All language subtitles for 51. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,025 --> 00:00:11,675 "¡Es más fácil mover montañas que unir corazones! Ibn Khaldun" 2 00:00:22,100 --> 00:00:23,500 Usted... 3 00:00:25,900 --> 00:00:27,740 Si yo. 4 00:00:37,160 --> 00:00:39,040 ¿Qué le has hecho a ella? 5 00:00:39,320 --> 00:00:41,300 Yo no hice nada... 6 00:00:42,140 --> 00:00:47,340 Hiciste todo lo posible con ella... 7 00:00:47,480 --> 00:00:49,000 ¿Donde esta ella? 8 00:00:51,760 --> 00:00:53,260 ¿Qué? 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,440 ¿De verdad quieres verla? 10 00:00:55,440 --> 00:00:57,880 ¡Deja de decir tonterías! 11 00:00:58,300 --> 00:01:01,300 ¿Qué quieres a cambio de darme Dilşah? 12 00:01:23,180 --> 00:01:26,860 ¡Para que te mates! 13 00:01:26,880 --> 00:01:46,880 Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. Si lo ves en otro portal ,es robado. 14 00:02:09,620 --> 00:02:15,160 Pensaste que la muerte sería tan fácil, ¿verdad, Azize? 15 00:02:15,320 --> 00:02:17,240 ¡No lo será! 16 00:02:18,300 --> 00:02:22,280 No puedes irte hasta que pagues. 17 00:02:22,700 --> 00:02:27,740 Primero pagas y luego mueres. 18 00:02:34,980 --> 00:02:38,460 ¿Dónde está Dilşah? 19 00:02:39,740 --> 00:02:42,540 ¿Estás diciendo que necesitas ponerte manos a la obra? 20 00:02:42,540 --> 00:02:45,120 Podemos seguir adelante. 21 00:02:46,100 --> 00:02:49,120 Primero harás lo que te digo. 22 00:02:49,580 --> 00:02:56,300 Primero, vaya y deje su apellido en la corte. 23 00:02:56,740 --> 00:02:59,860 No dejaré que uses mi apellido. 24 00:03:00,240 --> 00:03:09,500 En segundo lugar, no me importa la riqueza, tengo un montón de todo, gracias a Dios. 25 00:03:09,820 --> 00:03:17,260 Pero devolverás todo lo que tengas. 26 00:03:18,520 --> 00:03:24,580 Tercero, sal de aquí. 27 00:03:24,940 --> 00:03:29,000 Hablas, pero es en vano, Füsun. 28 00:03:29,240 --> 00:03:30,920 ¿Dónde está Dilşah? 29 00:03:30,920 --> 00:03:33,360 ¿Por qué necesitas Dilşah? 30 00:03:33,480 --> 00:03:37,920 Hasta hoy escondiste a una mujer, ¿qué quieres mostrarla ahora? 31 00:03:38,660 --> 00:03:42,180 ¿Es este un nuevo plan para que Miran mate a Hazar? 32 00:03:43,620 --> 00:03:49,320 ¿Le dirás a Miran que su madre está viva, pero la devolverás si mata a su padre? 33 00:03:51,080 --> 00:03:54,820 Estás jugando con la persona equivocada, Füsun. 34 00:03:55,060 --> 00:03:57,740 Yo no juego juegos. 35 00:03:58,440 --> 00:04:07,720 ¿Pensaste en lo que Miran y Hazar te harían cuando se enteraran de que estabas escondiendo a Dilşah, a quien consideraron muerta durante tantos años? 36 00:04:08,500 --> 00:04:13,080 Piensa, como yo, y luego habla. 37 00:04:13,240 --> 00:04:16,220 Te doy tres días. 38 00:04:16,560 --> 00:04:22,580 Al final del tercer día, si no haces lo que te digo... 39 00:04:23,940 --> 00:04:29,340 Entonces entregaré a Dilşah a Hazar y Miran con mis propias manos. 40 00:04:30,100 --> 00:04:31,980 O no lo daré... 41 00:04:32,560 --> 00:04:34,240 Depende de ti. 42 00:04:36,040 --> 00:04:38,420 Espero noticias tuyas. 43 00:05:13,860 --> 00:05:23,560 Considerabas enemigos a los Şadoğlu, pero te mostraré quién es el verdadero enemigo. 44 00:05:59,440 --> 00:06:00,940 ¿Mahmut? 45 00:06:19,080 --> 00:06:21,440 Vamos a verter... 46 00:06:33,860 --> 00:06:35,540 Necesita más... 47 00:06:53,860 --> 00:06:55,540 ¡Miran! 48 00:06:56,140 --> 00:06:59,920 Miran, mira, ¡han crecido dos granadas! 49 00:07:10,440 --> 00:07:12,100 Mi... 50 00:07:15,700 --> 00:07:18,180 ¡No! 51 00:07:21,400 --> 00:07:22,180 ¡Ayuda! 52 00:07:22,180 --> 00:07:25,260 ¡Ayuda! ¡Ayuda, por favor, se romperá! 53 00:07:25,260 --> 00:07:28,660 ¡Por favor, ayúdame! 54 00:07:28,660 --> 00:07:31,600 Si se cae, mi bebé morirá... ¡Ayuda, por favor! 55 00:07:32,820 --> 00:07:34,320 ¡Ayuda! 56 00:07:41,920 --> 00:07:43,740 ¡Ayuda! 57 00:08:12,980 --> 00:08:14,780 ¡Miran! 58 00:08:15,420 --> 00:08:18,540 ¡Te llevaste a mi bebé! 59 00:08:18,540 --> 00:08:20,600 ¡Vete! 60 00:08:20,740 --> 00:08:23,280 ¡Te llevaste a mi bebé! 61 00:08:23,280 --> 00:08:26,420 ¡Que Dios no te dé un hijo! 62 00:08:26,420 --> 00:08:29,000 ¡Que Dios se lleve a tu hijo! 63 00:08:30,880 --> 00:08:32,460 ¡Miran! 64 00:08:54,300 --> 00:08:55,560 ¡Todo está bien! 65 00:08:55,560 --> 00:08:57,220 ¡Está bien, chico! 66 00:08:58,180 --> 00:09:00,100 ¡Papá está aquí! 67 00:09:02,500 --> 00:09:04,960 Quiero que vengas ya. 68 00:09:04,960 --> 00:09:07,640 Quiero tomarte en mis brazos lo antes posible. 69 00:09:09,000 --> 00:09:13,540 Ya te quiero mucho, por eso tengo tanto miedo y preocupación. 70 00:09:14,651 --> 00:09:17,311 Pero no tengas miedo, ¿Esta bien? 71 00:09:24,500 --> 00:09:29,560 ¿Mamá y el guisante se despertaron? 72 00:09:29,560 --> 00:09:31,080 ¡Buenos días! 73 00:09:37,560 --> 00:09:39,340 ¡Buenos días! 74 00:09:40,800 --> 00:09:44,820 ¡Buenos días, la mamá más hermosa! 75 00:09:45,140 --> 00:09:46,480 ¿Qué es? 76 00:09:46,680 --> 00:09:47,940 ¡Abrelo! 77 00:09:50,920 --> 00:09:51,680 Miran... 78 00:09:51,680 --> 00:09:53,200 ¿Qué es Miran? 79 00:09:56,040 --> 00:09:57,760 ¿Qué es Miran? 80 00:09:57,880 --> 00:09:59,540 Bien, tengo mucha hambre en este momento. 81 00:09:59,700 --> 00:10:02,240 Vamos, abre la boca. 82 00:10:06,660 --> 00:10:07,700 Venga. 83 00:10:07,700 --> 00:10:10,120 Bebe leche para ablandar todo. 84 00:10:14,500 --> 00:10:16,220 ¿Que pasó? 85 00:10:17,300 --> 00:10:19,040 Huele, Miran. 86 00:10:21,460 --> 00:10:23,860 Huele a leche fresca, a leche de cabra después de todo... 87 00:10:23,860 --> 00:10:27,600 ¡Llevatelo! ¡Llevatelo! ¡Me siento mal! 88 00:10:28,240 --> 00:10:29,500 Pero no comiste nada... 89 00:10:29,500 --> 00:10:32,060 ¡Llévatelo, por favor! 90 00:10:33,220 --> 00:10:36,040 Está claro, necesitas cambiar la leche. 91 00:11:12,440 --> 00:11:14,500 Dijo algo, ¿eh? 92 00:11:14,760 --> 00:11:16,520 Si... 93 00:11:18,280 --> 00:11:23,960 Por un lado, estoy enojada, pero veo que ahora está tratando de corregir el error de su juventud. 94 00:11:26,220 --> 00:11:28,540 No sé qué voy a hacer, Miran. 95 00:11:34,180 --> 00:11:40,300 Mi bella esposa, ángel, de buen corazón, misericordiosa... 96 00:11:41,540 --> 00:11:45,640 ¿No dices todo el tiempo que todo el mundo merece una segunda oportunidad? 97 00:11:46,940 --> 00:11:48,480 Es él... 98 00:11:49,660 --> 00:11:53,660 Tu padre es un buen hombre. 99 00:11:53,920 --> 00:11:56,160 Sí, cometí un gran error. 100 00:11:56,240 --> 00:12:02,920 Un error muy grande, pero a lo largo de mi vida no pude perdonarme. 101 00:12:02,920 --> 00:12:04,380 No lo sé. 102 00:12:05,500 --> 00:12:10,380 Es como si di un paso hacia él para encontrarlo, si siento algo por él... 103 00:12:10,380 --> 00:12:13,540 Seré injusta con papá. 104 00:12:14,020 --> 00:12:16,040 Pero, si papá... 105 00:12:19,400 --> 00:12:21,340 Mi papá... 106 00:12:24,040 --> 00:12:28,340 Así lo sentí, no te diría nada. 107 00:12:29,720 --> 00:12:37,620 Al parecer, él también sabe que es una buena persona, por eso, quería que lo reconocieras y lo perdonaras. 108 00:12:44,580 --> 00:12:46,660 Si quieres... 109 00:12:48,300 --> 00:12:54,900 Habla, pregunta qué hay en tu cabeza, descubre cómo él... 110 00:12:55,080 --> 00:12:59,740 Si quieres, puedo llevarte con él. 111 00:13:03,620 --> 00:13:04,840 ¿Qué está pasando? 112 00:13:04,840 --> 00:13:06,480 Consigámoslo ahora. 113 00:13:20,840 --> 00:13:21,980 ¡Buenos días! 114 00:13:21,980 --> 00:13:24,520 ¡Buenos días hijo! 115 00:13:25,080 --> 00:13:25,960 ¡Buenos días! 116 00:13:25,960 --> 00:13:27,540 ¿Qué? 117 00:13:27,540 --> 00:13:29,220 Todo esta bien, bien. 118 00:13:29,220 --> 00:13:32,240 Solo estoy construyendo algo en el patio trasero. 119 00:13:48,000 --> 00:13:50,340 ¿Qué? ¿Qué estás construyendo? 120 00:13:50,440 --> 00:13:51,820 ¡Bienvenido papá! 121 00:13:51,820 --> 00:13:55,600 Agregaré una habitación para niños aquí y haré un baño más grande. 122 00:13:55,600 --> 00:13:59,840 Como el baño es pequeño, el lavabo de los niños no cabe allí. 123 00:14:01,480 --> 00:14:06,480 Si puedo, lo aumentaré un poco. 124 00:14:06,660 --> 00:14:11,660 Lo agrandaré, dividiré el recibidor en dos partes, el dormitorio también. 125 00:14:11,820 --> 00:14:14,920 Será 2 contra 1. 126 00:14:14,920 --> 00:14:18,960 Ya que quieres quedarte aquí, tienes que intentarlo. 127 00:14:18,960 --> 00:14:21,200 ¿Quieres hacer una mansión completa? 128 00:14:21,200 --> 00:14:22,660 No no. 129 00:14:22,660 --> 00:14:27,660 Haré lo que esté en mi cabeza por ahora. 130 00:14:27,660 --> 00:14:29,960 El resto lo harán los maestros. 131 00:14:29,960 --> 00:14:31,660 Gracias. 132 00:14:31,880 --> 00:14:34,860 Bien, entonces te prepararé el desayuno. 133 00:14:50,840 --> 00:14:52,460 ¿Debería martillarse esto aquí? 134 00:14:52,460 --> 00:14:54,940 Sí, exactamente ahí. 135 00:15:00,320 --> 00:15:03,640 Los niños han venido, toman asiento, toman asiento. 136 00:15:05,135 --> 00:15:06,415 Cuñada, ¿El tío ya está despierto? 137 00:15:06,440 --> 00:15:08,020 No, se levantó hace mucho tiempo. 138 00:15:08,020 --> 00:15:09,500 Se fue a casa con Miran y Reyyan. 139 00:15:09,500 --> 00:15:10,700 Allí tiene cierto sitio de construcción. 140 00:15:10,700 --> 00:15:12,240 Ella dijo que sí. 141 00:15:12,240 --> 00:15:14,260 ¿Por qué no lo hizo? Iríamos juntos. 142 00:15:14,260 --> 00:15:21,970 Si tu tío pudiera decirlo, solo que no estuvieras en el sitio de construcción de Miran, hijo. 143 00:15:24,540 --> 00:15:25,430 Tienes razón. 144 00:15:25,600 --> 00:15:26,720 ¡Cihan! 145 00:15:27,970 --> 00:15:30,290 Hazar es el tío de Azat. 146 00:15:30,860 --> 00:15:32,890 Miran es el hijo del tío. 147 00:15:33,720 --> 00:15:35,540 Una sangre fluye en ellos. 148 00:15:35,540 --> 00:15:37,120 Tu sangre. 149 00:15:38,520 --> 00:15:43,540 En esta familia, si se necesita apoyo, lo apoyaremos. 150 00:15:44,630 --> 00:15:49,230 Lo destruiste, luego lo dejas, deja que tu hijo lo arregle. 151 00:15:49,292 --> 00:15:53,042 Gracias sobrino, considera que lo arreglaste. 152 00:15:53,890 --> 00:15:56,060 Lo arreglarán, padre e hijo. 153 00:15:57,490 --> 00:16:01,860 Sr. Nasuh, la Sra. Füsun ha venido. 154 00:16:02,460 --> 00:16:03,260 ¿Hazla pasar dentro? 155 00:16:03,260 --> 00:16:04,340 Sí, lo hice. 156 00:16:14,740 --> 00:16:16,320 ¡Bienvenida Sra. Füsun! 157 00:16:16,320 --> 00:16:17,060 ¡Pase! 158 00:16:18,200 --> 00:16:20,230 ¡Bienvenido! 159 00:16:20,540 --> 00:16:24,120 ¡Buenos días Şadoğlu! 160 00:16:25,260 --> 00:16:26,400 ¡Disfrute de su comida! 161 00:16:26,400 --> 00:16:27,490 ¡No te preocupes! 162 00:16:27,490 --> 00:16:28,940 Bueno, pasa, vamos a tomar un té. 163 00:16:28,940 --> 00:16:30,970 Disculpe, Sr. Nasuh. 164 00:16:31,690 --> 00:16:33,460 ¡Bienvenido por favor! 165 00:16:35,170 --> 00:16:39,600 Aslan murió, nos quedamos... 166 00:16:40,520 --> 00:16:42,460 Pasamos por un gran dolor. 167 00:16:43,400 --> 00:16:46,170 Curaremos las heridas juntos. 168 00:16:46,630 --> 00:16:53,520 Vine aquí hoy para decir una vez más que no soy un enemigo de Şadoğlu. 169 00:16:54,400 --> 00:16:58,060 Vine a recoger a mi hijo y nuera. 170 00:17:23,120 --> 00:17:25,000 ¿Debería doblarse aquí? 171 00:17:27,770 --> 00:17:28,830 Haz... 172 00:17:37,030 --> 00:17:38,200 ¡Papá! 173 00:17:43,660 --> 00:17:44,600 ¿Si? 174 00:17:46,140 --> 00:17:48,140 ¿Debería doblarse aquí? 175 00:17:49,690 --> 00:17:50,770 ¡Exactamente! 176 00:17:51,520 --> 00:17:53,570 ¡Hazlo, te resultará difícil! 177 00:17:53,570 --> 00:17:54,090 ¡Vamos! 178 00:17:54,090 --> 00:17:56,030 ¡No! ¡No! ¡Lo arreglaré, no hay problema! 179 00:18:02,800 --> 00:18:04,830 Empecemos entonces... 180 00:18:07,970 --> 00:18:14,320 Azat me dijo que lo recogiera por la mañana para que me ayudara, pero no lo desperté. 181 00:18:15,140 --> 00:18:18,920 Es igual que tú, también puede hacer todo. 182 00:18:19,400 --> 00:18:20,970 Azat es bueno. 183 00:18:21,430 --> 00:18:22,140 Si. 184 00:18:22,400 --> 00:18:24,490 Podemos suponer que creció en mis brazos. 185 00:18:26,030 --> 00:18:28,120 Él es como mi hijo para mí. 186 00:18:29,060 --> 00:18:34,140 Si quieres, será un hermano para ti. 187 00:18:35,962 --> 00:18:40,592 Hablamos con Azat, no hablamos, más precisamente, pero lo acordamos. 188 00:18:41,520 --> 00:18:45,140 Hemos experimentado mucho, por lo tanto, nos conocemos bien. 189 00:18:45,400 --> 00:18:47,400 Puedo entender cómo se siente. 190 00:18:49,000 --> 00:18:49,720 Pero, Sr. Nasuh... 191 00:18:49,720 --> 00:18:55,920 Es tu abuelo, si tú también te sientes así... 192 00:18:56,520 --> 00:18:59,370 Pero sabes, él no te comparte con Azat. 193 00:18:59,890 --> 00:19:01,090 Gracias a él. 194 00:19:04,600 --> 00:19:08,120 Pero no quiero que tengas una mala relación con el Sr. Cihan. 195 00:19:08,320 --> 00:19:10,890 De todos modos, es un miembro de tu familia. 196 00:19:13,800 --> 00:19:16,490 Miran, mira... 197 00:19:18,940 --> 00:19:22,770 Estas piedras son lo principal en estas tierras. 198 00:19:23,320 --> 00:19:24,770 Protegen a las familias. 199 00:19:27,600 --> 00:19:31,090 Tú también eres mi familia, eres mi hijo. 200 00:19:33,260 --> 00:19:34,340 Sí. 201 00:19:36,230 --> 00:19:39,940 Pero aun así, no quiero que vayas contra nadie por mi culpa. 202 00:19:45,690 --> 00:19:50,430 Iré contra todos por mis hijos. 203 00:19:51,000 --> 00:19:52,030 Hijos... 204 00:19:53,400 --> 00:19:57,860 Para el padre, esto es lo más valioso del mundo. 205 00:19:59,030 --> 00:20:06,290 Soy el más preciado para mi padre y tú eres muy preciado para mí. 206 00:20:06,490 --> 00:20:12,320 ¡Inşallah! ¡Inşallah!, cuando lo tendrás pronto, lo entenderás. 207 00:20:13,540 --> 00:20:17,120 Lo más valioso para ti será tu hijo. 208 00:20:17,860 --> 00:20:18,690 ¿Bueno? 209 00:20:22,520 --> 00:20:23,540 Bueno. 210 00:20:25,600 --> 00:20:26,890 Papá... 211 00:20:32,690 --> 00:20:33,890 ¿Qué pasó? 212 00:20:37,140 --> 00:20:38,430 ¿Qué pasó? 213 00:20:43,340 --> 00:20:50,090 Si tan solo tu mamá te escuchara llamarme papá... 214 00:21:00,170 --> 00:21:01,430 La Sra. Azize... 215 00:21:05,090 --> 00:21:06,940 Ella me dio lo que pertenecía a mi madre. 216 00:21:12,230 --> 00:21:20,800 Mire, Sra. Füsun, vino a vernos, es bienvenida, pero... 217 00:21:20,940 --> 00:21:22,800 La casa de mi nieta está aquí. 218 00:21:24,830 --> 00:21:25,460 ¡Papá! 219 00:21:25,460 --> 00:21:28,430 ¡Cihan, déjame! 220 00:21:29,630 --> 00:21:33,540 Su nieta se convirtió en nuera de otra familia, Sr. Nasuh. 221 00:21:33,540 --> 00:21:39,260 Mire, sus dos hijos y sus esposas viven bajo tu techo. 222 00:21:39,400 --> 00:21:45,940 Mi hijo y mi nuera deben vivir bajo mi techo. Así debería ser. 223 00:21:46,340 --> 00:21:53,570 Harun le mintió a nuestra familia, no sabíamos que era tu hijo. 224 00:21:54,140 --> 00:21:58,320 Tienes razón, pero lo que fue, fue. 225 00:22:00,890 --> 00:22:06,660 Si Yaren quiere, déjarlo, para que la familia no se rompa. 226 00:22:06,920 --> 00:22:11,490 Todos sabemos muy bien lo que significa cuando una familia se rompe, ¿verdad? 227 00:22:15,400 --> 00:22:16,830 ¡Yaren! 228 00:22:19,400 --> 00:22:23,520 Abuelo, eso está bien para mí. 229 00:22:24,260 --> 00:22:30,460 Como resultado, tomamos la decisión con Harun de no destruir a nuestra familia. 230 00:22:31,090 --> 00:22:34,720 El lugar de Harun es su hogar. 231 00:22:34,830 --> 00:22:37,370 Mi lugar está junto a él. 232 00:22:38,770 --> 00:22:41,770 Así es como debería ser. 233 00:22:44,490 --> 00:22:49,200 El auto está listo, bajas, luego tomaremos tus cosas. 234 00:22:53,490 --> 00:22:55,920 No se preocupe, Sr. Nasuh. 235 00:22:55,920 --> 00:22:59,860 Su nieta se confía primero a Dios y luego a mí. 236 00:23:00,340 --> 00:23:05,660 No me rechazó, me dejó, gracias. 237 00:23:06,000 --> 00:23:09,290 Ahora somos amigos y casamenteros. 238 00:23:10,320 --> 00:23:15,830 Si lo desea, esta noche me gustaría encontrarme con mis casamenteros en mi casa. 239 00:23:15,830 --> 00:23:16,940 Por supuesto, por supuesto. 240 00:23:17,660 --> 00:23:20,660 De ahora en adelante, somos una familia, así que con alegría. Gracias. 241 00:23:20,660 --> 00:23:22,600 Si puede ser, iremos. 242 00:23:23,630 --> 00:23:28,400 Esta noche cenaremos en familia. 243 00:23:29,890 --> 00:23:32,520 Mi oferta sigue siendo válida. 244 00:23:32,690 --> 00:23:35,200 Las puertas están siempre abiertas. 245 00:23:35,740 --> 00:23:38,320 ¡Vamos! ¡Adiós! 246 00:23:40,170 --> 00:23:41,660 ¡Adiós! 247 00:23:44,060 --> 00:23:45,920 ¡Mi hija! 248 00:23:47,770 --> 00:23:49,630 ¡Vamos, ten cuidado! ¡Cuidado! 249 00:23:49,630 --> 00:23:51,940 ¡Iré y traeré tu dote! 250 00:23:56,320 --> 00:23:57,630 ¡Vamos, hija! 251 00:23:58,030 --> 00:24:00,690 No te enfades, ¿de acuerdo? 252 00:24:00,800 --> 00:24:02,970 ¿Qué te permites, Cihan? 253 00:24:03,340 --> 00:24:04,720 ¿Qué me permito? 254 00:24:04,890 --> 00:24:08,830 ¿Aceptan invitaciones para esta familia? 255 00:24:09,120 --> 00:24:11,430 ¿Vas a decidir? 256 00:24:11,890 --> 00:24:16,090 ¿Casamos a nuestra hija con este chico? ¡Emitido! 257 00:24:16,400 --> 00:24:19,830 ¡De ahora en adelante, la nuera de esa familia es la hija de esa familia! ¿Cuál es el problema? 258 00:24:19,830 --> 00:24:23,400 ¡No tienes derecho a hablar en nombre de toda la familia Şadoğlu! 259 00:24:23,400 --> 00:24:25,540 Tú decidiste por tu hija, ¡de acuerdo! 260 00:24:25,770 --> 00:24:32,740 Pero si dices algo en nombre de esta familia, primero me mirarás a los ojos, ¿me entiendes? 261 00:24:32,860 --> 00:24:34,290 ¡No te atrevas a hacer esto más! 262 00:24:34,290 --> 00:24:37,000 Papá, no entiendo por qué no vamos a cenar. 263 00:24:37,060 --> 00:24:39,000 ¿Está mal? 264 00:24:40,520 --> 00:24:43,200 ¡Hoy nos reuniremos con toda la familia! 