Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,025 --> 00:00:11,675
"¡Es más fácil mover montañas que unir corazones! Ibn Khaldun"
2
00:00:22,100 --> 00:00:23,500
Usted...
3
00:00:25,900 --> 00:00:27,740
Si yo.
4
00:00:37,160 --> 00:00:39,040
¿Qué le has hecho a ella?
5
00:00:39,320 --> 00:00:41,300
Yo no hice nada...
6
00:00:42,140 --> 00:00:47,340
Hiciste todo lo posible con ella...
7
00:00:47,480 --> 00:00:49,000
¿Donde esta ella?
8
00:00:51,760 --> 00:00:53,260
¿Qué?
9
00:00:53,720 --> 00:00:55,440
¿De verdad quieres verla?
10
00:00:55,440 --> 00:00:57,880
¡Deja de decir tonterías!
11
00:00:58,300 --> 00:01:01,300
¿Qué quieres a cambio de darme Dilşah?
12
00:01:23,180 --> 00:01:26,860
¡Para que te mates!
13
00:01:26,880 --> 00:01:46,880
Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. Si lo ves en otro portal ,es robado.
14
00:02:09,620 --> 00:02:15,160
Pensaste que la muerte sería tan fácil, ¿verdad, Azize?
15
00:02:15,320 --> 00:02:17,240
¡No lo será!
16
00:02:18,300 --> 00:02:22,280
No puedes irte hasta que pagues.
17
00:02:22,700 --> 00:02:27,740
Primero pagas y luego mueres.
18
00:02:34,980 --> 00:02:38,460
¿Dónde está Dilşah?
19
00:02:39,740 --> 00:02:42,540
¿Estás diciendo que necesitas ponerte manos a la obra?
20
00:02:42,540 --> 00:02:45,120
Podemos seguir adelante.
21
00:02:46,100 --> 00:02:49,120
Primero harás lo que te digo.
22
00:02:49,580 --> 00:02:56,300
Primero, vaya y deje su apellido en la corte.
23
00:02:56,740 --> 00:02:59,860
No dejaré que uses mi apellido.
24
00:03:00,240 --> 00:03:09,500
En segundo lugar, no me importa la riqueza, tengo un montón de todo, gracias a Dios.
25
00:03:09,820 --> 00:03:17,260
Pero devolverás todo lo que tengas.
26
00:03:18,520 --> 00:03:24,580
Tercero, sal de aquí.
27
00:03:24,940 --> 00:03:29,000
Hablas, pero es en vano, Füsun.
28
00:03:29,240 --> 00:03:30,920
¿Dónde está Dilşah?
29
00:03:30,920 --> 00:03:33,360
¿Por qué necesitas Dilşah?
30
00:03:33,480 --> 00:03:37,920
Hasta hoy escondiste a una mujer, ¿qué quieres mostrarla ahora?
31
00:03:38,660 --> 00:03:42,180
¿Es este un nuevo plan para que Miran mate a Hazar?
32
00:03:43,620 --> 00:03:49,320
¿Le dirás a Miran que su madre está viva, pero la devolverás si mata a su padre?
33
00:03:51,080 --> 00:03:54,820
Estás jugando con la persona equivocada, Füsun.
34
00:03:55,060 --> 00:03:57,740
Yo no juego juegos.
35
00:03:58,440 --> 00:04:07,720
¿Pensaste en lo que Miran y Hazar te harían cuando se enteraran de que estabas escondiendo a Dilşah, a quien consideraron muerta durante tantos años?
36
00:04:08,500 --> 00:04:13,080
Piensa, como yo, y luego habla.
37
00:04:13,240 --> 00:04:16,220
Te doy tres días.
38
00:04:16,560 --> 00:04:22,580
Al final del tercer día, si no haces lo que te digo...
39
00:04:23,940 --> 00:04:29,340
Entonces entregaré a Dilşah a Hazar y Miran con mis propias manos.
40
00:04:30,100 --> 00:04:31,980
O no lo daré...
41
00:04:32,560 --> 00:04:34,240
Depende de ti.
42
00:04:36,040 --> 00:04:38,420
Espero noticias tuyas.
43
00:05:13,860 --> 00:05:23,560
Considerabas enemigos a los Şadoğlu, pero te mostraré quién es el verdadero enemigo.
44
00:05:59,440 --> 00:06:00,940
¿Mahmut?
45
00:06:19,080 --> 00:06:21,440
Vamos a verter...
46
00:06:33,860 --> 00:06:35,540
Necesita más...
47
00:06:53,860 --> 00:06:55,540
¡Miran!
48
00:06:56,140 --> 00:06:59,920
Miran, mira, ¡han crecido dos granadas!
49
00:07:10,440 --> 00:07:12,100
Mi...
50
00:07:15,700 --> 00:07:18,180
¡No!
51
00:07:21,400 --> 00:07:22,180
¡Ayuda!
52
00:07:22,180 --> 00:07:25,260
¡Ayuda! ¡Ayuda, por favor, se romperá!
53
00:07:25,260 --> 00:07:28,660
¡Por favor, ayúdame!
54
00:07:28,660 --> 00:07:31,600
Si se cae, mi bebé morirá... ¡Ayuda, por favor!
55
00:07:32,820 --> 00:07:34,320
¡Ayuda!
56
00:07:41,920 --> 00:07:43,740
¡Ayuda!
57
00:08:12,980 --> 00:08:14,780
¡Miran!
58
00:08:15,420 --> 00:08:18,540
¡Te llevaste a mi bebé!
59
00:08:18,540 --> 00:08:20,600
¡Vete!
60
00:08:20,740 --> 00:08:23,280
¡Te llevaste a mi bebé!
61
00:08:23,280 --> 00:08:26,420
¡Que Dios no te dé un hijo!
62
00:08:26,420 --> 00:08:29,000
¡Que Dios se lleve a tu hijo!
63
00:08:30,880 --> 00:08:32,460
¡Miran!
64
00:08:54,300 --> 00:08:55,560
¡Todo está bien!
65
00:08:55,560 --> 00:08:57,220
¡Está bien, chico!
66
00:08:58,180 --> 00:09:00,100
¡Papá está aquí!
67
00:09:02,500 --> 00:09:04,960
Quiero que vengas ya.
68
00:09:04,960 --> 00:09:07,640
Quiero tomarte en mis brazos lo antes posible.
69
00:09:09,000 --> 00:09:13,540
Ya te quiero mucho, por eso tengo tanto miedo y preocupación.
70
00:09:14,651 --> 00:09:17,311
Pero no tengas miedo, ¿Esta bien?
71
00:09:24,500 --> 00:09:29,560
¿Mamá y el guisante se despertaron?
72
00:09:29,560 --> 00:09:31,080
¡Buenos días!
73
00:09:37,560 --> 00:09:39,340
¡Buenos días!
74
00:09:40,800 --> 00:09:44,820
¡Buenos días, la mamá más hermosa!
75
00:09:45,140 --> 00:09:46,480
¿Qué es?
76
00:09:46,680 --> 00:09:47,940
¡Abrelo!
77
00:09:50,920 --> 00:09:51,680
Miran...
78
00:09:51,680 --> 00:09:53,200
¿Qué es Miran?
79
00:09:56,040 --> 00:09:57,760
¿Qué es Miran?
80
00:09:57,880 --> 00:09:59,540
Bien, tengo mucha hambre en este momento.
81
00:09:59,700 --> 00:10:02,240
Vamos, abre la boca.
82
00:10:06,660 --> 00:10:07,700
Venga.
83
00:10:07,700 --> 00:10:10,120
Bebe leche para ablandar todo.
84
00:10:14,500 --> 00:10:16,220
¿Que pasó?
85
00:10:17,300 --> 00:10:19,040
Huele, Miran.
86
00:10:21,460 --> 00:10:23,860
Huele a leche fresca, a leche de cabra después de todo...
87
00:10:23,860 --> 00:10:27,600
¡Llevatelo! ¡Llevatelo! ¡Me siento mal!
88
00:10:28,240 --> 00:10:29,500
Pero no comiste nada...
89
00:10:29,500 --> 00:10:32,060
¡Llévatelo, por favor!
90
00:10:33,220 --> 00:10:36,040
Está claro, necesitas cambiar la leche.
91
00:11:12,440 --> 00:11:14,500
Dijo algo, ¿eh?
92
00:11:14,760 --> 00:11:16,520
Si...
93
00:11:18,280 --> 00:11:23,960
Por un lado, estoy enojada, pero veo que ahora está tratando de corregir el error de su juventud.
94
00:11:26,220 --> 00:11:28,540
No sé qué voy a hacer, Miran.
95
00:11:34,180 --> 00:11:40,300
Mi bella esposa, ángel, de buen corazón, misericordiosa...
96
00:11:41,540 --> 00:11:45,640
¿No dices todo el tiempo que todo el mundo merece una segunda oportunidad?
97
00:11:46,940 --> 00:11:48,480
Es él...
98
00:11:49,660 --> 00:11:53,660
Tu padre es un buen hombre.
