391
¡Una de esas estrellas del cine
mudo a las que yo reemplacé!»
50
00:10:33,049 --> 00:10:36,594
«¡Abe! ¡No te
olvides de la pintura!»
51
00:10:44,310 --> 00:10:46,437
«Quiero decir…
¡Boop-Oop-a-Doop!»
52
00:11:47,623 --> 00:11:52,002
«Buen trabajo hoy, jefe… ¡quizá
el mejor episodio hasta ahora!»
53
00:12:16,318 --> 00:12:20,430
Un nuevo día, una nueva tarea:
54
00:12:20,455 --> 00:12:22,637
Abel Lively necesita una nueva
actriz para su serie de películas caseras.
55
00:12:22,697 --> 00:12:26,287
¿Pero tiene el material
necesario para que salga bien?
56
00:12:30,499 --> 00:12:32,710
«CRUZANDO EL RUBICÓN»
57
00:13:01,191 --> 00:13:03,157
«... tu chica...»
58
00:13:13,292 --> 00:13:16,961
REELES DE ACTRICES
59
00:13:34,480 --> 00:13:36,023
«¿Y yo qué?»
60
00:13:52,832 --> 00:13:54,375
«¿Y yo qué?»
61
00:14:22,848 --> 00:14:24,141
«¿Y yo qué?»
62
00:14:38,696 --> 00:14:42,980
«¡Vamos, Abe! Si la
quieres, ve por ella».
63
00:16:02,742 --> 00:16:04,468
«¡Hola!»
64
00:16:31,824 --> 00:16:35,786
«¡No tienes que seguircomprándolas, ya lo sabes!»
65
00:16:48,362 --> 00:16:50,595
EALING STUDIOS
66
00:17:51,480 --> 00:17:53,316
«Beggars of Life»
67
00:17:58,744 --> 00:18:01,371
«¿Qué tal, Abel?»
68
00:18:11,166 --> 00:18:15,171
«A Paramount ya no le
importa nada de esto —
69
00:18:15,203 --> 00:18:16,637
a nadie le importa».
70
00:18:23,519 --> 00:18:27,064
«A veces vengo por
aquí y... me pongo al día».
71
00:18:38,715 --> 00:18:41,304
NO SE ESCUCHA EL SONIDO 68 00:19:47,992
- -> 00:19:50,292 «Beggars of Life»
72
00:20:35,150 --> 00:20:39,435
«Pinté para Paramount
durante cinco años —
73
00:20:39,459 --> 00:20:41,925
Me quedé con muchos
de los originales.
74
00:20:41,950 --> 00:20:45,999
Se venden bastante
bien, pero...»
75
00:20:50,916 --> 00:20:54,878
«Bueno… estas son solo…
copias. Copias de la vida».
76
00:21:07,599 --> 00:21:11,812
«Y ahora parece que
solo pinto más copias».
77
00:21:16,525 --> 00:21:21,989
«Todo lo que he pintado hasta ahora ha
sido menos real que la realidad misma».
78
00:21:25,033 --> 00:21:29,329
«Solo por una vez me gustaría
crear algo que fuera... más».
79
00:22:03,739 --> 00:22:06,102
«¡Mira quién decidió aparecer!
80
00:22:06,126 --> 00:22:10,537
¡Tenemos que volver a esa
pantalla en dos minutos!»
81
00:22:13,832 --> 00:22:15,444
AVISO
82
00:22:15,469 --> 00:22:17,495
Para los seguidores fieles
83
00:22:17,519 --> 00:22:19,422
de «LA TELARAÑA»
de Lively Pictures —
84
00:22:19,447 --> 00:22:21,433
La producción se
tomará un breve descanso
85
00:22:21,457 --> 00:22:23,938
mientras los productores buscan
86
00:22:23,962 --> 00:22:26,443
a una nueva y
emocionante actriz.
87
00:22:26,468 --> 00:22:27,793
Gracias por tu paciencia.
88
00:22:27,817 --> 00:22:29,389
Atentamente, A.B.
Lively, presidente.
89
00:22:53,471 --> 00:22:57,491
II. Manos
90
00:22:57,542 --> 00:23:02,515
En el que Abel Lively deja que un poco de
realidad se cuele en su fábrica de sueños —
91
00:23:02,539 --> 00:23:07,511
y los sueños responden con más
entusiasmo del que él esperaba.
92
00:26:03,061 --> 00:26:05,027
«Creo que nos falta un rollo».
