Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,152 --> 00:00:11,652
El amor, que no es real, no tiene pasión. Su fuego se convierte en brasas, no huele. El día, la noche, la luna y el año se iluminan en el amor; el sol, la luz están como dos y no duermen.
2
00:00:41,520 --> 00:00:44,380
¡Azize! ¡Azize!
3
00:00:46,340 --> 00:00:47,800
¿Dónde está esta mujer?
4
00:00:47,800 --> 00:00:49,080
¿Dónde está esta mujer?
5
00:00:49,080 --> 00:00:50,880
Miran, Azize no está en casa.
6
00:00:50,880 --> 00:00:54,460
Mira, mamá Esma, Reyyan se enfermó a causa de ella.
7
00:00:54,460 --> 00:00:58,480
Perdí a mi hijo por esta mujer.
8
00:00:58,480 --> 00:01:00,180
Si ella está aquí, ¡dímelo! Dime donde esta ella.
9
00:01:00,180 --> 00:01:01,500
¡No la perdonaré!
10
00:01:01,500 --> 00:01:03,540
¡Ella no lo haría! ¡No puede hacerlo!
11
00:01:03,540 --> 00:01:04,920
¡Cálmate hijo!
12
00:01:04,920 --> 00:01:07,000
Por favor dígame si sabe dónde está.
13
00:01:07,000 --> 00:01:09,240
Debería haber ido a tu granja.
14
00:01:09,240 --> 00:01:12,080
Llamé y dijo que había negocios en la granja.
15
00:01:12,080 --> 00:01:12,740
Miran...
16
00:01:12,740 --> 00:01:13,980
¡Te mataré!
17
00:01:13,980 --> 00:01:16,280
¡Esta vez no te voy a perdonar!
18
00:01:20,740 --> 00:01:23,820
No pasó nada, no pasó nada.
19
00:01:33,600 --> 00:01:34,820
¡Papá! ¡Ha llegado!
20
00:01:34,820 --> 00:01:36,080
¿Reyyan?
21
00:01:36,340 --> 00:01:37,760
¿Hija?
22
00:01:38,140 --> 00:01:38,960
¿Hija?
23
00:01:38,960 --> 00:01:40,240
¿Qué estás haciendo aquí?
24
00:01:40,240 --> 00:01:41,360
¿Qué haces aquí, papá?
25
00:01:41,360 --> 00:01:42,320
¿Dónde está Miran?
26
00:01:42,320 --> 00:01:43,260
¿Miran no está aquí?
27
00:01:43,260 --> 00:01:44,100
¿Qué quieres decir con no aquí?
28
00:01:44,100 --> 00:01:46,500
¿No se fue contigo? ¿Cómo lo perdiste?
29
00:01:46,500 --> 00:01:51,820
Tranquila, esta bien, Miran y yo nos fuimos, pero primero fuimos a la casa de Esma.
30
00:01:51,820 --> 00:01:55,000
Esma nos dijo que Azize estaba en la granja y vinimos aquí...
31
00:01:55,000 --> 00:01:56,880
Pero Miran se fue antes que nosotros.
32
00:01:56,880 --> 00:01:59,180
Así que se quedó atascado en el camino...
33
00:01:59,180 --> 00:02:00,440
Bien, ¿dónde está Azize?
34
00:02:00,440 --> 00:02:03,040
Papá, Esma nos dijo que Azize está aquí.
35
00:02:03,040 --> 00:02:04,720
¿Cómo sabemos dónde está Azize?
36
00:02:04,720 --> 00:02:05,640
Miran...
37
00:02:05,640 --> 00:02:08,320
Llegó antes que nosotros y encontró...
38
00:02:08,320 --> 00:02:09,320
Encontró...
39
00:02:09,320 --> 00:02:13,080
- ¡Hija!
- Perdí a mi hijo y también perderé a mi marido...
40
00:02:13,080 --> 00:02:14,220
¡Se convertirá en un asesino!
41
00:02:14,220 --> 00:02:15,940
- ¡Se convertirá en asesino!
- ¡Reyyan, cálmate!
42
00:02:15,940 --> 00:02:18,640
- ¡No, hija!
- ¿Cómo pudiste perder a Miran? ¿Cómo?
43
00:02:18,640 --> 00:02:20,360
Hija, no lo hagas, ¡espera!
44
00:02:20,360 --> 00:02:22,080
¡Hija!
45
00:02:23,900 --> 00:02:25,100
¿Miran?
46
00:02:25,460 --> 00:02:26,420
¡Reyyan!
47
00:02:27,680 --> 00:02:29,980
Hijo, ¿estás bien, eh?
48
00:02:30,680 --> 00:02:33,320
Estás bien. ¿No te hicieron nada?
49
00:02:33,320 --> 00:02:34,700
¿No le has hecho nada a Azize?
50
00:02:34,700 --> 00:02:36,160
¿No te has convertido en un asesino?
51
00:02:36,160 --> 00:02:37,780
Estoy bien, bien.
52
00:02:37,780 --> 00:02:38,660
No hice nada.
53
00:02:38,660 --> 00:02:39,520
¿Por qué estás aquí?
54
00:02:39,520 --> 00:02:41,200
¿Por qué viniste aquí?
55
00:02:44,000 --> 00:02:46,040
Pertenece a Azize...
56
00:02:46,064 --> 00:03:06,064
Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New.
57
00:03:57,840 --> 00:04:01,100
Hijo, viniste, pero no encontraste a Azize aquí, ¿verdad?
58
00:04:01,640 --> 00:04:03,100
No la he encontrado.
59
00:04:03,320 --> 00:04:05,020
No vi a nadie.
60
00:04:05,020 --> 00:04:07,580
¿Quién y qué hizo con la Sra. Azize?
61
00:04:07,740 --> 00:04:09,980
No lo sé, pero no hice nada.
62
00:04:09,980 --> 00:04:12,580
Entonces no nos detengamos, empecemos a buscarla.
63
00:04:12,580 --> 00:04:14,960
¿Quizás está herida, quizás necesita ayuda?
64
00:04:14,960 --> 00:04:17,140
Papá, ¿por qué deberíamos buscar a Azize, no entiendo?
65
00:04:17,140 --> 00:04:19,620
Mi hijo dice que no hizo nada.
66
00:04:26,180 --> 00:04:27,600
¿Qué es?
67
00:04:29,180 --> 00:04:30,980
¿Policía?
68
00:04:33,640 --> 00:04:35,720
¡Buenas noches, Sr. Nasuh!
69
00:04:35,720 --> 00:04:37,380
¡Buenas noches, capitán!
70
00:04:39,520 --> 00:04:40,920
¿Qué pasa, capitán?
71
00:04:40,920 --> 00:04:43,080
Sr. Miran, ¡tiene una queja!
72
00:04:43,080 --> 00:04:47,480
Lo llevamos bajo investigación, ya que está acusado de asesinato, ¡se emitió un decreto de la fiscalía!
73
00:04:48,740 --> 00:04:49,760
¿Qué estas diciendo?
74
00:04:49,760 --> 00:04:51,340
¿Qué otro asesinato?
75
00:04:51,340 --> 00:04:52,080
¿Qué esta pasando aquí?
76
00:04:52,080 --> 00:04:53,920
- ¿De qué estás hablando?
- ¿Yo?
77
00:04:57,440 --> 00:04:59,720
¿Bajo investigación por asesinato?
78
00:04:59,720 --> 00:05:00,540
¡No lo hagas!
79
00:05:00,540 --> 00:05:02,040
- ¡Cálmese!
- ¡Por favor, cálmate! ¡Miran!
80
00:05:02,040 --> 00:05:03,380
¡Hubo un malentendido!
81
00:05:03,380 --> 00:05:04,540
¡Papá! ¡Papá, haz algo!
82
00:05:04,540 --> 00:05:05,880
¡Reyyan, cálmate!
83
00:05:05,880 --> 00:05:07,160
¿Qué estás haciendo?
84
00:05:07,160 --> 00:05:07,860
¡Hablemos, capitán!
85
00:05:07,860 --> 00:05:10,760
Capitán, ¿no nos conoce?
86
00:05:10,760 --> 00:05:11,680
¿No nos conoces?
87
00:05:11,680 --> 00:05:13,220
- Hay un malentendido, volveré.
- ¡Hace algo!
88
00:05:13,220 --> 00:05:16,660
- ¡Regresa! ¡Aléjate! Reyyan, cálmate,
- ¡Hay un malentendido!
89
00:05:16,660 --> 00:05:18,100
¡Hace algo!
90
00:05:18,100 --> 00:05:20,900
Reyyan, no te atrevas a enfadarte, ¡no hice nada!
91
00:05:20,900 --> 00:05:22,860
- ¡Vamos a descubrirlo, a descubrirlo, cálmate!
- Capitán, ¿no nos conoce?
92
00:05:22,860 --> 00:05:24,220
¡No te atrevas a enfadarte! ¡No te atrevas!
93
00:05:24,220 --> 00:05:26,100
Yo no lo hice, ¡no te enfades!
94
00:05:26,100 --> 00:05:27,520
¡Cálmese!
95
00:05:32,720 --> 00:05:37,440
¡Te dije que no soy como los demás!
96
00:05:39,200 --> 00:05:43,140
Ahora verá cómo componer juegos.
97
00:05:58,760 --> 00:06:02,420
¡Mahmut! Mahmut, levántate, levántate, ¡ya vienen! ¡Levántate!
98
00:06:03,540 --> 00:06:05,380
¡Corre! ¡Corre!
99
00:06:05,404 --> 00:06:25,404
Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New.
100
00:06:25,640 --> 00:06:27,680
¿A dónde huyeron?
101
00:06:27,680 --> 00:06:31,580
¡Dense prisa! ¡Más rápido! ¡Debemos tomarlos!
102
00:06:36,580 --> 00:06:40,360
¡Más abismo, de aquí no nos iremos!
103
00:06:48,880 --> 00:06:50,680
¡Venga!
104
00:07:17,660 --> 00:07:20,720
Halil, no, no, no.
105
00:07:20,720 --> 00:07:24,220
Enviamos noticias a nuestra policía local, estamos esperando noticias, pero no hay ninguna.
106
00:07:24,220 --> 00:07:29,880
Mira, reúnes gente, busca debajo de cada piedra, yo también iré después.
107
00:07:29,880 --> 00:07:31,200
Venga.
108
00:07:31,200 --> 00:07:33,740
Papá, toma a Reyyan y entra. Vamos, hija.
109
00:07:33,740 --> 00:07:35,100
No, no entraré.
110
00:07:35,100 --> 00:07:36,460
Yo también iré contigo.
111
00:07:36,460 --> 00:07:38,620
Hija, ¿qué pasará con el niño?
112
00:07:38,620 --> 00:07:40,520
¿Caminarás por las calles?
113
00:07:40,520 --> 00:07:42,840
Lo haré, si es necesario, lo haré, sí.
114
00:07:42,840 --> 00:07:45,160
Hablamos de esto, Reyyan, por el amor de Dios.
115
00:07:45,160 --> 00:07:46,340
¿De qué has hablado, papá?
116
00:07:46,340 --> 00:07:47,860
¡Mi marido ha desaparecido!
117
00:07:47,860 --> 00:07:49,100
¡El padre de mi hijo ha desaparecido!
118
00:07:49,100 --> 00:07:51,160
¿Me entiendes?
119
00:07:51,160 --> 00:07:52,700
Lo encontraré, Reyyan, lo haré.
120
00:07:52,700 --> 00:07:55,120
¡Me iré ahora y no regresaré hasta que lo encuentre!
121
00:07:55,340 --> 00:07:56,400
¡Yo también iré contigo!
122
00:07:56,400 --> 00:07:59,120
No, ¿a dónde vas? ¡No puedes!
123
00:07:59,120 --> 00:08:00,600
Déjalo ir, digo, déjalo ir, ¡yo también iré!
124
00:08:00,600 --> 00:08:03,260
Hija, de ahora en adelante, ¡eres madre! ¡Mamá! ¡Mamá!
125
00:08:03,260 --> 00:08:04,900
¡Tienes que pensar en tu hijo!
126
00:08:04,900 --> 00:08:06,340
¡No hagas eso, querida!
127
00:08:06,340 --> 00:08:09,560
Te prometo que encontraré a Miran y la traeré de vuelta.
128
00:08:09,560 --> 00:08:10,980
¿Dónde lo encontrarás?
129
00:08:10,980 --> 00:08:12,900
¿Sabes dónde está él?
130
00:08:12,900 --> 00:08:15,200
Le preguntaré a Azize, por supuesto, ¿A quien más?
131
00:08:15,200 --> 00:08:17,720
¡Puede que no sea Azize, te lo digo!
132
00:08:17,720 --> 00:08:19,940
Ella me ayudó, ¡lo vi!
133
00:08:19,940 --> 00:08:24,180
Me ayudo para detener la hemorragia, me ayudo para que mi bebé no muriera. Lo vi, papá.
134
00:08:24,180 --> 00:08:25,680
¿Azize?
135
00:08:25,960 --> 00:08:27,400
¡Abuelo, por favor di algo!
136
00:08:27,400 --> 00:08:29,240
¿Quizás no es Azize?
137
00:08:29,240 --> 00:08:30,960
Reyyan tiene razón, hijo.
138
00:08:30,960 --> 00:08:33,460
Este no es el trabajo de Azize.
139
00:08:33,460 --> 00:08:35,140
Esta es la obra de Fusun.
140
00:08:35,400 --> 00:08:37,160
¿Fusun Aslanbey?
141
00:08:37,160 --> 00:08:38,480
¡Si!
142
00:08:39,120 --> 00:08:41,040
¡Me volveré loco!
143
00:08:41,040 --> 00:08:42,900
Papá, ¿por qué Fusun Aslanbey entonces?
144
00:08:42,900 --> 00:08:44,680
¿No ayudó a Miran?
145
00:08:44,680 --> 00:08:46,940
Si sabes algo, dímelo, por el amor de Dios.
146
00:08:46,940 --> 00:08:48,180
No me enloquezcas.
147
00:08:48,180 --> 00:08:50,260
Hijo, no sé nada más.
148
00:08:50,260 --> 00:08:54,060
Pero Azize se ha ido, escuchas lo que dice Reyyan...
149
00:08:54,060 --> 00:08:57,260
Alguien quiere colgarle este caso a Azize.
150
00:08:57,560 --> 00:09:00,260
Por eso, me viene a la mente Fusun.
151
00:09:00,440 --> 00:09:01,840
¡Iré y preguntaré!
152
00:09:01,840 --> 00:09:02,720
¿Hija, dónde vas?
153
00:09:02,720 --> 00:09:04,640
Papá, déjame ir, ¡encontraré a mi marido!
154
00:09:04,640 --> 00:09:05,820
- ¡Espere! ¡Espere! ¡Espere!
- ¿Por qué no me entiendes?
155
00:09:05,820 --> 00:09:08,400
¡Espera, hija, espera, por el amor de Dios! ¡Espere!
156
00:09:08,400 --> 00:09:09,780
¿Cómo puedo estar de pie?
157
00:09:11,460 --> 00:09:13,320
¿Cómo puedo estar de pie?
158
00:09:14,560 --> 00:09:22,020
¿Cómo puedo un día decirle a mi hijo que perdí a su hermana y a su padre en un día?
159
00:09:23,240 --> 00:09:25,980
¿No me dirá por qué no salvé?
160
00:09:25,980 --> 00:09:27,980
¿Por qué no lo seguiste?
161
00:09:27,980 --> 00:09:29,980
¿Por qué no quemaste a Midyat?
162
00:09:29,980 --> 00:09:31,940
¿No lo hará él?
163
00:09:31,940 --> 00:09:33,240
Hija...
164
00:09:38,260 --> 00:09:41,520
¿Cómo los perdí? ¿Cómo?
165
00:09:50,540 --> 00:09:52,500
No tienen otro lugar a donde correr.
166
00:09:52,500 --> 00:09:55,040
En esta dirección y corrió, ¿dónde más?
167
00:09:55,040 --> 00:09:57,560
No cayeron por la tierra.
168
00:10:24,540 --> 00:10:25,500
Llamando...
169
00:10:25,500 --> 00:10:26,540
¿Qué dices?
170
00:10:26,540 --> 00:10:28,280
Te diré la verdad, ¿qué más?
171
00:10:28,280 --> 00:10:30,380
No perdamos el tiempo, no respondamos...
172
00:10:30,380 --> 00:10:32,340
No vale la pena responder...
173
00:10:38,640 --> 00:10:39,780
¿Hola?
174
00:10:39,960 --> 00:10:42,680
¿Qué has hecho? ¿Por qué no has llegado todavía?
175
00:10:42,840 --> 00:10:44,360
Había un problema.
176
00:10:44,700 --> 00:10:45,880
Lo perdimos.
177
00:10:45,880 --> 00:10:47,480
¿Qué estas diciendo? ¿Cómo lo perdiste?
178
00:10:47,480 --> 00:10:49,020
¿Cómo pasó?
179
00:10:51,480 --> 00:10:53,380
Capitán, este camino sale de la ciudad.
180
00:10:53,380 --> 00:10:55,180
El sitio quedó atrás.
181
00:11:01,840 --> 00:11:03,380
Capitán, ¡se lo digo!
182
00:11:03,380 --> 00:11:04,500
¿A dónde vamos?
183
00:11:04,500 --> 00:11:06,500
¡Cuando lleguemos, lo verás!
184
00:11:10,940 --> 00:11:12,660
¿Qué está pasando?
185
00:11:13,160 --> 00:11:14,560
¿Qué está pasando?
186
00:11:16,360 --> 00:11:18,200
¿Quién eres?
187
00:11:19,320 --> 00:11:21,760
Sr. Miran, ¡protéjase!
188
00:11:33,080 --> 00:11:35,900
Mahmut, esposas...
189
00:11:40,600 --> 00:11:42,580
¡Correré!
190
00:11:43,780 --> 00:11:46,020
¡No dispares a Miran!
191
00:11:47,280 --> 00:11:51,620
Son 4 personas, 4 personas, ¿no podrían rastrear 1?
192
00:11:51,620 --> 00:11:54,860
Mírame hasta que lo encuentres, ¡no te atrevas a venir a mí!
193
00:11:54,860 --> 00:11:56,400
¿Me escuchas? ¡No te atrevas a venir!
194
00:11:56,400 --> 00:11:58,680
¡Dispersa y mira por todas partes!
195
00:11:59,080 --> 00:12:00,800
¡Idiotas!
196
00:12:03,240 --> 00:12:05,380
¡No podrías llegar muy lejos!
197
00:12:24,920 --> 00:12:26,680
¿Cómo?
198
00:12:28,700 --> 00:12:30,300
Inconsciente...
199
00:12:44,680 --> 00:12:47,280
¿Qué has hecho? ¿Lo encontraste?
200
00:12:51,560 --> 00:12:52,840
¿Hola?
201
00:12:52,940 --> 00:12:53,800
Hola...
202
00:12:56,860 --> 00:13:01,520
¿Colgó? ¿Escuchó la voz, señor? ¿Quién es?
203
00:13:09,440 --> 00:13:10,520
¿Qué pasó?
204
00:13:10,520 --> 00:13:12,240
No entendí, me colgó...
205
00:13:17,000 --> 00:13:18,420
¡Es para ti!
206
00:13:18,920 --> 00:13:20,720
¡El teléfono está apagado!
207
00:13:20,720 --> 00:13:21,820
¿Qué hacemos?
208
00:13:21,820 --> 00:13:23,940
Algo les pasó, seguro.
209
00:13:23,940 --> 00:13:26,640
Si Miran escapó, definitivamente fue a Reyyan.
210
00:13:26,640 --> 00:13:29,280
Iré a casa y averiguaré qué pasó.
211
00:13:29,500 --> 00:13:33,520
¿Qué pasará ahora? ¿Y si Miran escapaba?
212
00:13:33,900 --> 00:13:36,520
¿Cuándo más mostrarás el cadáver de Miran a Azize?
213
00:13:36,520 --> 00:13:40,500
Primero iré a casa y averiguaré qué está pasando, luego ya veremos.
214
00:13:40,500 --> 00:13:44,220
Azize está tan en nuestras manos que no pasará nada, ¿de acuerdo?
215
00:13:44,220 --> 00:13:48,100
Los llamas constantemente, si sale algo, házmelo saber.
216
00:13:48,100 --> 00:13:49,500
Bueno.
217
00:13:53,920 --> 00:13:57,880
¡Me dirás enseguida dónde escondes a Dilşah!
218
00:13:58,080 --> 00:14:00,280
¡Dímelo tú, Mahfuz!
