All language subtitles for 53. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,152 --> 00:00:11,652 El amor, que no es real, no tiene pasión. Su fuego se convierte en brasas, no huele. El día, la noche, la luna y el año se iluminan en el amor; el sol, la luz están como dos y no duermen. 2 00:00:41,520 --> 00:00:44,380 ¡Azize! ¡Azize! 3 00:00:46,340 --> 00:00:47,800 ¿Dónde está esta mujer? 4 00:00:47,800 --> 00:00:49,080 ¿Dónde está esta mujer? 5 00:00:49,080 --> 00:00:50,880 Miran, Azize no está en casa. 6 00:00:50,880 --> 00:00:54,460 Mira, mamá Esma, Reyyan se enfermó a causa de ella. 7 00:00:54,460 --> 00:00:58,480 Perdí a mi hijo por esta mujer. 8 00:00:58,480 --> 00:01:00,180 Si ella está aquí, ¡dímelo! Dime donde esta ella. 9 00:01:00,180 --> 00:01:01,500 ¡No la perdonaré! 10 00:01:01,500 --> 00:01:03,540 ¡Ella no lo haría! ¡No puede hacerlo! 11 00:01:03,540 --> 00:01:04,920 ¡Cálmate hijo! 12 00:01:04,920 --> 00:01:07,000 Por favor dígame si sabe dónde está. 13 00:01:07,000 --> 00:01:09,240 Debería haber ido a tu granja. 14 00:01:09,240 --> 00:01:12,080 Llamé y dijo que había negocios en la granja. 15 00:01:12,080 --> 00:01:12,740 Miran... 16 00:01:12,740 --> 00:01:13,980 ¡Te mataré! 17 00:01:13,980 --> 00:01:16,280 ¡Esta vez no te voy a perdonar! 18 00:01:20,740 --> 00:01:23,820 No pasó nada, no pasó nada. 19 00:01:33,600 --> 00:01:34,820 ¡Papá! ¡Ha llegado! 20 00:01:34,820 --> 00:01:36,080 ¿Reyyan? 21 00:01:36,340 --> 00:01:37,760 ¿Hija? 22 00:01:38,140 --> 00:01:38,960 ¿Hija? 23 00:01:38,960 --> 00:01:40,240 ¿Qué estás haciendo aquí? 24 00:01:40,240 --> 00:01:41,360 ¿Qué haces aquí, papá? 25 00:01:41,360 --> 00:01:42,320 ¿Dónde está Miran? 26 00:01:42,320 --> 00:01:43,260 ¿Miran no está aquí? 27 00:01:43,260 --> 00:01:44,100 ¿Qué quieres decir con no aquí? 28 00:01:44,100 --> 00:01:46,500 ¿No se fue contigo? ¿Cómo lo perdiste? 29 00:01:46,500 --> 00:01:51,820 Tranquila, esta bien, Miran y yo nos fuimos, pero primero fuimos a la casa de Esma. 30 00:01:51,820 --> 00:01:55,000 Esma nos dijo que Azize estaba en la granja y vinimos aquí... 31 00:01:55,000 --> 00:01:56,880 Pero Miran se fue antes que nosotros. 32 00:01:56,880 --> 00:01:59,180 Así que se quedó atascado en el camino... 33 00:01:59,180 --> 00:02:00,440 Bien, ¿dónde está Azize? 34 00:02:00,440 --> 00:02:03,040 Papá, Esma nos dijo que Azize está aquí. 35 00:02:03,040 --> 00:02:04,720 ¿Cómo sabemos dónde está Azize? 36 00:02:04,720 --> 00:02:05,640 Miran... 37 00:02:05,640 --> 00:02:08,320 Llegó antes que nosotros y encontró... 38 00:02:08,320 --> 00:02:09,320 Encontró... 39 00:02:09,320 --> 00:02:13,080 - ¡Hija! - Perdí a mi hijo y también perderé a mi marido... 40 00:02:13,080 --> 00:02:14,220 ¡Se convertirá en un asesino! 41 00:02:14,220 --> 00:02:15,940 - ¡Se convertirá en asesino! - ¡Reyyan, cálmate! 42 00:02:15,940 --> 00:02:18,640 - ¡No, hija! - ¿Cómo pudiste perder a Miran? ¿Cómo? 43 00:02:18,640 --> 00:02:20,360 Hija, no lo hagas, ¡espera! 44 00:02:20,360 --> 00:02:22,080 ¡Hija! 45 00:02:23,900 --> 00:02:25,100 ¿Miran? 46 00:02:25,460 --> 00:02:26,420 ¡Reyyan! 47 00:02:27,680 --> 00:02:29,980 Hijo, ¿estás bien, eh? 48 00:02:30,680 --> 00:02:33,320 Estás bien. ¿No te hicieron nada? 49 00:02:33,320 --> 00:02:34,700 ¿No le has hecho nada a Azize? 50 00:02:34,700 --> 00:02:36,160 ¿No te has convertido en un asesino? 51 00:02:36,160 --> 00:02:37,780 Estoy bien, bien. 52 00:02:37,780 --> 00:02:38,660 No hice nada. 53 00:02:38,660 --> 00:02:39,520 ¿Por qué estás aquí? 54 00:02:39,520 --> 00:02:41,200 ¿Por qué viniste aquí? 55 00:02:44,000 --> 00:02:46,040 Pertenece a Azize... 56 00:02:46,064 --> 00:03:06,064 Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. 57 00:03:57,840 --> 00:04:01,100 Hijo, viniste, pero no encontraste a Azize aquí, ¿verdad? 58 00:04:01,640 --> 00:04:03,100 No la he encontrado. 59 00:04:03,320 --> 00:04:05,020 No vi a nadie. 60 00:04:05,020 --> 00:04:07,580 ¿Quién y qué hizo con la Sra. Azize? 61 00:04:07,740 --> 00:04:09,980 No lo sé, pero no hice nada. 62 00:04:09,980 --> 00:04:12,580 Entonces no nos detengamos, empecemos a buscarla. 63 00:04:12,580 --> 00:04:14,960 ¿Quizás está herida, quizás necesita ayuda? 64 00:04:14,960 --> 00:04:17,140 Papá, ¿por qué deberíamos buscar a Azize, no entiendo? 65 00:04:17,140 --> 00:04:19,620 Mi hijo dice que no hizo nada. 66 00:04:26,180 --> 00:04:27,600 ¿Qué es? 67 00:04:29,180 --> 00:04:30,980 ¿Policía? 68 00:04:33,640 --> 00:04:35,720 ¡Buenas noches, Sr. Nasuh! 69 00:04:35,720 --> 00:04:37,380 ¡Buenas noches, capitán! 70 00:04:39,520 --> 00:04:40,920 ¿Qué pasa, capitán? 71 00:04:40,920 --> 00:04:43,080 Sr. Miran, ¡tiene una queja! 72 00:04:43,080 --> 00:04:47,480 Lo llevamos bajo investigación, ya que está acusado de asesinato, ¡se emitió un decreto de la fiscalía! 73 00:04:48,740 --> 00:04:49,760 ¿Qué estas diciendo? 74 00:04:49,760 --> 00:04:51,340 ¿Qué otro asesinato? 75 00:04:51,340 --> 00:04:52,080 ¿Qué esta pasando aquí? 76 00:04:52,080 --> 00:04:53,920 - ¿De qué estás hablando? - ¿Yo? 77 00:04:57,440 --> 00:04:59,720 ¿Bajo investigación por asesinato? 78 00:04:59,720 --> 00:05:00,540 ¡No lo hagas! 79 00:05:00,540 --> 00:05:02,040 - ¡Cálmese! - ¡Por favor, cálmate! ¡Miran! 80 00:05:02,040 --> 00:05:03,380 ¡Hubo un malentendido! 81 00:05:03,380 --> 00:05:04,540 ¡Papá! ¡Papá, haz algo! 82 00:05:04,540 --> 00:05:05,880 ¡Reyyan, cálmate! 83 00:05:05,880 --> 00:05:07,160 ¿Qué estás haciendo? 84 00:05:07,160 --> 00:05:07,860 ¡Hablemos, capitán! 85 00:05:07,860 --> 00:05:10,760 Capitán, ¿no nos conoce? 86 00:05:10,760 --> 00:05:11,680 ¿No nos conoces? 87 00:05:11,680 --> 00:05:13,220 - Hay un malentendido, volveré. - ¡Hace algo! 88 00:05:13,220 --> 00:05:16,660 - ¡Regresa! ¡Aléjate! Reyyan, cálmate, - ¡Hay un malentendido! 89 00:05:16,660 --> 00:05:18,100 ¡Hace algo! 90 00:05:18,100 --> 00:05:20,900 Reyyan, no te atrevas a enfadarte, ¡no hice nada! 91 00:05:20,900 --> 00:05:22,860 - ¡Vamos a descubrirlo, a descubrirlo, cálmate! - Capitán, ¿no nos conoce? 92 00:05:22,860 --> 00:05:24,220 ¡No te atrevas a enfadarte! ¡No te atrevas! 93 00:05:24,220 --> 00:05:26,100 Yo no lo hice, ¡no te enfades! 94 00:05:26,100 --> 00:05:27,520 ¡Cálmese! 95 00:05:32,720 --> 00:05:37,440 ¡Te dije que no soy como los demás! 96 00:05:39,200 --> 00:05:43,140 Ahora verá cómo componer juegos. 97 00:05:58,760 --> 00:06:02,420 ¡Mahmut! Mahmut, levántate, levántate, ¡ya vienen! ¡Levántate! 98 00:06:03,540 --> 00:06:05,380 ¡Corre! ¡Corre! 99 00:06:05,404 --> 00:06:25,404 Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. 100 00:06:25,640 --> 00:06:27,680 ¿A dónde huyeron? 101 00:06:27,680 --> 00:06:31,580 ¡Dense prisa! ¡Más rápido! ¡Debemos tomarlos! 102 00:06:36,580 --> 00:06:40,360 ¡Más abismo, de aquí no nos iremos! 103 00:06:48,880 --> 00:06:50,680 ¡Venga! 104 00:07:17,660 --> 00:07:20,720 Halil, no, no, no. 105 00:07:20,720 --> 00:07:24,220 Enviamos noticias a nuestra policía local, estamos esperando noticias, pero no hay ninguna. 106 00:07:24,220 --> 00:07:29,880 Mira, reúnes gente, busca debajo de cada piedra, yo también iré después. 107 00:07:29,880 --> 00:07:31,200 Venga. 108 00:07:31,200 --> 00:07:33,740 Papá, toma a Reyyan y entra. Vamos, hija. 109 00:07:33,740 --> 00:07:35,100 No, no entraré. 110 00:07:35,100 --> 00:07:36,460 Yo también iré contigo. 111 00:07:36,460 --> 00:07:38,620 Hija, ¿qué pasará con el niño? 112 00:07:38,620 --> 00:07:40,520 ¿Caminarás por las calles? 113 00:07:40,520 --> 00:07:42,840 Lo haré, si es necesario, lo haré, sí. 114 00:07:42,840 --> 00:07:45,160 Hablamos de esto, Reyyan, por el amor de Dios. 115 00:07:45,160 --> 00:07:46,340 ¿De qué has hablado, papá? 116 00:07:46,340 --> 00:07:47,860 ¡Mi marido ha desaparecido! 117 00:07:47,860 --> 00:07:49,100 ¡El padre de mi hijo ha desaparecido! 118 00:07:49,100 --> 00:07:51,160 ¿Me entiendes? 119 00:07:51,160 --> 00:07:52,700 Lo encontraré, Reyyan, lo haré. 120 00:07:52,700 --> 00:07:55,120 ¡Me iré ahora y no regresaré hasta que lo encuentre! 121 00:07:55,340 --> 00:07:56,400 ¡Yo también iré contigo! 122 00:07:56,400 --> 00:07:59,120 No, ¿a dónde vas? ¡No puedes! 123 00:07:59,120 --> 00:08:00,600 Déjalo ir, digo, déjalo ir, ¡yo también iré! 124 00:08:00,600 --> 00:08:03,260 Hija, de ahora en adelante, ¡eres madre! ¡Mamá! ¡Mamá! 125 00:08:03,260 --> 00:08:04,900 ¡Tienes que pensar en tu hijo! 126 00:08:04,900 --> 00:08:06,340 ¡No hagas eso, querida! 127 00:08:06,340 --> 00:08:09,560 Te prometo que encontraré a Miran y la traeré de vuelta. 128 00:08:09,560 --> 00:08:10,980 ¿Dónde lo encontrarás? 129 00:08:10,980 --> 00:08:12,900 ¿Sabes dónde está él? 130 00:08:12,900 --> 00:08:15,200 Le preguntaré a Azize, por supuesto, ¿A quien más? 131 00:08:15,200 --> 00:08:17,720 ¡Puede que no sea Azize, te lo digo! 132 00:08:17,720 --> 00:08:19,940 Ella me ayudó, ¡lo vi! 133 00:08:19,940 --> 00:08:24,180 Me ayudo para detener la hemorragia, me ayudo para que mi bebé no muriera. Lo vi, papá. 134 00:08:24,180 --> 00:08:25,680 ¿Azize? 135 00:08:25,960 --> 00:08:27,400 ¡Abuelo, por favor di algo! 136 00:08:27,400 --> 00:08:29,240 ¿Quizás no es Azize? 137 00:08:29,240 --> 00:08:30,960 Reyyan tiene razón, hijo. 138 00:08:30,960 --> 00:08:33,460 Este no es el trabajo de Azize. 139 00:08:33,460 --> 00:08:35,140 Esta es la obra de Fusun. 140 00:08:35,400 --> 00:08:37,160 ¿Fusun Aslanbey? 141 00:08:37,160 --> 00:08:38,480 ¡Si! 142 00:08:39,120 --> 00:08:41,040 ¡Me volveré loco! 143 00:08:41,040 --> 00:08:42,900 Papá, ¿por qué Fusun Aslanbey entonces? 144 00:08:42,900 --> 00:08:44,680 ¿No ayudó a Miran? 145 00:08:44,680 --> 00:08:46,940 Si sabes algo, dímelo, por el amor de Dios. 146 00:08:46,940 --> 00:08:48,180 No me enloquezcas. 147 00:08:48,180 --> 00:08:50,260 Hijo, no sé nada más. 148 00:08:50,260 --> 00:08:54,060 Pero Azize se ha ido, escuchas lo que dice Reyyan... 149 00:08:54,060 --> 00:08:57,260 Alguien quiere colgarle este caso a Azize. 150 00:08:57,560 --> 00:09:00,260 Por eso, me viene a la mente Fusun. 151 00:09:00,440 --> 00:09:01,840 ¡Iré y preguntaré! 152 00:09:01,840 --> 00:09:02,720 ¿Hija, dónde vas? 153 00:09:02,720 --> 00:09:04,640 Papá, déjame ir, ¡encontraré a mi marido! 154 00:09:04,640 --> 00:09:05,820 - ¡Espere! ¡Espere! ¡Espere! - ¿Por qué no me entiendes? 155 00:09:05,820 --> 00:09:08,400 ¡Espera, hija, espera, por el amor de Dios! ¡Espere! 156 00:09:08,400 --> 00:09:09,780 ¿Cómo puedo estar de pie? 157 00:09:11,460 --> 00:09:13,320 ¿Cómo puedo estar de pie? 158 00:09:14,560 --> 00:09:22,020 ¿Cómo puedo un día decirle a mi hijo que perdí a su hermana y a su padre en un día? 159 00:09:23,240 --> 00:09:25,980 ¿No me dirá por qué no salvé? 160 00:09:25,980 --> 00:09:27,980 ¿Por qué no lo seguiste? 161 00:09:27,980 --> 00:09:29,980 ¿Por qué no quemaste a Midyat? 162 00:09:29,980 --> 00:09:31,940 ¿No lo hará él? 163 00:09:31,940 --> 00:09:33,240 Hija... 164 00:09:38,260 --> 00:09:41,520 ¿Cómo los perdí? ¿Cómo? 165 00:09:50,540 --> 00:09:52,500 No tienen otro lugar a donde correr. 166 00:09:52,500 --> 00:09:55,040 En esta dirección y corrió, ¿dónde más? 167 00:09:55,040 --> 00:09:57,560 No cayeron por la tierra. 168 00:10:24,540 --> 00:10:25,500 Llamando... 169 00:10:25,500 --> 00:10:26,540 ¿Qué dices? 170 00:10:26,540 --> 00:10:28,280 Te diré la verdad, ¿qué más? 171 00:10:28,280 --> 00:10:30,380 No perdamos el tiempo, no respondamos... 172 00:10:30,380 --> 00:10:32,340 No vale la pena responder... 173 00:10:38,640 --> 00:10:39,780 ¿Hola? 174 00:10:39,960 --> 00:10:42,680 ¿Qué has hecho? ¿Por qué no has llegado todavía? 175 00:10:42,840 --> 00:10:44,360 Había un problema. 176 00:10:44,700 --> 00:10:45,880 Lo perdimos. 177 00:10:45,880 --> 00:10:47,480 ¿Qué estas diciendo? ¿Cómo lo perdiste? 178 00:10:47,480 --> 00:10:49,020 ¿Cómo pasó? 179 00:10:51,480 --> 00:10:53,380 Capitán, este camino sale de la ciudad. 180 00:10:53,380 --> 00:10:55,180 El sitio quedó atrás. 181 00:11:01,840 --> 00:11:03,380 Capitán, ¡se lo digo! 182 00:11:03,380 --> 00:11:04,500 ¿A dónde vamos? 183 00:11:04,500 --> 00:11:06,500 ¡Cuando lleguemos, lo verás! 184 00:11:10,940 --> 00:11:12,660 ¿Qué está pasando? 185 00:11:13,160 --> 00:11:14,560 ¿Qué está pasando? 186 00:11:16,360 --> 00:11:18,200 ¿Quién eres? 187 00:11:19,320 --> 00:11:21,760 Sr. Miran, ¡protéjase! 188 00:11:33,080 --> 00:11:35,900 Mahmut, esposas... 189 00:11:40,600 --> 00:11:42,580 ¡Correré! 190 00:11:43,780 --> 00:11:46,020 ¡No dispares a Miran! 191 00:11:47,280 --> 00:11:51,620 Son 4 personas, 4 personas, ¿no podrían rastrear 1? 192 00:11:51,620 --> 00:11:54,860 Mírame hasta que lo encuentres, ¡no te atrevas a venir a mí! 193 00:11:54,860 --> 00:11:56,400 ¿Me escuchas? ¡No te atrevas a venir! 194 00:11:56,400 --> 00:11:58,680 ¡Dispersa y mira por todas partes! 195 00:11:59,080 --> 00:12:00,800 ¡Idiotas! 196 00:12:03,240 --> 00:12:05,380 ¡No podrías llegar muy lejos! 197 00:12:24,920 --> 00:12:26,680 ¿Cómo? 198 00:12:28,700 --> 00:12:30,300 Inconsciente... 199 00:12:44,680 --> 00:12:47,280 ¿Qué has hecho? ¿Lo encontraste? 200 00:12:51,560 --> 00:12:52,840 ¿Hola? 201 00:12:52,940 --> 00:12:53,800 Hola... 202 00:12:56,860 --> 00:13:01,520 ¿Colgó? ¿Escuchó la voz, señor? ¿Quién es? 203 00:13:09,440 --> 00:13:10,520 ¿Qué pasó? 204 00:13:10,520 --> 00:13:12,240 No entendí, me colgó... 205 00:13:17,000 --> 00:13:18,420 ¡Es para ti! 206 00:13:18,920 --> 00:13:20,720 ¡El teléfono está apagado! 207 00:13:20,720 --> 00:13:21,820 ¿Qué hacemos? 208 00:13:21,820 --> 00:13:23,940 Algo les pasó, seguro. 209 00:13:23,940 --> 00:13:26,640 Si Miran escapó, definitivamente fue a Reyyan. 210 00:13:26,640 --> 00:13:29,280 Iré a casa y averiguaré qué pasó. 211 00:13:29,500 --> 00:13:33,520 ¿Qué pasará ahora? ¿Y si Miran escapaba? 212 00:13:33,900 --> 00:13:36,520 ¿Cuándo más mostrarás el cadáver de Miran a Azize? 213 00:13:36,520 --> 00:13:40,500 Primero iré a casa y averiguaré qué está pasando, luego ya veremos. 214 00:13:40,500 --> 00:13:44,220 Azize está tan en nuestras manos que no pasará nada, ¿de acuerdo? 215 00:13:44,220 --> 00:13:48,100 Los llamas constantemente, si sale algo, házmelo saber. 216 00:13:48,100 --> 00:13:49,500 Bueno. 217 00:13:53,920 --> 00:13:57,880 ¡Me dirás enseguida dónde escondes a Dilşah! 218 00:13:58,080 --> 00:14:00,280 ¡Dímelo tú, Mahfuz! 219 00:14:00,280 --> 00:14:03,560 ¿Estás loca, Zehra? 220 00:14:03,560 --> 00:14:04,700 ¿Qué harás? 221 00:14:04,700 --> 00:14:06,480 ¿La matarás? 222 00:14:06,660 --> 00:14:08,700 ¿La tomará Azize y la cerrará en algún lugar? 