93
00:26:17,325 --> 00:26:21,621
«Creo que a ti también
te falta un rollo».
94
00:26:35,093 --> 00:26:36,970
«CRUZANDO EL RUBICÓN»
95
00:26:47,715 --> 00:26:52,413
Tras la muerte de Oklahoma Red
a manos de los matones de César,
96
00:26:52,437 --> 00:26:57,991
el Cincinnati Kid se propone como misión
poner a salvo a la novia de su compañero...
97
00:27:28,902 --> 00:27:32,870
«¿Quién eres? ¿Qué quieres?»
98
00:27:34,235 --> 00:27:36,536
«Soy amigo de Red.
99
00:27:36,561 --> 00:27:38,310
O lo era».
100
00:27:40,158 --> 00:27:42,952
«¿Qué quieres
decir con que era?»
101
00:28:01,596 --> 00:28:04,129
«Aquí no estás a salvo.
102
00:28:04,153 --> 00:28:08,747
En cuanto César se entere
de lo de Red… de lo tuyo... "
103
00:28:10,939 --> 00:28:13,233
"¡Cabezas huecas! ¡Idiotas!"
104
00:28:16,791 --> 00:28:22,422
"¡Cállate! ¡Dejaste escapar al
Cincinnati Kid... con mi dinero!"
105
00:28:24,786 --> 00:28:29,666
«¡Cállense! ¡Ahora quiero que lo
encuentren, por todos los cielos!»
106
00:28:31,543 --> 00:28:36,724
«¡Cállate! Llevá tu miserable
trasero a la casa de Oklahoma Red
107
00:28:36,748 --> 00:28:41,928
y presiona a su chica
— ¡quizá ella sepa algo!»
108
00:28:52,564 --> 00:28:57,944
«¿Prefieres quedarte
aquí y arriesgarte?»
109
00:29:15,086 --> 00:29:18,718
El escondite de Red,
donde él y el Chavo solían
110
00:29:18,742 --> 00:29:22,552
esconderse de la policía.
111
00:29:46,534 --> 00:29:50,109
«Recuerdo que Red me lo compró.
112
00:29:50,133 --> 00:29:55,502
Dijo que necesitaría ropa
elegante cuando... cuando...»
113
00:30:02,300 --> 00:30:06,513
«Quizás este sea...
ese momento».
114
00:30:11,142 --> 00:30:16,203
El Cincinnati Kid, el más galante
de los pistoleros, le da a la pobre Lulu
115
00:30:16,227 --> 00:30:21,861
la intimidad que necesita para recuperar
su perdida y encantadora feminidad.
116
00:30:25,185 --> 00:30:27,465
... su encantadora feminidad...
117
00:30:47,178 --> 00:30:50,318
«¡Oye! ¡Pensé que me
ibas a llevar de vuelta!
118
00:30:50,342 --> 00:30:52,559
¿Qué está pasando?»
119
00:31:22,630 --> 00:31:26,351
¡LOS HOMBRES DE CÉSAR!
¡Cazadores de recompensas
120
00:31:26,375 --> 00:31:30,096
curtidos en mil batallas
y sedientos de sangre!
121
00:32:14,182 --> 00:32:16,937
«Los perdiste, ¿eh?
No me sorprende.
122
00:32:16,961 --> 00:32:22,065
Avisa a la policía —¿para
qué crees que les pago?«
123
00:32:25,026 --> 00:32:28,518
«... vistos por última vez cerca
del área de descanso de la Ruta 99.
124
00:32:28,542 --> 00:32:31,823
Deténlos por cualquier
medio necesario.
125
00:32:31,848 --> 00:32:36,842
No te detengas ante nada
hasta que los detengan...»
126
00:33:10,989 --> 00:33:12,865
«¡Aguanta, nena!»
127
00:33:21,423 --> 00:33:23,649
«¡Los venciste a todos!»
128
00:33:28,236 --> 00:33:30,002
«Casi, nena».
129
00:33:50,361 --> 00:33:54,270
Esa noche, en la casa
que construyó César
130
00:33:54,294 --> 00:33:56,743
(aunque él no lo sabía)... .
131
00:34:04,709 --> 00:34:08,181
«Sé que no nos conocemos
desde hace mucho, Lulu —
132
00:34:08,205 --> 00:34:10,995
pero me pregunto si podrías...
133
00:34:11,019 --> 00:34:12,258
bueno, quiero decir —"
134
00:34:14,802 --> 00:34:17,930
"— ¿estar con un chico como yo?"