219
00:14:00,280 --> 00:14:03,560
¿Estás loca, Zehra?
220
00:14:03,560 --> 00:14:04,700
¿Qué harás?
221
00:14:04,700 --> 00:14:06,480
¿La matarás?
222
00:14:06,660 --> 00:14:08,700
¿La tomará Azize y la cerrará en algún lugar?
223
00:14:08,700 --> 00:14:10,400
¡Yo no sé!
224
00:14:10,400 --> 00:14:11,900
¡Yo no sé!
225
00:14:11,900 --> 00:14:15,040
Pero, si aparece Dilşah, ¿pensaste qué pasaría?
226
00:14:15,040 --> 00:14:18,600
Tengo hijos, Mahfuz, ¡todavía son muy pequeños!
227
00:14:18,600 --> 00:14:21,800
¡Mis hijos necesitan un padre!
228
00:14:22,720 --> 00:14:25,200
Si esta mujer aparece...
229
00:14:26,040 --> 00:14:30,500
¡No, no puede ser! ¡No lo hagas!
230
00:14:31,420 --> 00:14:33,440
¡Dame a Dilşah!
231
00:14:33,860 --> 00:14:35,580
¡No hagas eso, Mahfuz!
232
00:14:35,580 --> 00:14:42,060
Si su matrimonio colapsa debido a la aparición de Dilşah, ¡entonces nunca tuvo ningún matrimonio!
233
00:15:03,180 --> 00:15:03,880
¿Escucho?
234
00:15:03,880 --> 00:15:07,380
Sr. Mahfuz, hola, lamento molestarlo a esta hora, pero...
235
00:15:07,380 --> 00:15:09,980
Necesito discutir algo contigo urgentemente.
236
00:15:09,980 --> 00:15:11,900
¿Estás en Mardin?
237
00:15:11,900 --> 00:15:13,360
Estoy de vuelta, estoy en Midyat.
238
00:15:13,360 --> 00:15:16,800
¿Sí? Bien entonces, ¿dónde estás?
239
00:15:16,800 --> 00:15:17,900
¿Dónde puedo ir?
240
00:15:17,900 --> 00:15:21,740
Estoy en el hotel. Número 614.
241
00:15:21,740 --> 00:15:25,260
Esta bien, muchas gracias, muchas gracias, me voy.
242
00:15:27,380 --> 00:15:29,260
¡Me darás a Dilşah!
243
00:15:29,260 --> 00:15:31,280
Si ella aparece...
244
00:15:31,280 --> 00:15:35,480
¡No, si aparecerá!
245
00:15:36,260 --> 00:15:41,820
Porque todos merecen reunirse con un niño, incluso yo.
246
00:15:53,780 --> 00:15:56,040
Vamos, hija, descansa un poco.
247
00:15:56,040 --> 00:15:56,480
Bueno.
248
00:15:56,480 --> 00:16:03,040
Reyyan, te traeré sopa caliente, estás congelado y la presión ha bajado...
249
00:16:03,120 --> 00:16:05,480
Me acostaré un rato y volveré a mis sentidos.
250
00:16:05,480 --> 00:16:06,200
Bueno.
251
00:16:06,200 --> 00:16:07,540
Está bien, hija, descansa.
252
00:16:07,540 --> 00:16:10,020
Cuando llegue la noticia, te lo haré saber de inmediato.
253
00:16:10,020 --> 00:16:11,640
Gracias abuelo.
254
00:17:49,500 --> 00:17:53,200
¡Encontraremos a tu padre! ¡Vamos a encontrarlo!
255
00:17:55,360 --> 00:17:57,880
¡Sr. Miran, espere, espere!
256
00:17:57,880 --> 00:18:01,160
¿Puedes decirme quién contestó el teléfono?
257
00:18:01,680 --> 00:18:04,820
¡La Sra. Puede estar en manos de quienes manipularon este juego!
258
00:18:06,720 --> 00:18:09,200
La Sra. Puede estar en manos de quienes manipularon este juego, ¿eh?
259
00:18:09,200 --> 00:18:11,620
¡Sí, tengo que salvarla!
260
00:18:11,940 --> 00:18:17,000
Mira, si quieres saber quién dio la orden, entonces me dirás...
261
00:18:17,600 --> 00:18:20,200
¿Cómo me encontraste y me salvaste?
262
00:18:20,620 --> 00:18:22,080
Te seguí.
263
00:18:22,080 --> 00:18:23,900
¿Para qué?
264
00:18:25,540 --> 00:18:28,580
Las vidas de Miran y Reyyan están en peligro.
265
00:18:29,360 --> 00:18:31,440
Ella no se quedará ahí parada.
266
00:18:32,420 --> 00:18:36,520
Mahmut, pon a un hombre en Miran ahora mismo.
267
00:18:36,520 --> 00:18:38,080
Necesito saber dónde está y qué está haciendo.
268
00:18:38,080 --> 00:18:39,900
Como ordene, señora.
269
00:18:39,900 --> 00:18:46,100
Mahmut, si me pasa algo o no puedes comunicarte conmigo...
270
00:18:46,100 --> 00:18:48,360
Quiero que protejas a Miran.
271
00:18:48,560 --> 00:18:53,440
No solo Miran, también Reyyan, Hazar también...
272
00:18:55,440 --> 00:19:00,740
Si es necesario, sacrificarás tu vida, pero los salvarás.
273
00:19:00,740 --> 00:19:03,280
Como ordene, señora.
274
00:19:06,120 --> 00:19:08,480
La Sra. Azize dijo eso, ¿verdad?
275
00:19:08,800 --> 00:19:14,940
¿Ella te dijo que salvaras a Hazar Şadoğlu, a quien quería destruir con la ayuda de varios planes?
276
00:19:14,940 --> 00:19:16,800
¿Quieres que me lo crea?
277
00:19:16,800 --> 00:19:19,760
Todo es exactamente igual que le dije, señor.
278
00:19:21,240 --> 00:19:22,240
Bueno.
279
00:19:22,240 --> 00:19:26,280
Suponga que la Sra. Le dijo que lo protegiera, le dijo que le diera la vida si era necesario...
280
00:19:26,280 --> 00:19:29,380
Y a costa de tu vida viniste y me salvaste...
281
00:19:29,380 --> 00:19:31,380
Bien, ¿cómo sabías que la gente es falsa?
282
00:19:31,380 --> 00:19:33,800
Vi que se iban del campo.
283
00:19:33,940 --> 00:19:36,520
Lo entendí cuando no te llevaron a la estación.
284
00:19:37,200 --> 00:19:38,580
La Sra. Me advirtió.
285
00:19:38,580 --> 00:19:40,420
¿Te lo advirtió la señora?
286
00:19:43,600 --> 00:19:47,340
Y no fue su señora la que envió dulces a nuestra casa, ¿verdad?
287
00:19:47,520 --> 00:19:49,220
No, ella no.
288
00:19:49,380 --> 00:19:50,820
¿Quién entonces?
289
00:19:50,820 --> 00:19:53,740
No te atrevas a decirle a Miran nada sobre Fusun.
290
00:19:53,740 --> 00:19:55,900
Si descubre la verdad, no se detendrá.
291
00:19:56,080 --> 00:19:59,760
No sabe lo peligrosa que es Fusun.
292
00:19:59,840 --> 00:20:01,400
Tendrá problemas.
293
00:20:01,400 --> 00:20:02,520
No te atrevas.
294
00:20:02,520 --> 00:20:04,740
¿Quién entonces? ¡Quien!
295
00:20:05,640 --> 00:20:07,280
Yo no sé.
296
00:20:08,880 --> 00:20:10,500
No lo sabes...
297
00:20:11,240 --> 00:20:17,640
Sr. Miran, si no me cree, entonces mi cuello está muy delgado frente a usted, rómpelo.
298
00:20:17,800 --> 00:20:20,700
Pero dime quién respondió a la llamada...
299
00:20:20,820 --> 00:20:22,940
La Sra. Puede estar en sus manos...
300
00:20:22,940 --> 00:20:24,520
Señor, por el amor de Dios...
301
00:20:24,520 --> 00:20:26,400
¿Quién respondió a la llamada?
302
00:20:26,400 --> 00:20:27,820
Escuchaste.
303
00:20:27,820 --> 00:20:29,120
Dime.
304
00:20:29,320 --> 00:20:31,740
Iré y tomaré a la Sra. De sus manos.
305
00:20:34,980 --> 00:20:38,320
Ella está en manos del que resultó herido la última vez.
306
00:20:38,320 --> 00:20:40,220
Ve a verlo allí.
307
00:20:45,960 --> 00:20:49,740
No, papá, no entiendo por qué envías a Azat a buscarlo.
308
00:20:49,740 --> 00:20:54,020
Tanta gente lo está buscando, todos sus problemas se nos vienen encima.
309
00:20:54,500 --> 00:20:57,400
Y mamá no está por ningún lado, ¿quieres que vaya a buscarla?
310
00:20:57,400 --> 00:21:01,580
Handan, mantén tu lengua.
311
00:21:01,860 --> 00:21:06,300
De lo contrario, te enseñaré cómo hacerlo a esa edad.
312
00:21:07,040 --> 00:21:11,280
Mírame, haz lo que más te convenga a ti y a tu familia.
313
00:21:11,280 --> 00:21:12,920
No seas maleducado.
314
00:21:12,920 --> 00:21:14,380
¡Sr. Nasuh!
315
00:21:14,380 --> 00:21:16,480
Sr. Nasuh, ¡Reyyan no lo esta!
316
00:21:16,480 --> 00:21:18,760
¡Ni siquiera se fue a la cama, se fue!
317
00:21:20,680 --> 00:21:22,340
Fue a la mansión Aslanbey.
318
00:21:22,410 --> 00:21:24,140
Bebé...
319
00:21:24,340 --> 00:21:28,940
¿A dónde fue en este estado...?
320
00:21:29,540 --> 00:21:30,440
Una copia de tu madre.
321
00:21:30,440 --> 00:21:31,840
Bebé...
322
00:21:32,410 --> 00:21:33,840
¿Tía Şükran?
323
00:21:35,180 --> 00:21:36,380
¿Tía Şükran?
324
00:21:36,380 --> 00:21:39,410
Sra. Handan, ¡haga algo! ¡Algo le está pasando a la mujer!
325
00:21:39,510 --> 00:21:41,010
¡Tía Şükran!
326
00:21:43,180 --> 00:21:44,780
¡Tía Şükran!
327
00:21:47,540 --> 00:21:48,980
¡Tía Şükran!
328
00:21:49,380 --> 00:21:50,440
¡Conseguiré amoniaco!
329
00:21:50,440 --> 00:21:51,640
¡Sí, tráelo!
330
00:22:08,240 --> 00:22:10,440
Me pregunto en qué condición están.
331
00:22:23,180 --> 00:22:26,110
El número no está disponible.
332
00:22:43,110 --> 00:22:46,040
Miran, no quería que pasara esto.
333
00:22:46,040 --> 00:22:50,040
No puedo hacer que me perdones por lo que te hice a ti y a mi hijo.
334
00:22:50,040 --> 00:22:52,640
Lo sé, bendito, ¿de acuerdo?
335
00:22:52,780 --> 00:22:56,910
Firat se confía primero al Señor y luego a ti.
336
00:22:57,340 --> 00:22:59,780
¿Por qué envió ese mensaje?
337
00:23:15,740 --> 00:23:18,010
Perdóname...
338
00:23:45,180 --> 00:23:46,640
Hizo algo...
339
00:23:47,610 --> 00:23:49,380
Ella se hizo algo a sí misma...
340
00:23:49,740 --> 00:23:52,240
Fusun Aslanbey podría haberlo hecho.
341
00:23:52,240 --> 00:23:55,180
Esta mujer nos ayudó, pero no es nuestra amiga.
342
00:23:55,180 --> 00:23:57,480
Ella hizo todo por sí misma.
343
00:23:57,480 --> 00:23:59,580
Fusun Aslanbey es una mujer peligrosa.
344
00:23:59,580 --> 00:24:02,440
¡Voy a encontrarlo! Encontraré a tu padre, cariño, ¡no tengas miedo!
345
00:24:02,440 --> 00:24:03,880
Ella también se llevó a Azize...
346
00:24:03,880 --> 00:24:05,340
¡Lo encontraré, no tengas miedo!
347
00:24:09,240 --> 00:24:10,540
¿Abuelo?
348
00:24:15,480 --> 00:24:16,710
¿Reyyan, hija?
349
00:24:16,710 --> 00:24:18,440
Hija, ¿por qué te fuiste?
350
00:24:19,140 --> 00:24:20,710
¿Y si te pasara algo?
351
00:24:20,710 --> 00:24:22,710
Así que pasó todo lo que me pudo pasar.
352
00:24:23,180 --> 00:24:25,810
Perdí a mi bebé.
353
00:24:26,210 --> 00:24:29,940
Iré y le preguntaré a esta mujer para que mi segundo hijo no se quede sin un padre.
354
00:24:29,940 --> 00:24:31,740
Por favor no te atrevas a detenerme.
355
00:24:31,740 --> 00:24:33,380
¡Hija! ¡Hija!
356
00:24:33,980 --> 00:24:35,310
Reyyan...
357
00:24:35,680 --> 00:24:38,640
Esta mujer no te dirá la verdad.
358
00:24:38,910 --> 00:24:42,110
Si ayudara, entonces le preguntaría.
359
00:24:42,310 --> 00:24:43,540
Así que ve y pregunta.
360
00:24:43,880 --> 00:24:45,210
Ve y pregunta entonces.
361
00:24:45,210 --> 00:24:47,640
Lo llamaste nieto, lo has aceptado.
362
00:24:47,640 --> 00:24:49,140
Ve y pregunta, abuelo.
363
00:24:49,580 --> 00:24:52,040
No sé dónde está mi marido.
364
00:24:52,040 --> 00:24:54,640
¿Sabes dónde está tu nieto?
365
00:24:55,180 --> 00:25:00,080
¡Ve y toma a esta mujer por el pelo, pregúntale!
366
00:25:00,080 --> 00:25:02,910
Si tiene a Miran, ¡llévatelo!
367
00:25:03,380 --> 00:25:06,810
¡Estoy cansada de vivir con este miedo!
368
00:25:08,010 --> 00:25:11,980
Me casé y empezó, no acaba, se te escaparon...
369
00:25:11,980 --> 00:25:17,840
Estaban huyendo de Azize, estaban huyendo de mi tío, y ahora Fusun también cayó de cabeza.
370
00:25:18,010 --> 00:25:19,140
Hija...
371
00:25:19,610 --> 00:25:21,680
Por el amor de Dios, no digas eso.
372
00:25:23,510 --> 00:25:26,380
Todo lo que te pasó es culpa mía.
373
00:25:27,580 --> 00:25:29,510
Te hice pasar por este dolor.
374
00:25:29,510 --> 00:25:32,080
Dios me confió...
375
00:25:32,310 --> 00:25:36,210
Pero no hice un seguimiento, no pude protegerte.
376
00:25:38,210 --> 00:25:39,080
Yo...
377
00:25:40,080 --> 00:25:44,140
A esa edad aprendí a ser padre, abuelo...
378
00:25:44,610 --> 00:25:47,940
A esa edad, aprendí... Tú me enseñaste todo esto.
379
00:25:49,040 --> 00:25:50,240
Pero...
380
00:25:50,240 --> 00:25:57,780
Ahora, ahora quiero arreglar todo lo que destruí, te lo prometo, lo arreglaré todo.
381
00:25:58,240 --> 00:26:03,280
Preguntaré a todos los que te hicieron llorar.
382
00:26:03,510 --> 00:26:06,440
Te lo prometo, se lo preguntare a todos...
383
00:26:06,780 --> 00:26:07,380
Abuelo...
384
00:26:07,380 --> 00:26:09,410
Pero primero, ¿te llevaré a casa?
385
00:26:09,980 --> 00:26:14,040
Le pediré esto a Fusun Aslanbey.
386
00:26:14,440 --> 00:26:20,840
Si Miran está a su lado, iré y, a costa de mi vida, lo tomaré y te lo traeré.
387
00:26:21,010 --> 00:26:25,510
Entonces destruiré la mansión Aslanbey en su cabeza, hija.
388
00:26:25,740 --> 00:26:30,240
Pero vamos a casa, mi hermosa nieta, vamos a casa...
389
00:26:30,440 --> 00:26:31,310
Toma a Miran, abuelo.
390
00:26:31,310 --> 00:26:32,840
Lo tomaré, nieta, lo tomaré.
391
00:26:32,980 --> 00:26:35,910
Vamos, vamos.
392
00:27:05,140 --> 00:27:06,680
¿Quién eres tú?
393
00:27:08,680 --> 00:27:10,210
¿Quién eres tú?
394
00:27:10,740 --> 00:27:14,840
¡Salga! ¡Muéstrate! ¡Cobarde!
395
00:27:15,280 --> 00:27:17,280
¿Quién eres tú?
396
00:27:19,940 --> 00:27:21,280
Fusun...
397
00:27:21,910 --> 00:27:23,640
Fusun, ¿eres tú?
398
00:27:24,410 --> 00:27:25,980
¿Fusun?
399
00:27:26,580 --> 00:27:29,440
¡Eres tú! ¡Sé que eres tú!
400
00:27:30,080 --> 00:27:32,310
¡Sé que eres tú!
401
00:27:33,240 --> 00:27:40,110
Primero envenenaste a Reyyan, luego me pusiste aquí para culparme.
402
00:27:40,740 --> 00:27:42,240
Lo planeaste aquí...
403
00:27:42,240 --> 00:27:46,140
Sé que eres tú, pero saldré de aquí.
404
00:27:46,710 --> 00:27:48,140
Saldré de aquí.
405
00:27:48,480 --> 00:27:51,080
Entonces te mataré con mis propias manos.
406
00:27:51,410 --> 00:27:53,780
Te mataré con mis propias manos.
407
00:27:56,580 --> 00:27:59,780
Nadie puede arrebatarte de mis manos, Fusun.
408
00:28:00,080 --> 00:28:02,110
Nadie lo Hará.
409
00:28:49,580 --> 00:28:57,710
¡Señor, por favor no me lleves el alma ahora!
410
00:28:58,810 --> 00:29:02,240
¡Por favor ayúdame a salir de aquí!
411
00:29:03,210 --> 00:29:05,340
¡No me lleves el alma ahora!
412
00:29:05,340 --> 00:29:07,740
¡Por favor, Señor!
413
00:29:09,840 --> 00:29:14,240
¡Abrí mis manos y te lo suplico!
414
00:29:15,680 --> 00:29:23,240
No tengo cara que pedirte, ¡pero tampoco tengo otra opción!
415
00:29:24,980 --> 00:29:30,810
¡Señor, déjame escuchar la voz de mi hijo!
416
00:29:31,740 --> 00:29:37,110
No tomes mi alma hasta que escuche de sus labios al menos una vez «mamá», Señor.
417
00:29:37,640 --> 00:29:41,510
Por favor, no me quites el alma.
418
00:29:55,010 --> 00:29:56,010
¿Zehra?
419
00:29:56,010 --> 00:29:57,080
¿Dónde esta ella?
420
00:29:58,440 --> 00:29:59,410
¿Dónde esta ella? ¿Dónde la escondiste?
421
00:29:59,410 --> 00:29:59,980
¡Zehra!
422
00:29:59,980 --> 00:30:00,640
Adentro, ¿eh?
423
00:30:00,640 --> 00:30:01,880
¡Zehra, no puedes estar aquí!
424
00:30:02,140 --> 00:30:02,810
¿Aquí no?
425
00:30:02,810 --> 00:30:04,140
¿Dónde la escondiste?
426
00:30:05,140 --> 00:30:06,940
¡Me lo darás, Mahfuz!
427
00:30:06,940 --> 00:30:08,240
¡Zehra, recupera el sentido!
428
00:30:08,440 --> 00:30:10,080
¡Tienes que salir de aquí ahora!
429
00:30:10,240 --> 00:30:11,780
¡Tenemos que salir ahora!
430
00:30:14,510 --> 00:30:17,510
Sr. Mahfuz, este es Hazar.
431
00:30:28,210 --> 00:30:29,740
¿Sr. Mahfuz?
432
00:30:33,310 --> 00:30:35,080
Sr. Hazar, ¡bienvenido!
433
00:30:35,080 --> 00:30:38,040
Mahfuz, no tengo tiempo.
434
00:30:42,780 --> 00:30:44,980
Tengo una pregunta muy importante.
435
00:30:49,740 --> 00:30:52,110
Le contaré la situación y luego me iré.