223 00:14:08,700 --> 00:14:10,400 ¡Yo no sé! 224 00:14:10,400 --> 00:14:11,900 ¡Yo no sé! 225 00:14:11,900 --> 00:14:15,040 Pero, si aparece Dilşah, ¿pensaste qué pasaría? 226 00:14:15,040 --> 00:14:18,600 Tengo hijos, Mahfuz, ¡todavía son muy pequeños! 227 00:14:18,600 --> 00:14:21,800 ¡Mis hijos necesitan un padre! 228 00:14:22,720 --> 00:14:25,200 Si esta mujer aparece... 229 00:14:26,040 --> 00:14:30,500 ¡No, no puede ser! ¡No lo hagas! 230 00:14:31,420 --> 00:14:33,440 ¡Dame a Dilşah! 231 00:14:33,860 --> 00:14:35,580 ¡No hagas eso, Mahfuz! 232 00:14:35,580 --> 00:14:42,060 Si su matrimonio colapsa debido a la aparición de Dilşah, ¡entonces nunca tuvo ningún matrimonio! 233 00:15:03,180 --> 00:15:03,880 ¿Escucho? 234 00:15:03,880 --> 00:15:07,380 Sr. Mahfuz, hola, lamento molestarlo a esta hora, pero... 235 00:15:07,380 --> 00:15:09,980 Necesito discutir algo contigo urgentemente. 236 00:15:09,980 --> 00:15:11,900 ¿Estás en Mardin? 237 00:15:11,900 --> 00:15:13,360 Estoy de vuelta, estoy en Midyat. 238 00:15:13,360 --> 00:15:16,800 ¿Sí? Bien entonces, ¿dónde estás? 239 00:15:16,800 --> 00:15:17,900 ¿Dónde puedo ir? 240 00:15:17,900 --> 00:15:21,740 Estoy en el hotel. Número 614. 241 00:15:21,740 --> 00:15:25,260 Esta bien, muchas gracias, muchas gracias, me voy. 242 00:15:27,380 --> 00:15:29,260 ¡Me darás a Dilşah! 243 00:15:29,260 --> 00:15:31,280 Si ella aparece... 244 00:15:31,280 --> 00:15:35,480 ¡No, si aparecerá! 245 00:15:36,260 --> 00:15:41,820 Porque todos merecen reunirse con un niño, incluso yo. 246 00:15:53,780 --> 00:15:56,040 Vamos, hija, descansa un poco. 247 00:15:56,040 --> 00:15:56,480 Bueno. 248 00:15:56,480 --> 00:16:03,040 Reyyan, te traeré sopa caliente, estás congelado y la presión ha bajado... 249 00:16:03,120 --> 00:16:05,480 Me acostaré un rato y volveré a mis sentidos. 250 00:16:05,480 --> 00:16:06,200 Bueno. 251 00:16:06,200 --> 00:16:07,540 Está bien, hija, descansa. 252 00:16:07,540 --> 00:16:10,020 Cuando llegue la noticia, te lo haré saber de inmediato. 253 00:16:10,020 --> 00:16:11,640 Gracias abuelo. 254 00:17:49,500 --> 00:17:53,200 ¡Encontraremos a tu padre! ¡Vamos a encontrarlo! 255 00:17:55,360 --> 00:17:57,880 ¡Sr. Miran, espere, espere! 256 00:17:57,880 --> 00:18:01,160 ¿Puedes decirme quién contestó el teléfono? 257 00:18:01,680 --> 00:18:04,820 ¡La Sra. Puede estar en manos de quienes manipularon este juego! 258 00:18:06,720 --> 00:18:09,200 La Sra. Puede estar en manos de quienes manipularon este juego, ¿eh? 259 00:18:09,200 --> 00:18:11,620 ¡Sí, tengo que salvarla! 260 00:18:11,940 --> 00:18:17,000 Mira, si quieres saber quién dio la orden, entonces me dirás... 261 00:18:17,600 --> 00:18:20,200 ¿Cómo me encontraste y me salvaste? 262 00:18:20,620 --> 00:18:22,080 Te seguí. 263 00:18:22,080 --> 00:18:23,900 ¿Para qué? 264 00:18:25,540 --> 00:18:28,580 Las vidas de Miran y Reyyan están en peligro. 265 00:18:29,360 --> 00:18:31,440 Ella no se quedará ahí parada. 266 00:18:32,420 --> 00:18:36,520 Mahmut, pon a un hombre en Miran ahora mismo. 267 00:18:36,520 --> 00:18:38,080 Necesito saber dónde está y qué está haciendo. 268 00:18:38,080 --> 00:18:39,900 Como ordene, señora. 269 00:18:39,900 --> 00:18:46,100 Mahmut, si me pasa algo o no puedes comunicarte conmigo... 270 00:18:46,100 --> 00:18:48,360 Quiero que protejas a Miran. 271 00:18:48,560 --> 00:18:53,440 No solo Miran, también Reyyan, Hazar también... 272 00:18:55,440 --> 00:19:00,740 Si es necesario, sacrificarás tu vida, pero los salvarás. 273 00:19:00,740 --> 00:19:03,280 Como ordene, señora. 274 00:19:06,120 --> 00:19:08,480 La Sra. Azize dijo eso, ¿verdad? 275 00:19:08,800 --> 00:19:14,940 ¿Ella te dijo que salvaras a Hazar Şadoğlu, a quien quería destruir con la ayuda de varios planes? 276 00:19:14,940 --> 00:19:16,800 ¿Quieres que me lo crea? 277 00:19:16,800 --> 00:19:19,760 Todo es exactamente igual que le dije, señor. 278 00:19:21,240 --> 00:19:22,240 Bueno. 279 00:19:22,240 --> 00:19:26,280 Suponga que la Sra. Le dijo que lo protegiera, le dijo que le diera la vida si era necesario... 280 00:19:26,280 --> 00:19:29,380 Y a costa de tu vida viniste y me salvaste... 281 00:19:29,380 --> 00:19:31,380 Bien, ¿cómo sabías que la gente es falsa? 282 00:19:31,380 --> 00:19:33,800 Vi que se iban del campo. 283 00:19:33,940 --> 00:19:36,520 Lo entendí cuando no te llevaron a la estación. 284 00:19:37,200 --> 00:19:38,580 La Sra. Me advirtió. 285 00:19:38,580 --> 00:19:40,420 ¿Te lo advirtió la señora? 286 00:19:43,600 --> 00:19:47,340 Y no fue su señora la que envió dulces a nuestra casa, ¿verdad? 287 00:19:47,520 --> 00:19:49,220 No, ella no. 288 00:19:49,380 --> 00:19:50,820 ¿Quién entonces? 289 00:19:50,820 --> 00:19:53,740 No te atrevas a decirle a Miran nada sobre Fusun. 290 00:19:53,740 --> 00:19:55,900 Si descubre la verdad, no se detendrá. 291 00:19:56,080 --> 00:19:59,760 No sabe lo peligrosa que es Fusun. 292 00:19:59,840 --> 00:20:01,400 Tendrá problemas. 293 00:20:01,400 --> 00:20:02,520 No te atrevas. 294 00:20:02,520 --> 00:20:04,740 ¿Quién entonces? ¡Quien! 295 00:20:05,640 --> 00:20:07,280 Yo no sé. 296 00:20:08,880 --> 00:20:10,500 No lo sabes... 297 00:20:11,240 --> 00:20:17,640 Sr. Miran, si no me cree, entonces mi cuello está muy delgado frente a usted, rómpelo. 298 00:20:17,800 --> 00:20:20,700 Pero dime quién respondió a la llamada... 299 00:20:20,820 --> 00:20:22,940 La Sra. Puede estar en sus manos... 300 00:20:22,940 --> 00:20:24,520 Señor, por el amor de Dios... 301 00:20:24,520 --> 00:20:26,400 ¿Quién respondió a la llamada? 302 00:20:26,400 --> 00:20:27,820 Escuchaste. 303 00:20:27,820 --> 00:20:29,120 Dime. 304 00:20:29,320 --> 00:20:31,740 Iré y tomaré a la Sra. De sus manos. 305 00:20:34,980 --> 00:20:38,320 Ella está en manos del que resultó herido la última vez. 306 00:20:38,320 --> 00:20:40,220 Ve a verlo allí. 307 00:20:45,960 --> 00:20:49,740 No, papá, no entiendo por qué envías a Azat a buscarlo. 308 00:20:49,740 --> 00:20:54,020 Tanta gente lo está buscando, todos sus problemas se nos vienen encima. 309 00:20:54,500 --> 00:20:57,400 Y mamá no está por ningún lado, ¿quieres que vaya a buscarla? 310 00:20:57,400 --> 00:21:01,580 Handan, mantén tu lengua. 311 00:21:01,860 --> 00:21:06,300 De lo contrario, te enseñaré cómo hacerlo a esa edad. 312 00:21:07,040 --> 00:21:11,280 Mírame, haz lo que más te convenga a ti y a tu familia. 313 00:21:11,280 --> 00:21:12,920 No seas maleducado. 314 00:21:12,920 --> 00:21:14,380 ¡Sr. Nasuh! 315 00:21:14,380 --> 00:21:16,480 Sr. Nasuh, ¡Reyyan no lo esta! 316 00:21:16,480 --> 00:21:18,760 ¡Ni siquiera se fue a la cama, se fue! 317 00:21:20,680 --> 00:21:22,340 Fue a la mansión Aslanbey. 318 00:21:22,410 --> 00:21:24,140 Bebé... 319 00:21:24,340 --> 00:21:28,940 ¿A dónde fue en este estado...? 320 00:21:29,540 --> 00:21:30,440 Una copia de tu madre. 321 00:21:30,440 --> 00:21:31,840 Bebé... 322 00:21:32,410 --> 00:21:33,840 ¿Tía Şükran? 323 00:21:35,180 --> 00:21:36,380 ¿Tía Şükran? 324 00:21:36,380 --> 00:21:39,410 Sra. Handan, ¡haga algo! ¡Algo le está pasando a la mujer! 325 00:21:39,510 --> 00:21:41,010 ¡Tía Şükran! 326 00:21:43,180 --> 00:21:44,780 ¡Tía Şükran! 327 00:21:47,540 --> 00:21:48,980 ¡Tía Şükran! 328 00:21:49,380 --> 00:21:50,440 ¡Conseguiré amoniaco! 329 00:21:50,440 --> 00:21:51,640 ¡Sí, tráelo! 330 00:22:08,240 --> 00:22:10,440 Me pregunto en qué condición están. 331 00:22:23,180 --> 00:22:26,110 El número no está disponible. 332 00:22:43,110 --> 00:22:46,040 Miran, no quería que pasara esto. 333 00:22:46,040 --> 00:22:50,040 No puedo hacer que me perdones por lo que te hice a ti y a mi hijo. 334 00:22:50,040 --> 00:22:52,640 Lo sé, bendito, ¿de acuerdo? 335 00:22:52,780 --> 00:22:56,910 Firat se confía primero al Señor y luego a ti. 336 00:22:57,340 --> 00:22:59,780 ¿Por qué envió ese mensaje? 337 00:23:15,740 --> 00:23:18,010 Perdóname... 338 00:23:45,180 --> 00:23:46,640 Hizo algo... 339 00:23:47,610 --> 00:23:49,380 Ella se hizo algo a sí misma... 340 00:23:49,740 --> 00:23:52,240 Fusun Aslanbey podría haberlo hecho. 341 00:23:52,240 --> 00:23:55,180 Esta mujer nos ayudó, pero no es nuestra amiga. 342 00:23:55,180 --> 00:23:57,480 Ella hizo todo por sí misma. 343 00:23:57,480 --> 00:23:59,580 Fusun Aslanbey es una mujer peligrosa. 344 00:23:59,580 --> 00:24:02,440 ¡Voy a encontrarlo! Encontraré a tu padre, cariño, ¡no tengas miedo! 345 00:24:02,440 --> 00:24:03,880 Ella también se llevó a Azize... 346 00:24:03,880 --> 00:24:05,340 ¡Lo encontraré, no tengas miedo! 347 00:24:09,240 --> 00:24:10,540 ¿Abuelo? 348 00:24:15,480 --> 00:24:16,710 ¿Reyyan, hija? 349 00:24:16,710 --> 00:24:18,440 Hija, ¿por qué te fuiste? 350 00:24:19,140 --> 00:24:20,710 ¿Y si te pasara algo? 351 00:24:20,710 --> 00:24:22,710 Así que pasó todo lo que me pudo pasar. 352 00:24:23,180 --> 00:24:25,810 Perdí a mi bebé. 353 00:24:26,210 --> 00:24:29,940 Iré y le preguntaré a esta mujer para que mi segundo hijo no se quede sin un padre. 354 00:24:29,940 --> 00:24:31,740 Por favor no te atrevas a detenerme. 355 00:24:31,740 --> 00:24:33,380 ¡Hija! ¡Hija! 356 00:24:33,980 --> 00:24:35,310 Reyyan... 357 00:24:35,680 --> 00:24:38,640 Esta mujer no te dirá la verdad. 358 00:24:38,910 --> 00:24:42,110 Si ayudara, entonces le preguntaría. 359 00:24:42,310 --> 00:24:43,540 Así que ve y pregunta. 360 00:24:43,880 --> 00:24:45,210 Ve y pregunta entonces. 361 00:24:45,210 --> 00:24:47,640 Lo llamaste nieto, lo has aceptado. 362 00:24:47,640 --> 00:24:49,140 Ve y pregunta, abuelo. 363 00:24:49,580 --> 00:24:52,040 No sé dónde está mi marido. 364 00:24:52,040 --> 00:24:54,640 ¿Sabes dónde está tu nieto? 365 00:24:55,180 --> 00:25:00,080 ¡Ve y toma a esta mujer por el pelo, pregúntale! 366 00:25:00,080 --> 00:25:02,910 Si tiene a Miran, ¡llévatelo! 367 00:25:03,380 --> 00:25:06,810 ¡Estoy cansada de vivir con este miedo! 368 00:25:08,010 --> 00:25:11,980 Me casé y empezó, no acaba, se te escaparon... 369 00:25:11,980 --> 00:25:17,840 Estaban huyendo de Azize, estaban huyendo de mi tío, y ahora Fusun también cayó de cabeza. 370 00:25:18,010 --> 00:25:19,140 Hija... 371 00:25:19,610 --> 00:25:21,680 Por el amor de Dios, no digas eso. 372 00:25:23,510 --> 00:25:26,380 Todo lo que te pasó es culpa mía. 373 00:25:27,580 --> 00:25:29,510 Te hice pasar por este dolor. 374 00:25:29,510 --> 00:25:32,080 Dios me confió... 375 00:25:32,310 --> 00:25:36,210 Pero no hice un seguimiento, no pude protegerte. 376 00:25:38,210 --> 00:25:39,080 Yo... 377 00:25:40,080 --> 00:25:44,140 A esa edad aprendí a ser padre, abuelo... 378 00:25:44,610 --> 00:25:47,940 A esa edad, aprendí... Tú me enseñaste todo esto. 379 00:25:49,040 --> 00:25:50,240 Pero... 380 00:25:50,240 --> 00:25:57,780 Ahora, ahora quiero arreglar todo lo que destruí, te lo prometo, lo arreglaré todo. 381 00:25:58,240 --> 00:26:03,280 Preguntaré a todos los que te hicieron llorar. 382 00:26:03,510 --> 00:26:06,440 Te lo prometo, se lo preguntare a todos... 383 00:26:06,780 --> 00:26:07,380 Abuelo... 384 00:26:07,380 --> 00:26:09,410 Pero primero, ¿te llevaré a casa? 385 00:26:09,980 --> 00:26:14,040 Le pediré esto a Fusun Aslanbey. 386 00:26:14,440 --> 00:26:20,840 Si Miran está a su lado, iré y, a costa de mi vida, lo tomaré y te lo traeré. 387 00:26:21,010 --> 00:26:25,510 Entonces destruiré la mansión Aslanbey en su cabeza, hija. 388 00:26:25,740 --> 00:26:30,240 Pero vamos a casa, mi hermosa nieta, vamos a casa... 389 00:26:30,440 --> 00:26:31,310 Toma a Miran, abuelo. 390 00:26:31,310 --> 00:26:32,840 Lo tomaré, nieta, lo tomaré. 391 00:26:32,980 --> 00:26:35,910 Vamos, vamos. 392 00:27:05,140 --> 00:27:06,680 ¿Quién eres tú? 393 00:27:08,680 --> 00:27:10,210 ¿Quién eres tú? 394 00:27:10,740 --> 00:27:14,840 ¡Salga! ¡Muéstrate! ¡Cobarde! 395 00:27:15,280 --> 00:27:17,280 ¿Quién eres tú? 396 00:27:19,940 --> 00:27:21,280 Fusun... 397 00:27:21,910 --> 00:27:23,640 Fusun, ¿eres tú? 398 00:27:24,410 --> 00:27:25,980 ¿Fusun? 399 00:27:26,580 --> 00:27:29,440 ¡Eres tú! ¡Sé que eres tú! 400 00:27:30,080 --> 00:27:32,310 ¡Sé que eres tú! 401 00:27:33,240 --> 00:27:40,110 Primero envenenaste a Reyyan, luego me pusiste aquí para culparme. 402 00:27:40,740 --> 00:27:42,240 Lo planeaste aquí... 403 00:27:42,240 --> 00:27:46,140 Sé que eres tú, pero saldré de aquí. 404 00:27:46,710 --> 00:27:48,140 Saldré de aquí. 405 00:27:48,480 --> 00:27:51,080 Entonces te mataré con mis propias manos. 406 00:27:51,410 --> 00:27:53,780 Te mataré con mis propias manos. 407 00:27:56,580 --> 00:27:59,780 Nadie puede arrebatarte de mis manos, Fusun. 408 00:28:00,080 --> 00:28:02,110 Nadie lo Hará. 409 00:28:49,580 --> 00:28:57,710 ¡Señor, por favor no me lleves el alma ahora! 410 00:28:58,810 --> 00:29:02,240 ¡Por favor ayúdame a salir de aquí! 411 00:29:03,210 --> 00:29:05,340 ¡No me lleves el alma ahora! 412 00:29:05,340 --> 00:29:07,740 ¡Por favor, Señor! 413 00:29:09,840 --> 00:29:14,240 ¡Abrí mis manos y te lo suplico! 414 00:29:15,680 --> 00:29:23,240 No tengo cara que pedirte, ¡pero tampoco tengo otra opción! 415 00:29:24,980 --> 00:29:30,810 ¡Señor, déjame escuchar la voz de mi hijo! 416 00:29:31,740 --> 00:29:37,110 No tomes mi alma hasta que escuche de sus labios al menos una vez «mamá», Señor. 417 00:29:37,640 --> 00:29:41,510 Por favor, no me quites el alma. 418 00:29:55,010 --> 00:29:56,010 ¿Zehra? 419 00:29:56,010 --> 00:29:57,080 ¿Dónde esta ella? 420 00:29:58,440 --> 00:29:59,410 ¿Dónde esta ella? ¿Dónde la escondiste? 421 00:29:59,410 --> 00:29:59,980 ¡Zehra! 422 00:29:59,980 --> 00:30:00,640 Adentro, ¿eh? 423 00:30:00,640 --> 00:30:01,880 ¡Zehra, no puedes estar aquí! 424 00:30:02,140 --> 00:30:02,810 ¿Aquí no? 425 00:30:02,810 --> 00:30:04,140 ¿Dónde la escondiste? 426 00:30:05,140 --> 00:30:06,940 ¡Me lo darás, Mahfuz! 427 00:30:06,940 --> 00:30:08,240 ¡Zehra, recupera el sentido! 428 00:30:08,440 --> 00:30:10,080 ¡Tienes que salir de aquí ahora! 429 00:30:10,240 --> 00:30:11,780 ¡Tenemos que salir ahora! 430 00:30:14,510 --> 00:30:17,510 Sr. Mahfuz, este es Hazar. 431 00:30:28,210 --> 00:30:29,740 ¿Sr. Mahfuz? 432 00:30:33,310 --> 00:30:35,080 Sr. Hazar, ¡bienvenido! 433 00:30:35,080 --> 00:30:38,040 Mahfuz, no tengo tiempo. 434 00:30:42,780 --> 00:30:44,980 Tengo una pregunta muy importante. 435 00:30:49,740 --> 00:30:52,110 Le contaré la situación y luego me iré. 436 00:30:52,110 --> 00:30:53,180 ¿Pasó algo malo? 437 00:30:53,180 --> 00:30:55,180 Ha ocurrido algo muy malo. 438 00:30:55,340 --> 00:30:56,580 Reyyan... 439 00:31:00,080 --> 00:31:02,940 Reyyan estaba embarazada de gemelos. 440 00:31:04,140 --> 00:31:06,810 Perdió a uno de los niños. 