135
00:34:20,391 --> 00:34:24,036
«Ojalá pudiera,
cariño... Lo deseo tanto...
136
00:34:24,060 --> 00:34:28,274
pero no puedo quitarme de la cabeza esa
sensación... la sensación de que Red...»
137
00:34:43,952 --> 00:34:46,854
Querida Lulu: si
estás leyendo esto,
138
00:34:46,878 --> 00:34:49,635
Nunca logré bajarme del tren.
139
00:34:49,660 --> 00:34:55,449
Quiero que sepas que el
Chico que te traiga esta carta...
140
00:34:55,474 --> 00:34:58,419
no podrías encontrar
a nadie mejor que él.
141
00:34:58,444 --> 00:35:01,240
De todos modos, yo ya
era demasiado mayor para ti.
142
00:35:01,265 --> 00:35:04,303
Deberías casarte con
el Cincinnati Kid. — Red
143
00:35:07,522 --> 00:35:11,901
«No recuerdo haber
escrito ninguna nota así...»
144
00:35:19,784 --> 00:35:24,497
«¡Ay, cariño! ¡Es
justo lo que soñaba!»
145
00:35:37,222 --> 00:35:39,255
«¿Te olvidaste de algo?»
146
00:35:46,144 --> 00:35:49,144
«¿Qué pasa, cariño?»
147
00:35:55,736 --> 00:36:00,950
«Quédate ahí, nena; tengo
que resolver algo primero».
148
00:36:02,126 --> 00:36:05,454
«Vas a volver por mí, ¿verdad?»
149
00:36:10,334 --> 00:36:13,462
«Apuesta tu último
dólar a que sí, nena».
150
00:36:17,998 --> 00:36:20,434
LA TELARAÑA regresa a
la pantalla por todo lo alto
151
00:36:20,458 --> 00:36:22,494
con su tan esperado
vigésimo capítulo
152
00:36:22,519 --> 00:36:24,519
«EL ÚLTIMO DÓLAR»
— el CARRETE PERDIDO
153
00:36:24,544 --> 00:36:27,244
de la sensacional y deslumbrante
película de Lively Pictures —
154
00:36:27,268 --> 00:36:29,051
¡POR FIN ENCONTRADO!
155
00:36:29,076 --> 00:36:31,721
PRÓXIMAMENTE EN
TODOS LOS BUENOS CINES
156
00:36:36,263 --> 00:36:39,242
Estás cordialmente invitado. ..
157
00:37:29,447 --> 00:37:30,660
El último dólar
158
00:37:32,667 --> 00:37:35,127
«¿Y qué hay en
este... rollo perdido?»
159
00:39:23,717 --> 00:39:26,844
Espero que tus sueños
se hagan realidad. — P. P.
160
00:39:41,128 --> 00:39:46,064
¡El amor está en el aire, pero también
el hedor repugnante de CAESAR!
161
00:39:46,089 --> 00:39:49,959
Ese repugnante señor del hurto
es lo único que se interpone entre
162
00:39:49,983 --> 00:39:53,296
el Cincinnati Kid y su
chica, la encantadora Lulu.
163
00:39:53,320 --> 00:39:56,435
Ha llegado el momento de
acabar con su imperio del mal...
164
00:39:59,986 --> 00:40:03,865
«Oye, ¿qué tal si me echas
una mano, señor pintor?»
165
00:40:12,326 --> 00:40:14,863
« ¡Esa señora no se va a
quedar esperando para siempre!
166
00:40:14,887 --> 00:40:16,986
Y tengo que lidiar con César,
167
00:40:17,010 --> 00:40:18,934
organizar una gran
boda para Lulu —
168
00:40:18,959 --> 00:40:21,460
vamos a apurarnos, ¿ok?»
169
00:40:29,811 --> 00:40:31,250
Control de velocidad — RÁPIDO
170
00:41:29,987 --> 00:41:33,365
«¡Vamos, cariño, casémonos!»
171
00:41:38,078 --> 00:41:42,018
«¡Ya basta! Nunca he visto
una historia tan chapucera —
172
00:41:42,042 --> 00:41:46,378
¡me estás engañando y te estás
engañando a ti mismo, Abe!»
173
00:41:48,255 --> 00:41:52,498
«Antes te importaban las
películas, no las chicas —
174
00:41:52,523 --> 00:41:54,226
¿qué te pasó?»
175
00:42:00,684 --> 00:42:04,063
La boda tan esperada ya
no puede esperar más...