265 00:24:43,520 --> 00:24:45,260 ¡Reyyan está embarazada! 266 00:24:50,060 --> 00:24:54,320 Deja que tome a su nieto en sus brazos, entonces verás... 267 00:24:58,830 --> 00:25:00,520 Y por el amor de Miran... 268 00:25:01,720 --> 00:25:10,490 Y para las noticias de nuestro futuro nieto, estaremos en esta mesa esta noche. 269 00:25:11,890 --> 00:25:19,660 A través de esta cena, mostraremos a amigos y enemigos que la familia Şadoğlu siempre está unida, pase lo que pase. 270 00:25:20,090 --> 00:25:24,570 Invitaré a Miran también, prepárate. 271 00:25:24,740 --> 00:25:27,800 Estaremos aquí con toda la familia esta noche. 272 00:25:27,800 --> 00:25:29,800 Todos ustedes estarán allí. 273 00:25:30,320 --> 00:25:35,690 El que me pisotee, de ahora en adelante, no será nada para mí. 274 00:25:35,690 --> 00:25:37,570 Se consciente de esto. 275 00:25:49,800 --> 00:25:53,000 Qué infancia tan maravillosa has tenido, Miran. 276 00:25:54,520 --> 00:25:58,320 Diré algo, Bahar se parece a ti, ¿sabes? 277 00:25:58,320 --> 00:26:01,460 Mira, mira, boca, nariz... 278 00:26:01,460 --> 00:26:03,230 Bahar es tu copia. 279 00:26:28,430 --> 00:26:30,060 Lo escribió mamá. 280 00:27:27,490 --> 00:27:29,740 ¿Puede quedarse conmigo? 281 00:27:31,230 --> 00:27:32,170 Que se quede. 282 00:27:38,370 --> 00:27:40,400 Yo también tomaré esta foto. 283 00:27:40,460 --> 00:27:43,140 No tengo las fotos de tu infancia en absoluto. 284 00:27:43,460 --> 00:27:44,890 Me la llevaré, ¿de acuerdo? 285 00:27:55,320 --> 00:27:57,490 Por el amor de Dios, cálmate. 286 00:27:58,340 --> 00:28:01,920 Mira, entiendo tu dolor, pero te lo ruego, no te atrevas... 287 00:28:01,920 --> 00:28:03,920 ¿Te dejaré, hija? 288 00:28:04,430 --> 00:28:06,940 Todavía estás... 289 00:28:07,570 --> 00:28:10,430 Solo necesito esperar un poco... 290 00:28:10,800 --> 00:28:13,430 Necesito pensar... 291 00:28:13,490 --> 00:28:16,200 Debería moverse un poco... 292 00:28:34,690 --> 00:28:36,000 ¡No realmente! 293 00:28:36,540 --> 00:28:39,060 ¿Con qué tipo de cara viniste a esta mansión? 294 00:28:39,060 --> 00:28:40,320 ¡Sal de mi casa! 295 00:28:40,320 --> 00:28:41,370 ¡Gönül! 296 00:28:42,430 --> 00:28:44,490 ¡Soy Aslanbey! 297 00:28:44,830 --> 00:28:46,490 ¡Tú también! 298 00:28:48,120 --> 00:28:50,520 Este es mi hijo y mi nuera... 299 00:28:51,260 --> 00:28:53,430 Vivirán aquí y con nosotros. 300 00:28:56,860 --> 00:29:02,260 Para empezar, ¿a quién le dieron permiso para vivir en esta mansión? 301 00:29:02,630 --> 00:29:07,030 ¿Desde cuándo te convertiste en miembro de esta familia que también traes a otros? 302 00:29:08,890 --> 00:29:11,000 Esta mansión es la mansión de mi padre. 303 00:29:11,000 --> 00:29:11,940 Estás equivocada. 304 00:29:13,340 --> 00:29:16,740 Esta casa es la casa de mi padre. 305 00:29:17,170 --> 00:29:20,400 Esta mansión fue construida por mi abuelo. 306 00:29:20,800 --> 00:29:24,600 Todos los Aslanbey tienen derecho a vivir aquí. 307 00:29:25,800 --> 00:29:28,000 ¡No son Aslanbey! 308 00:29:30,600 --> 00:29:34,630 Él es mi hijo y ella es mi nuera. 309 00:29:34,830 --> 00:29:36,060 Estoy aquí. 310 00:29:36,260 --> 00:29:39,290 Vivirán a mi lado. 311 00:29:39,570 --> 00:29:41,340 Entonces deja que tu mamá también se vaya. 312 00:29:41,830 --> 00:29:43,000 ¿No es así? 313 00:29:43,290 --> 00:29:46,920 Como resultado, se convirtió en Aslanbey debido al hecho de que se casó. 314 00:29:46,920 --> 00:29:48,090 ¡No te atrevas! 315 00:29:49,260 --> 00:29:53,540 ¡No te atrevas a hablar de mi mamá, no te conozco! 316 00:29:59,540 --> 00:30:06,520 Sultán no te enseñó a tratar con los ancianos... 317 00:30:06,830 --> 00:30:16,000 Tiene razón, durante años solo pudo enseñarte esto, ya que estaba en manos de Azize... 318 00:30:17,030 --> 00:30:22,370 ¡Ya no te atrevas a echarme de mi casa! 319 00:30:22,890 --> 00:30:26,830 Soy tu tía, no tu enemiga. 320 00:30:27,540 --> 00:30:36,120 Tu hermano murió, te sientes, yo también lo estoy, pero yo no soy la razón de esto. 321 00:30:36,230 --> 00:30:37,490 ¡Es Azize! 322 00:30:38,200 --> 00:30:41,140 ¡Arreglaré mis asuntos con ella! 323 00:30:42,690 --> 00:30:46,970 Pero ahora esta chica dejará esta mansión. 324 00:30:51,000 --> 00:30:51,740 ¡Vamos ! 325 00:30:51,740 --> 00:30:53,400 ¡Déjame! ¡Suelta mi mano! 326 00:30:53,400 --> 00:30:55,520 Deja ir a Yaren, de lo contrario... 327 00:30:55,560 --> 00:31:00,520 A la tía Füsun, por el amor de Dios, no le gusta Azize. 328 00:31:00,520 --> 00:31:03,520 Esta mujer nos ha torturado durante años. 329 00:31:03,520 --> 00:31:06,400 No necesitamos una nueva Azize. 330 00:31:06,570 --> 00:31:10,540 Como vivimos juntos, tratémosnos mejor. 331 00:31:10,540 --> 00:31:12,800 Vivamos el resto de nuestras vidas en paz. 332 00:31:12,800 --> 00:31:14,490 Gönül, ven aquí. 333 00:31:15,260 --> 00:31:20,540 Hija, lo más duro de la vida es la soledad. 334 00:31:20,970 --> 00:31:22,460 Sé esto mejor que nadie. 335 00:31:22,940 --> 00:31:24,970 No puedes elegir una familia. 336 00:31:25,860 --> 00:31:28,660 Ellos son tu familia. 337 00:31:29,460 --> 00:31:33,170 Una familia solo puede ser fuerte si está unida. 338 00:31:33,320 --> 00:31:36,970 No seas enemigo de Harun, no lo juzgues. 339 00:31:37,520 --> 00:31:40,200 No hagas las cosas con tus sentidos, sino con tu mente. 340 00:31:40,920 --> 00:31:44,690 Mira, mañana o pasado mañana te encargarás de la casa. 341 00:31:44,830 --> 00:31:49,660 Darás permiso cuando Yaren entre. 342 00:31:49,660 --> 00:31:52,030 ¿Sabes por qué haces esto? 343 00:31:52,660 --> 00:31:55,460 Porque Harun es tu primo, ¿no es así, Sra. Füsun? 344 00:31:56,320 --> 00:31:57,940 Tu mamá tiene razón. 345 00:31:58,520 --> 00:31:59,570 Mamá... 346 00:31:59,570 --> 00:32:04,690 Mira, lo principal es la familia, no Yaren. 347 00:32:04,970 --> 00:32:08,120 Harun amaba mucho a Aslan, eran como hermanos. 348 00:32:08,490 --> 00:32:10,380 Lucharon juntos. 349 00:32:10,400 --> 00:32:14,260 Se quitaron juntos la máscara del rostro de Azize. 350 00:32:14,570 --> 00:32:17,090 Harun debe ser recompensado, no castigado. 351 00:32:18,570 --> 00:32:19,400 ¿Sí? 352 00:32:19,740 --> 00:32:22,090 Entonces déjalo que nos lo diga para que nosotros también lo sepamos. 353 00:32:22,090 --> 00:32:25,090 Porque no conozco ningún sacrificio de su parte. 354 00:32:25,260 --> 00:32:31,140 ¿Es un sacrificio que se convirtiera en yerno de Şadoğlu o que me escondiera a Aslan? 355 00:32:45,120 --> 00:32:48,260 La condición es estable, pero en coma. 356 00:32:48,430 --> 00:32:51,460 Debe vivir como si estuviera esperando un milagro, Sra. Sultán. 357 00:32:51,800 --> 00:32:54,170 Hacemos todo lo que está en nuestras manos. 358 00:32:54,260 --> 00:32:56,570 Pero no puedo decir nada con seguridad. 359 00:32:56,570 --> 00:33:00,490 Lo sé Doctor, pero todavía no puedo creerlo. 360 00:33:00,740 --> 00:33:04,340 Me parece que se pondrá de pie sano y salvo. 361 00:33:04,740 --> 00:33:07,660 Si no lo creo, no podré vivir. 362 00:33:08,260 --> 00:33:12,000 Hijo, duerme un poco aquí. 363 00:33:12,230 --> 00:33:14,120 Descansa un poco, ¿de acuerdo? 364 00:33:14,120 --> 00:33:19,260 Cuando salgas de aquí sano y salvo, lo arreglaré. 365 00:33:19,940 --> 00:33:22,890 Reuniré a toda nuestra familia. 366 00:33:22,890 --> 00:33:26,030 Viviremos todos los momentos felices juntos. 367 00:33:26,170 --> 00:33:28,940 Pero ahora tengo que esconderte. 368 00:33:28,940 --> 00:33:32,400 Tengo que abrazar a otro muerto como si fueras tú. 369 00:33:32,400 --> 00:33:34,800 No te atrevas a ofenderte, ¿vale? 370 00:33:34,800 --> 00:33:37,200 No te atrevas a ofender con tu mamá. 371 00:33:37,200 --> 00:33:40,140 Hago todo esto para mantenerte con vida. 372 00:33:48,460 --> 00:33:52,260 Hasta que llegue el momento, solo nosotros dos sabremos este secreto. 373 00:33:52,340 --> 00:33:54,630 Incluso Gönül no lo sabrá, ¿me entiendes? 374 00:33:54,740 --> 00:33:57,460 Ella todavía actúa con sus sentidos. 375 00:33:57,740 --> 00:34:01,430 Si mi hijo no sale sano y salvo de esta cama... 376 00:34:01,430 --> 00:34:04,890 Entonces, no puedo hacerla pasar por el dolor por su hermano por segunda vez. 377 00:34:04,890 --> 00:34:06,770 No puedo... hijo. 378 00:34:07,570 --> 00:34:08,920 No puedo... 379 00:34:09,060 --> 00:34:09,870 Cuñada... 380 00:34:09,970 --> 00:34:11,740 ¡Cuñada, vamos! 381 00:34:12,320 --> 00:34:16,000 ¡Vamos ya, vamos, vamos! 382 00:34:28,090 --> 00:34:31,230 Si Harun es un extraño para nosotros, es tu primo. 383 00:34:31,600 --> 00:34:33,230 El único pariente. 384 00:34:33,830 --> 00:34:35,940 No actúes como tu abuela. 385 00:34:36,340 --> 00:34:38,460 No ofendas a todos los que te rodean. 386 00:34:38,460 --> 00:34:40,830 Mira, entonces estarás tan sola como ella. 387 00:34:40,830 --> 00:34:43,430 No cometas ese error. 388 00:34:44,660 --> 00:34:45,690 Vamos. 389 00:34:49,860 --> 00:34:51,060 ¡Harun! 390 00:34:55,940 --> 00:35:00,120 Solo te permito que te quedes aquí para no molestar a mamá... 391 00:35:01,120 --> 00:35:08,140 Pero castigaré a tu esposa por el menor error, ¿entiendes? 392 00:35:10,000 --> 00:35:12,490 ¿Entiendes, Yaren? 393 00:35:20,750 --> 00:35:22,220 - Bienvenidos. Gracias. 394 00:35:22,680 --> 00:35:26,380 Quedan pocos fondos, procesa estos árboles. 395 00:35:26,540 --> 00:35:27,780 Y pondrás las plántulas. ¿Bueno? 396 00:35:27,780 --> 00:35:29,640 Entiendo, Sra. Zeynep. 397 00:35:32,060 --> 00:35:34,160 ¿Qué me ordena, jefe? 398 00:35:34,320 --> 00:35:36,320 Dime qué debo hacer. 399 00:35:36,320 --> 00:35:38,480 Y tu me llevas. 400 00:35:39,920 --> 00:35:41,760 Necesitamos medios para procesar las plantas. 401 00:35:41,760 --> 00:35:43,600 ¿Has decidido que soy chófer? 402 00:35:43,600 --> 00:35:45,700 ¿No preguntaste «qué vas a pedir»? 403 00:35:45,700 --> 00:35:47,760 Estaba bromeando, bromeando. 404 00:35:47,760 --> 00:35:50,660 Y creíste y respondiste. 405 00:35:50,960 --> 00:35:52,860 Yo soy el jefe, el jefe. 406 00:35:53,260 --> 00:35:55,320 Entonces definitivamente lo aceptarás, querido jefe. 407 00:35:55,320 --> 00:35:56,300 ¿Por qué? 408 00:35:56,300 --> 00:35:59,560 Porque, como su empleado, tengo que ir por el vehículo. 409 00:35:59,560 --> 00:36:02,100 Inmediatamente se te ocurre algo. 410 00:36:05,420 --> 00:36:06,760 Firat. 411 00:36:10,080 --> 00:36:11,660 ¡Bienvenida! 412 00:36:16,400 --> 00:36:19,380 ¿Me presentarás a tu amiga? 413 00:36:24,840 --> 00:36:27,740 Sra. Zeynep, esta es mi mamá. 414 00:36:28,300 --> 00:36:29,940 Encantada de conocerla. 415 00:36:31,600 --> 00:36:33,200 Y yo, hija. 416 00:36:33,480 --> 00:36:35,300 Estoy contenga. 417 00:36:35,680 --> 00:36:37,480 Con su permiso me iré. 418 00:36:37,480 --> 00:36:40,140 Marqué los árboles a procesar. 419 00:36:40,360 --> 00:36:42,040 Que te sea fácil. 420 00:36:43,260 --> 00:36:44,960 Voy a estar aquí. 421 00:36:51,160 --> 00:36:52,660 ¿Por qué viniste? 422 00:36:53,000 --> 00:36:55,580 ¿Cuánto tiempo más huirás de mí? 423 00:36:56,200 --> 00:36:58,840 No sabes todo. 424 00:37:01,040 --> 00:37:04,340 Incluso los condenados a muerte tienen la última palabra. 425 00:37:05,460 --> 00:37:09,100 Deberías haber dicho eso hace años, mamá. 426 00:37:09,900 --> 00:37:11,620 ¿Qué hiciste? 427 00:37:12,040 --> 00:37:13,600 Guardaste silencio. 428 00:37:14,060 --> 00:37:15,900 Lo escondiste. 429 00:37:16,720 --> 00:37:18,700 Te lo he preguntado tantas veces. 430 00:37:19,440 --> 00:37:21,000 Te supliqué. 431 00:37:21,940 --> 00:37:24,820 Pero dijiste que no había nada. 432 00:37:29,900 --> 00:37:31,940 Si no hubiera estado en silencio... 433 00:37:33,440 --> 00:37:37,820 Si no te hubieras mantenido en silencio, y si la Sra. Dilşah todavía estuviera viva... 434 00:37:40,140 --> 00:37:42,340 La vida de Miran no habría sido destruida. 435 00:37:43,220 --> 00:37:46,280 Mi vida, la vida de Gönül. 436 00:37:48,920 --> 00:37:50,740 Pero no dijiste nada. 437 00:37:51,120 --> 00:37:52,520 Y ahora quiero decirlo. 438 00:37:52,520 --> 00:37:54,840 No quiero hablar ahora, mamá. 439 00:37:54,840 --> 00:37:56,120 ¿Entendido? 440 00:37:56,120 --> 00:37:58,420 No quiero hablar. 441 00:37:58,640 --> 00:38:00,380 Firat. 442 00:38:07,820 --> 00:38:11,380 La ayudaré. Si quiere, sentémonos. 443 00:38:11,380 --> 00:38:13,380 No, no hija. 444 00:38:13,900 --> 00:38:15,720 No, gracias. 445 00:38:15,720 --> 00:38:18,160 Perdónanos. 446 00:38:28,760 --> 00:38:33,540 Gönül, sé que es difícil vivir bajo el mismo techo con Yaren. 447 00:38:33,540 --> 00:38:36,360 Solo estuve de acuerdo porque lo pediste, mamá. 448 00:38:36,360 --> 00:38:38,040 Ahora te voy a pedir que hagas algo. 449 00:38:38,040 --> 00:38:39,560 ¿Qué pedirás? 450 00:38:39,740 --> 00:38:42,840 No tocarás al bebé Reyyan y Miran. 451 00:38:43,020 --> 00:38:45,860 - Gönül. No puedo olvidar tus palabras, madre. 452 00:38:45,960 --> 00:38:50,770 Mamá, la tía Füsun es una mujer muy mala, despiadada, desvergonzada. 453 00:38:50,770 --> 00:38:52,770 Ella es incluso peor que la abuela. 454 00:38:53,200 --> 00:38:54,660 Lo siento. 455 00:38:54,660 --> 00:38:56,680 Por el amor de Dios, no te dejes engañar. 456 00:38:56,680 --> 00:38:58,460 No le creas. 457 00:38:58,580 --> 00:39:01,540 Sabes cuál es el dolor de perder a un hijo. 458 00:39:01,600 --> 00:39:03,860 Si dañas a un niño inocente... 459 00:39:03,960 --> 00:39:08,000 ¿En qué te diferenciarías de la tía Füsun, de la abuela? 460 00:39:08,860 --> 00:39:12,380 Ni Reyyan ni Miran tienen la culpa de la muerte de Aslan. 461 00:39:12,880 --> 00:39:15,100 Este es su error. 462 00:39:15,220 --> 00:39:17,940 - Este es nuestro error común. Lo sé. 463 00:39:18,440 --> 00:39:21,540 Si lo sabes, ¿por qué lo dijiste? ¿Por qué maldices? 464 00:39:21,540 --> 00:39:23,760 El dolor me hizo decirlo, Gönül. 465 00:39:23,940 --> 00:39:27,400 Cuando el corazón de una persona arde de dolor, se refleja en su lengua. 466 00:39:27,600 --> 00:39:30,940 Si pudiera mostrarte todo mi dolor... 467 00:39:31,100 --> 00:39:34,580 A las montañas se les dio muerte, pero las montañas no pudieron soportarlo. 468 00:39:34,580 --> 00:39:38,040 Los niños son responsables de los pecados de sus padres. 469 00:39:38,040 --> 00:39:40,300 Lo sobreviví. 470 00:39:40,740 --> 00:39:44,360 Quizás por los pecados que he cometido en el pasado, Aslan... 471 00:39:45,260 --> 00:39:48,980 No puedo dañar a ningún bebé. 472 00:39:48,980 --> 00:39:50,700 No soy Azize. 473 00:39:50,700 --> 00:39:53,360 No quiero que otra madre me haga lo que me hicieron. 474 00:39:53,360 --> 00:39:55,280 Incluso con Azize. 475 00:39:55,280 --> 00:39:57,720 ¿Me crees? 476 00:39:58,600 --> 00:40:00,400 Yo te creo, mamá. 477 00:40:04,960 --> 00:40:07,060 Probablemente funcionará, ¿verdad? 478 00:40:11,560 --> 00:40:12,720 Aquí tienes. 479 00:40:14,000 --> 00:40:17,500 Ya has mejorado mucho nuestras vidas. 480 00:40:18,640 --> 00:40:21,600 ¿Quién sabe qué pasará cuando nazcas? 481 00:40:24,280 --> 00:40:26,880 Tu papá, tu abuelo. 482 00:40:26,880 --> 00:40:29,880 Tu abuela, todos te amarán mucho. 483 00:40:32,140 --> 00:40:33,940 ¡¿Abuelo?! 484 00:40:43,420 --> 00:40:44,960 Bienvenido abuelo. 485 00:40:44,960 --> 00:40:46,560 Me alegro de verte, hija. 486 00:40:46,840 --> 00:40:48,060 Papá. 487 00:40:48,420 --> 00:40:49,660 Bienvenido. 488 00:40:49,660 --> 00:40:51,220 Es bueno verte, hijo. 489 00:40:53,120 --> 00:40:56,860 Traeré al maestro, hijo, sería más rápido. 490 00:40:57,060 --> 00:40:59,880 Empiezan las lluvias, se avecina el invierno. 491 00:41:02,300 --> 00:41:06,320 No, lo haremos con mi hijo, papá. 492 00:41:06,820 --> 00:41:10,180 Nuestros abuelos y bisabuelos también hicieron esto. 493 00:41:10,180 --> 00:41:11,900 De piedras. 494 00:41:12,500 --> 00:41:15,640 Vienes de un clan, su sangre fluye en ti. 495 00:41:21,840 --> 00:41:23,820 ¿Tienes hambre, abuelo? Yo pondré la mesa. 496 00:41:23,820 --> 00:41:26,140 No, hija, volveré. 497 00:41:27,280 --> 00:41:30,640 De hecho, vine a hablar con Miran. 498 00:41:39,640 --> 00:41:42,300 ¿Qué dices, hijo? ¿Caminamos un poco? 499 00:41:49,040 --> 00:41:51,880 Firat, ¿qué está pasando? 500 00:41:52,780 --> 00:41:55,780 Tu mamá lloró cuando se fue. ¿No sientes pena por ella? 501 00:41:55,780 --> 00:41:57,720 ¿Y si le pasa algo? 502 00:41:58,220 --> 00:42:00,420 Zeynep, no te involucres en este asunto. 503 00:42:00,580 --> 00:42:03,780 Estoy interfiriendo por la forma en que trataste a tu mamá. 504 00:42:03,780 --> 00:42:05,520 Y debido a esto, no hay necesidad de interferir. 505 00:42:06,240 --> 00:42:08,800 ¿Cómo puedes ser tan malo? 506 00:42:08,800 --> 00:42:11,980 Estaba tan molesta, ve tras ella, pide perdón. 507 00:42:11,980 --> 00:42:13,340 Zeynep. 508 00:42:13,760 --> 00:42:17,440 Cerremos este tema, de lo contrario te romperé el corazón. 509 00:42:17,720 --> 00:42:18,980 ¿Mi corazón? 510 00:42:18,980 --> 00:42:22,400 Rompiste el corazón de tú mamá. ¿Entiendes esto? 511 00:42:22,400 --> 00:42:23,980 Piensa en ella, no en mí. 512 00:42:23,980 --> 00:42:28,240 - ¿Cómo puedes tratar así a tu mamá? Zeynep. 513 00:42:28,520 --> 00:42:30,640 ¿Qué sabes que estás interfiriendo? 514 00:42:30,640 --> 00:42:32,560 ¿Sabes lo que pasó? 515 00:42:32,860 --> 00:42:34,580 No te involucres. ¿Entendido? 516 00:42:34,580 --> 00:42:36,120 No te involucres. 517 00:42:44,100 --> 00:42:47,800 No sé pronunciar palabras bonitas como otros abuelos. 518 00:42:50,860 --> 00:42:54,940 Sí, y soy una persona de mal genio, lo sabes. 519 00:42:55,660 --> 00:42:58,200 La gente como yo es dura. 520 00:42:58,660 --> 00:43:02,640 Nos enseñaron a no mostrar nuestro amor. 521 00:43:02,740 --> 00:43:05,840 Y mostrar su enojo. 522 00:43:07,500 --> 00:43:11,940 Te llamaré nieto. 523 00:43:12,500 --> 00:43:16,880 Y entiendes esto como «querido, mi sangre». ¿Entendido, nieto? 