All language subtitles for 55. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,140 --> 00:00:04,280 www.equipolatinoamericano.com 2 00:00:04,820 --> 00:00:11,470 "Si preguntas sobre mi condición, tengo unas palabras de mi corazón para ti. Entraré en la tierra con tu amor, saldré de la tierra con tu amor." - Ömer Hayyam. 3 00:00:11,470 --> 00:00:13,470 HERCAI Una historia de amor imposible, que nace de la venganza... 4 00:00:17,940 --> 00:00:20,820 Dilşah, ¿hija? 5 00:00:24,180 --> 00:00:25,680 Tú. 6 00:00:26,760 --> 00:00:28,020 Tú... 7 00:00:31,680 --> 00:00:34,060 ¡Estoy viva, mamá! 8 00:00:34,780 --> 00:00:36,900 ¡Vine contigo! 9 00:00:36,900 --> 00:00:39,160 ¡Estoy viva! 10 00:00:39,580 --> 00:00:44,320 ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! 11 00:00:45,280 --> 00:00:47,760 ¡Mamá! 12 00:00:49,240 --> 00:00:51,340 ¡Mamá! 13 00:01:00,600 --> 00:01:02,360 ¡Mamá! 14 00:01:04,360 --> 00:01:06,160 ¿Eres real? 15 00:01:06,160 --> 00:01:08,880 Esto no es un sueño, ¿verdad? 16 00:01:12,540 --> 00:01:15,140 Dilşah, ¿eres tú? 17 00:01:15,140 --> 00:01:17,280 ¿Eres tú, Dilşah? 18 00:01:17,280 --> 00:01:21,680 ¡Hija! ¡Mi hija! 19 00:01:25,620 --> 00:01:31,040 ¡Mi hija está viva! 20 00:01:33,840 --> 00:01:34,960 ¡Mamá! 21 00:01:34,960 --> 00:01:37,180 - ¡Mamá! ¡Mamá! - ¡Mamá Sükran! 22 00:01:37,180 --> 00:01:38,200 ¡Mamá Sükran! 23 00:01:38,200 --> 00:01:40,100 ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! 24 00:01:40,100 --> 00:01:43,220 ¡Bueno! ¡Bueno! ¡No es nada! ¡No es nada! 25 00:01:43,380 --> 00:01:48,960 Extrañaba el olor de mi hija. 26 00:01:49,340 --> 00:01:55,040 Mi hija está viva. 27 00:01:57,360 --> 00:02:00,100 ¿Dónde has estado hija? 28 00:02:00,100 --> 00:02:02,660 ¿Dónde has estado, hija? 29 00:02:02,660 --> 00:02:05,700 ¿Dónde has estado? ¿Dónde has estado? 30 00:02:08,040 --> 00:02:11,480 Hija. 31 00:02:17,820 --> 00:02:19,760 Gente cruel... 32 00:02:20,800 --> 00:02:23,820 Hay gente cruel en todas partes, mamá. 33 00:02:25,360 --> 00:02:27,540 Después de tantos años. 34 00:02:27,540 --> 00:02:29,340 Nuestro reencuentro. 35 00:02:30,960 --> 00:02:33,460 Nuestro reencuentro. 36 00:02:36,820 --> 00:02:38,540 - ¡Dilşah! - ¿Qué? 37 00:02:38,540 --> 00:02:40,440 ¡No le pasará nada! ¡Toma a mamá Sükran! 38 00:02:40,440 --> 00:02:41,800 ¡Llevémosla a la habitación de Reyyan! 39 00:02:42,380 --> 00:02:43,600 ¡Ahora! ¡Ahora! 40 00:02:43,600 --> 00:02:45,460 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 41 00:02:45,560 --> 00:02:46,740 Dilşah. 42 00:02:48,360 --> 00:02:49,980 ¿No te lo dije? 43 00:02:49,980 --> 00:02:56,040 Repito, o envías fuera a esta mujer, o tu estarás fuera, tenlo en cuenta. 44 00:03:02,580 --> 00:03:04,640 Hija. 45 00:03:15,220 --> 00:03:17,320 ¿Qué estás diciendo? 46 00:03:17,840 --> 00:03:20,000 ¿Qué quieres decir con que mi mamá está viva? 47 00:03:22,340 --> 00:03:24,960 ¡Te mataré, Azize Aslanbey! 48 00:03:25,760 --> 00:03:28,140 ¿Qué quieres decir con que mi mamá está viva? ¡Respóndeme! 49 00:03:28,140 --> 00:03:30,240 ¡Escuchaste bien, chico! 50 00:03:30,960 --> 00:03:32,980 ¡Dilşah está viva! 51 00:03:34,460 --> 00:03:41,200 Quería entregártela, pero vino tu padre, y se la entregue a él. 52 00:03:42,360 --> 00:03:44,060 Pero no te preocupes. 53 00:03:44,420 --> 00:03:46,700 Ahora está en buenas manos. 54 00:04:02,300 --> 00:04:03,560 Miran. 55 00:04:04,220 --> 00:04:05,500 ¡Mamá! 56 00:04:05,500 --> 00:04:06,760 ¿Miran? 57 00:04:07,560 --> 00:04:09,000 ¿Reyyan? 58 00:04:09,000 --> 00:04:10,160 ¿Estás bien? 59 00:04:10,160 --> 00:04:10,880 ¿Vamos al hospital? 60 00:04:10,880 --> 00:04:12,880 Bien, bien, tengo que ver a Miran. 61 00:04:18,580 --> 00:04:22,500 Asye, tú también. 62 00:04:24,640 --> 00:04:26,860 ¡Si! 63 00:04:29,900 --> 00:04:33,620 Finalmente te deshiciste, ¿verdad, Azize? 64 00:04:33,620 --> 00:04:38,100 ¿Y? ¿Irás tras Miran? 65 00:04:39,040 --> 00:04:41,920 ¿Te gustaría ver a tu víctima? 66 00:04:43,800 --> 00:04:46,680 Bien, entonces me iré. 67 00:04:47,460 --> 00:04:53,080 Iré a explicarle a los Şadoğlu quién es el enemigo y quién es el amigo. 68 00:04:53,740 --> 00:04:59,160 Le diré por lo que Dilşah tuvo que pasar durante tanto tiempo. 69 00:05:02,080 --> 00:05:04,320 ¡No vas a ir a ningún lado, mamá! 70 00:05:06,880 --> 00:05:09,820 ¡Le diste Dilşah al Sr. Hazar! 71 00:05:10,880 --> 00:05:13,420 ¿Por qué confundes todo a tu alrededor? 72 00:05:13,740 --> 00:05:17,920 ¡Déjalo! ¡Que la gente experimente amargura y alegría! 73 00:05:21,820 --> 00:05:23,300 Harun... 74 00:05:25,480 --> 00:05:26,960 ¡Estás traspasando los límites! 75 00:05:26,960 --> 00:05:28,080 ¡Mamá! 76 00:05:29,040 --> 00:05:32,420 ¡Aslan y yo emprendimos este camino para poner fin a nuestra venganza! 77 00:05:33,580 --> 00:05:35,960 Esta venganza se lo llevó, ¡perdimos a Aslan! 78 00:05:35,960 --> 00:05:37,860 ¡No hemos perdido a Aslan! 79 00:05:37,860 --> 00:05:38,760 ¡Nos hicieron perderlo! 80 00:05:38,760 --> 00:05:40,380 ¿Quién lo hizo? 81 00:05:40,740 --> 00:05:42,840 ¿Reyyan y Miran? 82 00:05:43,660 --> 00:05:46,220 No importa cuánto lo niegues, ¡sé que los culpas! 83 00:05:46,220 --> 00:05:46,980 ¡Te equivocas! 84 00:05:46,980 --> 00:05:50,920 ¡Demuestra que estoy equivocado y no te vayas! 85 00:05:51,060 --> 00:05:55,360 Pero si te vas, ¡me iré de esta casa! 86 00:05:59,460 --> 00:06:04,560 Soy tu mamá, ¡no puedes hablarme así! 87 00:06:05,360 --> 00:06:08,340 No te involucres, ¿de acuerdo? 88 00:06:08,740 --> 00:06:10,340 ¡No interfieras! 89 00:06:11,260 --> 00:06:16,960 ¡Si sales por la puerta, me perderás! 90 00:06:20,600 --> 00:06:22,540 ¿Vale la pena? 91 00:06:27,600 --> 00:06:28,980 ¡Mamá! 92 00:06:28,980 --> 00:06:30,000 ¿Gönül? 93 00:06:30,000 --> 00:06:31,200 ¿Lo encontraste? 94 00:06:31,200 --> 00:06:33,440 No, se fue, ¡no tuve tiempo! 95 00:06:33,440 --> 00:06:35,240 Sube a el auto, siéntate, ¡vamos! 96 00:06:35,240 --> 00:06:36,580 ¡Vamos! 97 00:06:37,280 --> 00:06:39,800 ¡Allah ayúdame! ¡Allah! 98 00:07:05,220 --> 00:07:07,140 Yaren, prepárate, nos vamos. 99 00:07:07,140 --> 00:07:07,500 ¿Harun? 100 00:07:07,500 --> 00:07:09,340 Nos alojaremos en el hotel. 101 00:07:30,900 --> 00:07:32,680 ¿Está viva Dilşah? 102 00:07:38,100 --> 00:07:39,920 ¿Cómo hiciste eso? 103 00:07:41,540 --> 00:07:44,380 ¿Cómo lo permitió tu conciencia? 104 00:07:45,240 --> 00:07:46,840 ¡Sucumbí a la ira! 105 00:07:46,840 --> 00:07:48,940 ¿Cómo no me pudiste decir? 106 00:07:49,360 --> 00:07:51,300 ¡Me lo ocultaste! 107 00:07:54,040 --> 00:07:56,780 ¡Dejarme creer que estaba muerta! 108 00:07:57,040 --> 00:08:00,180 ¡Si lo sabías, entonces no te habría detenido, Esma! 109 00:08:05,640 --> 00:08:07,100 Bueno. 110 00:08:10,280 --> 00:08:12,100 ¿Qué vas a hacer ahora? 111 00:08:12,200 --> 00:08:14,480 ¿Cómo explicarás esto? 112 00:08:14,620 --> 00:08:16,020 Yo no sé. 113 00:08:18,300 --> 00:08:21,900 Por primera vez, no sé qué hacer. 114 00:08:25,700 --> 00:08:28,740 ¡Porque tu mamá está viva! 115 00:08:28,880 --> 00:08:31,320 ¡Mamá! 116 00:08:31,860 --> 00:08:33,560 ¡Mamá! 117 00:08:33,560 --> 00:08:35,820 ¡Porque tu mamá está viva! 118 00:08:38,240 --> 00:08:39,920 ¿Estás mejor? 119 00:08:40,880 --> 00:08:42,000 Mamá... 120 00:08:42,000 --> 00:08:43,480 ¿Dónde está mi mamá? 121 00:08:43,480 --> 00:08:46,460 ¡Abajo! ¡Mamá Sükran está abajo! 122 00:08:46,780 --> 00:08:51,160 La mujer se preocupó de repente cuando te vio. 123 00:08:51,160 --> 00:08:53,960 Descansa un poco aquí. 124 00:08:54,780 --> 00:08:56,980 Estás toda mojada. 125 00:08:56,980 --> 00:08:59,840 ¿Qué hago? ¿Puedes darme algo seco? 126 00:08:59,840 --> 00:09:03,720 Traeré algo del guardarropa de Reyyan, Sr. Hazar. 127 00:09:06,640 --> 00:09:08,600 Gracias, Zehra. 128 00:09:12,560 --> 00:09:14,820 Gracias, Sr. Hazar. 129 00:09:17,640 --> 00:09:19,840 Vámonos nosotros. 130 00:09:28,840 --> 00:09:34,220 Melike, haz un poco de sopa para mantener con calor a la Sra. Dilşah. 131 00:09:34,300 --> 00:09:37,200 Inmediatamente hermana. Yo también secaré eso. 132 00:09:51,620 --> 00:09:53,180 Dilşah. 133 00:09:59,000 --> 00:10:01,020 Estás enojada conmigo, por supuesto. 134 00:10:01,240 --> 00:10:02,840 Tienes razón. 135 00:10:05,280 --> 00:10:11,960 Pero créeme, no estaba haciendo esto por despecho, tenía miedo de perder al Sr. Hazar. 136 00:10:12,340 --> 00:10:16,980 Si te quedas aquí, se confundirá, por eso lo hice. 137 00:10:27,320 --> 00:10:37,360 Intenté hacerte daño, pero créeme, volví, me arrepentí y volví. 138 00:10:38,300 --> 00:10:40,060 No te encontré. 139 00:10:42,820 --> 00:10:46,640 Hice todo por mi marido y mis hijos. 140 00:10:50,660 --> 00:10:53,720 Por favor, no se lo digas al Sr. Hazar. 141 00:10:58,240 --> 00:11:02,560 Si se entera de lo que te dije sobre la muerte de tu madre. 142 00:11:03,700 --> 00:11:08,940 Si se entera de lo que te dije, nunca me perdonará. 143 00:11:09,460 --> 00:11:11,300 Mi familia se derrumbará. 144 00:11:12,800 --> 00:11:15,220 Te lo ruego, Dilşah. 145 00:11:16,140 --> 00:11:20,060 Te lo ruego, no le digas, no le digas a nadie, por favor. 146 00:11:20,520 --> 00:11:22,640 No le digas a nadie. 147 00:11:23,200 --> 00:11:27,760 ¿Qué has hecho? 148 00:11:31,620 --> 00:11:33,480 Gira aquí, Firat. 149 00:11:33,480 --> 00:11:36,700 Giro, Reyyan, giro. 150 00:11:44,220 --> 00:11:46,060 ¿Qué destino es éste? 151 00:11:48,140 --> 00:11:50,380 ¿Cómo es posible esto? 152 00:11:51,660 --> 00:11:56,400 No sé qué pasó ni cómo, pero esto es demasiado, Gönül. 153 00:11:56,700 --> 00:11:58,880 Cuanto más pienso, más me vuelvo loca. 154 00:11:58,880 --> 00:12:04,260 Miran lloró por su madre toda su vida, besó su suelo, le habló de sus problemas hasta en la tumba. 155 00:12:04,260 --> 00:12:05,080 ¡Quién! 156 00:12:05,080 --> 00:12:09,500 ¿Qué tan desvergonzado hay que ser para separar a una madre de un hijo durante tantos años? 157 00:12:10,640 --> 00:12:12,860 ¡Reyyan, por el amor de Allah, cálmate! 158 00:12:12,860 --> 00:12:14,260 ¡Reyyan! 159 00:12:14,400 --> 00:12:17,540 ¡Miran realmente necesitará tu apoyo! 160 00:12:17,540 --> 00:12:20,120 Tienes razón, pero no está en mis manos. 161 00:12:21,040 --> 00:12:23,000 No en mis manos. 162 00:12:24,240 --> 00:12:29,560 ¿Debería estar feliz por su encuentro o molesto por lo que ha perdido? 163 00:12:30,340 --> 00:12:32,120 ¿Por qué no pudiste venir? 164 00:12:32,120 --> 00:12:33,840 ¿Qué pasó? 165 00:12:34,540 --> 00:12:39,720 Que se reúnan, averiguaremos el resto más tarde. 166 00:12:56,700 --> 00:12:58,320 ¿La llamas y que le dices? 167 00:12:58,320 --> 00:13:00,540 ¿Decirle que querías escuchar su voz? 168 00:13:00,800 --> 00:13:02,680 ¡Qué más! 169 00:13:03,760 --> 00:13:04,480 ¿Miran? 170 00:13:04,480 --> 00:13:05,280 Miran, ¿qué pasó? 171 00:13:05,280 --> 00:13:07,900 ¿Mamá? 172 00:13:09,020 --> 00:13:11,500 ¿Qué está pasando? 173 00:13:19,560 --> 00:13:20,600 ¿Reyyan? 174 00:13:20,700 --> 00:13:21,680 ¿Qué pasa? 175 00:13:21,680 --> 00:13:23,500 ¿Qué está pasando? 176 00:13:24,800 --> 00:13:26,420 ¿Qué está pasando? 177 00:13:29,760 --> 00:13:32,360 Abuela, ¿es verdad? 178 00:13:33,660 --> 00:13:35,660 Miran, hijo... 179 00:13:35,660 --> 00:13:36,760 ¿Es verdad abuela? 180 00:13:37,820 --> 00:13:38,880 Mamá… 181 00:13:38,880 --> 00:13:41,500 ¿Mamá está viva? ¿Mamá está viva? 182 00:13:41,500 --> 00:13:43,220 ¿Mamá está viva? 183 00:13:44,360 --> 00:13:45,480 ¿Papá? 184 00:13:45,480 --> 00:13:46,760 ¡Hijo! 185 00:13:46,760 --> 00:13:48,080 Mamá... 186 00:14:59,700 --> 00:15:02,020 ¡Madre, madre! 187 00:15:14,400 --> 00:15:16,800 ¿Quién eres tú? 188 00:15:17,960 --> 00:15:20,260 ¡Mi hijo está muerto! 189 00:15:21,580 --> 00:15:23,560 ¡Mi hijo ha muerto! 190 00:15:27,640 --> 00:15:29,100 Dilşah... 191 00:15:29,360 --> 00:15:31,220 Dilşah... 192 00:15:32,180 --> 00:15:33,840 Mira... 193 00:15:35,180 --> 00:15:37,540 ¡Es Miran! 194 00:15:38,880 --> 00:15:41,060 ¡Nuestro hijo! 195 00:15:49,760 --> 00:15:52,600 ¡Nuestro hijo murió, Hazar! 196 00:15:53,260 --> 00:15:54,940 ¡Él murió! 197 00:15:58,060 --> 00:15:59,560 Mamá... 198 00:15:59,560 --> 00:16:01,500 Mamá, no estoy muerto... 199 00:16:01,500 --> 00:16:05,340 Estoy aquí frente a ti, soy tu hijo. 200 00:16:05,340 --> 00:16:11,280 ¡No! ¡No! ¡No! ¡Quita tus manos! ¡No me toques! ¡No te atrevas a tocarme! ¡No me toques! 201 00:16:11,540 --> 00:16:16,100 ¡Mi hijo está muerto! ¡Yo no te conozco! 202 00:16:16,260 --> 00:16:22,660 ¡Dilşah, este es Miran, tu hijo y mi nieto! 203 00:16:22,660 --> 00:16:23,960 ¡No! ¡No! ¡No! 204 00:16:23,960 --> 00:16:25,940 ¡No mientas! ¡No me mientas! 205 00:16:25,940 --> 00:16:28,400 ¡Por favor no me mientas! 206 00:16:28,400 --> 00:16:30,220 ¡No me mientas, por favor! 207 00:16:30,220 --> 00:16:32,200 ¡Por favor! ¡Por favor! 208 00:16:32,880 --> 00:16:35,840 ¡Acepté la verdad! 209 00:16:35,840 --> 00:16:37,200 ¡Mi hijo está muerto! 210 00:16:37,200 --> 00:16:39,180 ¡Lo acepto! 211 00:16:39,180 --> 00:16:42,340 ¡Dilşah, te lo ruego, escucha! 212 00:16:42,540 --> 00:16:43,980 ¡Escucha! 213 00:16:44,140 --> 00:16:50,360 Te lo juro, es nuestro hijo Miran... 214 00:16:51,060 --> 00:16:53,260 ¡No es cierto! ¡No es cierto! ¡No es cierto! ¡No es cierto! 215 00:16:53,260 --> 00:16:55,500 ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Suficiente! 216 00:16:55,500 --> 00:16:56,540 ¡Por favor deja de mentir! 217 00:16:56,540 --> 00:16:58,440 ¡No me mientas! 218 00:16:59,060 --> 00:17:01,500 Mi hijo murió... 219 00:17:01,500 --> 00:17:03,920 ¡Este no es mi hijo! 220 00:17:05,480 --> 00:17:07,140 Miran... 221 00:17:07,340 --> 00:17:13,780 Era pequeño, era pequeño... 222 00:17:15,160 --> 00:17:19,620 Mamá, era pequeño cuando murió... 223 00:17:21,140 --> 00:17:24,840 ¡Este no es Miran! ¡Este no es Miran! 224 00:17:25,320 --> 00:17:27,560 ¡Que se vaya! ¡Que se vaya! 225 00:17:27,560 --> 00:17:30,100 ¿Quién te lo dijo, mamá? 226 00:17:30,100 --> 00:17:32,400 ¿Quién dijo que estaba muerto? 227 00:17:41,380 --> 00:17:42,980 ¿Quién podría ser? 228 00:17:43,240 --> 00:17:44,720 ¡Azize! 229 00:17:50,220 --> 00:17:51,600 ¡Miran! 230 00:17:51,600 --> 00:17:52,940 ¡Miran, espera! ¡Miran! 231 00:17:57,360 --> 00:17:59,420 ¡Espera! ¡Espera! 232 00:17:59,420 --> 00:18:03,500 ¡La mantuvo durante tantos años como rehén! 233 00:18:03,960 --> 00:18:09,340 Quién sabe por qué planes sucios separó a madre e hijo. 234 00:18:10,440 --> 00:18:12,920 ¡La tomé de las manos de esta mujer cruel! 235 00:18:13,100 --> 00:18:14,660 ¡Yo la salvé! 236 00:18:14,660 --> 00:18:19,520 ¡Aquí está, que diga la propia Dilşah! 237 00:18:21,960 --> 00:18:24,800 ¡Qué miedo, mira! 238 00:18:24,800 --> 00:18:27,320 ¡Pobre Dilşah! ¡Pobre Dilşah! 239 00:18:27,940 --> 00:18:30,260 ¡Miran, espera! 240 00:18:31,380 --> 00:18:39,920 Miran, mira, cuando entré a la casa, no sabía a quién iba a encontrar, lo juro. 241 00:18:40,320 --> 00:18:43,240 Pero me di cuenta de que estaba jugando. 242 00:18:43,580 --> 00:18:47,720 La miré, es bueno que no le quitara los ojos de encima. 243 00:18:47,820 --> 00:18:51,020 Mira, te reuní con tu madre, hijo. 244 00:18:52,080 --> 00:18:54,180 Pero esta Azize. 245 00:18:54,480 --> 00:18:57,900 Le hizo creer que su hijo estaba muerto. 246 00:19:03,000 --> 00:19:04,880 ¡Mamá! 247 00:19:05,280 --> 00:19:06,720 ¿Ella le dijo? 248 00:19:06,720 --> 00:19:08,880 ¿Azize dijo que estaba muerto? 249 00:19:09,100 --> 00:19:11,880 ¡Que se vaya! 250 00:19:11,880 --> 00:19:13,560 ¡Que ella se vaya también! 251 00:19:13,560 --> 00:19:14,100 ¡Bueno! 252 00:19:14,100 --> 00:19:17,460 ¡No tengo a nadie, solo a mi madre! 253 00:19:17,460 --> 00:19:19,980 ¡Solo a mi mamá! ¡Mamá! 254 00:19:20,900 --> 00:19:22,600 ¿Vamos a casa? 255 00:19:29,700 --> 00:19:32,180 Tú lo hiciste, ¿eh? 256 00:19:33,420 --> 00:19:34,720 Tú. 257 00:19:34,900 --> 00:19:37,360 Tú también hiciste eso, ¿verdad? 258 00:19:42,220 --> 00:19:46,860 Haga lo que haga, no me perdonarás, ¿verdad? 259 00:19:46,860 --> 00:19:48,880 ¿De qué clase de misericordia estás hablando? 260 00:19:48,880 --> 00:19:50,580 Tú… 261 00:19:50,860 --> 00:19:53,900 ¿De qué clase de misericordia estás hablando? 262 00:19:53,900 --> 00:19:59,380 ¡No tienes absolutamente ninguna conciencia, no tienes vergüenza! 263 00:20:01,280 --> 00:20:02,800 ¡Tú! 264 00:20:02,800 --> 00:20:05,680 ¡Me robaste a mi madre! ¡Mi madre! 265 00:20:05,680 --> 00:20:07,260 ¡Me robaste a mi padre! 266 00:20:07,260 --> 00:20:10,540 ¡Me robaste mi infancia, mi familia, y quien soy! 267 00:20:10,540 --> 00:20:13,980 ¡Te mataré aquí! 268 00:20:13,980 --> 00:20:16,520 ¡Pero ni siquiera mereces la muerte! 269 00:20:16,900 --> 00:20:19,460 ¡Ni siquiera mereces la muerte! 270 00:20:19,460 --> 00:20:21,300 ¿Sabes lo que te mereces? 271 00:20:21,300 --> 00:20:22,640 ¡Lo sé! 272 00:20:28,680 --> 00:20:30,120 ¿A dónde vas? 273 00:20:30,320 --> 00:20:31,680 ¡Vuelve! 274 00:20:31,680 --> 00:20:34,260 ¡Responderás por lo que le hiciste a mi mamá! ¡Ven aquí! 275 00:20:34,260 --> 00:20:35,900 ¡Escucha! 276 00:20:35,900 --> 00:20:37,880 ¡Todos! ¡Oigan! 277 00:20:38,240 --> 00:20:40,340 ¡Salgan todos! 278 00:20:40,340 --> 00:20:41,200 ¿Señora? 279 00:20:41,200 --> 00:20:43,480 ¡No te atrevas! ¡Aléjate! ¡Aléjate! 280 00:20:43,480 --> 00:20:45,200 Pase lo que pase, ¡no interferirás! 281 00:20:45,200 --> 00:20:46,220 ¡Aléjate! 282 00:20:46,220 --> 00:20:48,120 ¡Te lo estoy diciendo! 283 00:20:48,800 --> 00:20:50,960 ¡Se los estoy diciendo! 284 00:20:53,900 --> 00:20:55,560 ¡Vecinos! 285 00:20:58,480 --> 00:21:00,380 ¡Salgan! 286 00:21:01,260 --> 00:21:02,520 ¡Vengan afuera! 287 00:21:02,520 --> 00:21:04,440 ¡Respóndeme! ¡Respóndeme! 288 00:21:09,060 --> 00:21:11,180 ¡Vengan afuera! 289 00:21:11,540 --> 00:21:13,800 ¡Que todos vengan afuera! 290 00:21:14,140 --> 00:21:17,560 ¡Que todos lo sepan y escuchen! 