436
00:30:52,110 --> 00:30:53,180
¿Pasó algo malo?
437
00:30:53,180 --> 00:30:55,180
Ha ocurrido algo muy malo.
438
00:30:55,340 --> 00:30:56,580
Reyyan...
439
00:31:00,080 --> 00:31:02,940
Reyyan estaba embarazada de gemelos.
440
00:31:04,140 --> 00:31:06,810
Perdió a uno de los niños.
441
00:31:12,840 --> 00:31:16,180
Como esta mi hija. ¿Está bien?
442
00:31:16,510 --> 00:31:19,910
Esta bien ahora. Tanto ella como el bebé están bien, pero...
443
00:31:20,340 --> 00:31:23,710
Reyyan fue envenenada, Mahfuz.
444
00:31:24,240 --> 00:31:24,980
¿He oído?
445
00:31:25,280 --> 00:31:26,680
¡Envenenada!
446
00:31:27,480 --> 00:31:28,680
¿Quién lo hizo?
447
00:31:30,510 --> 00:31:34,840
No sé, fuimos a la finca por Azize...
448
00:31:35,210 --> 00:31:38,910
Alguien vino disfrazado de policías y se llevó a Miran.
449
00:31:38,910 --> 00:31:40,310
Dijeron que estaban acusados de asesinato.
450
00:31:40,310 --> 00:31:42,040
Hemos perdido la cabeza.
451
00:31:42,510 --> 00:31:44,110
Miran fue secuestrado.
452
00:31:44,610 --> 00:31:47,140
No sé dónde está mi hijo ahora.
453
00:31:47,610 --> 00:31:51,040
¿Cómo esta él? En que condición. ¡No lo sé, Mahfuz!
454
00:31:53,180 --> 00:31:54,580
¿Cómo puedo ayudar?
455
00:31:54,580 --> 00:31:57,640
Papá habló con Azize y escuchó algo de ella.
456
00:31:57,640 --> 00:32:01,840
Dice que Fusun Aslanbey está detrás de esto.
457
00:32:02,480 --> 00:32:05,440
No confío y no creo en las palabras de Azize.
458
00:32:05,780 --> 00:32:08,640
Pero debo usar todo lo que esté en mis manos, Mahfuz.
459
00:32:08,640 --> 00:32:11,310
Conoces a este Fusun...
460
00:32:11,610 --> 00:32:13,810
¿Podría hacer algo así?
461
00:32:14,410 --> 00:32:18,510
Ella protegió tanto a Miran como a Reyyan desde el principio.
462
00:32:18,510 --> 00:32:22,940
Ella sabe que soy el padre de Reyyan, no fue por eso.
463
00:32:22,940 --> 00:32:26,240
¿Culpan a Reyyan y Miran por la muerte de Aslan?
464
00:32:26,510 --> 00:32:30,440
¿No podría hacerlo para colgarlo todo de Azize?
465
00:32:31,640 --> 00:32:34,740
Mahfuz, no tengo tiempo.
466
00:32:34,940 --> 00:32:42,240
Solo piense, si habla con Fusun, o si algo le viene a la mente, hágamelo saber.
467
00:32:42,240 --> 00:32:43,740
Está bien, Sr. Hazar.
468
00:32:50,280 --> 00:32:51,510
Sr. Hazar...
469
00:32:54,010 --> 00:33:00,040
Si llamo a Reyyan ahora, ¿puedo empeorarlo?
470
00:33:02,110 --> 00:33:07,280
No, realmente necesita apoyo ahora.
471
00:33:17,880 --> 00:33:20,110
¡Oh Dios mío! ¿Qué estoy haciendo aquí?
472
00:33:22,510 --> 00:33:29,280
Fusun Aslanbey, espero que no seas tan estúpida como para tocar a mi hija.
473
00:33:31,580 --> 00:33:36,140
Si amas a Reyyan aunque sea un poco, ¡mantente alejado de ella!
474
00:33:36,480 --> 00:33:39,010
En medio de tanto dolor, al menos no la golpeas...
475
00:33:48,040 --> 00:33:49,980
¿Es verdad?
476
00:33:49,980 --> 00:33:54,510
Halil, pero esta es un área diferente, ¿están seguros de que vieron a Miran?
477
00:33:57,280 --> 00:33:58,210
Bueno.
478
00:33:58,640 --> 00:34:00,740
Vamos, ve allí ahora, vamos.
479
00:34:00,880 --> 00:34:04,040
Espero buenas noticias de ti, vamos.
480
00:34:22,310 --> 00:34:23,810
¿Zehra?
481
00:34:28,880 --> 00:34:30,210
¿Sra. Esma?
482
00:34:31,140 --> 00:34:32,610
¿Sra. Esma?
483
00:34:39,840 --> 00:34:40,910
¿Sra. Esma?
484
00:34:41,910 --> 00:34:43,340
¿Sra. Esma?
485
00:34:43,610 --> 00:34:44,940
¿Sra. Esma?
486
00:34:45,540 --> 00:34:46,940
¿Sra. Esma?
487
00:34:59,080 --> 00:35:01,840
¿Hola? ¿Hola? ¡Ayuda!
488
00:35:02,040 --> 00:35:03,880
¡Intento de suicidio!
489
00:35:05,210 --> 00:35:06,740
¡Yo no sé!
490
00:35:11,210 --> 00:35:13,240
¡Se bebió unas pastillas, creo!
491
00:35:13,740 --> 00:35:15,980
¡Por favor ven pronto! ¡Ven rápido!
492
00:35:16,140 --> 00:35:17,540
Te diré la dirección ahora...
493
00:35:20,680 --> 00:35:25,680
Hijo, ¿siempre estás temblando así o me tienes miedo?
494
00:35:25,810 --> 00:35:27,610
No, ¿es eso posible?
495
00:35:27,710 --> 00:35:31,580
Solo intento hacer todo bien, por eso tiemblo.
496
00:35:32,410 --> 00:35:37,140
Şaida, deja que tus manos trabajen, no tu lengua, ¿verdad, mamá?
497
00:35:43,080 --> 00:35:44,040
¡Sra. Fusun!
498
00:35:44,140 --> 00:35:45,410
¿Abuelo?
499
00:35:46,080 --> 00:35:49,240
Sr. Nasuh, ¡bienvenido!
500
00:35:49,910 --> 00:35:51,380
¡Bienvenido señor!
501
00:35:51,710 --> 00:35:56,480
¡Vamos, hazlo, tenemos un invitado muy importante!
502
00:35:57,140 --> 00:35:59,380
No vine aquí de visita.
503
00:36:00,210 --> 00:36:02,410
Tenemos problemas.
504
00:36:02,810 --> 00:36:05,740
Lo diré y me iré.
505
00:36:05,740 --> 00:36:06,940
¿Qué?
506
00:36:06,940 --> 00:36:08,610
Miran no está.
507
00:36:12,880 --> 00:36:14,340
¿Qué quieres decir con desaparecido?
508
00:36:15,110 --> 00:36:17,140
No sabes donde está o...
509
00:36:17,140 --> 00:36:22,680
Alguien vino disfrazado de policías y se llevó a Miran.
510
00:36:23,580 --> 00:36:26,680
Nos dimos cuenta de que eran falsos, pero un poco tarde...
511
00:36:26,810 --> 00:36:30,240
Mira a Azize, ella también lo hizo...
512
00:36:31,480 --> 00:36:33,340
¿Miran ha sido secuestrado por la Sra. Azize?
513
00:36:33,340 --> 00:36:34,780
¡No deberías haber hecho eso!
514
00:36:34,780 --> 00:36:40,540
No fue Azize quien lo secuestró, porque ella también desapareció.
515
00:36:41,140 --> 00:36:43,640
Alguien también secuestró a Azize.
516
00:36:44,140 --> 00:36:45,640
¿Quizás una persona?
517
00:36:46,640 --> 00:36:49,710
Viniste aquí y me preguntaste por Azize, ¿verdad?
518
00:36:49,710 --> 00:36:53,180
No solo por Azize, ¡vine a preguntar por Miran también!
519
00:36:53,280 --> 00:36:55,340
¡Está sobrepasando los límites, señor!
520
00:36:56,840 --> 00:37:06,310
Está bien, Azize, entiendo, debes preguntarme, pero ¿por qué necesito a Miran?
521
00:37:06,310 --> 00:37:11,340
Lo reuní con su familia, ¿por qué lo secuestraría y lo escondería?
522
00:37:11,340 --> 00:37:17,740
Sra. Fusun, soy una persona sencilla, no me gusta jugar y esas cosas.
523
00:37:17,810 --> 00:37:22,910
Todo lo que sé es que tengo una familia, hijos y nietos.
524
00:37:23,580 --> 00:37:29,080
Si alguien los lastima, entonces creo que me lastimaron a mí.
525
00:37:29,310 --> 00:37:32,110
Y pediré mucho por eso.
526
00:37:32,180 --> 00:37:34,110
Todos aquí me conocen.
527
00:37:34,580 --> 00:37:35,910
Quería que tú también lo supieras.
528
00:37:35,910 --> 00:37:44,010
¡Cállate! ¡Si dices eso, destruirás toda la conexión entre nosotros!
529
00:37:44,340 --> 00:37:46,340
¡Nos llevamos a tu hija!
530
00:37:46,340 --> 00:37:48,840
No te llevaste a nuestra hija...
531
00:37:49,180 --> 00:37:54,610
Su hijo se metió fraudulentamente en nuestra familia, nos engañó.
532
00:37:54,610 --> 00:37:58,340
Me gusta llamar a todo por sus nombres propios, Sra. Fusun.
533
00:37:58,940 --> 00:38:01,440
Ahora te vuelvo a preguntar...
534
00:38:01,840 --> 00:38:03,010
¿Dónde está Miran?
535
00:38:03,010 --> 00:38:06,440
Sr. Nasuh, ¿por qué mamá haría eso?
536
00:38:08,780 --> 00:38:11,110
¡Estoy hablando con usted, Sra. Fusun!
537
00:38:11,110 --> 00:38:14,110
¡Hice una pregunta! ¡Esperando una respuesta!
538
00:38:14,110 --> 00:38:15,210
¿Dónde está Miran?
539
00:38:15,210 --> 00:38:17,210
¡Yo no secuestré a Miran!
540
00:38:17,310 --> 00:38:19,980
¡Si supiera dónde te diría algo!
541
00:38:20,210 --> 00:38:25,240
Si me lo pides, ¡saldré a buscarlo contigo!
542
00:38:25,640 --> 00:38:32,640
Pero me echa la culpa, no es nada lindo, Sr. Nasuh.
543
00:38:32,810 --> 00:38:33,910
¿Dices que no?
544
00:38:33,910 --> 00:38:35,540
¡Yo digo que no!
545
00:38:35,540 --> 00:38:37,540
Entonces, dije lo que quería.
546
00:38:38,140 --> 00:38:39,740
Escuchaste.
547
00:38:40,240 --> 00:38:45,710
Consideraré enemigos a quienes me prueben como hijos y nietos.
548
00:38:46,640 --> 00:38:49,310
No te atrevas a olvidarlo.
549
00:39:00,140 --> 00:39:01,810
¡Sr. Nasuh!
550
00:39:04,710 --> 00:39:09,710
Si escucho o siento algo, te llamaré, lo prometo.
551
00:39:24,810 --> 00:39:25,980
¡Mamá!
552
00:39:28,510 --> 00:39:30,310
No hiciste eso, ¿verdad?
553
00:40:03,080 --> 00:40:08,740
¡No seas estúpida, Fusun, déjalo, deja que se muerdan el cuello!
554
00:40:16,080 --> 00:40:16,810
¿Hola?
555
00:40:16,810 --> 00:40:22,910
Sra. Fusun, estoy en Midyat, la estaré esperando en el hotel, ¿puede venir?
556
00:40:25,110 --> 00:40:30,680
A juzgar por el hecho de que llamaste a esta hora, tus noches son muy productivas, ¿verdad?
557
00:40:33,040 --> 00:40:34,540
Iré...
558
00:40:41,640 --> 00:40:44,810
Me interesa mucho lo que tienes que decir...
559
00:40:51,640 --> 00:40:52,910
¿Vas a alguna parte?
560
00:40:53,110 --> 00:40:54,910
Tengo cosas que hacer, ¡hablaremos más tarde!
561
00:40:57,540 --> 00:40:59,480
¡Dime que no secuestraste a Miran!
562
00:41:00,210 --> 00:41:01,640
¡No lo secuestré!
563
00:41:01,880 --> 00:41:02,540
Entonces dónde...
564
00:41:02,540 --> 00:41:12,810
Cuando te casaste, no me hiciste estas preguntas: ¿Cuál es la prisa? ¿Dónde está conduciendo...
565
00:41:12,940 --> 00:41:13,940
¡Conozca su lugar!
566
00:41:14,180 --> 00:41:14,910
Mamá...
567
00:41:14,910 --> 00:41:22,080
Parece que ha olvidado que no debería hacerme la misma pregunta dos veces.
568
00:41:37,380 --> 00:41:40,940
Halit, saca el coche, ¡nos vamos!
569
00:41:52,440 --> 00:41:53,810
Algo esta pasando.
570
00:41:53,940 --> 00:41:55,010
Miran no está.
571
00:41:55,010 --> 00:41:55,780
Lo sé.
572
00:41:55,980 --> 00:41:57,210
De acuerdo, ¿qué vas a hacer?
573
00:41:57,810 --> 00:41:59,980
Y la Sra. Dilşah aún no se ha entregado.
574
00:41:59,980 --> 00:42:00,440
Ve sí...
575
00:42:00,440 --> 00:42:03,510
Harun, le daré a la Sra. Dilşah.
576
00:42:03,940 --> 00:42:05,810
Pero escuchaste que Miran no está.
577
00:42:05,810 --> 00:42:08,110
Primero debo entender lo que está pasando.
578
00:42:09,540 --> 00:42:11,180
¿Y si no encontramos a Miran?
579
00:42:11,180 --> 00:42:16,510
De todos modos, aparecerá la Sra. Dilşah, no hay otra salida.
580
00:42:33,040 --> 00:42:35,440
Hija, vamos, toma un par de sorbos para mantenerte caliente.
581
00:42:35,440 --> 00:42:36,640
No quiero, mamá.
582
00:42:36,640 --> 00:42:38,240
No quiero nada hasta que llegue Miran.
583
00:42:38,240 --> 00:42:38,580
Por favor...
584
00:42:38,580 --> 00:42:40,640
Mamá, no quiero, ¡por favor!
585
00:42:45,740 --> 00:42:46,610
¿Miran?
586
00:42:46,610 --> 00:42:48,780
¡Hija! ¡Hija, les informamos a todos!
587
00:42:48,780 --> 00:42:50,110
¡Siéntate! ¡Lo encontraremos!
588
00:42:50,110 --> 00:42:52,480
¡Siéntate! ¡Siéntate, no te atrevas a preocuparte!
589
00:42:52,610 --> 00:42:54,640
¡Las noticias llegarán en cualquier momento!
590
00:42:54,640 --> 00:42:55,780
¿Bueno? ¡Un poco de paciencia!
591
00:42:55,780 --> 00:42:57,040
¡Vamos a encontrarlo!
592
00:42:57,040 --> 00:42:59,680
¡Llegan las noticias! ¡Lo encontraremos!
593
00:43:03,710 --> 00:43:04,880
¡No lloremos, abuela!
594
00:43:05,340 --> 00:43:06,210
¡No lloremos!
595
00:43:06,210 --> 00:43:08,640
¡Miran volverá! ¡Tiene muchas razones para volver!
596
00:43:08,640 --> 00:43:11,610
Ahí estás tú, ahí estoy yo, hay una familia...
597
00:43:11,910 --> 00:43:18,080
Siempre encontraba una salida y volvía a mí, volvía, volvía...
598
00:43:20,240 --> 00:43:21,710
¿Zehra?
599
00:43:22,880 --> 00:43:26,540
¿Cuántas cosas le han pasado a nuestra hija, dónde has estado?
600
00:43:26,780 --> 00:43:28,810
Yo no sabía...
601
00:43:28,810 --> 00:43:31,610
Fui a la niñera de Bahar...
602
00:43:44,640 --> 00:43:45,640
¿Abuelo?
603
00:43:48,680 --> 00:43:50,580
¡No aprendí nada de Fusun Aslanbey!
604
00:43:50,580 --> 00:43:51,440
¿Qué?
605
00:43:52,310 --> 00:43:54,340
¿Qué tenías que aprender de ella?
606
00:43:54,640 --> 00:43:56,340
¡Sobre dónde está Miran!
607
00:43:57,640 --> 00:43:58,880
¿Qué dice Reyyan, papá?
608
00:43:58,880 --> 00:44:00,810
¿Fuiste a mi consuegra para encontrar a Miran?
609
00:44:00,910 --> 00:44:02,040
¿Te reportaré?
610
00:44:02,040 --> 00:44:02,940
¡Sí lo harás!
611
00:44:03,280 --> 00:44:05,540
¡Abuelo! ¡Papá! ¡Tómalo con calma!
612
00:44:07,640 --> 00:44:13,140
Mientras esté Azize, ¿por qué vas a Fusun por Miran?
613
00:44:13,280 --> 00:44:14,740
¡Miran ha desaparecido! ¡Miran!
614
00:44:14,740 --> 00:44:16,080
¡Mi hijo ha desaparecido!
615
00:44:16,080 --> 00:44:18,680
Miremos a todos los que sospechamos que algo así.
616
00:44:18,680 --> 00:44:22,440
No entiendo, ¡ustedes juntos justifican a Azize!
617
00:44:22,680 --> 00:44:26,310
Arrojas todos sus pecados y culpa sobre Fusun, ¿verdad?
618
00:44:26,310 --> 00:44:28,610
¿Tu problema es tu consuegra?
619
00:44:29,040 --> 00:44:30,380
¡Miran ha desaparecido! ¡Miran!
620
00:44:30,380 --> 00:44:32,110
¿No eres su tío?
621
00:44:32,110 --> 00:44:34,110
¿Dónde has estado tantas horas?
622
00:44:34,380 --> 00:44:38,410
Está bien, estás ofendido, ¡pero tienes que estar con tu familia! ¡Debe estar cerca de la familia!
623
00:44:38,410 --> 00:44:40,410
Como si Miran le preocupara.
624
00:44:40,410 --> 00:44:43,080
Ni siquiera quieres que atraviese esa puerta sano y salvo, ¿verdad?
625
00:44:43,080 --> 00:44:43,910
Está bien, hija.
626
00:44:43,910 --> 00:44:49,810
No te importa lo que le preguntó el abuelo a la Sra. Fusun, no puedes soportar lo que él piensa de Miran.
627
00:44:50,140 --> 00:44:53,610
Si algo le pasa a Miran, ni siquiera te molestarás.
628
00:44:53,610 --> 00:44:57,240
¿Por qué debería eso? ¿No intentaste matar a tu propio sobrino?
629
00:44:57,540 --> 00:45:00,280
¿Te importaría eso? ¡Solo te alegrarás!
630
00:45:00,280 --> 00:45:01,240
¡No seas irrespetuoso!
631
00:45:01,240 --> 00:45:01,910
Es mentira.
632
00:45:01,910 --> 00:45:03,240
¡Hija! ¡Hija, bien!
633
00:45:03,280 --> 00:45:05,610
¿Quizás se reunió con la Sra. Fusun e hizo algo?
634
00:45:05,610 --> 00:45:06,280
¿Cómo sabemos?
635
00:45:06,280 --> 00:45:07,740
Como hablas. ¿De qué estás hablando?
636
00:45:07,940 --> 00:45:11,440
- ¡Conozca su lugar!
- ¡Conozco mi lugar!
637
00:45:11,440 --> 00:45:14,300
Cuida tus palabras, ¿de acuerdo? ¡Ten cuidado conmigo cuando hables!
638
00:45:14,300 --> 00:45:17,460
¡Si le vuelves a gritar!
639
00:45:17,460 --> 00:45:19,300
¿Qué harás? ¿Matarme?
640
00:45:19,300 --> 00:45:22,060
- ¡Déjalo ir!
- ¡No dejaré el trabajo empezado, como tú!
641
00:45:22,060 --> 00:45:23,900
Entendiste lo que quiero decir.
642
00:45:24,060 --> 00:45:26,560
¿Por qué Cihan Şadoğlu haría esto, hermano?
643
00:45:26,740 --> 00:45:28,920
Está bien, sé que tiene problemas contigo.
644
00:45:28,920 --> 00:45:31,520
¿Qué te haría arrastrándote a su juego falso, Miran?