176
00:42:35,719 --> 00:42:38,847
Una charla a solas
entre tortolitos...
177
00:42:41,225 --> 00:42:46,355
«¡Ay, cariño! ¡No veo la hora
de que llegue ese momento!»
178
00:42:48,566 --> 00:42:51,573
«Lo sé, cariño.
Mañana a esta hora
179
00:42:51,597 --> 00:42:54,947
estaremos en Acapulco,
bajo el sol y muy enamorados».
180
00:43:00,494 --> 00:43:03,872
«Ya está, ¡se ha vuelto loco!»
181
00:43:06,250 --> 00:43:10,629
«¿Y luego? ¡Cuéntamelo
otra vez, cariño!»
182
00:43:11,839 --> 00:43:13,048
«Y luego…
183
00:46:43,300 --> 00:46:46,178
«Abe, ¿por qué estás molesto?»
184
00:46:53,060 --> 00:46:55,050
«¡Ay, qué tonto eres!
185
00:46:55,074 --> 00:46:58,690
¡Cualquiera puede ver que
no es tu mano… es tu corazón!»
186
00:51:10,842 --> 00:51:12,509
Penélope… lo siento mucho.
187
00:51:13,798 --> 00:51:15,131
Mi mano...
188
00:51:16,042 --> 00:51:18,042
... doctor...
189
00:51:18,067 --> 00:51:20,787
... no pude evitarlo...
190
00:51:21,331 --> 00:51:23,620
... científico...
191
00:51:27,988 --> 00:51:31,643
... aplicar un...
192
00:51:31,675 --> 00:51:33,675
remedio diferente.
193
00:52:00,450 --> 00:52:02,494
«¡Igor! ¡Más potencia!»
194
00:52:04,538 --> 00:52:06,331
«¡Me llamo Terence!»
195
00:52:09,360 --> 00:52:11,927
Perdóname.
196
00:52:43,742 --> 00:52:45,216
Lo siento mucho...
197
00:52:45,736 --> 00:52:47,467
Lo siento mucho...
198
00:53:37,964 --> 00:53:40,926
" ¿Puedes traerlo de vuelta?”
199
00:53:44,721 --> 00:53:50,101
“Tengo un plan, pero es probable
que necesitemos la máquina.”
200
00:54:14,507 --> 00:54:18,243
«... y ahora no sabemos
dónde está Abel y —
201
00:54:18,267 --> 00:54:20,304
¿por favor dejarías
de hacer eso?»
202
00:54:29,266 --> 00:54:32,549
«Te precipitas demasiado…
Sé dónde está Abel.
203
00:54:32,573 --> 00:54:34,646
Está en tu corazón».
204
00:54:39,359 --> 00:54:45,240
«¡No en tu creación,
tonta! En tu corazón».
205
00:55:28,742 --> 00:55:33,788
«Ahora… deja que tu
corazón te guíe hasta él».
206
00:56:43,066 --> 00:56:49,030
«El lenguaje del corazón…
no siempre es claro».
207
00:57:06,172 --> 00:57:10,301
«Tendremos que
buscar por otros medios».
208
00:57:19,411 --> 00:57:21,547
Lo siento mucho.
209
00:59:39,645 --> 00:59:40,718
¡No!
210
00:59:40,872 --> 00:59:41,945
¡No!
211
00:59:42,125 --> 00:59:43,198
¡No!
212
00:59:43,398 --> 00:59:44,471
¡No!
213
01:01:07,482 --> 01:01:09,867
18 de mayo ENCUENTRA A ABEL
214
01:01:11,274 --> 01:01:12,907
DESAPARECIDO
215
01:01:38,666 --> 01:01:40,637
DESAPARECIDO Sr. Abel B. Lively
216
01:02:18,583 --> 01:02:19,852
ATRASADO
217
01:02:20,919 --> 01:02:22,919
NO LO IGNORES
218
01:02:51,278 --> 01:02:53,300
URGENTE
219
01:03:09,848 --> 01:03:11,448
AVISO DE RESCISIÓN
220
01:06:58,018 --> 01:07:01,242
III. Corazones
221
01:07:01,267 --> 01:07:06,686
Donde los sueños de Abel
Lively se hacen realidad.
222
01:07:23,040 --> 01:07:24,882
«Yo...
223
01:07:32,965 --> 01:07:37,094
«Necesito que regreses».