291 00:21:17,660 --> 00:21:21,020 ¡Pagaré por todo esta noche! 292 00:21:21,020 --> 00:21:22,160 ¿Entendido? 293 00:21:22,160 --> 00:21:23,620 ¿Qué está persiguiendo? 294 00:21:23,620 --> 00:21:25,940 - No entiendo. - ¡Vengan afuera! 295 00:21:26,220 --> 00:21:27,600 ¡Salgan! 296 00:21:27,600 --> 00:21:30,760 ¡Vamos afuera! 297 00:21:31,140 --> 00:21:33,760 ¡Todos salgan y vean! 298 00:21:33,760 --> 00:21:34,840 ¿Quién es? ¿Qué está pasando? 299 00:21:34,840 --> 00:21:36,740 ¡Me merezco mucho! 300 00:21:36,740 --> 00:21:37,440 ¡Mucho! 301 00:21:37,440 --> 00:21:40,260 ¡Pero aparentemente, no me darás nada! 302 00:21:40,260 --> 00:21:41,920 ¡Entonces lo haré! 303 00:21:41,960 --> 00:21:45,340 ¡Deja de montar un espectáculo! 304 00:21:45,340 --> 00:21:46,340 ¡Respóndeme! 305 00:21:46,340 --> 00:21:47,820 ¿Qué estás persiguiendo? 306 00:21:47,820 --> 00:21:49,960 ¡Usted responderá, Sra. Azize! 307 00:21:49,960 --> 00:21:52,240 ¡Ten paciencia, te responderé! 308 00:21:52,640 --> 00:21:55,300 ¡Vengan afuera! 309 00:21:55,300 --> 00:21:56,240 ¿No es Azize Aslanbey? 310 00:21:56,240 --> 00:21:58,320 ¡Vengan afuera! 311 00:21:58,480 --> 00:22:00,460 ¡Salgan, les digo! 312 00:22:00,740 --> 00:22:03,040 ¡Vengan todos! 313 00:22:03,220 --> 00:22:04,920 ¡Todos deberían ver! 314 00:22:04,920 --> 00:22:06,820 ¡Ayşe, no lo hagas! ¡Ayşe! 315 00:22:06,820 --> 00:22:08,660 ¡Todos necesitan escucharlo! 316 00:22:08,820 --> 00:22:11,240 ¡Salgan todos! 317 00:22:12,700 --> 00:22:14,540 ¡Ten paciencia, mira, ten paciencia! 318 00:22:14,540 --> 00:22:15,640 ¿A dónde van ellos? 319 00:22:15,640 --> 00:22:17,640 ¿Qué está haciendo Azize Aslanbey? 320 00:22:17,640 --> 00:22:19,300 ¡Vengan afuera! 321 00:22:19,580 --> 00:22:21,660 ¡Vengan afuera! 322 00:22:22,840 --> 00:22:25,320 ¿Qué estás haciendo, Azize? 323 00:22:25,620 --> 00:22:28,200 ¿Qué tipo de espectáculo estás montando? 324 00:22:28,200 --> 00:22:29,260 ¡Vengan afuera! 325 00:22:29,260 --> 00:22:30,960 ¡Respóndeme! ¡Respóndeme! 326 00:22:30,960 --> 00:22:32,780 ¡Todos salgan! 327 00:22:32,980 --> 00:22:35,360 ¡Todos vengan afuera! 328 00:22:35,460 --> 00:22:38,960 ¡Todos salgan! 329 00:22:42,560 --> 00:22:46,880 ¡Allah lo deja para mañana, lo deja para mañana, pero siempre castiga! 330 00:22:46,880 --> 00:22:49,680 ¡Nadie quedará impune mañana! 331 00:22:49,680 --> 00:22:52,560 ¡Todos salgan, todos deberían ver! 332 00:22:55,020 --> 00:22:56,940 ¿A dónde vas? 333 00:23:01,200 --> 00:23:02,760 Hija... 334 00:23:04,440 --> 00:23:05,440 Hija. 335 00:23:05,440 --> 00:23:07,560 Mi querida hija... 336 00:23:09,900 --> 00:23:12,340 ¿Se han ido? 337 00:23:12,340 --> 00:23:14,320 Se han ido, se han ido, se han ido, mi nena... 338 00:23:14,320 --> 00:23:15,540 Azize... 339 00:23:15,540 --> 00:23:19,040 Azize no devolverá, ¿verdad? 340 00:23:19,040 --> 00:23:22,780 Nadie te alejará de mí, de ahora en adelante, no lo permitiré. 341 00:23:22,780 --> 00:23:26,540 Hazar no lo permitirá y Miran no lo permitirá. 342 00:23:27,480 --> 00:23:29,300 No tengas miedo. 343 00:23:32,020 --> 00:23:33,880 Miran se ha ido... 344 00:23:34,760 --> 00:23:38,180 Miran murió. 345 00:23:38,300 --> 00:23:48,800 Si yo estuviera allí, si lo viese, no moriría, madre... 346 00:23:48,800 --> 00:23:51,000 Si no habría ocurrido ningún accidente... 347 00:23:51,020 --> 00:23:52,400 ¿Qué accidente? 348 00:23:52,400 --> 00:23:54,960 Fue atropellado por un auto, mamá. 349 00:23:57,000 --> 00:23:59,960 Mi bebé está muerto, mamá. 350 00:23:59,960 --> 00:24:02,760 ¡Miran no está muerto! ¡Miran está vivo! 351 00:24:02,760 --> 00:24:04,900 ¡Te lo juro, hija! 352 00:24:05,840 --> 00:24:08,120 ¡No! ¡No! ¡No! 353 00:24:08,120 --> 00:24:09,460 ¡No lo hagas! ¡No lo hagas! 354 00:24:09,460 --> 00:24:11,560 ¡Por favor mamá! 355 00:24:11,560 --> 00:24:14,280 ¡Mamá, están mintiendo! 356 00:24:14,280 --> 00:24:17,120 Estos son los juegos de Azize, ¡no lo crean! 357 00:24:17,120 --> 00:24:18,200 ¡Por favor! 358 00:24:18,200 --> 00:24:20,760 ¡Por favor, no lo creas, mamá! 359 00:24:20,860 --> 00:24:23,940 Hija, se acabó. 360 00:24:25,340 --> 00:24:30,480 Yo no estuve allí, no estuve cerca de mi hijo. 361 00:24:32,520 --> 00:24:35,740 Hace años que no me deja ir... 362 00:24:35,740 --> 00:24:38,560 Durante años, me tuvo como un rehén... 363 00:24:38,560 --> 00:24:41,620 No salvé a mi hijo, mamá... 364 00:24:42,680 --> 00:24:45,120 ¿Qué has hecho, Zehra? 365 00:24:45,120 --> 00:24:48,080 ¿Qué le has hecho a esta pobre mujer? 366 00:25:15,180 --> 00:25:16,100 Te escucho, Handan. 367 00:25:16,100 --> 00:25:18,200 Cihan, ¿dónde estás? 368 00:25:18,200 --> 00:25:20,760 Hubo un desastre aquí y ni siquiera lo sabes. 369 00:25:20,760 --> 00:25:22,740 Dilşah cobró vida, Dilşah... 370 00:25:22,740 --> 00:25:24,420 Ahora ella está aquí en la mansión. 371 00:25:24,420 --> 00:25:26,080 Miran quiere matar a Azize. 372 00:25:26,080 --> 00:25:28,660 Reunió a todos y llevó a Azize a algún lado. 373 00:25:28,840 --> 00:25:30,060 ¿Dilşah? 374 00:25:30,700 --> 00:25:32,260 ¿Está viva Dilşah? 375 00:25:32,260 --> 00:25:33,520 ¿Cómo está mi hermano? 376 00:25:33,520 --> 00:25:35,660 Está bien, ahora está aquí. 377 00:25:35,660 --> 00:25:36,980 ¿Cómo? ¿Cómo es esto posible? 378 00:25:36,980 --> 00:25:38,680 Bien. Bien. 379 00:25:57,560 --> 00:26:03,600 Este es el lugar al que vinimos, este es el lugar que me merezco. 380 00:26:09,280 --> 00:26:13,900 ¡En su momento, arrojé a Reyyan a esta plaza! 381 00:26:13,900 --> 00:26:14,960 ¡Yo! 382 00:26:18,540 --> 00:26:20,980 ¡Llevaba un vestido de novia! 383 00:26:22,160 --> 00:26:23,900 ¡Ella era inocente! 384 00:26:23,900 --> 00:26:26,360 ¡Ella estaba sin pecado! 385 00:26:27,600 --> 00:26:29,800 ¡Pero me arrepiento! 386 00:26:30,360 --> 00:26:32,000 ¡Yo no quería! 387 00:26:32,720 --> 00:26:35,040 Ella me suplicó, ¡pero me arrepiento! 388 00:26:35,700 --> 00:26:37,060 ¡No lo hagas! 389 00:26:41,080 --> 00:26:43,540 ¡No te he perdonado! 390 00:26:43,540 --> 00:26:44,980 ¡No lo hagas! 391 00:26:56,800 --> 00:27:00,680 ¡Para que lo sepa! ¡Que lo sepan! 392 00:27:01,240 --> 00:27:04,160 ¡Dilşah fue separada de Hazar! 393 00:27:07,160 --> 00:27:09,020 ¡Por venganza! 394 00:27:09,140 --> 00:27:10,520 ¡Ayşe, no lo hagas! 395 00:27:10,520 --> 00:27:12,300 ¡Por venganza! 396 00:27:12,360 --> 00:27:17,960 ¡Hice todo por venganza! ¡Todo! 397 00:27:18,440 --> 00:27:22,640 ¡Hice daño! ¡Destruí familias! ¿Lo entiendes? 398 00:27:22,640 --> 00:27:26,720 ¡Te hice llorar! ¡Te hice llorar! ¡Yo hice todo! 399 00:27:31,740 --> 00:27:33,800 ¡Azize Aslanbey! 400 00:27:34,820 --> 00:27:36,890 ¡Tengo muchos pecados! 401 00:27:37,780 --> 00:27:39,330 ¡Es culpa mía! 402 00:27:42,450 --> 00:27:43,650 ¡Maldita sea! 403 00:27:43,890 --> 00:27:44,790 ¡Enfádense! 404 00:27:44,790 --> 00:27:46,710 ¡Díganme algo! 405 00:27:48,170 --> 00:27:49,430 ¡Enfádense! 406 00:27:49,590 --> 00:27:51,460 ¡Tengo muchos pecados! 407 00:27:53,270 --> 00:27:58,550 Le dije a Miran que su madre estaba muerta, dije que estaba muerta, ¡pero Dilşah está viva! 408 00:27:59,110 --> 00:28:05,670 ¡La hice vivir como rehén y le dije a su hijo que estaba muerto! 409 00:28:06,650 --> 00:28:08,330 ¡No sólo a él! 410 00:28:08,920 --> 00:28:11,370 ¡Le hice cosas malas a toda mi familia! 411 00:28:16,010 --> 00:28:22,150 ¡Encerré a mi nuera en una clínica psiquiátrica! 412 00:28:23,010 --> 00:28:25,270 ¡Le robé a su hijo! 413 00:28:25,610 --> 00:28:26,890 Aslan. 414 00:28:27,300 --> 00:28:28,410 ¡Lo hice! 415 00:28:30,710 --> 00:28:31,620 ¡Yo lo hice! 416 00:28:31,620 --> 00:28:32,580 ¡Maldita sea! 417 00:28:32,850 --> 00:28:33,640 Gönül... 418 00:28:35,080 --> 00:28:39,430 Herí a todos los que conocía... 419 00:28:43,030 --> 00:28:43,970 A todos. 420 00:28:44,310 --> 00:28:47,050 Pero sobre todo los lastimé. 421 00:28:48,930 --> 00:28:50,130 ¡Enfádense! ¡Grítenme! 422 00:28:50,130 --> 00:28:51,250 ¡Digan algo! 423 00:28:51,250 --> 00:28:52,360 ¡Enfádense! 424 00:28:52,740 --> 00:28:53,640 ¡Pero no guarden silencio! 425 00:28:53,700 --> 00:28:54,890 ¡Dime algo! 426 00:28:56,600 --> 00:28:59,990 ¡No ha habido nadie como Ud. en estas tierras! ¡Lo siento, Azize! 427 00:28:59,990 --> 00:29:00,650 ¡Es una pena! 428 00:29:00,710 --> 00:29:01,480 ¡Es una pena! 429 00:29:02,250 --> 00:29:03,690 ¡Incluso la tierra no te aceptará! 430 00:29:03,690 --> 00:29:05,190 ¡Que el Allah te castigue! 431 00:29:05,190 --> 00:29:06,050 ¡Avergüénzate a tu edad! 432 00:29:06,050 --> 00:29:06,890 ¡Sal de aquí! 433 00:29:06,890 --> 00:29:08,260 Como pudiste... 434 00:29:10,450 --> 00:29:11,750 ¿Qué estás haciendo? 435 00:29:11,780 --> 00:29:14,100 Me estoy castigando. 436 00:29:14,360 --> 00:29:17,910 Merezco ser abandonada en esta plaza. 437 00:29:18,520 --> 00:29:19,570 ¡No me dejes! 438 00:29:20,790 --> 00:29:21,640 ¡Por favor no me dejes! 439 00:29:21,640 --> 00:29:22,340 ¡No me dejes! 440 00:29:24,090 --> 00:29:25,730 ¡Él es Miran Şadoğlu! 441 00:29:25,960 --> 00:29:27,220 ¡El nieto del Sr. Nasuh! 442 00:29:27,220 --> 00:29:28,950 ¡Azize lo tuvo durante tantos años! 443 00:29:28,950 --> 00:29:29,510 ¡Lo siento! 444 00:29:30,050 --> 00:29:31,320 ¡Lo siento! 445 00:29:31,720 --> 00:29:33,770 ¡Lo siento por una mujer como tú! 446 00:29:36,550 --> 00:29:38,450 ¿Nos obligarás a perdonarte de esta manera? 447 00:29:40,450 --> 00:29:41,410 No funcionará, lo sé. 448 00:29:41,410 --> 00:29:43,370 ¿Nos obligarás a perdonarte de esta manera? 449 00:29:43,970 --> 00:29:44,920 ¡No puedes! 450 00:29:46,250 --> 00:29:47,290 ¡No puedes! 451 00:29:51,110 --> 00:29:52,090 ¡Tú! 452 00:29:53,210 --> 00:29:56,390 ¡Me robaste a mi mamá! 453 00:29:57,510 --> 00:29:58,710 ¡Me robaste todo! 454 00:29:59,210 --> 00:30:00,970 ¡Tomaste todo lo que tenía! 455 00:30:02,290 --> 00:30:04,790 ¿Me obligarás a perdonarte de esta manera? 456 00:30:10,740 --> 00:30:12,840 Yo... 457 00:30:17,060 --> 00:30:18,580 Te consideré mi abuela... 458 00:30:26,420 --> 00:30:28,710 ¿Te amaba, lo sabes? 459 00:30:29,110 --> 00:30:30,870 ¡Te creí! 460 00:30:33,270 --> 00:30:35,400 ¿Cuántas noches encontré paz en ti? 461 00:30:36,570 --> 00:30:44,040 Quería oler a mi mamá, ¿cuántas noches quería dormir contigo? 462 00:30:45,780 --> 00:30:47,320 ¡Fui un niño! 463 00:30:48,230 --> 00:30:49,320 ¡Era un niño! 464 00:30:49,930 --> 00:30:51,720 ¿No sentiste pena por mí en absoluto? 465 00:30:52,970 --> 00:30:55,400 Cuando dijiste que mi madre estaba muerta. 466 00:30:58,820 --> 00:31:01,220 Cuando me la quitaste. 467 00:31:01,720 --> 00:31:04,100 Cuando me alejaste de ella... 468 00:31:04,280 --> 00:31:07,570 ¿No te atormentaba tu conciencia en absoluto? 469 00:31:10,490 --> 00:31:12,370 Tengo a mi padre. 470 00:31:15,090 --> 00:31:19,370 Tengo a mi madre. 471 00:31:21,240 --> 00:31:23,130 ¿No te avergonzabas en absoluto? 472 00:31:23,480 --> 00:31:26,280 ¿No tienes miedo de estos pecados? 473 00:31:26,310 --> 00:31:29,510 Cuando me criaste como huérfano… 474 00:31:30,050 --> 00:31:30,870 ¡Es una pena! 475 00:31:30,890 --> 00:31:31,620 ¿Eres humana? 476 00:31:31,620 --> 00:31:32,730 ¡Mujer desvergonzada! 477 00:31:33,110 --> 00:31:35,110 Azize, ¡no tienes miedo del Allah en absoluto! 478 00:31:35,510 --> 00:31:37,000 ¡Avergüénzate a tu edad! 479 00:31:38,170 --> 00:31:39,460 ¡Lo siento mucho! 480 00:31:39,860 --> 00:31:40,790 ¡No! 481 00:31:41,850 --> 00:31:43,030 ¡No! 482 00:31:45,830 --> 00:31:46,950 ¡No! 483 00:31:48,180 --> 00:31:52,710 ¡Porque Azize Aslanbey no se arrepiente! 484 00:31:54,840 --> 00:31:56,770 ¡No sabe! 485 00:31:57,960 --> 00:31:59,620 ¡No perdona! 486 00:32:00,410 --> 00:32:01,730 ¡Sin arrepentimientos! 487 00:32:04,630 --> 00:32:09,430 Viniste aquí para pedir perdón, humillarte. 488 00:32:10,970 --> 00:32:16,210 Tus pecados no serán limpiados porque viniste aquí... 489 00:32:19,010 --> 00:32:21,770 Si vienes a esta plaza, aunque sean mil veces. 490 00:32:23,970 --> 00:32:28,070 ¡No me devolverás lo que me quitaste! 491 00:32:30,150 --> 00:32:33,940 Lo de Reyyan, lo de mi padre. 492 00:32:37,830 --> 00:32:39,190 Mamá... 493 00:32:40,450 --> 00:32:45,300 ¡No me devolverá lo que nos quitó! 494 00:32:47,090 --> 00:32:48,390 ¿Has oído? 495 00:32:58,680 --> 00:33:07,320 Sé el castigo que me espera, sé lo que te enfriará. 496 00:33:15,750 --> 00:33:18,630 Este mundo es muy pequeño para nosotros dos. 497 00:33:21,370 --> 00:33:22,920 Muy pequeño. 498 00:33:25,720 --> 00:33:26,250 ¡Señora! 499 00:33:26,250 --> 00:33:26,790 ¡Abuela! 500 00:33:26,790 --> 00:33:27,080 ¡Gönül! 501 00:33:27,080 --> 00:33:27,800 ¡Gönül, espera! 502 00:33:27,880 --> 00:33:28,450 ¡Ayşe! 503 00:33:37,720 --> 00:33:38,490 Miran. 504 00:33:40,710 --> 00:33:47,060 He cometido grandes pecados, pero mi dolor también es grande. 505 00:33:49,350 --> 00:33:54,090 Algunas heridas no cicatrizan, no terminan. 506 00:33:55,290 --> 00:33:57,300 Sólo se quitan de la mente. 507 00:33:59,030 --> 00:34:03,510 Si puedes, entonces no me consideres mala. 508 00:34:09,130 --> 00:34:14,120 Considera que he perdido la cabeza porque perdí a mi hijo. 509 00:34:14,870 --> 00:34:16,520 Fui forzada. 510 00:34:20,760 --> 00:34:21,190 ¡No lo hagas! 511 00:34:21,190 --> 00:34:21,560 ¡Reyyan! 512 00:34:21,690 --> 00:34:22,290 ¡No lo hagas! 513 00:34:22,290 --> 00:34:22,920 ¡Reyyan! 514 00:34:23,540 --> 00:34:24,170 ¡No lo hagas! 515 00:34:24,170 --> 00:34:24,790 ¡Detente! ¡No lo hagas! 516 00:34:24,790 --> 00:34:25,670 ¡No morirás! 517 00:34:25,880 --> 00:34:26,630 ¡Abuela! 518 00:34:27,330 --> 00:34:28,150 ¡Reyyan! 519 00:34:28,340 --> 00:34:29,190 ¡No morirás! 520 00:34:29,530 --> 00:34:30,570 ¡No lo hagas! 521 00:35:02,600 --> 00:35:03,860 ¡Reyyan! 522 00:35:03,890 --> 00:35:05,110 Reyyan, ¿estás bien? 523 00:35:05,590 --> 00:35:07,060 ¿Estás bien? 524 00:35:07,890 --> 00:35:08,850 ¿Qué estás haciendo? 525 00:35:08,850 --> 00:35:10,850 ¿Cómo pudiste hacer algo así? 526 00:35:12,530 --> 00:35:16,170 ¡No te atrevas! ¡No te atrevas a arriesgar más tu vida por mí! 527 00:35:16,170 --> 00:35:16,760 ¡No te atrevas! 528 00:35:16,870 --> 00:35:19,400 ¡Merezco morir en esta plaza! 529 00:35:19,830 --> 00:35:20,420 ¡Devuélvemelo! 530 00:35:20,530 --> 00:35:21,930 ¡Vamos, Reyyan, vamos! 531 00:35:22,010 --> 00:35:23,240 ¡Vamos, hija! 532 00:35:23,830 --> 00:35:24,630 ¡Suéltame! 533 00:35:24,760 --> 00:35:25,800 ¿Por qué te suelto? 534 00:35:27,290 --> 00:35:32,730 ¿Recuerdas lo que me dijiste en esta plaza? 535 00:35:35,620 --> 00:35:38,130 ¡Morir no es fácil! 536 00:35:39,780 --> 00:35:41,170 Tienes razón... 537 00:35:42,710 --> 00:35:44,050 No tan fácil. 538 00:35:46,930 --> 00:35:51,750 Si realmente quieres ser perdonada, ¡vivirás! 539 00:35:52,630 --> 00:35:55,030 ¡Mírame! ¡No estoy muerta! 540 00:35:55,460 --> 00:35:59,570 Después de cada abismo del que me empujaste, ¡me hice más fuerte y me levanté! 541 00:36:03,700 --> 00:36:05,400 ¡Tú también vivirás! 542 00:36:06,810 --> 00:36:09,650 ¡Pagarás por tus pecados! 543 00:36:11,650 --> 00:36:14,360 Si puedes, serás perdonada. 544 00:36:15,990 --> 00:36:25,010 Si no puedes, dirás que el resto de tus días trataste de ser una buena persona. 545 00:36:25,330 --> 00:36:26,890 ¡Pero no morirás! 546 00:36:33,620 --> 00:36:34,850 ¡No morirás! 547 00:36:45,590 --> 00:36:46,170 ¡Tío! 548 00:37:08,900 --> 00:37:11,370 ¡Te juro que estoy cansada! 549 00:37:11,770 --> 00:37:16,420 He sido Handan durante tantos años, ¡pero por primera vez apoyé a Yaren! 550 00:37:17,030 --> 00:37:19,780 ¡El drama y el destino de esta casa no termina! 551 00:37:19,780 --> 00:37:24,760 Té de hierbas o derramamiento de sangre: ¡aquí no funciona! 552 00:37:25,560 --> 00:37:30,210 Melike, hazme café, beberé de tus hermosas manos, hija, vamos. 553 00:37:30,310 --> 00:37:34,150 Le prepararé a la hermana Zehra un poco de té de manzanilla y luego a usted le prepararé un café, hermana. 554 00:37:34,330 --> 00:37:35,320 Manzanilla. 555 00:37:35,810 --> 00:37:41,570 Melike, en mi opinión, no necesita tomar un té reconfortante, sino uno que pueda abrirle los ojos. 556 00:37:41,570 --> 00:37:43,570 Te juro que tiene que tener fuerza. 557 00:37:43,570 --> 00:37:46,630 Debe afrontar todo lo que viene a continuación. 558 00:37:52,120 --> 00:37:55,290 Melike, ¿estás llorando, niña? 559 00:37:55,650 --> 00:37:56,820 ¿Por qué? 560 00:37:59,860 --> 00:38:04,970 Por supuesto, llegaron tres señoras, piensas cómo mantendrás el ritmo de tu trabajo, ¿verdad? 561 00:38:05,050 --> 00:38:07,190 ¿Qué palabras son esas, hermana Handan? 562 00:38:08,710 --> 00:38:11,730 ¿Miento, hija? Si es mentira, dímelo. 563 00:38:12,010 --> 00:38:14,390 Quién entró a la mansión hoy, mañana... 564 00:38:15,220 --> 00:38:16,610 ¡Tövbe, tövbe! 565 00:38:21,110 --> 00:38:25,860 Allah sabe que no la amaba, pero Hanife debería haber estado aquí ahora. 566 00:38:25,860 --> 00:38:28,580 Entonces chismosearíamos con ella. 567 00:38:29,800 --> 00:38:30,770 ¿Hermana Handan? 568 00:38:30,770 --> 00:38:31,480 ¿Sí, mi flor? 569 00:38:31,610 --> 00:38:39,220 Ud. también eres mamá, también lo ha hecho, ¿de verdad le duele? 570 00:38:42,900 --> 00:38:45,400 Piensa, hija, piensa. 571 00:38:49,190 --> 00:38:50,180 Piensa. 572 00:39:00,340 --> 00:39:04,170 ¡No te avergüenzas de burlarte del dolor de la gente! 573 00:39:06,370 --> 00:39:08,170 ¿Eres tan engañadora? 574 00:39:08,410 --> 00:39:09,890 ¿Lo eres? 575 00:39:12,550 --> 00:39:13,670 Eso, por supuesto. 576 00:39:14,120 --> 00:39:21,300 Zehra, te advertí sobre este caso desde el principio. Finalmente. 577 00:39:21,890 --> 00:39:22,870 Todo está claro. 578 00:39:23,620 --> 00:39:26,360 Si yo fuera tú, me escucharía un poco. 579 00:39:26,810 --> 00:39:32,690 Pase lo que pase, debes tener miedo de las cenizas de relaciones pasadas inconclusas. 