645
00:45:34,860 --> 00:45:36,660
Yo no sé.
646
00:45:36,840 --> 00:45:39,080
No sé a qué juego están jugando, hermano.
647
00:45:39,080 --> 00:45:41,300
Todos se señalan unos a otros.
648
00:45:41,680 --> 00:45:43,500
Pero...
649
00:45:44,420 --> 00:45:45,940
¿Pero qué?
650
00:45:46,480 --> 00:45:49,560
Puede que Cihan no esté solo en este caso.
651
00:45:50,100 --> 00:45:51,400
¿Cómo?
652
00:45:51,680 --> 00:45:55,240
¿Ha visto lo cerca que están de Fusun a pesar del Sr. Nasuh?
653
00:45:55,240 --> 00:45:57,500
Se convirtieron en consuegros en dos días.
654
00:45:57,500 --> 00:46:00,700
¿Entonces dices que son cómplices?
655
00:46:00,920 --> 00:46:02,360
¿Por qué no?
656
00:46:03,080 --> 00:46:06,880
Fusun tiene problemas con Azize y Cihan tiene problemas conmigo.
657
00:46:07,000 --> 00:46:11,380
Por lo tanto, debemos encontrar a Azize Aslanbey lo antes posible para saber quién se la llevó.
658
00:46:11,900 --> 00:46:18,500
Porque desapareció cuando me llevaron. Este es un accidente muy grande.
659
00:46:18,740 --> 00:46:22,340
¿Ustedes dos? ¿Qué plan podrían tener?
660
00:46:22,340 --> 00:46:23,740
Hermano.
661
00:46:23,900 --> 00:46:26,820
Las personas que me seguían intentaron atraparme vivo.
662
00:46:26,820 --> 00:46:28,800
Ni siquiera me dispararon.
663
00:46:28,920 --> 00:46:30,700
¿Qué significa esto?
664
00:46:31,020 --> 00:46:33,160
O habrían culpado a Azize.
665
00:46:33,160 --> 00:46:35,420
O mi secuestro sobre ella.
666
00:46:37,220 --> 00:46:38,260
Bueno.
667
00:46:38,260 --> 00:46:41,520
Necesito entrar a la casa ahora. Reyyan estaba completamente exhausta allí, supongo.
668
00:46:41,640 --> 00:46:44,340
Pero te preguntaré algo.
669
00:46:44,340 --> 00:46:46,140
¿Por supuesto qué? Todo lo que tu digas.
670
00:46:46,400 --> 00:46:47,960
Piensa bien.
671
00:46:47,960 --> 00:46:50,440
Porque tenemos que hacer esto.
672
00:46:50,440 --> 00:46:55,080
Para que Fusun Aslanbey nos entregara Azize Aslanbey con sus propias manos.
673
00:46:55,280 --> 00:47:00,360
Y luego, si Cihan es su cómplice, entenderemos cuál es su problema.
674
00:47:04,240 --> 00:47:06,800
¿Me estás amenazando en mi casa, bajo mi techo?
675
00:47:06,800 --> 00:47:09,220
¡No te amenazo, Cihan Şadoğlu!
676
00:47:09,220 --> 00:47:12,560
¡Te cuento lo que pasará si vuelves a acercarte a mi esposa!
677
00:47:12,560 --> 00:47:13,740
Miran.
678
00:47:14,740 --> 00:47:16,680
- ¡Reyyan!
- ¡Reyyan!
679
00:47:16,680 --> 00:47:19,440
- ¡Reyyan! Reyyan, ¿estás bien?
- Miran... Miran.
680
00:47:25,220 --> 00:47:27,580
¿No hay misericordia en ti en absoluto?
681
00:47:27,580 --> 00:47:30,400
¡¿No tienes piedad en absoluto ?! ¡Mi hija está embarazada! ¡Embarazada!
682
00:47:30,400 --> 00:47:32,680
¡Tu hijo me atacó! ¡Tu hijo!
683
00:47:32,680 --> 00:47:34,960
- ¡Tío, papá, espera!
- ¡Escúchame!
684
00:47:34,960 --> 00:47:38,080
Si sigues haciendo ruido bajo este techo.
685
00:47:38,080 --> 00:47:39,380
¡Esa puerta está ahí!
686
00:47:39,380 --> 00:47:40,780
¿Me ahuyentarás?
687
00:47:40,780 --> 00:47:41,880
¿Me alejarás?
688
00:47:41,880 --> 00:47:44,020
¡Suficiente! ¡Cállate ya!
689
00:47:44,140 --> 00:47:45,360
¿Suficiente verdad?
690
00:47:45,700 --> 00:47:47,540
¿Qué es suficiente?
691
00:47:47,800 --> 00:47:52,020
Tu hijo me echó de esta casa
que tienes delante. ¡Mi hermano!
692
00:47:52,020 --> 00:47:53,680
- ¿Eso es suficiente para mí?
- Papá.
693
00:47:53,680 --> 00:47:56,240
- Cálmese.
- ¿No ves en qué estado están?
694
00:47:56,240 --> 00:47:58,460
¿Es esta tu hermandad?
695
00:47:58,720 --> 00:48:02,420
Una vez que rompa la paz, la unidad de esta familia.
696
00:48:02,420 --> 00:48:06,180
¡Entonces me llevaré a mi familia y me iré, papá!
697
00:48:06,480 --> 00:48:08,280
Todos se juntan. Estamos saliendo.
698
00:48:08,280 --> 00:48:11,640
Papá, escucha, estás actuando con ira.
699
00:48:11,640 --> 00:48:13,420
Prepárate, vámonos.
700
00:48:13,420 --> 00:48:16,320
- ¡Cihan!
- Cihan, no vamos a ninguna parte.
701
00:48:16,400 --> 00:48:17,900
Esta también es nuestra casa.
702
00:48:17,900 --> 00:48:20,640
Nuestros hijos tienen derecho a esta mansión.
703
00:48:20,860 --> 00:48:23,700
Que quien quiera irse, quien quiera quedarse, pero...
704
00:48:23,700 --> 00:48:25,700
No iré a ninguna parte.
705
00:48:28,000 --> 00:48:30,140
- Está bien, iré solo.
- ¡Hijo!
706
00:48:30,140 --> 00:48:32,020
- ¡Papá!
- Esperas.
707
00:48:32,020 --> 00:48:36,060
- Quédate con tu madre.
- Abuelo, por el amor de Dios, no lo hagas.
708
00:48:36,060 --> 00:48:37,560
Bien bien.
709
00:48:37,560 --> 00:48:39,760
Regresará, lo traeré.
710
00:48:47,560 --> 00:48:50,160
Sé lo que haré con usted, Sr. Miran.
711
00:48:50,160 --> 00:48:52,380
Sé lo que haré contigo.
712
00:48:55,040 --> 00:48:56,320
¿Está bien, Halef?
713
00:48:56,320 --> 00:48:59,360
Hola, Cihan, la gente no pudo encontrar a Miran.
714
00:48:59,360 --> 00:49:01,300
Pero trajeron su pistola.
715
00:49:02,060 --> 00:49:04,680
Miran está en la mansión y tenemos su arma, ¿verdad?
716
00:49:05,800 --> 00:49:07,280
Sé lo que haré.
717
00:49:07,280 --> 00:49:09,000
¿Qué hacemos? ¿Qué pasará con Azize?
718
00:49:09,000 --> 00:49:11,940
Azize morirá, Halef, ¿entiendes?
719
00:49:11,940 --> 00:49:16,240
Quizás no de las manos de Miran, sino de la bala que disparará su pistola.
720
00:49:16,620 --> 00:49:18,340
Estoy de camino.
721
00:49:29,140 --> 00:49:31,880
Señor, Señor, solo para pasar.
722
00:49:31,880 --> 00:49:33,640
Por favor.
723
00:49:42,540 --> 00:49:45,000
Hola, Zeynep, encontramos a Miran.
724
00:49:45,000 --> 00:49:47,260
- Quería llamarte...
- Firat, voy en ambulancia.
725
00:49:47,480 --> 00:49:50,880
Encontré a tu mamá inconsciente. Firat, ella no es ella misma.
726
00:49:51,500 --> 00:49:54,460
- Ven al hospital. La llevamos ahora.
- ¿Qué?
727
00:50:14,880 --> 00:50:16,920
No lo pienses ahora.
728
00:50:17,200 --> 00:50:18,520
Dime, ¿estás mejor?
729
00:50:18,520 --> 00:50:19,860
¡No!
730
00:50:20,380 --> 00:50:21,960
¡No, Miran!
731
00:50:22,140 --> 00:50:24,060
Policías falsos.
732
00:50:24,060 --> 00:50:28,020
No está claro por qué te llevaron. Le pregunto cómo regresó, me dice que se escapó.
733
00:50:28,020 --> 00:50:29,900
Eso es todo lo que sé, Reyyan.
734
00:50:30,000 --> 00:50:31,660
Honestamente, eso es todo lo que sé.
735
00:50:31,780 --> 00:50:35,680
Para comprender lo que está sucediendo, debe encontrar Azize Aslanbey.
736
00:50:35,900 --> 00:50:37,580
Quizás ella tenga las respuestas.
737
00:50:37,960 --> 00:50:40,480
Y no quiero hablar de eso ahora.
738
00:50:40,840 --> 00:50:43,440
- Tenemos que hablar de otra cosa...
- Miran.
739
00:50:43,560 --> 00:50:45,340
Vámonos de aquí.
740
00:50:45,480 --> 00:50:48,820
Salgamos de aquí, por favor. Tengo miedo.
741
00:50:48,960 --> 00:50:51,320
No tenemos nada que temer.
742
00:50:51,320 --> 00:50:52,460
¡Ahí esta!
743
00:50:52,660 --> 00:50:54,980
¡Tengo algo que temer!
744
00:50:54,980 --> 00:50:58,900
Por lo que pasó, o algún día te convertirás en un asesino.
745
00:50:59,320 --> 00:51:00,900
O morirás, Miran.
746
00:51:00,900 --> 00:51:01,640
Reyyan.
747
00:51:01,640 --> 00:51:04,820
Al igual que hoy, saldrá de casa.
748
00:51:04,820 --> 00:51:06,720
¡Y no puedes volver!
749
00:51:06,720 --> 00:51:09,120
¡Esto no sucederá, lo prometo!
750
00:51:09,440 --> 00:51:12,400
¡Nunca te voy a dejar sola! ¡Todo se ha ido!
751
00:51:12,400 --> 00:51:14,720
¡No pasó nada!
752
00:51:14,720 --> 00:51:19,540
¡Todo mal! ¡Todo el mismo dolor, igual tú, tu ira!
753
00:51:19,540 --> 00:51:23,320
¡Vives la vida con ira! ¡Ya no puedes hacerlo!
754
00:51:23,860 --> 00:51:26,600
Nuestro bebé está muerto, Miran.
755
00:51:26,860 --> 00:51:28,320
Murió.
756
00:51:28,320 --> 00:51:33,640
Si no nos vamos de aquí, ¡quizás nazca otro sin padre! ¡Entiende ya!
757
00:51:33,640 --> 00:51:34,740
Estoy aquí.
758
00:51:34,740 --> 00:51:37,800
- ¡Estoy aquí hasta el final!
- ¡Pero mi bebé se ha ido!
759
00:51:38,300 --> 00:51:41,200
¡Se a ido! ¡El niño se ha ido!
760
00:51:41,200 --> 00:51:44,660
Lo que más temía sucedió.
761
00:51:44,660 --> 00:51:48,660
¡Mi bebé se ha ido! ¡Se ha ido! ¡No pude proteger a mi bebé!
762
00:51:48,660 --> 00:51:52,160
¡Me enteré y te seguí de nuevo!
763
00:51:52,360 --> 00:51:55,320
¡Corrí tras de ti! ¡Pensando en ti!
764
00:51:55,320 --> 00:51:59,140
¡No podía soportar el dolor de perder a mi bebé, Miran!
765
00:51:59,220 --> 00:52:00,600
Reyyan...
766
00:52:00,600 --> 00:52:02,820
¡Ocurrió todo el tiempo! ¡Ocurrió todo el tiempo!
767
00:52:02,820 --> 00:52:05,640
Nunca pensé en mí.
768
00:52:05,640 --> 00:52:09,640
Pensando en otra persona, no pensé en mí en absoluto.
769
00:52:09,640 --> 00:52:11,340
¡Que no le pase nada a Miran!
770
00:52:11,340 --> 00:52:12,960
¡Que no se enojen mamá y papá!
771
00:52:12,960 --> 00:52:14,260
No dejes que el abuelo grite.
772
00:52:14,260 --> 00:52:17,060
Que el tío y la nuera no se enojen.
773
00:52:17,060 --> 00:52:21,160
Todo el tiempo que no presté atención a mi dolor, me lo guardé para mí.
774
00:52:21,160 --> 00:52:22,660
Y que pasó...
775
00:52:22,880 --> 00:52:26,060
Lo sé... Pero por favor cálmate.
776
00:52:26,920 --> 00:52:31,380
¡Se a ido! ¡Mi bebé se ha ido! ¡Ido!
777
00:52:31,480 --> 00:52:34,080
Reyyan, por favor no hagas eso.
778
00:52:34,080 --> 00:52:35,560
Hija.
779
00:52:35,560 --> 00:52:37,400
No te involucres.
780
00:52:37,640 --> 00:52:38,980
No te involucres.
781
00:52:41,480 --> 00:52:42,800
Por favor, no lo hagas, cálmate.
782
00:52:42,800 --> 00:52:45,080
No lo haces, no lo haces.
783
00:52:45,080 --> 00:52:46,640
¡No lo hagas!
784
00:52:46,640 --> 00:52:48,820
¡Por favor no lo hagas!
785
00:52:48,820 --> 00:52:51,420
¡No me hagas pagar más!
786
00:52:51,900 --> 00:52:53,880
No quiero pagar más.
787
00:52:53,880 --> 00:52:58,340
No sé cómo manejar esto, Miran.
788
00:52:58,340 --> 00:53:01,140
¡Yo no sé! Mi ángel se ha ido...
789
00:53:01,140 --> 00:53:02,660
Mírame.
790
00:53:03,240 --> 00:53:04,640
Bueno.
791
00:53:04,820 --> 00:53:06,400
Uno se ha ido.
792
00:53:07,180 --> 00:53:08,840
Pero el otro todavía está con nosotros.
793
00:53:08,840 --> 00:53:14,320
Tú, yo, nuestro bebé. Todavía somos tres, Reyyan.
794
00:53:15,640 --> 00:53:17,480
¡No dijiste!
795
00:53:17,740 --> 00:53:20,180
¡No me lo dijiste!
796
00:53:20,960 --> 00:53:22,320
Lo descubrí.
797
00:53:22,320 --> 00:53:24,580
No estabas conmigo.
798
00:53:24,580 --> 00:53:27,540
¡Tú no estabas ahí! Te pregunté en el hospital.
799
00:53:27,540 --> 00:53:29,360
Le pregunté si estaba bien.
800
00:53:29,360 --> 00:53:31,860
Dijo si mi bebé está bien.
801
00:53:31,940 --> 00:53:35,320
¡Te pregunté mirándote a los ojos! ¡Dijiste que estaba bien!
802
00:53:35,320 --> 00:53:38,320
¡Dijiste que estaba bien! ¡Me mentiste, Miran!
803
00:53:38,600 --> 00:53:41,100
¡Me enteré por Zeynep!
804
00:53:41,100 --> 00:53:42,940
Supe de Zeynep.
805
00:53:42,940 --> 00:53:45,540
¡Perdí a tu hijo! ¡¿Dónde has estado?!
806
00:53:45,540 --> 00:53:46,680
¡¿Dónde has estado?!
807
00:53:46,680 --> 00:53:48,560
- ¿Dónde has estado?
- Reyyan.
808
00:53:48,560 --> 00:53:52,780
Te juro que deberías haber escuchado
esto de mí. Quería decírtelo.
809
00:53:52,900 --> 00:53:56,820
Juro que le rogué al doctor por un
poco de tiempo para que te dijera esto.
810
00:53:56,820 --> 00:53:59,640
¡Pero yo no lo sabía! ¡No sabía qué decir!
811
00:53:59,640 --> 00:54:03,820
¡No sabía cómo decirlo! ¡Honestamente no lo sabía!
812
00:54:05,980 --> 00:54:08,680
¿Crees que no lo entiendo, Reyyan?
813
00:54:08,940 --> 00:54:12,840
Desde el día en que supiste que ibas a ser madre,
tienes la mano en el estómago.
814
00:54:14,020 --> 00:54:16,060
Le das a nuestro bebé no nacido las buenas noches.
815
00:54:16,060 --> 00:54:17,840
Comes piñas.
816
00:54:17,840 --> 00:54:21,380
Incluso tienes miedo de ser feliz
solo porque le pueda pasar algo.
817
00:54:21,820 --> 00:54:23,700
Realmente no lo sabía.
818
00:54:23,820 --> 00:54:26,140
Quería decírtelo, pero no pude.
819
00:54:26,140 --> 00:54:29,300
Reyyan, ¡perdóname! ¡Perdón!
820
00:54:30,880 --> 00:54:33,300
Volviste sano y a salvo.
821
00:54:33,640 --> 00:54:35,940
Estás bien, gracias a Allah.
822
00:54:36,620 --> 00:54:39,000
Pero estaré sola, Miran.
823
00:54:39,000 --> 00:54:40,320
No puedes.
824
00:54:40,320 --> 00:54:43,100
¡No te dejaré sola! ¡Vamos!
825
00:54:43,100 --> 00:54:44,120
Por favor.
826
00:54:44,120 --> 00:54:45,300
No.
827
00:54:45,300 --> 00:54:48,500
Reyyan, necesitas estar mejor de lo que estas ahora.
828
00:54:48,620 --> 00:54:51,900
No para mí, sino para ti misma.
829
00:54:52,160 --> 00:54:55,240
Para nuestro bebé, necesitas estar mejor.
830
00:54:55,240 --> 00:54:57,380
¡Estaré solo!
831
00:54:57,380 --> 00:54:59,580
- Vamos, mi ángel, vamos.
- ¡No quiero!
832
00:54:59,580 --> 00:55:01,900
Para nuestro bebé, por favor, vamos.
833
00:55:02,560 --> 00:55:04,080
Por favor, ven conmigo.
834
00:55:08,400 --> 00:55:09,940
Vamos.
835
00:55:36,760 --> 00:55:38,060
Firat.
836
00:55:40,920 --> 00:55:42,740
Bebe un poco de agua.
837
00:55:48,940 --> 00:55:51,440
¿Qué clase de hijo soy, Zeynep?
838
00:55:55,040 --> 00:55:57,540
Mi madre está enferma por mi culpa.
839
00:56:03,380 --> 00:56:05,820
Me lo has advertido tantas veces.
840
00:56:06,240 --> 00:56:08,780
No te escuché, ella se rompió.
841
00:56:12,880 --> 00:56:15,060
Quién sabe qué le habría pasado
a mamá si no fuera por ti.
842
00:56:15,060 --> 00:56:16,560
Firat.
843
00:56:17,920 --> 00:56:20,080
Hablé con el doctor.
844
00:56:20,240 --> 00:56:21,560
Le lavaron el estómago.
845
00:56:21,560 --> 00:56:24,360
Su vida ya no está en peligro.
846
00:56:26,480 --> 00:56:28,220
Tu madre se pondrá bien.
847
00:56:28,740 --> 00:56:31,400
Cuando se despierte, hablarás con ella.
848
00:56:31,640 --> 00:56:34,320
Ella verá que estás a su lado.
849
00:56:36,700 --> 00:56:38,600
Podría morir.
850
00:56:39,580 --> 00:56:41,160
Pero ella no murió.
851
00:56:42,020 --> 00:56:45,760
Si no estuvieras allí, si no estuvieras en la cabaña, si Miran no hubiera olvidado su teléfono.
852
00:56:45,760 --> 00:56:48,140
Tal vez mamá no estaría aquí ahora.
853
00:57:03,400 --> 00:57:04,480
Buen provecho.
854
00:57:04,480 --> 00:57:05,960
Gracias.
855
00:57:12,100 --> 00:57:15,540
Pensé que no volverías a Midyat después de lo que pasó.
856
00:57:15,960 --> 00:57:17,940
Y fue una sorpresa para mí.
857
00:57:18,600 --> 00:57:20,480
Pero estoy aquí.
858
00:57:25,000 --> 00:57:27,660
¿No te arrestarán?
859
00:57:28,700 --> 00:57:30,920
Esta decisión se tomó porque.