99
00:11:53,920 --> 00:11:56,160
Sí, cometí un gran error.
100
00:11:56,240 --> 00:12:02,920
Un error muy grande, pero a lo largo de mi vida no pude perdonarme.
101
00:12:02,920 --> 00:12:04,380
No lo sé.
102
00:12:05,500 --> 00:12:10,380
Es como si di un paso hacia él para encontrarlo, si siento algo por él...
103
00:12:10,380 --> 00:12:13,540
Seré injusta con papá.
104
00:12:14,020 --> 00:12:16,040
Pero, si papá...
105
00:12:19,400 --> 00:12:21,340
Mi papá...
106
00:12:24,040 --> 00:12:28,340
Así lo sentí, no te diría nada.
107
00:12:29,720 --> 00:12:37,620
Al parecer, él también sabe que es una buena persona, por eso, quería que lo reconocieras y lo perdonaras.
108
00:12:44,580 --> 00:12:46,660
Si quieres...
109
00:12:48,300 --> 00:12:54,900
Habla, pregunta qué hay en tu cabeza, descubre cómo él...
110
00:12:55,080 --> 00:12:59,740
Si quieres, puedo llevarte con él.
111
00:13:03,620 --> 00:13:04,840
¿Qué está pasando?
112
00:13:04,840 --> 00:13:06,480
Consigámoslo ahora.
113
00:13:20,840 --> 00:13:21,980
¡Buenos días!
114
00:13:21,980 --> 00:13:24,520
¡Buenos días hijo!
115
00:13:25,080 --> 00:13:25,960
¡Buenos días!
116
00:13:25,960 --> 00:13:27,540
¿Qué?
117
00:13:27,540 --> 00:13:29,220
Todo esta bien, bien.
118
00:13:29,220 --> 00:13:32,240
Solo estoy construyendo algo en el patio trasero.
119
00:13:48,000 --> 00:13:50,340
¿Qué? ¿Qué estás construyendo?
120
00:13:50,440 --> 00:13:51,820
¡Bienvenido papá!
121
00:13:51,820 --> 00:13:55,600
Agregaré una habitación para niños aquí y haré un baño más grande.
122
00:13:55,600 --> 00:13:59,840
Como el baño es pequeño, el lavabo de los niños no cabe allí.
123
00:14:01,480 --> 00:14:06,480
Si puedo, lo aumentaré un poco.
124
00:14:06,660 --> 00:14:11,660
Lo agrandaré, dividiré el recibidor en dos partes, el dormitorio también.
125
00:14:11,820 --> 00:14:14,920
Será 2 contra 1.
126
00:14:14,920 --> 00:14:18,960
Ya que quieres quedarte aquí, tienes que intentarlo.
127
00:14:18,960 --> 00:14:21,200
¿Quieres hacer una mansión completa?
128
00:14:21,200 --> 00:14:22,660
No no.
129
00:14:22,660 --> 00:14:27,660
Haré lo que esté en mi cabeza por ahora.
130
00:14:27,660 --> 00:14:29,960
El resto lo harán los maestros.
131
00:14:29,960 --> 00:14:31,660
Gracias.
132
00:14:31,880 --> 00:14:34,860
Bien, entonces te prepararé el desayuno.
133
00:14:50,840 --> 00:14:52,460
¿Debería martillarse esto aquí?
134
00:14:52,460 --> 00:14:54,940
Sí, exactamente ahí.
135
00:15:00,320 --> 00:15:03,640
Los niños han venido, toman asiento, toman asiento.
136
00:15:05,135 --> 00:15:06,415
Cuñada, ¿El tío ya está despierto?
137
00:15:06,440 --> 00:15:08,020
No, se levantó hace mucho tiempo.
138
00:15:08,020 --> 00:15:09,500
Se fue a casa con Miran y Reyyan.
139
00:15:09,500 --> 00:15:10,700
Allí tiene cierto sitio de construcción.
140
00:15:10,700 --> 00:15:12,240
Ella dijo que sí.
141
00:15:12,240 --> 00:15:14,260
¿Por qué no lo hizo? Iríamos juntos.
142
00:15:14,260 --> 00:15:21,970
Si tu tío pudiera decirlo, solo que no estuvieras en el sitio de construcción de Miran, hijo.
143
00:15:24,540 --> 00:15:25,430
Tienes razón.
144
00:15:25,600 --> 00:15:26,720
¡Cihan!
145
00:15:27,970 --> 00:15:30,290
Hazar es el tío de Azat.
146
00:15:30,860 --> 00:15:32,890
Miran es el hijo del tío.
147
00:15:33,720 --> 00:15:35,540
Una sangre fluye en ellos.
148
00:15:35,540 --> 00:15:37,120
Tu sangre.
149
00:15:38,520 --> 00:15:43,540
En esta familia, si se necesita apoyo, lo apoyaremos.
150
00:15:44,630 --> 00:15:49,230
Lo destruiste, luego lo dejas, deja que tu hijo lo arregle.
151
00:15:49,292 --> 00:15:53,042
Gracias sobrino, considera que lo arreglaste.
152
00:15:53,890 --> 00:15:56,060
Lo arreglarán, padre e hijo.
153
00:15:57,490 --> 00:16:01,860
Sr. Nasuh, la Sra. Füsun ha venido.
154
00:16:02,460 --> 00:16:03,260
¿Hazla pasar dentro?
155
00:16:03,260 --> 00:16:04,340
Sí, lo hice.
156
00:16:14,740 --> 00:16:16,320
¡Bienvenida Sra. Füsun!
157
00:16:16,320 --> 00:16:17,060
¡Pase!
158
00:16:18,200 --> 00:16:20,230
¡Bienvenido!
159
00:16:20,540 --> 00:16:24,120
¡Buenos días Şadoğlu!
160
00:16:25,260 --> 00:16:26,400
¡Disfrute de su comida!
161
00:16:26,400 --> 00:16:27,490
¡No te preocupes!
162
00:16:27,490 --> 00:16:28,940
Bueno, pasa, vamos a tomar un té.
163
00:16:28,940 --> 00:16:30,970
Disculpe, Sr. Nasuh.
164
00:16:31,690 --> 00:16:33,460
¡Bienvenido por favor!
165
00:16:35,170 --> 00:16:39,600
Aslan murió, nos quedamos...
166
00:16:40,520 --> 00:16:42,460
Pasamos por un gran dolor.
167
00:16:43,400 --> 00:16:46,170
Curaremos las heridas juntos.
168
00:16:46,630 --> 00:16:53,520
Vine aquí hoy para decir una vez más que no soy un enemigo de Şadoğlu.
169
00:16:54,400 --> 00:16:58,060
Vine a recoger a mi hijo y nuera.
170
00:17:23,120 --> 00:17:25,000
¿Debería doblarse aquí?
171
00:17:27,770 --> 00:17:28,830
Haz...
172
00:17:37,030 --> 00:17:38,200
¡Papá!
173
00:17:43,660 --> 00:17:44,600
¿Si?
174
00:17:46,140 --> 00:17:48,140
¿Debería doblarse aquí?
175
00:17:49,690 --> 00:17:50,770
¡Exactamente!
176
00:17:51,520 --> 00:17:53,570
¡Hazlo, te resultará difícil!
177
00:17:53,570 --> 00:17:54,090
¡Vamos!
178
00:17:54,090 --> 00:17:56,030
¡No! ¡No! ¡Lo arreglaré, no hay problema!
179
00:18:02,800 --> 00:18:04,830
Empecemos entonces...
180
00:18:07,970 --> 00:18:14,320
Azat me dijo que lo recogiera por la mañana para que me ayudara, pero no lo desperté.
181
00:18:15,140 --> 00:18:18,920
Es igual que tú, también puede hacer todo.
182
00:18:19,400 --> 00:18:20,970
Azat es bueno.
183
00:18:21,430 --> 00:18:22,140
Si.
184
00:18:22,400 --> 00:18:24,490
Podemos suponer que creció en mis brazos.
185
00:18:26,030 --> 00:18:28,120
Él es como mi hijo para mí.
186
00:18:29,060 --> 00:18:34,140
Si quieres, será un hermano para ti.
187
00:18:35,962 --> 00:18:40,592
Hablamos con Azat, no hablamos, más precisamente, pero lo acordamos.
188
00:18:41,520 --> 00:18:45,140
Hemos experimentado mucho, por lo tanto, nos conocemos bien.
189
00:18:45,400 --> 00:18:47,400
Puedo entender cómo se siente.
190
00:18:49,000 --> 00:18:49,720
Pero, Sr. Nasuh...
191
00:18:49,720 --> 00:18:55,920
Es tu abuelo, si tú también te sientes así...
192
00:18:56,520 --> 00:18:59,370
Pero sabes, él no te comparte con Azat.
193
00:18:59,890 --> 00:19:01,090
Gracias a él.
194
00:19:04,600 --> 00:19:08,120
Pero no quiero que tengas una mala relación con el Sr. Cihan.
195
00:19:08,320 --> 00:19:10,890
De todos modos, es un miembro de tu familia.