580 00:39:35,240 --> 00:39:37,860 Hermana, por favor no te metas con ella. 581 00:39:48,290 --> 00:39:51,650 Bien, discutiré esto con Yaren. 582 00:39:53,080 --> 00:39:56,090 Si es mi turno, tomaré mi café, señorita Melike. 583 00:39:56,280 --> 00:39:57,640 Con azúcar, por favor. 584 00:40:08,680 --> 00:40:10,610 ¡Me gusta esto! 585 00:40:11,720 --> 00:40:15,050 ¡Estás donde mereces estar, Azize! 586 00:40:15,590 --> 00:40:19,170 ¡Pero no creas que este es el final! 587 00:40:20,740 --> 00:40:23,810 ¡Sé todo lo que escondes! 588 00:40:26,090 --> 00:40:30,890 ¡Toda la verdad que creías que no sabía! 589 00:40:31,730 --> 00:40:33,300 ¡Me enteré de todo! 590 00:40:35,190 --> 00:40:38,840 ¡No puedes morir, Azize! 591 00:40:40,690 --> 00:40:42,170 ¡Espera! 592 00:40:42,790 --> 00:40:45,410 ¡La familia te pondrá a prueba! 593 00:40:46,090 --> 00:40:48,520 ¡Todos! 594 00:40:51,000 --> 00:41:00,200 ¡El dolor que ha experimentado, lo volverá a experimentar! 595 00:41:00,870 --> 00:41:03,560 ¡Escribe lo que digo! 596 00:41:06,020 --> 00:41:10,180 ¡Füsun, lárgate de aquí! 597 00:41:11,170 --> 00:41:14,330 ¡Me iré Aga, me iré! 598 00:41:17,330 --> 00:41:22,010 ¡Y ya entiendes quién es amigo y quién enemigo! 599 00:41:22,130 --> 00:41:23,220 ¡Vete! 600 00:41:37,010 --> 00:41:38,470 Ayşe... 601 00:41:42,020 --> 00:41:43,050 Ayşe. 602 00:41:43,970 --> 00:41:45,460 ¡Vete, Nasuh! 603 00:41:45,770 --> 00:41:47,960 ¡No puedo dejarte e irme! 604 00:41:48,290 --> 00:41:49,960 ¡Vete, te lo ruego, vete! 605 00:41:49,960 --> 00:41:51,960 ¡Yo te lo haré saber! 606 00:41:52,470 --> 00:41:56,290 ¡Vete si estás un poco preocupado por mí, entonces vete, Nasuh! 607 00:42:19,800 --> 00:42:20,600 Gönül. 608 00:42:26,950 --> 00:42:28,260 ¡Vamos, levántate! 609 00:42:28,900 --> 00:42:32,890 Gönül, vete, vete, no me merezco... 610 00:42:33,990 --> 00:42:37,910 No puedo irme, no puedo dejarte aquí. 611 00:42:38,200 --> 00:42:40,120 Saldremos de aquí, vamos, levántate... 612 00:42:40,170 --> 00:42:43,060 Sólo tengo un lugar adonde ir, Gönül. 613 00:42:44,660 --> 00:42:47,970 Firat, llévate a Gönül de aquí. 614 00:42:49,930 --> 00:42:53,880 Deberíamos estar al lado de Miran ahora, no aquí. 615 00:43:00,130 --> 00:43:01,190 ¿Cómo? 616 00:43:02,230 --> 00:43:03,830 ¿No haremos nada? 617 00:43:05,560 --> 00:43:07,080 ¿La dejaremos aquí? 618 00:43:07,080 --> 00:43:09,080 ¿No era eso lo que quería? 619 00:43:10,290 --> 00:43:12,450 ¡Vino y corrió a la plaza! 620 00:43:16,050 --> 00:43:16,980 Firat... 621 00:43:19,990 --> 00:43:21,190 Abuela... 622 00:43:22,100 --> 00:43:29,510 Te confía en Allah, luz de mis ojos, no te aprecié. 623 00:43:30,230 --> 00:43:32,470 No valoraba a nadie. 624 00:43:34,100 --> 00:43:35,570 ¡Te confío a Allah! 625 00:43:35,720 --> 00:43:39,270 ¡Abuela! ¡Abuela! Abuela, ¿a dónde vas? 626 00:43:39,370 --> 00:43:40,850 ¡No, abuela! 627 00:43:40,850 --> 00:43:42,610 ¡Gönül, sal de aquí! ¡Vete! 628 00:43:42,810 --> 00:43:44,680 ¡Vete de aquí para siempre! 629 00:43:45,080 --> 00:43:46,530 ¡Ve con tu mamá! 630 00:43:46,530 --> 00:43:48,090 ¡Estarás tranquila allí! 631 00:43:48,390 --> 00:43:50,530 ¡Ve a Kars, deberías estar allí! 632 00:43:50,810 --> 00:43:53,930 ¡No! ¡No! ¡No, abuela! ¡No! 633 00:43:54,040 --> 00:43:54,600 ¡Abuela! 634 00:43:55,250 --> 00:43:57,190 ¡Abuela! ¡Abuela, espera! 635 00:43:57,190 --> 00:43:59,450 Abuela, por el amor de Allah, ¡espera! 636 00:43:59,450 --> 00:44:00,580 ¡Abuela, detente! 637 00:44:00,890 --> 00:44:02,050 ¡Abuela! 638 00:44:02,370 --> 00:44:03,860 ¡Abuela, no te vayas! 639 00:44:05,220 --> 00:44:06,790 ¡Gönül! ¡Gönül! 640 00:44:07,590 --> 00:44:08,930 ¡Gönül, no lo hagas, levántate! 641 00:44:09,730 --> 00:44:10,570 ¡Gönül, levántate! 642 00:44:11,970 --> 00:44:15,880 ¡Azat, ayuda a la abuela, ayúdala! 643 00:44:23,940 --> 00:44:26,600 Miran, espera, ¿a dónde vas? 644 00:44:28,950 --> 00:44:31,590 ¡Miran! ¡Espera, hablemos, digo! 645 00:44:33,780 --> 00:44:35,210 ¿De qué vamos a hablar, Reyyan? 646 00:44:37,610 --> 00:44:41,940 No pensaste en nuestro hijo en tu estómago, en mí, en ti... 647 00:44:41,940 --> 00:44:45,890 ¡Arriesgaste tu vida y te arrojaste bajo el arma para salvar la vida de Azize! 648 00:44:47,130 --> 00:44:48,810 ¿Pensaste que ella realmente apretaría el gatillo? 649 00:44:50,050 --> 00:44:51,620 ¡La dejaría, la dejaría presionarlo! 650 00:44:51,990 --> 00:44:54,600 ¡Me iría, incluso si pudiera! 651 00:44:55,330 --> 00:44:57,170 ¿Cómo puedes decir eso? 652 00:44:57,290 --> 00:44:58,650 ¿De verdad le creíste? 653 00:44:59,410 --> 00:45:05,860 Una mujer tan egoísta que dedicó su vida a torturar a todos, ¿cómo puede suicidarse? 654 00:45:06,040 --> 00:45:06,980 ¡No terminará! 655 00:45:07,290 --> 00:45:11,910 ¡Ella nuevamente interpretó el papel de Azize Aslanbey, y la vimos! 656 00:45:12,260 --> 00:45:13,670 ¿Cómo puedes creerle todavía? 657 00:45:13,770 --> 00:45:14,550 ¿Cómo puede arrepentirse? 658 00:45:14,550 --> 00:45:17,160 ¡No tiene nada que ver con la fe o con el hecho de que siento pena por ella! 659 00:45:17,160 --> 00:45:18,820 Bueno, ¿con qué está conectado? 660 00:45:20,440 --> 00:45:24,010 Cuanto más pienso, más me vuelvo loco, ¿cómo pudiste arriesgar tu vida? 661 00:45:24,010 --> 00:45:25,650 ¿Por qué salvarle la vida? 662 00:45:25,650 --> 00:45:28,440 ¡Porque nadie merece ser arrojado a la plaza! 663 00:45:31,300 --> 00:45:35,290 ¡Nadie merece morir de esa manera! 664 00:45:39,320 --> 00:45:42,130 Ella hace juegos, o algo más... 665 00:45:42,870 --> 00:45:47,560 Nos enseñó todo esto, eso es todo. 666 00:45:53,490 --> 00:45:54,850 ¡Hija! 667 00:45:56,330 --> 00:45:58,520 ¡Mi hermosa hija! 668 00:45:59,240 --> 00:46:06,440 Por la mañana vine y me recosté en tus rodillas, ¿recuerdas, mamá? 669 00:46:06,930 --> 00:46:10,870 Me quejé de que llegarías tarde a la escuela. 670 00:46:14,550 --> 00:46:15,370 ¡Azize! 671 00:46:15,930 --> 00:46:16,820 ¡Azize! 672 00:46:17,220 --> 00:46:17,880 ¡Azize! 673 00:46:17,880 --> 00:46:18,710 ¡No abras la puerta! 674 00:46:18,710 --> 00:46:19,560 ¡No te atrevas a abrir la puerta, mamá! 675 00:46:19,560 --> 00:46:20,530 ¡No te atrevas a abrirla! 676 00:46:20,530 --> 00:46:21,990 ¡No tengas miedo, hija, no tengas miedo! 677 00:46:22,840 --> 00:46:23,690 ¡Mamá! 678 00:46:25,480 --> 00:46:26,840 ¡Mamá, vamos, abre la puerta! 679 00:46:26,840 --> 00:46:28,280 ¡Miran llegó! 680 00:46:28,520 --> 00:46:31,350 ¡No! ¡No! ¡Este no es Miran! 681 00:46:31,350 --> 00:46:32,390 ¡Este no es mi hijo! 682 00:46:32,390 --> 00:46:34,580 ¡Mamá, este no es mi hijo! ¡No es mío! 683 00:46:34,790 --> 00:46:36,920 ¡Estos son los planes de Azize, lo sé! 684 00:46:36,950 --> 00:46:37,850 Si... 685 00:46:37,990 --> 00:46:42,790 Si creo que es mi hijo, lo seguirán, mamá. 686 00:46:42,790 --> 00:46:43,430 Mamá... 687 00:46:43,700 --> 00:46:44,980 Mamá, soy Miran. 688 00:46:46,280 --> 00:46:47,800 Soy tu hijo. 689 00:46:48,810 --> 00:46:50,870 Por favor abre la puerta por favor. 690 00:46:55,830 --> 00:46:58,740 ¿Qué te hizo Azize, hija? 691 00:46:59,320 --> 00:47:03,250 ¿Cómo cambiaste de opinión? ¿Cómo? 692 00:47:03,380 --> 00:47:04,180 Escúchame... 693 00:47:04,180 --> 00:47:06,230 ¡No! ¡No! ¡No! 694 00:47:06,230 --> 00:47:07,380 ¡Esta vez no puedes! 695 00:47:07,850 --> 00:47:09,190 ¡Esta vez no puedes! 696 00:47:09,750 --> 00:47:12,930 ¡No dejaré que Azize me lleve! 697 00:47:12,930 --> 00:47:14,050 ¡Mamá! 698 00:47:15,370 --> 00:47:17,170 ¡Mamá, abre la puerta! 699 00:47:18,310 --> 00:47:19,890 ¡Déjame ver tu cara! 700 00:47:20,870 --> 00:47:23,030 ¡No te voy a abrazar! ¡No te voy a tocar! 701 00:47:24,770 --> 00:47:26,820 ¡Pero déjame ver tu cara! 702 00:47:31,620 --> 00:47:39,090 Yo era pequeño, me llevaste al columpio, ¿recuerdas? 703 00:47:39,880 --> 00:47:47,780 Tenía un auto rojo con una rueda... 704 00:47:48,900 --> 00:47:50,930 Estaba constantemente rompiéndolo. 705 00:47:52,490 --> 00:47:57,560 Yo era muy pequeño, no recuerdo mucho, pero... 706 00:48:00,580 --> 00:48:02,630 Me criaron para olvidarme de ti. 707 00:48:04,360 --> 00:48:05,750 Pero yo... 708 00:48:07,030 --> 00:48:10,550 Recuerdo tu cara, mamá, recuerdo tu cara. 709 00:48:11,620 --> 00:48:16,980 Recogiste tu cabello y te lo arruiné. 710 00:48:18,170 --> 00:48:19,380 Recuerdo... 711 00:48:21,270 --> 00:48:26,180 Estaba en tus brazos, estábamos juntos... 712 00:48:29,430 --> 00:48:30,370 ¡Mamá! 713 00:48:32,710 --> 00:48:33,800 ¡Mamá! 714 00:48:35,080 --> 00:48:37,960 ¡Que se vaya! ¡Dile que se vaya, por favor! 715 00:48:37,960 --> 00:48:39,800 No quiero escuchar más, ¡dile que se vaya, mamá! 716 00:48:39,800 --> 00:48:40,790 ¡Por favor dile que se vaya! 717 00:48:40,790 --> 00:48:41,810 ¡Deja que se vaya! 718 00:48:43,560 --> 00:48:46,150 ¡No me iré, mamá! ¡No me iré! 719 00:48:51,350 --> 00:48:54,440 ¡Hijo, por favor no lo hagas! 720 00:48:56,530 --> 00:48:59,290 ¡Miran, no te destruyas, hijo! 721 00:48:59,690 --> 00:49:00,890 ¡No hagas eso! 722 00:49:02,390 --> 00:49:08,420 Hijo, ¡sabes que por lo que pasó es muy difícil! 723 00:49:08,870 --> 00:49:10,810 ¡Muy difícil, sabes! 724 00:49:10,810 --> 00:49:12,360 ¡Le daremos tiempo, hijo! 725 00:49:12,550 --> 00:49:14,360 ¡Démosle un poco de tiempo! 726 00:49:18,920 --> 00:49:22,170 ¡Yo soy su hijo! ¡Yo soy su hijo! 727 00:49:22,170 --> 00:49:23,480 ¡Soy su Miran! 728 00:49:23,730 --> 00:49:25,480 ¡Por supuesto, por supuesto, eres su hijo! 729 00:49:25,720 --> 00:49:26,580 Ella está aquí... 730 00:49:28,820 --> 00:49:31,080 Aquí, pero no puedo verla... 731 00:49:32,150 --> 00:49:39,410 Hijo, debes entender, ella cree que estás muerto. 732 00:49:39,940 --> 00:49:46,390 Azize jugó con su mente, jugó. 733 00:49:47,570 --> 00:49:49,690 No lo hagas, no te destruyas. 734 00:49:49,970 --> 00:49:53,460 Le daremos tiempo, todo saldrá bien, hijo. 735 00:50:01,430 --> 00:50:03,890 No no... 736 00:50:04,740 --> 00:50:09,000 No quiero vivir un minuto sin ella... 737 00:50:09,860 --> 00:50:11,250 No hay tiempo, papá... 738 00:50:11,250 --> 00:50:15,300 Le demostraré que soy su hijo... 739 00:50:15,540 --> 00:50:16,770 ¡Miran! 740 00:50:17,250 --> 00:50:17,570 ¿Hijo? 741 00:50:17,570 --> 00:50:18,470 ¿A dónde vas? 742 00:50:22,120 --> 00:50:22,710 ¡Miran! 743 00:50:23,330 --> 00:50:24,310 ¡Miran! 744 00:50:27,910 --> 00:50:29,640 ¡Dondequiera que vayas, yo también iré contigo! 745 00:50:29,910 --> 00:50:31,010 ¡No te dejaré! 746 00:50:40,280 --> 00:50:42,660 Ves el estado de mi hijo, ¿verdad, papá? 747 00:50:42,660 --> 00:50:44,500 ¡Todo está ardiendo dentro de mí, por dentro! 748 00:50:44,500 --> 00:50:47,190 ¿No te dolió en absoluto cuando me dijiste que Dilşah estaba muerta? 749 00:50:47,190 --> 00:50:48,790 ¿No soy tu hijo, papá? 750 00:50:48,790 --> 00:50:51,850 Ella estaba muerta, hijo. Ella no se movió. 751 00:50:52,600 --> 00:50:55,480 Tanto Mehmet como ella estaban muertos. 752 00:50:55,640 --> 00:50:57,140 Te lo juro. 753 00:50:57,300 --> 00:50:59,300 Si supiera que estaba viva, ¿la dejaría? 754 00:50:59,300 --> 00:51:00,100 ¡Lo juro! 755 00:51:00,100 --> 00:51:01,850 Estabas ahí, ¿cómo no te diste cuenta? 756 00:51:01,850 --> 00:51:02,550 Tú estabas ahí. 757 00:51:02,550 --> 00:51:03,670 Hubieras mirado. 758 00:51:03,940 --> 00:51:05,670 Miré, hijo, miré. 759 00:51:06,010 --> 00:51:08,410 No respiraba, estaba helada. 760 00:51:08,500 --> 00:51:09,370 Miré. 761 00:51:09,750 --> 00:51:11,370 Pensé en ti. 762 00:51:11,860 --> 00:51:13,080 Para tener tiempo para llevarte. 763 00:51:13,080 --> 00:51:15,080 Sí, papá, por mí, por mí. 764 00:51:15,350 --> 00:51:17,620 Todo por mi bien. 765 00:51:17,620 --> 00:51:21,250 Mira en qué estado estamos de todo lo que hiciste por mí. 766 00:51:35,220 --> 00:51:37,990 Me pregunto si llamaré a Mahfuz e informarle. 767 00:51:43,750 --> 00:51:45,160 No viene nadie. 768 00:51:46,610 --> 00:51:47,960 Allah, protege. 769 00:51:48,120 --> 00:51:51,860 No, no puedo soportarlo, los llamaré y preguntaré cómo están. 770 00:51:51,990 --> 00:51:53,460 Melike me dirá lo que pasó. 771 00:51:53,460 --> 00:51:55,250 Vamos, ¿qué vales? ¡Llama entonces! 772 00:51:55,250 --> 00:51:55,990 Llama... 773 00:51:56,900 --> 00:51:59,250 ¡Melike! ¡Melike! 774 00:52:01,530 --> 00:52:02,920 ¿Estás bien? 775 00:52:03,370 --> 00:52:06,850 Firat, ¿estás bien? 776 00:52:07,930 --> 00:52:08,900 ¿Azize? 777 00:52:08,900 --> 00:52:11,590 ¡Azize está dónde debería estar! 778 00:52:12,600 --> 00:52:15,750 ¡De ahora en adelante, nadie se preocupará por ella, Esma! 779 00:52:16,310 --> 00:52:19,400 ¡Azize paga por lo que hizo! 780 00:52:19,620 --> 00:52:23,610 ¡Gracias a Allah por mostrarnos estos días! 781 00:52:24,520 --> 00:52:29,050 ¿Harás café por este día, Esma? 782 00:52:32,740 --> 00:52:34,120 ¿Quién es Ud.? 783 00:52:40,330 --> 00:52:42,260 ¡La Sra. Esma es mi mamá! 784 00:52:43,240 --> 00:52:45,160 ¡La señora de esta casa! 785 00:52:46,290 --> 00:52:52,330 ¿Quién es usted para hacer que la señora trabaje en casa como su empleada? 786 00:52:55,560 --> 00:52:57,810 ¿Señora de la casa? 787 00:53:00,070 --> 00:53:07,410 ¡Tú y yo somos de la misma sangre, no importa cuánto lo deseemos, Firat! 788 00:53:08,130 --> 00:53:10,360 ¡Sé más respetuoso cuando hables conmigo! 789 00:53:10,360 --> 00:53:13,110 ¡El respeto debe ganarse, Sra. Füsun! 790 00:53:15,540 --> 00:53:19,430 Si quiere vivir en esta casa, ¡entonces seguirá las reglas de esta casa! 791 00:53:24,070 --> 00:53:27,690 ¿Necesita estar en silencio? ¡Callará! 792 00:53:28,360 --> 00:53:33,890 Si no está de acuerdo, ¡entonces sabe dónde está la puerta! 793 00:53:38,050 --> 00:53:43,590 Hicieron un rey del vagabundo, y él tomó y ahorcó a su padre... 794 00:53:45,080 --> 00:53:49,890 Tengo tantas casas y hoteles que ni siquiera los contaré. 795 00:53:50,330 --> 00:53:52,520 Puedo ir a donde quiera. 796 00:53:52,610 --> 00:53:56,070 Pero no se trata de eso, yo también te entiendo... 797 00:53:56,600 --> 00:54:01,250 De repente te convertiste en comandante en una casa a la que temías entrar... 798 00:54:01,590 --> 00:54:06,210 Estás sorprendido, confundido, pero tienes razón. 799 00:54:07,320 --> 00:54:13,670 Conoce tu lugar, no puedes echarme, esta es la casa de mi padre. 800 00:54:13,730 --> 00:54:15,160 Se equivoca. 801 00:54:16,500 --> 00:54:24,250 Esta mansión y toda la riqueza de los Aslanbey son míos, no de su padre. 802 00:54:24,490 --> 00:54:25,650 En el papel. 803 00:54:25,650 --> 00:54:33,890 Sobre el papel, todos los derechos son míos y de Gönül. 804 00:54:45,730 --> 00:54:48,870 El estómago de algunas personas es muy ancho... 805 00:54:49,270 --> 00:54:54,360 Y cuando se trata de dinero, no queda vergüenza... 806 00:54:54,360 --> 00:54:54,930 Usted... 807 00:54:54,930 --> 00:54:59,890 ¡Firat, no dejes que te provoque! 808 00:55:00,450 --> 00:55:02,230 ¡Correcto! ¡Correcto! 809 00:55:02,290 --> 00:55:05,780 ¡Toma a tu hijo y enséñale! 810 00:55:06,310 --> 00:55:09,430 ¡No deberías señalarme a mí, sino a Azize! 811 00:55:09,430 --> 00:55:13,890 ¡Debes protegerte de ella, no de mí! 812 00:55:14,010 --> 00:55:15,540 ¿No es así, Esma? 813 00:55:20,930 --> 00:55:25,830 No es así, Azize es mala, ¡pero Ud. también es mala! 814 00:55:27,170 --> 00:55:30,010 Nadie te respeta aquí, ¿no ves? 815 00:55:31,910 --> 00:55:33,940 ¡Mire, incluso el hijo se ha ido! 816 00:55:49,720 --> 00:55:52,760 Me estás comparando con Azize, ¿verdad? 817 00:55:53,030 --> 00:55:54,980 ¿Después de todas las cosas que hice? 818 00:55:55,290 --> 00:55:57,720 ¡No, no, no comparamos! 819 00:55:57,910 --> 00:56:02,550 ¡Es uno peor que el otro, sin palabras! 820 00:56:03,560 --> 00:56:09,410 Pero ella hizo todo abiertamente, ¡y tú haces las cosas a tus espaldas! 821 00:56:11,410 --> 00:56:17,560 ¡Su final será mucho peor que el de ella, tía Füsun! 822 00:56:50,730 --> 00:56:51,560 ¿Hola? 823 00:56:52,170 --> 00:56:52,890 ¿Hola? 824 00:56:53,560 --> 00:56:55,530 Alo, Sr. Harun, ¿me escucha? 825 00:56:55,620 --> 00:56:58,230 Escucho, escucho, ¿entonces hablaremos? 826 00:57:08,310 --> 00:57:09,350 ¿Yaren? 827 00:57:09,970 --> 00:57:11,030 ¿Harun? 828 00:57:19,700 --> 00:57:20,840 Harun... 829 00:57:22,280 --> 00:57:27,080 Tú, yo, nosotros... 830 00:57:28,890 --> 00:57:30,610 Estamos... 831 00:57:36,810 --> 00:57:39,270 Podemos convertirnos en una verdadera familia... 832 00:57:47,400 --> 00:57:49,940 Si quieres, por supuesto. 833 00:57:51,050 --> 00:57:56,050 Podemos construir una verdadera familia siendo marido y mujer... 834 00:57:58,740 --> 00:58:10,100 Hoy te enfrentaste a tu madre, no te dejaste humillar, esto es muy valioso para mí... 835 00:58:12,130 --> 00:58:17,010 También sabes que nuestro matrimonio comenzó de una manera muy extraña. 836 00:58:21,410 --> 00:58:28,120 Pero no me abandonaste, a pesar de tu madre, incluso... 837 00:58:31,720 --> 00:58:37,210 No pienso como antes, porque, entiendo... 838 00:58:41,400 --> 00:58:42,790 ¿Entiendes qué? 839 00:58:48,120 --> 00:58:53,300 Que de verdad me amas, me quieres. 840 00:58:56,820 --> 00:59:03,640 Si hay una oportunidad para nosotros, entonces estoy lista. 841 00:59:43,620 --> 00:59:46,740 Te consideraba mi abuela. 842 00:59:46,740 --> 00:59:49,200 Te quería, ¿sabes? 843 00:59:49,200 --> 00:59:53,520 Cuantas noches quise dormir a tu lado. 844 00:59:53,720 --> 00:59:56,100 Esperando oler a mi mamá. 845 00:59:56,100 --> 01:00:01,700 ¿No te molestó en absoluto tu conciencia cuando dijiste que mi madre estaba muerta? 846 01:00:12,340 --> 01:00:16,420 Moriré por usted, señora, haré lo que quiera. 847 01:00:17,060 --> 01:00:19,080 Todo salió así, Mahmut. 848 01:00:19,280 --> 01:00:21,820 Pero todo mal tiene una venganza. 849 01:00:22,360 --> 01:00:25,740 Quien haya intentado interferir. 850 01:00:25,800 --> 01:00:29,180 Es hora de que pague. 851 01:00:29,180 --> 01:00:31,180 No hay escapatoria del destino. 