441 00:31:12,840 --> 00:31:16,180 Como esta mi hija. ¿Está bien? 442 00:31:16,510 --> 00:31:19,910 Esta bien ahora. Tanto ella como el bebé están bien, pero... 443 00:31:20,340 --> 00:31:23,710 Reyyan fue envenenada, Mahfuz. 444 00:31:24,240 --> 00:31:24,980 ¿He oído? 445 00:31:25,280 --> 00:31:26,680 ¡Envenenada! 446 00:31:27,480 --> 00:31:28,680 ¿Quién lo hizo? 447 00:31:30,510 --> 00:31:34,840 No sé, fuimos a la finca por Azize... 448 00:31:35,210 --> 00:31:38,910 Alguien vino disfrazado de policías y se llevó a Miran. 449 00:31:38,910 --> 00:31:40,310 Dijeron que estaban acusados ​​de asesinato. 450 00:31:40,310 --> 00:31:42,040 Hemos perdido la cabeza. 451 00:31:42,510 --> 00:31:44,110 Miran fue secuestrado. 452 00:31:44,610 --> 00:31:47,140 No sé dónde está mi hijo ahora. 453 00:31:47,610 --> 00:31:51,040 ¿Cómo esta él? En que condición. ¡No lo sé, Mahfuz! 454 00:31:53,180 --> 00:31:54,580 ¿Cómo puedo ayudar? 455 00:31:54,580 --> 00:31:57,640 Papá habló con Azize y escuchó algo de ella. 456 00:31:57,640 --> 00:32:01,840 Dice que Fusun Aslanbey está detrás de esto. 457 00:32:02,480 --> 00:32:05,440 No confío y no creo en las palabras de Azize. 458 00:32:05,780 --> 00:32:08,640 Pero debo usar todo lo que esté en mis manos, Mahfuz. 459 00:32:08,640 --> 00:32:11,310 Conoces a este Fusun... 460 00:32:11,610 --> 00:32:13,810 ¿Podría hacer algo así? 461 00:32:14,410 --> 00:32:18,510 Ella protegió tanto a Miran como a Reyyan desde el principio. 462 00:32:18,510 --> 00:32:22,940 Ella sabe que soy el padre de Reyyan, no fue por eso. 463 00:32:22,940 --> 00:32:26,240 ¿Culpan a Reyyan y Miran por la muerte de Aslan? 464 00:32:26,510 --> 00:32:30,440 ¿No podría hacerlo para colgarlo todo de Azize? 465 00:32:31,640 --> 00:32:34,740 Mahfuz, no tengo tiempo. 466 00:32:34,940 --> 00:32:42,240 Solo piense, si habla con Fusun, o si algo le viene a la mente, hágamelo saber. 467 00:32:42,240 --> 00:32:43,740 Está bien, Sr. Hazar. 468 00:32:50,280 --> 00:32:51,510 Sr. Hazar... 469 00:32:54,010 --> 00:33:00,040 Si llamo a Reyyan ahora, ¿puedo empeorarlo? 470 00:33:02,110 --> 00:33:07,280 No, realmente necesita apoyo ahora. 471 00:33:17,880 --> 00:33:20,110 ¡Oh Dios mío! ¿Qué estoy haciendo aquí? 472 00:33:22,510 --> 00:33:29,280 Fusun Aslanbey, espero que no seas tan estúpida como para tocar a mi hija. 473 00:33:31,580 --> 00:33:36,140 Si amas a Reyyan aunque sea un poco, ¡mantente alejado de ella! 474 00:33:36,480 --> 00:33:39,010 En medio de tanto dolor, al menos no la golpeas... 475 00:33:48,040 --> 00:33:49,980 ¿Es verdad? 476 00:33:49,980 --> 00:33:54,510 Halil, pero esta es un área diferente, ¿están seguros de que vieron a Miran? 477 00:33:57,280 --> 00:33:58,210 Bueno. 478 00:33:58,640 --> 00:34:00,740 Vamos, ve allí ahora, vamos. 479 00:34:00,880 --> 00:34:04,040 Espero buenas noticias de ti, vamos. 480 00:34:22,310 --> 00:34:23,810 ¿Zehra? 481 00:34:28,880 --> 00:34:30,210 ¿Sra. Esma? 482 00:34:31,140 --> 00:34:32,610 ¿Sra. Esma? 483 00:34:39,840 --> 00:34:40,910 ¿Sra. Esma? 484 00:34:41,910 --> 00:34:43,340 ¿Sra. Esma? 485 00:34:43,610 --> 00:34:44,940 ¿Sra. Esma? 486 00:34:45,540 --> 00:34:46,940 ¿Sra. Esma? 487 00:34:59,080 --> 00:35:01,840 ¿Hola? ¿Hola? ¡Ayuda! 488 00:35:02,040 --> 00:35:03,880 ¡Intento de suicidio! 489 00:35:05,210 --> 00:35:06,740 ¡Yo no sé! 490 00:35:11,210 --> 00:35:13,240 ¡Se bebió unas pastillas, creo! 491 00:35:13,740 --> 00:35:15,980 ¡Por favor ven pronto! ¡Ven rápido! 492 00:35:16,140 --> 00:35:17,540 Te diré la dirección ahora... 493 00:35:20,680 --> 00:35:25,680 Hijo, ¿siempre estás temblando así o me tienes miedo? 494 00:35:25,810 --> 00:35:27,610 No, ¿es eso posible? 495 00:35:27,710 --> 00:35:31,580 Solo intento hacer todo bien, por eso tiemblo. 496 00:35:32,410 --> 00:35:37,140 Şaida, deja que tus manos trabajen, no tu lengua, ¿verdad, mamá? 497 00:35:43,080 --> 00:35:44,040 ¡Sra. Fusun! 498 00:35:44,140 --> 00:35:45,410 ¿Abuelo? 499 00:35:46,080 --> 00:35:49,240 Sr. Nasuh, ¡bienvenido! 500 00:35:49,910 --> 00:35:51,380 ¡Bienvenido señor! 501 00:35:51,710 --> 00:35:56,480 ¡Vamos, hazlo, tenemos un invitado muy importante! 502 00:35:57,140 --> 00:35:59,380 No vine aquí de visita. 503 00:36:00,210 --> 00:36:02,410 Tenemos problemas. 504 00:36:02,810 --> 00:36:05,740 Lo diré y me iré. 505 00:36:05,740 --> 00:36:06,940 ¿Qué? 506 00:36:06,940 --> 00:36:08,610 Miran no está. 507 00:36:12,880 --> 00:36:14,340 ¿Qué quieres decir con desaparecido? 508 00:36:15,110 --> 00:36:17,140 No sabes donde está o... 509 00:36:17,140 --> 00:36:22,680 Alguien vino disfrazado de policías y se llevó a Miran. 510 00:36:23,580 --> 00:36:26,680 Nos dimos cuenta de que eran falsos, pero un poco tarde... 511 00:36:26,810 --> 00:36:30,240 Mira a Azize, ella también lo hizo... 512 00:36:31,480 --> 00:36:33,340 ¿Miran ha sido secuestrado por la Sra. Azize? 513 00:36:33,340 --> 00:36:34,780 ¡No deberías haber hecho eso! 514 00:36:34,780 --> 00:36:40,540 No fue Azize quien lo secuestró, porque ella también desapareció. 515 00:36:41,140 --> 00:36:43,640 Alguien también secuestró a Azize. 516 00:36:44,140 --> 00:36:45,640 ¿Quizás una persona? 517 00:36:46,640 --> 00:36:49,710 Viniste aquí y me preguntaste por Azize, ¿verdad? 518 00:36:49,710 --> 00:36:53,180 No solo por Azize, ¡vine a preguntar por Miran también! 519 00:36:53,280 --> 00:36:55,340 ¡Está sobrepasando los límites, señor! 520 00:36:56,840 --> 00:37:06,310 Está bien, Azize, entiendo, debes preguntarme, pero ¿por qué necesito a Miran? 521 00:37:06,310 --> 00:37:11,340 Lo reuní con su familia, ¿por qué lo secuestraría y lo escondería? 522 00:37:11,340 --> 00:37:17,740 Sra. Fusun, soy una persona sencilla, no me gusta jugar y esas cosas. 523 00:37:17,810 --> 00:37:22,910 Todo lo que sé es que tengo una familia, hijos y nietos. 524 00:37:23,580 --> 00:37:29,080 Si alguien los lastima, entonces creo que me lastimaron a mí. 525 00:37:29,310 --> 00:37:32,110 Y pediré mucho por eso. 526 00:37:32,180 --> 00:37:34,110 Todos aquí me conocen. 527 00:37:34,580 --> 00:37:35,910 Quería que tú también lo supieras. 528 00:37:35,910 --> 00:37:44,010 ¡Cállate! ¡Si dices eso, destruirás toda la conexión entre nosotros! 529 00:37:44,340 --> 00:37:46,340 ¡Nos llevamos a tu hija! 530 00:37:46,340 --> 00:37:48,840 No te llevaste a nuestra hija... 531 00:37:49,180 --> 00:37:54,610 Su hijo se metió fraudulentamente en nuestra familia, nos engañó. 532 00:37:54,610 --> 00:37:58,340 Me gusta llamar a todo por sus nombres propios, Sra. Fusun. 533 00:37:58,940 --> 00:38:01,440 Ahora te vuelvo a preguntar... 534 00:38:01,840 --> 00:38:03,010 ¿Dónde está Miran? 535 00:38:03,010 --> 00:38:06,440 Sr. Nasuh, ¿por qué mamá haría eso? 536 00:38:08,780 --> 00:38:11,110 ¡Estoy hablando con usted, Sra. Fusun! 537 00:38:11,110 --> 00:38:14,110 ¡Hice una pregunta! ¡Esperando una respuesta! 538 00:38:14,110 --> 00:38:15,210 ¿Dónde está Miran? 539 00:38:15,210 --> 00:38:17,210 ¡Yo no secuestré a Miran! 540 00:38:17,310 --> 00:38:19,980 ¡Si supiera dónde te diría algo! 541 00:38:20,210 --> 00:38:25,240 Si me lo pides, ¡saldré a buscarlo contigo! 542 00:38:25,640 --> 00:38:32,640 Pero me echa la culpa, no es nada lindo, Sr. Nasuh. 543 00:38:32,810 --> 00:38:33,910 ¿Dices que no? 544 00:38:33,910 --> 00:38:35,540 ¡Yo digo que no! 545 00:38:35,540 --> 00:38:37,540 Entonces, dije lo que quería. 546 00:38:38,140 --> 00:38:39,740 Escuchaste. 547 00:38:40,240 --> 00:38:45,710 Consideraré enemigos a quienes me prueben como hijos y nietos. 548 00:38:46,640 --> 00:38:49,310 No te atrevas a olvidarlo. 549 00:39:00,140 --> 00:39:01,810 ¡Sr. Nasuh! 550 00:39:04,710 --> 00:39:09,710 Si escucho o siento algo, te llamaré, lo prometo. 551 00:39:24,810 --> 00:39:25,980 ¡Mamá! 552 00:39:28,510 --> 00:39:30,310 No hiciste eso, ¿verdad? 553 00:40:03,080 --> 00:40:08,740 ¡No seas estúpida, Fusun, déjalo, deja que se muerdan el cuello! 554 00:40:16,080 --> 00:40:16,810 ¿Hola? 555 00:40:16,810 --> 00:40:22,910 Sra. Fusun, estoy en Midyat, la estaré esperando en el hotel, ¿puede venir? 556 00:40:25,110 --> 00:40:30,680 A juzgar por el hecho de que llamaste a esta hora, tus noches son muy productivas, ¿verdad? 557 00:40:33,040 --> 00:40:34,540 Iré... 558 00:40:41,640 --> 00:40:44,810 Me interesa mucho lo que tienes que decir... 559 00:40:51,640 --> 00:40:52,910 ¿Vas a alguna parte? 560 00:40:53,110 --> 00:40:54,910 Tengo cosas que hacer, ¡hablaremos más tarde! 561 00:40:57,540 --> 00:40:59,480 ¡Dime que no secuestraste a Miran! 562 00:41:00,210 --> 00:41:01,640 ¡No lo secuestré! 563 00:41:01,880 --> 00:41:02,540 Entonces dónde... 564 00:41:02,540 --> 00:41:12,810 Cuando te casaste, no me hiciste estas preguntas: ¿Cuál es la prisa? ¿Dónde está conduciendo... 565 00:41:12,940 --> 00:41:13,940 ¡Conozca su lugar! 566 00:41:14,180 --> 00:41:14,910 Mamá... 567 00:41:14,910 --> 00:41:22,080 Parece que ha olvidado que no debería hacerme la misma pregunta dos veces. 568 00:41:37,380 --> 00:41:40,940 Halit, saca el coche, ¡nos vamos! 569 00:41:52,440 --> 00:41:53,810 Algo esta pasando. 570 00:41:53,940 --> 00:41:55,010 Miran no está. 571 00:41:55,010 --> 00:41:55,780 Lo sé. 572 00:41:55,980 --> 00:41:57,210 De acuerdo, ¿qué vas a hacer? 573 00:41:57,810 --> 00:41:59,980 Y la Sra. Dilşah aún no se ha entregado. 574 00:41:59,980 --> 00:42:00,440 Ve sí... 575 00:42:00,440 --> 00:42:03,510 Harun, le daré a la Sra. Dilşah. 576 00:42:03,940 --> 00:42:05,810 Pero escuchaste que Miran no está. 577 00:42:05,810 --> 00:42:08,110 Primero debo entender lo que está pasando. 578 00:42:09,540 --> 00:42:11,180 ¿Y si no encontramos a Miran? 579 00:42:11,180 --> 00:42:16,510 De todos modos, aparecerá la Sra. Dilşah, no hay otra salida. 580 00:42:33,040 --> 00:42:35,440 Hija, vamos, toma un par de sorbos para mantenerte caliente. 581 00:42:35,440 --> 00:42:36,640 No quiero, mamá. 582 00:42:36,640 --> 00:42:38,240 No quiero nada hasta que llegue Miran. 583 00:42:38,240 --> 00:42:38,580 Por favor... 584 00:42:38,580 --> 00:42:40,640 Mamá, no quiero, ¡por favor! 585 00:42:45,740 --> 00:42:46,610 ¿Miran? 586 00:42:46,610 --> 00:42:48,780 ¡Hija! ¡Hija, les informamos a todos! 587 00:42:48,780 --> 00:42:50,110 ¡Siéntate! ¡Lo encontraremos! 588 00:42:50,110 --> 00:42:52,480 ¡Siéntate! ¡Siéntate, no te atrevas a preocuparte! 589 00:42:52,610 --> 00:42:54,640 ¡Las noticias llegarán en cualquier momento! 590 00:42:54,640 --> 00:42:55,780 ¿Bueno? ¡Un poco de paciencia! 591 00:42:55,780 --> 00:42:57,040 ¡Vamos a encontrarlo! 592 00:42:57,040 --> 00:42:59,680 ¡Llegan las noticias! ¡Lo encontraremos! 593 00:43:03,710 --> 00:43:04,880 ¡No lloremos, abuela! 594 00:43:05,340 --> 00:43:06,210 ¡No lloremos! 595 00:43:06,210 --> 00:43:08,640 ¡Miran volverá! ¡Tiene muchas razones para volver! 596 00:43:08,640 --> 00:43:11,610 Ahí estás tú, ahí estoy yo, hay una familia... 597 00:43:11,910 --> 00:43:18,080 Siempre encontraba una salida y volvía a mí, volvía, volvía... 598 00:43:20,240 --> 00:43:21,710 ¿Zehra? 599 00:43:22,880 --> 00:43:26,540 ¿Cuántas cosas le han pasado a nuestra hija, dónde has estado? 600 00:43:26,780 --> 00:43:28,810 Yo no sabía... 601 00:43:28,810 --> 00:43:31,610 Fui a la niñera de Bahar... 602 00:43:44,640 --> 00:43:45,640 ¿Abuelo? 603 00:43:48,680 --> 00:43:50,580 ¡No aprendí nada de Fusun Aslanbey! 604 00:43:50,580 --> 00:43:51,440 ¿Qué? 605 00:43:52,310 --> 00:43:54,340 ¿Qué tenías que aprender de ella? 606 00:43:54,640 --> 00:43:56,340 ¡Sobre dónde está Miran! 607 00:43:57,640 --> 00:43:58,880 ¿Qué dice Reyyan, papá? 608 00:43:58,880 --> 00:44:00,810 ¿Fuiste a mi consuegra para encontrar a Miran? 609 00:44:00,910 --> 00:44:02,040 ¿Te reportaré? 610 00:44:02,040 --> 00:44:02,940 ¡Sí lo harás! 611 00:44:03,280 --> 00:44:05,540 ¡Abuelo! ¡Papá! ¡Tómalo con calma! 612 00:44:07,640 --> 00:44:13,140 Mientras esté Azize, ¿por qué vas a Fusun por Miran? 613 00:44:13,280 --> 00:44:14,740 ¡Miran ha desaparecido! ¡Miran! 614 00:44:14,740 --> 00:44:16,080 ¡Mi hijo ha desaparecido! 615 00:44:16,080 --> 00:44:18,680 Miremos a todos los que sospechamos que algo así. 616 00:44:18,680 --> 00:44:22,440 No entiendo, ¡ustedes juntos justifican a Azize! 617 00:44:22,680 --> 00:44:26,310 Arrojas todos sus pecados y culpa sobre Fusun, ¿verdad? 618 00:44:26,310 --> 00:44:28,610 ¿Tu problema es tu consuegra? 619 00:44:29,040 --> 00:44:30,380 ¡Miran ha desaparecido! ¡Miran! 620 00:44:30,380 --> 00:44:32,110 ¿No eres su tío? 621 00:44:32,110 --> 00:44:34,110 ¿Dónde has estado tantas horas? 622 00:44:34,380 --> 00:44:38,410 Está bien, estás ofendido, ¡pero tienes que estar con tu familia! ¡Debe estar cerca de la familia! 623 00:44:38,410 --> 00:44:40,410 Como si Miran le preocupara. 624 00:44:40,410 --> 00:44:43,080 Ni siquiera quieres que atraviese esa puerta sano y salvo, ¿verdad? 625 00:44:43,080 --> 00:44:43,910 Está bien, hija. 626 00:44:43,910 --> 00:44:49,810 No te importa lo que le preguntó el abuelo a la Sra. Fusun, no puedes soportar lo que él piensa de Miran. 627 00:44:50,140 --> 00:44:53,610 Si algo le pasa a Miran, ni siquiera te molestarás. 628 00:44:53,610 --> 00:44:57,240 ¿Por qué debería eso? ¿No intentaste matar a tu propio sobrino? 629 00:44:57,540 --> 00:45:00,280 ¿Te importaría eso? ¡Solo te alegrarás! 630 00:45:00,280 --> 00:45:01,240 ¡No seas irrespetuoso! 631 00:45:01,240 --> 00:45:01,910 Es mentira. 632 00:45:01,910 --> 00:45:03,240 ¡Hija! ¡Hija, bien! 633 00:45:03,280 --> 00:45:05,610 ¿Quizás se reunió con la Sra. Fusun e hizo algo? 634 00:45:05,610 --> 00:45:06,280 ¿Cómo sabemos? 635 00:45:06,280 --> 00:45:07,740 Como hablas. ¿De qué estás hablando? 636 00:45:07,940 --> 00:45:11,440 - ¡Conozca su lugar! - ¡Conozco mi lugar! 637 00:45:11,440 --> 00:45:14,300 Cuida tus palabras, ¿de acuerdo? ¡Ten cuidado conmigo cuando hables! 638 00:45:14,300 --> 00:45:17,460 ¡Si le vuelves a gritar! 639 00:45:17,460 --> 00:45:19,300 ¿Qué harás? ¿Matarme? 640 00:45:19,300 --> 00:45:22,060 - ¡Déjalo ir! - ¡No dejaré el trabajo empezado, como tú! 641 00:45:22,060 --> 00:45:23,900 Entendiste lo que quiero decir. 642 00:45:24,060 --> 00:45:26,560 ¿Por qué Cihan Şadoğlu haría esto, hermano? 643 00:45:26,740 --> 00:45:28,920 Está bien, sé que tiene problemas contigo. 644 00:45:28,920 --> 00:45:31,520 ¿Qué te haría arrastrándote a su juego falso, Miran? 645 00:45:34,860 --> 00:45:36,660 Yo no sé. 646 00:45:36,840 --> 00:45:39,080 No sé a qué juego están jugando, hermano. 647 00:45:39,080 --> 00:45:41,300 Todos se señalan unos a otros. 