196
00:19:13,800 --> 00:19:16,490
Miran, mira...
197
00:19:18,940 --> 00:19:22,770
Estas piedras son lo principal en estas tierras.
198
00:19:23,320 --> 00:19:24,770
Protegen a las familias.
199
00:19:27,600 --> 00:19:31,090
Tú también eres mi familia, eres mi hijo.
200
00:19:33,260 --> 00:19:34,340
Sí.
201
00:19:36,230 --> 00:19:39,940
Pero aun así, no quiero que vayas contra nadie por mi culpa.
202
00:19:45,690 --> 00:19:50,430
Iré contra todos por mis hijos.
203
00:19:51,000 --> 00:19:52,030
Hijos...
204
00:19:53,400 --> 00:19:57,860
Para el padre, esto es lo más valioso del mundo.
205
00:19:59,030 --> 00:20:06,290
Soy el más preciado para mi padre y tú eres muy preciado para mí.
206
00:20:06,490 --> 00:20:12,320
¡Inşallah! ¡Inşallah!, cuando lo tendrás pronto, lo entenderás.
207
00:20:13,540 --> 00:20:17,120
Lo más valioso para ti será tu hijo.
208
00:20:17,860 --> 00:20:18,690
¿Bueno?
209
00:20:22,520 --> 00:20:23,540
Bueno.
210
00:20:25,600 --> 00:20:26,890
Papá...
211
00:20:32,690 --> 00:20:33,890
¿Qué pasó?
212
00:20:37,140 --> 00:20:38,430
¿Qué pasó?
213
00:20:43,340 --> 00:20:50,090
Si tan solo tu mamá te escuchara llamarme papá...
214
00:21:00,170 --> 00:21:01,430
La Sra. Azize...
215
00:21:05,090 --> 00:21:06,940
Ella me dio lo que pertenecía a mi madre.
216
00:21:12,230 --> 00:21:20,800
Mire, Sra. Füsun, vino a vernos, es bienvenida, pero...
217
00:21:20,940 --> 00:21:22,800
La casa de mi nieta está aquí.
218
00:21:24,830 --> 00:21:25,460
¡Papá!
219
00:21:25,460 --> 00:21:28,430
¡Cihan, déjame!
220
00:21:29,630 --> 00:21:33,540
Su nieta se convirtió en nuera de otra familia, Sr. Nasuh.
221
00:21:33,540 --> 00:21:39,260
Mire, sus dos hijos y sus esposas viven bajo tu techo.
222
00:21:39,400 --> 00:21:45,940
Mi hijo y mi nuera deben vivir bajo mi techo. Así debería ser.
223
00:21:46,340 --> 00:21:53,570
Harun le mintió a nuestra familia, no sabíamos que era tu hijo.
224
00:21:54,140 --> 00:21:58,320
Tienes razón, pero lo que fue, fue.
225
00:22:00,890 --> 00:22:06,660
Si Yaren quiere, déjarlo, para que la familia no se rompa.
226
00:22:06,920 --> 00:22:11,490
Todos sabemos muy bien lo que significa cuando una familia se rompe, ¿verdad?
227
00:22:15,400 --> 00:22:16,830
¡Yaren!
228
00:22:19,400 --> 00:22:23,520
Abuelo, eso está bien para mí.
229
00:22:24,260 --> 00:22:30,460
Como resultado, tomamos la decisión con Harun de no destruir a nuestra familia.
230
00:22:31,090 --> 00:22:34,720
El lugar de Harun es su hogar.
231
00:22:34,830 --> 00:22:37,370
Mi lugar está junto a él.
232
00:22:38,770 --> 00:22:41,770
Así es como debería ser.
233
00:22:44,490 --> 00:22:49,200
El auto está listo, bajas, luego tomaremos tus cosas.
234
00:22:53,490 --> 00:22:55,920
No se preocupe, Sr. Nasuh.
235
00:22:55,920 --> 00:22:59,860
Su nieta se confía primero a Dios y luego a mí.
236
00:23:00,340 --> 00:23:05,660
No me rechazó, me dejó, gracias.
237
00:23:06,000 --> 00:23:09,290
Ahora somos amigos y casamenteros.
238
00:23:10,320 --> 00:23:15,830
Si lo desea, esta noche me gustaría encontrarme con mis casamenteros en mi casa.
239
00:23:15,830 --> 00:23:16,940
Por supuesto, por supuesto.
240
00:23:17,660 --> 00:23:20,660
De ahora en adelante, somos una familia, así que con alegría. Gracias.
241
00:23:20,660 --> 00:23:22,600
Si puede ser, iremos.
242
00:23:23,630 --> 00:23:28,400
Esta noche cenaremos en familia.
243
00:23:29,890 --> 00:23:32,520
Mi oferta sigue siendo válida.
244
00:23:32,690 --> 00:23:35,200
Las puertas están siempre abiertas.
245
00:23:35,740 --> 00:23:38,320
¡Vamos! ¡Adiós!
246
00:23:40,170 --> 00:23:41,660
¡Adiós!
247
00:23:44,060 --> 00:23:45,920
¡Mi hija!
248
00:23:47,770 --> 00:23:49,630
¡Vamos, ten cuidado! ¡Cuidado!
249
00:23:49,630 --> 00:23:51,940
¡Iré y traeré tu dote!
250
00:23:56,320 --> 00:23:57,630
¡Vamos, hija!
251
00:23:58,030 --> 00:24:00,690
No te enfades, ¿de acuerdo?
252
00:24:00,800 --> 00:24:02,970
¿Qué te permites, Cihan?
253
00:24:03,340 --> 00:24:04,720
¿Qué me permito?
254
00:24:04,890 --> 00:24:08,830
¿Aceptan invitaciones para esta familia?
255
00:24:09,120 --> 00:24:11,430
¿Vas a decidir?
256
00:24:11,890 --> 00:24:16,090
¿Casamos a nuestra hija con este chico? ¡Emitido!
257
00:24:16,400 --> 00:24:19,830
¡De ahora en adelante, la nuera de esa familia es la hija de esa familia! ¿Cuál es el problema?
258
00:24:19,830 --> 00:24:23,400
¡No tienes derecho a hablar en nombre de toda la familia Şadoğlu!
259
00:24:23,400 --> 00:24:25,540
Tú decidiste por tu hija, ¡de acuerdo!
260
00:24:25,770 --> 00:24:32,740
Pero si dices algo en nombre de esta familia,
primero me mirarás a los ojos, ¿me entiendes?
261
00:24:32,860 --> 00:24:34,290
¡No te atrevas a hacer esto más!
262
00:24:34,290 --> 00:24:37,000
Papá, no entiendo por qué no vamos a cenar.
263
00:24:37,060 --> 00:24:39,000
¿Está mal?
264
00:24:40,520 --> 00:24:43,200
¡Hoy nos reuniremos con toda la familia!
265
00:24:43,520 --> 00:24:45,260
¡Reyyan está embarazada!
266
00:24:50,060 --> 00:24:54,320
Deja que tome a su nieto en sus brazos, entonces verás...
267
00:24:58,830 --> 00:25:00,520
Y por el amor de Miran...
268
00:25:01,720 --> 00:25:10,490
Y para las noticias de nuestro futuro nieto,
estaremos en esta mesa esta noche.
269
00:25:11,890 --> 00:25:19,660
A través de esta cena, mostraremos a amigos y enemigos
que la familia Şadoğlu siempre está unida, pase lo que pase.
270
00:25:20,090 --> 00:25:24,570
Invitaré a Miran también, prepárate.
271
00:25:24,740 --> 00:25:27,800
Estaremos aquí con toda la familia esta noche.
272
00:25:27,800 --> 00:25:29,800
Todos ustedes estarán allí.
273
00:25:30,320 --> 00:25:35,690
El que me pisotee, de ahora en adelante, no será nada para mí.
274
00:25:35,690 --> 00:25:37,570
Se consciente de esto.
275
00:25:49,800 --> 00:25:53,000
Qué infancia tan maravillosa has tenido, Miran.
276
00:25:54,520 --> 00:25:58,320
Diré algo, Bahar se parece a ti, ¿sabes?
277
00:25:58,320 --> 00:26:01,460
Mira, mira, boca, nariz...
278
00:26:01,460 --> 00:26:03,230
Bahar es tu copia.
279
00:26:28,430 --> 00:26:30,060
Lo escribió mamá.
280
00:27:27,490 --> 00:27:29,740
¿Puede quedarse conmigo?
281
00:27:31,230 --> 00:27:32,170
Que se quede.
282
00:27:38,370 --> 00:27:40,400
Yo también tomaré esta foto.
283
00:27:40,460 --> 00:27:43,140
No tengo las fotos de tu infancia en absoluto.
284
00:27:43,460 --> 00:27:44,890
Me la llevaré, ¿de acuerdo?
285
00:27:55,320 --> 00:27:57,490
Por el amor de Dios, cálmate.
286
00:27:58,340 --> 00:28:01,920
Mira, entiendo tu dolor, pero te lo ruego, no te atrevas...