524 00:43:29,360 --> 00:43:32,220 Ambos cometimos grandes errores. 525 00:43:33,180 --> 00:43:35,520 Errores muy grandes. 526 00:43:35,700 --> 00:43:38,660 Pero ya lo sabemos ahora. 527 00:43:41,500 --> 00:43:43,300 Entonces somos uno. 528 00:43:43,300 --> 00:43:45,300 Somos familia. 529 00:43:47,420 --> 00:43:52,660 Si yo soy la raíz de este árbol, entonces tú eres una rama. 530 00:43:53,940 --> 00:43:59,640 De ahora en adelante, es mi deber protegerte. 531 00:44:01,760 --> 00:44:06,940 Me gustaría abrazarte contra mi pecho llamándote mi niño. 532 00:44:06,940 --> 00:44:09,320 Me gustaría llamarte nieto. 533 00:44:10,380 --> 00:44:13,060 Pero... 534 00:44:23,640 --> 00:44:26,100 Perdóname mi nieto. 535 00:44:28,100 --> 00:44:29,820 Perdóname. 536 00:44:31,260 --> 00:44:36,260 Si hubiera escuchado a tu madre a su debido tiempo. 537 00:44:36,640 --> 00:44:38,780 Si le creyera. 538 00:44:41,140 --> 00:44:42,780 No podría decirlo. 539 00:44:44,440 --> 00:44:46,680 Creí la calumnia. 540 00:44:48,740 --> 00:44:50,660 He cometido un gran pecado. 541 00:44:51,400 --> 00:44:54,400 Lo siento mucho. 542 00:44:55,740 --> 00:44:58,840 Si pudiera regresar el tiempo. 543 00:44:59,420 --> 00:45:01,340 Si pudiera. 544 00:45:02,440 --> 00:45:04,120 Pero. 545 00:45:07,000 --> 00:45:12,080 No funciona así de inmediato. 546 00:45:14,120 --> 00:45:19,880 Quizás tú y yo podamos convertirnos en abuelo y nieto. 547 00:45:21,100 --> 00:45:24,020 Como ocurre con Azat. 548 00:45:35,980 --> 00:45:37,460 ¡Inşallah! 549 00:45:38,560 --> 00:45:41,200 Luego luego... 550 00:45:41,200 --> 00:45:44,200 Siempre estemos juntos de ahora en adelante. 551 00:45:44,200 --> 00:45:46,320 Seamos ya una familia. 552 00:45:47,160 --> 00:45:49,060 Deja que los amigos, los enemigos, todos lo sepan. 553 00:45:49,060 --> 00:45:52,080 Que eres nuestra sangre, que eres nuestra. 554 00:45:53,040 --> 00:45:55,240 Pensé. 555 00:45:55,460 --> 00:45:59,860 Tendré una cena en tu honor esta noche. 556 00:45:59,860 --> 00:46:03,320 Nos reuniremos todos a la mesa. 557 00:46:03,860 --> 00:46:05,400 Por ti. 558 00:46:05,800 --> 00:46:07,800 Esta noche. ¿Está bien, nieto? 559 00:46:07,800 --> 00:46:09,500 Esta noche. 560 00:46:19,620 --> 00:46:23,680 El niño no crece, pero mi barriga crece. 561 00:46:24,460 --> 00:46:27,880 Si sigues alimentándome así... 562 00:46:27,880 --> 00:46:30,600 Pronto no tendré nada que ponerme. 563 00:46:36,100 --> 00:46:39,480 Verás, cariño, tu papá ni siquiera nos escucha. 564 00:46:46,440 --> 00:46:47,980 He pensado en ello. 565 00:46:49,580 --> 00:46:51,740 ¿Quieres ir? 566 00:46:58,080 --> 00:47:00,540 Te juro que no lo sé, Reyyan. 567 00:47:01,880 --> 00:47:04,440 Estuve de acuerdo con el Sr. Nasuh. 568 00:47:04,580 --> 00:47:09,560 Pero no sé si estoy listo. 569 00:47:14,060 --> 00:47:18,680 Yo también quiero que nuestro bebé... 570 00:47:20,100 --> 00:47:25,520 Crezca en una familia numerosa, en un ambiente tranquilo y feliz. 571 00:47:25,810 --> 00:47:27,070 Pero. 572 00:47:29,680 --> 00:47:32,480 No puedo correr, abrazarlos, llamarlos mi familia. 573 00:47:32,620 --> 00:47:34,340 No es tan fácil. 574 00:47:34,640 --> 00:47:39,120 No puedo aceptar de inmediato. 575 00:47:41,140 --> 00:47:44,720 Está bien, le llamaré y le diré que no iremos. 576 00:47:44,740 --> 00:47:47,620 Saben que tengo toxicosis. 577 00:47:47,720 --> 00:47:51,900 Cuando estés listo, entonces vamos. 578 00:48:30,450 --> 00:48:31,870 Sr. Hazar. 579 00:48:31,900 --> 00:48:34,580 ¿Qué haremos? ¿Llamamos a Reyyan? 580 00:48:35,460 --> 00:48:38,240 No, no llamaremos. 581 00:48:38,240 --> 00:48:42,060 No los dejaremos hacer lo que quieran. 582 00:48:42,920 --> 00:48:44,640 Mire al Sr. Nasuh. 583 00:48:44,640 --> 00:48:48,820 Cerró el establecimiento, pidió poner la mesa para su nieto. 584 00:48:48,820 --> 00:48:50,920 Hirió a nuestro hijo. 585 00:48:51,120 --> 00:48:53,280 Hemos pasado por mucho. 586 00:48:53,280 --> 00:48:56,560 Pero nos dicen que lo abracemos porque nuestra sangre fluye en él. 587 00:48:56,820 --> 00:48:58,660 Todo el mundo, Handan. 588 00:48:58,660 --> 00:49:02,620 Te juro que no puedo quedarme quieto, tú tampoco me presionas. 589 00:49:07,620 --> 00:49:10,480 Cihan, no estoy diciendo esto para enojarte. 590 00:49:10,480 --> 00:49:14,320 Pero mira la mesa. ¿Está tu hija aquí? No. 591 00:49:14,320 --> 00:49:16,580 Estamos aquí por el hijo de su hermano. 592 00:49:16,580 --> 00:49:19,240 Si tienes que sentarte en alguna mesa, no está aquí. 593 00:49:19,240 --> 00:49:23,580 Nuestra hija nos espera allí sola, como una huérfana. 594 00:49:23,580 --> 00:49:25,580 Todo todo. 595 00:49:25,580 --> 00:49:27,960 Mire la hora que es y el Sr. Miran aún no ha llegado. 596 00:49:27,960 --> 00:49:29,620 Quizás no vendrá. 597 00:49:29,620 --> 00:49:32,760 Esta será una buena respuesta del nieto al abuelo. 598 00:49:33,080 --> 00:49:37,280 Y tendremos algo que decir más tarde. Vinimos, pero su nieto no. 599 00:49:49,790 --> 00:49:53,090 Tengo hambre, ¿podemos pedir algo de comida? 600 00:49:54,100 --> 00:49:56,600 Vendrán, papá, vendrán. 601 00:50:02,830 --> 00:50:04,490 Ellos vinieron. 602 00:50:10,080 --> 00:50:11,520 ¡Buenas tardes a todos! 603 00:50:11,520 --> 00:50:13,020 Buena noches. 604 00:50:14,780 --> 00:50:17,960 - ¿Cómo estás abuela? - Mi querido. 605 00:50:22,410 --> 00:50:24,790 ¡Entra, bienvenido! 606 00:50:30,960 --> 00:50:33,760 Si mis hijos lo permiten... 607 00:50:33,790 --> 00:50:37,230 Entonces me gustaría poner a mis nietos a mi lado. 608 00:50:52,320 --> 00:50:55,580 Los vi a todos en esta mesa. 609 00:50:55,600 --> 00:50:58,220 Ahora puedo morir en paz. 610 00:51:01,920 --> 00:51:06,060 Hay chicos valientes sentados a mi lado. 611 00:51:06,400 --> 00:51:10,220 Continuarán mi linaje, son la garantía de la existencia de mi familia. 612 00:51:10,220 --> 00:51:13,400 ¿Qué más necesita el abuelo? 613 00:51:24,700 --> 00:51:26,100 Sí. 614 00:51:26,550 --> 00:51:28,290 La mesa está lista. 615 00:51:28,490 --> 00:51:31,370 Que vengan los invitados, luego nos sentaremos. 616 00:51:32,960 --> 00:51:35,140 No esperemos en vano, mamá. 617 00:51:35,210 --> 00:51:37,410 Papa Cihan no vendrá. 618 00:51:37,540 --> 00:51:38,880 ¿Por qué es esto? 619 00:51:42,310 --> 00:51:45,110 Por lo tanto, no sobrepasarán la palabra del Sr. Nasuh. 620 00:51:45,600 --> 00:51:47,940 Si quieres, pregúntale a Yaren. 621 00:51:48,350 --> 00:51:52,050 Si el Sr. Nasuh no lo permite, en esta familia difícilmente podrá hacer nada. 622 00:51:52,070 --> 00:51:54,950 ¡Oh Dios mío! Habla por ti mismo. 623 00:51:58,910 --> 00:52:00,490 Querido esposo. 624 00:52:02,100 --> 00:52:03,660 Yaren. 625 00:52:04,220 --> 00:52:08,640 La nieta más querida de la familia. 626 00:52:08,640 --> 00:52:11,480 Fue mimada desde la infancia, no se le negó nada. 627 00:52:11,480 --> 00:52:13,420 Por eso lo dice ella. ¿No es así, querida esposa? 628 00:52:13,420 --> 00:52:14,480 Sí. 629 00:52:16,820 --> 00:52:18,100 Bueno. 630 00:52:18,800 --> 00:52:23,220 Entonces, probablemente, el Sr. Nasuh reunirá a toda la familia y ellos vendrán. 631 00:52:23,240 --> 00:52:27,260 Dado que Yaren es la nieta más querida. 632 00:52:28,220 --> 00:52:34,240 Vendrán a esta cena amistosa, ¿no? 633 00:52:34,610 --> 00:52:37,430 Todavía hay tiempo, esperaremos. 634 00:52:41,300 --> 00:52:42,800 De acuerdo mamá. 635 00:52:56,200 --> 00:52:57,960 Tómalo. 636 00:52:58,340 --> 00:53:00,360 Ponlo en tu bolsillo, entonces verás. 637 00:53:08,980 --> 00:53:10,640 Abuela, te ves bien. 638 00:53:10,640 --> 00:53:12,480 Gracias nieto, estoy bien. 639 00:53:12,480 --> 00:53:14,930 Que Dios esté complacido con la hija Zehra. 640 00:53:14,960 --> 00:53:17,920 Me recibieron muy bien. 641 00:53:20,540 --> 00:53:25,380 Podrías pensar que Zehra está hospedando a su madre. Echa un vistazo. 642 00:53:25,640 --> 00:53:26,900 Handan. 643 00:53:26,930 --> 00:53:30,350 La situación ya es tensa, cállate. 644 00:53:30,500 --> 00:53:34,500 Quería irme, pero tu papá no lo permitió. 645 00:53:34,500 --> 00:53:39,060 Mama Şükran, eres muy querida para nosotros. ¿Es eso posible? 646 00:53:39,460 --> 00:53:42,520 Y no queremos que estés sola en el pueblo. 647 00:53:42,520 --> 00:53:45,100 Quédate en la mansión, luego te veremos más a menudo, abuela. 648 00:53:45,100 --> 00:53:48,120 ¡Mi belleza,mi hija querida! 649 00:53:50,040 --> 00:53:52,560 Quiero llevarte a nuestra casa. 650 00:53:52,580 --> 00:53:55,240 Pero sabes, la casa es un poco pequeña. 651 00:53:57,320 --> 00:54:03,080 Pero... cuando terminemos de construir las habitaciones, quizás... 652 00:54:03,080 --> 00:54:04,820 ¿Qué significa esto, Miran? 653 00:54:05,700 --> 00:54:09,780 ¿La llevas a tu casa? ¿No es tuya la mansión? 654 00:54:09,780 --> 00:54:11,620 ¿No es tuya? 655 00:54:13,470 --> 00:54:16,430 Sra. Şükran, no la dejaremos ir. 656 00:54:16,460 --> 00:54:18,540 Puede hacer frío en el pueblo en invierno. 657 00:54:18,560 --> 00:54:19,880 Quédate con nosotros. 658 00:54:19,910 --> 00:54:21,930 ¡Gracias Sr. Nasuh! 659 00:54:22,100 --> 00:54:23,900 Gracias. 660 00:54:26,720 --> 00:54:30,400 Felicito a mi abuela, que traiga buena suerte al pueblo ya la Patria. 661 00:54:30,470 --> 00:54:33,210 Incluso mi mamá no fue aceptada así. 662 00:54:33,240 --> 00:54:36,840 Quiero decirte algo más. 663 00:54:37,520 --> 00:54:39,560 Tendremos un nuevo nieto. 664 00:54:39,730 --> 00:54:43,410 Más precisamente, mi nieto tendrá un hijo. 665 00:54:44,380 --> 00:54:46,220 Me convertiré en bisabuelo. 666 00:54:46,380 --> 00:54:50,020 Miran, Reyyan, tienes un hogar. 667 00:54:50,040 --> 00:54:51,980 Tienes familia. 668 00:54:52,610 --> 00:54:55,550 Tu lugar está al lado de nosotros. 669 00:54:58,530 --> 00:55:00,270 Gracias abuelo. 670 00:55:02,420 --> 00:55:07,220 Entonces estemos todos juntos. 671 00:55:08,390 --> 00:55:11,390 Deje que su hijo crezca en una mansión. 672 00:55:12,100 --> 00:55:16,800 Déjelo jugar con Bahar, con Gül. 673 00:55:17,610 --> 00:55:19,510 Estemos todos juntos. 674 00:55:19,800 --> 00:55:20,860 Tranquilidad de espíritu. 675 00:55:21,030 --> 00:55:24,940 Si tu quieres. También quiero decir algunas palabras. 676 00:55:29,520 --> 00:55:32,900 Ahora, siendo Şadoğlu, diré lo que quiero decir. 677 00:55:34,040 --> 00:55:37,210 Vine aquí con mi familia,eyvallah. 678 00:55:37,700 --> 00:55:41,300 Miran es el hijo de mi hermano y estoy de acuerdo con eso. 679 00:55:42,450 --> 00:55:45,970 Pero no permitiré vivir bajo un mismo techo. 680 00:55:46,570 --> 00:55:52,220 No viviré bajo el mismo techo con el hombre que intentó matar a mi hijo. 681 00:55:52,520 --> 00:55:55,010 ¡Cihan! Para. 682 00:55:55,730 --> 00:55:57,330 ¡Todavía no estoy muerto! 683 00:55:57,620 --> 00:55:59,880 Y proporcionaré este techo sobre tu cabeza. 684 00:56:00,180 --> 00:56:03,210 En otros asuntos, su palabra es importante. 685 00:56:03,550 --> 00:56:07,980 Pero aquí, no separaré a nadie de mi familia. 686 00:56:09,100 --> 00:56:11,870 No privaré a Miran de la misma manera que no privé a Yaren. 687 00:56:11,890 --> 00:56:13,890 Esta bien entonces. 688 00:56:14,870 --> 00:56:16,900 Eres padre, padre. 689 00:56:17,200 --> 00:56:20,460 Haz lo que dices. 690 00:56:20,920 --> 00:56:23,840 Mira, mi hija está ahí. 691 00:56:23,860 --> 00:56:26,320 Pero estoy aquí porque te respeto. 692 00:56:27,830 --> 00:56:29,630 Pero no esperes más de mí. 693 00:56:29,940 --> 00:56:31,650 No lo hagas. 694 00:56:31,870 --> 00:56:34,270 Ahora, con su permiso, nos iremos. Azat, Handan, vamos. 695 00:56:34,270 --> 00:56:35,240 Papá. 696 00:56:36,300 --> 00:56:37,350 Cálmate. 697 00:56:37,370 --> 00:56:39,170 Hijo, ya estoy tranquilo. 698 00:56:40,210 --> 00:56:42,840 Estoy sentado en la misma mesa con el hombre que le disparó a mi hijo. 699 00:56:43,300 --> 00:56:46,640 Pero no viviré bajo el mismo techo, ¿de acuerdo? 700 00:56:47,120 --> 00:56:50,240 Y no dejaré que nadie humille a mis hijos. 701 00:56:50,810 --> 00:56:52,040 ¡Cihan, eso es suficiente! 702 00:56:52,220 --> 00:56:55,850 ¿Cuáles son tus problemas con mis hijos? 703 00:56:55,900 --> 00:57:00,120 ¿Alguna vez humillaste a mi hija y ahora es el turno de mi hijo? 704 00:57:01,950 --> 00:57:07,210 Miran es mi hijo, Cihan. Si no quieres ser su tío, no es necesario. 705 00:57:07,350 --> 00:57:09,440 Pero no dejaré que estés enemistado. 706 00:57:09,440 --> 00:57:10,320 Papá. 707 00:57:10,640 --> 00:57:15,920 ¿Mi hijo quiere ir a la casa de su padre? Él entrará. ¿Quieres quedarte? Permanecerá ¿ Entendido? 708 00:57:15,980 --> 00:57:17,060 Vamos . 709 00:57:17,330 --> 00:57:19,310 Te quedarás. 710 00:57:21,780 --> 00:57:23,840 Hijo, siéntate. 711 00:57:30,490 --> 00:57:33,600 El que quiera irse se irá. 712 00:57:34,410 --> 00:57:39,120 ¿Tú decides quién debería quedarse y quién debería irse con papá, hermano? 713 00:57:39,380 --> 00:57:44,670 Sí, lo decidiré. Mi hijo se quedará. 714 00:57:46,210 --> 00:57:51,300 Pero como quieres irte, puedes irte. 715 00:57:52,540 --> 00:57:57,540 Nadie necesita esforzarse. De todos modos, no nos quedaremos en la mansión. 716 00:57:59,010 --> 00:58:02,470 Sr. Nasuh, muchas gracias por su sugerencia. 717 00:58:03,410 --> 00:58:13,410 Pero volveremos a nuestra casa cuando hayamos terminado con la habitación de papá. 718 00:58:14,070 --> 00:58:18,950 Por lo tanto, no queremos estropear el pedido de alguien, estropear el estado de ánimo de alguien. 719 00:58:18,970 --> 00:58:21,170 No te estoy hablando, Miran Aslanbey. 720 00:58:21,200 --> 00:58:22,490 Şadoğlu. 721 00:58:23,770 --> 00:58:26,690 ¡Miran es Şadoğlu, Cihan! 722 00:58:27,520 --> 00:58:30,660 ¿Por qué no consideras a Miran como un miembro de la familia, tío? 723 00:58:31,750 --> 00:58:33,720 Te diré por qué. 724 00:58:34,410 --> 00:58:36,640 Porque si lo consideras un familiar... 725 00:58:36,640 --> 00:58:41,320 Entonces, tienes que admitir que condenaste a muerte a tu propio sobrino. 726 00:58:42,100 --> 00:58:44,410 Miran disparó a Azat para mantenerlo con vida. 727 00:58:44,700 --> 00:58:48,980 ¿Usted? Condenó deliberadamente a su propio sobrino a muerte. 728 00:58:49,130 --> 00:58:52,590 Reyyan, no tengo ningún problema contigo, hija. 729 00:58:54,870 --> 00:58:57,070 Sí, Handan, escuchamos lo que deberíamos haber escuchado. Vamos, hijo. 730 00:58:57,090 --> 00:58:57,860 Papá. 731 00:59:00,210 --> 00:59:04,120 Papá, estamos aquí con nuestra familia. 732 00:59:04,120 --> 00:59:04,920 ¡Azat! 733 00:59:04,920 --> 00:59:06,380 Azat, vamos. 734 00:59:06,400 --> 00:59:12,140 Papá, lo que sea, son nuestra familia. 735 00:59:12,860 --> 00:59:13,680 No hagas eso. 736 00:59:14,010 --> 00:59:17,720 No he hecho nada, hijo, no he hecho nada. 737 00:59:18,610 --> 00:59:20,070 Lo hiciste. 738 00:59:23,060 --> 00:59:23,980 Papá. 739 00:59:24,210 --> 00:59:27,380 ¡Siéntate! ¡Estamos aquí para cenar! 740 00:59:32,480 --> 00:59:36,590 Azat, ven, hijo. Siéntate. 741 00:59:38,780 --> 00:59:43,780 Miran, Azat, no harás eso. 742 00:59:43,950 --> 00:59:48,040 Ustedes son mis nietos. Ustedes son los hijos de mis hijos. 743 00:59:49,950 --> 00:59:52,270 Uno de ellos es tu padre, el otro es tu tío. 744 00:59:52,990 --> 00:59:56,330 Mejorará, mejorará. 745 00:59:56,920 --> 00:59:59,350 Nadie dejará a esta familia. 746 01:00:01,210 --> 01:00:03,780 Toca para hacer que la noche sea divertida, vamos. 747 01:00:19,370 --> 01:00:22,090 Vamos, levántate, prepárate. 748 01:00:23,040 --> 01:00:26,040 Mamá, no me sentaré en la misma mesa con Cihan Şadoğlu. 749 01:00:26,190 --> 01:00:30,450 Está bien, no dije nada, aguanté. Pero no me insistas con eso. 750 01:00:30,580 --> 01:00:34,100 Yo insistiré. Eres la dueña de esta casa. 751 01:00:34,220 --> 01:00:38,480 Todos vendrán aquí con tu permiso. 752 01:00:38,920 --> 01:00:42,410 Ésta mañana en el patio te declaraste líder de esta casa. 753 01:00:42,490 --> 01:00:47,550 Todos entendieron que Yaren vive en esta casa porque tú lo permitiste. 754 01:00:47,570 --> 01:00:52,050 No dejes que esto se rompa. Vamos, levántate y prepárate. 755 01:00:52,350 --> 01:00:56,750 Sal al patio y, quienquiera que sea, recibe a tus invitados. 756 01:00:56,840 --> 01:00:59,810 Hasta este día, Azize siempre nos había gobernado. 757 01:01:00,160 --> 01:01:02,900 Ahora no inclinaremos nuestros rostros ante nadie. 758 01:01:02,940 --> 01:01:07,050 Si no te pones de pie, te le quitarán todo. 759 01:01:08,110 --> 01:01:15,600 Si quieres proteger a los inocentes, no permitas que los malos se fortalezcan. 760 01:01:30,910 --> 01:01:34,130 Hombres de la familia que no podrías crear. 761 01:01:34,700 --> 01:01:39,220 Amado, hijo, nieto. 762 01:01:40,040 --> 01:01:44,180 Si pudiera ir. Si pudiera ir. 763 01:01:44,180 --> 01:01:47,470 Si creyera en mi amor, no en el odio. 764 01:01:47,810 --> 01:01:50,810 Entonces te sentarías en esta mesa, Azize. 765 01:01:51,440 --> 01:01:52,750 Igualmente. 766 01:01:53,610 --> 01:01:56,240 No extrañaría tanto a mi hijo. 767 01:01:56,740 --> 01:01:59,390 Tu hijo no sufriría por tu culpa. 768 01:02:00,630 --> 01:02:02,940 Estarías al lado de tu ser querido. 769 01:02:04,440 --> 01:02:09,410 No los miraría solo desde las esquinas. 770 01:02:15,390 --> 01:02:17,930 Por favor, bienvenido, por favor. 771 01:02:20,520 --> 01:02:23,810 - Bienvenidos. - Te estábamos esperando. 772 01:02:25,400 --> 01:02:28,370 Bienvenidos a la mansión Aslanbey, a nuestra casa. 773 01:02:28,510 --> 01:02:29,480 Gracias. 774 01:02:30,980 --> 01:02:32,520 Gracias Gracias. 775 01:02:32,520 --> 01:02:34,070 Por favor, vayamos al pasillo. 776 01:02:47,110 --> 01:02:48,060 ¿Reyyan? 777 01:02:49,890 --> 01:02:51,150 Ella está embarazada. 778 01:02:52,270 --> 01:02:54,720 Mi esposa, mi esposa. 779 01:02:54,860 --> 01:02:56,090 Ella está embarazada. 780 01:02:59,300 --> 01:03:00,750 ¡Reyyan! 