860
00:57:30,920 --> 00:57:36,860
Aslan no murió por mi bala,
sino por un accidente que él mismo ocasionó.
861
00:57:37,540 --> 00:57:39,040
Lo sé.
862
00:57:39,320 --> 00:57:41,000
Pero le disparaste.
863
00:57:41,340 --> 00:57:45,320
¿Probablemente no pensaste que olvidaría esto
y lo aceptaría como algo normal?
864
00:57:45,320 --> 00:57:47,340
En realidad, pensé.
865
00:57:48,140 --> 00:57:51,840
Normalmente, veo lo bueno en la gente.
866
00:57:51,840 --> 00:57:53,780
Y mirándome, ¿qué ves?
867
00:57:53,780 --> 00:57:56,180
No importa lo que yo vea.
868
00:57:57,020 --> 00:57:59,400
¿Qué quieres que vea?
869
00:57:59,580 --> 00:58:02,420
Yo soy como soy.
870
00:58:08,660 --> 00:58:10,920
Reyyan perdió su bebé.
871
00:58:12,860 --> 00:58:15,360
El Sr. Nasuh no dijo eso.
872
00:58:16,120 --> 00:58:18,560
Perdimos a uno de los gemelos.
873
00:58:19,660 --> 00:58:22,680
Mis condolencias, no lo sabía.
874
00:58:23,380 --> 00:58:25,300
Ahora lo sabes.
875
00:58:29,040 --> 00:58:30,960
¿Me culpas a mí?
876
00:58:30,960 --> 00:58:32,420
No.
877
00:58:33,080 --> 00:58:34,900
No culpo a nadie.
878
00:58:36,100 --> 00:58:38,240
Porque sé quién lo hizo.
879
00:58:39,720 --> 00:58:41,500
¿Por qué me llamaste aquí?
880
00:58:41,840 --> 00:58:44,280
Alguien está jugando un gran juego.
881
00:58:44,980 --> 00:58:47,560
No hemos terminado lo que deberíamos haber hecho con Aslan.
882
00:58:48,060 --> 00:58:51,480
Pero no me iré de aquí hasta que termine.
883
00:58:55,260 --> 00:58:59,640
Y tendré que castigar al que le hizo esto a mi hija.
884
00:59:01,560 --> 00:59:03,880
Si te enteras de algo, tienes mi número.
885
00:59:14,880 --> 00:59:17,620
¿Qué es lo que no hemos terminado todavía?
886
00:59:18,140 --> 00:59:20,700
Padre e hijo se reunieron.
887
00:59:21,340 --> 00:59:23,700
Descendió Azize del trono.
888
00:59:29,020 --> 00:59:31,100
¡Mahfuz, fuiste tú!
889
00:59:33,000 --> 00:59:35,340
¿Cómo no lo adiviné?
890
00:59:36,120 --> 00:59:38,560
¡No fue Azize, sino tú!
891
00:59:41,060 --> 00:59:43,480
Dilşah está en manos de Mahfuz.
892
00:59:43,620 --> 00:59:45,360
Pónganlo bajo vigilancia.
893
00:59:45,360 --> 00:59:49,060
Si no pueden terminar el trabajo esta vez,
que no han completado.
894
00:59:49,060 --> 00:59:51,220
Entonces disparale a todos.
895
00:59:51,220 --> 00:59:52,760
¿Entendido?
896
00:59:59,600 --> 01:00:01,700
Mahfuz.
897
01:00:02,020 --> 01:00:05,500
Si una persona tiene tantos puntos débiles.
898
01:00:06,040 --> 01:00:08,320
Entonces no debe hacerse enemigos por sí mismo.
899
01:00:12,980 --> 01:00:15,560
No quiero hacer esto.
900
01:00:16,240 --> 01:00:18,760
Reyyan, y mi corazón está en llamas.
901
01:00:19,360 --> 01:00:21,520
Tengo el mismo dolor que tú.
902
01:00:21,520 --> 01:00:23,380
No puede ser igual que el tuyo.
903
01:00:23,380 --> 01:00:25,780
Porque llevaste esta vida contigo.
904
01:00:25,780 --> 01:00:26,880
Pero...
905
01:00:26,880 --> 01:00:29,420
¡Por eso este dolor no disminuirá!
906
01:00:29,420 --> 01:00:32,120
Por lo tanto, esto no me permitirá
olvidarme de mi bebé, Miran.
907
01:00:32,120 --> 01:00:33,940
Por supuesto que no lo olvidaremos.
908
01:00:33,940 --> 01:00:35,620
No lo olvidemos.
909
01:00:36,000 --> 01:00:39,080
Pero no puedes dejar que este dolor se quede en ti, Reyyan.
910
01:00:39,080 --> 01:00:41,500
No puedes llevar esta carga en el mismo lugar.
911
01:00:42,160 --> 01:00:44,700
No puedes ser feliz por una cosa.
912
01:00:45,100 --> 01:00:47,480
Y por otro lado sufrir.
913
01:00:47,800 --> 01:00:51,700
Será injusto para el que se fue y el que se queda.
914
01:00:51,700 --> 01:00:55,540
Sólo recé por la salud de mis seres queridos.
915
01:00:57,220 --> 01:00:59,460
Eso no tiene ningún sentido.
916
01:00:59,680 --> 01:01:03,760
Mis súplicas no fueron escuchadas,
¿y algún tipo de linterna volará?
917
01:01:05,880 --> 01:01:07,960
Sí, esta es la linterna de los deseos.
918
01:01:07,960 --> 01:01:10,440
Pero no vinimos aquí a pedir un deseo.
919
01:01:11,680 --> 01:01:18,300
Vinimos aquí para llevar a nuestro
bebé al cielo como un ángel.
920
01:01:24,340 --> 01:01:26,600
Es solo una linterna.
921
01:01:27,820 --> 01:01:32,300
¡Pero nuestro hijo murió!
922
01:01:33,640 --> 01:01:35,340
Murió...
923
01:01:36,700 --> 01:01:38,120
Murió...
924
01:02:01,760 --> 01:02:04,140
¿Y si lo intentamos?
925
01:02:04,640 --> 01:02:06,840
Intentémoslo.
926
01:02:08,720 --> 01:02:10,620
Lo honramos como un ángel.
927
01:02:19,720 --> 01:02:22,720
He venido a recogerte, mi Ayşe.
928
01:02:26,940 --> 01:02:29,740
Viniste por mí, Nasuh.
929
01:02:32,040 --> 01:02:33,940
Muchos años después.
930
01:02:35,080 --> 01:02:36,920
Viniste a traerme.
931
01:02:47,720 --> 01:02:50,080
¡Azize Aslanbey!
932
01:03:00,600 --> 01:03:02,320
Morirás.
933
01:03:04,980 --> 01:03:09,500
Morirás por lo que le hiciste a mi familia.
934
01:03:11,440 --> 01:03:13,600
Pero tu muerte me hará bien.
935
01:03:14,060 --> 01:03:16,480
Se sospechará de ti, Cihan.
936
01:03:17,740 --> 01:03:19,360
Nadie lo sabrá.
937
01:03:20,420 --> 01:03:21,680
Mira.
938
01:03:22,760 --> 01:03:24,660
La pistola de Miran.
939
01:03:24,940 --> 01:03:27,660
Morirás por una bala de su pistola.
940
01:03:27,760 --> 01:03:29,000
Cihan.
941
01:03:29,000 --> 01:03:32,200
Escúchame, escucha...
942
01:03:32,200 --> 01:03:33,280
Callate.
943
01:03:33,760 --> 01:03:37,400
Yo hablaré y tú escucharás.
944
01:03:38,080 --> 01:03:40,420
Querías ser perdonada.
945
01:03:42,120 --> 01:03:44,520
Esto no sucederá.
946
01:03:45,940 --> 01:03:48,440
Porque eres una pecadora.
947
01:03:48,860 --> 01:03:50,600
Eres cruel.
948
01:03:51,440 --> 01:03:54,080
Porque ahora te arrepientes.
949
01:03:54,380 --> 01:03:56,340
Tus acciones no serán olvidadas.
950
01:03:56,700 --> 01:03:58,620
Ahora no puedes, Señor, por favor.
951
01:03:59,120 --> 01:04:01,360
Ahora es imposible, Señor.
952
01:04:01,360 --> 01:04:05,380
No puedes, Allah, hasta que no
escuche a mi hijo llamarme mamá.
953
01:04:05,380 --> 01:04:08,640
Por favor, Allah, sé que me escuchas.
954
01:04:08,640 --> 01:04:10,380
Por favor.
955
01:04:12,500 --> 01:04:14,220
¿Tienes miedo?
956
01:04:17,600 --> 01:04:21,560
¿Y dónde está Azize, que se puso
un sudario y esperó la muerte?
957
01:04:22,260 --> 01:04:24,400
¿Realmente tienes miedo?
958
01:04:24,700 --> 01:04:29,200
Pero recuerda que te dije algo a su debido tiempo.
959
01:04:29,400 --> 01:04:31,460
Dijo eso.
960
01:04:32,140 --> 01:04:35,640
Todos deben tener algo que temer.
961
01:04:37,580 --> 01:04:41,020
Este es tu miedo.
962
01:04:41,400 --> 01:04:43,200
¿Pero sabes qué?
963
01:04:44,100 --> 01:04:47,940
Mientras haya vida hay esperanza.
964
01:04:51,680 --> 01:04:54,640
Deja que tu fuego arda fuerte, Azize.
965
01:04:59,380 --> 01:05:01,120
Hijo...
966
01:05:02,300 --> 01:05:04,220
¡Cihan, hijo!
967
01:05:04,220 --> 01:05:06,740
¡No lo hagas! ¡No te atrevas! ¡No te atrevas!
968
01:05:06,740 --> 01:05:08,140
¡No te atrevas, hijo!
969
01:05:08,420 --> 01:05:10,180
¡No te atrevas!
970
01:05:10,180 --> 01:05:12,120
- Nasuh…
- ¡Dame esta pistola!
971
01:05:12,120 --> 01:05:13,380
¡Dámela!
972
01:05:13,380 --> 01:05:14,700
¡Tú no eres así!
973
01:05:14,700 --> 01:05:16,280
¡No eres un asesino, hijo!
974
01:05:16,280 --> 01:05:18,280
¿Cómo sabes quién soy?
975
01:05:20,040 --> 01:05:23,500
¿Cómo sabes quién soy?
976
01:05:23,500 --> 01:05:26,820
¿Alguna vez me has mirado,
o has apartado los ojos de mi hermano?
977
01:05:26,820 --> 01:05:30,780
¡Hijo, no separo a mis hijos!
978
01:05:31,240 --> 01:05:32,580
Los separas.
979
01:05:32,980 --> 01:05:34,320
Los separas.
980
01:05:34,580 --> 01:05:36,460
Siempre me dejaste en las sombras.
981
01:05:36,560 --> 01:05:39,160
No me dejaste crecer.
982
01:05:39,600 --> 01:05:45,580
Nasuh Şadoğlu, que no nos perdonó los más mínimos
errores de la infancia, y perdonó a esta mujer.
983
01:05:45,960 --> 01:05:50,520
Lo que no nos hizo a nosotros.
984
01:05:52,480 --> 01:05:54,140
Papá.
985
01:05:55,020 --> 01:05:59,360
Mi mamá se fue y nunca recibió
una buena palabra de ti.
986
01:05:59,680 --> 01:06:02,280
Nunca te vi acariciar su pelo.
987
01:06:02,280 --> 01:06:04,680
Y no te vi decirle una buena palabra.
988
01:06:06,980 --> 01:06:10,580
Siempre molesto y enfadado, seco.
989
01:06:11,260 --> 01:06:12,800
¿Es todo por ella?
990
01:06:16,100 --> 01:06:18,300
¿Es por eso que no nos querías, papá?
991
01:06:18,500 --> 01:06:21,730
Hijo, te amé.
992
01:06:22,300 --> 01:06:25,300
- Y a tu madre.
- ¡Pero no como la amabas a ella!
993
01:06:25,800 --> 01:06:26,960
¡No de esta manera!
994
01:06:27,730 --> 01:06:30,260
Este es el estado en el que siempre estuviste pensando.
995
01:06:31,460 --> 01:06:35,560
¡Tu odio por la granja, tu ira, tus gritos!
996
01:06:35,560 --> 01:06:37,160
¿Fue todo por ella?
997
01:06:37,160 --> 01:06:41,700
Amaba a Ayşe, no a Azize, hijo.
998
01:06:41,800 --> 01:06:44,660
Tu madre lo sabía. Se casó conmigo sabiendo esto.
999
01:06:44,660 --> 01:06:48,960
¡Estás mintiendo, estás mintiendo!
1000
01:06:55,000 --> 01:06:59,230
Hemos vivido en esta mansión durante
muchos años. ¡Ya estoy cansado, cansado!
1001
01:06:59,630 --> 01:07:05,160
¡Te dije desde el principio que no
hablaríamos más de este tema!
1002
01:07:06,000 --> 01:07:07,700
¡Tienes un hijo, lo tienes todo!
1003
01:07:07,700 --> 01:07:10,930
¡No puedo vivir así! ¿No puedes ver? ¡No soy feliz!
1004
01:07:10,930 --> 01:07:14,660
Estuve de acuerdo con todo, pero ¿no puedes sonreír?
1005
01:07:14,660 --> 01:07:18,460
¿No puedes decir una palabra bonita?
¡Me estoy pudriendo en esta mansión!
1006
01:07:18,460 --> 01:07:20,460
- ¡Suficiente!
- ¡No, no es suficiente!
1007
01:07:20,730 --> 01:07:24,130
Nasuh. ¿Por qué no lo intentas?
1008
01:07:24,400 --> 01:07:27,660
Mírame por una vez, acaricia mi cabello.
1009
01:07:27,900 --> 01:07:31,130
Lloro todos los días, sufro.
1010
01:07:31,760 --> 01:07:37,130
¿Es tan difícil amarme? Nunca dejaste de amarla.
1011
01:07:43,360 --> 01:07:46,900
¡¿Por qué no quieres a mi madre?!
¡¿Por qué la haces llorar?!
1012
01:07:47,360 --> 01:07:50,000
Cihan, ¿estabas escuchando?
1013
01:07:50,000 --> 01:07:53,960
¡He oído tus palabras!
¡No te amaré más! ¡Te haré llorar!
1014
01:07:54,400 --> 01:07:58,260
No te atrevas. Será mejor que me mates.
No te atrevas a tocar a mi hijo.
1015
01:07:58,460 --> 01:08:01,960
¡Basta! ¡Hiciste que mi hijo se pareciera a ella!
1016
01:08:07,900 --> 01:08:11,760
No te enfades, mamá. Se lo diré al abuelo mañana.
1017
01:08:12,760 --> 01:08:14,960
Mi querido hijo, mi amado.
1018
01:08:14,960 --> 01:08:17,830
No, no le digas nada al abuelo, ¿bueno?
1019
01:08:17,960 --> 01:08:24,030
Yo también soy su hija, se molestará.
Y mira, todo ha terminado, terminado.
1020
01:08:24,360 --> 01:08:27,100
Ama a tu padre, hónralo. ¿Bueno?
1021
01:08:27,100 --> 01:08:29,100
Porque te quiere mucho.
1022
01:08:37,960 --> 01:08:40,160
Nunca amaste a mi madre.
1023
01:08:41,360 --> 01:08:48,400
Sabes, mamá siempre te dio
excusas cuando hablaba conmigo.
1024
01:08:49,100 --> 01:08:50,830
Te protegía.
1025
01:08:52,460 --> 01:08:55,300
Pero arruinaste su vida.
1026
01:08:55,300 --> 01:09:01,360
La mujer murió a una edad temprana por el sufrimiento.
1027
01:09:04,030 --> 01:09:09,900
Resulta que ustedes dos me dejaron sin mi madre.
1028
01:09:12,330 --> 01:09:18,100
Pero responderás por ello. Ella responderá,
y tú también responderás.
1029
01:09:18,230 --> 01:09:22,200
¡La mataré! ¡Mi madre encontrará la paz en la tumba!
1030
01:09:22,200 --> 01:09:26,030
¡Hijo! Hijo, si le disparas... Si le disparas...
1031
01:09:26,030 --> 01:09:28,230
¿Qué harás? ¡¿Qué harás?!
1032
01:09:28,760 --> 01:09:30,430
¡¿También me rechazará a mí?!
1033
01:09:30,600 --> 01:09:33,000
¡Dime! ¡¿Me dispararás?!
1034
01:09:33,000 --> 01:09:38,530
No puedo tocarte. ¡Prefiero pegarme
un tiro en la cabeza antes que a ti, hijo!
1035
01:09:39,730 --> 01:09:44,260
Eres mi hijo. Si me piden que me saque un ojo, ¡lo haré!
1036
01:09:45,000 --> 01:09:49,130
¡Si me piden que me corte la mano, me la cortaré!
¡Pero no me rendiré contigo, hijo!
1037
01:09:49,330 --> 01:09:54,460
Pero si la matas, me matarás a mí también, hijo.
1038
01:10:06,430 --> 01:10:08,860
¿Tanto la amas?
1039
01:10:09,130 --> 01:10:11,230
Dime por favor. ¿Tanto la amas?
1040
01:10:11,230 --> 01:10:14,830
Ella nos hizo mucho daño, pero aun así la proteges.
1041
01:10:14,830 --> 01:10:16,300
¿Tanto la amas?
1042
01:10:16,300 --> 01:10:22,460
Cihan, los que nos hicieron esto ya han muerto.
1043
01:10:23,160 --> 01:10:30,800
Si traes de vuelta al que perdiste,
entonces no dudes en dispararme.
1044
01:10:32,160 --> 01:10:39,730
Perdí a mi hijo y por eso he sufrido todos estos años.
1045
01:10:45,300 --> 01:10:47,260
¿Lo harás tú también?
1046
01:10:47,260 --> 01:10:48,800
Haz que se calle.
1047
01:10:49,360 --> 01:10:54,530
Puede que no me perdone, pero lo entenderá.
1048
01:10:54,660 --> 01:10:55,600
Haz que se calle.
1049
01:10:55,600 --> 01:11:01,760
Miran le disparó a tu hijo, no puedes perdonarlo.
1050
01:11:01,860 --> 01:11:04,100
¡Cállate! ¡No hables!
1051
01:11:04,100 --> 01:11:07,400
¡No puedes perdonar, Cihan!
1052
01:11:08,800 --> 01:11:15,260
Hice todo por el dolor, porque perdí a mi hijo.
1053
01:11:15,930 --> 01:11:20,400
Pensé que tenía el derecho.
Me dije a mí misma que esto era la justicia.
1054
01:11:20,860 --> 01:11:26,830
Pero me equivoqué. Mira, estoy en tus manos.
1055
01:11:29,560 --> 01:11:38,600
Cihan, si me matas ahora,
te convertirás en lo mismo que yo.
1056
01:11:41,030 --> 01:11:43,660
No digo esto para que me perdones la vida.
1057
01:11:44,130 --> 01:11:50,000
Digo esto para que tú también
no caigas en el agujero en el que yo caí.
1058
01:11:55,830 --> 01:11:57,530
Destruiste mi familia.
1059
01:11:59,260 --> 01:12:08,230
No solo hoy. Me robaste mi pasado y mi madre.
1060
01:12:10,230 --> 01:12:13,830
Hijo, tu madre lo sabía todo.
1061
01:12:13,960 --> 01:12:16,000
Se casó conmigo sabiendo todo esto.
1062
01:12:16,030 --> 01:12:19,330
¡Estás mintiendo, papá! ¡No, estás mintiendo!
1063
01:12:19,330 --> 01:12:24,400
¡Es verdad, hijo! ¡Es verdad!
Estabas allí cuando dije esto.
1064
01:12:25,060 --> 01:12:27,730
Nunca engañé a tu madre.
1065
01:12:28,630 --> 01:12:30,900
Pero fui engañado.
1066
01:12:31,100 --> 01:12:36,130
Mi única culpa es que creí en esta mentira.
1067
01:12:43,860 --> 01:12:49,530
Nuestra familia se desmoronó, papá.
Nos rompimos en pedazos.
1068
01:12:49,730 --> 01:12:55,830
Tómala, no se necesita un arma.
1069
01:12:57,830 --> 01:13:00,800
Ya estamos perdidos.
1070
01:13:03,930 --> 01:13:06,930
Nuestra familia no se ha separado, hijo.
No se ha roto, Cihan.
1071
01:13:07,900 --> 01:13:11,930
Estaremos juntos de nuevo. ¡Los reuniré a todos!
1072
01:13:12,730 --> 01:13:16,160
¡Ya lo verás! ¡Los reuniré a todos!