287
00:28:01,920 --> 00:28:03,920
¿Te dejaré, hija?
288
00:28:04,430 --> 00:28:06,940
Todavía estás...
289
00:28:07,570 --> 00:28:10,430
Solo necesito esperar un poco...
290
00:28:10,800 --> 00:28:13,430
Necesito pensar...
291
00:28:13,490 --> 00:28:16,200
Debería moverse un poco...
292
00:28:34,690 --> 00:28:36,000
¡No realmente!
293
00:28:36,540 --> 00:28:39,060
¿Con qué tipo de cara viniste a esta mansión?
294
00:28:39,060 --> 00:28:40,320
¡Sal de mi casa!
295
00:28:40,320 --> 00:28:41,370
¡Gönül!
296
00:28:42,430 --> 00:28:44,490
¡Soy Aslanbey!
297
00:28:44,830 --> 00:28:46,490
¡Tú también!
298
00:28:48,120 --> 00:28:50,520
Este es mi hijo y mi nuera...
299
00:28:51,260 --> 00:28:53,430
Vivirán aquí y con nosotros.
300
00:28:56,860 --> 00:29:02,260
Para empezar, ¿a quién le dieron permiso para vivir en esta mansión?
301
00:29:02,630 --> 00:29:07,030
¿Desde cuándo te convertiste en miembro de esta familia que también traes a otros?
302
00:29:08,890 --> 00:29:11,000
Esta mansión es la mansión de mi padre.
303
00:29:11,000 --> 00:29:11,940
Estás equivocada.
304
00:29:13,340 --> 00:29:16,740
Esta casa es la casa de mi padre.
305
00:29:17,170 --> 00:29:20,400
Esta mansión fue construida por mi abuelo.
306
00:29:20,800 --> 00:29:24,600
Todos los Aslanbey tienen derecho a vivir aquí.
307
00:29:25,800 --> 00:29:28,000
¡No son Aslanbey!
308
00:29:30,600 --> 00:29:34,630
Él es mi hijo y ella es mi nuera.
309
00:29:34,830 --> 00:29:36,060
Estoy aquí.
310
00:29:36,260 --> 00:29:39,290
Vivirán a mi lado.
311
00:29:39,570 --> 00:29:41,340
Entonces deja que tu mamá también se vaya.
312
00:29:41,830 --> 00:29:43,000
¿No es así?
313
00:29:43,290 --> 00:29:46,920
Como resultado, se convirtió en Aslanbey debido al hecho de que se casó.
314
00:29:46,920 --> 00:29:48,090
¡No te atrevas!
315
00:29:49,260 --> 00:29:53,540
¡No te atrevas a hablar de mi mamá, no te conozco!
316
00:29:59,540 --> 00:30:06,520
Sultán no te enseñó a tratar con los ancianos...
317
00:30:06,830 --> 00:30:16,000
Tiene razón, durante años solo pudo enseñarte esto,
ya que estaba en manos de Azize...
318
00:30:17,030 --> 00:30:22,370
¡Ya no te atrevas a echarme de mi casa!
319
00:30:22,890 --> 00:30:26,830
Soy tu tía, no tu enemiga.
320
00:30:27,540 --> 00:30:36,120
Tu hermano murió, te sientes, yo también lo estoy, pero yo no soy la razón de esto.
321
00:30:36,230 --> 00:30:37,490
¡Es Azize!
322
00:30:38,200 --> 00:30:41,140
¡Arreglaré mis asuntos con ella!
323
00:30:42,690 --> 00:30:46,970
Pero ahora esta chica dejará esta mansión.
324
00:30:51,000 --> 00:30:51,740
¡Vamos !
325
00:30:51,740 --> 00:30:53,400
¡Déjame! ¡Suelta mi mano!
326
00:30:53,400 --> 00:30:55,520
Deja ir a Yaren, de lo contrario...
327
00:30:55,560 --> 00:31:00,520
A la tía Füsun, por el amor de Dios, no le gusta Azize.
328
00:31:00,520 --> 00:31:03,520
Esta mujer nos ha torturado durante años.
329
00:31:03,520 --> 00:31:06,400
No necesitamos una nueva Azize.
330
00:31:06,570 --> 00:31:10,540
Como vivimos juntos, tratémosnos mejor.
331
00:31:10,540 --> 00:31:12,800
Vivamos el resto de nuestras vidas en paz.
332
00:31:12,800 --> 00:31:14,490
Gönül, ven aquí.
333
00:31:15,260 --> 00:31:20,540
Hija, lo más duro de la vida es la soledad.
334
00:31:20,970 --> 00:31:22,460
Sé esto mejor que nadie.
335
00:31:22,940 --> 00:31:24,970
No puedes elegir una familia.
336
00:31:25,860 --> 00:31:28,660
Ellos son tu familia.
337
00:31:29,460 --> 00:31:33,170
Una familia solo puede ser fuerte si está unida.
338
00:31:33,320 --> 00:31:36,970
No seas enemigo de Harun, no lo juzgues.
339
00:31:37,520 --> 00:31:40,200
No hagas las cosas con tus sentidos, sino con tu mente.
340
00:31:40,920 --> 00:31:44,690
Mira, mañana o pasado mañana te encargarás de la casa.
341
00:31:44,830 --> 00:31:49,660
Darás permiso cuando Yaren entre.
342
00:31:49,660 --> 00:31:52,030
¿Sabes por qué haces esto?
343
00:31:52,660 --> 00:31:55,460
Porque Harun es tu primo, ¿no es así, Sra. Füsun?
344
00:31:56,320 --> 00:31:57,940
Tu mamá tiene razón.
345
00:31:58,520 --> 00:31:59,570
Mamá...
346
00:31:59,570 --> 00:32:04,690
Mira, lo principal es la familia, no Yaren.
347
00:32:04,970 --> 00:32:08,120
Harun amaba mucho a Aslan, eran como hermanos.
348
00:32:08,490 --> 00:32:10,380
Lucharon juntos.
349
00:32:10,400 --> 00:32:14,260
Se quitaron juntos la máscara del rostro de Azize.
350
00:32:14,570 --> 00:32:17,090
Harun debe ser recompensado, no castigado.
351
00:32:18,570 --> 00:32:19,400
¿Sí?
352
00:32:19,740 --> 00:32:22,090
Entonces déjalo que nos lo diga para que nosotros también lo sepamos.
353
00:32:22,090 --> 00:32:25,090
Porque no conozco ningún sacrificio de su parte.
354
00:32:25,260 --> 00:32:31,140
¿Es un sacrificio que se convirtiera en yerno de Şadoğlu
o que me escondiera a Aslan?
355
00:32:45,120 --> 00:32:48,260
La condición es estable, pero en coma.
356
00:32:48,430 --> 00:32:51,460
Debe vivir como si estuviera esperando un milagro, Sra. Sultán.
357
00:32:51,800 --> 00:32:54,170
Hacemos todo lo que está en nuestras manos.
358
00:32:54,260 --> 00:32:56,570
Pero no puedo decir nada con seguridad.
359
00:32:56,570 --> 00:33:00,490
Lo sé Doctor, pero todavía no puedo creerlo.
360
00:33:00,740 --> 00:33:04,340
Me parece que se pondrá de pie sano y salvo.
361
00:33:04,740 --> 00:33:07,660
Si no lo creo, no podré vivir.
362
00:33:08,260 --> 00:33:12,000
Hijo, duerme un poco aquí.
363
00:33:12,230 --> 00:33:14,120
Descansa un poco, ¿de acuerdo?
364
00:33:14,120 --> 00:33:19,260
Cuando salgas de aquí sano y salvo, lo arreglaré.
365
00:33:19,940 --> 00:33:22,890
Reuniré a toda nuestra familia.
366
00:33:22,890 --> 00:33:26,030
Viviremos todos los momentos felices juntos.
367
00:33:26,170 --> 00:33:28,940
Pero ahora tengo que esconderte.
368
00:33:28,940 --> 00:33:32,400
Tengo que abrazar a otro muerto como si fueras tú.
369
00:33:32,400 --> 00:33:34,800
No te atrevas a ofenderte, ¿vale?
370
00:33:34,800 --> 00:33:37,200
No te atrevas a ofender con tu mamá.
371
00:33:37,200 --> 00:33:40,140
Hago todo esto para mantenerte con vida.
372
00:33:48,460 --> 00:33:52,260
Hasta que llegue el momento,
solo nosotros dos sabremos este secreto.
373
00:33:52,340 --> 00:33:54,630
Incluso Gönül no lo sabrá, ¿me entiendes?
374
00:33:54,740 --> 00:33:57,460
Ella todavía actúa con sus sentidos.
375
00:33:57,740 --> 00:34:01,430
Si mi hijo no sale sano y salvo de esta cama...
376
00:34:01,430 --> 00:34:04,890
Entonces, no puedo hacerla pasar por el dolor
por su hermano por segunda vez.
377
00:34:04,890 --> 00:34:06,770
No puedo... hijo.
378
00:34:07,570 --> 00:34:08,920
No puedo...