648 00:45:41,680 --> 00:45:43,500 Pero... 649 00:45:44,420 --> 00:45:45,940 ¿Pero qué? 650 00:45:46,480 --> 00:45:49,560 Puede que Cihan no esté solo en este caso. 651 00:45:50,100 --> 00:45:51,400 ¿Cómo? 652 00:45:51,680 --> 00:45:55,240 ¿Ha visto lo cerca que están de Fusun a pesar del Sr. Nasuh? 653 00:45:55,240 --> 00:45:57,500 Se convirtieron en consuegros en dos días. 654 00:45:57,500 --> 00:46:00,700 ¿Entonces dices que son cómplices? 655 00:46:00,920 --> 00:46:02,360 ¿Por qué no? 656 00:46:03,080 --> 00:46:06,880 Fusun tiene problemas con Azize y Cihan tiene problemas conmigo. 657 00:46:07,000 --> 00:46:11,380 Por lo tanto, debemos encontrar a Azize Aslanbey lo antes posible para saber quién se la llevó. 658 00:46:11,900 --> 00:46:18,500 Porque desapareció cuando me llevaron. Este es un accidente muy grande. 659 00:46:18,740 --> 00:46:22,340 ¿Ustedes dos? ¿Qué plan podrían tener? 660 00:46:22,340 --> 00:46:23,740 Hermano. 661 00:46:23,900 --> 00:46:26,820 Las personas que me seguían intentaron atraparme vivo. 662 00:46:26,820 --> 00:46:28,800 Ni siquiera me dispararon. 663 00:46:28,920 --> 00:46:30,700 ¿Qué significa esto? 664 00:46:31,020 --> 00:46:33,160 O habrían culpado a Azize. 665 00:46:33,160 --> 00:46:35,420 O mi secuestro sobre ella. 666 00:46:37,220 --> 00:46:38,260 Bueno. 667 00:46:38,260 --> 00:46:41,520 Necesito entrar a la casa ahora. Reyyan estaba completamente exhausta allí, supongo. 668 00:46:41,640 --> 00:46:44,340 Pero te preguntaré algo. 669 00:46:44,340 --> 00:46:46,140 ¿Por supuesto qué? Todo lo que tu digas. 670 00:46:46,400 --> 00:46:47,960 Piensa bien. 671 00:46:47,960 --> 00:46:50,440 Porque tenemos que hacer esto. 672 00:46:50,440 --> 00:46:55,080 Para que Fusun Aslanbey nos entregara Azize Aslanbey con sus propias manos. 673 00:46:55,280 --> 00:47:00,360 Y luego, si Cihan es su cómplice, entenderemos cuál es su problema. 674 00:47:04,240 --> 00:47:06,800 ¿Me estás amenazando en mi casa, bajo mi techo? 675 00:47:06,800 --> 00:47:09,220 ¡No te amenazo, Cihan Şadoğlu! 676 00:47:09,220 --> 00:47:12,560 ¡Te cuento lo que pasará si vuelves a acercarte a mi esposa! 677 00:47:12,560 --> 00:47:13,740 Miran. 678 00:47:14,740 --> 00:47:16,680 - ¡Reyyan! - ¡Reyyan! 679 00:47:16,680 --> 00:47:19,440 - ¡Reyyan! Reyyan, ¿estás bien? - Miran... Miran. 680 00:47:25,220 --> 00:47:27,580 ¿No hay misericordia en ti en absoluto? 681 00:47:27,580 --> 00:47:30,400 ¡¿No tienes piedad en absoluto ?! ¡Mi hija está embarazada! ¡Embarazada! 682 00:47:30,400 --> 00:47:32,680 ¡Tu hijo me atacó! ¡Tu hijo! 683 00:47:32,680 --> 00:47:34,960 - ¡Tío, papá, espera! - ¡Escúchame! 684 00:47:34,960 --> 00:47:38,080 Si sigues haciendo ruido bajo este techo. 685 00:47:38,080 --> 00:47:39,380 ¡Esa puerta está ahí! 686 00:47:39,380 --> 00:47:40,780 ¿Me ahuyentarás? 687 00:47:40,780 --> 00:47:41,880 ¿Me alejarás? 688 00:47:41,880 --> 00:47:44,020 ¡Suficiente! ¡Cállate ya! 689 00:47:44,140 --> 00:47:45,360 ¿Suficiente verdad? 690 00:47:45,700 --> 00:47:47,540 ¿Qué es suficiente? 691 00:47:47,800 --> 00:47:52,020 Tu hijo me echó de esta casa que tienes delante. ¡Mi hermano! 692 00:47:52,020 --> 00:47:53,680 - ¿Eso es suficiente para mí? - Papá. 693 00:47:53,680 --> 00:47:56,240 - Cálmese. - ¿No ves en qué estado están? 694 00:47:56,240 --> 00:47:58,460 ¿Es esta tu hermandad? 695 00:47:58,720 --> 00:48:02,420 Una vez que rompa la paz, la unidad de esta familia. 696 00:48:02,420 --> 00:48:06,180 ¡Entonces me llevaré a mi familia y me iré, papá! 697 00:48:06,480 --> 00:48:08,280 Todos se juntan. Estamos saliendo. 698 00:48:08,280 --> 00:48:11,640 Papá, escucha, estás actuando con ira. 699 00:48:11,640 --> 00:48:13,420 Prepárate, vámonos. 700 00:48:13,420 --> 00:48:16,320 - ¡Cihan! - Cihan, no vamos a ninguna parte. 701 00:48:16,400 --> 00:48:17,900 Esta también es nuestra casa. 702 00:48:17,900 --> 00:48:20,640 Nuestros hijos tienen derecho a esta mansión. 703 00:48:20,860 --> 00:48:23,700 Que quien quiera irse, quien quiera quedarse, pero... 704 00:48:23,700 --> 00:48:25,700 No iré a ninguna parte. 705 00:48:28,000 --> 00:48:30,140 - Está bien, iré solo. - ¡Hijo! 706 00:48:30,140 --> 00:48:32,020 - ¡Papá! - Esperas. 707 00:48:32,020 --> 00:48:36,060 - Quédate con tu madre. - Abuelo, por el amor de Dios, no lo hagas. 708 00:48:36,060 --> 00:48:37,560 Bien bien. 709 00:48:37,560 --> 00:48:39,760 Regresará, lo traeré. 710 00:48:47,560 --> 00:48:50,160 Sé lo que haré con usted, Sr. Miran. 711 00:48:50,160 --> 00:48:52,380 Sé lo que haré contigo. 712 00:48:55,040 --> 00:48:56,320 ¿Está bien, Halef? 713 00:48:56,320 --> 00:48:59,360 Hola, Cihan, la gente no pudo encontrar a Miran. 714 00:48:59,360 --> 00:49:01,300 Pero trajeron su pistola. 715 00:49:02,060 --> 00:49:04,680 Miran está en la mansión y tenemos su arma, ¿verdad? 716 00:49:05,800 --> 00:49:07,280 Sé lo que haré. 717 00:49:07,280 --> 00:49:09,000 ¿Qué hacemos? ¿Qué pasará con Azize? 718 00:49:09,000 --> 00:49:11,940 Azize morirá, Halef, ¿entiendes? 719 00:49:11,940 --> 00:49:16,240 Quizás no de las manos de Miran, sino de la bala que disparará su pistola. 720 00:49:16,620 --> 00:49:18,340 Estoy de camino. 721 00:49:29,140 --> 00:49:31,880 Señor, Señor, solo para pasar. 722 00:49:31,880 --> 00:49:33,640 Por favor. 723 00:49:42,540 --> 00:49:45,000 Hola, Zeynep, encontramos a Miran. 724 00:49:45,000 --> 00:49:47,260 - Quería llamarte... - Firat, voy en ambulancia. 725 00:49:47,480 --> 00:49:50,880 Encontré a tu mamá inconsciente. Firat, ella no es ella misma. 726 00:49:51,500 --> 00:49:54,460 - Ven al hospital. La llevamos ahora. - ¿Qué? 727 00:50:14,880 --> 00:50:16,920 No lo pienses ahora. 728 00:50:17,200 --> 00:50:18,520 Dime, ¿estás mejor? 729 00:50:18,520 --> 00:50:19,860 ¡No! 730 00:50:20,380 --> 00:50:21,960 ¡No, Miran! 731 00:50:22,140 --> 00:50:24,060 Policías falsos. 732 00:50:24,060 --> 00:50:28,020 No está claro por qué te llevaron. Le pregunto cómo regresó, me dice que se escapó. 733 00:50:28,020 --> 00:50:29,900 Eso es todo lo que sé, Reyyan. 734 00:50:30,000 --> 00:50:31,660 Honestamente, eso es todo lo que sé. 735 00:50:31,780 --> 00:50:35,680 Para comprender lo que está sucediendo, debe encontrar Azize Aslanbey. 736 00:50:35,900 --> 00:50:37,580 Quizás ella tenga las respuestas. 737 00:50:37,960 --> 00:50:40,480 Y no quiero hablar de eso ahora. 738 00:50:40,840 --> 00:50:43,440 - Tenemos que hablar de otra cosa... - Miran. 739 00:50:43,560 --> 00:50:45,340 Vámonos de aquí. 740 00:50:45,480 --> 00:50:48,820 Salgamos de aquí, por favor. Tengo miedo. 741 00:50:48,960 --> 00:50:51,320 No tenemos nada que temer. 742 00:50:51,320 --> 00:50:52,460 ¡Ahí esta! 743 00:50:52,660 --> 00:50:54,980 ¡Tengo algo que temer! 744 00:50:54,980 --> 00:50:58,900 Por lo que pasó, o algún día te convertirás en un asesino. 745 00:50:59,320 --> 00:51:00,900 O morirás, Miran. 746 00:51:00,900 --> 00:51:01,640 Reyyan. 747 00:51:01,640 --> 00:51:04,820 Al igual que hoy, saldrá de casa. 748 00:51:04,820 --> 00:51:06,720 ¡Y no puedes volver! 749 00:51:06,720 --> 00:51:09,120 ¡Esto no sucederá, lo prometo! 750 00:51:09,440 --> 00:51:12,400 ¡Nunca te voy a dejar sola! ¡Todo se ha ido! 751 00:51:12,400 --> 00:51:14,720 ¡No pasó nada! 752 00:51:14,720 --> 00:51:19,540 ¡Todo mal! ¡Todo el mismo dolor, igual tú, tu ira! 753 00:51:19,540 --> 00:51:23,320 ¡Vives la vida con ira! ¡Ya no puedes hacerlo! 754 00:51:23,860 --> 00:51:26,600 Nuestro bebé está muerto, Miran. 755 00:51:26,860 --> 00:51:28,320 Murió. 756 00:51:28,320 --> 00:51:33,640 Si no nos vamos de aquí, ¡quizás nazca otro sin padre! ¡Entiende ya! 757 00:51:33,640 --> 00:51:34,740 Estoy aquí. 758 00:51:34,740 --> 00:51:37,800 - ¡Estoy aquí hasta el final! - ¡Pero mi bebé se ha ido! 759 00:51:38,300 --> 00:51:41,200 ¡Se a ido! ¡El niño se ha ido! 760 00:51:41,200 --> 00:51:44,660 Lo que más temía sucedió. 761 00:51:44,660 --> 00:51:48,660 ¡Mi bebé se ha ido! ¡Se ha ido! ¡No pude proteger a mi bebé! 762 00:51:48,660 --> 00:51:52,160 ¡Me enteré y te seguí de nuevo! 763 00:51:52,360 --> 00:51:55,320 ¡Corrí tras de ti! ¡Pensando en ti! 764 00:51:55,320 --> 00:51:59,140 ¡No podía soportar el dolor de perder a mi bebé, Miran! 765 00:51:59,220 --> 00:52:00,600 Reyyan... 766 00:52:00,600 --> 00:52:02,820 ¡Ocurrió todo el tiempo! ¡Ocurrió todo el tiempo! 767 00:52:02,820 --> 00:52:05,640 Nunca pensé en mí. 768 00:52:05,640 --> 00:52:09,640 Pensando en otra persona, no pensé en mí en absoluto. 769 00:52:09,640 --> 00:52:11,340 ¡Que no le pase nada a Miran! 770 00:52:11,340 --> 00:52:12,960 ¡Que no se enojen mamá y papá! 771 00:52:12,960 --> 00:52:14,260 No dejes que el abuelo grite. 772 00:52:14,260 --> 00:52:17,060 Que el tío y la nuera no se enojen. 773 00:52:17,060 --> 00:52:21,160 Todo el tiempo que no presté atención a mi dolor, me lo guardé para mí. 774 00:52:21,160 --> 00:52:22,660 Y que pasó... 775 00:52:22,880 --> 00:52:26,060 Lo sé... Pero por favor cálmate. 776 00:52:26,920 --> 00:52:31,380 ¡Se a ido! ¡Mi bebé se ha ido! ¡Ido! 777 00:52:31,480 --> 00:52:34,080 Reyyan, por favor no hagas eso. 778 00:52:34,080 --> 00:52:35,560 Hija. 779 00:52:35,560 --> 00:52:37,400 No te involucres. 780 00:52:37,640 --> 00:52:38,980 No te involucres. 781 00:52:41,480 --> 00:52:42,800 Por favor, no lo hagas, cálmate. 782 00:52:42,800 --> 00:52:45,080 No lo haces, no lo haces. 783 00:52:45,080 --> 00:52:46,640 ¡No lo hagas! 784 00:52:46,640 --> 00:52:48,820 ¡Por favor no lo hagas! 785 00:52:48,820 --> 00:52:51,420 ¡No me hagas pagar más! 786 00:52:51,900 --> 00:52:53,880 No quiero pagar más. 787 00:52:53,880 --> 00:52:58,340 No sé cómo manejar esto, Miran. 788 00:52:58,340 --> 00:53:01,140 ¡Yo no sé! Mi ángel se ha ido... 789 00:53:01,140 --> 00:53:02,660 Mírame. 790 00:53:03,240 --> 00:53:04,640 Bueno. 791 00:53:04,820 --> 00:53:06,400 Uno se ha ido. 792 00:53:07,180 --> 00:53:08,840 Pero el otro todavía está con nosotros. 793 00:53:08,840 --> 00:53:14,320 Tú, yo, nuestro bebé. Todavía somos tres, Reyyan. 794 00:53:15,640 --> 00:53:17,480 ¡No dijiste! 795 00:53:17,740 --> 00:53:20,180 ¡No me lo dijiste! 796 00:53:20,960 --> 00:53:22,320 Lo descubrí. 797 00:53:22,320 --> 00:53:24,580 No estabas conmigo. 798 00:53:24,580 --> 00:53:27,540 ¡Tú no estabas ahí! Te pregunté en el hospital. 799 00:53:27,540 --> 00:53:29,360 Le pregunté si estaba bien. 800 00:53:29,360 --> 00:53:31,860 Dijo si mi bebé está bien. 801 00:53:31,940 --> 00:53:35,320 ¡Te pregunté mirándote a los ojos! ¡Dijiste que estaba bien! 802 00:53:35,320 --> 00:53:38,320 ¡Dijiste que estaba bien! ¡Me mentiste, Miran! 803 00:53:38,600 --> 00:53:41,100 ¡Me enteré por Zeynep! 804 00:53:41,100 --> 00:53:42,940 Supe de Zeynep. 805 00:53:42,940 --> 00:53:45,540 ¡Perdí a tu hijo! ¡¿Dónde has estado?! 806 00:53:45,540 --> 00:53:46,680 ¡¿Dónde has estado?! 807 00:53:46,680 --> 00:53:48,560 - ¿Dónde has estado? - Reyyan. 808 00:53:48,560 --> 00:53:52,780 Te juro que deberías haber escuchado esto de mí. Quería decírtelo. 809 00:53:52,900 --> 00:53:56,820 Juro que le rogué al doctor por un poco de tiempo para que te dijera esto. 810 00:53:56,820 --> 00:53:59,640 ¡Pero yo no lo sabía! ¡No sabía qué decir! 811 00:53:59,640 --> 00:54:03,820 ¡No sabía cómo decirlo! ¡Honestamente no lo sabía! 812 00:54:05,980 --> 00:54:08,680 ¿Crees que no lo entiendo, Reyyan? 813 00:54:08,940 --> 00:54:12,840 Desde el día en que supiste que ibas a ser madre, tienes la mano en el estómago. 814 00:54:14,020 --> 00:54:16,060 Le das a nuestro bebé no nacido las buenas noches. 815 00:54:16,060 --> 00:54:17,840 Comes piñas. 816 00:54:17,840 --> 00:54:21,380 Incluso tienes miedo de ser feliz solo porque le pueda pasar algo. 817 00:54:21,820 --> 00:54:23,700 Realmente no lo sabía. 818 00:54:23,820 --> 00:54:26,140 Quería decírtelo, pero no pude. 819 00:54:26,140 --> 00:54:29,300 Reyyan, ¡perdóname! ¡Perdón! 820 00:54:30,880 --> 00:54:33,300 Volviste sano y a salvo. 821 00:54:33,640 --> 00:54:35,940 Estás bien, gracias a Allah. 822 00:54:36,620 --> 00:54:39,000 Pero estaré sola, Miran. 823 00:54:39,000 --> 00:54:40,320 No puedes. 824 00:54:40,320 --> 00:54:43,100 ¡No te dejaré sola! ¡Vamos! 825 00:54:43,100 --> 00:54:44,120 Por favor. 826 00:54:44,120 --> 00:54:45,300 No. 827 00:54:45,300 --> 00:54:48,500 Reyyan, necesitas estar mejor de lo que estas ahora. 828 00:54:48,620 --> 00:54:51,900 No para mí, sino para ti misma. 829 00:54:52,160 --> 00:54:55,240 Para nuestro bebé, necesitas estar mejor. 830 00:54:55,240 --> 00:54:57,380 ¡Estaré solo! 831 00:54:57,380 --> 00:54:59,580 - Vamos, mi ángel, vamos. - ¡No quiero! 832 00:54:59,580 --> 00:55:01,900 Para nuestro bebé, por favor, vamos. 833 00:55:02,560 --> 00:55:04,080 Por favor, ven conmigo. 834 00:55:08,400 --> 00:55:09,940 Vamos. 835 00:55:36,760 --> 00:55:38,060 Firat. 836 00:55:40,920 --> 00:55:42,740 Bebe un poco de agua. 837 00:55:48,940 --> 00:55:51,440 ¿Qué clase de hijo soy, Zeynep? 838 00:55:55,040 --> 00:55:57,540 Mi madre está enferma por mi culpa. 839 00:56:03,380 --> 00:56:05,820 Me lo has advertido tantas veces. 840 00:56:06,240 --> 00:56:08,780 No te escuché, ella se rompió. 841 00:56:12,880 --> 00:56:15,060 Quién sabe qué le habría pasado a mamá si no fuera por ti. 842 00:56:15,060 --> 00:56:16,560 Firat. 843 00:56:17,920 --> 00:56:20,080 Hablé con el doctor. 844 00:56:20,240 --> 00:56:21,560 Le lavaron el estómago. 845 00:56:21,560 --> 00:56:24,360 Su vida ya no está en peligro. 846 00:56:26,480 --> 00:56:28,220 Tu madre se pondrá bien. 847 00:56:28,740 --> 00:56:31,400 Cuando se despierte, hablarás con ella. 848 00:56:31,640 --> 00:56:34,320 Ella verá que estás a su lado. 849 00:56:36,700 --> 00:56:38,600 Podría morir. 850 00:56:39,580 --> 00:56:41,160 Pero ella no murió. 851 00:56:42,020 --> 00:56:45,760 Si no estuvieras allí, si no estuvieras en la cabaña, si Miran no hubiera olvidado su teléfono. 852 00:56:45,760 --> 00:56:48,140 Tal vez mamá no estaría aquí ahora. 853 00:57:03,400 --> 00:57:04,480 Buen provecho. 854 00:57:04,480 --> 00:57:05,960 Gracias. 855 00:57:12,100 --> 00:57:15,540 Pensé que no volverías a Midyat después de lo que pasó. 856 00:57:15,960 --> 00:57:17,940 Y fue una sorpresa para mí. 857 00:57:18,600 --> 00:57:20,480 Pero estoy aquí. 858 00:57:25,000 --> 00:57:27,660 ¿No te arrestarán? 859 00:57:28,700 --> 00:57:30,920 Esta decisión se tomó porque. 860 00:57:30,920 --> 00:57:36,860 Aslan no murió por mi bala, sino por un accidente que él mismo ocasionó. 861 00:57:37,540 --> 00:57:39,040 Lo sé. 862 00:57:39,320 --> 00:57:41,000 Pero le disparaste. 863 00:57:41,340 --> 00:57:45,320 ¿Probablemente no pensaste que olvidaría esto y lo aceptaría como algo normal? 