781 01:03:02,010 --> 01:03:03,210 Estoy entrando. 782 01:03:08,850 --> 01:03:10,330 ¿Qué pasó? 783 01:03:12,520 --> 01:03:13,870 ¿Qué pasó? 784 01:03:15,070 --> 01:03:17,380 ¿Es por la comida? 785 01:03:18,070 --> 01:03:19,930 Estoy bien, bien. 786 01:03:20,700 --> 01:03:22,040 No entiendo. 787 01:03:22,810 --> 01:03:24,920 ¿Quizás será mejor que vayamos al médico? 788 01:03:25,260 --> 01:03:28,770 O incluso llamar a Firat para llamar a un médico. 789 01:03:28,800 --> 01:03:30,430 El doctor no tiene nada que hacer. 790 01:03:31,950 --> 01:03:34,810 ¿Cómo es que el médico no tiene nada que hacer? Estás toda pálida. 791 01:03:35,100 --> 01:03:36,950 Miran, estoy bien diciendo lo mismo. 792 01:03:37,460 --> 01:03:39,970 ¿Es fácil ser mamá? 793 01:03:40,180 --> 01:03:43,260 Todos pasan por esto, todas las mujeres. 794 01:03:43,500 --> 01:03:48,010 Vale, me mimas y me gusta, pero se acabó. No exageremos. 795 01:03:48,040 --> 01:03:49,270 ¿Existe una solución? 796 01:03:49,300 --> 01:03:51,470 No, realmente se ha ido todo. 797 01:03:55,120 --> 01:03:58,810 Mira porotito, te lo digo. 798 01:03:58,920 --> 01:04:05,350 No aburras a mamá. Crecerás tranquila, obediente, ¿de acuerdo? 799 01:04:05,640 --> 01:04:07,700 No aburras a mamá. 800 01:04:08,840 --> 01:04:09,700 ¿No escuchaste? 801 01:04:09,720 --> 01:04:11,240 Dice «prometo, prometo». 802 01:04:12,120 --> 01:04:13,290 Bien hecho. 803 01:04:19,230 --> 01:04:22,320 Reyyan, vine aquí por los tres. 804 01:04:24,180 --> 01:04:31,070 Y no puedo decir que esta situación no me presione. 805 01:04:32,350 --> 01:04:33,750 Si también te sientes incómoda... 806 01:04:33,770 --> 01:04:36,110 No, no, no estoy nada aburrida. 807 01:04:37,180 --> 01:04:42,520 Miran, he estado esperando este momento durante tanto tiempo para verte a ti y a papá así. 808 01:04:43,480 --> 01:04:45,660 Por favor, quedémonos. 809 01:04:47,240 --> 01:04:51,440 Que tengamos días maravillosos, noches de las que podamos contarle a nuestro hijo. 810 01:04:55,450 --> 01:04:57,560 Mira de donde venimos. 811 01:04:59,370 --> 01:05:01,860 ¿Cuánto hemos hecho, no lo ves? 812 01:05:04,350 --> 01:05:07,750 Estoy tan feliz, pase lo que pase, no puedo contenerme. 813 01:05:07,750 --> 01:05:10,900 Si no me avergüenzo, me levantaré y bailaré. 814 01:05:10,900 --> 01:05:12,350 Así que quedémonos. 815 01:05:35,900 --> 01:05:36,980 Estoy bien, bien. 816 01:05:42,430 --> 01:05:47,200 Si quieres bailar, bailaremos. 817 01:05:47,920 --> 01:05:50,240 ¿Cómo? ¿Ahora? 818 01:05:50,260 --> 01:05:51,490 ¿Aquí, Miran? 819 01:05:51,950 --> 01:05:53,840 Si quieres, ¿podemos ir a casa y bailar en privado? 820 01:05:53,840 --> 01:05:54,610 Bueno. 821 01:05:57,600 --> 01:06:02,780 Reyyan, hemos estado esperando estos días durante mucho tiempo. 822 01:06:03,220 --> 01:06:08,250 Pero sobre todo... Tú esperaste. 823 01:06:09,160 --> 01:06:17,040 ...Sentarse con toda la familia así en una mesa, bailando. 824 01:06:17,750 --> 01:06:22,270 Has estado esperando cosas tan simples durante tanto tiempo. 825 01:06:22,930 --> 01:06:25,590 Pagado tantas veces. 826 01:06:26,470 --> 01:06:28,610 Y te debo esto. 827 01:06:30,020 --> 01:06:33,420 Y no quiero que tus deseos queden sin cumplir. 828 01:06:36,620 --> 01:06:38,940 ¡Vamos, juega Reyhani! 829 01:06:41,550 --> 01:06:44,040 El chico te cambió en dos días. 830 01:06:44,040 --> 01:06:48,410 Tú me cambiaste, y es bueno que hayas cambiado. 831 01:06:48,430 --> 01:07:16,090 Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. Si lo ves en otro portal ,es robado. 832 01:09:28,590 --> 01:09:30,160 ¡No para maldecirlo! 833 01:10:02,690 --> 01:10:04,040 ¡Azize! 834 01:10:12,210 --> 01:10:17,300 Soy como un ladrón, mirando a mi hijo y a mi nieto, ¿verdad? 835 01:10:18,220 --> 01:10:20,300 Esta es la retribución por mis acciones. 836 01:10:21,610 --> 01:10:25,900 Dilşah. ¿Ella esta viva? 837 01:10:26,040 --> 01:10:27,440 Está viva. 838 01:10:28,090 --> 01:10:31,230 No es donde lo escondí, pero la encontraré. 839 01:10:31,810 --> 01:10:34,980 La reuniré con su hijo y amante. 840 01:10:36,980 --> 01:10:40,180 ¿Cómo pudiste hacer eso, Ayşe? ¿Cómo pudiste? 841 01:10:40,270 --> 01:10:43,810 ¿Cómo pudiste criar a un niño inocente lejos de su madre? 842 01:10:43,980 --> 01:10:48,780 Yo también era inocente, Nasuh. Mi hijo también era inocente. 843 01:10:49,070 --> 01:10:52,270 ¡Pero mira! Estábamos destrozados. 844 01:10:53,440 --> 01:10:57,750 ¿Cómo criaría a Miran para vengarme junto a su madre? 845 01:10:59,670 --> 01:11:04,870 Arreglaré todo y estaré dispuesta a pagar por mis acciones. 846 01:11:05,040 --> 01:11:06,610 ¿Puedes arreglarlo? 847 01:11:07,360 --> 01:11:13,300 Quieres que lo arregle, pero no crees en mí, ¿verdad, Nasuh? 848 01:11:13,540 --> 01:11:16,480 Lo intentaré, lo intentaré. 849 01:11:17,350 --> 01:11:22,200 Pero tengo un enemigo que está dispuesto a arruinarlo todo. 850 01:11:24,200 --> 01:11:25,490 Füsun. 851 01:11:28,920 --> 01:11:31,980 Quién sabe cómo la hiciste sufrir. 852 01:11:33,310 --> 01:11:36,820 Solo tomé el apellido Aslanbey. 853 01:11:37,720 --> 01:11:39,240 ¿Qué quiere ella de ti? 854 01:11:39,260 --> 01:11:40,640 Todo. 855 01:11:41,500 --> 01:11:45,100 Mi nombre, mi riqueza, todo quiere. 856 01:11:45,730 --> 01:11:52,110 Tengo miedo de lo peligrosa que puede ser. 857 01:11:54,490 --> 01:11:56,780 ¿Qué quieres de mí, Azize? 858 01:11:57,640 --> 01:12:01,610 Tenga cuidado con Füsun, manténgala alejada de tu familia. 859 01:12:01,720 --> 01:12:06,520 Si descubre que Hazar es nuestro hijo, acabará con todo, Nasuh. 860 01:12:07,340 --> 01:12:08,520 ¿Papá? 861 01:12:13,010 --> 01:12:14,380 Hijo Hazar. 862 01:12:17,200 --> 01:12:18,690 ¿Qué significa eso? 863 01:12:19,840 --> 01:12:23,120 ¿Qué está haciendo esta mujer aquí? ¿Qué haces con ella? 864 01:12:23,220 --> 01:12:24,680 No es lo que piensas, hijo. 865 01:12:25,040 --> 01:12:31,640 Escúchame, si crees que te creeré porque me salvaste del fuego, ¡no lo pienses! 866 01:12:31,660 --> 01:12:35,610 ¡No te atrevas! ¡Querías matarme de todos modos! 867 01:12:35,640 --> 01:12:38,810 ¿Pero nos viste? ¿Nos viste allí? 868 01:12:38,960 --> 01:12:40,870 ¡Estamos felices! ¡Feliz! 869 01:12:41,150 --> 01:12:46,950 ¡A pesar de ti, estamos felices! No puedes soportarlo, ¿verdad? 870 01:12:48,900 --> 01:12:51,380 No vine aquí para hacer algo malo. 871 01:12:51,610 --> 01:12:56,670 No puedes soportar vernos como padre e hijo. 872 01:12:56,870 --> 01:13:00,150 El tipo al que esperabas que me disparara me abraza. 873 01:13:00,170 --> 01:13:02,660 No puedes soportarlo, ¿verdad? 874 01:13:03,040 --> 01:13:06,410 Hazar, no todo es lo que piensas, hijo. 875 01:13:07,180 --> 01:13:09,070 ¿Qué piensas papá? 876 01:13:13,900 --> 01:13:16,120 ¿Qué te está diciendo esta mujer, papá? 877 01:13:16,120 --> 01:13:19,300 ¡¿Qué dice que estás en silencio frente a ella por segunda vez ?! 878 01:13:19,300 --> 01:13:21,120 ¡Hazar! ¡Suficiente! 879 01:13:24,780 --> 01:13:25,980 Sal de aquí. 880 01:13:25,980 --> 01:13:30,580 ¡Vete! Dios perdóname, ¡ni siquiera puedo mirarte a la cara! 881 01:13:30,780 --> 01:13:32,870 ¡Vete, vete! ¡Ríndete con nosotros! 882 01:13:32,870 --> 01:13:35,720 ¡Lleva contigo tus mentiras, planes, odio y vete! 883 01:13:35,720 --> 01:13:37,320 ¡Manténgase alejada de mi familia! 884 01:13:37,320 --> 01:13:42,210 Escucha, te dije que no pensaría ni un segundo por el bien de los que viste en este patio. 885 01:13:42,210 --> 01:13:44,580 ¡No me hagas cumplir mi palabra, mujer! ¡Vete! 886 01:13:44,580 --> 01:13:45,210 ¡Vete! 887 01:13:45,210 --> 01:13:46,920 - ¡Vete! ¡Vete! - ¡Hijo, no lo hagas! 888 01:13:46,920 --> 01:13:47,980 ¡No hagas eso! 889 01:13:56,150 --> 01:13:58,210 ¡Suficiente! ¡No lo hagas! 890 01:14:00,750 --> 01:14:02,470 Papá, ¿qué está pasando? 891 01:14:03,900 --> 01:14:08,320 Cuando esta mujer dijo que la venganza era insensible, te hice una pregunta. 892 01:14:08,320 --> 01:14:11,380 Te pregunté, ¿qué es este asunto, papá? 893 01:14:12,300 --> 01:14:14,240 Pregunto de nuevo. 894 01:14:15,440 --> 01:14:17,520 ¿Me estás ocultando algo? 895 01:14:17,750 --> 01:14:20,210 No, hijo, no escondo nada. 896 01:14:20,920 --> 01:14:22,810 ¿Qué estaba haciendo esta mujer aquí? 897 01:14:25,470 --> 01:14:30,870 Azize quiere paz, ¡no quiere venganza! 898 01:14:31,300 --> 01:14:33,350 No tiene nada más que perder. 899 01:14:34,700 --> 01:14:36,070 ¿Creíste, verdad? 900 01:14:36,070 --> 01:14:37,120 ¡Lo creí! 901 01:14:40,380 --> 01:14:41,640 Papá. 902 01:14:45,410 --> 01:14:53,640 Escucha, me escondiste algo a su debido tiempo, y esto sucedió. 903 01:14:55,920 --> 01:14:59,520 Mi hijo creció sin mí. 904 01:15:02,010 --> 01:15:04,680 No puedo culparte. 905 01:15:07,700 --> 01:15:12,270 Pero no vuelvas a hacer eso. No te atrevas a hacer eso. 906 01:15:12,950 --> 01:15:15,150 Pregunto por última vez. 907 01:15:17,360 --> 01:15:19,900 ¿Estas escondiendo algo? 908 01:15:22,060 --> 01:15:27,060 No, hijo, no, no estoy escondiendo nada, ¡no! 909 01:15:51,550 --> 01:15:56,240 Sra. Asiye, ¿dónde está el café? 910 01:15:56,660 --> 01:15:59,750 No hagamos esperar a nuestros invitados. Demasiado tarde. 911 01:16:00,240 --> 01:16:03,410 Nuestros invitados no son extraños, Gönül. 912 01:16:03,640 --> 01:16:07,720 Pero si estás cansada, puedes irte. 913 01:16:08,780 --> 01:16:12,920 Tengo una conversación importante con los casamenteros. 914 01:16:13,920 --> 01:16:17,700 La Sra. Füsun tiene razón. Si estas cansado... 915 01:16:18,610 --> 01:16:22,150 Seguimos siendo una familia, una hija. No será feo frente a nosotros. 916 01:16:22,610 --> 01:16:25,040 No hay necesidad de forzarse. 917 01:16:25,440 --> 01:16:30,670 Sí, tú también tienes razón. Creciste con Azize, eso está bien. 918 01:16:31,670 --> 01:16:33,580 Pero ahora estoy yo. 919 01:16:38,010 --> 01:16:43,320 Como dueña de esta casa, sería feo si dejo a los invitados solos. 920 01:16:44,350 --> 01:16:48,320 Pero es demasiado tarde para ti, tía Füsun. 921 01:16:48,340 --> 01:16:51,340 Puedes ir a descansar si quieres. 922 01:16:52,720 --> 01:16:55,010 De todos modos, la vejez, es difícil. 923 01:17:12,030 --> 01:17:16,150 ¡Füsun encontró un área libre y decidió conducir los caballos! 924 01:17:16,180 --> 01:17:18,460 ¿Con qué cara viniste aquí? 925 01:17:18,480 --> 01:17:21,440 ¿Con qué cara vuelve una persona a casa? 926 01:17:21,520 --> 01:17:23,140 ¡Ésta no es tu casa! 927 01:17:23,170 --> 01:17:27,590 ¡Ésta es mi casa! No me fui de aquí porque quisieras... 928 01:17:27,960 --> 01:17:31,140 Pero no tengas miedo, no volveré. 929 01:17:31,320 --> 01:17:35,320 Deja que esta mansión te quede como limosna mía. 930 01:17:37,990 --> 01:17:41,990 Vine a ver si mi nuera y mi nieta están bien. 931 01:17:42,200 --> 01:17:45,480 Mientras no estés, todo estará en orden. 932 01:17:46,150 --> 01:17:48,690 Hasta que te echen de nuevo, lárgate. 933 01:17:48,840 --> 01:17:54,180 Yo mismo decido cuándo y cómo salir de aquí. No te preocupes. 934 01:17:54,340 --> 01:17:56,760 Pero tomemos un respiro. 935 01:17:56,850 --> 01:17:59,810 Asiye, hazme café. 936 01:18:03,730 --> 01:18:07,330 Después de todo, tu hija fue útil para algo, ¿eh, Cihan? 937 01:18:07,620 --> 01:18:12,020 El lugar, que no encontró en Şadoğlu, lo encontró en Aslanbey. 938 01:18:12,970 --> 01:18:17,970 No se trata de lugar, se trata de humanidad. 939 01:18:18,740 --> 01:18:25,460 Lo que odiaste y arrasaste, humanamente estamos tratando de arreglarlo. 940 01:18:25,580 --> 01:18:29,380 No te acercaste a Füsun solo para tener poder contra mí, ¿verdad? 941 01:18:30,000 --> 01:18:31,340 Que así sea. 942 01:18:31,620 --> 01:18:35,720 No pienses que todo el mundo es como tú. ¿Bueno? 943 01:18:36,460 --> 01:18:37,520 ¡Sal de aquí! 944 01:18:37,520 --> 01:18:38,800 ¡Sal! 945 01:18:47,480 --> 01:18:49,560 ¡Harun Bakircioğlu! 946 01:18:52,540 --> 01:18:54,020 ¿Qué? 947 01:18:54,320 --> 01:18:56,240 Soy yo, señor oficial. 948 01:18:56,240 --> 01:18:59,720 Hay una orden para detenerlo, debe venir con nosotros hasta el sitio. 949 01:18:59,720 --> 01:19:01,220 Sr. Oficial ¿qué pasó? 950 01:19:01,220 --> 01:19:09,900 Verás, Füsun, donde estoy, de una forma u otra, la gente se pone de pie. 951 01:19:11,780 --> 01:19:14,680 ¿Por qué? No soy... 952 01:19:14,680 --> 01:19:17,580 ¡Hijo! ¡Harun! 953 01:19:30,280 --> 01:19:31,340 ¿Miran? 954 01:19:31,680 --> 01:19:32,980 ¿Qué lees? 955 01:19:42,160 --> 01:19:44,160 Documentos de apellido... 956 01:19:46,140 --> 01:19:49,040 ¿El papel que papá te dio en la cena? 957 01:19:52,560 --> 01:19:54,920 Así que tomo el apellido Şadoğlu. 958 01:19:55,780 --> 01:19:59,460 Papá hace todo lo posible, para convertirte en su hijo, lo antes posible. 959 01:20:02,320 --> 01:20:04,040 ¿Lo tomarás? 960 01:20:06,180 --> 01:20:09,240 Sé que no quiero llevar el nombre de Aslanbey. 961 01:20:13,960 --> 01:20:16,140 ¿Solo por eso? 962 01:20:20,840 --> 01:20:24,380 Si me preguntas ¿si me siento como Şadoğlu o no...? 963 01:20:26,820 --> 01:20:28,160 No lo sé. 964 01:20:30,420 --> 01:20:31,980 No lo sé. 965 01:20:37,540 --> 01:20:39,900 Estos documentos son irrelevantes. 966 01:20:40,900 --> 01:20:43,540 Lo que importa es cómo te sientes. 967 01:20:46,320 --> 01:20:48,520 No sé, cómo me siento. 968 01:20:50,060 --> 01:20:51,760 Todo sucedió muy rápido, Reyyan. 969 01:20:51,760 --> 01:20:56,500 No sé cómo sentir y pensar. 970 01:20:58,200 --> 01:21:00,340 Por favor, no te enojes. 971 01:21:00,340 --> 01:21:02,080 ¿Es eso posible, Miran? 972 01:21:02,460 --> 01:21:04,440 Te entiendo. 973 01:21:05,040 --> 01:21:06,860 Lo sé por mí misma. 974 01:21:06,860 --> 01:21:10,520 Todo sucedió de repente. Es difícil para ti, estás confundido. 975 01:21:10,520 --> 01:21:14,600 Primero das un paso hacia adelante, y luego otro hacia atrás. 976 01:21:19,940 --> 01:21:26,760 Lo que he anhelado durante años, no es fácil de reunir. 977 01:21:27,960 --> 01:21:29,780 Ahora entiendo solo esto. 978 01:21:32,280 --> 01:21:36,980 Ser una familia, no es nada fácil. 979 01:21:39,580 --> 01:21:42,020 Deja de forzarte. 980 01:21:42,200 --> 01:21:44,740 Entonces todo saldrá bien. 981 01:21:47,280 --> 01:21:51,740 Además, no importa cuánto tiempo tardes, esta noche me siento orgullosa de ti. 982 01:21:54,120 --> 01:21:56,800 Me enamoré de ti, otra vez. 983 01:21:58,240 --> 01:21:59,280 ¿Qué? 984 01:21:59,620 --> 01:22:00,560 ¿Qué hiciste? 985 01:22:02,060 --> 01:22:03,700 Enamorarme. 986 01:22:04,360 --> 01:22:05,420 De nuevo. 987 01:22:05,420 --> 01:22:07,020 Estoy listo para ir a cenar, todas las noches... 988 01:22:07,020 --> 01:22:08,200 ¡Miran! 989 01:22:08,600 --> 01:22:14,280 Verás, me encanta cuando nuestro estado mental cambia de repente... 990 01:22:15,120 --> 01:22:16,640 ¿Qué hacer? 991 01:22:17,080 --> 01:22:25,320 Afuera, todo es tan complicado, quiero que todo esté tranquilo detrás de esta puerta y nadie nos toque. 992 01:22:35,300 --> 01:22:38,200 Estoy cansada, acostémonos un poco. 993 01:22:44,380 --> 01:22:46,400 Miran Şadoğlu. 994 01:22:46,900 --> 01:22:50,260 Te tomé por mi apellido. 995 01:22:52,800 --> 01:22:58,520 Sí, Sra. Reyyan, el destino fue ordenado para ser Şadoğlu. 996 01:22:59,080 --> 01:23:01,420 Siempre has sido Şadoğlu. 997 01:23:02,280 --> 01:23:04,340 Y este es un guisante de Şadoğlu. 998 01:23:04,340 --> 01:23:06,800 El nombre del bebé sigue siendo un guisante. 999 01:23:08,880 --> 01:23:10,280 ¿Qué hacer? 1000 01:23:10,280 --> 01:23:12,120 No podemos averiguar el género... 1001 01:23:12,120 --> 01:23:14,440 ¿No hay otra salida? 1002 01:23:16,020 --> 01:23:18,920 ¡Miran! ¡Ahí está! ¡Ahí está! 1003 01:23:18,920 --> 01:23:20,300 ¿Cuál? 1004 01:23:20,700 --> 01:23:22,820 Prueba de anillo. 1005 01:23:24,180 --> 01:23:26,280 ¿Prueba de anillo? 1006 01:23:28,020 --> 01:23:30,300 ¿Dónde está Harun, ahora? 1007 01:23:30,800 --> 01:23:32,880 ¿Qué quieres decir, con que no dijeron nada? 1008 01:23:32,880 --> 01:23:36,480 Mamá, ¿no has descubierto nada, desde que te fuiste de aquí? 1009 01:23:37,080 --> 01:23:40,920 ¿Por qué estás gritando? Como si hubiera detenido a Harun. 1010 01:23:41,680 --> 01:23:44,740 Está bien, avísame también. 1011 01:23:44,740 --> 01:23:46,240 ¡Oh Dios mío! 1012 01:23:46,240 --> 01:23:47,420 ¿Asiye? 1013 01:23:47,420 --> 01:23:48,560 ¿Escucho? 1014 01:23:48,720 --> 01:23:53,420 ¿Hay una hermosa habitación en el piso de arriba, con una mesa? 1015 01:23:53,420 --> 01:23:54,500 Sí. 1016 01:23:54,500 --> 01:23:57,140 Pon mis cosas ahí. 1017 01:23:57,920 --> 01:24:01,900 ¿Estás hablando de la habitación de la Sra. Reyyan y el Sr. Miran? 1018 01:24:02,200 --> 01:24:03,660 ¿Era esa la habitación de Reyyan? 1019 01:24:03,660 --> 01:24:04,380 Sí. 1020 01:24:04,380 --> 01:24:05,400 Bueno. 1021 01:24:05,400 --> 01:24:12,080 Como resultado, Reyyan y Miran no están aquí, no hay problema de que nos ubiquemos ahí, no, ¿verdad? 1022 01:24:12,080 --> 01:24:13,780 ¡Vamos, lugar! 1023 01:24:15,780 --> 01:24:18,660 ¡Vamos! ¡Vamos! 1024 01:24:21,380 --> 01:24:23,800 ¡Loca! ¡Loca! 1025 01:25:03,640 --> 01:25:06,860 Esta habitación me pertenece, de ahora en adelante, Reyyan querida. 1026 01:25:55,340 --> 01:25:57,920 ¿Qué estás haciendo aquí? 1027 01:26:00,080 --> 01:26:01,580 Gönül... 1028 01:26:01,800 --> 01:26:04,380 ¡Esta es la habitación de Reyyan y Miran! 1029 01:26:06,240 --> 01:26:10,140 No mantendrás esta habitación vacía, ¿verdad? 1030 01:26:10,480 --> 01:26:16,060 Como resultado, a partir de ahora, ¡no vivirán aquí! ¡Yo vivo! 1031 01:26:16,060 --> 01:26:17,280 ¡Vivimos! 1032 01:26:17,280 --> 01:26:20,720 ¡Esta habitación será nuestra, por supuesto! 1033 01:26:20,720 --> 01:26:22,100 ¿Sí? 1034 01:26:22,100 --> 01:26:24,280 ¿Quién te dio permiso? 