1073
01:13:16,300 --> 01:13:18,600
¡Te lo prometo!
1074
01:13:20,930 --> 01:13:24,230
¡Ayşe! Ayşe, espérame.
1075
01:13:24,360 --> 01:13:28,800
Ahora mismo voy. Encontraré una escalera y vendré. Espérame, ahora vuelvo.
1076
01:13:32,900 --> 01:13:38,360
Te quedaste tan poco con nosotros que ni siquiera te vimos.
1077
01:13:39,060 --> 01:13:45,730
Tu pelo, tu cara, tus manos... ¿Quién sabe a quién te parecerías?
1078
01:13:48,060 --> 01:13:53,630
Siempre recé para que tus ojos fueran como los de tu papá.
1079
01:13:54,830 --> 01:13:56,530
Para que te parezcas a tu abuelo.
1080
01:13:56,760 --> 01:14:00,830
Pero resulta que si aunque rezara para que te quedaras conmigo.
1081
01:14:01,560 --> 01:14:09,030
Sólo sobre tu salud... El hombre cree que lo aprecia. No lo sabía.
1082
01:14:11,860 --> 01:14:15,130
Me imaginé tu manta, tu almohada.
1083
01:14:16,900 --> 01:14:20,030
Pero no tenía ni idea de cómo ibas a nacer y ser criado.
1084
01:14:50,130 --> 01:14:55,330
Así es como te fuiste, mi bebé. Buena suerte para ti.
1085
01:14:56,330 --> 01:14:59,430
Allah te confió a mí.
1086
01:15:01,000 --> 01:15:05,900
Y yo te confío con él.
1087
01:15:06,330 --> 01:15:11,700
Juega con los ángeles, no pienses en nosotros. ¿Bueno?
1088
01:15:13,030 --> 01:15:15,800
¡Que te vaya bien, mi bebé!
1089
01:15:30,930 --> 01:15:34,460
Reyyan... Reyyan, por favor perdóname.
1090
01:15:34,830 --> 01:15:37,400
Perdóname por favor, tenías razón.
1091
01:15:38,300 --> 01:15:41,160
Tenía que estar allí.
1092
01:15:44,360 --> 01:15:52,600
Escucha, te juro que de ahora en adelante no cederé a la ira.
1093
01:15:52,760 --> 01:15:54,930
No lo haré.
1094
01:15:55,900 --> 01:16:00,600
Como aprendí a ser un hijo, así aprenderé a ser un padre.
1095
01:16:01,100 --> 01:16:03,630
Y nunca te dejaré sola.
1096
01:16:04,900 --> 01:16:06,460
Nunca.
1097
01:16:12,500 --> 01:16:15,560
No puede ser, no puede ser.
1098
01:16:24,000 --> 01:16:27,330
¡Vine, mi Ayşe! ¡He venido, mi Ayşe!
1099
01:16:28,530 --> 01:16:30,400
Esta vez has venido.
1100
01:16:33,030 --> 01:16:34,460
Sí, he venido.
1101
01:16:34,630 --> 01:16:36,730
Viniste por mí.
1102
01:16:40,960 --> 01:16:43,430
Viniste por mí, Nasuh.
1103
01:16:44,360 --> 01:16:48,000
Ven, mi Ayşe. Vine por ti.
1104
01:16:57,860 --> 01:17:03,360
No estás muerta. ¡Estás viva,
mi Ayşe! No estás muerta.
1105
01:17:08,300 --> 01:17:12,560
Viniste, viniste por mí.
1106
01:17:12,560 --> 01:17:16,000
Sí, he venido. Vine por ti.
1107
01:17:29,960 --> 01:17:32,630
Nasuh, Nasuh, mira.
1108
01:17:39,160 --> 01:17:43,400
Ahora estás donde nadie puede ofenderte.
1109
01:17:46,630 --> 01:17:52,000
Ahora estás donde nadie puede hacerte daño.
1110
01:18:03,300 --> 01:18:07,800
No hagas eso.
1111
01:18:22,860 --> 01:18:29,330
Te llevaré a nuestra casa.
1112
01:18:36,660 --> 01:18:38,760
¿Adónde vamos, Nasuh?
1113
01:18:38,760 --> 01:18:40,400
Te llevaré a casa.
1114
01:19:25,630 --> 01:19:27,060
Llegamos a casa.
1115
01:20:06,700 --> 01:20:11,130
Mi Ayşe, hemos vuelto a casa.
1116
01:21:20,800 --> 01:21:22,260
¿Tienes hambre?
1117
01:21:27,030 --> 01:21:28,560
Bien.
1118
01:21:29,660 --> 01:21:31,360
Duerme, descansa.
1119
01:21:31,800 --> 01:21:34,800
Está fresco aquí, encenderé la chimenea.
1120
01:21:45,260 --> 01:21:46,100
Yo…
1121
01:21:46,660 --> 01:21:55,600
Tú, yo, nosotros... Estaremos bien, Reyyan.
1122
01:21:57,330 --> 01:22:00,460
Duerme, ya verás.
1123
01:22:01,560 --> 01:22:03,330
Todo será muy bueno.
1124
01:22:06,500 --> 01:22:11,960
No lo olvidaremos, pero estaremos bien.
1125
01:22:13,000 --> 01:22:14,660
¿Bueno?
1126
01:22:37,560 --> 01:22:39,130
Ven aquí, Ayşe.
1127
01:22:39,560 --> 01:22:42,830
Ven a sentarte.
1128
01:22:55,930 --> 01:22:57,200
Eso es, Ayşe.
1129
01:23:28,400 --> 01:23:31,730
Tu hijo te odiaba por mi culpa.
1130
01:23:33,630 --> 01:23:36,060
Tampoco es culpable de nada.
1131
01:23:39,860 --> 01:23:46,100
Debido al dolor de perder a mi hijo... No lo sabía.
1132
01:23:47,530 --> 01:23:51,500
Cometí un error. Hice algo muy malo.
1133
01:23:52,400 --> 01:23:56,830
No es culpa tuya, Ayşe. Es mi culpa.
1134
01:23:58,100 --> 01:24:03,500
No vi lo que preocupaba a mi hijo.
1135
01:24:04,400 --> 01:24:11,660
Pensé en mi problema, pero no vi el problema de mi hijo.
1136
01:24:12,930 --> 01:24:16,760
Yo tengo la culpa, Ayşe, yo.
1137
01:24:18,860 --> 01:24:21,760
Lo siento por todos nosotros.
1138
01:24:24,800 --> 01:24:28,300
Nos hemos convertido en una herida y un cuchillo para el otro.
1139
01:24:29,500 --> 01:24:32,000
Lo siento por todos nosotros.
1140
01:24:36,060 --> 01:24:40,700
Lo siento, Ayşe. Lo siento mucho.
1141
01:24:43,960 --> 01:24:50,100
De una forma u otra, nuestra vida fue desperdiciada.
Nos hemos perdido toda una vida.
1142
01:24:51,660 --> 01:24:53,860
Pero lo arreglaré todo.
1143
01:24:55,860 --> 01:25:00,930
Haré que te reúnas con tu hijo y yo con Cihan.
1144
01:25:02,360 --> 01:25:05,030
Tal vez no nos perdonen.
1145
01:25:06,430 --> 01:25:10,400
Pero devolveré nuestra deuda.
1146
01:25:11,430 --> 01:25:18,500
Se los debemos, Ayşe,
se los debemos. Lo arreglaré todo.
1147
01:25:19,960 --> 01:25:21,960
Vamos, Ayşe, acuéstate.
1148
01:25:56,860 --> 01:25:58,360
Hijo.
1149
01:26:01,730 --> 01:26:04,630
Mamá. Mamá.
1150
01:26:12,160 --> 01:26:18,200
Querías dejarme e irte, ¿verdad? Querías
dejarme con remordimiento e irte, ¿verdad?
1151
01:26:20,200 --> 01:26:22,330
Perdóname.
1152
01:26:27,460 --> 01:26:29,100
¿Has pensado en mí?
1153
01:26:29,360 --> 01:26:34,000
Que tu hijo se volverá loco.
¿Cómo vivirá sin ti? ¿Cómo respirará?
1154
01:26:34,560 --> 01:26:36,660
Perdóname.
1155
01:26:45,900 --> 01:26:48,630
Perdóname, mamá.
1156
01:26:51,160 --> 01:26:53,730
Por no entenderte.
1157
01:26:54,300 --> 01:26:55,730
Hijo.
1158
01:27:41,000 --> 01:27:46,560
Buenas noches, mi ángel.
Buenas noches.
1159
01:27:51,100 --> 01:28:02,230
Tu padre nunca te olvidará, nunca lo hará.
1160
01:29:16,500 --> 01:29:19,660
Hoy perdimos a tu hermano.
1161
01:29:20,230 --> 01:29:22,430
Ya no está con nosotros.
1162
01:29:23,130 --> 01:29:27,100
Sabes que no lo esta, lo sientes.
1163
01:29:31,900 --> 01:29:35,580
Quizás incluso después de tu nacimiento, algo dentro de ti lo sentirá.
1164
01:29:35,940 --> 01:29:38,240
Pero no puedes encontrarle sentido.
1165
01:29:38,980 --> 01:29:42,820
Tendrás que aceptarlo, sin saber la razón de este vacío.
1166
01:29:44,260 --> 01:29:48,220
Un día, cuando seas lo suficientemente grande te lo contaré todo.
1167
01:29:48,820 --> 01:29:52,980
Te fuiste de viaje con tu hermana
de un viaje muy lejano.
1168
01:29:53,500 --> 01:29:56,500
Pero él tenía que volver, te digo.
1169
01:29:59,840 --> 01:30:01,780
Aunque no lo supiéramos...
1170
01:30:02,120 --> 01:30:04,760
Pero los queríamos mucho a los dos, te diré.
1171
01:30:05,980 --> 01:30:10,260
Terminaré el luto por él
y me sumergiré en tu amor.
1172
01:30:10,800 --> 01:30:15,380
¡Te ayudaré a crecer, sin permitirte
sentir la necesidad de nada, ni de nadie!
1173
01:30:15,880 --> 01:30:20,220
Vivirás esta vida por tu hermano.
1174
01:30:26,120 --> 01:30:28,740
Me quedaré con la primera flor que huelas.
1175
01:30:28,740 --> 01:30:31,980
Tu primer diente, tus primeros calcetines.
1176
01:30:31,980 --> 01:30:34,820
Recuerdos de tus primeros pasos.
1177
01:30:35,120 --> 01:30:38,380
Acumularemos muchos recuerdos maravillosos para ti en este mundo.
1178
01:30:46,960 --> 01:30:49,660
Después, un día, te daré esta carta.
1179
01:30:50,500 --> 01:30:54,740
Te diré por qué debes vivir esta vida con plena dedicación.
1180
01:30:55,120 --> 01:30:57,940
¡Por qué nunca debes darte por vencido!
1181
01:30:57,940 --> 01:31:01,900
Cómo nos agarraste las manos y nos sacaste
de la oscuridad en días tan tristes.
1182
01:31:01,900 --> 01:31:04,960
Déjame decirte cómo te convertiste
en una esperanza para todos nosotros.
1183
01:31:07,760 --> 01:31:11,000
Porque si no fuera por ti, no lo habría soportado, mi niño.
1184
01:31:11,400 --> 01:31:12,820
Tu viaje es largo.
1185
01:31:12,820 --> 01:31:16,200
Pero al final del viaje,
tu padre y yo te estaremos esperando.
1186
01:31:16,200 --> 01:31:18,920
Con tu abuela, con tus abuelos.
1187
01:31:18,920 --> 01:31:21,340
Te esperaremos con tus tías.
1188
01:31:22,380 --> 01:31:24,620
No te rindas por nada.
1189
01:33:11,300 --> 01:33:13,280
¿Has hablado con el doctor?
1190
01:33:13,620 --> 01:33:15,220
¿Qué ha dicho?
1191
01:33:16,820 --> 01:33:19,080
El psiquiatra debe verle.
1192
01:33:19,320 --> 01:33:22,200
Cuando recupere el sentido común, se les permitirá reunirse. No la dejan irse de inmediato.
1193
01:33:22,200 --> 01:33:23,360
Bien.
1194
01:33:23,760 --> 01:33:26,340
Al menos ella puede encontrar la paz, Firat.
1195
01:33:27,440 --> 01:33:29,980
Tu madre es una mujer profundamente herida.
1196
01:33:32,880 --> 01:33:34,260
Qué clase de hijo soy...
1197
01:33:34,260 --> 01:33:37,580
Has visto a mi madre dos o tres veces en toda tu vida.
1198
01:33:37,740 --> 01:33:39,320
Mira, y tu lo entiendes.
1199
01:33:40,480 --> 01:33:42,300
Y yo soy su hijo.
1200
01:33:43,960 --> 01:33:45,480
No pude entenderlo.
1201
01:33:46,200 --> 01:33:48,500
Deja de presionarte.
1202
01:33:48,800 --> 01:33:51,200
Y no mires al pasado, mira al futuro.
1203
01:33:51,340 --> 01:33:53,800
Tienes la fuerza para arreglar todo.
1204
01:33:54,420 --> 01:33:55,660
Sí, sí.
1205
01:33:57,200 --> 01:33:59,000
¡Lo arreglaré!
1206
01:34:07,800 --> 01:34:09,220
Zeynep.
1207
01:34:10,480 --> 01:34:14,140
No será suficiente si te doy las gracias todo el día, ¿sabes?
1208
01:34:15,420 --> 01:34:18,140
Me diste el mundo entero, ¿lo entiendes?
1209
01:34:19,620 --> 01:34:22,320
Si es así, haz que este mundo sea hermoso, ¿de acuerdo?
1210
01:34:23,480 --> 01:34:26,060
Porque el mundo necesita gente como tú.
1211
01:34:27,600 --> 01:34:29,660
Más bien en gente como tú.
1212
01:34:35,540 --> 01:34:37,900
No solo eres quien salvó la vida de mi madre.
1213
01:34:38,760 --> 01:34:40,600
Pero también quien salvó mi vida.
1214
01:34:42,340 --> 01:34:43,580
Gracias.
1215
01:34:46,280 --> 01:34:48,640
- Iré...
- ¿Zeynep?
1216
01:34:49,480 --> 01:34:51,600
¿Puedo pedirte una última cosa más?
1217
01:34:51,600 --> 01:34:53,140
Por supuesto.
1218
01:34:53,460 --> 01:34:55,780
Dices: «Qué trabajo en una situación como esta», pero...
1219
01:34:56,100 --> 01:34:58,820
Hay una cosa que realmente necesito resolver.
1220
01:34:58,820 --> 01:35:01,200
Sólo necesito una hora... Sólo necesito una hora.
1221
01:35:01,200 --> 01:35:03,100
Por supuesto. Por supuesto, vete.
1222
01:35:03,100 --> 01:35:05,460
Deja que mamá, cuando se despierte, te vea al menos a ti.
1223
01:35:05,460 --> 01:35:06,900
Me quedaré.
1224
01:35:07,460 --> 01:35:09,220
Gracias.
1225
01:35:27,420 --> 01:35:28,720
¿Qué es eso?
1226
01:35:53,140 --> 01:35:54,700
¿Miran?
1227
01:35:55,220 --> 01:35:56,940
Vamos, ven a mí.
1228
01:35:57,060 --> 01:35:58,520
Vamos.
1229
01:36:04,600 --> 01:36:05,800
¿Qué es esto?
1230
01:36:06,620 --> 01:36:08,400
Un cañón de nieve.
1231
01:36:08,400 --> 01:36:10,320
Es decir, tuve la oportunidad de encontrar solo esto.
1232
01:36:10,320 --> 01:36:12,340
Para la nieve de verdad, necesito rezar.
1233
01:36:12,340 --> 01:36:14,740
Miran, ¿de dónde has sacado esto?
1234
01:36:15,980 --> 01:36:17,540
Tú preguntaste.
1235
01:36:17,540 --> 01:36:19,420
¿Lo has olvidado?
1236
01:36:33,320 --> 01:36:36,300
¿Qué? ¿Está fuera de la
portada de la revista, Sr. Miran?
1237
01:36:36,300 --> 01:36:39,320
No, en realidad, salí volando de la cama.
1238
01:36:39,320 --> 01:36:44,540
Pero no voy a mentir que no me gustan tus pensamientos de esa manera.
1239
01:36:46,860 --> 01:36:48,540
¿Qué estás haciendo ahí?
1240
01:36:48,540 --> 01:36:49,820
Pastel.
1241
01:36:49,820 --> 01:36:52,200
Bate un poco. Ven, ven.
1242
01:36:53,800 --> 01:36:56,160
¡Extiéndelo, extiéndelo un poco más, Miran!
1243
01:36:56,600 --> 01:36:57,960
Vamos, inténtalo.
1244
01:37:05,900 --> 01:37:07,780
Parece que falta algo.
1245
01:37:07,780 --> 01:37:09,080
¿Falta algo?
1246
01:37:11,240 --> 01:37:12,960
Espera, yo también veré lo que falta.
1247
01:37:12,960 --> 01:37:14,380
Vamos, mira.
1248
01:37:24,620 --> 01:37:27,640
De hecho, estabas desaparecido. Ahora todo está en su lugar.
1249
01:37:32,520 --> 01:37:35,200
Ahora solo falta una cosa para disfrutar del momento.
1250
01:37:35,200 --> 01:37:36,820
¿Y qué es? ¿Quizás yo?
1251
01:37:36,820 --> 01:37:37,960
Miran...
1252
01:37:37,960 --> 01:37:39,720
No hay nieve. Nieve.
1253
01:37:39,720 --> 01:37:43,940
Mira, tenemos una chimenea.
Oh, también has hecho un poco de té.
1254
01:37:44,180 --> 01:37:47,020
Y tenemos una magdalena, pero no hay nieve.
1255
01:37:48,000 --> 01:37:49,320
¿Qué haces?
1256
01:37:49,480 --> 01:37:52,520
El lugar donde estás siempre es la primavera.
1257
01:37:53,180 --> 01:37:55,000
Romeo empezó de nuevo.
1258
01:37:55,000 --> 01:37:56,300
Lo hará, por supuesto.
1259
01:37:56,300 --> 01:37:58,840
¡Amor, Sra. Reyyan! ¡Nosotros nos amamos!
1260
01:37:58,840 --> 01:38:01,300
Honestamente, y nos gusta mucho.
1261
01:38:04,320 --> 01:38:06,920
¿Qué debemos hacer? ¿Tal vez casarnos?
1262
01:38:07,200 --> 01:38:09,100
Para ser honesto,
necesitas divorciarte de nuevo primero.
1263
01:38:09,100 --> 01:38:11,500
Si me caso contigo de nuevo, puedo.
1264
01:38:11,880 --> 01:38:14,060
¿Estás buscando una excusa para quitarte el anillo?
1265
01:38:14,060 --> 01:38:17,380
¡Aquí lo ves! ¡Mira de nuevo a dónde has
traído el tema! Nadie puede quitárselo, ¡mira!
1266
01:38:17,380 --> 01:38:20,280
¿Mira? ¡Se quedará aquí para siempre! ¡Punto!
1267
01:38:20,280 --> 01:38:22,140
¡No te lo puedes quitar!
1268
01:38:24,800 --> 01:38:26,720
Me pregunto cuándo nevará.
1269
01:38:26,720 --> 01:38:27,800
No lo sé.
1270
01:38:27,920 --> 01:38:30,400
Seguramente, cuando se acerque
el final de diciembre, lo hará.
1271
01:38:31,060 --> 01:38:33,160
Desearía que se fuera ahora, hoy.
1272
01:38:34,080 --> 01:38:36,740
Entonces podríamos salir a bailar en la nieve.
1273
01:38:36,740 --> 01:38:39,400
Jugar a las bolas de nieve,
hacer un muñeco de nieve con la nieve.
1274
01:38:39,400 --> 01:38:42,480
¡Jugaríamos contigo con la nieve
hasta que te mojaras la piel!
1275
01:38:42,480 --> 01:38:44,340
Y también helado de nieve en la parte superior.
1276
01:38:44,340 --> 01:38:45,420
¿Helado de nieve?
1277
01:38:45,420 --> 01:38:49,180
Sí. Puedes hacerlo. Recogeríamos nieve limpia,
la cubrimos con azúcar y la comeríamos.
1278
01:38:49,180 --> 01:38:50,660
¡No! ¡No! ¡No puedes!
1279
01:38:50,660 --> 01:38:52,620
No dejaré que le hagas eso a mi Pistacho.