852 01:00:33,700 --> 01:00:35,320 ¿A dónde vamos? 853 01:00:35,320 --> 01:00:38,440 Conduce, Mahmut, hasta que te diga que te detengas. 854 01:01:05,840 --> 01:01:08,400 Miran, no puedo decirte que te entiendo. 855 01:01:08,400 --> 01:01:11,240 Porque ahora solo tú mismo puedes entender tu corazón. 856 01:01:11,440 --> 01:01:16,200 Pero veo que estás experimentando dolor y felicidad al mismo tiempo, así que estás conmocionado. 857 01:01:16,600 --> 01:01:20,860 Nosotros e incluso nuestro bebé hemos superado muchos obstáculos. 858 01:01:21,480 --> 01:01:24,520 Es como si fuéramos recompensados por todo. 859 01:01:25,040 --> 01:01:27,220 Tu mamá está viva, Miran. 860 01:01:29,060 --> 01:01:30,300 ¿Sí? 861 01:01:30,920 --> 01:01:32,520 Espera. 862 01:01:36,820 --> 01:01:38,580 Mi mamá está viva. 863 01:01:38,900 --> 01:01:43,660 Es como si Allah te devolviera todo aquello de lo que te han privado durante tantos años. 864 01:01:43,900 --> 01:01:45,920 Primero te reuniste con tu padre. 865 01:01:46,100 --> 01:01:47,560 Y ahora con tu madre. 866 01:01:49,580 --> 01:01:51,580 Mi mamá está viva... 867 01:01:52,520 --> 01:01:54,380 Y papá está vivo... 868 01:01:56,260 --> 01:01:59,080 Por tanto, no te enfades más, no sufras. 869 01:01:59,340 --> 01:02:02,500 Tu mamá regresó de donde no pudiste regresar, Miran. 870 01:02:02,500 --> 01:02:05,800 Esto no es un desastre, sino un milagro. 871 01:02:08,280 --> 01:02:09,600 Sí lo es. 872 01:02:11,460 --> 01:02:13,200 Sí, pero... 873 01:02:16,680 --> 01:02:18,060 Pero... 874 01:02:20,260 --> 01:02:27,800 Quiero que ella piense en mí de la misma forma que tú piensas en nuestro bebé. 875 01:02:28,920 --> 01:02:30,220 Yo no sé. 876 01:02:30,220 --> 01:02:31,640 ¿Es esto egoísmo, Reyyan? 877 01:02:31,640 --> 01:02:33,240 ¿Cómo puede ser egoísmo? 878 01:02:33,240 --> 01:02:35,320 Tu eres su hijo. 879 01:02:35,680 --> 01:02:41,000 ¿Es egoísmo que el hijo quiera abrazar, oler a su madre? 880 01:02:41,000 --> 01:02:44,220 Ten paciencia un poco. Ella también lo entenderá. 881 01:02:45,580 --> 01:02:47,260 Comprenderá... 882 01:02:47,680 --> 01:02:49,720 Lo recordará, ¿eh? 883 01:02:50,240 --> 01:02:53,140 Le demostraré que soy su hijo. 884 01:02:53,600 --> 01:02:56,480 Ella no necesita pruebas, sino fe. 885 01:02:56,880 --> 01:03:00,720 La prueba la hace la mente y la fe el corazón, Miran. 886 01:03:05,500 --> 01:03:06,860 Si. 887 01:03:08,800 --> 01:03:12,900 Bueno, ¿y si ella no lo cree? ¿Qué haré entonces? 888 01:03:14,220 --> 01:03:16,020 Miran... 889 01:03:16,700 --> 01:03:24,480 Escucha, lo que pasó tu mamá es posiblemente lo peor que le podría pasar a una persona en este mundo. 890 01:03:25,740 --> 01:03:28,060 Necesita tiempo. 891 01:03:32,320 --> 01:03:34,200 No puedo vivir sin mi mamá. 892 01:03:34,520 --> 01:03:37,020 He estado sin ella durante mucho tiempo. 893 01:03:37,840 --> 01:03:39,640 Y ahora, habiéndola encontrado... 894 01:03:39,640 --> 01:03:42,540 Piensa en los maravillosos días que viviremos... 895 01:03:42,700 --> 01:03:44,500 Esperarás. 896 01:03:45,280 --> 01:03:47,660 Imaginando que pusiste tu cabeza en su regazo. 897 01:03:48,120 --> 01:03:51,120 Qué le estás dando a su nieto en sus brazos. 898 01:03:52,340 --> 01:03:56,880 Si una persona sabe que vendrán buenos días, entonces le será más fácil soportarlo. 899 01:04:29,620 --> 01:04:31,440 Sr. Hazar. 900 01:04:36,520 --> 01:04:39,980 Estás enojado con tu padre. Y a tu manera, tienes razón. 901 01:04:39,980 --> 01:04:42,160 Pero el hombre no lo sabía. 902 01:04:42,920 --> 01:04:45,840 No te ocultó nada. 903 01:04:45,960 --> 01:04:47,480 ¿Y tú, Zehra? 904 01:04:48,180 --> 01:04:48,900 ¿Yo? 905 01:04:48,900 --> 01:04:51,580 ¿Me estás ocultando algo? 906 01:04:53,500 --> 01:04:54,860 Yo. 907 01:04:55,400 --> 01:04:57,740 ¿Qué puedo ocultarle, Sr. Hazar? 908 01:04:58,420 --> 01:05:00,780 Bueno, ¡no actúes así! 909 01:05:00,780 --> 01:05:05,900 ¿Cómo pudiste, Zehra? ¡¿Cómo pudiste decirle a Dilşah que su madre murió?! 910 01:05:05,900 --> 01:05:11,800 ¡La mujer quería suicidarse! ¡Ella moriría por tu culpa! ¿Cómo pudiste hacer esto, Zehra? 911 01:05:13,360 --> 01:05:20,480 Yo... yo... no realmente... 912 01:05:21,980 --> 01:05:23,460 ¿Ella te dijo eso? 913 01:05:23,460 --> 01:05:25,380 ¡Tú lo dijiste! ¡Tú! 914 01:05:25,380 --> 01:05:29,300 ¡Escuché eso de ti cuando traje a Dilşah! ¡Te escuché en la puerta! 915 01:05:29,300 --> 01:05:31,880 ¿Como pudiste? 916 01:05:31,880 --> 01:05:33,840 Fui forzada. 917 01:05:34,280 --> 01:05:35,660 ¿Forzada? 918 01:05:35,660 --> 01:05:38,720 ¿Qué? ¿Qué te obligaron a hacer? 919 01:05:39,020 --> 01:05:46,500 Por el amor de Allah, ¿qué te hizo decirle a la pobre mujer mentalmente enferma que su madre estaba muerta, Zehra? 920 01:05:46,600 --> 01:05:50,140 No quería lastimarla. 921 01:05:51,620 --> 01:05:54,800 Solo quería que ella se fuera, que se fuera... 922 01:05:54,800 --> 01:05:56,400 ¿Irse donde? 923 01:05:56,540 --> 01:05:57,900 ¡¿Irse dónde! 924 01:05:57,900 --> 01:05:59,520 ¡Dónde iría una mujer que no se reencuentra con su madre! 925 01:05:59,520 --> 01:06:02,640 ¡Con su hijo! 926 01:06:02,640 --> 01:06:06,260 ¿No eres madre? ¿Cómo puedes hacerle eso a otra mamá? 927 01:06:06,260 --> 01:06:07,860 ¿Como pudiste hacer esto? 928 01:06:07,860 --> 01:06:10,880 Miran no es tu único hijo, Hazar. 929 01:06:11,020 --> 01:06:13,280 ¡Yo también soy tu esposa! ¡Tú esposa! 930 01:06:13,280 --> 01:06:18,640 ¿Ha pensado siquiera en lo que nos pasará a nosotros, a su familia, de la misma forma que pensó en la señora Dilşah? 931 01:06:18,640 --> 01:06:20,400 ¿Qué nos puede pasar? 932 01:06:20,400 --> 01:06:24,020 ¡Todo lo que nos pasa por lo que haces! ¡Por lo que dices! 933 01:06:24,020 --> 01:06:25,820 ¡Aquí lo ves! 934 01:06:25,820 --> 01:06:28,180 ¿De cuál de los cuatro niños he separado el uno del otro? 935 01:06:28,180 --> 01:06:30,520 ¡¿Estás cuestionando mi paternidad ahora, Zehra?! 936 01:06:30,520 --> 01:06:32,540 ¿De verdad cree lo que dice? 937 01:06:32,540 --> 01:06:33,880 Mírate a ti mismo. 938 01:06:33,880 --> 01:06:37,740 Desde que supiste que Miran es tu hijo, todos nos hemos vuelto invisibles para ti. 939 01:06:37,740 --> 01:06:40,000 Tus ojos no ven ni a Gül ni a Bahar. 940 01:06:40,000 --> 01:06:42,360 En los últimos días me preguntaste ¿cómo estoy? 941 01:06:42,360 --> 01:06:44,600 Incluso me volví tan invisible. 942 01:06:44,600 --> 01:06:48,500 ¡Lo que todos a mi lado dicen sobre su legendario amor con la Sra. Dilşah! 943 01:06:48,500 --> 01:06:50,700 ¿Quién está hablando? ¿De qué estás hablando? 944 01:06:51,000 --> 01:06:54,880 ¿Estás celosa de Dilşah, Zehra? 945 01:06:55,440 --> 01:07:00,180 ¿Estás celosa de una mujer que ha sido torturada, Zehra? 946 01:07:00,180 --> 01:07:03,000 Yo no dije eso. Estas son dos cosas diferentes. 947 01:07:03,000 --> 01:07:06,820 El hecho de que ella escapara de Azize no significa que vendría a esta casa. 948 01:07:06,960 --> 01:07:09,580 Traer a esta mujer a esta casa, al menos lo pensó. 949 01:07:09,580 --> 01:07:12,980 ¿Qué me enojaré? ¿Me ofendería? ¿Se le ocurrió? 950 01:07:12,980 --> 01:07:15,400 ¡Traje a esta mujer a la casa por ti! 951 01:07:15,400 --> 01:07:17,900 Si no le hubieras dicho que su madre estaba muerta, ¡no habría intentado suicidarse! 952 01:07:17,900 --> 01:07:20,100 ¡Y no la habría traído aquí! 953 01:07:20,100 --> 01:07:24,580 ¡Ella es la madre de mi hijo! ¡Por supuesto que me ocuparía de ella! ¡Pero fuiste tú quien me obligó a traerla aquí! 954 01:07:24,580 --> 01:07:27,300 Fue forzado por mi culpa, ¿verdad? 955 01:07:28,180 --> 01:07:33,100 Y cuando le dijo que la amaba mucho, ¿era también por mí que tenía que hacerlo? 956 01:07:33,560 --> 01:07:38,940 Por mi culpa, ¿se vio obligado a decirle que sufrió cada vez en un momento de alegría? 957 01:07:39,440 --> 01:07:42,360 Al decir esto, se olvidó de mí, Sr. Hazar. 958 01:07:43,040 --> 01:07:44,980 Estás actuando injustamente. 959 01:07:45,380 --> 01:07:46,480 ¡Zehra! 960 01:07:46,480 --> 01:07:48,260 ¿Estoy haciendo esto injustamente? 961 01:07:48,260 --> 01:07:49,060 ¿Yo? 962 01:07:49,060 --> 01:07:50,840 ¡Ud. injusto con nosotros! 963 01:07:50,840 --> 01:07:52,820 ¡Y, sobre todo, es injusto conmigo! 964 01:07:52,820 --> 01:07:54,700 ¿Sabes de qué estás hablando, Zehra? 965 01:07:54,700 --> 01:07:56,420 ¡Hablo todo abiertamente! 966 01:07:56,420 --> 01:07:58,400 ¡No soy una niña, Sr. Hazar! 967 01:07:58,400 --> 01:08:00,120 ¡Y para nada soy estúpida! 968 01:08:00,120 --> 01:08:04,280 ¡Si! ¡Sí, cometí un error! ¡Pero tenía razones! 969 01:08:04,280 --> 01:08:06,600 ¡ Le explico lo que hice! 970 01:08:06,600 --> 01:08:10,920 ¿Por qué dijo estas palabras? ¿Por qué dijo que la amaba? ¡Ahora explíqueme! 971 01:08:10,920 --> 01:08:12,960 ¡Suficiente! ¡Entra en la habitación, no grites! ¡Todos escuchan! 972 01:08:12,960 --> 01:08:16,280 ¡Que escuchen! ¡Explíquemelo! 973 01:08:16,960 --> 01:08:18,740 ¡Yo no te conozco! ¿Te conozco? 974 01:08:18,740 --> 01:08:20,920 ¡No puede irse, Sr. Hazar! 975 01:08:20,920 --> 01:08:23,380 ¡Hasta que no me explique, no puede irse! 976 01:08:34,380 --> 01:08:36,620 Detente aquí, Mahmut. 977 01:09:11,320 --> 01:09:14,780 Señora, ¡por favor no haga esto! 978 01:09:17,280 --> 01:09:21,960 Toma lo que hay en el baúl y cava la tumba aquí. 979 01:09:23,100 --> 01:09:24,920 - Una tumba profunda. - Señora. 980 01:09:24,920 --> 01:09:27,180 ¡Haz lo que te digo, Mahmut! 981 01:09:36,740 --> 01:09:38,770 Estás muerta, Azize. 982 01:09:40,610 --> 01:09:43,140 Los muertos deben ser enterrados. 983 01:09:54,370 --> 01:09:57,250 ¡No, y aquí no! 984 01:09:57,890 --> 01:09:59,170 ¡Tampoco en el cementerio! 985 01:09:59,320 --> 01:10:01,880 ¡Y la mansión de la mamá Esma tampoco está allí! ¡En ninguna parte! 986 01:10:01,880 --> 01:10:04,060 ¡Sé que quiere suicidarse, Azat! 987 01:10:04,180 --> 01:10:08,640 No, no lo sabes. ¿Quizás fue a Kars? 988 01:10:09,040 --> 01:10:10,820 ¿Quizás ella quería estar sola? 989 01:10:11,120 --> 01:10:13,880 Quizás no podría quedarse aquí después de la experiencia. 990 01:10:14,090 --> 01:10:17,180 No, ella no fue a Kars. 991 01:10:17,330 --> 01:10:21,740 Tú también viste, ella quería ser perdonada, pero no pasó nada. 992 01:10:22,140 --> 01:10:24,280 Y ahora se mataría para ser perdonada. 993 01:10:24,280 --> 01:10:25,240 No, Gönül. 994 01:10:25,320 --> 01:10:27,130 Sé lo que hará. 995 01:10:27,920 --> 01:10:31,800 Sé lo que significa sentir vergüenza, arrepentimiento por lo que se hizo. 996 01:10:32,700 --> 01:10:37,440 Sé lo que experimenta una persona cuando quiere pagar por sus pecados, Azat. 997 01:10:55,130 --> 01:11:00,440 ¿Recuerdas lo que me dijiste esa noche en el hotel? 998 01:11:02,900 --> 01:11:05,420 Todo el mundo merece una segunda oportunidad. 999 01:11:08,120 --> 01:11:12,930 Dejé todo esa noche. 1000 01:11:14,380 --> 01:11:17,240 Estaba en las mismas condiciones que mi abuela en la plaza. 1001 01:11:19,920 --> 01:11:25,570 Pero tú... Esa noche te convertiste en mi esperanza. 1002 01:11:28,090 --> 01:11:34,640 Me mostraste lo que puede suceder si echas una mano con buenas intenciones. 1003 01:11:35,620 --> 01:11:39,260 ¿Cómo? ¿Hice esto? 1004 01:11:41,200 --> 01:11:42,860 No he hecho nada, Gönül. 1005 01:11:43,360 --> 01:11:46,820 Tú misma has cambiado. 1006 01:11:48,130 --> 01:11:50,930 Y aun así cambiada... 1007 01:11:51,640 --> 01:11:54,940 Mirándote, yo... 1008 01:11:56,940 --> 01:11:59,010 ¿Crees que he cambiado? 1009 01:12:01,570 --> 01:12:05,500 ¿De verdad puedes perdonarme? 1010 01:12:05,810 --> 01:12:06,570 Gönül. 1011 01:12:09,020 --> 01:12:10,620 Gönül, yo... 1012 01:12:12,220 --> 01:12:13,120 ¿Tú? 1013 01:12:26,170 --> 01:12:30,280 Me iré a casa, tal vez la abuela se fue a casa. 1014 01:12:34,880 --> 01:12:35,920 Yo te llevo. 1015 01:12:45,730 --> 01:12:46,480 Hija. 1016 01:12:46,890 --> 01:12:47,580 Hijo. 1017 01:12:48,330 --> 01:12:49,940 Espera, papá, espera. 1018 01:12:49,940 --> 01:12:50,560 ¿Qué está pasando? 1019 01:12:50,720 --> 01:12:53,760 Trajo la bolsa con cosas de su mamá, por si recuerda de repente. 1020 01:13:01,940 --> 01:13:04,000 Cuidado, cuidado. 1021 01:13:20,610 --> 01:13:21,730 ¡Mamá! 1022 01:13:23,100 --> 01:13:25,440 Allah los ayude a reunirse. 1023 01:13:25,880 --> 01:13:29,890 Mamá, mira, traje un paquete de cosas que me has preparado. 1024 01:13:31,000 --> 01:13:35,300 Abre la puerta, mira. Déjame decirte, escúchame. 1025 01:13:38,100 --> 01:13:41,460 Si me miras a los ojos, aunque sea una vez, comprenderás la verdad. 1026 01:13:43,940 --> 01:13:47,580 Hijo, no lo hagas. 1027 01:13:48,010 --> 01:13:51,920 Ten paciencia un poco, no te tortures a ti ni a tu mamá así. 1028 01:13:56,490 --> 01:13:57,330 ¡Mamá! 1029 01:14:11,200 --> 01:14:16,740 Mamá, mira, aquí están nuestras fotos. 1030 01:14:22,800 --> 01:14:25,820 ¿Ves mamá? ¿Mira? 1031 01:14:28,000 --> 01:14:30,800 Este niño soy yo, tu Miran. 1032 01:14:31,450 --> 01:14:33,010 Te abrazo. 1033 01:14:35,700 --> 01:14:37,120 ¿Te acuerdas? 1034 01:15:11,730 --> 01:15:12,980 ¿Recuerdas? 1035 01:15:14,920 --> 01:15:17,860 ¿Ves lo feliz que estaba contigo, mamá? 1036 01:15:18,720 --> 01:15:20,420 Este niño soy yo. 1037 01:15:23,170 --> 01:15:31,740 Este niño es Miran, mi hijo. 1038 01:15:35,050 --> 01:15:36,540 No tú. 1039 01:15:36,580 --> 01:15:40,900 Soy yo, mamá. Soy tu hijo, yo soy tu Miran. 1040 01:15:41,700 --> 01:15:42,300 Soy yo. 1041 01:15:43,060 --> 01:15:43,880 Mira. 1042 01:15:46,340 --> 01:15:50,490 Mira, hay muchas fotos aquí, te las mostraré ahora. 1043 01:15:52,760 --> 01:15:54,250 Mira mira. 1044 01:15:55,770 --> 01:15:57,060 Mira, ¿te acuerdas? 1045 01:16:02,660 --> 01:16:05,320 También hay una carta, está aquí. 1046 01:16:05,320 --> 01:16:08,520 La carta que me escribiste. 1047 01:16:11,930 --> 01:16:14,540 La he leído muchas veces. 1048 01:16:16,440 --> 01:16:17,890 La leí muchas veces. 1049 01:16:19,360 --> 01:16:22,440 Me la aprendí de memoria. 1050 01:16:27,820 --> 01:16:30,700 "Ven tan pronto como puedas, hijo." 1051 01:16:32,210 --> 01:16:34,930 "Ven lo antes posible para hacer el mundo más hermoso." 1052 01:16:38,420 --> 01:16:41,720 Vine, mamá. Yo vine. Estoy aquí. 1053 01:16:42,850 --> 01:16:43,740 Estoy aquí. 1054 01:16:47,370 --> 01:16:48,130 Mira. 1055 01:16:49,890 --> 01:16:53,160 Me has tejido abrigo. 1056 01:16:54,040 --> 01:16:57,080 Los botines que me tejiste están todos aquí. 1057 01:16:57,880 --> 01:16:59,460 Abre la puerta, mira. 1058 01:17:01,010 --> 01:17:04,840 Bordaste mi nombre en el sweter: Miran. 1059 01:17:05,810 --> 01:17:07,380 ¿Recuerdas, mamá? 1060 01:17:10,360 --> 01:17:11,640 Recuerdo. 1061 01:17:12,010 --> 01:17:14,080 Tejí estas cosas para mi hijo. 1062 01:17:14,080 --> 01:17:16,560 Soy tu hijo, mamá. Soy yo. 1063 01:17:16,700 --> 01:17:18,760 Estoy aquí. Soy tu hijo. 1064 01:17:18,970 --> 01:17:22,610 Azize me dio estas cosas y las salvó. 1065 01:17:23,250 --> 01:17:26,200 Abría el paquete todas las noches y miraba estas cosas. 1066 01:17:29,860 --> 01:17:36,330 Mirándolas, me parecía que estabas cerca. 1067 01:17:37,050 --> 01:17:38,980 Pero ahora estás muy cerca, estás aquí. 1068 01:17:39,140 --> 01:17:42,460 ¡Te lo ruego, no lo hagas! 1069 01:17:44,200 --> 01:17:49,360 No juegues con mi mente, por favor. 1070 01:17:51,160 --> 01:17:52,840 No lo hagas. 1071 01:17:53,140 --> 01:17:56,380 Azize hizo trampa, mamá. Ella te engaño. 1072 01:17:56,420 --> 01:17:59,300 Azize nos mintió a todos. 1073 01:17:59,300 --> 01:18:00,940 No lo hagas. 1074 01:18:01,410 --> 01:18:04,610 No puedo verte así, por favor. 1075 01:18:06,940 --> 01:18:11,360 Reyyan, mi mamá está aquí. 1076 01:18:12,880 --> 01:18:14,450 Aquí. 1077 01:18:16,900 --> 01:18:20,700 Pero no puedo verla. ¿Cómo me niego? 1078 01:18:20,700 --> 01:18:22,260 No te rendirás. 1079 01:18:22,770 --> 01:18:27,490 No lo harás, Miran. Pero todos estos años ella creyó que habías muerto. 1080 01:18:27,500 --> 01:18:31,530 Que ni siquiera a su madre escucha. Trata de entenderla, por favor. 1081 01:18:31,530 --> 01:18:33,770 ¿Y yo, Reyyan? ¿Yo? 1082 01:18:33,960 --> 01:18:36,370 ¿Quién me comprenderá? ¿Qué tengo que hacer? 1083 01:18:36,380 --> 01:18:40,580 Desde los 5 años fui a su tumba, pensé que mi madre yacía ahí. 1084 01:18:42,650 --> 01:18:44,520 Le recé a Allah. 1085 01:18:44,760 --> 01:18:49,360 Para sacar a mi mamá de allí. Oré. 1086 01:18:50,540 --> 01:18:52,900 Le pedí a Allah todas las noches. 1087 01:18:52,970 --> 01:18:55,640 Allah, saca a mi mamá de allí, tráemela. 1088 01:18:55,640 --> 01:18:59,020 Pero ahora está cerca y no puedo tocarla. 1089 01:18:59,210 --> 01:19:01,020 Todo, todo, todo. 1090 01:19:03,980 --> 01:19:07,170 No llores, no llores, por favor. 1091 01:19:07,220 --> 01:19:12,540 Dilşah, hija, no hagas eso, por favor. Abre la puerta. 1092 01:19:12,690 --> 01:19:15,050 ¿O esperare hasta que se abra la puerta? 1093 01:19:15,840 --> 01:19:19,850 No sé cómo curar tu herida, pero no te dejaré caer. 1094 01:19:20,220 --> 01:19:21,380 No lo dejaré, Miran. 1095 01:19:21,820 --> 01:19:24,970 Estamos vivos, pero sufrimos. 1096 01:19:25,380 --> 01:19:28,010 Pero todo pasará, pasará. 1097 01:19:28,770 --> 01:19:30,000 Ella también lo creerá. 1098 01:19:30,250 --> 01:19:33,410 Te creerá. Entonces tus seres queridos estarán allí. 1099 01:19:33,410 --> 01:19:36,760 Nos convertiremos en una gran familia. Por favor sé paciente. 1100 01:19:40,050 --> 01:19:41,860 No puedo, Reyyan. 1101 01:19:43,920 --> 01:19:48,260 Mi... Mi mamá está ahí, pero me mira como una extraña. 1102 01:19:48,300 --> 01:19:50,970 Me mira como a un extraño, me tiene miedo, se escapa. 1103 01:19:50,970 --> 01:19:53,060 ¿Cómo puedo tomarlo? 1104 01:19:53,410 --> 01:19:54,930 No puedo. 