1035 01:26:25,760 --> 01:26:27,300 ¿Lo siento? 1036 01:26:27,640 --> 01:26:29,440 ¿A quién debo pedirle permiso? 1037 01:26:29,440 --> 01:26:34,140 ¡No olvides, Gönül, que soy la nuera de Aslanbey! 1038 01:26:34,140 --> 01:26:36,160 La esposa de tu primo, ¡o mejor dicho! 1039 01:26:36,160 --> 01:26:37,900 ¿Qué me sigues diciendo? 1040 01:26:37,900 --> 01:26:39,200 ¿De qué estás hablando? 1041 01:26:39,200 --> 01:26:40,920 ¡Sal de aquí! 1042 01:26:42,200 --> 01:26:43,720 ¡Oh Dios mío! 1043 01:26:43,720 --> 01:26:45,120 ¡Mírala! 1044 01:26:45,120 --> 01:26:49,540 Te veo levantar la voz mientras la Sra. Füsun se va... 1045 01:26:49,540 --> 01:26:55,580 Por supuesto, crees que ella no se enterará porque no ve, ¿verdad? 1046 01:26:55,860 --> 01:27:00,880 Mira, mi consejo para ti: Él escucha, por supuesto, que a ella no le gustará en absoluto. 1047 01:27:00,880 --> 01:27:03,040 ¡Mírame, te mataré! 1048 01:27:03,520 --> 01:27:09,100 ¡No soy Reyyan! Tal vez ella sintió pena por ti, pero no me arrepentiré, ¿entiendes? 1049 01:27:09,100 --> 01:27:10,080 ¡Gönül! 1050 01:27:10,460 --> 01:27:11,280 ¡Vamos! 1051 01:27:11,280 --> 01:27:12,540 ¡Gönül, déjame ir! ¡Déjame ir! 1052 01:27:12,540 --> 01:27:13,900 - ¡Vete, te digo! - ¿Loca o qué? 1053 01:27:14,080 --> 01:27:15,340 ¡Vamos! 1054 01:27:16,560 --> 01:27:21,880 Escúchame, no eres una señora en esta mansión, sino una carga, ante todo. 1055 01:27:21,880 --> 01:27:25,880 En segundo lugar, ni siquiera tocarás la puerta con la mano, y mucho menos entrarás en esta habitación. 1056 01:27:25,880 --> 01:27:32,140 En tercer lugar, si me contradices, te sacaré por la puerta con tu esposo, el mismo día. 1057 01:27:32,180 --> 01:27:33,040 ¡Gönül, déjame ir! 1058 01:27:33,040 --> 01:27:35,060 Esta es mi casa, ¿de acuerdo? 1059 01:27:35,060 --> 01:27:37,500 ¡A partir de ahora, repetirás ésto, todos los días! 1060 01:27:37,500 --> 01:27:41,540 Esta es la casa de Gönül Aslanbey, y soy una carga, ¡eso es lo que dirás! 1061 01:27:44,440 --> 01:27:48,040 Esta es la habitación de Reyyan y Miran, ¿de acuerdo? 1062 01:27:48,040 --> 01:27:51,200 Si quieren vivirán en ella, si no quieren, no lo harán. 1063 01:27:51,200 --> 01:27:55,220 Hasta que esta mansión se derrumbe, será así, ¿de acuerdo, Asiye? 1064 01:27:55,220 --> 01:27:56,100 Está bien, señora. 1065 01:27:56,100 --> 01:27:59,520 Ahora entra y deja todo como estaba, deshazte de Yaren. 1066 01:27:59,520 --> 01:28:02,460 Entonces trae las llaves y dámelas. 1067 01:28:03,020 --> 01:28:06,840 Si me das otra razón, te echaré por la puerta. 1068 01:28:06,840 --> 01:28:12,480 No es Harun, y tampoco la Sra. Füsun, quien decide si estás aquí o no, yo decido. 1069 01:28:12,480 --> 01:28:15,500 Métete bien eso, en la cabeza, ¿de acuerdo? 1070 01:28:15,740 --> 01:28:18,340 Prepáreles una habitación, cerca de la cocina. 1071 01:28:18,340 --> 01:28:20,620 No te atrevas a tocar la habitación de Elif. 1072 01:28:20,620 --> 01:28:23,760 Si la Sra. Füsun tiene algo que decir, avísame, deja que me lo diga. 1073 01:28:23,760 --> 01:28:24,700 ¿Entendido? 1074 01:28:24,700 --> 01:28:26,020 Entendido, señora. 1075 01:28:27,680 --> 01:28:29,500 Vamos mamá. 1076 01:28:34,340 --> 01:28:39,920 Si quieres la guerra, Gönül, lucharemos. 1077 01:28:39,920 --> 01:28:41,620 Tú perderás. 1078 01:28:41,620 --> 01:28:42,200 Sra. Yaren... 1079 01:28:42,200 --> 01:28:45,200 ¡No te atrevas! ¡No te atrevas! 1080 01:28:48,260 --> 01:28:50,640 Cuando mi madre estaba embarazada, Melike lo hizo. 1081 01:28:50,640 --> 01:28:53,500 Su abuela en el pueblo, les hace a todas, esta prueba. 1082 01:28:55,000 --> 01:28:57,140 ¿Y? ¿Cómo vamos a hacerlo? 1083 01:28:57,140 --> 01:29:04,380 Si avanza hacia adelante, entonces un niño, si avanza a los lados, entonces una niña. 1084 01:29:04,380 --> 01:29:06,580 Reyyan, deja esas tonterías. 1085 01:29:06,580 --> 01:29:08,240 ¡Miran! 1086 01:29:08,580 --> 01:29:11,400 ¡Son costumbres, te lo digo! ¿Por qué me estás tomando el pelo? 1087 01:29:11,660 --> 01:29:13,560 ¿Morirás si lo hacemos? 1088 01:29:15,960 --> 01:29:21,060 Por, mi bebé, lo siento. 1089 01:29:21,060 --> 01:29:26,420 Pero hasta que el médico nos diga su sexo, estaremos haciendo este tipo de tonterías con tu mamá. 1090 01:29:26,420 --> 01:29:27,820 ¿Entonces, qué podemos hacer? 1091 01:29:27,820 --> 01:29:31,000 No le hables así a un niño. 1092 01:29:39,520 --> 01:29:41,100 No muevas tu mano. 1093 01:29:41,100 --> 01:29:42,640 ¡Yo no tiro! 1094 01:29:42,640 --> 01:29:44,880 Me tiemblan las manos de emoción... 1095 01:29:50,760 --> 01:29:52,280 A ambos lados... 1096 01:29:52,280 --> 01:29:55,400 ¿Tendremos una hija, entonces? 1097 01:29:55,400 --> 01:29:57,040 ¡Te juro que será una hija! 1098 01:29:57,040 --> 01:29:58,880 ¡Mira cómo gira, Reyyan! 1099 01:29:58,880 --> 01:30:01,240 Haces ésto, porque quieres una hija, Miran. 1100 01:30:01,300 --> 01:30:02,740 ¡Voy a hacerlo! 1101 01:30:02,740 --> 01:30:04,760 Estaba girando normalmente... 1102 01:30:12,580 --> 01:30:13,880 ¡El chico, lo será! 1103 01:30:13,880 --> 01:30:17,140 ¡Estás avanzando, porque quieres un niño! 1104 01:30:17,140 --> 01:30:20,900 Mira, espera, no te muevas... 1105 01:30:21,720 --> 01:30:26,240 ¿Qué pasó? No lo maldeciría, dijiste que era una estupidez, pero ¿crees más que yo? 1106 01:30:28,720 --> 01:30:35,120 Niño o niña, no importa. 1107 01:30:36,060 --> 01:30:37,680 Nuestro... 1108 01:30:38,240 --> 01:30:39,700 Dos... 1109 01:30:40,460 --> 01:30:45,380 Lo principal es, que esté sano, que nazca cuanto antes y que no te moleste. 1110 01:30:45,380 --> 01:30:47,560 Ya no quiero nada. 1111 01:30:49,360 --> 01:30:50,980 Diré algo... 1112 01:30:52,660 --> 01:30:58,360 El niño que darás a luz, será como tú, pero mío también tendrá algo... 1113 01:30:58,980 --> 01:31:01,900 Bueno. 1114 01:31:03,180 --> 01:31:05,120 ¿Qué estás haciendo ahora? 1115 01:31:05,640 --> 01:31:09,160 ¡Espera! ¡Espera! Averigüemos el suelo ahora... 1116 01:31:09,620 --> 01:31:10,540 ¿Qué hacer? 1117 01:31:10,540 --> 01:31:13,020 Alivio un poco el estrés... 1118 01:31:18,100 --> 01:31:23,200 Una vez planteado este tema. Lo llevas en tu billetera un poco más, ¿de acuerdo? 1119 01:31:23,200 --> 01:31:25,540 Entonces me preocupo mucho... 1120 01:31:30,840 --> 01:31:32,100 ¿Miento, Miran? 1121 01:31:32,100 --> 01:31:33,960 ¡Aún no te pones! 1122 01:31:36,200 --> 01:31:37,660 Reyyan... 1123 01:31:38,440 --> 01:31:41,740 Reyyan, te juro, que lo olvidé por completo. 1124 01:31:42,260 --> 01:31:43,780 ¿Olvidaste? 1125 01:31:43,780 --> 01:31:46,540 No lo maldecirías, pides perdón, aún peor... 1126 01:31:46,660 --> 01:31:49,800 Caminar sin anillo, significa demostrar que estás solo. 1127 01:31:49,800 --> 01:31:51,620 ¿Estás solo? 1128 01:31:52,200 --> 01:31:56,180 Reyyan, por el amor de Dios, ni siquiera salgo donde la gente, ¿frente a quién llevar eso? 1129 01:31:56,180 --> 01:31:58,120 Delante de los árboles, ¿qué hay afuera? 1130 01:31:58,120 --> 01:32:01,260 Tus ojos buscan personas, ¿verdad? 1131 01:32:01,260 --> 01:32:03,360 ¡Guauu! 1132 01:32:04,240 --> 01:32:07,700 ¡Bien, no te diré nada más! 1133 01:32:09,240 --> 01:32:16,880 Reyyan, te juro que me convertiste en un hombre que no quiere usar un anillo, bien hecho... 1134 01:32:16,880 --> 01:32:19,480 Ahora nunca me quitaré este anillo. 1135 01:32:19,640 --> 01:32:23,600 Si lo pierdo, me pondré uno nuevo encima... 1136 01:32:34,580 --> 01:32:36,500 La mamá más bella del mundo... 1137 01:32:38,640 --> 01:32:40,600 ¿Arreglémonos? 1138 01:32:42,720 --> 01:32:45,440 No podemos aguantar ésto, todas las noches... 1139 01:32:45,440 --> 01:32:46,720 ¿Por qué? 1140 01:32:47,260 --> 01:32:49,640 Si queremos, nos reconciliaremos. 1141 01:32:50,900 --> 01:32:55,860 Miran. ¡Espera! ¡Espera, esto es chocolate! 1142 01:32:57,700 --> 01:33:00,720 Cihan, ¿por qué detuvieron a este chico? 1143 01:33:00,720 --> 01:33:03,760 Handan, cálmate, no te preocupes, hubo un malentendido. 1144 01:33:03,760 --> 01:33:05,400 ¿Qué tal el malentendido? 1145 01:33:05,400 --> 01:33:08,120 Lo esposaron y se lo llevaron... 1146 01:33:08,120 --> 01:33:09,780 De acuerdo, cálmate. 1147 01:33:09,780 --> 01:33:11,180 Va. 1148 01:33:12,320 --> 01:33:13,760 ¿Dónde está Harun, Sra. Füsun? 1149 01:33:13,760 --> 01:33:15,540 ¿No lo dejaron ir? 1150 01:33:20,000 --> 01:33:22,240 No vino aquí, en absoluto. 1151 01:33:22,240 --> 01:33:26,020 Nadie sabe del caso Harun Bakircioğlu. 1152 01:33:27,220 --> 01:33:28,500 ¿Qué pasará ahora? 1153 01:33:28,500 --> 01:33:30,300 Cihan, entra y pregunta. 1154 01:33:30,300 --> 01:33:33,740 Bien, bien. ¿Pudieron llevarlo a otra zona? 1155 01:33:33,740 --> 01:33:35,000 Quizás otro... 1156 01:33:35,000 --> 01:33:36,600 - Llamaré. . - Lo averiguaré ahora. 1157 01:33:36,600 --> 01:33:41,120 No Cihan. Entonces mis abogados se enterarán. 1158 01:33:44,380 --> 01:33:47,140 ¡Devuélveme a Dilşah, para que pueda devolverte a tu hijo! 1159 01:33:47,820 --> 01:33:52,200 A cambio de mi nuera, tu hijo. ¿Quién es más importante para ti? 1160 01:33:52,620 --> 01:33:53,840 ¿Qué pasó? 1161 01:33:53,840 --> 01:33:55,620 Sra. Füsun, espero que no haya malas noticias. 1162 01:33:55,620 --> 01:34:00,580 ¡No te atrevas a olvidar con quién estás jugando, Füsun! 1163 01:34:01,060 --> 01:34:03,660 ¡No te atrevas a amenazarme más! 1164 01:34:03,660 --> 01:34:05,960 ¡Tienes hasta el amanecer! 1165 01:34:06,140 --> 01:34:08,100 ¡Piensa y decide! 1166 01:34:09,080 --> 01:34:10,600 ¿Sra. Füsun? 1167 01:34:13,920 --> 01:34:15,940 El abogado llamó. 1168 01:34:15,940 --> 01:34:18,140 Hubo un malentendido. 1169 01:34:18,140 --> 01:34:20,420 Lo trasladaron a otra estación, están ahí. 1170 01:34:20,420 --> 01:34:21,280 ¡Gracias a Dios! 1171 01:34:21,280 --> 01:34:22,940 ¡Vamos para allá! 1172 01:34:22,940 --> 01:34:26,360 No, no, no merece la pena. El abogado llegará a un acuerdo. 1173 01:34:27,400 --> 01:34:29,100 No se moleste, Sr. Cihan. 1174 01:34:29,100 --> 01:34:29,860 ¿Es eso posible? 1175 01:34:29,860 --> 01:34:32,460 De ahora en adelante, somos una familia, además, Harun es como un hijo para mí. 1176 01:34:32,460 --> 01:34:33,220 Vámonos... 1177 01:34:33,220 --> 01:34:34,520 Por supuesto, por supuesto... 1178 01:34:34,520 --> 01:34:38,880 Cihan, yo tampoco puedo hacer nada. 1179 01:34:38,880 --> 01:34:41,800 Mañana será puesto en libertad. Estará en casa por la mañana. 1180 01:34:41,880 --> 01:34:43,540 Vamos, buenas noches. 1181 01:34:43,540 --> 01:34:44,700 Buenas noches. 1182 01:34:46,560 --> 01:34:48,280 Es cierto que se fue... 1183 01:34:50,760 --> 01:34:56,840 Te digo algo, esta mujer es muy extraña, luego te cuento lo que dije... 1184 01:34:56,840 --> 01:34:58,040 Eso es seguro. 1185 01:34:58,040 --> 01:35:02,700 Cihan, ¿vamos a sacar a Yaren, de su manicomio? 1186 01:35:02,700 --> 01:35:05,140 Mira, ella estuvo sola la primera noche. 1187 01:35:05,140 --> 01:35:07,260 Si mi marido no está, no me siento nada bien. 1188 01:35:07,260 --> 01:35:08,300 Vamos a buscarla. 1189 01:35:08,300 --> 01:35:09,660 No, no puedes, Handan. 1190 01:35:09,660 --> 01:35:12,120 Esta es la casa de su esposo. 1191 01:35:12,120 --> 01:35:14,380 ¿No quería ella? 1192 01:35:14,380 --> 01:35:16,140 ¡Entonces se acostumbrará! 1193 01:35:16,140 --> 01:35:20,540 Además, la Sra. Füsun habla correctamente, será interrogado y liberado. 1194 01:35:21,800 --> 01:35:23,900 Está bien, vamos, vamos. 1195 01:35:31,560 --> 01:35:34,120 Veamos qué hace tu mamá. 1196 01:35:35,860 --> 01:35:37,240 Todo. 1197 01:35:39,080 --> 01:35:42,920 ¿No sabes que mi madre, es una mujer peligrosa? 1198 01:35:43,860 --> 01:35:47,600 Créame, incluso usted es misericordiosa, junto a ella. 1199 01:35:50,200 --> 01:35:53,280 Mamá de alguna manera, me salvará de ti. 1200 01:35:54,940 --> 01:35:57,680 No te dará, lo que quieres. 1201 01:35:58,020 --> 01:36:00,310 Mientras estés viva, seguro. 1202 01:36:01,250 --> 01:36:04,000 ¿Podemos ir por ésto? 1203 01:36:07,510 --> 01:36:08,740 Además... 1204 01:36:10,020 --> 01:36:12,880 ¿Por qué la quieres? 1205 01:36:13,880 --> 01:36:19,110 La has estado escondiendo durante tantos años, ¿por qué quieres mostrarla ahora? 1206 01:36:19,600 --> 01:36:20,850 ¿Cuál es tu objetivo? 1207 01:36:21,250 --> 01:36:23,480 Terminar con la venganza. 1208 01:36:24,680 --> 01:36:28,280 ¿Quieres acabar con tu venganza? 1209 01:36:29,970 --> 01:36:31,250 ¿Por qué? 1210 01:36:31,650 --> 01:36:34,170 ¿Quién eres tú, para que te lo diga? 1211 01:36:34,170 --> 01:36:36,620 La única forma de salir de aquí es, si tu mamá me da a Dilşah. 1212 01:36:36,620 --> 01:36:37,770 Eso es todo. 1213 01:36:39,770 --> 01:36:41,540 No la dejará. 1214 01:36:43,170 --> 01:36:48,740 Mamá de alguna manera, me sacará de aquí, pero no te dará, lo que quieres. 1215 01:36:49,200 --> 01:36:50,850 Al menos mientras esté vivo. 1216 01:36:50,850 --> 01:36:52,850 Ella no se atrevería a hacer eso. 1217 01:36:53,680 --> 01:36:55,510 No conoces a mi mamá. 1218 01:36:57,170 --> 01:37:00,480 Créame, incluso podría atreverse a hacer más. 1219 01:37:01,540 --> 01:37:08,020 Mira, no quiero que nadie muera ni sufra, ni siquiera tú. 1220 01:37:09,080 --> 01:37:12,680 Nadie excepto yo, puede averiguar dónde está Dilşah. 1221 01:37:13,140 --> 01:37:15,770 Le diré a mi madre que me escapé y listo. 1222 01:37:17,570 --> 01:37:20,310 ¿Por qué debería confiar en el hijo de Füsun? 1223 01:37:22,050 --> 01:37:25,970 Por ejemplo, porque sé todo, sobre tu pasado, pero callo. 1224 01:37:27,020 --> 01:37:28,770 ¿Qué sabes? 1225 01:37:29,200 --> 01:37:30,420 Ayşe... 1226 01:37:31,370 --> 01:37:32,970 Sr. Nasuh... 1227 01:37:33,820 --> 01:37:37,970 Si hubiera querido hacerte daño, habría hablado hace mucho tiempo. 1228 01:37:38,200 --> 01:37:39,400 Pero me quedé en silencio. 1229 01:37:39,620 --> 01:37:42,170 Porque yo también quiero terminar con este caso. 1230 01:37:44,020 --> 01:37:45,680 Aslan murió. 1231 01:37:47,820 --> 01:37:51,140 Gönül y yo, no seremos las próximas víctimas de este caso. 1232 01:37:56,200 --> 01:37:59,200 ¿Traicionarás a tu propia madre? 1233 01:38:01,110 --> 01:38:04,420 Si mamá y todos los demás están vivos, entonces sí. 1234 01:38:04,420 --> 01:38:05,910 Yo la entregaré. 1235 01:38:06,620 --> 01:38:14,340 Aslan luchó por ti, solo Gönül y yo, nos quedamos para luchar por él. 1236 01:38:14,680 --> 01:38:17,220 No quiero nada de eso. 1237 01:38:17,540 --> 01:38:21,940 ¿Qué dices? ¿Estás de acuerdo? 1238 01:38:23,510 --> 01:38:30,940 Te devolveré a Dilşah, pero tienes que asegurarte de que siga viva. 1239 01:38:31,140 --> 01:38:35,510 La devolverás a su hijo Miran. 1240 01:39:23,620 --> 01:39:25,940 Carta de la Sra. Dilşah... 1241 01:39:36,820 --> 01:39:41,080 Zehra, ¿estás celosa de la mujer que murió? 1242 01:39:47,250 --> 01:39:48,970 ¿Qué quieres decir con que no lo encuentran? 1243 01:39:49,020 --> 01:39:51,280 ¡Quiero a mi hijo de vuelta! 1244 01:39:51,280 --> 01:39:57,600 Dale la vuelta a la tierra, lo encontrarás antes del amanecer, ¿de acuerdo? 1245 01:40:02,480 --> 01:40:03,620 ¿Harun? 1246 01:40:05,450 --> 01:40:06,820 ¿Dónde has estado? 1247 01:40:06,820 --> 01:40:08,450 ¿Cómo te dejó ir? 1248 01:40:08,620 --> 01:40:09,910 ¿Qué pasa, hijo? 1249 01:40:11,280 --> 01:40:12,650 ¡Me escapé! 1250 01:40:13,680 --> 01:40:14,650 Pero... 1251 01:40:15,140 --> 01:40:17,570 Tengo que hacerte un par de preguntas, antes de que me las hagas... 1252 01:40:19,480 --> 01:40:23,970 La Sra. Dilşah está viva, mamá, ¿la llevaste? 1253 01:40:24,940 --> 01:40:25,850 ¿Por qué? 1254 01:40:26,200 --> 01:40:28,310 ¿Qué estás tratando de hacer? 1255 01:40:28,940 --> 01:40:32,540 Dado que la Sra. Dilşah está viva, ¿por qué no la llevó con su hijo? 1256 01:40:32,770 --> 01:40:35,000 ¿Por qué la escondiste, de la misma manera que lo hiciste con Azize? 1257 01:40:35,000 --> 01:40:36,570 Entonces se la daré a su hijo. 1258 01:40:36,570 --> 01:40:37,710 Entonces lo devolvería. 1259 01:40:38,050 --> 01:40:40,080 Mira, estoy aquí, estoy bien. 1260 01:40:40,250 --> 01:40:41,540 Escapado. 1261 01:40:44,850 --> 01:40:47,170 Llama a Miran, deja que venga a buscar a su mamá. 1262 01:40:48,050 --> 01:40:49,620 ¿Olvidas lo que le pasó a Aslan? 1263 01:40:49,620 --> 01:40:51,740 Lo que le pasó a Aslan, es tu error. 1264 01:40:52,250 --> 01:40:54,620 Fue un error del propio Aslan. 1265 01:40:55,510 --> 01:40:58,370 Todo esto sucedió porque estabas escondiendo todo. 1266 01:40:59,370 --> 01:41:01,570 Ahora estás escondiendo a la Sra. Dilşah. 1267 01:41:02,420 --> 01:41:03,770 No lo hagas. 1268 01:41:05,020 --> 01:41:07,570 Las personas no son nuestros juguetes. 1269 01:41:07,740 --> 01:41:16,310 Le daré Dilşah a su hijo, pero primero le romperé las alas a Azize. 1270 01:41:16,480 --> 01:41:18,310 No te entrometas en este asunto. 1271 01:41:18,970 --> 01:41:23,280 El resto es problema de Miran y Azize. 1272 01:41:23,280 --> 01:41:25,820 ¿Quieres convertir a Miran en un asesino? 1273 01:41:27,600 --> 01:41:29,110 ¿Debería un hombre convertirse en el asesino de Azize? 1274 01:41:29,110 --> 01:41:35,450 No sé si Miran se convertirá en un asesino, pero como dije, el resto es problema de ellos. 1275 01:41:35,450 --> 01:41:36,800 Mamá, tu... 1276 01:41:38,000 --> 01:41:39,170 Azize... 1277 01:41:42,570 --> 01:41:46,140 Te quedarás con Miran por tu odio, ¿verdad? 1278 01:41:46,850 --> 01:41:47,800 ¡No lo hagas! 1279 01:41:48,310 --> 01:41:49,200 ¡Déjalo ir! 1280 01:41:49,200 --> 01:41:50,400 ¡Que cierre este tema! 1281 01:41:50,400 --> 01:41:56,770 ¡No puedo dejarlo ir! ¡Azize destruyó a mi familia! 1282 01:41:57,220 --> 01:41:59,280 ¡Tomo todo de mis manos! 1283 01:41:59,370 --> 01:42:02,170 Ahora tengo que tratarla con misericordia, ¿verdad? 