864 00:57:45,320 --> 00:57:47,340 En realidad, pensé. 865 00:57:48,140 --> 00:57:51,840 Normalmente, veo lo bueno en la gente. 866 00:57:51,840 --> 00:57:53,780 Y mirándome, ¿qué ves? 867 00:57:53,780 --> 00:57:56,180 No importa lo que yo vea. 868 00:57:57,020 --> 00:57:59,400 ¿Qué quieres que vea? 869 00:57:59,580 --> 00:58:02,420 Yo soy como soy. 870 00:58:08,660 --> 00:58:10,920 Reyyan perdió su bebé. 871 00:58:12,860 --> 00:58:15,360 El Sr. Nasuh no dijo eso. 872 00:58:16,120 --> 00:58:18,560 Perdimos a uno de los gemelos. 873 00:58:19,660 --> 00:58:22,680 Mis condolencias, no lo sabía. 874 00:58:23,380 --> 00:58:25,300 Ahora lo sabes. 875 00:58:29,040 --> 00:58:30,960 ¿Me culpas a mí? 876 00:58:30,960 --> 00:58:32,420 No. 877 00:58:33,080 --> 00:58:34,900 No culpo a nadie. 878 00:58:36,100 --> 00:58:38,240 Porque sé quién lo hizo. 879 00:58:39,720 --> 00:58:41,500 ¿Por qué me llamaste aquí? 880 00:58:41,840 --> 00:58:44,280 Alguien está jugando un gran juego. 881 00:58:44,980 --> 00:58:47,560 No hemos terminado lo que deberíamos haber hecho con Aslan. 882 00:58:48,060 --> 00:58:51,480 Pero no me iré de aquí hasta que termine. 883 00:58:55,260 --> 00:58:59,640 Y tendré que castigar al que le hizo esto a mi hija. 884 00:59:01,560 --> 00:59:03,880 Si te enteras de algo, tienes mi número. 885 00:59:14,880 --> 00:59:17,620 ¿Qué es lo que no hemos terminado todavía? 886 00:59:18,140 --> 00:59:20,700 Padre e hijo se reunieron. 887 00:59:21,340 --> 00:59:23,700 Descendió Azize del trono. 888 00:59:29,020 --> 00:59:31,100 ¡Mahfuz, fuiste tú! 889 00:59:33,000 --> 00:59:35,340 ¿Cómo no lo adiviné? 890 00:59:36,120 --> 00:59:38,560 ¡No fue Azize, sino tú! 891 00:59:41,060 --> 00:59:43,480 Dilşah está en manos de Mahfuz. 892 00:59:43,620 --> 00:59:45,360 Pónganlo bajo vigilancia. 893 00:59:45,360 --> 00:59:49,060 Si no pueden terminar el trabajo esta vez, que no han completado. 894 00:59:49,060 --> 00:59:51,220 Entonces disparale a todos. 895 00:59:51,220 --> 00:59:52,760 ¿Entendido? 896 00:59:59,600 --> 01:00:01,700 Mahfuz. 897 01:00:02,020 --> 01:00:05,500 Si una persona tiene tantos puntos débiles. 898 01:00:06,040 --> 01:00:08,320 Entonces no debe hacerse enemigos por sí mismo. 899 01:00:12,980 --> 01:00:15,560 No quiero hacer esto. 900 01:00:16,240 --> 01:00:18,760 Reyyan, y mi corazón está en llamas. 901 01:00:19,360 --> 01:00:21,520 Tengo el mismo dolor que tú. 902 01:00:21,520 --> 01:00:23,380 No puede ser igual que el tuyo. 903 01:00:23,380 --> 01:00:25,780 Porque llevaste esta vida contigo. 904 01:00:25,780 --> 01:00:26,880 Pero... 905 01:00:26,880 --> 01:00:29,420 ¡Por eso este dolor no disminuirá! 906 01:00:29,420 --> 01:00:32,120 Por lo tanto, esto no me permitirá olvidarme de mi bebé, Miran. 907 01:00:32,120 --> 01:00:33,940 Por supuesto que no lo olvidaremos. 908 01:00:33,940 --> 01:00:35,620 No lo olvidemos. 909 01:00:36,000 --> 01:00:39,080 Pero no puedes dejar que este dolor se quede en ti, Reyyan. 910 01:00:39,080 --> 01:00:41,500 No puedes llevar esta carga en el mismo lugar. 911 01:00:42,160 --> 01:00:44,700 No puedes ser feliz por una cosa. 912 01:00:45,100 --> 01:00:47,480 Y por otro lado sufrir. 913 01:00:47,800 --> 01:00:51,700 Será injusto para el que se fue y el que se queda. 914 01:00:51,700 --> 01:00:55,540 Sólo recé por la salud de mis seres queridos. 915 01:00:57,220 --> 01:00:59,460 Eso no tiene ningún sentido. 916 01:00:59,680 --> 01:01:03,760 Mis súplicas no fueron escuchadas, ¿y algún tipo de linterna volará? 917 01:01:05,880 --> 01:01:07,960 Sí, esta es la linterna de los deseos. 918 01:01:07,960 --> 01:01:10,440 Pero no vinimos aquí a pedir un deseo. 919 01:01:11,680 --> 01:01:18,300 Vinimos aquí para llevar a nuestro bebé al cielo como un ángel. 920 01:01:24,340 --> 01:01:26,600 Es solo una linterna. 921 01:01:27,820 --> 01:01:32,300 ¡Pero nuestro hijo murió! 922 01:01:33,640 --> 01:01:35,340 Murió... 923 01:01:36,700 --> 01:01:38,120 Murió... 924 01:02:01,760 --> 01:02:04,140 ¿Y si lo intentamos? 925 01:02:04,640 --> 01:02:06,840 Intentémoslo. 926 01:02:08,720 --> 01:02:10,620 Lo honramos como un ángel. 927 01:02:19,720 --> 01:02:22,720 He venido a recogerte, mi Ayşe. 928 01:02:26,940 --> 01:02:29,740 Viniste por mí, Nasuh. 929 01:02:32,040 --> 01:02:33,940 Muchos años después. 930 01:02:35,080 --> 01:02:36,920 Viniste a traerme. 931 01:02:47,720 --> 01:02:50,080 ¡Azize Aslanbey! 932 01:03:00,600 --> 01:03:02,320 Morirás. 933 01:03:04,980 --> 01:03:09,500 Morirás por lo que le hiciste a mi familia. 934 01:03:11,440 --> 01:03:13,600 Pero tu muerte me hará bien. 935 01:03:14,060 --> 01:03:16,480 Se sospechará de ti, Cihan. 936 01:03:17,740 --> 01:03:19,360 Nadie lo sabrá. 937 01:03:20,420 --> 01:03:21,680 Mira. 938 01:03:22,760 --> 01:03:24,660 La pistola de Miran. 939 01:03:24,940 --> 01:03:27,660 Morirás por una bala de su pistola. 940 01:03:27,760 --> 01:03:29,000 Cihan. 941 01:03:29,000 --> 01:03:32,200 Escúchame, escucha... 942 01:03:32,200 --> 01:03:33,280 Callate. 943 01:03:33,760 --> 01:03:37,400 Yo hablaré y tú escucharás. 944 01:03:38,080 --> 01:03:40,420 Querías ser perdonada. 945 01:03:42,120 --> 01:03:44,520 Esto no sucederá. 946 01:03:45,940 --> 01:03:48,440 Porque eres una pecadora. 947 01:03:48,860 --> 01:03:50,600 Eres cruel. 948 01:03:51,440 --> 01:03:54,080 Porque ahora te arrepientes. 949 01:03:54,380 --> 01:03:56,340 Tus acciones no serán olvidadas. 950 01:03:56,700 --> 01:03:58,620 Ahora no puedes, Señor, por favor. 951 01:03:59,120 --> 01:04:01,360 Ahora es imposible, Señor. 952 01:04:01,360 --> 01:04:05,380 No puedes, Allah, hasta que no escuche a mi hijo llamarme mamá. 953 01:04:05,380 --> 01:04:08,640 Por favor, Allah, sé que me escuchas. 954 01:04:08,640 --> 01:04:10,380 Por favor. 955 01:04:12,500 --> 01:04:14,220 ¿Tienes miedo? 956 01:04:17,600 --> 01:04:21,560 ¿Y dónde está Azize, que se puso un sudario y esperó la muerte? 957 01:04:22,260 --> 01:04:24,400 ¿Realmente tienes miedo? 958 01:04:24,700 --> 01:04:29,200 Pero recuerda que te dije algo a su debido tiempo. 959 01:04:29,400 --> 01:04:31,460 Dijo eso. 960 01:04:32,140 --> 01:04:35,640 Todos deben tener algo que temer. 961 01:04:37,580 --> 01:04:41,020 Este es tu miedo. 962 01:04:41,400 --> 01:04:43,200 ¿Pero sabes qué? 963 01:04:44,100 --> 01:04:47,940 Mientras haya vida hay esperanza. 964 01:04:51,680 --> 01:04:54,640 Deja que tu fuego arda fuerte, Azize. 965 01:04:59,380 --> 01:05:01,120 Hijo... 966 01:05:02,300 --> 01:05:04,220 ¡Cihan, hijo! 967 01:05:04,220 --> 01:05:06,740 ¡No lo hagas! ¡No te atrevas! ¡No te atrevas! 968 01:05:06,740 --> 01:05:08,140 ¡No te atrevas, hijo! 969 01:05:08,420 --> 01:05:10,180 ¡No te atrevas! 970 01:05:10,180 --> 01:05:12,120 - Nasuh… - ¡Dame esta pistola! 971 01:05:12,120 --> 01:05:13,380 ¡Dámela! 972 01:05:13,380 --> 01:05:14,700 ¡Tú no eres así! 973 01:05:14,700 --> 01:05:16,280 ¡No eres un asesino, hijo! 974 01:05:16,280 --> 01:05:18,280 ¿Cómo sabes quién soy? 975 01:05:20,040 --> 01:05:23,500 ¿Cómo sabes quién soy? 976 01:05:23,500 --> 01:05:26,820 ¿Alguna vez me has mirado, o has apartado los ojos de mi hermano? 977 01:05:26,820 --> 01:05:30,780 ¡Hijo, no separo a mis hijos! 978 01:05:31,240 --> 01:05:32,580 Los separas. 979 01:05:32,980 --> 01:05:34,320 Los separas. 980 01:05:34,580 --> 01:05:36,460 Siempre me dejaste en las sombras. 981 01:05:36,560 --> 01:05:39,160 No me dejaste crecer. 982 01:05:39,600 --> 01:05:45,580 Nasuh Şadoğlu, que no nos perdonó los más mínimos errores de la infancia, y perdonó a esta mujer. 983 01:05:45,960 --> 01:05:50,520 Lo que no nos hizo a nosotros. 984 01:05:52,480 --> 01:05:54,140 Papá. 985 01:05:55,020 --> 01:05:59,360 Mi mamá se fue y nunca recibió una buena palabra de ti. 986 01:05:59,680 --> 01:06:02,280 Nunca te vi acariciar su pelo. 987 01:06:02,280 --> 01:06:04,680 Y no te vi decirle una buena palabra. 988 01:06:06,980 --> 01:06:10,580 Siempre molesto y enfadado, seco. 989 01:06:11,260 --> 01:06:12,800 ¿Es todo por ella? 990 01:06:16,100 --> 01:06:18,300 ¿Es por eso que no nos querías, papá? 991 01:06:18,500 --> 01:06:21,730 Hijo, te amé. 992 01:06:22,300 --> 01:06:25,300 - Y a tu madre. - ¡Pero no como la amabas a ella! 993 01:06:25,800 --> 01:06:26,960 ¡No de esta manera! 994 01:06:27,730 --> 01:06:30,260 Este es el estado en el que siempre estuviste pensando. 995 01:06:31,460 --> 01:06:35,560 ¡Tu odio por la granja, tu ira, tus gritos! 996 01:06:35,560 --> 01:06:37,160 ¿Fue todo por ella? 997 01:06:37,160 --> 01:06:41,700 Amaba a Ayşe, no a Azize, hijo. 998 01:06:41,800 --> 01:06:44,660 Tu madre lo sabía. Se casó conmigo sabiendo esto. 999 01:06:44,660 --> 01:06:48,960 ¡Estás mintiendo, estás mintiendo! 1000 01:06:55,000 --> 01:06:59,230 Hemos vivido en esta mansión durante muchos años. ¡Ya estoy cansado, cansado! 1001 01:06:59,630 --> 01:07:05,160 ¡Te dije desde el principio que no hablaríamos más de este tema! 1002 01:07:06,000 --> 01:07:07,700 ¡Tienes un hijo, lo tienes todo! 1003 01:07:07,700 --> 01:07:10,930 ¡No puedo vivir así! ¿No puedes ver? ¡No soy feliz! 1004 01:07:10,930 --> 01:07:14,660 Estuve de acuerdo con todo, pero ¿no puedes sonreír? 1005 01:07:14,660 --> 01:07:18,460 ¿No puedes decir una palabra bonita? ¡Me estoy pudriendo en esta mansión! 1006 01:07:18,460 --> 01:07:20,460 - ¡Suficiente! - ¡No, no es suficiente! 1007 01:07:20,730 --> 01:07:24,130 Nasuh. ¿Por qué no lo intentas? 1008 01:07:24,400 --> 01:07:27,660 Mírame por una vez, acaricia mi cabello. 1009 01:07:27,900 --> 01:07:31,130 Lloro todos los días, sufro. 1010 01:07:31,760 --> 01:07:37,130 ¿Es tan difícil amarme? Nunca dejaste de amarla. 1011 01:07:43,360 --> 01:07:46,900 ¡¿Por qué no quieres a mi madre?! ¡¿Por qué la haces llorar?! 1012 01:07:47,360 --> 01:07:50,000 Cihan, ¿estabas escuchando? 1013 01:07:50,000 --> 01:07:53,960 ¡He oído tus palabras! ¡No te amaré más! ¡Te haré llorar! 1014 01:07:54,400 --> 01:07:58,260 No te atrevas. Será mejor que me mates. No te atrevas a tocar a mi hijo. 1015 01:07:58,460 --> 01:08:01,960 ¡Basta! ¡Hiciste que mi hijo se pareciera a ella! 1016 01:08:07,900 --> 01:08:11,760 No te enfades, mamá. Se lo diré al abuelo mañana. 1017 01:08:12,760 --> 01:08:14,960 Mi querido hijo, mi amado. 1018 01:08:14,960 --> 01:08:17,830 No, no le digas nada al abuelo, ¿bueno? 1019 01:08:17,960 --> 01:08:24,030 Yo también soy su hija, se molestará. Y mira, todo ha terminado, terminado. 1020 01:08:24,360 --> 01:08:27,100 Ama a tu padre, hónralo. ¿Bueno? 1021 01:08:27,100 --> 01:08:29,100 Porque te quiere mucho. 1022 01:08:37,960 --> 01:08:40,160 Nunca amaste a mi madre. 1023 01:08:41,360 --> 01:08:48,400 Sabes, mamá siempre te dio excusas cuando hablaba conmigo. 1024 01:08:49,100 --> 01:08:50,830 Te protegía. 1025 01:08:52,460 --> 01:08:55,300 Pero arruinaste su vida. 1026 01:08:55,300 --> 01:09:01,360 La mujer murió a una edad temprana por el sufrimiento. 1027 01:09:04,030 --> 01:09:09,900 Resulta que ustedes dos me dejaron sin mi madre. 1028 01:09:12,330 --> 01:09:18,100 Pero responderás por ello. Ella responderá, y tú también responderás. 1029 01:09:18,230 --> 01:09:22,200 ¡La mataré! ¡Mi madre encontrará la paz en la tumba! 1030 01:09:22,200 --> 01:09:26,030 ¡Hijo! Hijo, si le disparas... Si le disparas... 1031 01:09:26,030 --> 01:09:28,230 ¿Qué harás? ¡¿Qué harás?! 1032 01:09:28,760 --> 01:09:30,430 ¡¿También me rechazará a mí?! 1033 01:09:30,600 --> 01:09:33,000 ¡Dime! ¡¿Me dispararás?! 1034 01:09:33,000 --> 01:09:38,530 No puedo tocarte. ¡Prefiero pegarme un tiro en la cabeza antes que a ti, hijo! 1035 01:09:39,730 --> 01:09:44,260 Eres mi hijo. Si me piden que me saque un ojo, ¡lo haré! 1036 01:09:45,000 --> 01:09:49,130 ¡Si me piden que me corte la mano, me la cortaré! ¡Pero no me rendiré contigo, hijo! 1037 01:09:49,330 --> 01:09:54,460 Pero si la matas, me matarás a mí también, hijo. 1038 01:10:06,430 --> 01:10:08,860 ¿Tanto la amas? 1039 01:10:09,130 --> 01:10:11,230 Dime por favor. ¿Tanto la amas? 1040 01:10:11,230 --> 01:10:14,830 Ella nos hizo mucho daño, pero aun así la proteges. 1041 01:10:14,830 --> 01:10:16,300 ¿Tanto la amas? 1042 01:10:16,300 --> 01:10:22,460 Cihan, los que nos hicieron esto ya han muerto. 1043 01:10:23,160 --> 01:10:30,800 Si traes de vuelta al que perdiste, entonces no dudes en dispararme. 1044 01:10:32,160 --> 01:10:39,730 Perdí a mi hijo y por eso he sufrido todos estos años. 1045 01:10:45,300 --> 01:10:47,260 ¿Lo harás tú también? 1046 01:10:47,260 --> 01:10:48,800 Haz que se calle. 1047 01:10:49,360 --> 01:10:54,530 Puede que no me perdone, pero lo entenderá. 1048 01:10:54,660 --> 01:10:55,600 Haz que se calle. 1049 01:10:55,600 --> 01:11:01,760 Miran le disparó a tu hijo, no puedes perdonarlo. 1050 01:11:01,860 --> 01:11:04,100 ¡Cállate! ¡No hables! 1051 01:11:04,100 --> 01:11:07,400 ¡No puedes perdonar, Cihan! 1052 01:11:08,800 --> 01:11:15,260 Hice todo por el dolor, porque perdí a mi hijo. 1053 01:11:15,930 --> 01:11:20,400 Pensé que tenía el derecho. Me dije a mí misma que esto era la justicia. 1054 01:11:20,860 --> 01:11:26,830 Pero me equivoqué. Mira, estoy en tus manos. 1055 01:11:29,560 --> 01:11:38,600 Cihan, si me matas ahora, te convertirás en lo mismo que yo. 1056 01:11:41,030 --> 01:11:43,660 No digo esto para que me perdones la vida. 1057 01:11:44,130 --> 01:11:50,000 Digo esto para que tú también no caigas en el agujero en el que yo caí. 1058 01:11:55,830 --> 01:11:57,530 Destruiste mi familia. 1059 01:11:59,260 --> 01:12:08,230 No solo hoy. Me robaste mi pasado y mi madre. 1060 01:12:10,230 --> 01:12:13,830 Hijo, tu madre lo sabía todo. 1061 01:12:13,960 --> 01:12:16,000 Se casó conmigo sabiendo todo esto. 1062 01:12:16,030 --> 01:12:19,330 ¡Estás mintiendo, papá! ¡No, estás mintiendo! 1063 01:12:19,330 --> 01:12:24,400 ¡Es verdad, hijo! ¡Es verdad! Estabas allí cuando dije esto. 1064 01:12:25,060 --> 01:12:27,730 Nunca engañé a tu madre. 1065 01:12:28,630 --> 01:12:30,900 Pero fui engañado. 1066 01:12:31,100 --> 01:12:36,130 Mi única culpa es que creí en esta mentira. 1067 01:12:43,860 --> 01:12:49,530 Nuestra familia se desmoronó, papá. Nos rompimos en pedazos. 1068 01:12:49,730 --> 01:12:55,830 Tómala, no se necesita un arma. 1069 01:12:57,830 --> 01:13:00,800 Ya estamos perdidos. 1070 01:13:03,930 --> 01:13:06,930 Nuestra familia no se ha separado, hijo. No se ha roto, Cihan. 1071 01:13:07,900 --> 01:13:11,930 Estaremos juntos de nuevo. ¡Los reuniré a todos! 1072 01:13:12,730 --> 01:13:16,160 ¡Ya lo verás! ¡Los reuniré a todos! 1073 01:13:16,300 --> 01:13:18,600 ¡Te lo prometo! 