379
00:34:09,060 --> 00:34:09,870
Cuñada...
380
00:34:09,970 --> 00:34:11,740
¡Cuñada, vamos!
381
00:34:12,320 --> 00:34:16,000
¡Vamos ya, vamos, vamos!
382
00:34:28,090 --> 00:34:31,230
Si Harun es un extraño para nosotros, es tu primo.
383
00:34:31,600 --> 00:34:33,230
El único pariente.
384
00:34:33,830 --> 00:34:35,940
No actúes como tu abuela.
385
00:34:36,340 --> 00:34:38,460
No ofendas a todos los que te rodean.
386
00:34:38,460 --> 00:34:40,830
Mira, entonces estarás tan sola como ella.
387
00:34:40,830 --> 00:34:43,430
No cometas ese error.
388
00:34:44,660 --> 00:34:45,690
Vamos.
389
00:34:49,860 --> 00:34:51,060
¡Harun!
390
00:34:55,940 --> 00:35:00,120
Solo te permito que te quedes aquí para no molestar a mamá...
391
00:35:01,120 --> 00:35:08,140
Pero castigaré a tu esposa por el menor error, ¿entiendes?
392
00:35:10,000 --> 00:35:12,490
¿Entiendes, Yaren?
393
00:35:20,750 --> 00:35:22,220
- Bienvenidos.
Gracias.
394
00:35:22,680 --> 00:35:26,380
Quedan pocos fondos, procesa estos árboles.
395
00:35:26,540 --> 00:35:27,780
Y pondrás las plántulas. ¿Bueno?
396
00:35:27,780 --> 00:35:29,640
Entiendo, Sra. Zeynep.
397
00:35:32,060 --> 00:35:34,160
¿Qué me ordena, jefe?
398
00:35:34,320 --> 00:35:36,320
Dime qué debo hacer.
399
00:35:36,320 --> 00:35:38,480
Y tu me llevas.
400
00:35:39,920 --> 00:35:41,760
Necesitamos medios para procesar las plantas.
401
00:35:41,760 --> 00:35:43,600
¿Has decidido que soy chófer?
402
00:35:43,600 --> 00:35:45,700
¿No preguntaste «qué vas a pedir»?
403
00:35:45,700 --> 00:35:47,760
Estaba bromeando, bromeando.
404
00:35:47,760 --> 00:35:50,660
Y creíste y respondiste.
405
00:35:50,960 --> 00:35:52,860
Yo soy el jefe, el jefe.
406
00:35:53,260 --> 00:35:55,320
Entonces definitivamente lo aceptarás, querido jefe.
407
00:35:55,320 --> 00:35:56,300
¿Por qué?
408
00:35:56,300 --> 00:35:59,560
Porque, como su empleado, tengo que ir por el vehículo.
409
00:35:59,560 --> 00:36:02,100
Inmediatamente se te ocurre algo.
410
00:36:05,420 --> 00:36:06,760
Firat.
411
00:36:10,080 --> 00:36:11,660
¡Bienvenida!
412
00:36:16,400 --> 00:36:19,380
¿Me presentarás a tu amiga?
413
00:36:24,840 --> 00:36:27,740
Sra. Zeynep, esta es mi mamá.
414
00:36:28,300 --> 00:36:29,940
Encantada de conocerla.
415
00:36:31,600 --> 00:36:33,200
Y yo, hija.
416
00:36:33,480 --> 00:36:35,300
Estoy contenga.
417
00:36:35,680 --> 00:36:37,480
Con su permiso me iré.
418
00:36:37,480 --> 00:36:40,140
Marqué los árboles a procesar.
419
00:36:40,360 --> 00:36:42,040
Que te sea fácil.
420
00:36:43,260 --> 00:36:44,960
Voy a estar aquí.
421
00:36:51,160 --> 00:36:52,660
¿Por qué viniste?
422
00:36:53,000 --> 00:36:55,580
¿Cuánto tiempo más huirás de mí?
423
00:36:56,200 --> 00:36:58,840
No sabes todo.
424
00:37:01,040 --> 00:37:04,340
Incluso los condenados a muerte tienen la última palabra.
425
00:37:05,460 --> 00:37:09,100
Deberías haber dicho eso hace años, mamá.
426
00:37:09,900 --> 00:37:11,620
¿Qué hiciste?
427
00:37:12,040 --> 00:37:13,600
Guardaste silencio.
428
00:37:14,060 --> 00:37:15,900
Lo escondiste.
429
00:37:16,720 --> 00:37:18,700
Te lo he preguntado tantas veces.
430
00:37:19,440 --> 00:37:21,000
Te supliqué.
431
00:37:21,940 --> 00:37:24,820
Pero dijiste que no había nada.
432
00:37:29,900 --> 00:37:31,940
Si no hubiera estado en silencio...
433
00:37:33,440 --> 00:37:37,820
Si no te hubieras mantenido en silencio,
y si la Sra. Dilşah todavía estuviera viva...
434
00:37:40,140 --> 00:37:42,340
La vida de Miran no habría sido destruida.
435
00:37:43,220 --> 00:37:46,280
Mi vida, la vida de Gönül.
436
00:37:48,920 --> 00:37:50,740
Pero no dijiste nada.
437
00:37:51,120 --> 00:37:52,520
Y ahora quiero decirlo.
438
00:37:52,520 --> 00:37:54,840
No quiero hablar ahora, mamá.
439
00:37:54,840 --> 00:37:56,120
¿Entendido?
440
00:37:56,120 --> 00:37:58,420
No quiero hablar.
441
00:37:58,640 --> 00:38:00,380
Firat.
442
00:38:07,820 --> 00:38:11,380
La ayudaré. Si quiere, sentémonos.
443
00:38:11,380 --> 00:38:13,380
No, no hija.
444
00:38:13,900 --> 00:38:15,720
No, gracias.
445
00:38:15,720 --> 00:38:18,160
Perdónanos.
446
00:38:28,760 --> 00:38:33,540
Gönül, sé que es difícil vivir bajo el mismo techo con Yaren.
447
00:38:33,540 --> 00:38:36,360
Solo estuve de acuerdo porque lo pediste, mamá.
448
00:38:36,360 --> 00:38:38,040
Ahora te voy a pedir que hagas algo.
449
00:38:38,040 --> 00:38:39,560
¿Qué pedirás?
450
00:38:39,740 --> 00:38:42,840
No tocarás al bebé Reyyan y Miran.
451
00:38:43,020 --> 00:38:45,860
- Gönül.
No puedo olvidar tus palabras, madre.
452
00:38:45,960 --> 00:38:50,770
Mamá, la tía Füsun es una mujer muy mala,
despiadada, desvergonzada.
453
00:38:50,770 --> 00:38:52,770
Ella es incluso peor que la abuela.
454
00:38:53,200 --> 00:38:54,660
Lo siento.
455
00:38:54,660 --> 00:38:56,680
Por el amor de Dios, no te dejes engañar.
456
00:38:56,680 --> 00:38:58,460
No le creas.
457
00:38:58,580 --> 00:39:01,540
Sabes cuál es el dolor de perder a un hijo.
458
00:39:01,600 --> 00:39:03,860
Si dañas a un niño inocente...
459
00:39:03,960 --> 00:39:08,000
¿En qué te diferenciarías de la tía Füsun, de la abuela?
460
00:39:08,860 --> 00:39:12,380
Ni Reyyan ni Miran tienen la culpa de la muerte de Aslan.
461
00:39:12,880 --> 00:39:15,100
Este es su error.
462
00:39:15,220 --> 00:39:17,940
- Este es nuestro error común.
Lo sé.
463
00:39:18,440 --> 00:39:21,540
Si lo sabes, ¿por qué lo dijiste? ¿Por qué maldices?
464
00:39:21,540 --> 00:39:23,760
El dolor me hizo decirlo, Gönül.
465
00:39:23,940 --> 00:39:27,400
Cuando el corazón de una persona arde de dolor,
se refleja en su lengua.
466
00:39:27,600 --> 00:39:30,940
Si pudiera mostrarte todo mi dolor...
467
00:39:31,100 --> 00:39:34,580
A las montañas se les dio muerte,
pero las montañas no pudieron soportarlo.
468
00:39:34,580 --> 00:39:38,040
Los niños son responsables de los pecados de sus padres.
469
00:39:38,040 --> 00:39:40,300
Lo sobreviví.
470
00:39:40,740 --> 00:39:44,360
Quizás por los pecados que he cometido en el pasado, Aslan...
471
00:39:45,260 --> 00:39:48,980
No puedo dañar a ningún bebé.
472
00:39:48,980 --> 00:39:50,700
No soy Azize.
473
00:39:50,700 --> 00:39:53,360
No quiero que otra madre me haga lo que me hicieron.
474
00:39:53,360 --> 00:39:55,280
Incluso con Azize.
475
00:39:55,280 --> 00:39:57,720
¿Me crees?
476
00:39:58,600 --> 00:40:00,400
Yo te creo, mamá.
477
00:40:04,960 --> 00:40:07,060
Probablemente funcionará, ¿verdad?