1284 01:42:04,020 --> 01:42:07,370 No dirás una palabra más, sobre esto... 1285 01:42:07,370 --> 01:42:08,340 Mamá... 1286 01:42:08,710 --> 01:42:14,540 ¡Será como digo! ¿Entendido? 1287 01:42:20,880 --> 01:42:22,340 ¿Estás bien? 1288 01:42:22,710 --> 01:42:23,910 Bien, bien. 1289 01:42:25,940 --> 01:42:26,970 ¿Todo está bien? 1290 01:42:27,340 --> 01:42:29,080 No hay problema, vamos. 1291 01:42:42,680 --> 01:42:50,940 Dicen que una grulla en tus manos es mejor que un carbonero en el cielo, pero no agarraste lo que estaba en tus manos... 1292 01:42:51,710 --> 01:42:52,680 Perdiste. 1293 01:42:53,250 --> 01:42:55,140 Harun también está cerca. 1294 01:42:55,140 --> 01:42:58,710 Si quisiera hacerte daño, nunca volverías a ver a tu hijo. 1295 01:42:59,110 --> 01:43:00,850 Solo quería recordarte. 1296 01:43:01,650 --> 01:43:04,250 Recuérdame lo que puedo hacer. 1297 01:43:04,540 --> 01:43:05,710 Cierto. 1298 01:43:05,880 --> 01:43:07,370 Recordado. 1299 01:43:07,910 --> 01:43:12,820 Les recordé lo valioso para ustedes, lo que está en mis manos. 1300 01:43:13,140 --> 01:43:17,600 Querías usar a Dilşah para detener a Miran. 1301 01:43:18,280 --> 01:43:20,420 Porque Miran era tu fuerza. 1302 01:43:21,220 --> 01:43:24,050 Pero has perdido tu fuerza. 1303 01:43:24,400 --> 01:43:31,820 Ahora no tienes ni un depredador, ni comida que tirarías a este depredador, Azize. 1304 01:43:32,110 --> 01:43:35,370 Sabes que la llevaré, ¿no? 1305 01:43:36,310 --> 01:43:37,570 ¿Cómo? 1306 01:43:37,820 --> 01:43:39,450 Verás como... 1307 01:43:45,970 --> 01:43:51,570 Hiciste algo, pero que... 1308 01:43:54,110 --> 01:43:55,310 ¿Cómo? 1309 01:43:56,620 --> 01:43:58,540 ¿Qué quieres decir con «me iré»? 1310 01:43:58,620 --> 01:44:00,000 ¿Y qué me va a pasar? 1311 01:44:00,000 --> 01:44:03,370 Te quedarás en esta casa y te convertirás en la señora. 1312 01:44:03,540 --> 01:44:05,080 Como te mereces. 1313 01:44:05,540 --> 01:44:06,370 No. 1314 01:44:07,140 --> 01:44:09,710 No puedes ir a ningún lado, dejándome. 1315 01:44:10,080 --> 01:44:14,710 Si te pierdo, ¿qué sentido tiene ser la señora de esta casa? 1316 01:44:15,770 --> 01:44:18,250 Mamá, estoy muy sola. 1317 01:44:18,970 --> 01:44:20,880 Si no estás allí, no tendré a nadie. 1318 01:44:21,020 --> 01:44:21,970 Gönül... 1319 01:44:22,570 --> 01:44:26,110 Bien, vámonos juntos. 1320 01:44:26,310 --> 01:44:29,450 Si quieres irte, iré contigo. 1321 01:44:29,480 --> 01:44:31,020 Esta es tu casa. 1322 01:44:31,110 --> 01:44:33,570 No me voy para siempre. 1323 01:44:33,770 --> 01:44:36,200 Me recuperaré y volveré. 1324 01:44:36,420 --> 01:44:40,910 Además, si te vas, no tendremos adónde regresar. 1325 01:44:41,220 --> 01:44:42,400 No. 1326 01:44:42,940 --> 01:44:45,620 Tampoco irás a ningún lado. No me dejes. 1327 01:44:45,620 --> 01:44:47,620 Seré la medicina para ti. 1328 01:44:48,420 --> 01:44:50,800 Debo estar sola. 1329 01:44:50,970 --> 01:44:53,880 No tengas miedo, no haré nada malo conmigo mismo. 1330 01:44:54,140 --> 01:44:56,310 Al contrario, me haré más fuerte y vendré. 1331 01:44:56,310 --> 01:44:58,710 Por favor entiéndeme. 1332 01:44:58,740 --> 01:45:00,420 Curemos nuestras heridas. 1333 01:45:00,680 --> 01:45:02,000 ¡Mamá! 1334 01:45:06,620 --> 01:45:08,770 No puedo hacer nada sin ti. 1335 01:45:09,080 --> 01:45:10,080 Usted puede. 1336 01:45:10,400 --> 01:45:11,510 Usted puede. 1337 01:45:11,570 --> 01:45:17,620 Estás en este estado porque tuve que soportar todo esto durante tanto tiempo. 1338 01:45:17,620 --> 01:45:20,420 Serás más fuerte si estás sola. 1339 01:45:21,220 --> 01:45:22,820 ¡Mamá! 1340 01:45:46,820 --> 01:45:51,310 Hasta que nazcas, te cantaré canciones todas las noches... 1341 01:45:54,420 --> 01:45:56,600 Y papá realmente ama las canciones. 1342 01:45:56,740 --> 01:46:01,220 Ahora mismo, debes escuchar mi voz para saber que estás a salvo. 1343 01:46:01,770 --> 01:46:07,080 Escucha nuestra voz para amarnos cuando nazcas. 1344 01:46:07,080 --> 01:46:10,060 Pero lo principal es que papá no escucha, de lo... 1345 01:46:10,080 --> 01:46:13,130 ...contrario, también comenzará a cantar canciones. 1346 01:48:14,170 --> 01:48:16,250 ¡Buenas noches bebé! 1347 01:48:17,910 --> 01:48:19,970 ¡Buenas noches papi! 1348 01:48:52,850 --> 01:48:56,310 Por primera vez después de tanto tiempo, dormí tan bien. 1349 01:48:56,310 --> 01:48:59,820 No hay razón para estar tranquilo, pero estaba en tus brazos. 1350 01:49:01,000 --> 01:49:04,540 Después de un tiempo volverás a estar en mis brazos. 1351 01:49:05,480 --> 01:49:07,800 ¿Cuánto tiempo tomará, mamá? 1352 01:49:09,050 --> 01:49:11,510 Cuando estemos curados... 1353 01:49:13,880 --> 01:49:16,940 Entonces recupérate pronto, para mí. 1354 01:49:17,820 --> 01:49:21,170 Por ti, me juntaré... 1355 01:49:21,280 --> 01:49:23,170 Lo haré bien... 1356 01:49:23,370 --> 01:49:27,650 Volverás a estar frente a mis ojos, a mis rodillas... 1357 01:49:27,820 --> 01:49:31,050 Pero no te atrevas a olvidar lo que te dije. 1358 01:49:31,200 --> 01:49:35,110 No dejes que nadie te moleste. 1359 01:49:46,650 --> 01:49:48,250 ¡Adiós Sultán! 1360 01:49:48,770 --> 01:49:51,340 ¡Que esta separación sea una curación para ti! 1361 01:49:51,680 --> 01:49:55,650 Vuelve pronto, ¡todavía tenemos mucho por hacer! 1362 01:49:56,310 --> 01:50:00,110 ¡Mi único negocio es volver con mi hija! 1363 01:50:04,050 --> 01:50:07,020 Causaron la muerte de su hijo... 1364 01:50:07,540 --> 01:50:09,620 ¿Te vengarás? 1365 01:50:11,200 --> 01:50:14,370 ¡Dejé este asunto al Señor! 1366 01:50:14,650 --> 01:50:16,740 ¡Que el Señor les pregunte! 1367 01:50:17,540 --> 01:50:22,170 Cuando una persona trata de castigarse a sí misma, ¡sigue endeudada! 1368 01:50:22,400 --> 01:50:26,310 Tienes un hijo, el resto no importa. 1369 01:50:26,800 --> 01:50:32,020 Dondequiera que golpees, el Señor te golpeará desde allí. 1370 01:50:32,280 --> 01:50:33,480 ¡Mamá! 1371 01:50:39,200 --> 01:50:40,600 ¡Qué bueno que seas mi mamá! 1372 01:50:40,600 --> 01:50:41,620 ¡Mi alma! 1373 01:50:41,820 --> 01:50:43,570 ¡Mi hermosa hija! 1374 01:50:48,810 --> 01:50:49,520 ¡Mamá! 1375 01:51:27,800 --> 01:51:32,340 Te devolveré todo lo que te quité, Gönül, te lo prometo, hija. 1376 01:51:32,970 --> 01:51:37,310 Me voy por tu hermano, lo recogeré y nos iremos. 1377 01:51:40,010 --> 01:51:43,150 En el camino pasaremos por algún lugar. 1378 01:51:46,470 --> 01:51:50,980 Te convertiste en una de las mujeres de mi mansión, ¿verdad? 1379 01:51:51,900 --> 01:51:54,150 Escuché a mi mamá... 1380 01:51:55,640 --> 01:52:05,610 Ah, Gönül, eres mi sangre, no podré tocarte, pero al parecer te haré mucho daño. 1381 01:52:10,120 --> 01:52:13,120 Pero te reformaré. 1382 01:52:20,500 --> 01:52:22,500 Que el Señor se reúna. 1383 01:52:29,210 --> 01:52:37,150 No tocarás a Reyyan ni al bebé ni a Miran, ¿de acuerdo? 1384 01:52:39,920 --> 01:52:42,950 Sea respetuosa cuando me hable. 1385 01:52:43,070 --> 01:52:47,120 Al contrario, no su amigo, sino el capataz de su familia. 1386 01:52:47,150 --> 01:52:49,840 Entonces gánate este respeto. 1387 01:52:50,500 --> 01:52:53,150 No te escondas detrás de tu edad. 1388 01:52:53,300 --> 01:52:57,070 Mira, duele, te quedas sola... 1389 01:52:57,950 --> 01:53:00,150 Pero estás poniendo a prueba mi paciencia. 1390 01:53:00,780 --> 01:53:04,100 No sabes quién es amigo y quién enemigo. 1391 01:53:04,240 --> 01:53:08,320 Al contrario, lo sé, y lo sé muy bien. 1392 01:53:08,950 --> 01:53:11,870 Por eso te lo advierto, tía Füsun. 1393 01:53:12,300 --> 01:53:16,980 No nos obligues a revivir todo el dolor de nuevo, no nos crees nuevos enemigos. 1394 01:53:17,810 --> 01:53:20,720 Muchas lágrimas se han derramado bajo este techo. 1395 01:53:21,010 --> 01:53:22,720 Se ha experimentado mucho dolor. 1396 01:53:23,640 --> 01:53:25,750 Que no se repita. 1397 01:53:37,150 --> 01:53:40,900 Todos se volvieron tan misericordiosos... 1398 01:53:41,700 --> 01:53:44,670 Cuán rápido perdonas... 1399 01:53:50,270 --> 01:53:51,870 ¿Sr. Hazar? 1400 01:53:53,010 --> 01:53:54,350 ¿Dónde va a esta hora? 1401 01:53:54,350 --> 01:53:56,350 Tengo mucho que hacer hoy. 1402 01:53:56,350 --> 01:53:59,640 Primero iré a la cabaña, hay negocios en la casa de Reyyan y Miran. 1403 01:53:59,640 --> 01:54:01,210 Luego iré a la fábrica. 1404 01:54:01,580 --> 01:54:03,980 Desayunaré en el camino. 1405 01:54:04,750 --> 01:54:06,920 Tengo un pequeño negocio afuera. 1406 01:54:06,920 --> 01:54:09,810 Pensé que pasarías tiempo con las niñas, pero... 1407 01:54:11,720 --> 01:54:13,440 Bien, entonces los tomaré yo también. 1408 01:54:13,440 --> 01:54:16,100 Sería bueno si están allí mientras yo trabajo con su hermano. 1409 01:54:16,100 --> 01:54:17,150 Le diré a Melike, déjala... 1410 01:54:17,150 --> 01:54:18,070 ¡No! 1411 01:54:20,470 --> 01:54:21,520 ¿No? 1412 01:54:26,300 --> 01:54:31,350 Reyyan está embarazada, es difícil para ella y, además, las niñas se enfermarán allí. 1413 01:54:31,470 --> 01:54:33,750 Trabajarás con Miran mañana. 1414 01:54:34,120 --> 01:54:35,900 Quédate en casa ahora. 1415 01:54:43,300 --> 01:54:44,870 ¿Estás bien? 1416 01:54:47,010 --> 01:54:48,610 No, Sr. Hazar. 1417 01:54:49,270 --> 01:54:50,610 ¿Qué pasó? 1418 01:54:52,810 --> 01:54:53,980 ¿Qué pasó? 1419 01:54:54,780 --> 01:54:58,070 ¿Por qué lleva la carta de la Sra. Dilşah en su bolsillo? 1420 01:55:10,720 --> 01:55:13,520 Colgué tu chaqueta, se cayó de allí. 1421 01:55:16,270 --> 01:55:18,180 Miran me lo dio ayer. 1422 01:55:18,720 --> 01:55:23,440 Azize se quedó con el cofre de Dilşah, se lo dio a Miran y de allí salió. 1423 01:55:23,440 --> 01:55:25,610 Vi esta carta por primera vez. 1424 01:55:29,210 --> 01:55:32,440 Porque este es un recuerdo de la madre de mi hijo. 1425 01:55:34,640 --> 01:55:36,100 Zehra... 1426 01:55:37,520 --> 01:55:39,350 Estás celosa de una mujer muerta... 1427 01:55:39,350 --> 01:55:42,610 Respeto la memoria de la Sra. Dilşah... 1428 01:55:43,300 --> 01:55:46,700 Fui la primera en aceptar que Miran es tu hijo. 1429 01:55:47,070 --> 01:55:49,440 Siempre apoyé tu reencuentro. 1430 01:55:50,870 --> 01:55:55,580 Pero este caso te recuerda algo que no ha terminado, si nos duele... 1431 01:55:55,580 --> 01:55:56,750 ¿Qué estas diciendo? 1432 01:55:57,470 --> 01:55:59,640 Dije lo que quería, Sr. Hazar. 1433 01:55:59,950 --> 01:56:01,920 No tengo nada más que decir. 1434 01:56:07,120 --> 01:56:08,520 Dáselo a Miran. 1435 01:56:09,180 --> 01:56:14,120 Al final, fue escrito para él, no dejes que se quede contigo. 1436 01:56:39,720 --> 01:56:43,380 ¡Buenos días! Fui por fruta, ¡volveré pronto! 1437 01:57:18,100 --> 01:57:20,500 ¿Has crecido? 1438 01:57:37,010 --> 01:57:41,210 Lo más probable es que esto sea cuando dicen que las personas nacen en parejas... 1439 01:57:43,210 --> 01:57:45,040 Creces dentro de mi... 1440 01:57:46,610 --> 01:57:48,870 Somos tu familia. 1441 01:57:49,180 --> 01:57:52,040 Gracias a Dios, te convertiste en un regalo para nosotros. 1442 01:58:00,610 --> 01:58:03,150 Mira, creceremos juntos. 1443 01:58:03,920 --> 01:58:07,040 Vamos a mejorar juntos, ¿no es así, cariño? 1444 01:58:09,070 --> 01:58:14,120 Sra. Reyyan, me fui hace media hora, pero... 1445 01:58:15,300 --> 01:58:17,870 Ya han pasado 9 meses para ti. 1446 01:58:18,470 --> 01:58:21,100 ¿Por qué vienes tan silenciosamente? 1447 01:58:24,440 --> 01:58:26,870 ¡Espere! ¡Espere! ¡Espere! 1448 01:58:32,320 --> 01:58:34,320 ¿Sabes qué también llegarán estos días? 1449 01:58:34,750 --> 01:58:36,900 Te queda muy bien ahora... 1450 01:58:37,240 --> 01:58:39,550 Te juro que no lo creo. 1451 01:58:40,700 --> 01:58:45,040 Quiero que nazca lo antes posible, para que podamos tomarlo en nuestros brazos... 1452 01:58:46,810 --> 01:58:50,550 No lo sé, pero... 1453 01:58:50,550 --> 01:58:51,520 ¡Miran! 1454 01:58:51,780 --> 01:58:53,870 Puedo tomarlos a los dos en mis brazos. 1455 01:58:53,870 --> 01:58:55,410 Bien, vamos, defraudame. 1456 01:58:55,410 --> 01:58:56,300 ¿Por qué? 1457 01:58:56,470 --> 01:58:57,610 ¿Estás incómodo? 1458 01:58:57,610 --> 01:58:58,810 No, es conveniente. 1459 01:58:59,070 --> 01:59:01,210 Pero ¿cuánto tiempo estaremos así? ¡Venga! 1460 01:59:01,210 --> 01:59:03,040 No nos quedemos entonces... 1461 01:59:05,210 --> 01:59:06,520 ¡Miran! 1462 01:59:08,520 --> 01:59:09,580 ¿Tienes hambre? 1463 01:59:09,580 --> 01:59:11,210 ¡Vamos a desayunar! 1464 01:59:11,840 --> 01:59:12,870 ¿Ahora? 1465 01:59:13,750 --> 01:59:14,750 Ahora. 1466 01:59:14,900 --> 01:59:17,100 ¡Mi bebé tiene hambre! ¡Venga! 1467 01:59:20,610 --> 01:59:28,950 Bueno, bueno, el desayuno es la parte más importante del día, como sea. 1468 01:59:32,440 --> 01:59:33,720 ¿Por qué compraste una granada? 1469 01:59:33,720 --> 01:59:35,270 No la compré en la tienda. 1470 01:59:36,240 --> 01:59:40,330 Estaba caminando y una cayó cerca de la casa de al lado, así que la traje. 1471 01:59:43,240 --> 01:59:45,000 ¡Miran! 1472 01:59:45,780 --> 01:59:49,220 Miran, ve, mira, ¡han crecido 2 granadas! 1473 02:00:01,040 --> 02:00:04,280 Pero preguntaste, ¿no? ¿Pidió permiso? 1474 02:00:05,620 --> 02:00:07,660 Honestamente, no pregunté, Reyyan. No había nadie. 1475 02:00:07,660 --> 02:00:09,960 Y era muy temprano. Pero dejé el dinero. 1476 02:00:09,960 --> 02:00:12,500 No puedes hacer eso, Miran. Tómala y retírala. 1477 02:00:12,500 --> 02:00:14,640 Reyyan, puedes estar tranquila. 1478 02:00:14,640 --> 02:00:17,060 Nadie le debe a nadie. Pagué por completo. 1479 02:00:17,060 --> 02:00:19,780 "No" digo! ¡Lo que no pidió permiso se verá reflejado en sus hijos! 1480 02:00:19,780 --> 02:00:21,960 ¡Lo tomaremos y lo devolveremos! 1481 02:00:26,280 --> 02:00:28,080 Bien bien. 1482 02:00:31,040 --> 02:00:35,060 Si tu corazón se calma así, vamos a regresarla. 1483 02:00:39,180 --> 02:00:40,660 Venga. 1484 02:00:45,280 --> 02:00:47,400 No lo pienses más, Esma. 1485 02:00:47,540 --> 02:00:49,560 Ve y habla con él. 1486 02:00:49,660 --> 02:00:52,220 Firat tiene derecho a saber la verdad. 1487 02:00:52,320 --> 02:00:54,600 No solo él, Gönül y Miran también. 1488 02:00:54,600 --> 02:00:57,020 Ni siquiera quiere hablar conmigo. 1489 02:00:57,160 --> 02:00:59,180 ¿Y si no vuelve a escuchar? 1490 02:01:01,440 --> 02:01:04,500 Déjalo así. Que no sepa nada. 1491 02:01:04,500 --> 02:01:05,780 ¡Esma! 1492 02:01:05,780 --> 02:01:09,320 ¡Usted tiene que ir! ¡Está obligada a hablar! 1493 02:01:10,720 --> 02:01:13,260 ¿Quieres esto por Füsun? 1494 02:01:13,340 --> 02:01:15,220 ¿Ganar contra ella? 1495 02:01:15,220 --> 02:01:18,080 Ya estoy ganando una victoria frente a Füsun. 1496 02:01:18,360 --> 02:01:20,860 Este caso no está relacionado con Füsun. 1497 02:01:20,860 --> 02:01:22,820 Está asociado con Firat. 1498 02:01:23,720 --> 02:01:25,840 Mahmut, toma a Esma. 1499 02:01:25,840 --> 02:01:27,280 Como ordene, mi señora. 1500 02:01:28,560 --> 02:01:31,680 ¡Dijimos que «arreglar» significa arreglar! 1501 02:01:31,980 --> 02:01:33,940 Tienes miedo, lo sé. 1502 02:01:33,940 --> 02:01:37,760 Mira, cuando le digas la verdad a Firat, se enojará un poco, se enojará un poco. 1503 02:01:37,760 --> 02:01:39,780 Pero eres su madre. 1504 02:01:39,780 --> 02:01:44,560 Cuando se dé cuenta de que no te has rendido con él, sus heridas sanarán. 1505 02:01:45,000 --> 02:01:47,140 ¿No tienes miedo? 1506 02:01:48,020 --> 02:01:49,480 ¿Y si Füsun se entera? 1507 02:01:49,480 --> 02:01:50,740 ¡No tengo miedo! 1508 02:01:51,300 --> 02:01:53,020 Y no tengas miedo. 1509 02:01:55,920 --> 02:01:57,460 ¿Esma? 1510 02:01:58,300 --> 02:02:01,060 Dirás que maté a Nihat. 1511 02:02:01,660 --> 02:02:04,040 Dices que lo empujé. 1512 02:02:04,760 --> 02:02:07,140 Te debo al menos esto. 1513 02:02:09,180 --> 02:02:10,560 Venga. 1514 02:02:26,560 --> 02:02:27,840 Venga. 1515 02:02:27,860 --> 02:02:38,880 Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. Si lo ves en otro portal ,es robado. 1516 02:03:12,880 --> 02:03:15,560 ¡Ves, Nihat! 1517 02:03:16,600 --> 02:03:22,160 Los pecados cometidos por una persona no la dejan solo incluso después de la muerte. 1518 02:03:27,020 --> 02:03:28,600 ¿Volviste? 1519 02:03:28,600 --> 02:03:30,820 Hablamos de este tema. 1520 02:03:54,760 --> 02:03:58,160 Tu rostro es constantemente arrogante. 1521 02:03:58,500 --> 02:04:01,160 ¡Impudente autoconfianza! 1522 02:04:01,800 --> 02:04:05,940 ¡Crees que la Tierra girará a tu alrededor! 1523 02:04:07,000 --> 02:04:09,480 Todos tus esclavos. 1524 02:04:09,620 --> 02:04:12,320 Todos te sirven. 1525 02:04:12,800 --> 02:04:15,380 Hiciste que todos lo creyeran. 1526 02:04:15,820 --> 02:04:19,960 Pero todo resultó ser completamente diferente, Azize. 1527 02:04:20,920 --> 02:04:23,320 No resultó en absoluto. 1528 02:04:24,500 --> 02:04:28,360 Arruinaste todo lo bello. 1529 02:04:28,940 --> 02:04:32,660 ¡Ha traído todo lo malo a nuestra vida! 1530 02:04:32,900 --> 02:04:37,740 Muerte, dolor, despedida, ¡tú lo causaste todo! 1531 02:04:38,620 --> 02:04:41,800 Los lugares que tocaron tus manos se han secado hasta morir. 1532 02:04:42,180 --> 02:04:45,360 ¡Los lugares que mirabas se han derrumbado! 1533 02:04:46,160 --> 02:04:49,120 Mataste a mi hijo. 1534 02:04:50,780 --> 02:04:53,040 Pero hay algo que no sabes. 1535 02:04:53,800 --> 02:04:56,040 Maté a tu hijo. 1536 02:05:00,400 --> 02:05:02,720 ¿Recuerdas ese accidente? ¿Ese accidente? 1537 02:05:02,720 --> 02:05:05,720 El accidente del que Elif y yo escapamos... 1538 02:05:06,800 --> 02:05:10,760 Ahmet me rogó que lo salvara. 1539 02:05:10,760 --> 02:05:12,600 ¡Sultán! 1540 02:05:12,600 --> 02:05:16,920 Le dije: «Arderás como yo», ¡Ahmet! 1541 02:05:17,120 --> 02:05:19,500 ¡Así que este día ha llegado! 1542 02:05:21,420 --> 02:05:23,540 ¡Ayuda, Sultán! 1543 02:05:23,540 --> 02:05:25,740 ¡Sálvame, Sultán! 1544 02:05:25,740 --> 02:05:28,080 ¡Por el amor del Señor! 