1105 01:19:58,540 --> 01:20:02,770 ♪ Estoy cubierto de polvo de la cabeza a los pies ♪ 1106 01:20:02,940 --> 01:20:06,930 ♪ El futuro y el pasado están en una niebla ♪ 1107 01:20:07,120 --> 01:20:10,980 ♪ El cabello gris le tocaba la barba ♪ 1108 01:20:11,050 --> 01:20:19,380 ♪ ¿Cómo sabes lo que me quema? ♪ 1109 01:20:19,730 --> 01:20:28,080 ♪ ¿Cómo sabes lo que me quema? ♪ 1110 01:20:28,690 --> 01:20:36,890 ♪ ¿Cómo sabes lo que me quema? ♪ 1111 01:20:37,610 --> 01:20:39,330 Te ruego que te vayas. 1112 01:20:39,610 --> 01:20:42,560 Si significo algo para ti, vete, Nasuh. 1113 01:20:46,370 --> 01:20:50,890 ♪ Yo era joven ♪ 1114 01:20:51,220 --> 01:20:55,610 ♪ Fue un torbellino, se calmó ♪ 1115 01:20:55,820 --> 01:20:59,520 ♪ Estoy cansado, muy cansado ♪ 1116 01:20:59,570 --> 01:21:07,960 ♪ ¿Cómo sabes por lo que he pasado? ♪ 1117 01:21:08,250 --> 01:21:16,940 ♪ ¿Cómo sabes por lo que he pasado? ♪ 1118 01:21:17,260 --> 01:21:25,740 ♪ ¿Cómo sabes por lo que he pasado? ♪ 1119 01:21:26,030 --> 01:21:34,520 ♪ ¿Cómo sabes por lo que he pasado? ♪ 1120 01:21:34,760 --> 01:21:39,210 ♪ Vine rompiendo muros de piedra. ♪ ♪ Rompiendo acero ♪ 1121 01:21:39,340 --> 01:21:43,280 ♪ Vine arruinando mi vida. ♪ 1122 01:21:43,560 --> 01:21:48,280 ♪ Vine rompiendo muros de piedra. ♪ ♪ Rompiendo acero ♪ 1123 01:21:48,280 --> 01:21:53,340 ♪ Vine arruinando mi vida. ♪ 1124 01:21:53,550 --> 01:22:01,440 ♪ ¿Cómo sabes de qué estaba huyendo? ♪ 1125 01:22:02,140 --> 01:22:11,320 ♪ ¿Cómo sabes de qué estaba huyendo? ♪ 1126 01:22:29,280 --> 01:22:33,280 ♪ Las estrellas se apagan en el cielo. ♪ 1127 01:22:33,640 --> 01:22:37,920 ♪ Mamá me extraña. ♪ 1128 01:22:37,950 --> 01:22:41,920 ♪ El amado está sufriendo ahora. ♪ 1129 01:22:41,920 --> 01:22:50,300 ♪ ¿Cómo sabes por qué estoy borracho? ♪ 1130 01:22:50,570 --> 01:22:58,000 ♪ ¿Cómo sabes por qué estoy borracho? ♪ 1131 01:22:58,430 --> 01:22:59,740 Se acabó, ¿verdad? 1132 01:22:59,740 --> 01:23:07,840 ♪ ¿Cómo sabes por qué estoy borracho? ♪ 1133 01:23:10,270 --> 01:23:12,620 Si no ha terminado, lo hará. 1134 01:23:17,230 --> 01:23:22,010 ♪ Yo era un manantial, ahora estoy sangrando ♪ 1135 01:23:22,240 --> 01:23:26,280 ♪ Soy una posada de carretera. ♪ 1136 01:23:26,480 --> 01:23:30,410 ♪ Cometí tantos errores. ♪ 1137 01:23:30,410 --> 01:23:38,460 ♪ ¿Cómo sabes por qué estoy en silencio? ♪ 1138 01:23:38,860 --> 01:23:47,820 ♪ ¿Cómo sabes por qué estoy en silencio? ♪ 1139 01:23:48,030 --> 01:23:52,520 ♪ Dejé el luto detrás de mí. Dejó a su esposa llorando. ♪ 1140 01:23:52,640 --> 01:23:56,890 ♪ Maté el lado izquierdo de mí mismo. ♪ 1141 01:23:56,890 --> 01:24:01,370 ♪ Dejé el luto detrás de mí. Dejó a su esposa llorando. ♪ 1142 01:24:01,420 --> 01:24:06,030 ♪ Maté el lado izquierdo de mí mismo. ♪ 1143 01:24:06,590 --> 01:24:15,120 ♪ ¿Cómo sabes a quién ofendí? ♪ 1144 01:24:15,820 --> 01:24:23,240 ♪ ¿Cómo sabes quién me ofendió? ♪ 1145 01:24:23,580 --> 01:24:24,810 Vete, Mahmut. 1146 01:24:24,810 --> 01:24:28,220 No puedo. Pediste hacer y yo lo hice. 1147 01:24:28,460 --> 01:24:31,230 Pero no puedo dejarla aquí sola, señora. 1148 01:24:31,760 --> 01:24:33,640 Por favor, no haga esto, señora. 1149 01:24:33,840 --> 01:24:37,420 Todo lo que está destinado, sucede en el momento adecuado, Mahmut. 1150 01:24:38,380 --> 01:24:40,440 Entonces este es mi destino. 1151 01:24:41,440 --> 01:24:45,080 Me lo prometiste, no lo olvides. Los protegerás. 1152 01:24:45,870 --> 01:24:46,670 Vamos, vamos. 1153 01:24:47,440 --> 01:24:48,380 Señora. 1154 01:25:25,040 --> 01:25:28,830 Pensaste que habías muerto muchas veces, Azize. 1155 01:25:30,940 --> 01:25:33,550 Pero, sobre todo, moriste hoy. 1156 01:25:37,610 --> 01:25:39,040 ¡No la dejaré! 1157 01:25:40,160 --> 01:25:42,840 ¡Vendrá, vendrá! 1158 01:25:43,240 --> 01:25:44,700 Tengo tiempo. 1159 01:25:48,360 --> 01:25:49,760 Vendrá. 1160 01:25:53,800 --> 01:25:56,500 Hoy has muerto, sobre todo, Azize. 1161 01:25:57,880 --> 01:26:03,960 La última esperanza que te ataba a la vida se ha ido. 1162 01:26:06,000 --> 01:26:07,840 No perdonarán. 1163 01:26:11,380 --> 01:26:16,060 ¡Nunca podrás escuchar cómo Hazar te llamará mamá! 1164 01:26:16,900 --> 01:26:19,940 ¿Qué más quieres de mí? 1165 01:26:19,940 --> 01:26:21,920 ¡Te llevaste a mi amada mujer! 1166 01:26:21,920 --> 01:26:24,680 ¡Se llevó a mi hijo! ¿Qué más quieres? 1167 01:26:24,680 --> 01:26:26,100 ¡Quieres mi vida! 1168 01:26:26,100 --> 01:26:27,460 ¡Habla! 1169 01:26:27,780 --> 01:26:30,540 Fuiste contra la justicia de Allah. 1170 01:26:31,760 --> 01:26:34,260 Tu vida permanece completa, pero... 1171 01:26:34,880 --> 01:26:38,200 Le has quitado demasiadas vidas a tu hijo. 1172 01:26:40,740 --> 01:26:45,940 ¡Tus pecados no serán limpiados al aparecer aquí! 1173 01:26:45,940 --> 01:26:48,140 Incluso si te apresuras a esta plaza mil veces. 1174 01:26:48,140 --> 01:26:52,480 ¡No puedes devolver lo que me quitaste! 1175 01:26:52,480 --> 01:26:55,960 Tan pronto como crezca, abuela, ¡mataré a estos Şadoğlu! 1176 01:26:56,180 --> 01:27:01,740 ¡Me quitaste a mi mamá! ¡Mi mamá! ¡Me quitaste a mi padre! 1177 01:27:01,740 --> 01:27:10,680 ¡Mi personalidad, mi familia, mi infancia se la llevaron! 1178 01:27:10,680 --> 01:27:13,660 ¡No tienes derecho a preguntarme esto! 1179 01:27:14,180 --> 01:27:15,920 ¡Abre la puerta por favor! 1180 01:27:15,920 --> 01:27:17,780 ¡Por favor, por favor, abre la puerta! 1181 01:27:17,780 --> 01:27:21,880 ¡Abre la puerta! ¡Ábrela! ¡Ábrela, no me dejes aquí, por favor! 1182 01:27:37,420 --> 01:27:39,920 ¡Eso es lo que eres! 1183 01:27:41,900 --> 01:27:45,740 ¡Nunca podrás ser Ayşe! 1184 01:27:47,280 --> 01:27:49,280 ¡Nunca! 1185 01:27:51,920 --> 01:27:54,600 La chica que arrojaste a la plaza. 1186 01:27:55,060 --> 01:28:00,980 ¡Hoy no puse mi vida en nada por tu vida! 1187 01:28:01,700 --> 01:28:05,480 Destruiste a mi familia. 1188 01:28:07,060 --> 01:28:09,520 No sólo hoy. 1189 01:28:11,180 --> 01:28:13,120 También me quitaste el pasado. 1190 01:28:13,680 --> 01:28:15,620 Y se llevó a mi madre... 1191 01:28:18,400 --> 01:28:23,980 Tu odio ha tocado a todos, a todos... 1192 01:28:25,720 --> 01:28:27,060 Mira. 1193 01:28:27,160 --> 01:28:29,880 Al final, fuiste el perdedor. 1194 01:28:30,400 --> 01:28:33,860 ¡No tienes derecho a morir, Azize! 1195 01:28:34,220 --> 01:28:35,840 ¡Espera un minuto! 1196 01:28:36,300 --> 01:28:39,360 ¡La familia te pondrá a prueba! 1197 01:28:39,600 --> 01:28:45,060 Uno a uno... Todo el dolor que tuviste que soportar... 1198 01:28:45,200 --> 01:28:49,480 Experimentarás tales cosas, después de las cuales anhelarás buscar el dolor del pasado. 1199 01:28:50,680 --> 01:28:54,540 A partir de ahora, experimentarás todo aquello que no... 1200 01:28:54,560 --> 01:28:58,280 ...tuviste tiempo para sobrevivir en el próximo mundo. 1201 01:29:01,680 --> 01:29:03,180 Tienes que... 1202 01:29:05,640 --> 01:29:07,520 Morirás. 1203 01:29:07,780 --> 01:29:10,840 ¿Te conté la historia del águila, Miran? 1204 01:29:10,840 --> 01:29:12,620 Cuéntamela de nuevo, abuela. 1205 01:29:12,620 --> 01:29:17,960 Cuando el águila creció, perdió la capacidad de volar y cazar. 1206 01:29:18,540 --> 01:29:23,420 Tuvo que elegir entre la muerte y el renacimiento. 1207 01:29:23,880 --> 01:29:27,200 Pero resultó que nacer de nuevo no es tan fácil. 1208 01:29:27,580 --> 01:29:29,720 Y pasar por el dolor. 1209 01:29:29,880 --> 01:29:33,700 Y para vivir con este dolor, tuvo que aceptar estas condiciones. 1210 01:29:33,700 --> 01:29:36,060 Bien, ¿ha nacido de nuevo el águila? 1211 01:29:36,120 --> 01:29:37,760 Quién sabe. 1212 01:29:37,760 --> 01:29:40,500 Incluso si eligiera renacer. 1213 01:29:40,500 --> 01:29:43,340 Alguien más eligió morir. 1214 01:29:43,340 --> 01:29:46,080 No dejes que muera, ¿no es así? Le hará daño. 1215 01:29:46,080 --> 01:29:50,500 Déjala aguantar. Que no muera. No quiero que muera como mi madre, abuela. 1216 01:29:50,500 --> 01:29:52,520 No te dejarán pagar por ello. 1217 01:29:52,520 --> 01:29:54,300 En ese caso, muere, Azize. 1218 01:29:54,300 --> 01:29:56,780 ¿Morirás? ¿Es así como terminarás? 1219 01:29:56,780 --> 01:29:58,660 ¿No se reunió con su hijo? 1220 01:29:58,660 --> 01:30:01,860 Sin decirle adiós a tu nieto, ¿simplemente morirás? 1221 01:30:01,860 --> 01:30:04,600 No se puede hacer nada por mí. 1222 01:30:04,700 --> 01:30:05,740 No más. 1223 01:30:05,740 --> 01:30:08,840 Pero por el bien de mi papá, por el bien de Miran, por el bien... 1224 01:30:08,870 --> 01:30:11,880 ...de Gönül, por el bien de mamá Dilşah, ¡se puede hacer mucho! 1225 01:30:12,000 --> 01:30:13,760 No merezco vivir. 1226 01:30:13,760 --> 01:30:15,400 ¡No por ti! 1227 01:30:15,400 --> 01:30:16,780 ¡Por nosotros! 1228 01:30:17,280 --> 01:30:19,500 Está bien, tendrás que pasar por el dolor. 1229 01:30:19,500 --> 01:30:22,420 Verás ojos mirándote con odio. 1230 01:30:22,420 --> 01:30:24,140 ¡Te quemarás de dolor! 1231 01:30:24,300 --> 01:30:26,160 ¡Pero no puedes negarte! 1232 01:30:26,260 --> 01:30:27,820 ¡Nos lo debes! 1233 01:30:27,820 --> 01:30:30,120 Eres buena, Reyyan. 1234 01:30:30,620 --> 01:30:33,620 Crees que tendrás una buena vida. 1235 01:30:33,620 --> 01:30:35,420 Te parece posible. 1236 01:30:35,760 --> 01:30:37,920 Para ti es posible. 1237 01:30:38,140 --> 01:30:41,480 Pero terminé mis días en este mundo. 1238 01:30:41,840 --> 01:30:44,440 ¡Incluso los gusanos, los pájaros no abandonan a sus cachorros! 1239 01:30:44,600 --> 01:30:46,360 ¿Te rendirás? 1240 01:30:46,800 --> 01:30:49,200 ¿Dónde quedó tu maternidad? 1241 01:30:50,000 --> 01:30:53,940 ¡Convertiste a Ayşe en Azize porque tu hijo murió! 1242 01:30:54,360 --> 01:30:57,200 ¡Pero mira, tu hijo está vivo! 1243 01:30:57,200 --> 01:30:59,160 ¿Por qué no quieres convertirte en Ayşe? 1244 01:30:59,160 --> 01:31:01,600 - Ayşe murió. - ¡No está muerta! 1245 01:31:01,820 --> 01:31:04,600 ¡Ayşe no está muerta! ¡Vi a Ayşe! 1246 01:31:04,920 --> 01:31:08,400 ¡Ella salvó mi vida y la vida de mi hijo! 1247 01:31:08,520 --> 01:31:11,500 ¡Se hizo pedazos en la plaza para pagar! 1248 01:31:11,500 --> 01:31:14,720 ¡Veo a Ayşe! ¿No la ves? 1249 01:31:14,720 --> 01:31:16,820 ¡Ayşe está muerta! 1250 01:31:16,820 --> 01:31:20,460 En ese caso, ¡encuentra una manera y revívela, Sra. Azize! 1251 01:31:20,460 --> 01:31:21,800 ¡Revive! 1252 01:31:22,420 --> 01:31:24,660 ¡Nos quitaste demasiado! 1253 01:31:25,020 --> 01:31:28,140 Deja que Ayşe intente arreglarlo en este caso. 1254 01:31:28,580 --> 01:31:30,360 No por venganza. 1255 01:31:30,360 --> 01:31:32,620 Para devolver lo que se llevó. 1256 01:31:32,620 --> 01:31:35,280 ¡Hay cosas que no puedo devolver! 1257 01:31:36,000 --> 01:31:38,320 En ese caso, ¡dales un futuro! 1258 01:31:38,320 --> 01:31:41,240 Morirás ahora, ellos sabrán la verdad. 1259 01:31:41,420 --> 01:31:44,640 Cada dolor desaparece con el tiempo, Sra. Azize. Lo sé por mí mismo. 1260 01:31:44,720 --> 01:31:47,160 Y sus heridas formarán una costra. 1261 01:31:47,160 --> 01:31:49,080 Entonces hablarán. 1262 01:31:49,080 --> 01:31:51,480 ¿Cómo hubiera sido si ella no hubiera muerto? 1263 01:31:52,520 --> 01:31:55,620 ¡No tienes derecho a lastimarlos! 1264 01:31:56,820 --> 01:31:59,340 ¡No me perdonarán! 1265 01:31:59,620 --> 01:32:05,120 Si matas a la mamá de mi padre, si matas a la abuela de Miran. 1266 01:32:05,380 --> 01:32:08,120 ¡Es entonces cuando no se le perdonará, Sra. Azize! 1267 01:32:09,360 --> 01:32:12,300 ¡No puedes poner este arrepentimiento sobre sus hombros también! 1268 01:32:12,640 --> 01:32:17,280 Incluso si eso no te detiene, muere en ese caso. 1269 01:32:17,760 --> 01:32:19,080 ¡Muere! 1270 01:32:19,300 --> 01:32:21,020 Decide por ti misma. 1271 01:32:24,360 --> 01:32:25,860 ¿Escuchas? 1272 01:32:25,860 --> 01:32:28,240 Quieren que seas un águila. 1273 01:32:28,240 --> 01:32:31,880 No lo pereció, sino un águila renacida. 1274 01:33:13,900 --> 01:33:15,960 Ve a la mansión de Aslanbey, Mahmut. 1275 01:33:15,960 --> 01:33:17,560 Me iré yo misma. 1276 01:33:17,560 --> 01:33:19,620 Como ordene, mi señora. 1277 01:34:03,120 --> 01:34:04,720 ¿Mi mamá está bien? 1278 01:34:05,040 --> 01:34:06,960 ¿Ella se acordó de mí? 1279 01:34:07,380 --> 01:34:09,120 ¿Ha aceptado que soy su hijo? 1280 01:34:09,120 --> 01:34:12,600 Nos sucedieron hechos increíbles, pero... 1281 01:34:12,600 --> 01:34:15,400 Sucedió un milagro, hijo. 1282 01:34:16,740 --> 01:34:19,120 Tu mamá está adentro, Miran. 1283 01:34:19,120 --> 01:34:23,320 Anhelo hace tanto tiempo por dentro. 1284 01:34:24,740 --> 01:34:28,480 Ahora dale algo de tiempo, ¿de acuerdo? 1285 01:34:28,860 --> 01:34:31,920 Nos aferramos el uno al otro, pero... 1286 01:34:31,920 --> 01:34:35,420 Vivió sola el dolor de perder a un hijo. 1287 01:34:37,680 --> 01:34:39,780 Ten paciencia, ¿de acuerdo? 1288 01:36:09,800 --> 01:36:11,360 Estás aquí. 1289 01:36:14,700 --> 01:36:16,260 Estás aquí... 1290 01:36:20,290 --> 01:36:25,550 De hecho... Estás aquí frente a mí. 1291 01:36:27,770 --> 01:36:32,030 Esta vez no es un sueño... Estás frente a mí, mamá. 1292 01:36:34,220 --> 01:36:36,180 Me encantaba esa piedra fría... 1293 01:36:37,520 --> 01:36:38,900 Solo porque era tuya. 1294 01:36:39,640 --> 01:36:40,910 ¿Tú sabes? 1295 01:36:43,230 --> 01:36:46,010 Incliné mi cabeza hacia ella. 1296 01:36:49,920 --> 01:36:52,080 Ahora estas a mi lado. 1297 01:36:53,310 --> 01:36:55,450 Me dices: "Vete". 1298 01:36:57,180 --> 01:37:00,240 ¿Cómo puedo mantener mi distancia con usted? ¿Cómo puedo irme? ¿Cómo puedo mantener mi distancia de ti? ¿Cómo puedo irme? 1299 01:37:01,480 --> 01:37:03,420 No puedo hacer esto. No puedo hacer esto. 1300 01:37:03,700 --> 01:37:05,100 No puedo. No puedo. 1301 01:37:05,240 --> 01:37:06,880 No puede. No puedo. 1302 01:37:08,600 --> 01:37:10,080 No puedo. 1303 01:37:16,750 --> 01:37:18,130 ¿Y si me llevas en tu sueño también? 1304 01:37:22,760 --> 01:37:24,820 Quizás recuerdes allí... 1305 01:37:26,830 --> 01:37:30,560 Tal vez me recuerdes allí... Tu Miran... 1306 01:37:37,420 --> 01:37:39,160 ¿Hijo? ¿Hijo? 1307 01:37:39,980 --> 01:37:41,780 Dale a mi hijo... Dame a mi hijo... 1308 01:37:43,520 --> 01:37:45,420 Mi hijo... Mi hijo... 1309 01:37:45,540 --> 01:37:47,460 Estoy aquí, mamá. Estoy aquí mamá. 1310 01:37:47,900 --> 01:37:49,560 Estoy aquí. Estoy aquí. 1311 01:37:50,760 --> 01:37:52,900 No... No tengas miedo, mamá. Soy yo. No... No tengas miedo, mamá. Soy yo. 1312 01:37:54,850 --> 01:37:58,090 Este soy yo, yo, mi mamá. Por favor, no tengas miedo. 1313 01:38:03,300 --> 01:38:05,260 ¿Dónde está mi madre? ¿Dónde está mi mamá? 1314 01:38:05,940 --> 01:38:07,720 ¿Hazar? ¿Hazar? 1315 01:38:09,240 --> 01:38:11,240 Estoy aquí, mamá. Estoy aquí mamá. 1316 01:38:11,380 --> 01:38:12,920 Su hijo. Tu hijo. 1317 01:38:13,780 --> 01:38:15,580 Estoy aquí. Estoy aquí. 1318 01:39:06,580 --> 01:39:08,480 ¿Y si me crees? 1319 01:39:09,460 --> 01:39:11,380 Te creo. 1320 01:39:13,420 --> 01:39:16,960 Yo también pensé que estabas muerta, mamá, durante muchos años. 1321 01:39:18,660 --> 01:39:20,780 Tu tumba sigue ahí. 1322 01:39:23,000 --> 01:39:24,900 ¿Y si tú también me crees? 1323 01:39:25,540 --> 01:39:27,100 ¿Qué te hizo esa mujer? 1324 01:39:27,100 --> 01:39:30,020 ¿Qué te dijo? ¿Cómo hizo para que le creyeras? 1325 01:39:30,100 --> 01:39:32,260 ¿Me viste morir? 1326 01:39:32,260 --> 01:39:34,360 ¿Has visto mi tumba, mamá? 1327 01:39:35,300 --> 01:39:36,940 La vi. 1328 01:39:37,820 --> 01:39:40,100 Me la mostró Azize. 1329 01:39:41,060 --> 01:39:51,580 Porque no lo creía. Sólo una vez... Sólo una vez me llevó a tu tumba. 1330 01:39:51,680 --> 01:39:54,480 ¡Me acosté en el suelo junto a mi hijo! 1331 01:39:54,480 --> 01:39:56,660 Yo también quería morir. 1332 01:39:56,660 --> 01:40:00,140 ¡Pero ella ni siquiera permitió que esto hiciera! 1333 01:40:07,400 --> 01:40:10,840 Mi hijo fue enterrado junto a Mehmet. 1334 01:40:14,380 --> 01:40:20,360 ¿Nos enterró a ti y a mí en la misma tumba? Los dos... 1335 01:40:20,880 --> 01:40:22,360 Me tiraba... 1336 01:40:23,120 --> 01:40:28,280 Me tiraba, me sacó a la fuerza de la tierra de mi hijo. 1337 01:40:29,800 --> 01:40:31,420 Violentamente... 1338 01:40:32,680 --> 01:40:36,780 A la fuerza me dio una camisa ensangrentada. 1339 01:40:37,060 --> 01:40:39,360 ¿Qué hacía sangre en ella? 1340 01:40:40,020 --> 01:40:42,080 Era una camisa para niños. 1341 01:40:42,260 --> 01:40:43,600 ¡Pequeña! 1342 01:40:45,360 --> 01:40:48,420 ¡Era la camisa de mi Miran! 1343 01:40:50,280 --> 01:40:54,620 ¡Mi hijo era muy pequeño! ¡Muy pequeño! 1344 01:40:58,480 --> 01:41:00,100 La sangre... 1345 01:41:00,620 --> 01:41:04,020 ¿Hay sangre en la cara de un niño pequeño? 1346 01:41:13,160 --> 01:41:14,360 Mira... 1347 01:41:18,360 --> 01:41:23,340 Llámame mamá. 1348 01:41:31,120 --> 01:41:33,510 No soy tu madre. 1349 01:41:36,980 --> 01:41:39,580 Azize te engañó también. 1350 01:41:42,140 --> 01:41:43,860 Siento pena por ti... 1351 01:41:46,080 --> 01:41:48,120 Entiéndeme, por favor. 1352 01:41:50,940 --> 01:41:55,940 No molestes a mi hijo donde duerme. 1353 01:41:58,580 --> 01:42:00,640 Me entiendes, ¿verdad? 1354 01:42:39,960 --> 01:42:41,600 Ahora... 1355 01:42:43,380 --> 01:42:47,980 ¿Puedes dejarme en paz ahora? 1356 01:43:08,320 --> 01:43:09,820 ¿Qué pasa, hijo? 1357 01:43:09,820 --> 01:43:11,280 ¡No funciona! 1358 01:43:11,680 --> 01:43:13,920 Lo que sea que haga, ¡no funciona! 1359 01:43:16,380 --> 01:43:19,460 ¡Está ahí, a mi lado, y no puedo ni tocarla! 1360 01:43:20,980 --> 01:43:23,000 ¡No me mira a los ojos! 1361 01:43:25,380 --> 01:43:27,700 ¿Por qué necesito este dolor? 1362 01:43:27,840 --> 01:43:30,080 - Hijo... - Papá, espera. 1363 01:43:30,200 --> 01:43:32,240 Espera un momento. Quédate con mamá y mamá Dilşah. 1364 01:43:32,240 --> 01:43:34,320 No lo dejaré solo. 1365 01:43:39,760 --> 01:43:41,280 ¿Miran? 