478
00:40:11,560 --> 00:40:12,720
Aquí tienes.
479
00:40:14,000 --> 00:40:17,500
Ya has mejorado mucho nuestras vidas.
480
00:40:18,640 --> 00:40:21,600
¿Quién sabe qué pasará cuando nazcas?
481
00:40:24,280 --> 00:40:26,880
Tu papá, tu abuelo.
482
00:40:26,880 --> 00:40:29,880
Tu abuela, todos te amarán mucho.
483
00:40:32,140 --> 00:40:33,940
¡¿Abuelo?!
484
00:40:43,420 --> 00:40:44,960
Bienvenido abuelo.
485
00:40:44,960 --> 00:40:46,560
Me alegro de verte, hija.
486
00:40:46,840 --> 00:40:48,060
Papá.
487
00:40:48,420 --> 00:40:49,660
Bienvenido.
488
00:40:49,660 --> 00:40:51,220
Es bueno verte, hijo.
489
00:40:53,120 --> 00:40:56,860
Traeré al maestro, hijo, sería más rápido.
490
00:40:57,060 --> 00:40:59,880
Empiezan las lluvias, se avecina el invierno.
491
00:41:02,300 --> 00:41:06,320
No, lo haremos con mi hijo, papá.
492
00:41:06,820 --> 00:41:10,180
Nuestros abuelos y bisabuelos también hicieron esto.
493
00:41:10,180 --> 00:41:11,900
De piedras.
494
00:41:12,500 --> 00:41:15,640
Vienes de un clan, su sangre fluye en ti.
495
00:41:21,840 --> 00:41:23,820
¿Tienes hambre, abuelo? Yo pondré la mesa.
496
00:41:23,820 --> 00:41:26,140
No, hija, volveré.
497
00:41:27,280 --> 00:41:30,640
De hecho, vine a hablar con Miran.
498
00:41:39,640 --> 00:41:42,300
¿Qué dices, hijo? ¿Caminamos un poco?
499
00:41:49,040 --> 00:41:51,880
Firat, ¿qué está pasando?
500
00:41:52,780 --> 00:41:55,780
Tu mamá lloró cuando se fue. ¿No sientes pena por ella?
501
00:41:55,780 --> 00:41:57,720
¿Y si le pasa algo?
502
00:41:58,220 --> 00:42:00,420
Zeynep, no te involucres en este asunto.
503
00:42:00,580 --> 00:42:03,780
Estoy interfiriendo por la forma en que trataste a tu mamá.
504
00:42:03,780 --> 00:42:05,520
Y debido a esto, no hay necesidad de interferir.
505
00:42:06,240 --> 00:42:08,800
¿Cómo puedes ser tan malo?
506
00:42:08,800 --> 00:42:11,980
Estaba tan molesta, ve tras ella, pide perdón.
507
00:42:11,980 --> 00:42:13,340
Zeynep.
508
00:42:13,760 --> 00:42:17,440
Cerremos este tema, de lo contrario te romperé el corazón.
509
00:42:17,720 --> 00:42:18,980
¿Mi corazón?
510
00:42:18,980 --> 00:42:22,400
Rompiste el corazón de tú mamá. ¿Entiendes esto?
511
00:42:22,400 --> 00:42:23,980
Piensa en ella, no en mí.
512
00:42:23,980 --> 00:42:28,240
- ¿Cómo puedes tratar así a tu mamá?
Zeynep.
513
00:42:28,520 --> 00:42:30,640
¿Qué sabes que estás interfiriendo?
514
00:42:30,640 --> 00:42:32,560
¿Sabes lo que pasó?
515
00:42:32,860 --> 00:42:34,580
No te involucres. ¿Entendido?
516
00:42:34,580 --> 00:42:36,120
No te involucres.
517
00:42:44,100 --> 00:42:47,800
No sé pronunciar palabras bonitas como otros abuelos.
518
00:42:50,860 --> 00:42:54,940
Sí, y soy una persona de mal genio, lo sabes.
519
00:42:55,660 --> 00:42:58,200
La gente como yo es dura.
520
00:42:58,660 --> 00:43:02,640
Nos enseñaron a no mostrar nuestro amor.
521
00:43:02,740 --> 00:43:05,840
Y mostrar su enojo.
522
00:43:07,500 --> 00:43:11,940
Te llamaré nieto.
523
00:43:12,500 --> 00:43:16,880
Y entiendes esto como «querido, mi sangre». ¿Entendido, nieto?
524
00:43:29,360 --> 00:43:32,220
Ambos cometimos grandes errores.
525
00:43:33,180 --> 00:43:35,520
Errores muy grandes.
526
00:43:35,700 --> 00:43:38,660
Pero ya lo sabemos ahora.
527
00:43:41,500 --> 00:43:43,300
Entonces somos uno.
528
00:43:43,300 --> 00:43:45,300
Somos familia.
529
00:43:47,420 --> 00:43:52,660
Si yo soy la raíz de este árbol, entonces tú eres una rama.
530
00:43:53,940 --> 00:43:59,640
De ahora en adelante, es mi deber protegerte.
531
00:44:01,760 --> 00:44:06,940
Me gustaría abrazarte contra mi pecho llamándote mi niño.
532
00:44:06,940 --> 00:44:09,320
Me gustaría llamarte nieto.
533
00:44:10,380 --> 00:44:13,060
Pero...
534
00:44:23,640 --> 00:44:26,100
Perdóname mi nieto.
535
00:44:28,100 --> 00:44:29,820
Perdóname.
536
00:44:31,260 --> 00:44:36,260
Si hubiera escuchado a tu madre a su debido tiempo.
537
00:44:36,640 --> 00:44:38,780
Si le creyera.
538
00:44:41,140 --> 00:44:42,780
No podría decirlo.
539
00:44:44,440 --> 00:44:46,680
Creí la calumnia.
540
00:44:48,740 --> 00:44:50,660
He cometido un gran pecado.
541
00:44:51,400 --> 00:44:54,400
Lo siento mucho.
542
00:44:55,740 --> 00:44:58,840
Si pudiera regresar el tiempo.
543
00:44:59,420 --> 00:45:01,340
Si pudiera.
544
00:45:02,440 --> 00:45:04,120
Pero.
545
00:45:07,000 --> 00:45:12,080
No funciona así de inmediato.
546
00:45:14,120 --> 00:45:19,880
Quizás tú y yo podamos convertirnos en abuelo y nieto.
547
00:45:21,100 --> 00:45:24,020
Como ocurre con Azat.
548
00:45:35,980 --> 00:45:37,460
¡Inşallah!
549
00:45:38,560 --> 00:45:41,200
Luego luego...
550
00:45:41,200 --> 00:45:44,200
Siempre estemos juntos de ahora en adelante.
551
00:45:44,200 --> 00:45:46,320
Seamos ya una familia.
552
00:45:47,160 --> 00:45:49,060
Deja que los amigos, los enemigos, todos lo sepan.
553
00:45:49,060 --> 00:45:52,080
Que eres nuestra sangre, que eres nuestra.
554
00:45:53,040 --> 00:45:55,240
Pensé.
555
00:45:55,460 --> 00:45:59,860
Tendré una cena en tu honor esta noche.
556
00:45:59,860 --> 00:46:03,320
Nos reuniremos todos a la mesa.
557
00:46:03,860 --> 00:46:05,400
Por ti.
558
00:46:05,800 --> 00:46:07,800
Esta noche. ¿Está bien, nieto?
559
00:46:07,800 --> 00:46:09,500
Esta noche.
560
00:46:19,620 --> 00:46:23,680
El niño no crece, pero mi barriga crece.
561
00:46:24,460 --> 00:46:27,880
Si sigues alimentándome así...
562
00:46:27,880 --> 00:46:30,600
Pronto no tendré nada que ponerme.
563
00:46:36,100 --> 00:46:39,480
Verás, cariño, tu papá ni siquiera nos escucha.
564
00:46:46,440 --> 00:46:47,980
He pensado en ello.
565
00:46:49,580 --> 00:46:51,740
¿Quieres ir?
566
00:46:58,080 --> 00:47:00,540
Te juro que no lo sé, Reyyan.
567
00:47:01,880 --> 00:47:04,440
Estuve de acuerdo con el Sr. Nasuh.
568
00:47:04,580 --> 00:47:09,560
Pero no sé si estoy listo.
569
00:47:14,060 --> 00:47:18,680
Yo también quiero que nuestro bebé...
570
00:47:20,100 --> 00:47:25,520
Crezca en una familia numerosa,
en un ambiente tranquilo y feliz.
571
00:47:25,810 --> 00:47:27,070
Pero.
572
00:47:29,680 --> 00:47:32,480
No puedo correr, abrazarlos, llamarlos mi familia.
573
00:47:32,620 --> 00:47:34,340
No es tan fácil.
574
00:47:34,640 --> 00:47:39,120
No puedo aceptar de inmediato.
575
00:47:41,140 --> 00:47:44,720
Está bien, le llamaré y le diré que no iremos.