1545 02:05:28,080 --> 02:05:29,300 Sácame de aquí. 1546 02:05:29,300 --> 02:05:31,240 ¡Sultán! ¡Sultán! 1547 02:05:31,240 --> 02:05:33,120 ¡No me dejes, Sultán! 1548 02:05:33,120 --> 02:05:35,320 ¡Sultán! ¡Sultán! 1549 02:05:37,140 --> 02:05:40,760 Lo único que escuché fueron los gritos de ayuda de su hijo. 1550 02:05:40,760 --> 02:05:43,820 Y el sonido de la explosión de un coche, por supuesto. 1551 02:05:44,400 --> 02:05:47,640 Ni siquiera me di la vuelta. Lo tomé y me fui. 1552 02:05:48,580 --> 02:05:53,060 Pagué por esto con la muerte de mi hijo. 1553 02:05:53,720 --> 02:05:55,820 Y dos veces. 1554 02:05:56,460 --> 02:06:01,000 El Señor que me hizo pagar por la muerte de la persona que me causó tanto dolor... 1555 02:06:01,000 --> 02:06:04,040 No haré la vista gorda ante tus atrocidades, por supuesto. 1556 02:06:05,080 --> 02:06:11,040 Si lo desea, puede esconderse detrás de los muros de estas mansiones con enormes muros. 1557 02:06:11,320 --> 02:06:14,560 Si quieres, deja que haya miles de Mahmut a tu alrededor. 1558 02:06:15,520 --> 02:06:19,060 ¡Pagarás por lo que hiciste! 1559 02:06:19,440 --> 02:06:22,680 ¡Pagarás por lo que has hecho! 1560 02:06:24,440 --> 02:06:26,680 Me voy ahora. 1561 02:06:26,980 --> 02:06:29,000 Estoy volviendo a Kars. 1562 02:06:29,000 --> 02:06:31,780 Mi negocio contigo ha terminado. 1563 02:06:32,140 --> 02:06:33,820 Pero una vez... 1564 02:06:34,100 --> 02:06:38,380 Si haces algo que pueda poner en peligro la vida de Gönül... 1565 02:06:38,380 --> 02:06:40,140 Volveré. 1566 02:06:40,300 --> 02:06:42,180 ¿Por qué lo sabes? 1567 02:06:42,460 --> 02:06:44,820 - ¿Para quitarme la vida? - Olvídalo. 1568 02:06:44,820 --> 02:06:49,620 Este negocio no es fácil de hacer. No puedes simplemente morir. 1569 02:06:50,340 --> 02:06:53,100 Si me obligas a hacerlo... 1570 02:06:53,800 --> 02:06:56,220 ¡Me convertiré en tu Azize! 1571 02:06:59,200 --> 02:07:00,880 Sultán... 1572 02:07:02,080 --> 02:07:06,760 Un día, si tienes suficiente fuerza... 1573 02:07:07,040 --> 02:07:08,940 Perdóname. 1574 02:07:09,920 --> 02:07:12,380 Porque te he perdonado. 1575 02:07:12,860 --> 02:07:15,560 Deja que tu fuego arda intensamente, querida. 1576 02:07:15,740 --> 02:07:20,100 Deja que el que te perdonó arda más fuerte que tú, ¡uf! 1577 02:07:33,580 --> 02:07:37,160 Voy, hijo, a buscar la paz. 1578 02:07:37,640 --> 02:07:39,260 Tú primero. 1579 02:07:39,520 --> 02:07:41,420 Síguelo por ti mismo. 1580 02:07:55,960 --> 02:07:57,500 Espera, ten cuidado. 1581 02:07:57,500 --> 02:08:00,840 Mira aquí. ¿Lo ves por ti misma? Cayeron las granadas. 1582 02:08:01,040 --> 02:08:03,440 Desde aquí, en esta puerta, lo tomé. Vámonos. 1583 02:08:04,260 --> 02:08:07,160 Mejor comprar en la tienda. Sería mucho más fácil, Miran. 1584 02:08:07,440 --> 02:08:11,680 Bueno, después de verlos, decidí llevarme uno. 1585 02:08:12,060 --> 02:08:14,380 Para mi esposa y nuestro guisante. 1586 02:08:14,560 --> 02:08:16,620 Volvamos. 1587 02:08:18,420 --> 02:08:20,440 El tío se despertó. 1588 02:08:25,160 --> 02:08:26,380 Tío, trabajo ligero. 1589 02:08:26,380 --> 02:08:27,900 Trabajo fácil. 1590 02:08:30,080 --> 02:08:31,660 Estás bastante cansado. 1591 02:08:31,660 --> 02:08:34,780 Cansado, por supuesto. ¿Es fácil? 1592 02:08:35,940 --> 02:08:37,400 ¿Qué deseas? 1593 02:08:37,580 --> 02:08:39,240 ¿Por qué me distrae del caso? 1594 02:08:39,240 --> 02:08:43,420 Tío, de camino a casa vi las granadas que caían a la puerta del jardín. 1595 02:08:43,420 --> 02:08:45,440 Tomé uno de ellos para mi esposa. 1596 02:08:45,620 --> 02:08:47,580 Para no maldecirlo, se veían muy hermosos. 1597 02:08:47,580 --> 02:08:50,740 Además, aquí está el dinero... 1598 02:08:50,740 --> 02:08:52,800 - ¿Eran tuyos? - Exactamente, tío. 1599 02:08:52,800 --> 02:08:54,380 Los dejé a cambio de la granada que me llevé. 1600 02:08:54,380 --> 02:08:58,540 Pero no podíamos comer tranquilos, así que decidimos pedir permiso. 1601 02:08:58,540 --> 02:09:00,680 Niños modernos. 1602 02:09:00,840 --> 02:09:03,560 ¿Es tan fácil pedir permiso? 1603 02:09:03,980 --> 02:09:06,960 ¿Obtienes permiso dejando dinero en la pared? 1604 02:09:06,960 --> 02:09:09,680 Pero no comimos. La traemos de vuelta. 1605 02:09:10,020 --> 02:09:12,200 Pero lo tomaron de todos modos sin mi permiso. 1606 02:09:12,200 --> 02:09:15,900 Tío, tomamos tu granada y regresamos. 1607 02:09:15,900 --> 02:09:18,240 Y también dejamos el dinero. 1608 02:09:18,520 --> 02:09:20,480 Cuánto debemos, paguemos. 1609 02:09:20,480 --> 02:09:22,900 Le daremos a cambio todo lo que necesitemos. 1610 02:09:30,660 --> 02:09:32,980 En ese caso, tómalo y paga. 1611 02:09:46,460 --> 02:09:48,640 Disfrute de su comida. 1612 02:09:59,620 --> 02:10:01,820 Señor, me estoy volviendo loco. 1613 02:10:01,820 --> 02:10:04,520 El tío tiene muy buen humor para no maldecirlo. 1614 02:10:05,820 --> 02:10:07,680 Trabajo fácil. 1615 02:10:08,800 --> 02:10:11,860 Reyyan, no te rías. Mira, te juro que estoy empezando a volverme loco de todos modos. 1616 02:10:12,300 --> 02:10:14,540 No, ¿de qué tipo es este? ¿Qué estamos haciendo aquí? 1617 02:10:14,540 --> 02:10:15,960 ¿Qué puedes hacer, Miran? 1618 02:10:15,960 --> 02:10:18,940 Como si supiera que todo saldría así. Pero tendremos que hacerlo. 1619 02:10:19,240 --> 02:10:21,860 Te juro que dejaré que este pecado permanezca en mí. 1620 02:10:21,860 --> 02:10:23,920 Lo pagaré en el próximo mundo. 1621 02:10:23,920 --> 02:10:25,760 ¿Lo que es? 1622 02:10:25,760 --> 02:10:27,940 Ojalá me comprara un huerto de granadas. 1623 02:10:27,940 --> 02:10:31,060 Sí, vas a comprar jardines y haces que Firat funcione. 1624 02:10:31,060 --> 02:10:33,660 ¿Es tan fácil convertirse en padre, Sr. Miran? 1625 02:10:33,660 --> 02:10:37,060 ¿Debe comer mi hijo lo que no ha sido bendecido? 1626 02:10:38,360 --> 02:10:42,200 El padre de tu guisante se volverá loco, muy cerrado. 1627 02:10:42,200 --> 02:10:45,320 ¡Deja que tus manos trabajen! ¡Brazos! ¡Debería haber terminado a esta hora! 1628 02:10:45,320 --> 02:10:47,120 No te esfuerces, Miran. No te esfuerces. 1629 02:10:47,120 --> 02:10:48,920 Siento. 1630 02:10:49,240 --> 02:10:50,660 El niño está molesto. 1631 02:10:50,660 --> 02:10:52,440 Señor Dios. 1632 02:10:53,080 --> 02:10:56,420 ¡Estoy trabajando, tío! ¡Estoy trabajando! ¡Mira, estoy trabajando! 1633 02:10:56,420 --> 02:10:57,880 ¡Mira! 1634 02:10:59,020 --> 02:11:00,480 ¡Aquí! 1635 02:11:02,020 --> 02:11:05,640 ¡Bueno! ¿Lo ves? ¡Terminado! 1636 02:11:05,640 --> 02:11:07,100 ¡Terminado! 1637 02:11:07,100 --> 02:11:09,580 ¿Bueno? ¿Das permiso? ¡Dame! 1638 02:11:09,580 --> 02:11:12,020 ¡Dame! ¡Vamos, vamos! 1639 02:11:12,540 --> 02:11:14,020 - Vámonos. - Miran, no puedes hacer eso. 1640 02:11:14,020 --> 02:11:15,920 - ¡Vámonos! - ¡No ha terminado todavía! 1641 02:11:15,920 --> 02:11:17,540 - ¿Qué? - ¡Mira por ti mismo! 1642 02:11:27,900 --> 02:11:30,080 Camarada Miran... 1643 02:11:33,480 --> 02:11:35,140 Mira tu punto de vista. 1644 02:11:57,740 --> 02:11:59,740 ¿Qué pasó? 1645 02:12:03,240 --> 02:12:05,640 Señor, dame paciencia. 1646 02:12:12,260 --> 02:12:14,040 ¿Bueno? 1647 02:12:41,800 --> 02:12:43,380 ¡Míralo! 1648 02:12:43,540 --> 02:12:45,440 ¡Dios no quiera volver a hacerlo! 1649 02:12:45,800 --> 02:12:48,680 Si toco lo que yace en el suelo, ¡mi nombre no es Miran! 1650 02:12:48,680 --> 02:12:51,520 Bueno esta bien. Deja de enfadarte. Hemos terminado, alabado sea el Señor. 1651 02:12:51,520 --> 02:12:52,960 Gloria. 1652 02:12:55,340 --> 02:12:57,680 Mira, está haciendo algo allí de nuevo. 1653 02:12:58,240 --> 02:13:02,820 Si se le ocurre algo más, te juro que no pensaré en el estado mental de nuestro guisante, Reyyan. 1654 02:13:02,920 --> 02:13:05,740 Esta vez, cerraré los ojos. Volverse loco. 1655 02:13:11,120 --> 02:13:14,600 Sí, tío, ¿se acabó nuestro castigo? 1656 02:13:14,600 --> 02:13:15,900 ¿Estás de acuerdo? 1657 02:13:15,900 --> 02:13:17,480 ¿Estás cansado? 1658 02:13:18,120 --> 02:13:20,680 Para ser honesto, estamos cansados, tío. Nos cansaste. 1659 02:13:20,680 --> 02:13:23,220 Cuando comes pan, se te cansa la boca, hijo. 1660 02:13:23,420 --> 02:13:25,800 Lo principal es que sus manos no se cansan durante el trabajo. 1661 02:13:25,800 --> 02:13:29,260 Si tu trabajo es tuyo, entonces el pan es merecido. 1662 02:13:29,580 --> 02:13:32,160 Dios no lo quiera, espero que no se te ocurra nada, ¿verdad? 1663 02:13:35,380 --> 02:13:37,980 Esta es la justicia del Señor. 1664 02:13:38,160 --> 02:13:41,840 Incluso si vas al mercado, lo que das no es dinero, sino tu trabajo. 1665 02:13:43,520 --> 02:13:45,240 Gracias. 1666 02:13:46,820 --> 02:13:50,600 Entonces te di el dinero. Estos también son mis trabajos, ¿por qué no aceptaste? 1667 02:13:50,600 --> 02:13:52,680 Te vi desde la ventana. 1668 02:13:52,840 --> 02:13:54,700 Miraste aquí y allá. 1669 02:13:54,940 --> 02:13:57,960 Dije: "Ahora toca a la puerta", pero no llamaste. 1670 02:13:58,140 --> 02:14:01,300 Tomó una granada y puso el dinero. Es tan solitario aquí. 1671 02:14:01,300 --> 02:14:06,700 Cuando vinieron ustedes dos... Durante mucho tiempo nadie entró en este patio. 1672 02:14:06,880 --> 02:14:08,560 ¿No tienes hijos? 1673 02:14:08,560 --> 02:14:09,940 Sí, pero están muy lejos. 1674 02:14:09,940 --> 02:14:11,700 Entonces, ¿por qué no vas a ellos? 1675 02:14:11,700 --> 02:14:15,020 Mire, esta granada no crecerá si la planta allí. 1676 02:14:15,020 --> 02:14:18,400 Pero crecerá aquí, cada planta en su propio clima. 1677 02:14:18,400 --> 02:14:21,780 No puedo vivir en un lugar extranjero. En estas tierras están mis muertos. 1678 02:14:21,780 --> 02:14:23,260 Este lugar es mi patria. 1679 02:14:23,260 --> 02:14:25,180 Mis hijos no son ingratos, pero... 1680 02:14:25,180 --> 02:14:28,840 Este lugar es la casa de mi padre. No puedo vivir en un lugar extranjero, hijo. 1681 02:14:28,840 --> 02:14:33,360 No podré respirar en apartamentos pequeños como cajas. 1682 02:14:36,140 --> 02:14:37,600 ¿Tío? 1683 02:14:37,920 --> 02:14:40,500 ¿Ves el camino de tierra detrás de esta colina? 1684 02:14:40,500 --> 02:14:44,780 Nuestro hogar está ahí. Cuando estés aburrido, si quieres, ven cuando quieras. ¿Estas de acuerdo? 1685 02:14:44,780 --> 02:14:47,380 Larga vida a ti, hija. Y vienes tú. 1686 02:14:47,380 --> 02:14:50,400 Di "Un tío travieso vive allí". 1687 02:14:50,400 --> 02:14:53,840 "Cuando vienes, te pone a trabajar, pero no es mala persona". 1688 02:14:55,520 --> 02:14:56,620 Gracias. 1689 02:14:57,310 --> 02:14:59,710 El manzano que crece aquí da manzanas muy sabrosas. 1690 02:14:59,710 --> 02:15:01,430 Vuelve en una semana y lleva unas manzanas para tu esposa. 1691 02:15:01,430 --> 02:15:03,170 Y ven a pedir permiso. 1692 02:15:03,170 --> 02:15:06,010 No, Allah lo quiera, tío. 1693 02:15:06,610 --> 02:15:08,310 ¿Podemos pedir permiso para salir? 1694 02:15:08,310 --> 02:15:09,320 Puedes irte. 1695 02:15:09,860 --> 02:15:10,750 Buena suerte. 1696 02:15:11,510 --> 02:15:12,750 Gracias de nuevo. 1697 02:15:14,950 --> 02:15:16,170 Con su permiso esta vez. 1698 02:15:16,690 --> 02:15:17,980 Está bien. Está bien. 1699 02:15:19,650 --> 02:15:20,280 Gracias. 1700 02:15:22,730 --> 02:15:24,130 Cuide bien de su hijo. 1701 02:15:27,310 --> 02:15:28,200 Gracias. 1702 02:15:28,710 --> 02:15:51,610 Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. Si lo ves en otro portal ,es robado. 1703 02:15:52,390 --> 02:15:53,230 Buenos días. 1704 02:15:53,990 --> 02:15:57,890 No estabas allí cuando llegué anoche. 1705 02:15:58,450 --> 02:15:59,590 Dime Cihan. 1706 02:16:00,650 --> 02:16:02,910 ¿Fuiste a sentarte en la mesa de esa mujer? 1707 02:16:02,910 --> 02:16:05,810 No a la mesa de «esa mujer», fui a la casa de mi consuegra. 1708 02:16:07,270 --> 02:16:08,770 No puedo entenderlo. 1709 02:16:09,070 --> 02:16:10,710 ¿No trajiste a esta mujer? 1710 02:16:12,330 --> 02:16:15,110 ¿No te ayudó esta mujer a derrotar a Azize? 1711 02:16:15,110 --> 02:16:16,480 ¿Cuál es la razón de esta hostilidad? 1712 02:16:16,910 --> 02:16:18,480 Papá, abuelo... 1713 02:16:19,050 --> 02:16:21,860 ¡Pregúntale a tu Papá dónde estuvo anoche! 1714 02:16:22,190 --> 02:16:24,350 Le dije: «No lo hará. No funcionará». 1715 02:16:24,350 --> 02:16:25,980 - ¡Pero ve! - ¿Cómo? 1716 02:16:26,670 --> 02:16:28,990 ¿Fuiste con los Aslanbey ayer? 1717 02:16:30,430 --> 02:16:31,460 ¡Vámonos! 1718 02:16:31,970 --> 02:16:33,840 ¡Pasaste por encima de mí y te fuiste! 1719 02:16:34,630 --> 02:16:36,340 ¡Esta mujer no es mi amiga! 1720 02:16:37,230 --> 02:16:39,070 ¡Esta mujer es la enemiga de Azize! 1721 02:16:39,070 --> 02:16:41,910 Pero, Papá, el enemigo de Azize significa que es nuestro amigo. 1722 02:16:41,910 --> 02:16:43,820 ¡Cierra la boca! ¡No te metas en estos asuntos! 1723 02:16:45,230 --> 02:16:46,820 ¡Me pisaste! 1724 02:16:48,070 --> 02:16:50,370 ¡Llevaron a Yaren allí y se fueron! 1725 02:16:50,370 --> 02:16:52,610 ¡Y luego fueron y se sentaron a su mesa! 1726 02:16:52,610 --> 02:16:53,910 ¿Qué más podríamos hacer? 1727 02:16:55,130 --> 02:16:58,730 ¿Sólo porque tú lo quieres, tengo que divorciar a mi hija y su marido? 1728 02:16:59,610 --> 02:17:00,830 ¡No somos niños! 1729 02:17:01,390 --> 02:17:03,270 Tengo hijos adultos. 1730 02:17:03,270 --> 02:17:06,330 Como tú eres mi Papá, yo soy su Papá. 1731 02:17:06,580 --> 02:17:08,900 Pensé que era correcto, así que lo hice. 1732 02:17:09,010 --> 02:17:16,220 Papá, entonces el abuelo no confía en esta mujer. Seguro que sabe algo, ¿no? 1733 02:17:16,470 --> 02:17:20,210 Papá, ¿puede estar un poco más tranquilo? Mira, los niños están asustados. 1734 02:17:20,210 --> 02:17:21,460 ¿Por qué Zehra? 1735 02:17:22,110 --> 02:17:24,730 Ha habido tantas tormentas para su hijo. 1736 02:17:25,050 --> 02:17:27,360 Qué dificultades hemos experimentado. Ten un poco de paciencia. 1737 02:17:27,770 --> 02:17:32,530 Hasta hoy, no he sido un problema para ti en esta casa. 1738 02:17:32,530 --> 02:17:34,670 Y el enemigo también. 1739 02:17:34,670 --> 02:17:37,630 ¡Pero me pisoteaste cada vez! 1740 02:17:41,690 --> 02:17:44,760 Papá, te estás portando mal. 1741 02:17:47,410 --> 02:17:48,730 Me estoy portando mal. 1742 02:17:49,430 --> 02:17:51,280 Tienes razón, hijo, me estoy portando mal. 1743 02:17:52,490 --> 02:17:54,640 ¡Pero, antes que nada, se están portando mal con nosotros, Azat! 1744 02:17:55,910 --> 02:17:57,040 Yaren es mi hija. 1745 02:17:57,630 --> 02:17:58,870 Y la nuera de esa casa. 1746 02:17:58,970 --> 02:18:02,220 ¡Ahora todos los que están aquí me escucharán atentamente! 1747 02:18:03,030 --> 02:18:06,590 ¡Füsun Aslanbey es mi consuegra! 1748 02:18:06,590 --> 02:18:10,110 Cuando quiera, vendrá... ¡Cuando quiera, iré a verla! 1749 02:18:10,110 --> 02:18:12,410 Abuelo, bien. Papá... 1750 02:18:12,410 --> 02:18:14,730 Por Allah, cálmate un poco. 1751 02:18:16,790 --> 02:18:19,810 ¡Esta mujer no atravesará el umbral de esta casa! 1752 02:18:19,810 --> 02:18:22,380 - Abuelo... - ¡Y no te sentarás en su mesa! 1753 02:18:22,410 --> 02:18:24,870 ¡Irás y traerás a Yaren de la mano aquí! 1754 02:18:25,010 --> 02:18:26,730 ¡Este circo se acabó! 1755 02:18:27,050 --> 02:18:29,080 ¡No eres el jefe de esta familia, hijo! 1756 02:18:29,250 --> 02:18:31,990 Allah, Papá, ¿qué pasa esta vez? 1757 02:18:32,030 --> 02:18:33,410 No hay nada, hermano. 1758 02:18:33,410 --> 02:18:36,750 Y tú ve, escucha todo lo que digo ahora, porque solo se dirá una vez. 1759 02:18:38,150 --> 02:18:40,350 Si tú eres el jefe de esta casa... 1760 02:18:40,350 --> 02:18:41,850 ¡Soy el jefe de mi familia! 1761 02:18:41,850 --> 02:18:44,260 Si no respetas mis palabras... 1762 02:18:44,290 --> 02:18:47,310 En este caso, me iré y me convertiré en el jefe de mi casa. 1763 02:18:47,670 --> 02:18:48,850 - Papá... - ¡Pero! 1764 02:18:49,210 --> 02:18:49,950 ¡Pero! 1765 02:18:52,650 --> 02:18:59,590 ¡No me iré sin lo que es de mis hijos, ni lo es mío! 1766 02:18:59,670 --> 02:19:03,070 ¡Me darás todo lo que es mío y me iré! 1767 02:19:03,210 --> 02:19:04,580 ¡Todos sabrán cuál es su lugar! 1768 02:19:06,090 --> 02:19:07,330 ¡Suficiente para mí! 1769 02:19:08,870 --> 02:19:09,910 Cihan... 1770 02:19:09,910 --> 02:19:12,580 ¿Eres consciente de lo que estás diciendo? Esto no es posible por separado. Cihan... 1771 02:19:27,510 --> 02:19:28,380 ¿Qué? 1772 02:19:32,030 --> 02:19:32,680 Miran... 1773 02:19:36,130 --> 02:19:40,090 Necesito hablar con Firat, pero... 1774 02:19:41,150 --> 02:19:42,540 No me habla. 1775 02:19:44,510 --> 02:19:46,090 No solo con él. 1776 02:19:47,290 --> 02:19:48,810 Contigo y con Gönül también. 1777 02:19:53,770 --> 02:19:55,900 Honestamente dejemos que Gönül y Firat decidan por sí mismos. 1778 02:19:57,190 --> 02:19:58,990 Pero no tengo nada que hablar contigo. 1779 02:20:01,430 --> 02:20:02,920 Te lo pido por última vez. 1780 02:20:04,170 --> 02:20:05,600 No vuelvas a venir aquí. 1781 02:20:07,090 --> 02:20:07,750 Miran... 1782 02:20:10,950 --> 02:20:12,800 Mira, no es lo que piensas. 1783 02:20:14,330 --> 02:20:16,060 Hay una explicación para todo. 1784 02:20:21,270 --> 02:20:22,980 Dame solo una oportunidad... 1785 02:20:24,550 --> 02:20:26,270 Entonces, si lo desea, me iré de nuevo. 1786 02:20:26,650 --> 02:20:29,440 Pero solo una vez, te lo ruego. 1787 02:20:34,310 --> 02:20:35,610 Vamos con Firat. 1788 02:20:35,910 --> 02:20:39,330 Sí, y llamé a Gönül. Ella también vendrá. 1789 02:20:44,350 --> 02:20:46,780 No he venido aquí a pedir perdón. 1790 02:20:47,650 --> 02:20:49,140 De todos modos, no me atrevo a pedir. 1791 02:20:50,870 --> 02:20:53,740 Pero hay cosas de las que deberías ser consciente. 1792 02:20:55,130 --> 02:20:57,420 Cosas que todos ustedes deberían saber. 1793 02:21:06,810 --> 02:21:07,710 Reyyan... 