1366 01:43:48,440 --> 01:43:51,200 ¿Por qué estamos viviendo esto, Reyyan? 1367 01:43:51,200 --> 01:43:52,720 Ya pasará. 1368 01:43:53,760 --> 01:43:55,360 ¿Pasará? 1369 01:43:56,840 --> 01:43:58,520 ¿Pero qué pasa con mi madre? 1370 01:43:59,740 --> 01:44:02,160 ¿Puede amarme como a un hijo del pasado? 1371 01:44:02,280 --> 01:44:04,940 Miran, no puedes esperar que una persona a quien le han hecho... 1372 01:44:04,960 --> 01:44:07,540 ...creer en una cosa a lo largo de los años cambie de opinión. 1373 01:44:07,800 --> 01:44:09,360 ¡Azize! 1374 01:44:12,280 --> 01:44:16,640 ¡Esta mujer llamada Azize nos puso a ambos en la misma tumba! 1375 01:44:16,900 --> 01:44:18,980 ¡Ayşe está muerta! 1376 01:44:18,980 --> 01:44:22,700 ¡En ese caso, encuentre una manera y reviva, Sra. Azize! 1377 01:44:22,700 --> 01:44:24,020 ¡Revive! 1378 01:44:24,660 --> 01:44:26,820 ¡Nos has quitado mucho! 1379 01:44:27,180 --> 01:44:30,280 ¡Deja que Ayşe lo intente en este caso! 1380 01:44:30,800 --> 01:44:32,260 ¡No por venganza! 1381 01:44:32,540 --> 01:44:34,720 ¡Con el fin de devolver lo que te llevaste! 1382 01:44:34,720 --> 01:44:37,040 ¡Hay cosas que no puedo devolver! 1383 01:44:38,020 --> 01:44:39,600 Puede cambiar... 1384 01:44:39,600 --> 01:44:42,700 Necesitas hacer algo para reunirte con tu madre, Miran. 1385 01:44:43,800 --> 01:44:45,800 Tiene que hablar con la Sra. Azize. 1386 01:44:45,800 --> 01:44:47,840 ¿Tus oídos oyen lo que sale de tu boca? 1387 01:44:47,840 --> 01:44:50,440 ¿Qué está diciendo? ¡No puede haber tal probabilidad! 1388 01:44:50,680 --> 01:44:52,820 ¡Esta mujer es un muerto viviente para mí! 1389 01:44:52,820 --> 01:44:55,500 ¡Nunca, nunca hablaría con ella! 1390 01:44:55,500 --> 01:44:57,740 ¿Aunque sea para reunirte con tu madre? 1391 01:44:57,740 --> 01:44:59,360 Pero después de todo, todo lo que experimentamos... 1392 01:44:59,390 --> 01:45:00,860 ...es por todas las mentiras que ella pronunció. 1393 01:45:00,860 --> 01:45:02,600 - En realidad necesito ir... - Está bien. 1394 01:45:02,600 --> 01:45:06,300 Ahora con toda la verdad que dice, te hará madre e hijo de nuevo. 1395 01:45:06,380 --> 01:45:08,600 Hablar con ella no te quitará nada, Miran. 1396 01:45:08,600 --> 01:45:11,060 Pero puede que vuelvas a tener a tu madre. 1397 01:45:15,160 --> 01:45:17,100 No nos hará tanto bien. 1398 01:45:17,100 --> 01:45:19,300 ¿Cómo lo sabes, Miran? ¿No viste su estado ayer? 1399 01:45:19,300 --> 01:45:21,900 ¡Se precipitó a la plaza! ¡Confesó todo! 1400 01:45:21,900 --> 01:45:23,600 Tal vez esto era cierto. 1401 01:45:25,400 --> 01:45:28,960 Hablar con ella no te quitará nada, Miran. De acuerdo, tienes razón. 1402 01:45:28,960 --> 01:45:30,620 Pero inténtalo. 1403 01:45:30,900 --> 01:45:33,300 Puede que vuelvas a tener a tu madre. 1404 01:45:33,440 --> 01:45:35,140 ¿Lo intentarías, Miran? 1405 01:45:51,720 --> 01:45:55,400 Gönül, ella es tu abuela... Estás preocupada, lo sé, pero... 1406 01:45:55,400 --> 01:45:58,400 No podemos encontrarla hasta que ella quiera, entiéndelo. 1407 01:45:58,400 --> 01:46:01,400 Y estás muy cansada. Piensa un poco en ti misma. 1408 01:46:01,400 --> 01:46:03,620 Tal vez deberías ir con tu madre por un tiempo. 1409 01:46:03,620 --> 01:46:04,880 Tal vez sea bueno para ti. 1410 01:46:04,880 --> 01:46:06,580 ¿Dónde estás, abuela? 1411 01:46:07,680 --> 01:46:09,160 ¿Dónde estás? 1412 01:46:09,320 --> 01:46:11,440 Gönül, sal de aquí. Lárgate. 1413 01:46:11,440 --> 01:46:13,460 ¡Mejor que te vayas para siempre! 1414 01:46:13,600 --> 01:46:17,120 Mira, ve con tu madre. Allí encontrarás la paz. 1415 01:46:17,280 --> 01:46:19,600 Ve a Kars. Tu lugar está allí. 1416 01:46:21,860 --> 01:46:23,700 O tal vez tengas razón. 1417 01:46:25,260 --> 01:46:26,780 Tal vez debería ir... 1418 01:46:28,600 --> 01:46:31,600 Tal vez pueda encontrar la paz en los brazos de mi madre. 1419 01:46:55,940 --> 01:46:59,300 ¿Qué razones tengo para quedarme aquí? 1420 01:47:03,340 --> 01:47:04,760 ¿Qué le dirás? 1421 01:47:33,380 --> 01:47:35,340 No seas tonto, Azat. 1422 01:47:35,340 --> 01:47:38,480 No seas tonto. ¡Saca las cosas imposibles de tu cabeza! 1423 01:47:43,040 --> 01:47:43,900 ¿Gönül? 1424 01:47:43,900 --> 01:47:45,180 ¿Azat? 1425 01:47:47,320 --> 01:47:50,000 Hay algo de lo que tengo que hablarte. 1426 01:47:51,560 --> 01:47:53,440 Bien. Por supuesto. 1427 01:48:01,820 --> 01:48:08,120 ¿Crees que debería dejarlo todo e irme? 1428 01:48:08,620 --> 01:48:10,100 ¿A dónde? 1429 01:48:11,700 --> 01:48:13,420 Donde mi madre. 1430 01:48:14,780 --> 01:48:17,740 Para construir una nueva vida para mi misma. 1431 01:48:22,680 --> 01:48:24,840 ¿Quieres esto? Es decir... 1432 01:48:25,080 --> 01:48:26,360 ¿Está segura? 1433 01:48:26,360 --> 01:48:27,860 No estoy segura. 1434 01:48:28,460 --> 01:48:31,080 Así que quería hablar contigo. 1435 01:48:31,420 --> 01:48:34,060 Ni siquiera yo sé lo que quiero. 1436 01:48:34,060 --> 01:48:37,300 Es decir, si hablamos... 1437 01:48:37,980 --> 01:48:41,700 ¿recuerdas que hablamos esa noche? 1438 01:48:43,260 --> 01:48:46,600 Esa noche, sin siquiera darnos cuenta, nos hicimos amigos. 1439 01:48:50,020 --> 01:48:53,940 Por supuesto. Quiero decir... Somos amigos. 1440 01:48:55,020 --> 01:48:59,940 Pero no puedo decirte "No te vayas", Gönül. 1441 01:49:04,620 --> 01:49:06,660 No puedo decir, "No te vayas". 1442 01:49:13,660 --> 01:49:16,240 Por supuesto. Tienes razón. 1443 01:49:17,820 --> 01:49:20,180 Esta es una decisión que debo tomar sola. 1444 01:49:27,000 --> 01:49:28,440 Bien entonces. 1445 01:49:28,560 --> 01:49:30,040 Me iré a casa mejor. 1446 01:49:30,040 --> 01:49:33,540 Bien. Yo...te llevaré en ese caso. Pasa. 1447 01:49:33,540 --> 01:49:34,900 No. 1448 01:49:36,060 --> 01:49:38,760 Llamaré un taxi. No te molestaré. 1449 01:49:38,760 --> 01:49:40,180 Adiós. 1450 01:49:40,920 --> 01:49:42,160 ¿Gönül? 1451 01:49:43,520 --> 01:49:45,960 Ahora es... 1452 01:49:46,120 --> 01:49:49,220 ¿Por qué molestarse con un taxi? Te llevaré. Y... 1453 01:49:49,220 --> 01:49:51,360 ¿Y dónde puedes encontrar un taxi aquí? 1454 01:49:51,540 --> 01:49:53,160 Esto no es un problema, Azat. 1455 01:49:53,340 --> 01:49:55,480 Llamaré uno por teléfono. 1456 01:49:55,480 --> 01:49:58,520 Sí, y caminaré un poco. Adiós. 1457 01:50:01,040 --> 01:50:02,640 ¿Gönül? 1458 01:50:05,060 --> 01:50:06,520 No te vayas. 1459 01:50:13,040 --> 01:50:14,680 No es problema, Azat. 1460 01:50:14,680 --> 01:50:16,980 Soy adulta. Puedo tomar un taxi yo misma... 1461 01:50:16,980 --> 01:50:19,040 No estoy hablando de un taxi. 1462 01:50:21,640 --> 01:50:23,240 No vayas a Kars. 1463 01:50:24,900 --> 01:50:26,400 Quédate aquí. 1464 01:50:28,460 --> 01:50:29,780 ¿Por qué? 1465 01:50:34,740 --> 01:50:38,020 ¿Tengo una razón para quedarme? 1466 01:50:38,180 --> 01:50:39,520 La hay. 1467 01:50:42,920 --> 01:50:44,840 Tu familia está aquí. 1468 01:50:45,180 --> 01:50:47,860 Bien. Es decir, tu madre está en Kars, pero ... 1469 01:50:47,860 --> 01:50:50,200 Tu misma has dicho que la Sra. Sultán volverá. 1470 01:50:50,300 --> 01:50:53,540 Entonces... De todos modos, ¿dejarás a tu abuela en este estado y te irás? 1471 01:50:54,800 --> 01:50:57,440 Firat está ahí, la Sra. Esma. 1472 01:51:00,640 --> 01:51:02,960 Entonces yo... 1473 01:51:05,200 --> 01:51:06,620 Es decir... 1474 01:51:08,360 --> 01:51:12,780 La Gönül que conozco no se rendirá tan fácilmente. 1475 01:51:14,400 --> 01:51:16,340 Pero me di por vencida, Azat. 1476 01:51:16,640 --> 01:51:18,040 ¡Me rendí! 1477 01:51:18,980 --> 01:51:22,480 ¡Estoy cansada de derrumbarme en medio de tanto sufrimiento! 1478 01:51:22,480 --> 01:51:24,620 De las constantes lágrimas... 1479 01:51:24,620 --> 01:51:27,720 Estoy cansada de decir: "¿Qué pasará hoy?" 1480 01:51:28,180 --> 01:51:30,080 ¿Qué pasará cuando te vayas? 1481 01:51:30,880 --> 01:51:33,660 Tu cuerpo estará allí, pero tu alma permanecerá aquí. 1482 01:51:35,700 --> 01:51:37,180 No es suficiente. 1483 01:51:39,840 --> 01:51:42,760 Estas razones no son suficientes para mí, Azat. 1484 01:51:42,960 --> 01:51:44,820 ¿Qué otra razón necesitas? 1485 01:51:44,820 --> 01:51:46,180 ¡No lo sé! 1486 01:51:47,400 --> 01:51:49,860 Tal vez tú puedas decírmela. 1487 01:51:57,120 --> 01:51:58,900 No puedo decirla. 1488 01:52:01,120 --> 01:52:03,340 Pero aún así no te vayas. 1489 01:52:06,580 --> 01:52:08,160 Quédate aquí. 1490 01:52:17,100 --> 01:52:18,660 ¿Para qué? 1491 01:52:23,460 --> 01:52:27,420 ¿Cómo llegamos a este estado, Allah? ¿Cómo terminamos así? 1492 01:52:27,420 --> 01:52:29,840 ¿Qué hemos hecho, en qué nos hemos encontrado? Dímelo. 1493 01:52:29,840 --> 01:52:31,760 Es mi culpa, hijo. 1494 01:52:33,660 --> 01:52:38,060 Hazar, tienes que saber algo, hijo. 1495 01:52:40,060 --> 01:52:42,420 Papá, por el amor de Allah. 1496 01:52:42,580 --> 01:52:44,460 ¡Por el amor de Allah! 1497 01:52:44,540 --> 01:52:46,760 ¿Qué más debería saber? 1498 01:52:47,060 --> 01:52:49,840 ¿Qué más me has estado ocultando, padre? 1499 01:52:50,020 --> 01:52:52,920 ¿Sobre quién? ¿Sobre Dilşah? 1500 01:52:55,740 --> 01:52:57,720 Sobre mí y Ayşe, hijo. 1501 01:53:00,120 --> 01:53:01,030 ¿Quién es Ayşe? 1502 01:53:01,460 --> 01:53:04,180 ¡Soy yo! ¡Estoy aquí! 1503 01:53:15,510 --> 01:53:22,700 Donde perdí mi última esperanza, intenté suicidarme... 1504 01:53:23,300 --> 01:53:26,940 ¡Abre los ojos! ¡Despierta! 1505 01:53:27,560 --> 01:53:28,940 ¡Mírame bien! 1506 01:53:29,980 --> 01:53:30,940 ¡No estoy muerta! 1507 01:53:32,280 --> 01:53:34,070 ¡Mírame bien! 1508 01:53:34,310 --> 01:53:36,070 ¡Estoy viva! 1509 01:53:36,360 --> 01:53:39,830 ¡Estoy viva porque no es el momento de morir! 1510 01:53:40,420 --> 01:53:44,200 ¡Es hora de ser un águila! 1511 01:53:44,390 --> 01:53:48,620 ¡Es hora de renacer y proteger a tus seres queridos! 1512 01:54:30,250 --> 01:54:33,450 ¿Es por eso que pasamos por todo esto, papá? 1513 01:54:34,900 --> 01:54:37,770 ¿Mis hijos vivieron en el infierno por culpa de mi abuela? 1514 01:54:37,910 --> 01:54:39,290 Te lo dije, hijo. 1515 01:54:39,770 --> 01:54:40,900 No lo sabía. 1516 01:54:40,900 --> 01:54:42,520 También me he enterado recientemente. 1517 01:54:42,630 --> 01:54:44,310 ¿Cómo es posible? 1518 01:54:44,740 --> 01:54:50,060 Dos familias enormes, tanta gente inocente por algún tipo de mentira, ¿verdad, papá? 1519 01:54:50,060 --> 01:54:51,560 Debido a alguna mentira... 1520 01:54:53,210 --> 01:54:56,740 Me he estado volviendo loco durante tanto tiempo y pensando... 1521 01:54:56,770 --> 01:54:59,990 ...en lo que esta mujer quiere de mí, volviéndome loco... 1522 01:54:59,990 --> 01:55:02,440 Me estaba volviendo loco acerca de lo que ella quería de nosotros... 1523 01:55:02,550 --> 01:55:03,530 ¿Pensabas qué habíamos hecho? 1524 01:55:03,530 --> 01:55:05,020 ¿Qué podríamos haber hecho? 1525 01:55:05,080 --> 01:55:06,940 Nosotros sólo nos amábamos. 1526 01:55:06,940 --> 01:55:09,850 Pensé que este odio se debía al hecho de que dos personas se enamoraron ... 1527 01:55:10,230 --> 01:55:11,850 Resulta que, papá... 1528 01:55:11,940 --> 01:55:12,570 Hazar ... 1529 01:55:12,650 --> 01:55:16,040 Dos personas se enamoraron, pero no pudieron reunirse. 1530 01:55:16,100 --> 01:55:21,140 Sería mejor que Azize tuviera razón, sería mejor que cometiéramos un pecado. 1531 01:55:21,270 --> 01:55:24,650 Entonces pensarían que han cometido un pecado, que es justo. 1532 01:55:24,740 --> 01:55:27,690 Pensarían que se ha hecho justicia. 1533 01:55:29,900 --> 01:55:31,820 Hijo, lo siento mucho. 1534 01:55:32,180 --> 01:55:33,350 Lo siento mucho. 1535 01:55:33,830 --> 01:55:37,060 Creí a mi madre, no debería haber dejado este negocio. 1536 01:55:37,140 --> 01:55:39,060 No, papá, no. 1537 01:55:39,270 --> 01:55:40,420 Yo... 1538 01:55:41,290 --> 01:55:44,220 No debería haber dejado este caso, yo... 1539 01:55:44,860 --> 01:55:49,380 Cuando ella dejó de escribir cartas, tuve que haber venido y averiguar todo... 1540 01:55:49,460 --> 01:55:50,840 Por mi culpa... 1541 01:55:51,690 --> 01:55:53,880 Ayşe no es una mala persona, hijo. 1542 01:55:54,460 --> 01:55:56,090 Ella, también, por sus hijos... 1543 01:55:56,170 --> 01:55:57,510 No te atrevas, papá. 1544 01:55:58,310 --> 01:56:01,270 No te atrevas a decirme eso porque perdiste a tu hijo. 1545 01:56:01,430 --> 01:56:07,020 Yo perdí un hijo, Reyyan perdió un hijo, ¿qué hicimos? ¿Decidimos matarla? 1546 01:56:07,130 --> 01:56:08,180 ¿Has decidido vengarte? 1547 01:56:08,180 --> 01:56:11,850 ¡No! ¡No te atrevas! ¡No te atrevas a hablar! 1548 01:56:12,820 --> 01:56:13,900 ¿Y Dilşah? 1549 01:56:14,330 --> 01:56:15,260 ¿Qué hizo ella? 1550 01:56:15,770 --> 01:56:17,130 ¡La mentira está ahí! 1551 01:56:17,130 --> 01:56:18,120 Hijo, Hazar ... 1552 01:56:18,120 --> 01:56:19,510 Ayşe perdió a su hijo... 1553 01:56:19,510 --> 01:56:22,020 Entonces deja que Ayşe venga y arregle todo lo que Azize ha hecho. 1554 01:56:22,060 --> 01:56:23,370 Veamos si puede. 1555 01:56:23,370 --> 01:56:24,550 ¡Déjala que lo haga! 1556 01:56:24,810 --> 01:56:26,790 ¡No, papá! ¡No! 1557 01:56:27,800 --> 01:56:30,920 No puedo cerrar los ojos ante todo el dolor sólo porque ella perdió a su hijo. 1558 01:56:31,060 --> 01:56:32,100 ¡No te atrevas! 1559 01:56:33,130 --> 01:56:36,410 ¡No cerraré los ojos! ¡No cerraré los ojos! 1560 01:56:36,780 --> 01:56:37,510 Hazar ... 1561 01:56:54,740 --> 01:56:55,670 ¡Abran! 1562 01:57:16,280 --> 01:57:18,060 ¿Dónde nos detuvimos, Füsun? 1563 01:57:21,240 --> 01:57:23,370 ¿Dónde te detuviste...? 1564 01:57:23,670 --> 01:57:29,900 La última vez que te dejamos en la plaza, como te lo merecías, fue patético. 1565 01:57:30,280 --> 01:57:31,580 ¿Me veo así? 1566 01:57:32,100 --> 01:57:40,680 No importa cómo te veas, todo Midyat supo sobre el tipo de mujer que eres. 1567 01:57:40,920 --> 01:57:43,430 Destruiste tu nombre. 1568 01:57:44,070 --> 01:57:47,290 No tienes cara para salir frente a la gente. 1569 01:57:47,910 --> 01:57:49,290 Estoy frente a ti. 1570 01:57:49,480 --> 01:57:51,620 Sí, al contrario. 1571 01:57:53,510 --> 01:57:55,720 Estás condenada, Azize. 1572 01:57:55,740 --> 01:57:58,870 Renací en la misma plaza donde creías que habías ganado. 1573 01:57:59,620 --> 01:58:04,730 Renací de las cenizas, y por una razón completamente diferente esta vez. 1574 01:58:05,370 --> 01:58:08,230 Por una razón mucho más fuerte. 1575 01:58:08,730 --> 01:58:14,580 Eres patética, ¿qué y a quién, de ahora en adelante, puedes hacerle algo? 1576 01:58:15,370 --> 01:58:20,150 ¡Suficiente, Sra. Füsun! ¡No puede hablarle así a Azize Aslanbey! 1577 01:58:21,720 --> 01:58:23,130 ¡Míralo! 1578 01:58:23,370 --> 01:58:24,760 ¡Mira, mira, mira bien! 1579 01:58:31,180 --> 01:58:33,720 Pero puedo hacerle una pregunta, ¿sí, Sra. Azize? 1580 01:58:34,490 --> 01:58:36,470 Al menos tengo derecho a hacerlo. 1581 01:58:38,470 --> 01:58:40,900 ¿Qué es lo que todavía esperas? 1582 01:58:41,660 --> 01:58:43,770 ¿Estás buscando una nueva venganza? 1583 01:58:44,060 --> 01:58:44,570 Firat... 1584 01:58:44,570 --> 01:58:46,410 ¿Por qué, Sra. Azize? ¿Por qué? 1585 01:58:46,620 --> 01:58:48,420 ¿Es porque tus pecados salieron a la luz? 1586 01:58:48,540 --> 01:58:49,300 Firat... 1587 01:58:52,070 --> 01:58:54,020 ¿Intentas silenciarme? 1588 01:58:56,630 --> 01:58:58,250 ¿Nadie preguntará por qué? 1589 01:58:58,940 --> 01:59:02,250 ¿Nadie le preguntará a esta mujer por qué hizo tanto daño? 1590 01:59:08,090 --> 01:59:14,440 Dirá que esta mujer salvó la vida, tanto a usted como a mí. 1591 01:59:14,440 --> 01:59:15,990 Eso es lo que estoy preguntando. 1592 01:59:16,280 --> 01:59:23,480 ¿Cómo destruiste la vida de una madre y un hijo y salvaste la vida de otro? 1593 01:59:24,550 --> 01:59:25,430 ¿Cómo lo hiciste? 1594 01:59:26,950 --> 01:59:28,660 ¿Por qué lo hiciste? 1595 01:59:30,380 --> 01:59:35,000 Una mujer que le ha hecho tanto a quien queremos, ¿cómo vamos a confiar, mamá? 1596 01:59:35,100 --> 01:59:39,320 Firat, hay algo que no sabes. 1597 01:59:41,370 --> 01:59:42,600 ¿De qué estás hablando, mamá? 1598 01:59:43,430 --> 01:59:45,110 ¿Qué es lo que no sé todavía? 1599 01:59:45,110 --> 01:59:46,710 ¿No hemos discutido todo? 1600 01:59:47,300 --> 01:59:49,220 ¿No lo hizo? ¿No se deshizo de la carga? 1601 01:59:49,220 --> 01:59:50,860 ¿Qué es lo que no sé todavía? 1602 01:59:54,040 --> 01:59:58,220 Díselo, Esma, de lo contrario siempre estará entre ustedes. 1603 01:59:58,410 --> 02:00:00,220 Cuéntale todo. 1604 02:00:19,510 --> 02:00:23,640 Llama a la recepción, mi vida, desayunaremos aquí, que lo manden a la habitación. 1605 02:00:23,960 --> 02:00:24,730 Bien. 1606 02:01:14,620 --> 02:01:18,900 Alo, mamá, nosotros... 1607 02:01:19,990 --> 02:01:21,820 Harun, yo... 1608 02:01:22,390 --> 02:01:23,290 Algo sucedió... 1609 02:01:23,290 --> 02:01:27,100 Nos convertimos en marido y mujer... 1610 02:01:27,460 --> 02:01:30,170 Sí, como tú dijiste... 1611 02:01:30,470 --> 02:01:32,440 Hice todo, no te preocupes... 1612 02:01:32,550 --> 02:01:35,840 Aunque no sea la primera vez, definitivamente quedaré... 1613 02:01:35,870 --> 02:01:38,860 ...embarazada la segunda vez, Allah no lo quiera... 1614 02:01:39,670 --> 02:01:44,420 Me gustaría dar a luz a un niño, entonces retorceré a Harun como yo quiera. 1615 02:01:46,460 --> 02:01:50,810 Por supuesto, entonces echaré a Füsun y a Gönül de la mansión... 1616 02:01:50,840 --> 02:01:54,560 ...y me convertiré en la señora de la mansión Aslanbey. 1617 02:01:55,020 --> 02:01:58,780 Verán lo que significa burlarse de mí. 1618 02:01:59,260 --> 02:02:02,390 Bien, te corto, te llamaré más tarde. 1619 02:02:02,870 --> 02:02:04,580 Besos, adiós, adiós. 1620 02:02:10,310 --> 02:02:11,240 ¿Harun? 1621 02:02:22,950 --> 02:02:25,220 No te darás por vencida, ¿verdad? 