576
00:47:44,740 --> 00:47:47,620
Saben que tengo toxicosis.
577
00:47:47,720 --> 00:47:51,900
Cuando estés listo, entonces vamos.
578
00:48:30,450 --> 00:48:31,870
Sr. Hazar.
579
00:48:31,900 --> 00:48:34,580
¿Qué haremos? ¿Llamamos a Reyyan?
580
00:48:35,460 --> 00:48:38,240
No, no llamaremos.
581
00:48:38,240 --> 00:48:42,060
No los dejaremos hacer lo que quieran.
582
00:48:42,920 --> 00:48:44,640
Mire al Sr. Nasuh.
583
00:48:44,640 --> 00:48:48,820
Cerró el establecimiento, pidió poner la mesa para su nieto.
584
00:48:48,820 --> 00:48:50,920
Hirió a nuestro hijo.
585
00:48:51,120 --> 00:48:53,280
Hemos pasado por mucho.
586
00:48:53,280 --> 00:48:56,560
Pero nos dicen que lo abracemos porque nuestra sangre fluye en él.
587
00:48:56,820 --> 00:48:58,660
Todo el mundo, Handan.
588
00:48:58,660 --> 00:49:02,620
Te juro que no puedo quedarme quieto, tú tampoco me presionas.
589
00:49:07,620 --> 00:49:10,480
Cihan, no estoy diciendo esto para enojarte.
590
00:49:10,480 --> 00:49:14,320
Pero mira la mesa. ¿Está tu hija aquí? No.
591
00:49:14,320 --> 00:49:16,580
Estamos aquí por el hijo de su hermano.
592
00:49:16,580 --> 00:49:19,240
Si tienes que sentarte en alguna mesa, no está aquí.
593
00:49:19,240 --> 00:49:23,580
Nuestra hija nos espera allí sola, como una huérfana.
594
00:49:23,580 --> 00:49:25,580
Todo todo.
595
00:49:25,580 --> 00:49:27,960
Mire la hora que es y el Sr. Miran aún no ha llegado.
596
00:49:27,960 --> 00:49:29,620
Quizás no vendrá.
597
00:49:29,620 --> 00:49:32,760
Esta será una buena respuesta del nieto al abuelo.
598
00:49:33,080 --> 00:49:37,280
Y tendremos algo que decir más tarde. Vinimos, pero su nieto no.
599
00:49:49,790 --> 00:49:53,090
Tengo hambre, ¿podemos pedir algo de comida?
600
00:49:54,100 --> 00:49:56,600
Vendrán, papá, vendrán.
601
00:50:02,830 --> 00:50:04,490
Ellos vinieron.
602
00:50:10,080 --> 00:50:11,520
¡Buenas tardes a todos!
603
00:50:11,520 --> 00:50:13,020
Buena noches.
604
00:50:14,780 --> 00:50:17,960
- ¿Cómo estás abuela?
- Mi querido.
605
00:50:22,410 --> 00:50:24,790
¡Entra, bienvenido!
606
00:50:30,960 --> 00:50:33,760
Si mis hijos lo permiten...
607
00:50:33,790 --> 00:50:37,230
Entonces me gustaría poner a mis nietos a mi lado.
608
00:50:52,320 --> 00:50:55,580
Los vi a todos en esta mesa.
609
00:50:55,600 --> 00:50:58,220
Ahora puedo morir en paz.
610
00:51:01,920 --> 00:51:06,060
Hay chicos valientes sentados a mi lado.
611
00:51:06,400 --> 00:51:10,220
Continuarán mi linaje, son la garantía de la existencia de mi familia.
612
00:51:10,220 --> 00:51:13,400
¿Qué más necesita el abuelo?
613
00:51:24,700 --> 00:51:26,100
Sí.
614
00:51:26,550 --> 00:51:28,290
La mesa está lista.
615
00:51:28,490 --> 00:51:31,370
Que vengan los invitados, luego nos sentaremos.
616
00:51:32,960 --> 00:51:35,140
No esperemos en vano, mamá.
617
00:51:35,210 --> 00:51:37,410
Papa Cihan no vendrá.
618
00:51:37,540 --> 00:51:38,880
¿Por qué es esto?
619
00:51:42,310 --> 00:51:45,110
Por lo tanto, no sobrepasarán la palabra del Sr. Nasuh.
620
00:51:45,600 --> 00:51:47,940
Si quieres, pregúntale a Yaren.
621
00:51:48,350 --> 00:51:52,050
Si el Sr. Nasuh no lo permite, en esta familia difícilmente podrá hacer nada.
622
00:51:52,070 --> 00:51:54,950
¡Oh Dios mío! Habla por ti mismo.
623
00:51:58,910 --> 00:52:00,490
Querido esposo.
624
00:52:02,100 --> 00:52:03,660
Yaren.
625
00:52:04,220 --> 00:52:08,640
La nieta más querida de la familia.
626
00:52:08,640 --> 00:52:11,480
Fue mimada desde la infancia, no se le negó nada.
627
00:52:11,480 --> 00:52:13,420
Por eso lo dice ella. ¿No es así, querida esposa?
628
00:52:13,420 --> 00:52:14,480
Sí.
629
00:52:16,820 --> 00:52:18,100
Bueno.
630
00:52:18,800 --> 00:52:23,220
Entonces, probablemente, el Sr. Nasuh reunirá a toda la familia y ellos vendrán.
631
00:52:23,240 --> 00:52:27,260
Dado que Yaren es la nieta más querida.
632
00:52:28,220 --> 00:52:34,240
Vendrán a esta cena amistosa, ¿no?
633
00:52:34,610 --> 00:52:37,430
Todavía hay tiempo, esperaremos.
634
00:52:41,300 --> 00:52:42,800
De acuerdo mamá.
635
00:52:56,200 --> 00:52:57,960
Tómalo.
636
00:52:58,340 --> 00:53:00,360
Ponlo en tu bolsillo, entonces verás.
637
00:53:08,980 --> 00:53:10,640
Abuela, te ves bien.
638
00:53:10,640 --> 00:53:12,480
Gracias nieto, estoy bien.
639
00:53:12,480 --> 00:53:14,930
Que Dios esté complacido con la hija Zehra.
640
00:53:14,960 --> 00:53:17,920
Me recibieron muy bien.
641
00:53:20,540 --> 00:53:25,380
Podrías pensar que Zehra está hospedando a su madre. Echa un vistazo.
642
00:53:25,640 --> 00:53:26,900
Handan.
643
00:53:26,930 --> 00:53:30,350
La situación ya es tensa, cállate.
644
00:53:30,500 --> 00:53:34,500
Quería irme, pero tu papá no lo permitió.
645
00:53:34,500 --> 00:53:39,060
Mama Şükran, eres muy querida para nosotros. ¿Es eso posible?
646
00:53:39,460 --> 00:53:42,520
Y no queremos que estés sola en el pueblo.
647
00:53:42,520 --> 00:53:45,100
Quédate en la mansión, luego te veremos más a menudo, abuela.
648
00:53:45,100 --> 00:53:48,120
¡Mi belleza,mi hija querida!
649
00:53:50,040 --> 00:53:52,560
Quiero llevarte a nuestra casa.
650
00:53:52,580 --> 00:53:55,240
Pero sabes, la casa es un poco pequeña.
651
00:53:57,320 --> 00:54:03,080
Pero... cuando terminemos de construir las habitaciones, quizás...
652
00:54:03,080 --> 00:54:04,820
¿Qué significa esto, Miran?
653
00:54:05,700 --> 00:54:09,780
¿La llevas a tu casa? ¿No es tuya la mansión?
654
00:54:09,780 --> 00:54:11,620
¿No es tuya?
655
00:54:13,470 --> 00:54:16,430
Sra. Şükran, no la dejaremos ir.
656
00:54:16,460 --> 00:54:18,540
Puede hacer frío en el pueblo en invierno.
657
00:54:18,560 --> 00:54:19,880
Quédate con nosotros.
658
00:54:19,910 --> 00:54:21,930
¡Gracias Sr. Nasuh!
659
00:54:22,100 --> 00:54:23,900
Gracias.
660
00:54:26,720 --> 00:54:30,400
Felicito a mi abuela, que traiga buena suerte al pueblo ya la Patria.
661
00:54:30,470 --> 00:54:33,210
Incluso mi mamá no fue aceptada así.
662
00:54:33,240 --> 00:54:36,840
Quiero decirte algo más.
663
00:54:37,520 --> 00:54:39,560
Tendremos un nuevo nieto.
664
00:54:39,730 --> 00:54:43,410
Más precisamente, mi nieto tendrá un hijo.
665
00:54:44,380 --> 00:54:46,220
Me convertiré en bisabuelo.
666
00:54:46,380 --> 00:54:50,020
Miran, Reyyan, tienes un hogar.
667
00:54:50,040 --> 00:54:51,980
Tienes familia.
668
00:54:52,610 --> 00:54:55,550
Tu lugar está al lado de nosotros.
669
00:54:58,530 --> 00:55:00,270
Gracias abuelo.