224
01:08:25,601 --> 01:08:28,175
«Pinté lo que sentía
en mi corazón y luego —
225
01:08:28,199 --> 01:08:31,053
luego creo que vi
un destello de Abel —
226
01:08:31,077 --> 01:08:34,401
había estrellas y yo… yosentí que él estaba ahí…»
227
01:08:46,872 --> 01:08:50,376
«La intervención fue un éxito…
228
01:08:50,400 --> 01:08:54,088
¡has descifrado el
lenguaje de tu corazón!»
229
01:08:56,799 --> 01:09:04,014
«¡Y ahora Abel verá lo
que hay en su corazón!»
230
01:09:05,641 --> 01:09:07,768
«Necesito que regreses».
231
01:09:19,666 --> 01:09:22,685
ASESINATO
232
01:09:27,580 --> 01:09:35,068
LA POLICÍA PERSIGUE AL
ASESINO DE «LITTLE CAESAR»
233
01:10:08,848 --> 01:10:16,220
LA BÚSQUEDA LLEVA A «LULU»,
UNA NOTORIA NOVIA DE UN PISTOLERO
234
01:10:29,391 --> 01:10:32,019
«Necesito que regreses».
235
01:10:53,332 --> 01:10:57,491
«Muéstrame
exactamente lo que viste,
236
01:10:57,515 --> 01:11:02,716
y los cuerpos celestes
revelarán su ubicación».
237
01:11:36,125 --> 01:11:39,617
«Mi amor, al fin y al cabo
estaba en tu creación,
238
01:11:39,641 --> 01:11:42,423
¡no en tu corazón!»
239
01:11:47,469 --> 01:11:53,434
Tenemos poco tiempo. Abel se
está metiendo en un gran peligro».
240
01:11:58,063 --> 01:12:01,096
«Conozco bien estas estrellas.
241
01:12:01,120 --> 01:12:05,446
Solo aparecen sobre una
tierra sumamente peligrosa».
242
01:12:15,164 --> 01:12:21,628
«Una tierra de terrible
confusión. Solo hay una salida...»
243
01:12:28,344 --> 01:12:31,794
«No importa qué camino elijas,
244
01:12:31,818 --> 01:12:34,641
siempre te lleva al
mismo destino...»
245
01:12:53,786 --> 01:12:57,164
«Abel tiene que pasar
por el pueblo fantasma».
246
01:13:15,006 --> 01:13:16,094
JUZGADO DE POLICÍA
DE WESTMINSTER.
247
01:13:16,119 --> 01:13:17,394
Penélope P. Peabody
248
01:13:17,419 --> 01:13:18,672
Incumplimiento de pago de deuda
249
01:14:58,630 --> 01:15:01,819
POR EL CARGO DE ASESINATO
250
01:15:02,696 --> 01:15:05,786
POR EL CARGO DE
EVASIÓN DE DEUDAS
251
01:15:14,474 --> 01:15:18,664
«Necesito que regreses».
252
01:15:35,714 --> 01:15:39,356
«Necesito que regreses».
253
01:16:39,160 --> 01:16:43,282
... pueblo fantasma...
254
01:17:42,812 --> 01:17:45,706
LA TELARAÑA: «PUEBLO FANTASMA»
255
01:18:04,179 --> 01:18:07,652
Nuestro héroe se enfrenta al último
obstáculo de su peligroso viaje —
256
01:18:07,676 --> 01:18:10,845
¡un baile al son de la MUERTE!
257
01:18:47,222 --> 01:18:51,033
El espantoso demonio
no estaba solo —
258
01:18:51,058 --> 01:18:55,605
¡Nuevos horrores te acechan en este de los
hábitats más embrujados de los hábitats!
259
01:21:01,439 --> 01:21:03,984
" ¿Vas a volver por mí, verdad?
260
01:21:08,864 --> 01:21:11,241
“Apuesta tu último
dólar a que sí, nena.”
261
01:21:44,727 --> 01:21:50,071
Pero queda un fantasma cuando
todos los demás han sido derrotados...
262
01:21:51,406 --> 01:21:55,201
... el fantasma que nos
acecha a cada uno de nosotros...
263
01:21:57,662 --> 01:21:59,205
... el fantasma...
264
01:22:05,837 --> 01:22:08,381
... del pasado.
265
01:22:35,700 --> 01:22:38,578
Cuando perdemos de
vista nuestro pasado...
266
01:22:43,208 --> 01:22:46,002
... perdemos de vista
hacia dónde vamos...
267
01:22:55,887 --> 01:22:58,765
... pero solo sigue
a tu corazón...