1794 02:21:09,330 --> 02:21:10,690 Te lo ruego. 1795 02:21:12,210 --> 02:21:14,420 Si no me escucha, al menos puedes hacerlo. 1796 02:21:15,270 --> 02:21:17,290 Dile que vayamos con Firat. 1797 02:21:18,970 --> 02:21:20,090 Te lo ruego. 1798 02:21:20,660 --> 02:21:46,930 Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. Si lo ves en otro portal ,es robado. 1799 02:21:47,530 --> 02:21:48,610 Así que eso es todo. 1800 02:21:51,190 --> 02:21:53,790 Todo debe encontrar su propio orden. 1801 02:21:56,370 --> 02:21:59,340 Estás obligada a recoger todo lo que se derrumbó, Azize. 1802 02:22:01,590 --> 02:22:02,610 Tienes que hacerlo. 1803 02:22:15,770 --> 02:22:17,560 Me convertiré en Ayşe de nuevo. 1804 02:22:20,430 --> 02:22:22,580 Justificaré esta carta. 1805 02:22:28,910 --> 02:22:32,440 Pero ahora es el momento de ser Azize, ¿no es así, Füsun? 1806 02:22:39,970 --> 02:22:40,900 ¿Füsun? 1807 02:22:42,070 --> 02:22:43,630 ¿Cómo está su hijo? 1808 02:22:43,630 --> 02:22:46,070 ¿Habló de cómo le ayudé a escapar? 1809 02:22:46,610 --> 02:22:49,840 ¿O es él, como usted declaró su falsedad? 1810 02:22:50,370 --> 02:22:51,520 Azize. 1811 02:22:52,410 --> 02:22:55,990 Siempre haces lo que tienes que hacer al principio, lo haces al final. 1812 02:22:56,730 --> 02:22:59,470 Muchos años no han sido capaces de enseñarte nada, ¿verdad? 1813 02:22:59,470 --> 02:23:00,920 ¿Qué quieres, Füsun? 1814 02:23:00,950 --> 02:23:02,970 ¿Qué puedo querer de ti? 1815 02:23:03,210 --> 02:23:05,550 ¿Qué tienes para que te pregunte? 1816 02:23:05,930 --> 02:23:10,370 Pero como tocaste a mi hijo, pagarás por ello. 1817 02:23:10,370 --> 02:23:11,970 ¿Me harás pagar? 1818 02:23:11,970 --> 02:23:13,830 No pudiste convertir a Miran en un asesino. 1819 02:23:14,270 --> 02:23:15,620 Pero yo lo haré. 1820 02:23:16,370 --> 02:23:18,540 Además, lo convertiré en tu asesino. 1821 02:23:20,910 --> 02:23:24,000 Ahora no tengo que esperar 9 meses. 1822 02:23:31,050 --> 02:23:31,920 ¿Alguna noticia? 1823 02:23:32,070 --> 02:23:32,930 Sí, señora. 1824 02:23:33,110 --> 02:23:35,420 Su pedido será entregado a la Sra. Reyyan pronto. 1825 02:23:44,730 --> 02:23:46,590 Es hora de ir al grano. 1826 02:23:47,650 --> 02:23:48,590 Vamos. 1827 02:23:50,210 --> 02:23:51,420 9 meses... 1828 02:23:53,850 --> 02:23:56,510 ¿Por qué no tuviste que esperar 9 meses? 1829 02:24:02,310 --> 02:24:03,180 Reyyan... 1830 02:24:04,750 --> 02:24:06,430 ¡Ella hará algo malo Reyyan! 1831 02:24:07,090 --> 02:24:09,390 ¡Ella hará algo malo Reyyan! 1832 02:24:09,850 --> 02:24:12,980 ¡Reyyan, responde! ¡Responde, Reyyan, responde! 1833 02:24:14,030 --> 02:24:15,440 ¡No me llames más! 1834 02:24:15,470 --> 02:24:17,120 ¡Reyyan, no cuelgues! 1835 02:24:21,650 --> 02:24:23,770 Para esto tuvo que esperar 9 meses... 1836 02:24:24,710 --> 02:24:26,570 - ¿Diga? - Enviado por el Sr. Hazar. 1837 02:24:29,130 --> 02:24:29,770 Gracias. 1838 02:24:37,030 --> 02:24:38,650 Ya viste. 1839 02:24:39,610 --> 02:24:41,400 Tu abuelo volvió a pensar en nosotros. 1840 02:25:07,310 --> 02:25:08,160 ¿Hola? 1841 02:25:08,570 --> 02:25:10,470 Reyyan, ¿estás bien? 1842 02:25:10,470 --> 02:25:13,810 Bien, bien, estoy comiendo otra vez, así que. 1843 02:25:13,810 --> 02:25:14,870 Disfruta de tu comida. 1844 02:25:15,750 --> 02:25:18,910 Reyyan, queríamos fertilizar los árboles. 1845 02:25:18,910 --> 02:25:21,370 Las raíces que querías ya no están en la tienda. 1846 02:25:21,630 --> 02:25:24,030 La traerán en un mes cuando vayan a buscar la mercancía. 1847 02:25:24,050 --> 02:25:26,310 Pero los árboles no esperarán tanto tiempo. 1848 02:25:28,010 --> 02:25:30,310 No, y no esperaremos tanto tiempo. 1849 02:25:30,310 --> 02:25:31,940 Tenemos esas raíces aquí. 1850 02:25:31,970 --> 02:25:33,810 Lo recogeré y lo llevaré mañana, ¿de acuerdo? 1851 02:25:33,950 --> 02:25:35,790 Bien, genial entonces. 1852 02:25:35,790 --> 02:25:36,910 ¿Voy a ayudarte? 1853 02:25:36,910 --> 02:25:40,470 No, no, no te molestes, puedo manejarlo. 1854 02:25:40,470 --> 02:25:41,710 Bien. Adiós. 1855 02:25:41,710 --> 02:25:42,380 Hasta pronto. 1856 02:25:48,170 --> 02:25:50,030 ¿Cómo hacerlo? 1857 02:26:15,150 --> 02:26:18,270 ¡Rápido! ¡Por Nusaybin! 1858 02:26:25,950 --> 02:26:29,310 ¡Contesta, Reyyan, por favor contesta! 1859 02:26:32,850 --> 02:26:34,620 No, no quiero escuchar. 1860 02:26:34,640 --> 02:26:35,570 ¡Firat! 1861 02:26:37,070 --> 02:26:38,810 ¡Debes escucharme! 1862 02:26:40,570 --> 02:26:44,000 Deberías haber dicho lo que quieres decir ahora, mamá. 1863 02:26:45,050 --> 02:26:46,650 Deberías haber hecho esto hace mucho tiempo. 1864 02:26:47,030 --> 02:26:50,610 Porque, ya no puedo contener la ira dentro de mí. 1865 02:26:52,250 --> 02:26:54,620 No solo le quitaste la infancia a Miran. 1866 02:26:56,910 --> 02:27:00,240 Nos has llevado a todos al desastre con tu silencio. 1867 02:27:05,710 --> 02:27:06,820 Tenía que hacerlo. 1868 02:27:15,370 --> 02:27:17,930 Deja que te lo diga, oigamos qué pasa. 1869 02:27:17,930 --> 02:27:19,870 No quiero escuchar, hermano. 1870 02:27:20,370 --> 02:27:23,250 Si quieres escuchar, entonces deja que te lo diga. 1871 02:27:23,250 --> 02:27:24,620 ¡Firat! 1872 02:27:25,850 --> 02:27:28,350 ¡Maté a Nihat Aslanbey! 1873 02:27:28,350 --> 02:27:30,870 ¡Porque me violó! 1874 02:27:34,130 --> 02:27:36,460 ¡Lo empujé por las escaleras! 1875 02:27:39,210 --> 02:27:40,670 ¡Yo lo maté! 1876 02:27:55,170 --> 02:27:58,550 Esma Demiralp, sus resultados están listos. 1877 02:27:59,790 --> 02:28:01,010 Felicitaciones. 1878 02:28:11,510 --> 02:28:12,680 Esma, espera. 1879 02:28:17,350 --> 02:28:18,390 Déjeme ir. 1880 02:28:18,990 --> 02:28:20,650 ¡Déjame ir! ¡Déjame morir! 1881 02:28:20,650 --> 02:28:22,750 No puedes. ¡No te dejaré hacerlo! 1882 02:28:23,290 --> 02:28:25,060 ¿Qué voy a hacer? 1883 02:28:25,790 --> 02:28:26,740 ¿Qué me va a pasar? 1884 02:28:27,910 --> 02:28:29,810 Ya han pasado 4 meses. 1885 02:28:30,750 --> 02:28:32,340 ¿Cómo me deshago de él? 1886 02:28:33,390 --> 02:28:34,620 ¿Cómo lo haré? 1887 02:28:36,790 --> 02:28:38,370 Quiero morir, Azize. 1888 02:28:39,190 --> 02:28:39,980 Dejame. 1889 02:28:40,710 --> 02:28:42,990 ¡No morirás, Esma! 1890 02:28:44,070 --> 02:28:46,150 Y si este niño nace, entonces nacerá. 1891 02:28:47,350 --> 02:28:48,940 Lo entregaremos a una familia de acogida. 1892 02:28:50,190 --> 02:28:51,940 Atenderé sus necesidades. 1893 02:28:52,490 --> 02:28:53,530 ¿Entendido? 1894 02:28:55,170 --> 02:28:57,860 ¡Nadie lo sabrá! 1895 02:28:58,290 --> 02:28:59,340 ¡Nadie! 1896 02:29:00,510 --> 02:29:01,530 ¿Entendido? 1897 02:29:03,930 --> 02:29:04,860 ¡No puedo! 1898 02:29:05,790 --> 02:29:07,070 No puedo vivir así. 1899 02:29:07,070 --> 02:29:08,240 Vivirás. 1900 02:29:09,150 --> 02:29:11,490 A pesar de esto, vivirás. 1901 02:29:12,950 --> 02:29:13,910 Nihat murió. 1902 02:29:15,030 --> 02:29:16,910 Ya no puede hacerte daño. 1903 02:29:18,710 --> 02:29:20,560 Te protegeré. 1904 02:29:22,830 --> 02:29:26,430 Y tu nombre y tu vida. 1905 02:29:26,430 --> 02:29:28,120 Hice lo que dijo a Azize. 1906 02:29:29,790 --> 02:29:31,790 Todos pensaron que estaba enferma. 1907 02:29:34,310 --> 02:29:38,750 Y fingió llevarme al hospital, me llevó a la casa que alquiló en Mardin. 1908 02:29:42,210 --> 02:29:44,960 Encontró una familia a la que debería haberte dado. 1909 02:29:48,470 --> 02:29:49,940 Te di a luz en esa casa. 1910 02:29:56,690 --> 02:29:58,970 Al principio ni siquiera quería ver tu cara. 1911 02:30:03,970 --> 02:30:08,260 Porque tenía tanto miedo de verlo en tu cara. 1912 02:30:11,470 --> 02:30:14,470 Pero la partera dijo que debo alimentarte. 1913 02:30:15,430 --> 02:30:16,470 Me obligó. 1914 02:30:19,450 --> 02:30:21,170 Te entregaron en mis brazos. 1915 02:30:24,630 --> 02:30:26,350 Y otra vez no pude mirarte a la cara. 1916 02:30:29,370 --> 02:30:30,810 Entonces tú... 1917 02:30:33,990 --> 02:30:39,690 Con su meñique me agarró el dedo con tanta fuerza. 1918 02:30:41,970 --> 02:30:44,990 Como si lo supiera todo. 1919 02:30:45,930 --> 02:30:48,730 Como si te dieras cuenta de que te daría. 1920 02:30:50,530 --> 02:30:52,400 Como si me lo dijera: «No me dejes». 1921 02:31:00,510 --> 02:31:02,570 En ese momento te miré a la cara. 1922 02:31:05,830 --> 02:31:07,210 Eras tan inocente. 1923 02:31:08,250 --> 02:31:11,450 No fue tu culpa que tengas tal destino. 1924 02:31:16,410 --> 02:31:18,020 Te di mi leche. 1925 02:31:20,130 --> 02:31:21,680 Te quedaste dormido en mi pecho. 1926 02:31:24,730 --> 02:31:26,160 Luego vinieron a buscarte. 1927 02:31:29,750 --> 02:31:30,620 No podía devolverte. 1928 02:31:33,510 --> 02:31:35,540 No podía separarte de mí. 1929 02:31:37,990 --> 02:31:39,250 Eras parte de mí. 1930 02:31:40,630 --> 02:31:42,850 En ese momento, tomé una decisión. 1931 02:31:44,550 --> 02:31:48,460 La decisión de la que nunca me he arrepentido en todos estos años. 1932 02:31:50,870 --> 02:31:52,470 Te guardé para mí. 1933 02:31:57,290 --> 02:31:58,840 Azize lo arregló todo. 1934 02:32:00,850 --> 02:32:04,030 Hizo que pareciera que te adopté y volví a la mansión. 1935 02:32:08,210 --> 02:32:11,260 Y registró toda la herencia de Aslanbey a tu nombre. 1936 02:32:12,350 --> 02:32:13,950 Y creciste como Miran... 1937 02:32:15,130 --> 02:32:17,910 ...como Gönül, siendo un niño de esta mansión. 1938 02:32:25,890 --> 02:32:28,140 Nihat Aslanbey es tu Papá. 1939 02:32:29,990 --> 02:32:31,410 Y lo maté. 1940 02:32:34,610 --> 02:32:37,630 Por eso, he estado en silencio todos estos años. 1941 02:32:37,830 --> 02:32:40,520 ¡Me he callado para que no te hagan daño! 1942 02:32:41,410 --> 02:32:43,730 Porque eras Firat Aslanbey. 1943 02:32:58,910 --> 02:33:00,110 Di algo. 1944 02:33:02,570 --> 02:33:04,490 No te quedes en silencio. 1945 02:33:06,490 --> 02:33:08,150 Grita, maldice. 1946 02:33:08,750 --> 02:33:10,280 Enfádate conmigo. 1947 02:33:10,590 --> 02:33:12,280 Pero, por favor, di algo. 1948 02:33:21,190 --> 02:33:23,290 ¡Firat! 1949 02:33:23,290 --> 02:33:25,530 ¡Firat! ¡Firat, espera! 1950 02:33:46,050 --> 02:33:49,090 Será bueno que respondas a la llamada, Miran. 1951 02:34:07,790 --> 02:34:09,210 ¿Qué es lo que quieres? 1952 02:34:09,210 --> 02:34:12,550 Definitivamente necesitamos reunirnos, Miran. 1953 02:34:12,710 --> 02:34:15,070 Tengo una conversación importante contigo. 1954 02:34:15,070 --> 02:34:16,710 ¡Entonces habla por teléfono! 1955 02:34:16,710 --> 02:34:17,750 Hijo. 1956 02:34:17,910 --> 02:34:20,110 Esta es una pregunta del pasado. 1957 02:34:20,110 --> 02:34:22,450 Tenemos que hablar cara a cara. 1958 02:34:23,150 --> 02:34:25,390 Te espero en el hotel. 1959 02:34:33,990 --> 02:34:36,850 Ven, Miran, hablemos. 1960 02:34:39,690 --> 02:34:41,560 Por supuesto, no estaremos solos. 1961 02:35:02,630 --> 02:35:04,370 Espera, espera, espera. 1962 02:36:04,430 --> 02:36:06,880 Me sentaré un poco. 1963 02:36:29,370 --> 02:36:31,910 Nena, ¿por qué siempre quieres comer dulces? 1964 02:36:32,690 --> 02:36:33,820 Comimos muchos dulces. 1965 02:36:36,430 --> 02:36:38,100 Cuando llegue a casa, comeremos un poco más. 1966 02:37:12,470 --> 02:37:13,330 Sí. 1967 02:37:13,330 --> 02:37:14,590 Hola, ¿Asiye? 1968 02:37:15,230 --> 02:37:16,820 Pediste que te llamaran. 1969 02:37:18,490 --> 02:37:19,910 ¿Reyyan está bien? 1970 02:37:19,910 --> 02:37:20,830 ¿Qué ha pasado? 1971 02:37:20,830 --> 02:37:23,470 - Ella está bien por ahora, pero... - Pero ¿qué, Asiye? 1972 02:37:23,750 --> 02:37:24,850 ¿Qué pasa con mi hija? 1973 02:37:24,850 --> 02:37:26,450 Mahfuz, no puedes irte. 1974 02:37:26,480 --> 02:37:28,460 Debes volver aquí. 1975 02:37:28,590 --> 02:37:31,010 La Sra. Füsun decidió hacer algo con ella... 1976 02:37:31,010 --> 02:37:32,770 ¡La mataré! 1977 02:37:33,670 --> 02:37:35,290 Lo juro. 1978 02:37:35,290 --> 02:37:38,810 Ni siquiera pensaré, mataré a quien toque a mi hija. 1979 02:37:38,810 --> 02:37:44,070 Mahfuz, tanto si la matas como si no, no significará nada si ya le hace algo a tu hija. 1980 02:37:44,070 --> 02:37:45,970 Tienes que detenerla. 1981 02:37:45,970 --> 02:37:49,160 Veré al juez de nuevo mañana por la mañana. 1982 02:37:49,870 --> 02:37:51,670 El abogado hablará con él. 1983 02:37:51,870 --> 02:37:56,490 Y tú constantemente vigila a la Sra. Füsun. 1984 02:37:56,490 --> 02:37:59,770 Si quiere ponerte en contacto conmigo, llama a mi abogado de inmediato. 1985 02:37:59,890 --> 02:38:01,370 Puedes llamar en cualquier momento, no importa lo que pase. ¿Entendiste? 1986 02:38:01,370 --> 02:38:03,070 Bien, está bien, lo entiendo. 1987 02:38:03,070 --> 02:38:03,960 Asiye. 1988 02:38:05,050 --> 02:38:08,210 Si algo sucede, y no puedes detenerla. 1989 02:38:08,770 --> 02:38:09,970 Entonces llama al Sr. Hazar. 1990 02:38:10,590 --> 02:38:12,340 Hará lo que sea necesario. 1991 02:38:13,250 --> 02:38:14,390 Bien. 1992 02:38:14,390 --> 02:38:16,390 Alguien viene, necesito colgar. 1993 02:38:16,390 --> 02:38:18,950 Hola, Asiye. 1994 02:38:18,950 --> 02:38:20,570 ¡Asiye! 1995 02:38:24,750 --> 02:38:27,430 Asiye, ¡¿no oyes?! 1996 02:38:27,430 --> 02:38:29,430 ¡Oh, Dios mío! ¡He llamado tantas veces! 1997 02:38:29,430 --> 02:38:31,550 ¿Debo hacer todo en la cocina? 1998 02:38:31,550 --> 02:38:34,030 Lo siento, no lo escuché. ¿Qué querías? 1999 02:38:34,030 --> 02:38:36,490 Té, café. Trae algo, tengo la boca seca. 2000 02:38:36,490 --> 02:38:38,710 - Vamos. - Por supuesto, lo traeré ahora. 2001 02:38:38,710 --> 02:38:39,890 Vámonos. 2002 02:38:40,810 --> 02:38:42,590 ¡Allah-Allah! 2003 02:38:42,970 --> 02:38:47,250 ¡Sólo una mujer trabaja en una mansión tan grande! ¡Es como una broma! 2004 02:38:47,610 --> 02:38:49,460 ¿Eres codiciosa? 2005 02:38:50,230 --> 02:38:52,240 Contrataré a otra, y ya verás. 2006 02:38:53,750 --> 02:38:55,310 Incluso dos si es posibles. 2007 02:38:58,430 --> 02:39:00,050 Ve más rápido, más rápido. 2008 02:39:00,050 --> 02:39:02,170 No puede ir más rápido, señora. Estamos en el pueblo. 2009 02:39:02,170 --> 02:39:04,810 - ¡Vamos, pisa el acelerador! - Bien, señora. 2010 02:39:08,090 --> 02:39:09,690 ¿Dónde estás? 2011 02:39:10,310 --> 02:39:10,860 Bien. 2012 02:39:12,210 --> 02:39:14,360 La Sra. Te está esperando. 2013 02:39:16,530 --> 02:39:17,820 ¿Dónde están? 2014 02:39:18,150 --> 02:39:20,010 - ¿Ha llegado? - Están en camino. 2015 02:39:20,010 --> 02:39:20,820 Sólo un poco a la izquierda. 2016 02:39:24,990 --> 02:39:27,110 Sí, Azize. 2017 02:39:28,590 --> 02:39:30,940 Tu historia terminará así. 2018 02:39:32,450 --> 02:39:36,080 Te convertirás en una presa mientras vas de caza. 2019 02:39:49,890 --> 02:39:52,230 No puedo tomarlo, señora, váyase. 2020 02:39:53,930 --> 02:39:55,250 ¡Reyyan! 2021 02:39:57,450 --> 02:39:58,770 Miran. 2022 02:40:21,810 --> 02:40:22,800 Reyyan. 2023 02:40:24,290 --> 02:40:25,230 Reyyan. 2024 02:40:44,330 --> 02:40:45,850 Bienvenido Miran. 2025 02:40:48,410 --> 02:40:49,810 No estoy feliz de verte. 2026 02:40:52,490 --> 02:40:54,820 ¿De qué querías hablarme? Habla. 2027 02:40:55,730 --> 02:40:57,610 No quiero nada. 2028 02:41:01,710 --> 02:41:05,230 Pero toda tu vida has querido algo de verdad. 2029 02:41:06,250 --> 02:41:08,440 Una cosa. 2030 02:41:09,150 --> 02:41:10,440 ¿Me equivoco? 2031 02:41:14,690 --> 02:41:17,090 No juegue con las palabras... 2032 02:41:19,100 --> 02:41:20,570 ...Srta. Füsun. 2033 02:41:22,110 --> 02:41:24,050 Dime cuál es tu problema. 2034 02:41:27,730 --> 02:41:30,290 ¿Qué es una «palabra», Miran? 2035 02:41:31,190 --> 02:41:33,290 Esto no será suficiente. 2036 02:41:35,070 --> 02:41:37,450 Algo mejor te convendrá. 2037 02:41:38,300 --> 02:41:39,910 Lo haré. 2038 02:41:41,440 --> 02:41:43,160 Tengo un invitado. 2039 02:41:43,850 --> 02:41:46,620 Viene aquí por ti. 2040 02:42:08,230 --> 02:42:09,420 ¿Llegaste? 2041 02:42:28,950 --> 02:42:31,760 Bien, el doctor dijo que sería así al principio. 2042 02:42:32,850 --> 02:42:34,310 No tengas miedo. 2043 02:42:34,590 --> 02:42:36,010 No tengas miedo, cariño. 2044 02:42:42,650 --> 02:42:44,370 ¡Reyyan! 2045 02:42:51,150 --> 02:42:53,100 ¡Reyyan! ¡Reyyan! 2046 02:42:53,910 --> 02:42:55,430 ¡No te acerques! 2047 02:42:55,430 --> 02:42:57,910 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 2048 02:42:57,910 --> 02:42:59,170 ¡No te acerques! 2049 02:42:59,170 --> 02:43:01,170 ¿Por qué has venido? ¿Qué estás haciendo aquí? 2050 02:43:01,170 --> 02:43:02,590 Estaba preocupada por ti. 2051 02:43:02,590 --> 02:43:04,150 Pensé que algo había pasado. 2052 02:43:04,370 --> 02:43:06,270 ¿Estás bien? ¿Cómo estás? 2053 02:43:07,190 --> 02:43:11,470 ¿Viniste a preguntarme cómo estoy, como si no fueras tú quien me atormentó todo este tiempo? 2054 02:43:11,570 --> 02:43:12,830 Lo contaré. 2055 02:43:12,950 --> 02:43:15,890 ¡No estás aquí, así que lo estamos haciendo muy bien! 2056 02:43:15,950 --> 02:43:17,550 ¿Entendiste? 2057 02:43:17,910 --> 02:43:20,870 ¡Estás bien, gracias Allah! ¡Gracias Allah! 2058 02:43:20,870 --> 02:43:22,080 ¿En qué andas, otra vez? 2059 02:43:22,630 --> 02:43:25,590 No sé en qué estás tratando de meternos. 2060 02:43:25,590 --> 02:43:27,610 ¡Y no quiero saberlo! 2061 02:43:27,610 --> 02:43:31,270 ¡Ahora vete de aquí y no vuelvas! 2062 02:43:36,480 --> 02:43:37,190 Estas bien. 2063 02:43:37,220 --> 02:43:40,010 Estas bien. ¡Gracias Allah! 2064 02:43:41,950 --> 02:43:43,930 Lo hizo para asustarme. 2065 02:43:45,440 --> 02:43:48,110 Lo hizo para entender, para entender. 2066 02:43:48,170 --> 02:43:51,500 Tal vez... Tal vez algo... Tal vez... 2067 02:44:11,870 --> 02:44:14,920 ¡Reyyan! 2068 02:44:15,260 --> 02:44:57,710 Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. Si lo ves en otro portal ,es robado. 154999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.