1622 02:02:25,770 --> 02:02:29,620 ¡Quieres, pero no me daré por vencida! 1623 02:02:29,830 --> 02:02:32,060 ¿Me estás diciendo que te convenza? 1624 02:02:32,330 --> 02:02:36,420 No me importa lo que digas o lo que no digas, Füsun. 1625 02:02:36,580 --> 02:02:37,590 ¿Sí? 1626 02:02:38,970 --> 02:02:45,980 Entonces iré y le diré a los Şadoğlu que Hazar es tu hijo. 1627 02:02:46,200 --> 02:02:48,230 No te importará, ¿eh? 1628 02:02:49,540 --> 02:02:50,550 ¿Qué ha pasado? 1629 02:02:51,000 --> 02:02:53,190 Te estás cayendo, Azize... 1630 02:02:54,440 --> 02:02:57,530 ¿Pensaste que podías ocultármelo? 1631 02:03:01,930 --> 02:03:03,720 ¿De qué estás hablando? 1632 02:03:03,910 --> 02:03:07,190 ¿Soy un idiota? En mi opinión, no. 1633 02:03:07,500 --> 02:03:14,840 Lo negarás, nos haremos daño la una a la otra, no deberías... 1634 02:03:17,450 --> 02:03:24,060 Tú eres Ayşe, a quien Nasuh Şadoğlu consideraba muerta... 1635 02:03:25,100 --> 02:03:32,580 Él pensó que estabas muerta, y tú pensaste que tu hijo estaba muerto, pero está vivo. 1636 02:03:33,140 --> 02:03:34,170 Hazar. 1637 02:03:35,180 --> 02:03:40,920 Por eso, no lo niegues y no parezcas una tonta. 1638 02:03:41,320 --> 02:03:42,260 No vale la pena. 1639 02:03:42,540 --> 02:03:44,020 ¿Por qué te quedaste callada entonces? 1640 02:03:44,490 --> 02:03:46,600 Ve y díselo, díselo a todo el mundo. 1641 02:03:46,600 --> 02:03:48,420 Dile a Hazar que es hijo de Azize. 1642 02:03:48,420 --> 02:03:49,110 ¿Por qué estás callada? 1643 02:03:49,780 --> 02:03:52,500 Todo tiene su tiempo, Azize. 1644 02:03:52,730 --> 02:03:54,330 Llegará el momento y lo diré. 1645 02:03:54,730 --> 02:03:59,130 Pero no cuando tú quieres, sino cuando yo quiera. 1646 02:03:59,480 --> 02:04:02,780 Haz lo que quieras, estoy aquí, pero... 1647 02:04:02,780 --> 02:04:06,980 ¡Piénsalo dos veces antes de amenazarme! 1648 02:04:07,400 --> 02:04:10,490 Realmente quieres oír la palabra... 1649 02:04:10,820 --> 02:04:13,420 la forma en que Hazar te llame mamá. 1650 02:04:14,070 --> 02:04:20,010 Puedo fácilmente quitártelo... 1651 02:04:20,730 --> 02:04:22,600 Trátame bien. 1652 02:04:28,150 --> 02:04:31,880 Juegas con fuego, te quemas... 1653 02:04:32,700 --> 02:04:35,720 Y te quemarás desde el mismo lugar donde te quemaste. 1654 02:04:37,290 --> 02:04:40,950 ¡No me amenaces! 1655 02:04:41,080 --> 02:04:43,990 ¡No te atrevas a meterte con mi hijo! 1656 02:04:44,180 --> 02:04:48,380 ¡No me meteré si tú no te metes con mi hijo! 1657 02:04:50,380 --> 02:04:52,330 Asiye, ¡trae mi bolso! 1658 02:04:59,290 --> 02:05:00,340 ¡Abuela! 1659 02:05:01,240 --> 02:05:02,410 ¡Has vuelto! 1660 02:05:04,780 --> 02:05:06,470 ¡Estaba muy preocupada por ti! 1661 02:05:06,580 --> 02:05:08,120 ¡Te estaba buscando por todas partes! 1662 02:05:08,730 --> 02:05:09,690 ¿Estás bien? 1663 02:05:09,690 --> 02:05:10,380 ¡Bien! 1664 02:05:10,780 --> 02:05:12,040 ¡Gracias a Allah! 1665 02:05:13,420 --> 02:05:20,580 Firat, no me has ayudado, pero me dirías que mi abuela había vuelto y está bien. 1666 02:05:23,690 --> 02:05:25,100 ¿Dónde has estado, abuela? 1667 02:05:25,160 --> 02:05:26,660 ¿Qué hiciste toda la noche? 1668 02:05:27,080 --> 02:05:27,670 Yo... 1669 02:05:27,740 --> 02:05:32,980 Asiye, vamos, vamos, no puedo soportar estas conversaciones familiares aún más. 1670 02:05:38,060 --> 02:05:39,560 ¡Sabía que estabas aquí! 1671 02:05:40,440 --> 02:05:41,740 ¡Porque lo eres! 1672 02:05:42,760 --> 02:05:44,010 ¡Así de simple! 1673 02:05:45,340 --> 02:05:52,010 Primero destruyes vidas, luego observas estas vidas. 1674 02:05:56,810 --> 02:06:00,780 Mi madre no me llama hijo. 1675 02:06:02,240 --> 02:06:03,860 No me reconoce. 1676 02:06:04,640 --> 02:06:06,160 No me conoce. 1677 02:06:06,460 --> 02:06:08,220 No me cree. 1678 02:06:08,440 --> 02:06:10,840 Dice que su hijo está muerto. 1679 02:06:10,980 --> 02:06:12,620 Todo es por ti. 1680 02:06:12,620 --> 02:06:15,760 Sólo una mujer tan desvergonzada como tú... 1681 02:06:15,860 --> 02:06:18,620 ...podría haber puesto a un niño y a su madre en una tumba. 1682 02:06:18,620 --> 02:06:23,040 Sólo alguien como tú puede darle a una madre la camisa ensangrentada de su hijo. 1683 02:06:23,040 --> 02:06:26,950 Sólo alguien como tú, que no le teme a Allah, puede... 1684 02:06:26,980 --> 02:06:30,500 ...darle a un niño el maldito anillo de su madre. 1685 02:06:30,500 --> 02:06:32,080 Y engañarlo. 1686 02:06:32,080 --> 02:06:34,240 Miran, yo... 1687 02:06:34,660 --> 02:06:42,820 Usted, Sra. Azize... Si realmente lo siente, entonces demuéstreselo a Miran. 1688 02:06:43,080 --> 02:06:44,780 La Sra. Dilşah todavía le cree. 1689 02:06:44,780 --> 02:06:48,060 Le dirá la verdad. 1690 02:06:48,200 --> 02:06:50,140 Devuélvale a Miran su madre. 1691 02:06:50,140 --> 02:06:53,980 Bueno, como digas. Como quieras, Miran. 1692 02:06:55,820 --> 02:06:57,940 Primero, pagará la deuda. 1693 02:06:58,080 --> 02:07:03,900 Y luego te acostarás en la tumba en la que nos enterraste a mi madre y a mí. 1694 02:07:04,180 --> 02:07:06,060 ¡Ahora vete! 1695 02:07:06,260 --> 02:07:07,420 Abuela, yo también iré. 1696 02:07:07,420 --> 02:07:09,860 No, Gönül, no irás. 1697 02:07:09,860 --> 02:07:11,500 Iré, hija. 1698 02:07:11,500 --> 02:07:12,900 Quiero estar cerca. 1699 02:07:12,900 --> 02:07:16,480 Gönül, aléjate. 1700 02:07:16,720 --> 02:07:19,420 Si es necesario, incluso de mí. 1701 02:07:21,160 --> 02:07:22,840 Abuela. 1702 02:07:34,200 --> 02:07:36,320 ¡Empeorarás las cosas, Azize! 1703 02:07:36,320 --> 02:07:38,040 Aún peor. 1704 02:07:42,480 --> 02:07:43,980 Mamá. 1705 02:07:46,320 --> 02:07:54,600 Tú... el Sr. Hazar, la Sra. Azize ...dijiste que es el hijo de Ayşe. 1706 02:07:55,600 --> 02:07:56,980 Y Miran es su nieto. 1707 02:07:58,640 --> 02:08:00,700 El Sr. Hazar debería saber esto. 1708 02:08:01,880 --> 02:08:03,620 Firat, no. 1709 02:08:03,620 --> 02:08:06,140 No le quites esto a Azize. 1710 02:08:07,160 --> 02:08:11,140 Azize debe convertirse en Ayşe para volver con Hazar. 1711 02:08:12,900 --> 02:08:17,200 Sé que odias a Azize. 1712 02:08:18,460 --> 02:08:20,080 Tienes razón. 1713 02:08:21,960 --> 02:08:24,160 Pero conozco a Ayşe. 1714 02:08:27,940 --> 02:08:31,620 ¡Harun, me has entendido mal! ¡Escúchame, por favor! 1715 02:08:31,620 --> 02:08:33,480 Es cierto, ¡te entendí mal! 1716 02:08:33,480 --> 02:08:35,320 Pensé que... 1717 02:08:35,720 --> 02:08:37,760 ¡Soy un estúpido! ¡Un estúpido! 1718 02:08:37,760 --> 02:08:40,720 ¡Tonto, tonto! ¿Cómo confié en ti? 1719 02:08:40,720 --> 02:08:42,480 ¡¿Cómo te creí?! 1720 02:08:43,620 --> 02:08:47,460 Realmente quiero explicarte, ¡escúchame por favor! 1721 02:08:47,460 --> 02:08:49,320 Ya lo he escuchado todo, ¡¿de acuerdo?! 1722 02:08:49,320 --> 02:08:50,980 ¡Se acabó! 1723 02:08:50,980 --> 02:08:53,960 Te llevaré donde los Şadoğlu, habla con un abogado. 1724 02:08:53,960 --> 02:08:57,260 ¡Y solicitaré el divorcio lo antes posible! 1725 02:08:57,260 --> 02:09:00,420 ¡Harun, por favor escúchame! ¿Por qué no me escuchas? 1726 02:09:00,420 --> 02:09:01,680 ¡¿Qué debería escuchar?! 1727 02:09:01,680 --> 02:09:04,640 Como dije, ¡eso es todo! ¡Todo! 1728 02:09:07,560 --> 02:09:09,620 - ¿Qué es lo que haces? - ¡Harun, detén el auto! 1729 02:09:09,620 --> 02:09:11,460 ¡Detén el auto! 1730 02:09:11,460 --> 02:09:14,120 - ¡Cierra la puerta! - ¡No iré donde los Şadoğlu! 1731 02:09:14,120 --> 02:09:16,560 - ¡Saltaré! - ¡Cierra la puerta, Yaren! 1732 02:09:20,060 --> 02:09:23,660 ¡Vamos, vamos! ¡Adelante! 1733 02:09:23,840 --> 02:09:25,240 ¡Yaren! 1734 02:09:28,760 --> 02:09:30,120 ¡Yaren! 1735 02:09:30,120 --> 02:09:34,340 ¡No volveré allí como Reyyan! ¿Entiendes? 1736 02:09:34,960 --> 02:09:37,260 ¡Ven aquí! ¡Ven aquí! 1737 02:09:37,260 --> 02:09:39,060 ¡Yaren! 1738 02:09:39,060 --> 02:09:41,980 ¡Yaren! ¡Yaren, para, para, para! 1739 02:09:41,980 --> 02:09:43,700 ¡Detente! ¡Detente! 1740 02:09:43,700 --> 02:09:46,660 - ¡No voy a volver allí! - ¡Vete! 1741 02:09:46,660 --> 02:09:49,700 Déjame, no iré. 1742 02:09:49,700 --> 02:09:52,260 ¡Escucha! Te llevaré donde los Şadoğlu. ¿Está claro? ¡Cállate! 1743 02:09:52,260 --> 02:09:53,840 ¡No iré! 1744 02:09:53,840 --> 02:09:56,300 - ¡Adelante! - ¡Suéltame! 1745 02:09:56,300 --> 02:09:58,800 -¡Te digo que no voy a volver! ¡Suéltame! - ¡Yaren! 1746 02:09:58,800 --> 02:10:01,640 - Escúchame. - ¡Suéltame, suéltame! 1747 02:10:01,640 --> 02:10:04,620 - ¡Yaren! - ¡Déjame! 1748 02:10:04,620 --> 02:10:06,020 ¡Yaren! 1749 02:10:08,100 --> 02:10:09,660 Yaren, suelta el arma. 1750 02:10:09,660 --> 02:10:13,000 Me dispararé en la cabeza, Harun. Juro que me dispararé. 1751 02:10:13,000 --> 02:10:13,700 ¿Entiendes? 1752 02:10:13,700 --> 02:10:16,380 Yaren, ya es suficiente, ¡tira el arma! 1753 02:10:16,380 --> 02:10:19,200 No volveré donde los Şadoğlu. 1754 02:10:19,200 --> 02:10:20,880 Volveré con la familia Aslanbey. 1755 02:10:20,880 --> 02:10:22,160 Yaren, suelta el arma. 1756 02:10:22,160 --> 02:10:24,060 Juro que me dispararé en la cabeza. 1757 02:10:24,060 --> 02:10:26,460 ¡Entonces dispara! ¡Vamos, dispara! 1758 02:10:26,460 --> 02:10:27,700 ¡Dispara! 1759 02:10:37,840 --> 02:10:41,200 ¡Harun, digo que me dispararé en la cabeza, pero no volveré! 1760 02:10:41,200 --> 02:10:43,640 Me engañaste otra vez, ¿verdad? 1761 02:10:43,640 --> 02:10:46,620 Eres tan egoísta. ¡Eres tan egoísta que no puedes disparar! 1762 02:10:46,620 --> 02:10:48,840 - Devuélvemela. ¡Dame el arma! - ¡Suéltala! 1763 02:10:48,840 --> 02:10:50,060 ¡Devuélveme el arma! 1764 02:10:50,060 --> 02:10:51,640 - ¡Devuélveme el arma! - ¡Suéltala! 1765 02:10:51,640 --> 02:10:54,440 - ¡Suéltala! - ¡Devuélveme el arma! ¡Yaren! 1766 02:11:14,800 --> 02:11:17,940 ¡Mi hija! ¿Qué estás haciendo? 1767 02:11:17,940 --> 02:11:20,980 La princesa de papá, ¿qué estás haciendo? 1768 02:11:22,740 --> 02:11:24,600 Cihan, tenemos que hablar. 1769 02:11:24,600 --> 02:11:26,560 Handan, Ayşe... 1770 02:11:30,320 --> 02:11:32,160 Echaba mucho de menos a Huma. 1771 02:11:32,800 --> 02:11:35,100 ¿Tú también me extrañaste, hija? 1772 02:11:35,700 --> 02:11:37,500 ¿Extrañaste a tu padre, hija? 1773 02:11:37,500 --> 02:11:39,640 Sólo la señorita Huma, y no echa de menos a su esposa. 1774 02:11:39,640 --> 02:11:41,380 Qué digo y qué haces. 1775 02:11:41,380 --> 02:11:43,380 Bien, devuélvemela. Vamos. 1776 02:11:44,620 --> 02:11:46,640 Escúchame ahora. 1777 02:11:46,640 --> 02:11:48,020 Ven aquí, hija. 1778 02:11:50,700 --> 02:11:53,060 Bien hecho, duerme. 1779 02:11:54,680 --> 02:11:56,160 Cihan. 1780 02:12:00,180 --> 02:12:01,940 Tú también lo viste. 1781 02:12:02,400 --> 02:12:05,160 Ayer hubo un desastre aquí. 1782 02:12:06,840 --> 02:12:09,080 Deberías estar aquí. 1783 02:12:09,080 --> 02:12:11,500 No puedes quedarte en el hotel, Cihan. 1784 02:12:11,500 --> 02:12:13,360 Deberías estar cerca de tu padre. 1785 02:12:13,360 --> 02:12:17,960 Hasta que papá se disculpe con nosotros. 1786 02:12:17,960 --> 02:12:21,220 No iré a casa. No lameré lo que escupí. 1787 02:12:21,220 --> 02:12:23,520 ¿Qué tiene que ver con esto, Cihan? 1788 02:12:23,520 --> 02:12:27,260 Tenías razón en todo lo que dijiste. 1789 02:12:28,060 --> 02:12:31,140 Eres tan adulto, pero dices cosas como esa. 1790 02:12:31,140 --> 02:12:33,300 ¿Mostrarás tu orgullo? 1791 02:12:33,600 --> 02:12:35,560 - Handan. - ¿Qué? 1792 02:12:35,560 --> 02:12:39,020 Bravo, has recordado mi nombre. Soy Handan, tu esposa. 1793 02:12:39,940 --> 02:12:44,620 ¿Me dejarás sola aquí, Cihan? 1794 02:12:45,140 --> 02:12:48,180 ¿Por qué? ¿Para que papá se disculpe? 1795 02:12:48,180 --> 02:12:49,980 ¿Está tu padre aquí? 1796 02:12:49,980 --> 02:12:52,780 ¡Se ha ido, se ha ido! ¿No puedes ver? 1797 02:12:57,420 --> 02:12:58,400 Sí. 1798 02:12:58,400 --> 02:12:59,620 Papá. 1799 02:13:00,360 --> 02:13:02,300 Harun murió. 1800 02:13:02,520 --> 02:13:03,960 Le disparé. 1801 02:13:03,960 --> 02:13:07,080 ¿Qué? ¿Qué estás diciendo, hija? 1802 02:13:07,200 --> 02:13:09,200 Me convertí en asesina, papá. 1803 02:13:09,520 --> 02:13:12,720 Murió, ayúdame, papá. 1804 02:13:12,720 --> 02:13:15,060 Ayúdame, papá. 1805 02:13:15,060 --> 02:13:17,640 Está bien, está bien, ¡cálmate, hija! ¡Cálmate! 1806 02:13:17,640 --> 02:13:19,440 Hija, cálmate, no llores. 1807 02:13:19,440 --> 02:13:20,700 ¿Dime dónde estás? 1808 02:13:20,700 --> 02:13:21,820 Cihan, ¿es Yaren? ¿Qué dice? 1809 02:13:21,820 --> 02:13:23,580 Espera un momento, Handan. ¡Bien! 1810 02:13:23,580 --> 02:13:25,820 Bien, ahora me voy de la casa. 1811 02:13:25,820 --> 02:13:27,080 Iré, no te preocupes, no pasará nada. 1812 02:13:27,080 --> 02:13:29,620 Espérame allí, hija. ¿Bueno? 1813 02:13:29,620 --> 02:13:30,540 Bien, vamos. 1814 02:13:30,540 --> 02:13:32,500 Cihan, ¿qué pasó? ¡Dímelo! 1815 02:13:32,500 --> 02:13:34,760 Yaren le disparó a Harun. 1816 02:13:34,760 --> 02:13:36,120 ¿Qué? 1817 02:13:40,640 --> 02:13:43,560 El suscriptor no está disponible temporalmente. 1818 02:13:47,220 --> 02:13:52,360 Decidiste vengarte de tu madre. ¿Sí, Harun? 1819 02:13:55,400 --> 02:13:56,780 ¿Averiguaste algo sobre Yaren? 1820 02:13:56,780 --> 02:13:59,040 Desafortunadamente, tampoco podemos comunicarnos con la Sra. Nuera. 1821 02:13:59,040 --> 02:14:00,160 ¿Desafortunadamente? 1822 02:14:01,040 --> 02:14:03,780 ¿Qué significa "desafortunadamente", Halit? 1823 02:14:04,180 --> 02:14:07,540 No se pueden desaparecer. 1824 02:14:07,800 --> 02:14:10,020 No están con los Şadoğlu. 1825 02:14:10,860 --> 02:14:12,020 Escucha. 1826 02:14:12,960 --> 02:14:15,000 ¿Cuándo dejaron el hotel? 1827 02:14:15,000 --> 02:14:19,040 ¿Te dijeron adónde fueron? Averigua esto. 1828 02:14:19,040 --> 02:14:21,080 Hazme saber dónde están. 1829 02:14:21,320 --> 02:14:27,040 Y ya no caminará sin protección. 1830 02:14:27,040 --> 02:14:28,160 ¿Bueno? 1831 02:14:28,160 --> 02:14:29,940 Pero sólo para no saber nada. 1832 02:14:30,080 --> 02:14:31,600 Váyanse. 1833 02:14:32,580 --> 02:14:34,040 ¡Ah, Harun! 1834 02:14:35,000 --> 02:14:37,900 ¿Por qué apagaste el teléfono, hijo? 1835 02:14:48,940 --> 02:14:55,860 Quien se atreva a hacerte daño responderá por ello. 1836 02:14:57,920 --> 02:15:01,240 Sufrirás durante mucho tiempo, Azize. 1837 02:15:04,880 --> 02:15:06,300 Prepara el coche. 1838 02:16:04,040 --> 02:16:05,220 Hija. 1839 02:16:05,220 --> 02:16:06,620 Hijo. 1840 02:16:06,820 --> 02:16:09,420 Reyyan, ¿pasó algo? 1841 02:16:12,480 --> 02:16:14,500 ¡¿Qué estás haciendo aquí?! 1842 02:16:14,500 --> 02:16:17,200 - Papá. - ¡¿Por qué la trajiste aquí?! 1843 02:16:17,200 --> 02:16:18,560 Escucha, déjame contártelo. 1844 02:16:18,560 --> 02:16:20,020 Hijo, Hazar. 1845 02:16:20,120 --> 02:16:23,540 ¿Qué? ¿Qué, papá? ¡Por el amor de Allah! ¡No quiero ver a esta mujer! 1846 02:16:23,540 --> 02:16:26,940 ¡No quiero verla aquí y al lado de mis hijos! 1847 02:16:26,940 --> 02:16:28,280 ¡Váyase! ¡Váyase! 1848 02:16:28,280 --> 02:16:29,720 Papá. 1849 02:16:30,260 --> 02:16:31,800 Papá. 1850 02:16:32,740 --> 02:16:34,340 Por el bien de mamá. 1851 02:16:36,540 --> 02:16:37,940 No lo hagas. 1852 02:16:38,300 --> 02:16:39,640 No lo hagas, hijo. 1853 02:16:39,640 --> 02:16:43,400 No dejes que vea a tu madre. Por favor, no lo hagas. 1854 02:16:43,400 --> 02:16:44,880 No lo hagas. 1855 02:16:46,140 --> 02:16:47,700 Tengo que hacerlo. 1856 02:16:48,100 --> 02:16:50,200 ¿Por qué? ¡No! 1857 02:16:50,200 --> 02:16:51,780 ¡No estás obligado! ¡No deberías hacer esto! 1858 02:16:51,780 --> 02:16:55,800 ¡No tienes que hacer nada! ¡No lo hagas! ¿Para qué? 1859 02:16:55,800 --> 02:16:59,720 Porque es la única manera de que Miran se reúna con su mamá, papá. 1860 02:17:01,360 --> 02:17:04,000 Mamá todos estos años sólo confió en ella. 1861 02:17:04,960 --> 02:17:06,480 Sólo en ella. 1862 02:17:06,600 --> 02:17:08,860 Y ahora ella le creerá de nuevo. 1863 02:17:08,860 --> 02:17:10,260 Sólo a ella. 1864 02:17:10,820 --> 02:17:12,740 No tengo otra opción, papá. 1865 02:17:13,160 --> 02:17:14,400 Entiéndelo. 1866 02:17:23,600 --> 02:17:26,180 ¡Te dejaré ver a mi madre por última vez! 1867 02:17:26,320 --> 02:17:33,640 Y dirás que enterraste en esa tumba primero a su hijo, y luego a ella. 1868 02:17:34,000 --> 02:17:37,720 ¡Pero no hay nadie allí! 1869 02:17:38,000 --> 02:17:41,280 ¡Dirás que su hijo no está muerto, que está vivo! 1870 02:17:41,280 --> 02:17:44,160 ¡Me devolverás a mi madre! 1871 02:17:44,160 --> 02:17:46,560 Recuperaré a tu madre, Miran. 1872 02:18:03,900 --> 02:18:07,640 - Mamá, no dejes que me lleven, por favor. - Bien. 1873 02:18:08,460 --> 02:18:10,500 Mamá, no tengas miedo, soy yo. 1874 02:18:11,000 --> 02:18:13,580 Sólo quiero que vengas conmigo. Por favor. 1875 02:18:14,020 --> 02:18:15,620 ¿Qué te he hecho? 1876 02:18:15,620 --> 02:18:18,400 ¿Por qué dijo que no eras mi hijo? 1877 02:18:18,400 --> 02:18:20,520 No, no. No puedes, no puedes, no lo hagas. 1878 02:18:20,520 --> 02:18:22,320 No hagas eso, por favor. 1879 02:18:22,320 --> 02:18:24,520 Te haré una pregunta. 1880 02:18:25,300 --> 02:18:27,740 ¿Quieres reunirte con tu hijo? 1881 02:18:28,940 --> 02:18:31,620 ¿Quieres reunirte con Miran? 1882 02:18:32,080 --> 02:18:34,420 No puedes engañarme. 1883 02:18:34,720 --> 02:18:37,660 Miran, no, hijo. Algo sucederá. 1884 02:18:37,660 --> 02:18:40,600 Azize te dirá la verdad, mamá. 1885 02:18:40,820 --> 02:18:43,300 Por favor, mamá. Ven conmigo, por favor. 1886 02:18:43,700 --> 02:18:45,740 Hazar. 1887 02:18:45,740 --> 02:18:47,540 Dilşah, siempre estaré ahí. 1888 02:18:47,540 --> 02:18:50,560 No tengas miedo, siempre estaré ahí. 1889 02:18:50,560 --> 02:18:54,680 Azize te devolverá a tu hijo. 1890 02:18:54,800 --> 02:18:56,860 Escúchala. 1891 02:18:56,860 --> 02:18:58,540 ¿La escucharás? 1892 02:19:07,240 --> 02:19:08,620 No funcionará. 