1074 01:13:20,930 --> 01:13:24,230 ¡Ayşe! Ayşe, espérame. 1075 01:13:24,360 --> 01:13:28,800 Ahora mismo voy. Encontraré una escalera y vendré. Espérame, ahora vuelvo. 1076 01:13:32,900 --> 01:13:38,360 Te quedaste tan poco con nosotros que ni siquiera te vimos. 1077 01:13:39,060 --> 01:13:45,730 Tu pelo, tu cara, tus manos... ¿Quién sabe a quién te parecerías? 1078 01:13:48,060 --> 01:13:53,630 Siempre recé para que tus ojos fueran como los de tu papá. 1079 01:13:54,830 --> 01:13:56,530 Para que te parezcas a tu abuelo. 1080 01:13:56,760 --> 01:14:00,830 Pero resulta que si aunque rezara para que te quedaras conmigo. 1081 01:14:01,560 --> 01:14:09,030 Sólo sobre tu salud... El hombre cree que lo aprecia. No lo sabía. 1082 01:14:11,860 --> 01:14:15,130 Me imaginé tu manta, tu almohada. 1083 01:14:16,900 --> 01:14:20,030 Pero no tenía ni idea de cómo ibas a nacer y ser criado. 1084 01:14:50,130 --> 01:14:55,330 Así es como te fuiste, mi bebé. Buena suerte para ti. 1085 01:14:56,330 --> 01:14:59,430 Allah te confió a mí. 1086 01:15:01,000 --> 01:15:05,900 Y yo te confío con él. 1087 01:15:06,330 --> 01:15:11,700 Juega con los ángeles, no pienses en nosotros. ¿Bueno? 1088 01:15:13,030 --> 01:15:15,800 ¡Que te vaya bien, mi bebé! 1089 01:15:30,930 --> 01:15:34,460 Reyyan... Reyyan, por favor perdóname. 1090 01:15:34,830 --> 01:15:37,400 Perdóname por favor, tenías razón. 1091 01:15:38,300 --> 01:15:41,160 Tenía que estar allí. 1092 01:15:44,360 --> 01:15:52,600 Escucha, te juro que de ahora en adelante no cederé a la ira. 1093 01:15:52,760 --> 01:15:54,930 No lo haré. 1094 01:15:55,900 --> 01:16:00,600 Como aprendí a ser un hijo, así aprenderé a ser un padre. 1095 01:16:01,100 --> 01:16:03,630 Y nunca te dejaré sola. 1096 01:16:04,900 --> 01:16:06,460 Nunca. 1097 01:16:12,500 --> 01:16:15,560 No puede ser, no puede ser. 1098 01:16:24,000 --> 01:16:27,330 ¡Vine, mi Ayşe! ¡He venido, mi Ayşe! 1099 01:16:28,530 --> 01:16:30,400 Esta vez has venido. 1100 01:16:33,030 --> 01:16:34,460 Sí, he venido. 1101 01:16:34,630 --> 01:16:36,730 Viniste por mí. 1102 01:16:40,960 --> 01:16:43,430 Viniste por mí, Nasuh. 1103 01:16:44,360 --> 01:16:48,000 Ven, mi Ayşe. Vine por ti. 1104 01:16:57,860 --> 01:17:03,360 No estás muerta. ¡Estás viva, mi Ayşe! No estás muerta. 1105 01:17:08,300 --> 01:17:12,560 Viniste, viniste por mí. 1106 01:17:12,560 --> 01:17:16,000 Sí, he venido. Vine por ti. 1107 01:17:29,960 --> 01:17:32,630 Nasuh, Nasuh, mira. 1108 01:17:39,160 --> 01:17:43,400 Ahora estás donde nadie puede ofenderte. 1109 01:17:46,630 --> 01:17:52,000 Ahora estás donde nadie puede hacerte daño. 1110 01:18:03,300 --> 01:18:07,800 No hagas eso. 1111 01:18:22,860 --> 01:18:29,330 Te llevaré a nuestra casa. 1112 01:18:36,660 --> 01:18:38,760 ¿Adónde vamos, Nasuh? 1113 01:18:38,760 --> 01:18:40,400 Te llevaré a casa. 1114 01:19:25,630 --> 01:19:27,060 Llegamos a casa. 1115 01:20:06,700 --> 01:20:11,130 Mi Ayşe, hemos vuelto a casa. 1116 01:21:20,800 --> 01:21:22,260 ¿Tienes hambre? 1117 01:21:27,030 --> 01:21:28,560 Bien. 1118 01:21:29,660 --> 01:21:31,360 Duerme, descansa. 1119 01:21:31,800 --> 01:21:34,800 Está fresco aquí, encenderé la chimenea. 1120 01:21:45,260 --> 01:21:46,100 Yo… 1121 01:21:46,660 --> 01:21:55,600 Tú, yo, nosotros... Estaremos bien, Reyyan. 1122 01:21:57,330 --> 01:22:00,460 Duerme, ya verás. 1123 01:22:01,560 --> 01:22:03,330 Todo será muy bueno. 1124 01:22:06,500 --> 01:22:11,960 No lo olvidaremos, pero estaremos bien. 1125 01:22:13,000 --> 01:22:14,660 ¿Bueno? 1126 01:22:37,560 --> 01:22:39,130 Ven aquí, Ayşe. 1127 01:22:39,560 --> 01:22:42,830 Ven a sentarte. 1128 01:22:55,930 --> 01:22:57,200 Eso es, Ayşe. 1129 01:23:28,400 --> 01:23:31,730 Tu hijo te odiaba por mi culpa. 1130 01:23:33,630 --> 01:23:36,060 Tampoco es culpable de nada. 1131 01:23:39,860 --> 01:23:46,100 Debido al dolor de perder a mi hijo... No lo sabía. 1132 01:23:47,530 --> 01:23:51,500 Cometí un error. Hice algo muy malo. 1133 01:23:52,400 --> 01:23:56,830 No es culpa tuya, Ayşe. Es mi culpa. 1134 01:23:58,100 --> 01:24:03,500 No vi lo que preocupaba a mi hijo. 1135 01:24:04,400 --> 01:24:11,660 Pensé en mi problema, pero no vi el problema de mi hijo. 1136 01:24:12,930 --> 01:24:16,760 Yo tengo la culpa, Ayşe, yo. 1137 01:24:18,860 --> 01:24:21,760 Lo siento por todos nosotros. 1138 01:24:24,800 --> 01:24:28,300 Nos hemos convertido en una herida y un cuchillo para el otro. 1139 01:24:29,500 --> 01:24:32,000 Lo siento por todos nosotros. 1140 01:24:36,060 --> 01:24:40,700 Lo siento, Ayşe. Lo siento mucho. 1141 01:24:43,960 --> 01:24:50,100 De una forma u otra, nuestra vida fue desperdiciada. Nos hemos perdido toda una vida. 1142 01:24:51,660 --> 01:24:53,860 Pero lo arreglaré todo. 1143 01:24:55,860 --> 01:25:00,930 Haré que te reúnas con tu hijo y yo con Cihan. 1144 01:25:02,360 --> 01:25:05,030 Tal vez no nos perdonen. 1145 01:25:06,430 --> 01:25:10,400 Pero devolveré nuestra deuda. 1146 01:25:11,430 --> 01:25:18,500 Se los debemos, Ayşe, se los debemos. Lo arreglaré todo. 1147 01:25:19,960 --> 01:25:21,960 Vamos, Ayşe, acuéstate. 1148 01:25:56,860 --> 01:25:58,360 Hijo. 1149 01:26:01,730 --> 01:26:04,630 Mamá. Mamá. 1150 01:26:12,160 --> 01:26:18,200 Querías dejarme e irte, ¿verdad? Querías dejarme con remordimiento e irte, ¿verdad? 1151 01:26:20,200 --> 01:26:22,330 Perdóname. 1152 01:26:27,460 --> 01:26:29,100 ¿Has pensado en mí? 1153 01:26:29,360 --> 01:26:34,000 Que tu hijo se volverá loco. ¿Cómo vivirá sin ti? ¿Cómo respirará? 1154 01:26:34,560 --> 01:26:36,660 Perdóname. 1155 01:26:45,900 --> 01:26:48,630 Perdóname, mamá. 1156 01:26:51,160 --> 01:26:53,730 Por no entenderte. 1157 01:26:54,300 --> 01:26:55,730 Hijo. 1158 01:27:41,000 --> 01:27:46,560 Buenas noches, mi ángel. Buenas noches. 1159 01:27:51,100 --> 01:28:02,230 Tu padre nunca te olvidará, nunca lo hará. 1160 01:29:16,500 --> 01:29:19,660 Hoy perdimos a tu hermano. 1161 01:29:20,230 --> 01:29:22,430 Ya no está con nosotros. 1162 01:29:23,130 --> 01:29:27,100 Sabes que no lo esta, lo sientes. 1163 01:29:31,900 --> 01:29:35,580 Quizás incluso después de tu nacimiento, algo dentro de ti lo sentirá. 1164 01:29:35,940 --> 01:29:38,240 Pero no puedes encontrarle sentido. 1165 01:29:38,980 --> 01:29:42,820 Tendrás que aceptarlo, sin saber la razón de este vacío. 1166 01:29:44,260 --> 01:29:48,220 Un día, cuando seas lo suficientemente grande te lo contaré todo. 1167 01:29:48,820 --> 01:29:52,980 Te fuiste de viaje con tu hermana de un viaje muy lejano. 1168 01:29:53,500 --> 01:29:56,500 Pero él tenía que volver, te digo. 1169 01:29:59,840 --> 01:30:01,780 Aunque no lo supiéramos... 1170 01:30:02,120 --> 01:30:04,760 Pero los queríamos mucho a los dos, te diré. 1171 01:30:05,980 --> 01:30:10,260 Terminaré el luto por él y me sumergiré en tu amor. 1172 01:30:10,800 --> 01:30:15,380 ¡Te ayudaré a crecer, sin permitirte sentir la necesidad de nada, ni de nadie! 1173 01:30:15,880 --> 01:30:20,220 Vivirás esta vida por tu hermano. 1174 01:30:26,120 --> 01:30:28,740 Me quedaré con la primera flor que huelas. 1175 01:30:28,740 --> 01:30:31,980 Tu primer diente, tus primeros calcetines. 1176 01:30:31,980 --> 01:30:34,820 Recuerdos de tus primeros pasos. 1177 01:30:35,120 --> 01:30:38,380 Acumularemos muchos recuerdos maravillosos para ti en este mundo. 1178 01:30:46,960 --> 01:30:49,660 Después, un día, te daré esta carta. 1179 01:30:50,500 --> 01:30:54,740 Te diré por qué debes vivir esta vida con plena dedicación. 1180 01:30:55,120 --> 01:30:57,940 ¡Por qué nunca debes darte por vencido! 1181 01:30:57,940 --> 01:31:01,900 Cómo nos agarraste las manos y nos sacaste de la oscuridad en días tan tristes. 1182 01:31:01,900 --> 01:31:04,960 Déjame decirte cómo te convertiste en una esperanza para todos nosotros. 1183 01:31:07,760 --> 01:31:11,000 Porque si no fuera por ti, no lo habría soportado, mi niño. 1184 01:31:11,400 --> 01:31:12,820 Tu viaje es largo. 1185 01:31:12,820 --> 01:31:16,200 Pero al final del viaje, tu padre y yo te estaremos esperando. 1186 01:31:16,200 --> 01:31:18,920 Con tu abuela, con tus abuelos. 1187 01:31:18,920 --> 01:31:21,340 Te esperaremos con tus tías. 1188 01:31:22,380 --> 01:31:24,620 No te rindas por nada. 1189 01:33:11,300 --> 01:33:13,280 ¿Has hablado con el doctor? 1190 01:33:13,620 --> 01:33:15,220 ¿Qué ha dicho? 1191 01:33:16,820 --> 01:33:19,080 El psiquiatra debe verle. 1192 01:33:19,320 --> 01:33:22,200 Cuando recupere el sentido común, se les permitirá reunirse. No la dejan irse de inmediato. 1193 01:33:22,200 --> 01:33:23,360 Bien. 1194 01:33:23,760 --> 01:33:26,340 Al menos ella puede encontrar la paz, Firat. 1195 01:33:27,440 --> 01:33:29,980 Tu madre es una mujer profundamente herida. 1196 01:33:32,880 --> 01:33:34,260 Qué clase de hijo soy... 1197 01:33:34,260 --> 01:33:37,580 Has visto a mi madre dos o tres veces en toda tu vida. 1198 01:33:37,740 --> 01:33:39,320 Mira, y tu lo entiendes. 1199 01:33:40,480 --> 01:33:42,300 Y yo soy su hijo. 1200 01:33:43,960 --> 01:33:45,480 No pude entenderlo. 1201 01:33:46,200 --> 01:33:48,500 Deja de presionarte. 1202 01:33:48,800 --> 01:33:51,200 Y no mires al pasado, mira al futuro. 1203 01:33:51,340 --> 01:33:53,800 Tienes la fuerza para arreglar todo. 1204 01:33:54,420 --> 01:33:55,660 Sí, sí. 1205 01:33:57,200 --> 01:33:59,000 ¡Lo arreglaré! 1206 01:34:07,800 --> 01:34:09,220 Zeynep. 1207 01:34:10,480 --> 01:34:14,140 No será suficiente si te doy las gracias todo el día, ¿sabes? 1208 01:34:15,420 --> 01:34:18,140 Me diste el mundo entero, ¿lo entiendes? 1209 01:34:19,620 --> 01:34:22,320 Si es así, haz que este mundo sea hermoso, ¿de acuerdo? 1210 01:34:23,480 --> 01:34:26,060 Porque el mundo necesita gente como tú. 1211 01:34:27,600 --> 01:34:29,660 Más bien en gente como tú. 1212 01:34:35,540 --> 01:34:37,900 No solo eres quien salvó la vida de mi madre. 1213 01:34:38,760 --> 01:34:40,600 Pero también quien salvó mi vida. 1214 01:34:42,340 --> 01:34:43,580 Gracias. 1215 01:34:46,280 --> 01:34:48,640 - Iré... - ¿Zeynep? 1216 01:34:49,480 --> 01:34:51,600 ¿Puedo pedirte una última cosa más? 1217 01:34:51,600 --> 01:34:53,140 Por supuesto. 1218 01:34:53,460 --> 01:34:55,780 Dices: «Qué trabajo en una situación como esta», pero... 1219 01:34:56,100 --> 01:34:58,820 Hay una cosa que realmente necesito resolver. 1220 01:34:58,820 --> 01:35:01,200 Sólo necesito una hora... Sólo necesito una hora. 1221 01:35:01,200 --> 01:35:03,100 Por supuesto. Por supuesto, vete. 1222 01:35:03,100 --> 01:35:05,460 Deja que mamá, cuando se despierte, te vea al menos a ti. 1223 01:35:05,460 --> 01:35:06,900 Me quedaré. 1224 01:35:07,460 --> 01:35:09,220 Gracias. 1225 01:35:27,420 --> 01:35:28,720 ¿Qué es eso? 1226 01:35:53,140 --> 01:35:54,700 ¿Miran? 1227 01:35:55,220 --> 01:35:56,940 Vamos, ven a mí. 1228 01:35:57,060 --> 01:35:58,520 Vamos. 1229 01:36:04,600 --> 01:36:05,800 ¿Qué es esto? 1230 01:36:06,620 --> 01:36:08,400 Un cañón de nieve. 1231 01:36:08,400 --> 01:36:10,320 Es decir, tuve la oportunidad de encontrar solo esto. 1232 01:36:10,320 --> 01:36:12,340 Para la nieve de verdad, necesito rezar. 1233 01:36:12,340 --> 01:36:14,740 Miran, ¿de dónde has sacado esto? 1234 01:36:15,980 --> 01:36:17,540 Tú preguntaste. 1235 01:36:17,540 --> 01:36:19,420 ¿Lo has olvidado? 1236 01:36:33,320 --> 01:36:36,300 ¿Qué? ¿Está fuera de la portada de la revista, Sr. Miran? 1237 01:36:36,300 --> 01:36:39,320 No, en realidad, salí volando de la cama. 1238 01:36:39,320 --> 01:36:44,540 Pero no voy a mentir que no me gustan tus pensamientos de esa manera. 1239 01:36:46,860 --> 01:36:48,540 ¿Qué estás haciendo ahí? 1240 01:36:48,540 --> 01:36:49,820 Pastel. 1241 01:36:49,820 --> 01:36:52,200 Bate un poco. Ven, ven. 1242 01:36:53,800 --> 01:36:56,160 ¡Extiéndelo, extiéndelo un poco más, Miran! 1243 01:36:56,600 --> 01:36:57,960 Vamos, inténtalo. 1244 01:37:05,900 --> 01:37:07,780 Parece que falta algo. 1245 01:37:07,780 --> 01:37:09,080 ¿Falta algo? 1246 01:37:11,240 --> 01:37:12,960 Espera, yo también veré lo que falta. 1247 01:37:12,960 --> 01:37:14,380 Vamos, mira. 1248 01:37:24,620 --> 01:37:27,640 De hecho, estabas desaparecido. Ahora todo está en su lugar. 1249 01:37:32,520 --> 01:37:35,200 Ahora solo falta una cosa para disfrutar del momento. 1250 01:37:35,200 --> 01:37:36,820 ¿Y qué es? ¿Quizás yo? 1251 01:37:36,820 --> 01:37:37,960 Miran... 1252 01:37:37,960 --> 01:37:39,720 No hay nieve. Nieve. 1253 01:37:39,720 --> 01:37:43,940 Mira, tenemos una chimenea. Oh, también has hecho un poco de té. 1254 01:37:44,180 --> 01:37:47,020 Y tenemos una magdalena, pero no hay nieve. 1255 01:37:48,000 --> 01:37:49,320 ¿Qué haces? 1256 01:37:49,480 --> 01:37:52,520 El lugar donde estás siempre es la primavera. 1257 01:37:53,180 --> 01:37:55,000 Romeo empezó de nuevo. 1258 01:37:55,000 --> 01:37:56,300 Lo hará, por supuesto. 1259 01:37:56,300 --> 01:37:58,840 ¡Amor, Sra. Reyyan! ¡Nosotros nos amamos! 1260 01:37:58,840 --> 01:38:01,300 Honestamente, y nos gusta mucho. 1261 01:38:04,320 --> 01:38:06,920 ¿Qué debemos hacer? ¿Tal vez casarnos? 1262 01:38:07,200 --> 01:38:09,100 Para ser honesto, necesitas divorciarte de nuevo primero. 1263 01:38:09,100 --> 01:38:11,500 Si me caso contigo de nuevo, puedo. 1264 01:38:11,880 --> 01:38:14,060 ¿Estás buscando una excusa para quitarte el anillo? 1265 01:38:14,060 --> 01:38:17,380 ¡Aquí lo ves! ¡Mira de nuevo a dónde has traído el tema! Nadie puede quitárselo, ¡mira! 1266 01:38:17,380 --> 01:38:20,280 ¿Mira? ¡Se quedará aquí para siempre! ¡Punto! 1267 01:38:20,280 --> 01:38:22,140 ¡No te lo puedes quitar! 1268 01:38:24,800 --> 01:38:26,720 Me pregunto cuándo nevará. 1269 01:38:26,720 --> 01:38:27,800 No lo sé. 1270 01:38:27,920 --> 01:38:30,400 Seguramente, cuando se acerque el final de diciembre, lo hará. 1271 01:38:31,060 --> 01:38:33,160 Desearía que se fuera ahora, hoy. 1272 01:38:34,080 --> 01:38:36,740 Entonces podríamos salir a bailar en la nieve. 1273 01:38:36,740 --> 01:38:39,400 Jugar a las bolas de nieve, hacer un muñeco de nieve con la nieve. 1274 01:38:39,400 --> 01:38:42,480 ¡Jugaríamos contigo con la nieve hasta que te mojaras la piel! 1275 01:38:42,480 --> 01:38:44,340 Y también helado de nieve en la parte superior. 1276 01:38:44,340 --> 01:38:45,420 ¿Helado de nieve? 1277 01:38:45,420 --> 01:38:49,180 Sí. Puedes hacerlo. Recogeríamos nieve limpia, la cubrimos con azúcar y la comeríamos. 1278 01:38:49,180 --> 01:38:50,660 ¡No! ¡No! ¡No puedes! 1279 01:38:50,660 --> 01:38:52,620 No dejaré que le hagas eso a mi Pistacho. 