1280
01:38:52,720 --> 01:38:56,740
Inşallah, hoy nevará y podremos comer,
¿verdad, hija mía?
1281
01:38:59,820 --> 01:39:01,060
Vámonos.
1282
01:39:02,120 --> 01:39:04,840
Nunca intentes hacer helado de nieve con esto.
1283
01:39:11,160 --> 01:39:12,260
¿Reyyan?
1284
01:39:14,160 --> 01:39:18,000
No estoy molesto. Bien, no me enfadaré más.
Lo prometo. De verdad.
1285
01:39:18,120 --> 01:39:20,140
Cuando me altero, se altera. Lo sé.
1286
01:39:20,140 --> 01:39:22,300
Pero esto no es suficiente.
1287
01:39:26,360 --> 01:39:28,120
Necesitas sonreír.
1288
01:39:34,060 --> 01:39:36,420
Alguien está jugando un gran juego.
1289
01:39:36,600 --> 01:39:39,160
Nuestro asunto con Aslan se quedó sin terminar.
1290
01:39:39,540 --> 01:39:42,700
Pero no me iré de aquí hasta que termine.
1291
01:39:42,780 --> 01:39:46,320
¡Y tendré que castigar a quien le haya hecho esto a mi hija!
1292
01:39:46,540 --> 01:39:48,860
Si te enteras de algo, tienes mi número.
1293
01:39:48,860 --> 01:39:52,760
A pesar de todo lo que Azize hizo.
1294
01:39:53,180 --> 01:39:55,400
Me culpas a mí, ¿verdad?
1295
01:40:18,460 --> 01:40:20,300
No respondes, ¿es así?
1296
01:40:22,180 --> 01:40:23,720
Que así sea.
1297
01:40:24,000 --> 01:40:25,840
¡Sr. Firat!
1298
01:40:26,340 --> 01:40:29,120
Sr. Firat, yo... ...me gustaría informar.
1299
01:40:29,120 --> 01:40:31,540
Yo mismo daré la noticia.
1300
01:40:32,620 --> 01:40:35,260
¿Dónde crees que entras?
1301
01:40:36,440 --> 01:40:40,300
A tu casa. La Sra. Asiye me dijo que está aquí.
1302
01:40:45,440 --> 01:40:46,880
¿A tu casa?
1303
01:40:48,780 --> 01:40:50,420
Eso fue antes.
1304
01:40:50,420 --> 01:40:52,400
Estos casos son imposibles de predecir.
1305
01:40:52,520 --> 01:40:55,780
¿Sí? ¿Eso crees?
1306
01:40:57,160 --> 01:40:58,440
¿Qué es lo que quieres?
1307
01:40:58,440 --> 01:41:00,400
Azize Aslanbey.
1308
01:41:01,280 --> 01:41:03,180
Me la darás.
1309
01:41:03,540 --> 01:41:05,460
¿Y dónde está Azize?
1310
01:41:06,760 --> 01:41:08,080
Bien.
1311
01:41:09,160 --> 01:41:11,460
Ya que finges no saber...
1312
01:41:11,460 --> 01:41:13,600
En este caso, continuaremos basándonos en esto.
1313
01:41:14,500 --> 01:41:16,760
Azize Aslanbey desapareció. ¿Por qué?
1314
01:41:16,760 --> 01:41:18,540
Porque ella esta en tus manos.
1315
01:41:19,760 --> 01:41:21,720
Me la darás.
1316
01:41:24,920 --> 01:41:27,720
¿Por qué crees que Azize está en mis manos?
1317
01:41:27,720 --> 01:41:30,840
Dame a Azize Aslanbey.
1318
01:41:33,880 --> 01:41:38,300
Y transferiré todas la propiedades de los
Aslanbey que están registradas a mi nombre.
1319
01:41:41,660 --> 01:41:43,320
No tengo tiempo, Sra. Füsun.
1320
01:41:43,320 --> 01:41:45,420
Estaré esperando su respuesta.
1321
01:41:45,700 --> 01:41:47,200
¿Firat?
1322
01:41:48,900 --> 01:41:51,040
Dame a Azize.
1323
01:41:52,820 --> 01:41:54,620
Y le daré la propiedad.
1324
01:41:55,040 --> 01:41:56,880
Me sorprendes.
1325
01:41:57,220 --> 01:42:00,400
¿Qué estás dispuesto a hacer por Azize?
1326
01:42:01,020 --> 01:42:03,200
Esto significa que ella es muy importante para ti.
1327
01:42:03,200 --> 01:42:05,100
- Es importante.
- ¿Por qué?
1328
01:42:07,020 --> 01:42:10,180
Hay momentos relacionados con mi pasado que necesito saber.
1329
01:42:11,180 --> 01:42:13,620
Por ahora, eso es suficiente para ti.
1330
01:42:13,620 --> 01:42:16,280
Conocerás todos los detalles en un futuro próximo.
1331
01:42:19,900 --> 01:42:22,560
No sé dónde está Azize.
1332
01:42:23,080 --> 01:42:25,180
Hice mi oferta.
1333
01:42:25,700 --> 01:42:27,580
Te has negado.
1334
01:42:27,580 --> 01:42:30,040
Espere, espere.
1335
01:42:33,080 --> 01:42:35,140
No lo sé.
1336
01:42:36,800 --> 01:42:39,440
Pero la encontraré para ti.
1337
01:42:40,000 --> 01:42:41,860
Dese prisa en este caso.
1338
01:42:43,860 --> 01:42:45,760
Estaré esperando noticias suyas.
1339
01:42:47,760 --> 01:42:49,180
¿Firat?
1340
01:42:49,360 --> 01:42:50,940
¿Qué es lo que está pasando?
1341
01:42:50,940 --> 01:42:53,520
¿Alguna noticia de Miran? Llamé, pero no respondió.
1342
01:42:53,520 --> 01:42:56,860
Miran está bien, gracias a Allah.
Y Reyyan está bien. No te preocupes.
1343
01:42:57,080 --> 01:43:00,000
Pero iban a tener gemelos.
1344
01:43:00,000 --> 01:43:01,760
Perdieron a un niño.
1345
01:43:02,460 --> 01:43:03,860
¿Qué estás diciendo?
1346
01:43:04,120 --> 01:43:05,440
No preguntes.
1347
01:43:07,780 --> 01:43:09,580
¿Y dónde están? ¿En el hospital?
1348
01:43:09,580 --> 01:43:11,840
No, no. Parece que están en la casa.
1349
01:43:13,440 --> 01:43:15,040
Firat...
1350
01:43:15,500 --> 01:43:18,220
- Lo que pasó ese día, tu madre...
- Gönül...
1351
01:43:18,400 --> 01:43:20,100
No hablemos ahora.
1352
01:43:20,320 --> 01:43:22,460
Te llamaré, ¿de acuerdo?
1353
01:43:44,180 --> 01:43:45,780
¿Qué pasa, mami?
1354
01:43:45,900 --> 01:43:47,780
¿Por qué ha venido Firat?
1355
01:44:17,680 --> 01:44:22,640
Cuando Reyyan se fue, inclinaste la cabeza, ¿no?
1356
01:44:22,640 --> 01:44:24,420
No te agaches.
1357
01:44:24,420 --> 01:44:26,100
¡Yo lo hago!
1358
01:44:26,340 --> 01:44:29,540
No sé cómo cantar Turku (canciones) como ella, pero...
1359
01:44:29,540 --> 01:44:33,100
No te dejaré sin agua.
1360
01:44:34,560 --> 01:44:37,340
Te escuché hablando con la Sra. Şükran.
1361
01:44:37,560 --> 01:44:39,360
Quiero ver al Sr. Hazar.
1362
01:44:39,360 --> 01:44:43,220
¿Qué quiere decir con «Si la Sra. Dilşah estuviera viva,
todo sería completamente diferente»?
1363
01:44:43,320 --> 01:44:45,160
¡Por el amor de Allah, ya basta!
1364
01:44:45,160 --> 01:44:46,600
¡Basta!
1365
01:44:46,600 --> 01:44:48,520
Zehra, ¡revisas mis bolsillos!
1366
01:44:48,520 --> 01:44:51,520
¡Escuchando a escondidas
fragmentos de mis palabras!
1367
01:44:51,520 --> 01:44:54,460
Por si fuera poco, me regañas por
la mujer que ya no está viva.
1368
01:44:54,460 --> 01:44:56,960
¡Por el amor de Allah, ya basta!
¿Cuál es tu problema?
1369
01:44:56,960 --> 01:44:59,200
¡Mi único problema es mi familia!
1370
01:44:59,260 --> 01:45:02,920
¡Quiero saberlo porque tengo miedo
de que algo le pase a mi familia!
1371
01:45:02,920 --> 01:45:04,380
¿Qué podría pasarle?
1372
01:45:04,380 --> 01:45:06,060
Dime... ¿Qué podría pasarle?
1373
01:45:06,060 --> 01:45:08,460
¿Qué daño puede hacer una mujer muerta a tu familia?
1374
01:45:08,460 --> 01:45:09,920
Tú... ¿Qué estás tratando de decir?
1375
01:45:09,920 --> 01:45:11,080
¡Responde en ese caso!
1376
01:45:11,080 --> 01:45:14,040
Si la Sra. Dilşah estuviera viva,
¿qué sería diferente? ¿Qué cambiaría?
1377
01:45:14,040 --> 01:45:18,860
Si Dilşah estuviera viva, ni Miran ni Reyyan
se habrían convertido en víctimas de Azize.
1378
01:45:19,600 --> 01:45:23,000
¡No me preocupa nada excepto la vida de mis hijos!
1379
01:45:24,620 --> 01:45:26,420
¡Mejor que me lo digas!
1380
01:45:26,840 --> 01:45:30,440
¿Qué hacías con Mahfuz en el hotel?
1381
01:45:32,040 --> 01:45:34,000
Yo… Este...
1382
01:45:34,600 --> 01:45:36,580
Me enteré de que había regresado.
1383
01:45:36,580 --> 01:45:38,420
Fue a decirle «Aléjate de Reyyan» ...
1384
01:45:38,420 --> 01:45:40,760
¿Por qué te escondes de mí en este caso?
1385
01:45:40,760 --> 01:45:42,500
¿Por qué te escondes?
1386
01:45:42,500 --> 01:45:44,080
¡Haciendo las cosas sola!
1387
01:45:44,080 --> 01:45:45,740
Porque no me lo permitías.
1388
01:45:45,740 --> 01:45:48,460
Me dirías: «Son padre e hija.
Tienen derecho...
1389
01:45:48,460 --> 01:45:49,940
¡Cerremos este tema ya!
1390
01:45:49,940 --> 01:45:51,640
- Bien.
- No lo cerraré, ¡Sr. Hazar!
1391
01:45:51,640 --> 01:45:54,220
¡No lo cerraré! Si es así, ¡contéstame!
1392
01:45:54,220 --> 01:45:57,020
¿Por qué la carta de Miran sigue contigo?
1393
01:45:57,020 --> 01:45:58,780
¿Por qué no lo trajiste de vuelta?
1394
01:45:58,780 --> 01:46:01,120
¿Por qué guardas la carta de la Sra. Dilşah contigo?
1395
01:46:01,120 --> 01:46:05,600
- ¡Sr. Hazar!
- ¡No me vuelvas loco arrastrando este tema, Zehra!
1396
01:46:05,600 --> 01:46:09,000
¡Hasta ahora, has respetado la memoria de Dilşah!
1397
01:46:09,000 --> 01:46:11,380
¡Sigue respetando y más allá!
1398
01:46:11,960 --> 01:46:14,060
¡Sr. Hazar, espere!
1399
01:46:15,860 --> 01:46:18,000
Buenos días, mamá Şükran.
1400
01:46:18,380 --> 01:46:19,960
Buenos días.
1401
01:46:21,540 --> 01:46:23,400
Sra. Şükran...
1402
01:46:23,680 --> 01:46:28,400
- Y…o.
- Mi hija murió, Zehra.
1403
01:46:30,040 --> 01:46:33,260
Pero incluso si estuviera viva...
1404
01:46:33,260 --> 01:46:37,120
nunca sería una mujer que
pudiera destruir una familia.
1405
01:46:37,420 --> 01:46:39,620
No quise decir eso.
1406
01:47:24,500 --> 01:47:26,660
Vamos, ponte esto.
1407
01:47:26,960 --> 01:47:28,900
¿Miran?
1408
01:47:29,880 --> 01:47:31,500
Así que no tengo frío.
1409
01:47:31,500 --> 01:47:34,100
Eres fría, fría, pero tú misma no te das cuenta.
1410
01:47:34,100 --> 01:47:38,700
Pero no voy a mentir, me gusta mucho
cuando tienes frío y me abrazas.
1411
01:47:39,040 --> 01:47:41,200
De hecho, por eso no quería llevarlo.
1412
01:47:41,200 --> 01:47:43,280
Pero no podía.
1413
01:47:43,280 --> 01:47:45,200
De acuerdo entonces.
1414
01:47:47,380 --> 01:47:49,280
Gracias.
1415
01:47:55,620 --> 01:47:56,980
¿Reyan?
1416
01:47:59,540 --> 01:48:01,760
He pensado durante mucho tiempo en lo que dijiste ayer.
1417
01:48:01,960 --> 01:48:03,640
Y sobre lo que dije.
1418
01:48:04,240 --> 01:48:08,220
Pero, lo más importante, sobre la palabra que te di.
1419
01:48:10,100 --> 01:48:12,860
La mantendré pase lo que pase.
1420
01:48:13,040 --> 01:48:14,820
Confía en mí, ¿de acuerdo?
1421
01:48:16,080 --> 01:48:17,460
Confío en ello.
1422
01:48:17,780 --> 01:48:19,560
Mantendrás tu palabra, lo sé.
1423
01:48:19,820 --> 01:48:24,420
No por el bien de nadie más,
pero al menos por el bien de nuestro hijo.
1424
01:48:30,040 --> 01:48:32,260
No pudimos terminar de hablar ayer.
1425
01:48:32,840 --> 01:48:34,960
En mi opinión, esos dulces no
fueron enviados por la Sra. Azize.
1426
01:48:34,960 --> 01:48:36,980
No pienses en ello.
1427
01:48:36,980 --> 01:48:39,080
Quienquiera que sea, lo hay.
1428
01:48:39,940 --> 01:48:46,340
Sólo te ocuparás de ti misma y
de nuestra lentejita, ¿bueno?
1429
01:48:46,340 --> 01:48:47,940
El resto corre por mi cuenta, ¿de acuerdo?
1430
01:48:47,940 --> 01:48:51,520
Cuidaré de mí, de nuestro hijo y de ti.
1431
01:48:54,000 --> 01:48:57,540
¿Y bien? No tenemos helado de nieve.
1432
01:48:57,660 --> 01:49:01,580
Pero tenemos una deliciosa crema nueva.
Vamos en ese caso.
1433
01:49:01,580 --> 01:49:03,240
- Depende de mí.
- Empezamos de nuevo.
1434
01:49:03,240 --> 01:49:05,060
¡Empecemos!
1435
01:49:05,980 --> 01:49:07,920
¡No funcionará! ¡No funcionará!
1436
01:49:07,920 --> 01:49:10,300
¡Cómetelo tú! ¡Cómetelo!
1437
01:49:11,800 --> 01:49:13,580
Escucha, mi niña...
1438
01:49:15,700 --> 01:49:18,980
¿Quieres crema y miel, quieres decir?
1439
01:49:18,980 --> 01:49:23,240
- Bien. Bien, por supuesto.
- Si quiere, quiere. Al niño se le ocurrió pan con crema y miel.
1440
01:49:23,240 --> 01:49:26,100
- Bien, va. ¡Abre la boca, vamos!
- Miran...
1441
01:49:26,100 --> 01:49:28,280
¡Vamos, vamos, vamos, vamos!
1442
01:49:28,980 --> 01:49:30,800
¿Y cómo lo haces, hija mía?
1443
01:49:30,800 --> 01:49:32,860
¡Él dice «Vaya, qué delicioso»!
1444
01:49:32,860 --> 01:49:34,480
Quiere un poco más.
1445
01:49:34,480 --> 01:49:36,580
Vamos, mami. Vamos.
1446
01:49:36,940 --> 01:49:38,520
- ¡Aquí!
- Ya es suficiente.
1447
01:49:41,000 --> 01:49:43,880
Dice: «Si le das un poco más, será genial».
1448
01:49:45,080 --> 01:49:46,780
Juro que no estoy haciendo nada.
1449
01:49:46,780 --> 01:49:49,520
¿Qué hago? Es la lentejita...
1450
01:49:50,400 --> 01:49:52,740
¡Entonces cómetelo tú también!
1451
01:49:52,740 --> 01:49:56,460
De ahora en adelante, cada vez que me
obligues a comer, ¡yo haré lo mismo contigo!
1452
01:49:56,460 --> 01:49:57,800
De acuerdo.
1453
01:49:57,800 --> 01:49:58,960
Bien.
1454
01:49:58,960 --> 01:50:01,020
Pero no te seguiré el ritmo.
1455
01:50:01,460 --> 01:50:02,920
Para ti, ¿ah?
1456
01:50:02,920 --> 01:50:05,180
Muy dulce como te burlas de mi.
1457
01:50:06,340 --> 01:50:07,600
Limpia aquí.
1458
01:50:10,500 --> 01:50:11,780
Abre la puerta.
1459
01:50:11,780 --> 01:50:14,380
Lo siento, no puedo hacer esto.
1460
01:50:15,840 --> 01:50:18,660
Lo despedí. Abre la puerta.
1461
01:50:19,420 --> 01:50:21,040
Dame las llaves.
1462
01:50:21,700 --> 01:50:24,580
¿Qué es lo que haces? ¿Estamos en las montañas?
1463
01:50:24,580 --> 01:50:26,260
Tienes razón.
1464
01:50:26,660 --> 01:50:30,600
El hotel está en una buena ubicación.
No en la cima de la montaña.
1465
01:50:33,380 --> 01:50:37,180
¡Hey hijo, mi hotel! ¡Mio!
1466
01:50:37,500 --> 01:50:39,300
¡Soy su dueña!
1467
01:50:40,420 --> 01:50:42,000
¡Abran!
1468
01:51:18,720 --> 01:51:22,890
No fue una buena conversación
con tu padre, ¿verdad, Cihan?
1469
01:51:26,250 --> 01:51:28,490
¿Dónde está Azize?
1470
01:51:41,820 --> 01:51:43,720
¿Dónde está Azize?
1471
01:51:48,550 --> 01:51:50,090
No está conmigo...
1472
01:51:52,350 --> 01:51:53,720
¿Quién la tiene?
1473
01:51:54,290 --> 01:51:55,720
Mi padre...
1474
01:51:57,190 --> 01:51:59,050
¿Dónde están?
1475
01:52:11,890 --> 01:52:17,090
No sé qué pasó, y no voy a preguntar.
1476
01:52:18,650 --> 01:52:26,120
Pero pase lo que pase,
no dejes que te hagan sentir innecesario.
1477
01:52:29,750 --> 01:52:36,950
En este mundo engañoso, es lo único que he aprendido.
1478
01:53:11,050 --> 01:53:15,820
No tienes nada más que temer, nos vamos.
1479
01:53:30,920 --> 01:53:33,750
Lo que quieres no sucederá, Zehra.
1480
01:54:01,020 --> 01:54:02,650
¡Habla!
1481
01:54:04,720 --> 01:54:07,320
Encontré a la Sra. Dilşah, señora.
1482
01:54:10,220 --> 01:54:11,820
¿Dónde están?
1483
01:54:11,850 --> 01:54:13,150
¡Tómala ahora!
1484
01:54:14,820 --> 01:54:17,590
Si necesitas matar a Mahfuz, no te arrepientas.
1485
01:54:17,750 --> 01:54:20,390
¡Pero quiero a la mujer viva!
1486
01:54:32,120 --> 01:54:40,490
No te persiga, ahora vendrás
a mí con tus pies como un cordero.
1487
01:54:41,490 --> 01:54:46,120
¡Mataré dos pájaros de un tiro!
1488
01:55:24,150 --> 01:55:25,950
¿Nasuh?
1489
01:55:27,120 --> 01:55:28,520
Füsun.
1490
01:55:28,520 --> 01:55:29,950
Responde.
1491
01:55:31,950 --> 01:55:34,590
¡Buenos días, Señor Nasuh!
1492
01:55:34,590 --> 01:55:37,520
¡Si fuera amable, no llamaría tan temprano!
1493
01:55:37,750 --> 01:55:39,290
¿Diga lo que quiere?