1893 02:19:09,380 --> 02:19:11,520 Porque le tiene miedo. 1894 02:19:12,740 --> 02:19:14,220 No funcionará. 1895 02:19:14,900 --> 02:19:16,840 No puedo convencerla. 1896 02:19:25,500 --> 02:19:27,060 Mi hijo... 1897 02:19:27,440 --> 02:19:30,720 Mi nuera, mi nieto... 1898 02:19:31,300 --> 02:19:34,460 Los destruí a todos con mis propias manos. 1899 02:19:36,660 --> 02:19:38,600 No me entregues a ella, Hazar. Te lo ruego. 1900 02:19:38,600 --> 02:19:39,820 Por favor, no me entregues a ella. 1901 02:19:39,820 --> 02:19:41,640 No, ¿puedo? ¿Es posible? 1902 02:19:41,640 --> 02:19:43,360 No te entregaré a nadie. 1903 02:19:43,360 --> 02:19:45,040 No tengas miedo de ninguna manera. 1904 02:19:45,040 --> 02:19:46,580 No tengas miedo. 1905 02:19:46,580 --> 02:19:47,940 ¿Bueno? 1906 02:19:48,440 --> 02:19:49,760 Vamos, vamos. 1907 02:20:08,660 --> 02:20:10,200 Dígalo. 1908 02:20:11,360 --> 02:20:13,900 ¡Confiesa todos tus pecados! 1909 02:20:14,060 --> 02:20:15,500 ¡Ahora! 1910 02:20:29,180 --> 02:20:31,100 Dilşah, yo... 1911 02:20:33,560 --> 02:20:35,580 Mentí. 1912 02:20:37,340 --> 02:20:39,200 Dije que Miran estaba muerto. 1913 02:20:39,320 --> 02:20:42,180 Te di su ropa ensangrentada. 1914 02:20:43,600 --> 02:20:46,240 Te llevé a su tumba. 1915 02:21:10,240 --> 02:21:12,220 Pero mentí. 1916 02:21:14,060 --> 02:21:17,660 He cometido un pecado muy grande, Dilşah. 1917 02:21:17,980 --> 02:21:19,500 Un pecado muy grande... 1918 02:21:20,240 --> 02:21:25,040 Te separé de tu hijo, y a tu hijo de ti... 1919 02:21:25,820 --> 02:21:28,800 Quería que se consideraran muertos. 1920 02:21:30,300 --> 02:21:32,300 Pero tu hijo está vivo. 1921 02:21:32,980 --> 02:21:34,760 Miran está vivo. 1922 02:21:36,360 --> 02:21:37,720 ¡Mentira! 1923 02:21:37,720 --> 02:21:41,600 ¡Mentira! ¡Está mintiendo! Ella me lo dijo: "Tu hijo está muerto"! 1924 02:21:41,600 --> 02:21:45,120 Dijo: "Estaba ardiendo de dolor. ¡Y ahora tú estás ardiendo!" 1925 02:21:46,000 --> 02:21:50,460 Yo... ¡Me mostró la tumba de mi Miran! 1926 02:21:50,460 --> 02:21:53,800 ¡Me dio su maldita camisa! 1927 02:21:53,900 --> 02:21:58,200 ¡Me dormí todas las noches con esta maldita camisa en mis brazos! 1928 02:21:59,600 --> 02:22:01,280 ¡Está mintiendo! 1929 02:22:01,280 --> 02:22:04,840 ¡Está mintiendo! ¡Los está engañando a todos! 1930 02:22:04,840 --> 02:22:06,800 Dilşah, bien. Cálmate un poco. 1931 02:22:06,800 --> 02:22:08,940 He mentido en el pasado. 1932 02:22:08,940 --> 02:22:12,040 Pero lo siento mucho. 1933 02:22:12,760 --> 02:22:15,620 Lo siento mucho, Dilşah. Lo siento mucho. 1934 02:22:15,760 --> 02:22:17,660 Confía en mí. 1935 02:22:17,820 --> 02:22:20,820 Si dices, "Da tu vida", lo haré. 1936 02:22:26,960 --> 02:22:29,280 Mi niño también me fue arrebatado. 1937 02:22:29,800 --> 02:22:34,340 Yo, al igual que tú, me fui a la cama y me desperté con él. 1938 02:22:36,840 --> 02:22:42,720 Mi hijo fue quemado vivo, Dilşah. 1939 02:22:44,540 --> 02:22:47,120 Me lancé al fuego por él. 1940 02:22:47,120 --> 02:22:49,140 Pero me quemaron las manos. 1941 02:22:49,140 --> 02:22:53,100 Mi corazón... Mi corazón se quemó, Dilşah. El corazón... 1942 02:22:57,280 --> 02:22:59,700 Lo hice todo con odio hacia él. 1943 02:22:59,980 --> 02:23:03,060 Para vengarme de los Şadoğlu... 1944 02:23:03,060 --> 02:23:08,620 Para arruinar sus vidas lo hice... Lo siento mucho. Lo siento mucho. 1945 02:23:18,140 --> 02:23:19,640 Hijo... 1946 02:23:23,100 --> 02:23:26,280 Mi niño... Mi hijo... 1947 02:23:28,400 --> 02:23:29,820 Sólo una vez... 1948 02:23:30,980 --> 02:23:34,340 Por una vez me gustaría oírle decir: "Mamá"... 1949 02:23:35,160 --> 02:23:38,240 Entonces Allah podría quitarme la vida. 1950 02:23:40,380 --> 02:23:41,560 Sólo una vez... 1951 02:23:47,580 --> 02:23:52,280 Imposible...pero para ti es posible, Dilşah. 1952 02:23:52,280 --> 02:23:54,400 Tu hijo está vivo. 1953 02:23:55,580 --> 02:23:57,720 Es tu hijo. 1954 02:24:01,340 --> 02:24:02,960 Mamá... 1955 02:24:13,860 --> 02:24:15,700 Tus ojos... 1956 02:24:21,160 --> 02:24:25,260 Tus ojos son tan similares a los de mi Miran. 1957 02:24:29,300 --> 02:24:31,640 Porque soy yo, mamá. 1958 02:24:31,960 --> 02:24:33,980 Soy tu Miran. 1959 02:24:44,820 --> 02:24:47,040 Estás mintiendo. 1960 02:24:56,180 --> 02:24:57,960 ¡Estás mintiendo! 1961 02:24:57,960 --> 02:25:01,260 ¡Mentira! ¡Mentira! Mi hijo está muerto. 1962 02:25:01,260 --> 02:25:02,180 ¡Murió! 1963 02:25:02,180 --> 02:25:03,980 ¡Está mintiendo! ¡No! ¿Está... 1964 02:25:03,980 --> 02:25:05,620 Él... ¡Y fue engañado! 1965 02:25:05,620 --> 02:25:09,500 ¡Los engañó a todos! 1966 02:25:09,500 --> 02:25:11,520 Dilşah, Dilşah, Dilşah... 1967 02:25:11,520 --> 02:25:13,440 Por favor, Dilşah. ¡Dilşah! 1968 02:25:13,440 --> 02:25:15,120 ¡No es Miran! ¡Está mintiendo! 1969 02:25:15,120 --> 02:25:18,420 ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡Fue engañado! 1970 02:25:18,420 --> 02:25:21,580 ¡Está planeando algo otra vez! ¡Está planeando algo otra vez! 1971 02:25:21,800 --> 02:25:23,480 ¡Está del lado de Azize! 1972 02:25:23,480 --> 02:25:26,000 - ¡No, no! ¿Es posible? ¡Es Miran! - ¡No! 1973 02:25:26,000 --> 02:25:27,280 ¡No! 1974 02:25:27,280 --> 02:25:30,680 ¡Mamá, mamá, por favor, vamos! ¡Por favor, vamos, mamá! 1975 02:25:30,680 --> 02:25:32,880 ¡Mamá, por favor, ven conmigo! ¡Por favor, ven conmigo! 1976 02:25:32,880 --> 02:25:35,360 Te llevaré a la tumba. ¡Mamá, por favor! 1977 02:25:35,360 --> 02:25:37,480 - ¡Suéltame! ¡Suéltame! - ¡Me entenderás! ¡Debes entenderlo! 1978 02:25:37,480 --> 02:25:39,240 - ¡Por favor, déjame! - No lo hagas. 1979 02:25:39,240 --> 02:25:41,100 - Por favor, ¡que me suelte! - Te lo ruego... 1980 02:25:41,100 --> 02:25:43,100 ¡Por favor, no lo hagas! ¡Por favor no me dejes! 1981 02:25:43,100 --> 02:25:45,180 ¡No me sueltes, por favor! ¡Mamá! ¡Mamá! 1982 02:25:45,180 --> 02:25:47,100 - ¿A dónde me lleva? - ¡Que nadie se meta! 1983 02:25:47,100 --> 02:25:49,300 ¡Esto es entre mamá y yo, porque esa tumba está vacía! 1984 02:25:49,300 --> 02:25:52,640 Por favor, me entenderás. Por favor, mamá. Por favor, ven conmigo. 1985 02:25:53,200 --> 02:25:54,420 Ya lo verás, mamá. 1986 02:25:54,920 --> 02:25:56,660 Ya lo verás. 1987 02:25:58,960 --> 02:26:01,400 Iremos a casa con mamá, Reyyan. 1988 02:26:01,540 --> 02:26:02,860 Espéranos. 1989 02:26:02,860 --> 02:26:07,460 ¡Iré y volveré a casa, después de haberme sacado a mí y a mi madre de esa tumba! 1990 02:26:12,640 --> 02:26:13,880 ¿Miran? 1991 02:26:14,200 --> 02:26:16,600 Vuelve con tu madre, lo sé. 1992 02:26:17,060 --> 02:26:20,060 Mamá Dilşah siempre estará con nosotros de ahora en adelante. 1993 02:26:41,400 --> 02:26:42,800 ¿Ayşe? 1994 02:26:45,220 --> 02:26:47,980 Los reuniste de todos modos. 1995 02:26:49,400 --> 02:26:50,700 ¿Qué? 1996 02:26:50,700 --> 02:26:52,380 ¿De qué estás hablando, padre? 1997 02:26:52,380 --> 02:26:54,300 Si quieres, también agradécele a esta mujer. 1998 02:26:54,300 --> 02:26:56,880 ¡Como si esta mujer no nos hubiera robado la vida! 1999 02:26:56,880 --> 02:27:00,720 Como si esta mujer no nos separara, ¡aplaudamos de nuevo! 2000 02:27:01,160 --> 02:27:02,980 Papá, cálmate un poco. 2001 02:27:02,980 --> 02:27:04,300 Mira, puedes ver que ella lo siente. 2002 02:27:04,300 --> 02:27:05,720 Hija, ¿de qué estás hablando? 2003 02:27:05,720 --> 02:27:08,380 Tú... ¿Qué llevas? 2004 02:27:08,380 --> 02:27:10,040 ¿Me volverás loco? 2005 02:27:10,040 --> 02:27:13,000 ¿Qué te ha hecho esta mujer? ¿En qué juego te está metiendo? 2006 02:27:13,000 --> 02:27:15,520 ¿Por qué dices eso, Reyyan? 2007 02:27:17,480 --> 02:27:21,360 Hazar, no hay necesidad de enfrentarse a tu padre o tu hija por mi culpa, hijo. 2008 02:27:21,360 --> 02:27:23,940 ¡No te metas! ¡No te metas! 2009 02:27:23,940 --> 02:27:26,580 ¡No interfieras en la forma en que le hablo a mi padre! 2010 02:27:26,580 --> 02:27:28,760 ¡Y deja de llamarme hijo! ¿Quién es usted? 2011 02:27:28,760 --> 02:27:30,460 ¿Quiénes son ustedes? 2012 02:27:30,460 --> 02:27:32,440 Yo...yo... 2013 02:27:33,240 --> 02:27:36,740 Yo ... No soy nadie. Yo ...lo siento. 2014 02:27:36,740 --> 02:27:38,520 - He cruzado la línea... - ¡No! 2015 02:27:38,520 --> 02:27:40,280 ¡No tienes perdón! 2016 02:27:40,280 --> 02:27:42,920 ¡Nunca te perdonaré, Azize Aslanbey! 2017 02:27:42,920 --> 02:27:45,120 ¡Métete esto bien en la cabeza! 2018 02:27:45,120 --> 02:27:47,130 ¡Le pido a Allah que le haga experimentar cosas... 2019 02:27:47,160 --> 02:27:49,240 ...mucho más terribles que las que he experimentado! 2020 02:27:49,240 --> 02:27:52,320 Yo diría que: "Deja que tus hijos y tus nietos sufran", ¡pero el lenguaje no cambia! 2021 02:27:52,320 --> 02:27:55,220 Y en general, no dejaste ni hijos ni nietos, mujer! 2022 02:27:55,220 --> 02:27:56,800 Padre... 2023 02:28:06,320 --> 02:28:09,140 ¡Cihan, para, para, para! ¡Allí! ¡Allí! 2024 02:28:09,140 --> 02:28:11,520 ¡Sal! Corre Cihan. 2025 02:28:11,520 --> 02:28:13,300 ¡Yaren! 2026 02:28:13,480 --> 02:28:14,440 ¡Yaren! 2027 02:28:14,440 --> 02:28:15,540 ¡Hija! 2028 02:28:16,760 --> 02:28:17,680 ¡Yaren! 2029 02:28:17,680 --> 02:28:18,370 ¡Hija! 2030 02:28:19,460 --> 02:28:20,180 ¡Yaren! 2031 02:28:22,180 --> 02:28:22,930 ¡Papá! 2032 02:28:22,930 --> 02:28:24,910 ¡Papá, me he convertido en asesina! ¡Papá! 2033 02:28:24,930 --> 02:28:27,310 Está bien, está bien, ¡nada! ¡Nada! 2034 02:28:27,590 --> 02:28:28,500 ¡Yaren! 2035 02:28:31,120 --> 02:28:32,710 No pasará nada, no te preocupes. ¡No te preocupes! 2036 02:28:32,790 --> 02:28:36,230 ¡Papá, me he convertido en asesina! ¡Lo hice, papá! ¡Lo hice! 2037 02:28:36,910 --> 02:28:40,790 Yaren, ¡arreglaremos todo! ¡No tengas miedo, lo arreglaremos todo, hija! 2038 02:28:40,950 --> 02:28:41,680 ¡Papá! 2039 02:28:41,840 --> 02:28:43,440 ¡No tengas miedo, hija! 2040 02:28:44,340 --> 02:28:48,070 ¡Sucedió por accidente, mamá! 2041 02:28:49,030 --> 02:28:51,470 Apunté el arma a mi cabeza. 2042 02:28:51,790 --> 02:28:54,980 Harun me llevaría de vuelta a la mansión Şadoğlu. 2043 02:28:57,950 --> 02:28:58,740 Bien, hija. 2044 02:28:58,740 --> 02:29:01,790 ¡Me quería hacer volver! ¡Quería divorciarse de mí! 2045 02:29:01,790 --> 02:29:03,700 ¡Pero yo no quería divorciarme! 2046 02:29:03,700 --> 02:29:05,760 ¡Y apunté el arma en mi cabeza! 2047 02:29:05,760 --> 02:29:08,340 Y luego cuando trató de quitármela... 2048 02:29:09,090 --> 02:29:10,020 ¡No! 2049 02:29:10,020 --> 02:29:12,150 ¡Yaren! ¿Alguien lo ha visto? 2050 02:29:12,150 --> 02:29:14,000 Yaren, ¿alguien lo ha visto? ¡Yaren! 2051 02:29:14,000 --> 02:29:16,480 ¡No sé si alguien lo ha visto! 2052 02:29:16,480 --> 02:29:20,560 ¡Pero lo harán! Füsun me reconocerá y me matará! 2053 02:29:20,560 --> 02:29:22,160 ¡Lo hice, yo! 2054 02:29:22,160 --> 02:29:27,070 Hija, mientras yo viva, nadie podrá hacer nada contigo. ¿Me entiendes? 2055 02:29:27,070 --> 02:29:28,880 Ni Füsun ni nadie más. 2056 02:29:28,880 --> 02:29:30,260 Hay un padre a tu lado. 2057 02:29:30,290 --> 02:29:32,990 Pero escúchame, hija, contrólate, cálmate un poco, ¿bien? 2058 02:29:33,150 --> 02:29:34,230 Limpiaré el arma ahora. 2059 02:29:34,230 --> 02:29:36,230 Levántate, vamos, Yaren. 2060 02:29:36,900 --> 02:29:37,910 ¿Tienes una bufanda? 2061 02:29:37,910 --> 02:29:40,400 ¡No! ¡No! ¡En el bolsillo de mi chaqueta! ¡En la chaqueta! 2062 02:29:40,400 --> 02:29:41,140 Bien, bien. 2063 02:29:41,490 --> 02:29:42,830 Cálmate, cálmate, hija. 2064 02:29:42,830 --> 02:29:44,180 ¡No lo hice intencionadamente! 2065 02:29:44,180 --> 02:29:46,180 - ¡Cállate, cállate! -Cálmate. 2066 02:29:51,570 --> 02:29:53,430 La limpiaré ahora. 2067 02:29:55,600 --> 02:29:57,070 Él tiene que sostenerla. 2068 02:30:00,740 --> 02:30:01,910 ¡No! ¡No! 2069 02:30:02,800 --> 02:30:04,190 ¡No! ¡No! 2070 02:30:04,470 --> 02:30:05,750 Bien, ¡levántate! 2071 02:30:06,130 --> 02:30:07,920 ¡No! ¡No! 2072 02:30:08,000 --> 02:30:09,060 -Vamos. -No, no. 2073 02:30:09,060 --> 02:30:11,990 ¡No podemos dejarlo! ¡No podemos dejarlo! 2074 02:30:12,470 --> 02:30:12,990 ¡Vámonos! 2075 02:30:13,540 --> 02:30:15,830 ¡No podemos dejarlo! ¡No podemos! 2076 02:30:15,830 --> 02:30:17,470 ¡Dejemos que lo encuentren, hija! 2077 02:30:17,470 --> 02:30:18,130 Lo buscarán. 2078 02:30:18,130 --> 02:30:21,040 Cihan, ¿y si se queda con nosotros? ¿Y si nos descubren? 2079 02:30:21,040 --> 02:30:27,090 Handan, si alguien es enemigo ante los ojos de todos, entonces es un asesino, ¿bien? 2080 02:30:27,460 --> 02:30:30,550 El enemigo de Füsun será el asesino. 2081 02:30:30,850 --> 02:30:31,910 Azize. 2082 02:30:32,770 --> 02:30:33,760 Vamos, vamos. 2083 02:30:34,400 --> 02:30:35,570 Vamos, vamos. 2084 02:30:35,570 --> 02:30:37,270 ¡Vamos, vamos! 2085 02:30:37,540 --> 02:30:39,220 Cihan, ¿quieres dejar el auto? 2086 02:30:39,300 --> 02:30:40,420 ¿Tienes una bolsa en tu coche? 2087 02:30:40,430 --> 02:30:41,330 No. 2088 02:30:41,330 --> 02:30:42,880 Bien, Yaren, ¡cállate! ¡Vámonos! 2089 02:30:44,110 --> 02:30:46,980 ¡Adelante! ¡Vete, hija! ¡Vamos, ten cuidado! ¡Ve! 2090 02:30:46,980 --> 02:30:49,350 ¡Cuidado, vamos, Yaren, vamos! 2091 02:30:50,050 --> 02:30:51,970 -Vamos! -Mamá, juro que sucedió por accidente! 2092 02:30:57,750 --> 02:30:58,370 Vamos... 2093 02:30:59,430 --> 02:31:01,270 ¡No! ¡No, Yaren! 2094 02:31:02,080 --> 02:31:04,030 ¡Detente, Yaren! ¡Vamos, hija! 2095 02:31:05,670 --> 02:31:07,220 ¡Entra en el coche! 2096 02:31:08,190 --> 02:31:10,240 ¡Cuidado, agacha la cabeza, agacha la cabeza! 2097 02:31:13,750 --> 02:31:15,190 Protégenos, Allah. 2098 02:31:30,150 --> 02:31:31,110 Ven, mamá. 2099 02:31:38,800 --> 02:31:41,460 Déjame, déjame, déjame. 2100 02:31:41,460 --> 02:31:44,050 Déjame, me iré, por favor, por favor. 2101 02:31:45,280 --> 02:31:49,250 No puedo. Tú eres mi madre. 2102 02:31:49,670 --> 02:31:51,250 ¿Cómo me doy por vencido contigo? 2103 02:31:51,570 --> 02:31:52,370 No puedo. 2104 02:31:52,850 --> 02:31:55,940 Por favor, vámonos. Vamos, te mostraré. 2105 02:31:56,560 --> 02:31:57,300 Vamos. 2106 02:31:57,840 --> 02:31:59,380 Vamos, por favor, vamos. 2107 02:31:59,760 --> 02:32:00,980 Ven conmigo. 2108 02:32:25,060 --> 02:32:28,670 Mira. Mira, por ahí. 2109 02:32:33,600 --> 02:32:35,680 Aquí está la tumba de Mehmet Aslanbey. 2110 02:32:40,020 --> 02:32:44,260 Te trajeron aquí, ¿verdad, mamá? Tú me lo dijiste. 2111 02:32:49,840 --> 02:32:52,770 Dijo que la tumba de Miran está junto a la de Mehmet Aslanbey. 2112 02:32:53,140 --> 02:32:54,820 ¡Aquí lo ves! ¡Adelante! 2113 02:32:56,370 --> 02:32:59,440 Está vacía, vacía. 2114 02:33:02,480 --> 02:33:05,950 Aquí está mi lápida, hay un nombre. 2115 02:33:18,340 --> 02:33:19,780 Y yo también vine aquí. 2116 02:33:21,410 --> 02:33:22,500 Vine. 2117 02:33:24,270 --> 02:33:28,000 Abracé tu lápida, recé, lloré. 2118 02:33:29,440 --> 02:33:32,550 ¡Pero estás viva! 2119 02:33:33,410 --> 02:33:35,440 ¡Todo era una mentira de Azize! 2120 02:33:36,190 --> 02:33:39,680 ¡Aquí lo ves! ¡Todo era una mentira! 2121 02:33:39,950 --> 02:33:42,270 Yo ... Vine aquí. 2122 02:33:45,270 --> 02:33:47,280 Había una tumba aquí. 2123 02:33:49,150 --> 02:33:50,800 La tumba de mi Miran. 2124 02:33:53,300 --> 02:33:57,650 Estaba escrito "Miran Aslanbey". 2125 02:33:57,860 --> 02:34:01,230 Mamá, yo también vine. Esta era tu tumba. 2126 02:34:01,330 --> 02:34:04,470 Aquí estaba tu lápida con tu nombre escrito. 2127 02:34:04,870 --> 02:34:06,880 Pero puedes ver que está vacía. 2128 02:34:07,300 --> 02:34:09,270 ¡Todo era una mentira de Azize! 2129 02:34:13,840 --> 02:34:17,330 Ahora crees, ¿verdad? 2130 02:34:26,110 --> 02:34:26,950 No. 2131 02:34:28,910 --> 02:34:30,690 No, no puedo. 2132 02:34:31,120 --> 02:34:32,690 Ya es muy tarde. 2133 02:34:34,240 --> 02:34:36,000 Ya es muy tarde. 2134 02:34:36,720 --> 02:34:41,350 Yo...durante exactamente 25 años... 2135 02:34:44,130 --> 02:34:51,620 ...durante 25 años creí en la muerte de mi hijo. 2136 02:34:52,690 --> 02:35:00,790 Me hicieron creer a la fuerza que estaba muerto. 2137 02:35:04,500 --> 02:35:05,760 No puedo. 2138 02:35:07,140 --> 02:35:14,080 Después de tantos años, no podré ser tu madre. 2139 02:35:16,080 --> 02:35:20,130 Y no puedes ser mi hijo. 2140 02:35:36,340 --> 02:35:38,150 Te perdiste la diversión, Cihan. 2141 02:35:38,150 --> 02:35:42,610 Sra. Füsun, no sé cómo decirlo, pero... Harun. 2142 02:35:42,610 --> 02:35:43,810 ¿Qué pasa con Harun? 2143 02:35:44,210 --> 02:35:45,490 Le dispararon. 2144 02:35:47,870 --> 02:35:51,490 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué ha pasado? 2145 02:35:52,310 --> 02:35:53,460 ¿Cómo les dispararon? 2146 02:35:54,240 --> 02:35:57,570 ¿Dónde está? ¿Estás a su lado? ¿Cómo está él? ¿Está bien? 2147 02:35:57,920 --> 02:35:58,800 ¡Cihan! 2148 02:35:59,570 --> 02:36:03,220 Hemos perdido a Harun, Sra. Füsun. Mis condolencias. 2149 02:36:08,080 --> 02:36:10,450 ¿Qué? ¿Qué? 2150 02:36:18,340 --> 02:36:21,680 Si juegas con fuego, te quemarás. 2151 02:36:22,660 --> 02:36:25,700 Y te quemarás como te quemaste a ti misma. 2152 02:36:27,150 --> 02:36:31,410 No me amenaces. 2153 02:36:36,910 --> 02:36:37,570 Dámela. 2154 02:36:38,660 --> 02:36:39,750 Dámela, dámela. 2155 02:36:40,900 --> 02:36:41,990 ¡Mamá! 2156 02:36:50,610 --> 02:36:52,310 No hagas eso. 2157 02:36:55,780 --> 02:36:59,250 No puedo dejarte atrás sabiendo que estás viva. 2158 02:37:00,630 --> 02:37:04,000 Y no dejaré que me dejes atrás. 2159 02:37:07,600 --> 02:37:20,400 Al menos, aunque todavía no lo creas, déjame ser tu hijo. 2160 02:37:26,740 --> 02:37:28,420 Te lo ruego. 2161 02:37:57,340 --> 02:37:58,740 ¡Mamá! 2162 02:38:03,940 --> 02:38:05,520 Mamá. 2163 02:38:08,730 --> 02:38:19,000 Traducido por www.www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam GRACIAS POR DONAR. 157197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.