268
01:23:01,393 --> 01:23:05,605
... y tu cabeza te guiará
por el camino correcto...
269
01:23:15,650 --> 01:23:18,861
... y tu mano no titubeará.
270
01:25:49,886 --> 01:25:52,514
«Volverás por mí, ¿verdad?»
271
01:26:32,854 --> 01:26:34,731
«¿Hola?»
272
01:27:27,408 --> 01:27:31,454
«Parece que al final
encontraste tu carrete perdido».
273
01:28:45,929 --> 01:28:48,727
CONDENADO
274
01:31:07,879 --> 01:31:10,834
Capítulo 20 «EL ÚLTIMO DÓLAR»
275
01:31:10,859 --> 01:31:13,769
Dirigida por ABEL LIVELY
Títulos por PENELOPE PEABODY
276
01:31:25,730 --> 01:31:29,096
¡Un duelo en el desierto
que desafía a la muerte!
277
01:31:29,121 --> 01:31:31,349
— ¡una aventura
alucinante en los cielos!
278
01:31:31,373 --> 01:31:33,507
— ¡una fuga de la cárcel
que te dejará boquiabierto!*
279
01:31:33,532 --> 01:31:35,541
*Ver «Pueblo fantasma»
280
01:31:35,566 --> 01:31:38,900
Ahora, Lulu y el Cincinnati
Kid por fin son libres
281
01:31:38,924 --> 01:31:41,285
para embarcarse en el
siguiente capítulo de sus vidas...
282
01:31:45,833 --> 01:31:49,962
Lulu, que siempre va a la moda en
todo, incluso llega a la moda tarde.
283
01:32:12,193 --> 01:32:14,137
«Sí, quiero».
284
01:32:26,374 --> 01:32:29,585
«¿Y bien? ¿Qué vas a hacer?»
285
01:32:55,570 --> 01:32:56,862
¡BANG!!
286
01:33:07,248 --> 01:33:09,290
¡FRITZ FERDINAND!
287
01:33:09,314 --> 01:33:12,208
El último lugarteniente de
César sale de su escondite
288
01:33:12,232 --> 01:33:15,464
¡para terminar la malvada
obra de su antiguo jefe!
289
01:33:24,515 --> 01:33:28,007
Pero el Terror Teutónico
elige la salida cobarde —
290
01:33:28,031 --> 01:33:31,344
¡una PÍLDORA DE CIANURO
le pone fin rápidamente
291
01:33:31,368 --> 01:33:34,900
a la última y horrible
cría de la prole de César!
292
01:33:49,457 --> 01:33:52,270
«¡No! No puedes
morir, ¡no ahora!»
293
01:33:59,634 --> 01:34:00,926
«Te quiero».
294
01:34:21,322 --> 01:34:25,284
«Siento haber tardado
tanto en decírtelo».
295
01:35:16,483 --> 01:35:20,005
«¿Vas a estar bien, Lulu?»
296
01:35:21,632 --> 01:35:25,594
«Creo que sí. Tuvo
una buena vida».
297
01:35:27,388 --> 01:35:32,852
«Todavía soy joven y hay
un mundo enorme ahí afuera».
298
01:35:41,819 --> 01:35:45,030
«¿Entonces vas a dejarlo?»
299
01:35:50,494 --> 01:35:53,789
«Sí. Sí, lo voy a dejar».
300
01:36:17,252 --> 01:36:19,112
FIN
301
01:36:30,117 --> 01:36:32,995
«Supongo que se
me resbaló la mano».
302
01:37:56,010 --> 01:37:58,554
Fin
303
01:38:00,958 --> 01:38:04,920
Dirigida, editada y producida por
SAMUEL POTHIER y HUSAM TAHA
304
01:38:04,962 --> 01:38:07,923
Escrita por SAMUEL POTHIER
305
01:38:07,965 --> 01:38:10,926
Fotografía de HUSAM TAHA.
Segunda unidad: EAMONN NAIDOO
306
01:38:10,968 --> 01:38:13,929
Música de ANDREW COWIE
307
01:38:45,502 --> 01:38:47,202
«Adiós a las palabras»
incluyó imágenes
308
01:38:47,227 --> 01:38:48,464
de las siguientes películas:
309
01:39:16,533 --> 01:39:21,997
AGRADECIMIENTOS ESPECIALES
310
01:39:22,039 --> 01:39:23,513
y, sobre todo, a Jess y Oliver,
311
01:39:23,538 --> 01:39:26,001
sin quienes esta película
no se hubiera podido hacer.
23204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.