1280 01:38:52,720 --> 01:38:56,740 Inşallah, hoy nevará y podremos comer, ¿verdad, hija mía? 1281 01:38:59,820 --> 01:39:01,060 Vámonos. 1282 01:39:02,120 --> 01:39:04,840 Nunca intentes hacer helado de nieve con esto. 1283 01:39:11,160 --> 01:39:12,260 ¿Reyyan? 1284 01:39:14,160 --> 01:39:18,000 No estoy molesto. Bien, no me enfadaré más. Lo prometo. De verdad. 1285 01:39:18,120 --> 01:39:20,140 Cuando me altero, se altera. Lo sé. 1286 01:39:20,140 --> 01:39:22,300 Pero esto no es suficiente. 1287 01:39:26,360 --> 01:39:28,120 Necesitas sonreír. 1288 01:39:34,060 --> 01:39:36,420 Alguien está jugando un gran juego. 1289 01:39:36,600 --> 01:39:39,160 Nuestro asunto con Aslan se quedó sin terminar. 1290 01:39:39,540 --> 01:39:42,700 Pero no me iré de aquí hasta que termine. 1291 01:39:42,780 --> 01:39:46,320 ¡Y tendré que castigar a quien le haya hecho esto a mi hija! 1292 01:39:46,540 --> 01:39:48,860 Si te enteras de algo, tienes mi número. 1293 01:39:48,860 --> 01:39:52,760 A pesar de todo lo que Azize hizo. 1294 01:39:53,180 --> 01:39:55,400 Me culpas a mí, ¿verdad? 1295 01:40:18,460 --> 01:40:20,300 No respondes, ¿es así? 1296 01:40:22,180 --> 01:40:23,720 Que así sea. 1297 01:40:24,000 --> 01:40:25,840 ¡Sr. Firat! 1298 01:40:26,340 --> 01:40:29,120 Sr. Firat, yo... ...me gustaría informar. 1299 01:40:29,120 --> 01:40:31,540 Yo mismo daré la noticia. 1300 01:40:32,620 --> 01:40:35,260 ¿Dónde crees que entras? 1301 01:40:36,440 --> 01:40:40,300 A tu casa. La Sra. Asiye me dijo que está aquí. 1302 01:40:45,440 --> 01:40:46,880 ¿A tu casa? 1303 01:40:48,780 --> 01:40:50,420 Eso fue antes. 1304 01:40:50,420 --> 01:40:52,400 Estos casos son imposibles de predecir. 1305 01:40:52,520 --> 01:40:55,780 ¿Sí? ¿Eso crees? 1306 01:40:57,160 --> 01:40:58,440 ¿Qué es lo que quieres? 1307 01:40:58,440 --> 01:41:00,400 Azize Aslanbey. 1308 01:41:01,280 --> 01:41:03,180 Me la darás. 1309 01:41:03,540 --> 01:41:05,460 ¿Y dónde está Azize? 1310 01:41:06,760 --> 01:41:08,080 Bien. 1311 01:41:09,160 --> 01:41:11,460 Ya que finges no saber... 1312 01:41:11,460 --> 01:41:13,600 En este caso, continuaremos basándonos en esto. 1313 01:41:14,500 --> 01:41:16,760 Azize Aslanbey desapareció. ¿Por qué? 1314 01:41:16,760 --> 01:41:18,540 Porque ella esta en tus manos. 1315 01:41:19,760 --> 01:41:21,720 Me la darás. 1316 01:41:24,920 --> 01:41:27,720 ¿Por qué crees que Azize está en mis manos? 1317 01:41:27,720 --> 01:41:30,840 Dame a Azize Aslanbey. 1318 01:41:33,880 --> 01:41:38,300 Y transferiré todas la propiedades de los Aslanbey que están registradas a mi nombre. 1319 01:41:41,660 --> 01:41:43,320 No tengo tiempo, Sra. Füsun. 1320 01:41:43,320 --> 01:41:45,420 Estaré esperando su respuesta. 1321 01:41:45,700 --> 01:41:47,200 ¿Firat? 1322 01:41:48,900 --> 01:41:51,040 Dame a Azize. 1323 01:41:52,820 --> 01:41:54,620 Y le daré la propiedad. 1324 01:41:55,040 --> 01:41:56,880 Me sorprendes. 1325 01:41:57,220 --> 01:42:00,400 ¿Qué estás dispuesto a hacer por Azize? 1326 01:42:01,020 --> 01:42:03,200 Esto significa que ella es muy importante para ti. 1327 01:42:03,200 --> 01:42:05,100 - Es importante. - ¿Por qué? 1328 01:42:07,020 --> 01:42:10,180 Hay momentos relacionados con mi pasado que necesito saber. 1329 01:42:11,180 --> 01:42:13,620 Por ahora, eso es suficiente para ti. 1330 01:42:13,620 --> 01:42:16,280 Conocerás todos los detalles en un futuro próximo. 1331 01:42:19,900 --> 01:42:22,560 No sé dónde está Azize. 1332 01:42:23,080 --> 01:42:25,180 Hice mi oferta. 1333 01:42:25,700 --> 01:42:27,580 Te has negado. 1334 01:42:27,580 --> 01:42:30,040 Espere, espere. 1335 01:42:33,080 --> 01:42:35,140 No lo sé. 1336 01:42:36,800 --> 01:42:39,440 Pero la encontraré para ti. 1337 01:42:40,000 --> 01:42:41,860 Dese prisa en este caso. 1338 01:42:43,860 --> 01:42:45,760 Estaré esperando noticias suyas. 1339 01:42:47,760 --> 01:42:49,180 ¿Firat? 1340 01:42:49,360 --> 01:42:50,940 ¿Qué es lo que está pasando? 1341 01:42:50,940 --> 01:42:53,520 ¿Alguna noticia de Miran? Llamé, pero no respondió. 1342 01:42:53,520 --> 01:42:56,860 Miran está bien, gracias a Allah. Y Reyyan está bien. No te preocupes. 1343 01:42:57,080 --> 01:43:00,000 Pero iban a tener gemelos. 1344 01:43:00,000 --> 01:43:01,760 Perdieron a un niño. 1345 01:43:02,460 --> 01:43:03,860 ¿Qué estás diciendo? 1346 01:43:04,120 --> 01:43:05,440 No preguntes. 1347 01:43:07,780 --> 01:43:09,580 ¿Y dónde están? ¿En el hospital? 1348 01:43:09,580 --> 01:43:11,840 No, no. Parece que están en la casa. 1349 01:43:13,440 --> 01:43:15,040 Firat... 1350 01:43:15,500 --> 01:43:18,220 - Lo que pasó ese día, tu madre... - Gönül... 1351 01:43:18,400 --> 01:43:20,100 No hablemos ahora. 1352 01:43:20,320 --> 01:43:22,460 Te llamaré, ¿de acuerdo? 1353 01:43:44,180 --> 01:43:45,780 ¿Qué pasa, mami? 1354 01:43:45,900 --> 01:43:47,780 ¿Por qué ha venido Firat? 1355 01:44:17,680 --> 01:44:22,640 Cuando Reyyan se fue, inclinaste la cabeza, ¿no? 1356 01:44:22,640 --> 01:44:24,420 No te agaches. 1357 01:44:24,420 --> 01:44:26,100 ¡Yo lo hago! 1358 01:44:26,340 --> 01:44:29,540 No sé cómo cantar Turku (canciones) como ella, pero... 1359 01:44:29,540 --> 01:44:33,100 No te dejaré sin agua. 1360 01:44:34,560 --> 01:44:37,340 Te escuché hablando con la Sra. Şükran. 1361 01:44:37,560 --> 01:44:39,360 Quiero ver al Sr. Hazar. 1362 01:44:39,360 --> 01:44:43,220 ¿Qué quiere decir con «Si la Sra. Dilşah estuviera viva, todo sería completamente diferente»? 1363 01:44:43,320 --> 01:44:45,160 ¡Por el amor de Allah, ya basta! 1364 01:44:45,160 --> 01:44:46,600 ¡Basta! 1365 01:44:46,600 --> 01:44:48,520 Zehra, ¡revisas mis bolsillos! 1366 01:44:48,520 --> 01:44:51,520 ¡Escuchando a escondidas fragmentos de mis palabras! 1367 01:44:51,520 --> 01:44:54,460 Por si fuera poco, me regañas por la mujer que ya no está viva. 1368 01:44:54,460 --> 01:44:56,960 ¡Por el amor de Allah, ya basta! ¿Cuál es tu problema? 1369 01:44:56,960 --> 01:44:59,200 ¡Mi único problema es mi familia! 1370 01:44:59,260 --> 01:45:02,920 ¡Quiero saberlo porque tengo miedo de que algo le pase a mi familia! 1371 01:45:02,920 --> 01:45:04,380 ¿Qué podría pasarle? 1372 01:45:04,380 --> 01:45:06,060 Dime... ¿Qué podría pasarle? 1373 01:45:06,060 --> 01:45:08,460 ¿Qué daño puede hacer una mujer muerta a tu familia? 1374 01:45:08,460 --> 01:45:09,920 Tú... ¿Qué estás tratando de decir? 1375 01:45:09,920 --> 01:45:11,080 ¡Responde en ese caso! 1376 01:45:11,080 --> 01:45:14,040 Si la Sra. Dilşah estuviera viva, ¿qué sería diferente? ¿Qué cambiaría? 1377 01:45:14,040 --> 01:45:18,860 Si Dilşah estuviera viva, ni Miran ni Reyyan se habrían convertido en víctimas de Azize. 1378 01:45:19,600 --> 01:45:23,000 ¡No me preocupa nada excepto la vida de mis hijos! 1379 01:45:24,620 --> 01:45:26,420 ¡Mejor que me lo digas! 1380 01:45:26,840 --> 01:45:30,440 ¿Qué hacías con Mahfuz en el hotel? 1381 01:45:32,040 --> 01:45:34,000 Yo… Este... 1382 01:45:34,600 --> 01:45:36,580 Me enteré de que había regresado. 1383 01:45:36,580 --> 01:45:38,420 Fue a decirle «Aléjate de Reyyan» ... 1384 01:45:38,420 --> 01:45:40,760 ¿Por qué te escondes de mí en este caso? 1385 01:45:40,760 --> 01:45:42,500 ¿Por qué te escondes? 1386 01:45:42,500 --> 01:45:44,080 ¡Haciendo las cosas sola! 1387 01:45:44,080 --> 01:45:45,740 Porque no me lo permitías. 1388 01:45:45,740 --> 01:45:48,460 Me dirías: «Son padre e hija. Tienen derecho... 1389 01:45:48,460 --> 01:45:49,940 ¡Cerremos este tema ya! 1390 01:45:49,940 --> 01:45:51,640 - Bien. - No lo cerraré, ¡Sr. Hazar! 1391 01:45:51,640 --> 01:45:54,220 ¡No lo cerraré! Si es así, ¡contéstame! 1392 01:45:54,220 --> 01:45:57,020 ¿Por qué la carta de Miran sigue contigo? 1393 01:45:57,020 --> 01:45:58,780 ¿Por qué no lo trajiste de vuelta? 1394 01:45:58,780 --> 01:46:01,120 ¿Por qué guardas la carta de la Sra. Dilşah contigo? 1395 01:46:01,120 --> 01:46:05,600 - ¡Sr. Hazar! - ¡No me vuelvas loco arrastrando este tema, Zehra! 1396 01:46:05,600 --> 01:46:09,000 ¡Hasta ahora, has respetado la memoria de Dilşah! 1397 01:46:09,000 --> 01:46:11,380 ¡Sigue respetando y más allá! 1398 01:46:11,960 --> 01:46:14,060 ¡Sr. Hazar, espere! 1399 01:46:15,860 --> 01:46:18,000 Buenos días, mamá Şükran. 1400 01:46:18,380 --> 01:46:19,960 Buenos días. 1401 01:46:21,540 --> 01:46:23,400 Sra. Şükran... 1402 01:46:23,680 --> 01:46:28,400 - Y…o. - Mi hija murió, Zehra. 1403 01:46:30,040 --> 01:46:33,260 Pero incluso si estuviera viva... 1404 01:46:33,260 --> 01:46:37,120 nunca sería una mujer que pudiera destruir una familia. 1405 01:46:37,420 --> 01:46:39,620 No quise decir eso. 1406 01:47:24,500 --> 01:47:26,660 Vamos, ponte esto. 1407 01:47:26,960 --> 01:47:28,900 ¿Miran? 1408 01:47:29,880 --> 01:47:31,500 Así que no tengo frío. 1409 01:47:31,500 --> 01:47:34,100 Eres fría, fría, pero tú misma no te das cuenta. 1410 01:47:34,100 --> 01:47:38,700 Pero no voy a mentir, me gusta mucho cuando tienes frío y me abrazas. 1411 01:47:39,040 --> 01:47:41,200 De hecho, por eso no quería llevarlo. 1412 01:47:41,200 --> 01:47:43,280 Pero no podía. 1413 01:47:43,280 --> 01:47:45,200 De acuerdo entonces. 1414 01:47:47,380 --> 01:47:49,280 Gracias. 1415 01:47:55,620 --> 01:47:56,980 ¿Reyan? 1416 01:47:59,540 --> 01:48:01,760 He pensado durante mucho tiempo en lo que dijiste ayer. 1417 01:48:01,960 --> 01:48:03,640 Y sobre lo que dije. 1418 01:48:04,240 --> 01:48:08,220 Pero, lo más importante, sobre la palabra que te di. 1419 01:48:10,100 --> 01:48:12,860 La mantendré pase lo que pase. 1420 01:48:13,040 --> 01:48:14,820 Confía en mí, ¿de acuerdo? 1421 01:48:16,080 --> 01:48:17,460 Confío en ello. 1422 01:48:17,780 --> 01:48:19,560 Mantendrás tu palabra, lo sé. 1423 01:48:19,820 --> 01:48:24,420 No por el bien de nadie más, pero al menos por el bien de nuestro hijo. 1424 01:48:30,040 --> 01:48:32,260 No pudimos terminar de hablar ayer. 1425 01:48:32,840 --> 01:48:34,960 En mi opinión, esos dulces no fueron enviados por la Sra. Azize. 1426 01:48:34,960 --> 01:48:36,980 No pienses en ello. 1427 01:48:36,980 --> 01:48:39,080 Quienquiera que sea, lo hay. 1428 01:48:39,940 --> 01:48:46,340 Sólo te ocuparás de ti misma y de nuestra lentejita, ¿bueno? 1429 01:48:46,340 --> 01:48:47,940 El resto corre por mi cuenta, ¿de acuerdo? 1430 01:48:47,940 --> 01:48:51,520 Cuidaré de mí, de nuestro hijo y de ti. 1431 01:48:54,000 --> 01:48:57,540 ¿Y bien? No tenemos helado de nieve. 1432 01:48:57,660 --> 01:49:01,580 Pero tenemos una deliciosa crema nueva. Vamos en ese caso. 1433 01:49:01,580 --> 01:49:03,240 - Depende de mí. - Empezamos de nuevo. 1434 01:49:03,240 --> 01:49:05,060 ¡Empecemos! 1435 01:49:05,980 --> 01:49:07,920 ¡No funcionará! ¡No funcionará! 1436 01:49:07,920 --> 01:49:10,300 ¡Cómetelo tú! ¡Cómetelo! 1437 01:49:11,800 --> 01:49:13,580 Escucha, mi niña... 1438 01:49:15,700 --> 01:49:18,980 ¿Quieres crema y miel, quieres decir? 1439 01:49:18,980 --> 01:49:23,240 - Bien. Bien, por supuesto. - Si quiere, quiere. Al niño se le ocurrió pan con crema y miel. 1440 01:49:23,240 --> 01:49:26,100 - Bien, va. ¡Abre la boca, vamos! - Miran... 1441 01:49:26,100 --> 01:49:28,280 ¡Vamos, vamos, vamos, vamos! 1442 01:49:28,980 --> 01:49:30,800 ¿Y cómo lo haces, hija mía? 1443 01:49:30,800 --> 01:49:32,860 ¡Él dice «Vaya, qué delicioso»! 1444 01:49:32,860 --> 01:49:34,480 Quiere un poco más. 1445 01:49:34,480 --> 01:49:36,580 Vamos, mami. Vamos. 1446 01:49:36,940 --> 01:49:38,520 - ¡Aquí! - Ya es suficiente. 1447 01:49:41,000 --> 01:49:43,880 Dice: «Si le das un poco más, será genial». 1448 01:49:45,080 --> 01:49:46,780 Juro que no estoy haciendo nada. 1449 01:49:46,780 --> 01:49:49,520 ¿Qué hago? Es la lentejita... 1450 01:49:50,400 --> 01:49:52,740 ¡Entonces cómetelo tú también! 1451 01:49:52,740 --> 01:49:56,460 De ahora en adelante, cada vez que me obligues a comer, ¡yo haré lo mismo contigo! 1452 01:49:56,460 --> 01:49:57,800 De acuerdo. 1453 01:49:57,800 --> 01:49:58,960 Bien. 1454 01:49:58,960 --> 01:50:01,020 Pero no te seguiré el ritmo. 1455 01:50:01,460 --> 01:50:02,920 Para ti, ¿ah? 1456 01:50:02,920 --> 01:50:05,180 Muy dulce como te burlas de mi. 1457 01:50:06,340 --> 01:50:07,600 Limpia aquí. 1458 01:50:10,500 --> 01:50:11,780 Abre la puerta. 1459 01:50:11,780 --> 01:50:14,380 Lo siento, no puedo hacer esto. 1460 01:50:15,840 --> 01:50:18,660 Lo despedí. Abre la puerta. 1461 01:50:19,420 --> 01:50:21,040 Dame las llaves. 1462 01:50:21,700 --> 01:50:24,580 ¿Qué es lo que haces? ¿Estamos en las montañas? 1463 01:50:24,580 --> 01:50:26,260 Tienes razón. 1464 01:50:26,660 --> 01:50:30,600 El hotel está en una buena ubicación. No en la cima de la montaña. 1465 01:50:33,380 --> 01:50:37,180 ¡Hey hijo, mi hotel! ¡Mio! 1466 01:50:37,500 --> 01:50:39,300 ¡Soy su dueña! 1467 01:50:40,420 --> 01:50:42,000 ¡Abran! 1468 01:51:18,720 --> 01:51:22,890 No fue una buena conversación con tu padre, ¿verdad, Cihan? 1469 01:51:26,250 --> 01:51:28,490 ¿Dónde está Azize? 1470 01:51:41,820 --> 01:51:43,720 ¿Dónde está Azize? 1471 01:51:48,550 --> 01:51:50,090 No está conmigo... 1472 01:51:52,350 --> 01:51:53,720 ¿Quién la tiene? 1473 01:51:54,290 --> 01:51:55,720 Mi padre... 1474 01:51:57,190 --> 01:51:59,050 ¿Dónde están? 1475 01:52:11,890 --> 01:52:17,090 No sé qué pasó, y no voy a preguntar. 1476 01:52:18,650 --> 01:52:26,120 Pero pase lo que pase, no dejes que te hagan sentir innecesario. 1477 01:52:29,750 --> 01:52:36,950 En este mundo engañoso, es lo único que he aprendido. 1478 01:53:11,050 --> 01:53:15,820 No tienes nada más que temer, nos vamos. 1479 01:53:30,920 --> 01:53:33,750 Lo que quieres no sucederá, Zehra. 1480 01:54:01,020 --> 01:54:02,650 ¡Habla! 1481 01:54:04,720 --> 01:54:07,320 Encontré a la Sra. Dilşah, señora. 1482 01:54:10,220 --> 01:54:11,820 ¿Dónde están? 1483 01:54:11,850 --> 01:54:13,150 ¡Tómala ahora! 1484 01:54:14,820 --> 01:54:17,590 Si necesitas matar a Mahfuz, no te arrepientas. 1485 01:54:17,750 --> 01:54:20,390 ¡Pero quiero a la mujer viva! 1486 01:54:32,120 --> 01:54:40,490 No te persiga, ahora vendrás a mí con tus pies como un cordero. 1487 01:54:41,490 --> 01:54:46,120 ¡Mataré dos pájaros de un tiro! 1488 01:55:24,150 --> 01:55:25,950 ¿Nasuh? 1489 01:55:27,120 --> 01:55:28,520 Füsun. 1490 01:55:28,520 --> 01:55:29,950 Responde. 1491 01:55:31,950 --> 01:55:34,590 ¡Buenos días, Señor Nasuh! 1492 01:55:34,590 --> 01:55:37,520 ¡Si fuera amable, no llamaría tan temprano! 1493 01:55:37,750 --> 01:55:39,290 ¿Diga lo que quiere? 1494 01:55:39,290 --> 01:55:40,920 Dale el teléfono a Azize. 1495 01:55:40,920 --> 01:55:43,820 No tienes nada de que hablar con Azize. 