1494
01:55:39,290 --> 01:55:40,920
Dale el teléfono a Azize.
1495
01:55:40,920 --> 01:55:43,820
No tienes nada de que hablar con Azize.
1496
01:55:43,820 --> 01:55:44,690
Dime lo que quieres.
1497
01:55:44,690 --> 01:55:46,690
¿Qué es lo que dices? ¿Me quiere a mí?
1498
01:55:46,690 --> 01:55:52,990
Mire, señor, no hice daño ni a la persona
que usted ama ni a la que su nieto ama.
1499
01:55:52,990 --> 01:55:54,320
¿Qué?
1500
01:55:54,320 --> 01:55:55,920
¿Qué clase de odio?
1501
01:55:57,920 --> 01:55:59,550
¿Qué es lo que quieres?
1502
01:56:01,550 --> 01:56:02,820
¡Estás mintiendo!
1503
01:56:03,790 --> 01:56:04,820
¡No es cierto!
1504
01:56:05,450 --> 01:56:07,490
No es cierto, ¿verdad?
1505
01:56:07,490 --> 01:56:10,050
¡Entonces ven y mira con tus propios ojos!
1506
01:56:10,250 --> 01:56:12,050
¡Estás mintiendo!
1507
01:56:12,050 --> 01:56:13,250
¿Qué dijo ella?
1508
01:56:13,250 --> 01:56:14,250
¡Habla!
1509
01:56:14,250 --> 01:56:15,790
¿Qué dijo ella?
1510
01:56:17,790 --> 01:56:19,920
¡Ayşe!
1511
01:56:20,450 --> 01:56:22,590
Trae el auto aquí ...
1512
01:56:30,320 --> 01:56:32,520
El pastel de limón resultó ser muy sabroso ...
1513
01:56:32,520 --> 01:56:34,520
Estás involucrado, por supuesto que será delicioso.
1514
01:56:36,220 --> 01:56:37,390
¡Miran!
1515
01:56:44,090 --> 01:56:46,020
¿Qué es lo que haces?
1516
01:56:48,020 --> 01:56:50,690
Tomando fotos de nosotros dos, no puedo perderme tal momento.
1517
01:56:50,690 --> 01:56:52,690
Ven aquí, estaremos tres de nosotros, tomaremos una foto.
1518
01:56:53,320 --> 01:56:54,890
¿Es cierto?
1519
01:57:06,320 --> 01:57:08,520
¡Guisante, posa!
1520
01:57:21,750 --> 01:57:23,750
Bien, está haciendo mucho frío, cierra la ventana, Miran.
1521
01:57:24,290 --> 01:57:26,950
Que todo se cubra de nieve.
1522
01:57:34,490 --> 01:57:37,320
Limpiaré aquí, por supuesto.
1523
01:57:39,750 --> 01:57:42,720
¿Te haré limpiar?
1524
01:57:43,190 --> 01:57:44,990
Quiero decirte algo más.
1525
01:57:45,520 --> 01:57:51,490
Te dije que quiero que el nombre
de nuestro hijo tenga una historia.
1526
01:57:52,990 --> 01:57:57,120
De hecho, creó su propia historia.
1527
01:57:59,120 --> 01:58:04,090
Como si escribiera su propia historia,
aferrándose a ti y a la vida.
1528
01:58:04,950 --> 01:58:07,320
Y se llevó el nombre con él.
1529
01:58:08,490 --> 01:58:11,620
No sabemos si es una niña o un niño.
1530
01:58:12,490 --> 01:58:17,020
Nos consoló, se convirtió en una luz en la oscuridad.
1531
01:58:17,450 --> 01:58:22,190
Iluminó nuestro camino, nos mostró nuestros objetivos.
1532
01:58:22,520 --> 01:58:25,950
Se convirtió en la esperanza (Umut) para nosotros.
1533
01:58:27,950 --> 01:58:29,620
Umut...
1534
01:58:32,250 --> 01:58:37,090
¿Qué su nombre sea Umut, nuestra Umut (esperanza)?
1535
01:58:40,250 --> 01:58:41,790
Umut...
1536
01:58:42,120 --> 01:58:43,790
Chico...
1537
01:58:55,820 --> 01:59:00,920
El fuego se apaga, traeré leña de la calle.
1538
01:59:00,920 --> 01:59:02,920
Mira el tiempo.
1539
01:59:22,090 --> 01:59:23,290
¿Hola? ¿Miran?
1540
01:59:23,290 --> 01:59:25,290
¿Alo?, Firat, ¿dónde estás?
1541
01:59:25,590 --> 01:59:26,720
Fuera de la casa.
1542
01:59:27,790 --> 01:59:29,920
Hablé con la Sra. Füsun.
1543
01:59:31,320 --> 01:59:32,220
¿Qué dijo ella?
1544
01:59:32,220 --> 01:59:33,320
Ella dijo que no la tenía.
1545
01:59:33,320 --> 01:59:34,450
Pero lo encontrará.
1546
01:59:34,450 --> 01:59:35,520
Bueno, ¿qué piensas de ella?
1547
01:59:35,590 --> 01:59:41,120
No lo sé, pero definitivamente dijo que la encontraría.
1548
01:59:41,550 --> 01:59:42,620
Bien.
1549
01:59:43,190 --> 01:59:44,290
Que la encuentre entonces.
1550
01:59:44,290 --> 01:59:46,550
Tan pronto como lleguen la noticia,
te lo diré, no te preocupes.
1551
01:59:47,690 --> 01:59:48,890
Miran.
1552
01:59:50,690 --> 01:59:52,520
¿Cómo estás? ¿Cómo está Reyyan?
1553
01:59:53,820 --> 01:59:55,320
¿Cómo puede ser?
1554
01:59:56,050 --> 01:59:58,150
Trata de estar bien.
1555
01:59:58,420 --> 01:59:59,250
Estar bien.
1556
02:00:02,690 --> 02:00:07,150
En este mundo, nada importa tanto como tener a tu familia cerca, hermano.
1557
02:00:08,020 --> 02:00:09,350
No te preocupes.
1558
02:00:09,890 --> 02:00:11,590
No te molestes a ti mismo o a Reyyan.
1559
02:00:11,590 --> 02:00:15,190
Hermano, ¿cómo puedo molestar a Reyyan?
1560
02:00:15,190 --> 02:00:17,650
No me molestaré. Se lo prometí.
1561
02:00:17,950 --> 02:00:18,920
Pero...
1562
02:00:19,790 --> 02:00:28,250
No podemos dejar a Cihan, porque debemos
entender lo que hace es para proteger a su familia.
1563
02:00:28,850 --> 02:00:30,250
Vamos.
1564
02:00:43,050 --> 02:00:45,390
¡Papá, bienvenido!
1565
02:00:46,520 --> 02:00:48,090
¿Qué es eso?
1566
02:00:48,090 --> 02:00:49,320
¿Qué ha pasado aquí?
1567
02:00:51,120 --> 02:00:53,090
Le prometí a Reyyan ...
1568
02:00:53,220 --> 02:00:55,620
No hay nieve, y compré un dispositivo con nieve.
1569
02:00:55,620 --> 02:00:56,790
Mírate.
1570
02:00:58,120 --> 02:00:59,390
Mírate.
1571
02:00:59,650 --> 02:01:00,450
Le gusta mucho.
1572
02:01:00,450 --> 02:01:06,590
Cuando era niña, esperaba todo el día
en la ventana para que nevara.
1573
02:01:07,050 --> 02:01:08,990
Me senté a rezar.
1574
02:01:09,550 --> 02:01:11,390
Le gustaba mucho la nieve.
1575
02:01:12,120 --> 02:01:14,520
No es lo mismo que antes, ¿verdad?
1576
02:01:17,020 --> 02:01:18,190
Hijo, ¿cómo estás?
1577
02:01:18,190 --> 02:01:21,690
Estaba preocupado por ti. ¿Cómo está Reyyan? ¿Está bien?
1578
02:01:24,520 --> 02:01:27,250
Entró en razón, papá, entró en razón.
1579
02:01:27,250 --> 02:01:29,050
Por supuesto, por supuesto.
1580
02:01:29,050 --> 02:01:30,850
Entró en razón, hijo.
1581
02:01:30,850 --> 02:01:32,690
Por supuesto, y tú entrarás en razón.
1582
02:01:33,750 --> 02:01:35,550
Tu bebé nacerá pronto.
1583
02:01:35,550 --> 02:01:38,190
Por su bien, entrarán en razón,
por el bien del otro entrarán en razón.
1584
02:01:38,920 --> 02:01:39,720
Sí.
1585
02:01:39,720 --> 02:01:41,820
Vamos adentro, hace frío afuera.
1586
02:01:42,950 --> 02:01:44,320
Lo sé...
1587
02:01:44,650 --> 02:01:47,590
¿Pero cómo estarás aquí?
1588
02:01:47,590 --> 02:01:49,450
En el estado de Reyyan...
1589
02:01:49,450 --> 02:01:50,750
Al menos en la mansión.
1590
02:01:50,890 --> 02:01:53,350
Papá, ni siquiera abras el tema.
1591
02:01:54,520 --> 02:01:56,150
Viste lo que pasó anoche.
1592
02:01:56,390 --> 02:01:58,250
No esperes que acepte esto.
1593
02:01:58,250 --> 02:01:59,920
En mi opinión, vale la pena cerrar este tema.
1594
02:01:59,920 --> 02:02:06,490
Está bien, pero mira, entiendes que
el hogar de tu padre está ahí.
1595
02:02:09,300 --> 02:02:12,050
Inşallah, un día lo será.
1596
02:02:12,800 --> 02:02:14,350
Vamos, antes de que se apague el fuego, tiraré la leña.
1597
02:02:15,100 --> 02:02:17,100
Toma un par de ellos también.
1598
02:02:23,000 --> 02:02:24,300
Hijo, el teléfono está sonando.
1599
02:02:30,370 --> 02:02:32,800
¿Por qué llamas a mi hijo?
1600
02:02:33,900 --> 02:02:36,770
Miran, no soy tu enemigo.
1601
02:02:36,770 --> 02:02:38,670
Te lo demostraré.
1602
02:02:39,540 --> 02:02:41,540
Ha llegado un invitado.
1603
02:02:41,840 --> 02:02:43,000
Ven al cruce de caminos.
1604
02:02:43,000 --> 02:02:45,770
Te esperaremos allí.
1605
02:02:48,740 --> 02:02:55,840
Halit, informa a Firat, que venga al cruce
y que no se olvide de llevar los papeles.
1606
02:02:55,870 --> 02:02:59,340
Di que la señora le dará lo que quiere.
1607
02:03:06,440 --> 02:03:08,040
¿Quién es el invitado?
1608
02:03:08,700 --> 02:03:12,240
¿O Azize está en sus manos?
1609
02:03:12,370 --> 02:03:13,040
¡Papá!
1610
02:03:15,900 --> 02:03:16,900
¡Bienvenido!
1611
02:03:16,900 --> 02:03:18,570
¡Gracias, hija!
1612
02:03:19,140 --> 02:03:22,200
Quería saber cómo estás, decidí echar un vistazo.
1613
02:03:22,240 --> 02:03:23,170
Bien.
1614
02:03:23,170 --> 02:03:25,400
Entra si quieres, te haré el desayuno, vamos.
1615
02:03:25,400 --> 02:03:25,970
No.
1616
02:03:25,970 --> 02:03:27,970
Ya desayuné, hija, ya desayuné.
1617
02:03:27,970 --> 02:03:29,340
Este es el teléfono de Miran, se quedó allí.
1618
02:03:29,340 --> 02:03:30,870
¿Estás bien, eh, hija?
1619
02:03:31,040 --> 02:03:32,100
Bien, papá, gracias.
1620
02:03:32,100 --> 02:03:34,270
Bueno, que estés bien. Volveré pronto.
1621
02:03:34,270 --> 02:03:36,240
Vamos, sé saludable.
1622
02:03:36,240 --> 02:03:37,570
Hijo, cuídate mucho.
1623
02:03:37,600 --> 02:03:39,500
Si necesitas algo, llámame.
1624
02:03:40,000 --> 02:03:40,900
Nos vemos.
1625
02:03:41,070 --> 02:03:42,100
La próxima vez, trae a mi madre.
1626
02:03:42,100 --> 02:03:44,100
La traeré, la traeré.
1627
02:03:46,700 --> 02:03:51,040
Quería entrar...
1628
02:03:51,800 --> 02:03:53,600
Te olvidaste afuera.
1629
02:04:53,300 --> 02:04:56,640
Gönül, ¿qué pasa?
1630
02:04:56,640 --> 02:04:58,240
¿Qué estás haciendo aquí?
1631
02:04:58,870 --> 02:05:03,900
Quería expresar mis condolencias a Reyyan y Miran.
1632
02:05:05,170 --> 02:05:07,400
No están.
1633
02:05:07,770 --> 02:05:09,200
Volvieron a su casa.
1634
02:05:10,140 --> 02:05:10,940
¿Sí?
1635
02:05:12,040 --> 02:05:13,740
Lo siento, no lo sabía.
1636
02:05:14,400 --> 02:05:16,540
Bien, entonces iré allí.
1637
02:05:16,540 --> 02:05:17,640
Adiós.
1638
02:05:18,840 --> 02:05:20,300
¡Gönül!
1639
02:05:24,500 --> 02:05:26,000
No vayas a su casa.
1640
02:05:26,240 --> 02:05:27,100
¿Por qué?
1641
02:05:30,570 --> 02:05:35,440
No están de humor, no están cómodos.
1642
02:05:35,470 --> 02:05:38,400
Tu presencia no facilitará nada.
1643
02:05:39,270 --> 02:05:41,800
¿Por qué me tratas así?
1644
02:05:41,800 --> 02:05:43,800
¿Qué te he hecho?
1645
02:05:44,570 --> 02:05:46,500
¿Qué podrías hacerme?
1646
02:05:46,500 --> 02:05:49,500
Azat, no seas maleducado.
1647
02:05:49,570 --> 02:05:51,400
¿Me estoy volviendo maleducado?
1648
02:05:51,400 --> 02:05:55,880
Después de tantas palabras, volviste a esa mansión,
pero soy maleducado, ¿verdad?
1649
02:05:56,080 --> 02:05:56,820
Juro que Gönül.
1650
02:05:56,890 --> 02:05:59,550
No fui allí para ser la Sra.
1651
02:05:59,550 --> 02:06:01,220
¿Por qué no te creo, me pregunto?
1652
02:06:01,220 --> 02:06:02,590
No lo sé.
1653
02:06:02,720 --> 02:06:04,290
¿Qué pasa, Gönül?
1654
02:06:04,450 --> 02:06:06,890
¿Ahora decidiste poner tus manos en esta mansión?
1655
02:06:06,890 --> 02:06:09,290
Así que veo tu cara todo el tiempo.
1656
02:06:09,290 --> 02:06:11,050
Que tengas un buen día.
1657
02:06:11,320 --> 02:06:15,450
No me gustaba nada esta nueva Gönül, te lo aseguro.
1658
02:06:15,450 --> 02:06:20,450
Convertirse en el amigo de los buenos y la pesadilla
de los malos, no le convenía a esta chica en absoluto.
1659
02:06:20,450 --> 02:06:24,850
¿Dónde está el antiguo maquinista Gönül,
dónde está esta nueva Gönül...?
1660
02:06:25,090 --> 02:06:28,220
¡Yaren, no seas estúpida!
1661
02:06:29,650 --> 02:06:30,850
¿Qué significa eso?
1662
02:06:30,850 --> 02:06:36,890
Digo, ella solo crea la apariencia
de algo que no es un demonio.
1663
02:06:39,550 --> 02:06:42,220
La escuché al teléfono esta mañana:
1664
02:06:42,220 --> 02:06:45,320
«No te preocupes, mami, todo depende de mí».
1665
02:06:45,520 --> 02:06:52,990
«No dejaré que la Sra. Füsun sea la segunda Azize.
No te preocupes, me pondré mis alas».
1666
02:06:53,150 --> 02:06:56,490
Que se ponga las alas y vuele lejos de aquí, ¿no?
1667
02:06:56,490 --> 02:06:59,290
¡Mírame! ¿Qué quieres de Gönül?
1668
02:06:59,390 --> 02:07:02,150
Si no hubiera ido en contra de su madre, entonces nosotros en la
mansión no hubiéramos podido ni siquiera respirar tranquilos.
1669
02:07:02,150 --> 02:07:03,720
Lo sabes, ¿verdad?
1670
02:07:15,050 --> 02:07:18,320
¡Ah, Azat! ¡Ah, Azat!
1671
02:07:24,620 --> 02:07:26,220
¿Me estoy volviendo maleducado?
1672
02:07:26,620 --> 02:07:30,820
Después de tantas palabras, volviste a esa
mansión, pero soy maleducado, ¿verdad?
1673
02:07:31,220 --> 02:07:34,020
No fui allí para ser la Sra.
1674
02:07:34,020 --> 02:07:36,420
¿Por qué no te creo, me pregunto?
1675
02:07:36,750 --> 02:07:39,220
¿Por qué me preocupa lo que él piense?
1676
02:07:39,220 --> 02:07:41,350
Déjalo pensar como quiera.
1677
02:07:41,790 --> 02:07:43,150
¡Gönül!
1678
02:07:49,750 --> 02:07:52,390
Usted decidió ofenderme un poco más,
ya que ha encontrado.
1679
02:07:53,720 --> 02:07:55,190
Tienes razón.
1680
02:07:55,420 --> 02:07:58,350
Me merezco estas palabras.
1681
02:07:58,420 --> 02:08:02,720
Lo siento, pensé que habías vuelto a la mansión para ser la Sra.
1682
02:08:02,720 --> 02:08:07,150
Intenté explicarte por qué volví, pero no me creíste.
1683
02:08:08,020 --> 02:08:11,650
Tienes razón, Gönül, te pido perdón.
1684
02:08:12,520 --> 02:08:13,650
No preguntes.
1685
02:08:13,650 --> 02:08:14,750
Pero por favor.
1686
02:08:14,750 --> 02:08:16,290
No quiero que pidas perdón.
1687
02:08:16,290 --> 02:08:17,950
No quieres y no necesitas hacerlo.
1688
02:08:17,950 --> 02:08:21,490
Me disculpo humanamente porque cometí un error, ¿qué es eso?
1689
02:08:21,620 --> 02:08:23,250
¡Nada!
1690
02:08:42,990 --> 02:08:45,650
Entonces me iré...
1691
02:08:46,790 --> 02:08:48,020
Bien...
1692
02:09:13,650 --> 02:09:15,490
Azat, ¿qué estás haciendo, hijo?
1693
02:09:15,490 --> 02:09:16,650
¡Entra en razón!
1694
02:09:16,650 --> 02:09:19,050
¿Qué es lo que haces?
1695
02:09:50,890 --> 02:10:01,320
Yo, como una perdiz, no extendí mis alas.
1696
02:10:01,320 --> 02:10:11,650
No disfruté lo suficiente de mi felicidad.
1697
02:10:11,920 --> 02:10:21,820
No escribí tal destino para mí.
1698
02:10:22,020 --> 02:10:32,220
Mi destino está escrito en mi frente.
1699
02:10:32,220 --> 02:10:42,750
A veces lloro, este es mi destino.
1700
02:10:49,920 --> 02:10:52,120
La razón es mi corazón.
1701
02:10:52,120 --> 02:10:53,990
Sal, vamos, a partir de ahora eres libre.
La razón es mi corazón.
1702
02:10:53,990 --> 02:10:55,950
Sal, vamos, a partir de ahora eres libre.
1703
02:10:56,290 --> 02:11:06,220
♫ Mi destino está escrito en mi frente ♫
1704
02:11:06,390 --> 02:11:15,720
♫ A veces lloro, este es mi destino ♫
1705
02:11:17,090 --> 02:11:29,320
♫ La razón es mi corazón ♫
1706
02:12:04,520 --> 02:12:15,320
♫ No puedo dormir toda la noche ♫
1707
02:12:15,450 --> 02:12:23,790
♫ Almohada, la palabra espinas para mis ojos ♫
1708
02:12:25,350 --> 02:12:36,690
♫ Dije: «¡No les creas!», pero lo hiciste. ♫
1709
02:12:37,790 --> 02:12:48,450
♫ Mi destino está escrito en mi frente ♫
1710
02:12:48,450 --> 02:12:57,850
♫ A veces lloro, este es mi destino ♫
1711
02:12:59,050 --> 02:13:11,950
♫ La razón es mi corazón ♫
1712
02:14:04,560 --> 02:14:05,920
¿Dilşah?
127661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.