1496 01:55:43,820 --> 01:55:44,690 Dime lo que quieres. 1497 01:55:44,690 --> 01:55:46,690 ¿Qué es lo que dices? ¿Me quiere a mí? 1498 01:55:46,690 --> 01:55:52,990 Mire, señor, no hice daño ni a la persona que usted ama ni a la que su nieto ama. 1499 01:55:52,990 --> 01:55:54,320 ¿Qué? 1500 01:55:54,320 --> 01:55:55,920 ¿Qué clase de odio? 1501 01:55:57,920 --> 01:55:59,550 ¿Qué es lo que quieres? 1502 01:56:01,550 --> 01:56:02,820 ¡Estás mintiendo! 1503 01:56:03,790 --> 01:56:04,820 ¡No es cierto! 1504 01:56:05,450 --> 01:56:07,490 No es cierto, ¿verdad? 1505 01:56:07,490 --> 01:56:10,050 ¡Entonces ven y mira con tus propios ojos! 1506 01:56:10,250 --> 01:56:12,050 ¡Estás mintiendo! 1507 01:56:12,050 --> 01:56:13,250 ¿Qué dijo ella? 1508 01:56:13,250 --> 01:56:14,250 ¡Habla! 1509 01:56:14,250 --> 01:56:15,790 ¿Qué dijo ella? 1510 01:56:17,790 --> 01:56:19,920 ¡Ayşe! 1511 01:56:20,450 --> 01:56:22,590 Trae el auto aquí ... 1512 01:56:30,320 --> 01:56:32,520 El pastel de limón resultó ser muy sabroso ... 1513 01:56:32,520 --> 01:56:34,520 Estás involucrado, por supuesto que será delicioso. 1514 01:56:36,220 --> 01:56:37,390 ¡Miran! 1515 01:56:44,090 --> 01:56:46,020 ¿Qué es lo que haces? 1516 01:56:48,020 --> 01:56:50,690 Tomando fotos de nosotros dos, no puedo perderme tal momento. 1517 01:56:50,690 --> 01:56:52,690 Ven aquí, estaremos tres de nosotros, tomaremos una foto. 1518 01:56:53,320 --> 01:56:54,890 ¿Es cierto? 1519 01:57:06,320 --> 01:57:08,520 ¡Guisante, posa! 1520 01:57:21,750 --> 01:57:23,750 Bien, está haciendo mucho frío, cierra la ventana, Miran. 1521 01:57:24,290 --> 01:57:26,950 Que todo se cubra de nieve. 1522 01:57:34,490 --> 01:57:37,320 Limpiaré aquí, por supuesto. 1523 01:57:39,750 --> 01:57:42,720 ¿Te haré limpiar? 1524 01:57:43,190 --> 01:57:44,990 Quiero decirte algo más. 1525 01:57:45,520 --> 01:57:51,490 Te dije que quiero que el nombre de nuestro hijo tenga una historia. 1526 01:57:52,990 --> 01:57:57,120 De hecho, creó su propia historia. 1527 01:57:59,120 --> 01:58:04,090 Como si escribiera su propia historia, aferrándose a ti y a la vida. 1528 01:58:04,950 --> 01:58:07,320 Y se llevó el nombre con él. 1529 01:58:08,490 --> 01:58:11,620 No sabemos si es una niña o un niño. 1530 01:58:12,490 --> 01:58:17,020 Nos consoló, se convirtió en una luz en la oscuridad. 1531 01:58:17,450 --> 01:58:22,190 Iluminó nuestro camino, nos mostró nuestros objetivos. 1532 01:58:22,520 --> 01:58:25,950 Se convirtió en la esperanza (Umut) para nosotros. 1533 01:58:27,950 --> 01:58:29,620 Umut... 1534 01:58:32,250 --> 01:58:37,090 ¿Qué su nombre sea Umut, nuestra Umut (esperanza)? 1535 01:58:40,250 --> 01:58:41,790 Umut... 1536 01:58:42,120 --> 01:58:43,790 Chico... 1537 01:58:55,820 --> 01:59:00,920 El fuego se apaga, traeré leña de la calle. 1538 01:59:00,920 --> 01:59:02,920 Mira el tiempo. 1539 01:59:22,090 --> 01:59:23,290 ¿Hola? ¿Miran? 1540 01:59:23,290 --> 01:59:25,290 ¿Alo?, Firat, ¿dónde estás? 1541 01:59:25,590 --> 01:59:26,720 Fuera de la casa. 1542 01:59:27,790 --> 01:59:29,920 Hablé con la Sra. Füsun. 1543 01:59:31,320 --> 01:59:32,220 ¿Qué dijo ella? 1544 01:59:32,220 --> 01:59:33,320 Ella dijo que no la tenía. 1545 01:59:33,320 --> 01:59:34,450 Pero lo encontrará. 1546 01:59:34,450 --> 01:59:35,520 Bueno, ¿qué piensas de ella? 1547 01:59:35,590 --> 01:59:41,120 No lo sé, pero definitivamente dijo que la encontraría. 1548 01:59:41,550 --> 01:59:42,620 Bien. 1549 01:59:43,190 --> 01:59:44,290 Que la encuentre entonces. 1550 01:59:44,290 --> 01:59:46,550 Tan pronto como lleguen la noticia, te lo diré, no te preocupes. 1551 01:59:47,690 --> 01:59:48,890 Miran. 1552 01:59:50,690 --> 01:59:52,520 ¿Cómo estás? ¿Cómo está Reyyan? 1553 01:59:53,820 --> 01:59:55,320 ¿Cómo puede ser? 1554 01:59:56,050 --> 01:59:58,150 Trata de estar bien. 1555 01:59:58,420 --> 01:59:59,250 Estar bien. 1556 02:00:02,690 --> 02:00:07,150 En este mundo, nada importa tanto como tener a tu familia cerca, hermano. 1557 02:00:08,020 --> 02:00:09,350 No te preocupes. 1558 02:00:09,890 --> 02:00:11,590 No te molestes a ti mismo o a Reyyan. 1559 02:00:11,590 --> 02:00:15,190 Hermano, ¿cómo puedo molestar a Reyyan? 1560 02:00:15,190 --> 02:00:17,650 No me molestaré. Se lo prometí. 1561 02:00:17,950 --> 02:00:18,920 Pero... 1562 02:00:19,790 --> 02:00:28,250 No podemos dejar a Cihan, porque debemos entender lo que hace es para proteger a su familia. 1563 02:00:28,850 --> 02:00:30,250 Vamos. 1564 02:00:43,050 --> 02:00:45,390 ¡Papá, bienvenido! 1565 02:00:46,520 --> 02:00:48,090 ¿Qué es eso? 1566 02:00:48,090 --> 02:00:49,320 ¿Qué ha pasado aquí? 1567 02:00:51,120 --> 02:00:53,090 Le prometí a Reyyan ... 1568 02:00:53,220 --> 02:00:55,620 No hay nieve, y compré un dispositivo con nieve. 1569 02:00:55,620 --> 02:00:56,790 Mírate. 1570 02:00:58,120 --> 02:00:59,390 Mírate. 1571 02:00:59,650 --> 02:01:00,450 Le gusta mucho. 1572 02:01:00,450 --> 02:01:06,590 Cuando era niña, esperaba todo el día en la ventana para que nevara. 1573 02:01:07,050 --> 02:01:08,990 Me senté a rezar. 1574 02:01:09,550 --> 02:01:11,390 Le gustaba mucho la nieve. 1575 02:01:12,120 --> 02:01:14,520 No es lo mismo que antes, ¿verdad? 1576 02:01:17,020 --> 02:01:18,190 Hijo, ¿cómo estás? 1577 02:01:18,190 --> 02:01:21,690 Estaba preocupado por ti. ¿Cómo está Reyyan? ¿Está bien? 1578 02:01:24,520 --> 02:01:27,250 Entró en razón, papá, entró en razón. 1579 02:01:27,250 --> 02:01:29,050 Por supuesto, por supuesto. 1580 02:01:29,050 --> 02:01:30,850 Entró en razón, hijo. 1581 02:01:30,850 --> 02:01:32,690 Por supuesto, y tú entrarás en razón. 1582 02:01:33,750 --> 02:01:35,550 Tu bebé nacerá pronto. 1583 02:01:35,550 --> 02:01:38,190 Por su bien, entrarán en razón, por el bien del otro entrarán en razón. 1584 02:01:38,920 --> 02:01:39,720 Sí. 1585 02:01:39,720 --> 02:01:41,820 Vamos adentro, hace frío afuera. 1586 02:01:42,950 --> 02:01:44,320 Lo sé... 1587 02:01:44,650 --> 02:01:47,590 ¿Pero cómo estarás aquí? 1588 02:01:47,590 --> 02:01:49,450 En el estado de Reyyan... 1589 02:01:49,450 --> 02:01:50,750 Al menos en la mansión. 1590 02:01:50,890 --> 02:01:53,350 Papá, ni siquiera abras el tema. 1591 02:01:54,520 --> 02:01:56,150 Viste lo que pasó anoche. 1592 02:01:56,390 --> 02:01:58,250 No esperes que acepte esto. 1593 02:01:58,250 --> 02:01:59,920 En mi opinión, vale la pena cerrar este tema. 1594 02:01:59,920 --> 02:02:06,490 Está bien, pero mira, entiendes que el hogar de tu padre está ahí. 1595 02:02:09,300 --> 02:02:12,050 Inşallah, un día lo será. 1596 02:02:12,800 --> 02:02:14,350 Vamos, antes de que se apague el fuego, tiraré la leña. 1597 02:02:15,100 --> 02:02:17,100 Toma un par de ellos también. 1598 02:02:23,000 --> 02:02:24,300 Hijo, el teléfono está sonando. 1599 02:02:30,370 --> 02:02:32,800 ¿Por qué llamas a mi hijo? 1600 02:02:33,900 --> 02:02:36,770 Miran, no soy tu enemigo. 1601 02:02:36,770 --> 02:02:38,670 Te lo demostraré. 1602 02:02:39,540 --> 02:02:41,540 Ha llegado un invitado. 1603 02:02:41,840 --> 02:02:43,000 Ven al cruce de caminos. 1604 02:02:43,000 --> 02:02:45,770 Te esperaremos allí. 1605 02:02:48,740 --> 02:02:55,840 Halit, informa a Firat, que venga al cruce y que no se olvide de llevar los papeles. 1606 02:02:55,870 --> 02:02:59,340 Di que la señora le dará lo que quiere. 1607 02:03:06,440 --> 02:03:08,040 ¿Quién es el invitado? 1608 02:03:08,700 --> 02:03:12,240 ¿O Azize está en sus manos? 1609 02:03:12,370 --> 02:03:13,040 ¡Papá! 1610 02:03:15,900 --> 02:03:16,900 ¡Bienvenido! 1611 02:03:16,900 --> 02:03:18,570 ¡Gracias, hija! 1612 02:03:19,140 --> 02:03:22,200 Quería saber cómo estás, decidí echar un vistazo. 1613 02:03:22,240 --> 02:03:23,170 Bien. 1614 02:03:23,170 --> 02:03:25,400 Entra si quieres, te haré el desayuno, vamos. 1615 02:03:25,400 --> 02:03:25,970 No. 1616 02:03:25,970 --> 02:03:27,970 Ya desayuné, hija, ya desayuné. 1617 02:03:27,970 --> 02:03:29,340 Este es el teléfono de Miran, se quedó allí. 1618 02:03:29,340 --> 02:03:30,870 ¿Estás bien, eh, hija? 1619 02:03:31,040 --> 02:03:32,100 Bien, papá, gracias. 1620 02:03:32,100 --> 02:03:34,270 Bueno, que estés bien. Volveré pronto. 1621 02:03:34,270 --> 02:03:36,240 Vamos, sé saludable. 1622 02:03:36,240 --> 02:03:37,570 Hijo, cuídate mucho. 1623 02:03:37,600 --> 02:03:39,500 Si necesitas algo, llámame. 1624 02:03:40,000 --> 02:03:40,900 Nos vemos. 1625 02:03:41,070 --> 02:03:42,100 La próxima vez, trae a mi madre. 1626 02:03:42,100 --> 02:03:44,100 La traeré, la traeré. 1627 02:03:46,700 --> 02:03:51,040 Quería entrar... 1628 02:03:51,800 --> 02:03:53,600 Te olvidaste afuera. 1629 02:04:53,300 --> 02:04:56,640 Gönül, ¿qué pasa? 1630 02:04:56,640 --> 02:04:58,240 ¿Qué estás haciendo aquí? 1631 02:04:58,870 --> 02:05:03,900 Quería expresar mis condolencias a Reyyan y Miran. 1632 02:05:05,170 --> 02:05:07,400 No están. 1633 02:05:07,770 --> 02:05:09,200 Volvieron a su casa. 1634 02:05:10,140 --> 02:05:10,940 ¿Sí? 1635 02:05:12,040 --> 02:05:13,740 Lo siento, no lo sabía. 1636 02:05:14,400 --> 02:05:16,540 Bien, entonces iré allí. 1637 02:05:16,540 --> 02:05:17,640 Adiós. 1638 02:05:18,840 --> 02:05:20,300 ¡Gönül! 1639 02:05:24,500 --> 02:05:26,000 No vayas a su casa. 1640 02:05:26,240 --> 02:05:27,100 ¿Por qué? 1641 02:05:30,570 --> 02:05:35,440 No están de humor, no están cómodos. 1642 02:05:35,470 --> 02:05:38,400 Tu presencia no facilitará nada. 1643 02:05:39,270 --> 02:05:41,800 ¿Por qué me tratas así? 1644 02:05:41,800 --> 02:05:43,800 ¿Qué te he hecho? 1645 02:05:44,570 --> 02:05:46,500 ¿Qué podrías hacerme? 1646 02:05:46,500 --> 02:05:49,500 Azat, no seas maleducado. 1647 02:05:49,570 --> 02:05:51,400 ¿Me estoy volviendo maleducado? 1648 02:05:51,400 --> 02:05:55,880 Después de tantas palabras, volviste a esa mansión, pero soy maleducado, ¿verdad? 1649 02:05:56,080 --> 02:05:56,820 Juro que Gönül. 1650 02:05:56,890 --> 02:05:59,550 No fui allí para ser la Sra. 1651 02:05:59,550 --> 02:06:01,220 ¿Por qué no te creo, me pregunto? 1652 02:06:01,220 --> 02:06:02,590 No lo sé. 1653 02:06:02,720 --> 02:06:04,290 ¿Qué pasa, Gönül? 1654 02:06:04,450 --> 02:06:06,890 ¿Ahora decidiste poner tus manos en esta mansión? 1655 02:06:06,890 --> 02:06:09,290 Así que veo tu cara todo el tiempo. 1656 02:06:09,290 --> 02:06:11,050 Que tengas un buen día. 1657 02:06:11,320 --> 02:06:15,450 No me gustaba nada esta nueva Gönül, te lo aseguro. 1658 02:06:15,450 --> 02:06:20,450 Convertirse en el amigo de los buenos y la pesadilla de los malos, no le convenía a esta chica en absoluto. 1659 02:06:20,450 --> 02:06:24,850 ¿Dónde está el antiguo maquinista Gönül, dónde está esta nueva Gönül...? 1660 02:06:25,090 --> 02:06:28,220 ¡Yaren, no seas estúpida! 1661 02:06:29,650 --> 02:06:30,850 ¿Qué significa eso? 1662 02:06:30,850 --> 02:06:36,890 Digo, ella solo crea la apariencia de algo que no es un demonio. 1663 02:06:39,550 --> 02:06:42,220 La escuché al teléfono esta mañana: 1664 02:06:42,220 --> 02:06:45,320 «No te preocupes, mami, todo depende de mí». 1665 02:06:45,520 --> 02:06:52,990 «No dejaré que la Sra. Füsun sea la segunda Azize. No te preocupes, me pondré mis alas». 1666 02:06:53,150 --> 02:06:56,490 Que se ponga las alas y vuele lejos de aquí, ¿no? 1667 02:06:56,490 --> 02:06:59,290 ¡Mírame! ¿Qué quieres de Gönül? 1668 02:06:59,390 --> 02:07:02,150 Si no hubiera ido en contra de su madre, entonces nosotros en la mansión no hubiéramos podido ni siquiera respirar tranquilos. 1669 02:07:02,150 --> 02:07:03,720 Lo sabes, ¿verdad? 1670 02:07:15,050 --> 02:07:18,320 ¡Ah, Azat! ¡Ah, Azat! 1671 02:07:24,620 --> 02:07:26,220 ¿Me estoy volviendo maleducado? 1672 02:07:26,620 --> 02:07:30,820 Después de tantas palabras, volviste a esa mansión, pero soy maleducado, ¿verdad? 1673 02:07:31,220 --> 02:07:34,020 No fui allí para ser la Sra. 1674 02:07:34,020 --> 02:07:36,420 ¿Por qué no te creo, me pregunto? 1675 02:07:36,750 --> 02:07:39,220 ¿Por qué me preocupa lo que él piense? 1676 02:07:39,220 --> 02:07:41,350 Déjalo pensar como quiera. 1677 02:07:41,790 --> 02:07:43,150 ¡Gönül! 1678 02:07:49,750 --> 02:07:52,390 Usted decidió ofenderme un poco más, ya que ha encontrado. 1679 02:07:53,720 --> 02:07:55,190 Tienes razón. 1680 02:07:55,420 --> 02:07:58,350 Me merezco estas palabras. 1681 02:07:58,420 --> 02:08:02,720 Lo siento, pensé que habías vuelto a la mansión para ser la Sra. 1682 02:08:02,720 --> 02:08:07,150 Intenté explicarte por qué volví, pero no me creíste. 1683 02:08:08,020 --> 02:08:11,650 Tienes razón, Gönül, te pido perdón. 1684 02:08:12,520 --> 02:08:13,650 No preguntes. 1685 02:08:13,650 --> 02:08:14,750 Pero por favor. 1686 02:08:14,750 --> 02:08:16,290 No quiero que pidas perdón. 1687 02:08:16,290 --> 02:08:17,950 No quieres y no necesitas hacerlo. 1688 02:08:17,950 --> 02:08:21,490 Me disculpo humanamente porque cometí un error, ¿qué es eso? 1689 02:08:21,620 --> 02:08:23,250 ¡Nada! 1690 02:08:42,990 --> 02:08:45,650 Entonces me iré... 1691 02:08:46,790 --> 02:08:48,020 Bien... 1692 02:09:13,650 --> 02:09:15,490 Azat, ¿qué estás haciendo, hijo? 1693 02:09:15,490 --> 02:09:16,650 ¡Entra en razón! 1694 02:09:16,650 --> 02:09:19,050 ¿Qué es lo que haces? 1695 02:09:50,890 --> 02:10:01,320 Yo, como una perdiz, no extendí mis alas. 1696 02:10:01,320 --> 02:10:11,650 No disfruté lo suficiente de mi felicidad. 1697 02:10:11,920 --> 02:10:21,820 No escribí tal destino para mí. 1698 02:10:22,020 --> 02:10:32,220 Mi destino está escrito en mi frente. 1699 02:10:32,220 --> 02:10:42,750 A veces lloro, este es mi destino. 1700 02:10:49,920 --> 02:10:52,120 La razón es mi corazón. 1701 02:10:52,120 --> 02:10:53,990 Sal, vamos, a partir de ahora eres libre. La razón es mi corazón. 1702 02:10:53,990 --> 02:10:55,950 Sal, vamos, a partir de ahora eres libre. 1703 02:10:56,290 --> 02:11:06,220 ♫ Mi destino está escrito en mi frente ♫ 1704 02:11:06,390 --> 02:11:15,720 ♫ A veces lloro, este es mi destino ♫ 1705 02:11:17,090 --> 02:11:29,320 ♫ La razón es mi corazón ♫ 1706 02:12:04,520 --> 02:12:15,320 ♫ No puedo dormir toda la noche ♫ 1707 02:12:15,450 --> 02:12:23,790 ♫ Almohada, la palabra espinas para mis ojos ♫ 1708 02:12:25,350 --> 02:12:36,690 ♫ Dije: «¡No les creas!», pero lo hiciste. ♫ 1709 02:12:37,790 --> 02:12:48,450 ♫ Mi destino está escrito en mi frente ♫ 1710 02:12:48,450 --> 02:12:57,850 ♫ A veces lloro, este es mi destino ♫ 1711 02:12:59,050 --> 02:13:11,950 ♫ La razón es mi corazón ♫ 1712 02:14:04,560 --> 02:14:05,920 ¿Dilşah? 127661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.