670
00:55:02,420 --> 00:55:07,220
Entonces estemos todos juntos.
671
00:55:08,390 --> 00:55:11,390
Deje que su hijo crezca en una mansión.
672
00:55:12,100 --> 00:55:16,800
Déjelo jugar con Bahar, con Gül.
673
00:55:17,610 --> 00:55:19,510
Estemos todos juntos.
674
00:55:19,800 --> 00:55:20,860
Tranquilidad de espíritu.
675
00:55:21,030 --> 00:55:24,940
Si tu quieres. También quiero decir algunas palabras.
676
00:55:29,520 --> 00:55:32,900
Ahora, siendo Şadoğlu, diré lo que quiero decir.
677
00:55:34,040 --> 00:55:37,210
Vine aquí con mi familia,eyvallah.
678
00:55:37,700 --> 00:55:41,300
Miran es el hijo de mi hermano y estoy de acuerdo con eso.
679
00:55:42,450 --> 00:55:45,970
Pero no permitiré vivir bajo un mismo techo.
680
00:55:46,570 --> 00:55:52,220
No viviré bajo el mismo techo con el hombre que intentó matar a mi hijo.
681
00:55:52,520 --> 00:55:55,010
¡Cihan! Para.
682
00:55:55,730 --> 00:55:57,330
¡Todavía no estoy muerto!
683
00:55:57,620 --> 00:55:59,880
Y proporcionaré este techo sobre tu cabeza.
684
00:56:00,180 --> 00:56:03,210
En otros asuntos, su palabra es importante.
685
00:56:03,550 --> 00:56:07,980
Pero aquí, no separaré a nadie de mi familia.
686
00:56:09,100 --> 00:56:11,870
No privaré a Miran de la misma manera que no privé a Yaren.
687
00:56:11,890 --> 00:56:13,890
Esta bien entonces.
688
00:56:14,870 --> 00:56:16,900
Eres padre, padre.
689
00:56:17,200 --> 00:56:20,460
Haz lo que dices.
690
00:56:20,920 --> 00:56:23,840
Mira, mi hija está ahí.
691
00:56:23,860 --> 00:56:26,320
Pero estoy aquí porque te respeto.
692
00:56:27,830 --> 00:56:29,630
Pero no esperes más de mí.
693
00:56:29,940 --> 00:56:31,650
No lo hagas.
694
00:56:31,870 --> 00:56:34,270
Ahora, con su permiso, nos iremos. Azat, Handan, vamos.
695
00:56:34,270 --> 00:56:35,240
Papá.
696
00:56:36,300 --> 00:56:37,350
Cálmate.
697
00:56:37,370 --> 00:56:39,170
Hijo, ya estoy tranquilo.
698
00:56:40,210 --> 00:56:42,840
Estoy sentado en la misma mesa con el hombre que le disparó a mi hijo.
699
00:56:43,300 --> 00:56:46,640
Pero no viviré bajo el mismo techo, ¿de acuerdo?
700
00:56:47,120 --> 00:56:50,240
Y no dejaré que nadie humille a mis hijos.
701
00:56:50,810 --> 00:56:52,040
¡Cihan, eso es suficiente!
702
00:56:52,220 --> 00:56:55,850
¿Cuáles son tus problemas con mis hijos?
703
00:56:55,900 --> 00:57:00,120
¿Alguna vez humillaste a mi hija y ahora es el turno de mi hijo?
704
00:57:01,950 --> 00:57:07,210
Miran es mi hijo, Cihan. Si no quieres ser su tío, no es necesario.
705
00:57:07,350 --> 00:57:09,440
Pero no dejaré que estés enemistado.
706
00:57:09,440 --> 00:57:10,320
Papá.
707
00:57:10,640 --> 00:57:15,920
¿Mi hijo quiere ir a la casa de su padre? Él entrará. ¿Quieres quedarte? Permanecerá ¿ Entendido?
708
00:57:15,980 --> 00:57:17,060
Vamos .
709
00:57:17,330 --> 00:57:19,310
Te quedarás.
710
00:57:21,780 --> 00:57:23,840
Hijo, siéntate.
711
00:57:30,490 --> 00:57:33,600
El que quiera irse se irá.
712
00:57:34,410 --> 00:57:39,120
¿Tú decides quién debería quedarse y quién debería irse con papá, hermano?
713
00:57:39,380 --> 00:57:44,670
Sí, lo decidiré. Mi hijo se quedará.
714
00:57:46,210 --> 00:57:51,300
Pero como quieres irte, puedes irte.
715
00:57:52,540 --> 00:57:57,540
Nadie necesita esforzarse. De todos modos, no nos quedaremos en la mansión.
716
00:57:59,010 --> 00:58:02,470
Sr. Nasuh, muchas gracias por su sugerencia.
717
00:58:03,410 --> 00:58:13,410
Pero volveremos a nuestra casa cuando hayamos terminado con la habitación de papá.
718
00:58:14,070 --> 00:58:18,950
Por lo tanto, no queremos estropear el pedido de alguien, estropear el estado de ánimo de alguien.
719
00:58:18,970 --> 00:58:21,170
No te estoy hablando, Miran Aslanbey.
720
00:58:21,200 --> 00:58:22,490
Şadoğlu.
721
00:58:23,770 --> 00:58:26,690
¡Miran es Şadoğlu, Cihan!
722
00:58:27,520 --> 00:58:30,660
¿Por qué no consideras a Miran como un miembro de la familia, tío?
723
00:58:31,750 --> 00:58:33,720
Te diré por qué.
724
00:58:34,410 --> 00:58:36,640
Porque si lo consideras un familiar...
725
00:58:36,640 --> 00:58:41,320
Entonces, tienes que admitir que condenaste a muerte a tu propio sobrino.
726
00:58:42,100 --> 00:58:44,410
Miran disparó a Azat para mantenerlo con vida.
727
00:58:44,700 --> 00:58:48,980
¿Usted? Condenó deliberadamente a su propio sobrino a muerte.
728
00:58:49,130 --> 00:58:52,590
Reyyan, no tengo ningún problema contigo, hija.
729
00:58:54,870 --> 00:58:57,070
Sí, Handan, escuchamos lo que deberíamos haber escuchado. Vamos, hijo.
730
00:58:57,090 --> 00:58:57,860
Papá.
731
00:59:00,210 --> 00:59:04,120
Papá, estamos aquí con nuestra familia.
732
00:59:04,120 --> 00:59:04,920
¡Azat!
733
00:59:04,920 --> 00:59:06,380
Azat, vamos.
734
00:59:06,400 --> 00:59:12,140
Papá, lo que sea, son nuestra familia.
735
00:59:12,860 --> 00:59:13,680
No hagas eso.
736
00:59:14,010 --> 00:59:17,720
No he hecho nada, hijo, no he hecho nada.
737
00:59:18,610 --> 00:59:20,070
Lo hiciste.
738
00:59:23,060 --> 00:59:23,980
Papá.
739
00:59:24,210 --> 00:59:27,380
¡Siéntate! ¡Estamos aquí para cenar!
740
00:59:32,480 --> 00:59:36,590
Azat, ven, hijo. Siéntate.
741
00:59:38,780 --> 00:59:43,780
Miran, Azat, no harás eso.
742
00:59:43,950 --> 00:59:48,040
Ustedes son mis nietos. Ustedes son los hijos de mis hijos.
743
00:59:49,950 --> 00:59:52,270
Uno de ellos es tu padre, el otro es tu tío.
744
00:59:52,990 --> 00:59:56,330
Mejorará, mejorará.
745
00:59:56,920 --> 00:59:59,350
Nadie dejará a esta familia.
746
01:00:01,210 --> 01:00:03,780
Toca para hacer que la noche sea divertida, vamos.
747
01:00:19,370 --> 01:00:22,090
Vamos, levántate, prepárate.
748
01:00:23,040 --> 01:00:26,040
Mamá, no me sentaré en la misma mesa con Cihan Şadoğlu.
749
01:00:26,190 --> 01:00:30,450
Está bien, no dije nada, aguanté. Pero no me insistas con eso.
750
01:00:30,580 --> 01:00:34,100
Yo insistiré. Eres la dueña de esta casa.
751
01:00:34,220 --> 01:00:38,480
Todos vendrán aquí con tu permiso.
752
01:00:38,920 --> 01:00:42,410
Ésta mañana en el patio te declaraste líder de esta casa.
753
01:00:42,490 --> 01:00:47,550
Todos entendieron que Yaren vive en esta casa porque tú lo permitiste.
754
01:00:47,570 --> 01:00:52,050
No dejes que esto se rompa. Vamos, levántate y prepárate.
755
01:00:52,350 --> 01:00:56,750
Sal al patio y, quienquiera que sea, recibe a tus invitados.
756
01:00:56,840 --> 01:00:59,810
Hasta este día, Azize siempre nos había gobernado.
757
01:01:00,160 --> 01:01:02,900
Ahora no inclinaremos nuestros rostros ante nadie.
758
01:01:02,940 --> 01:01:07,050
Si no te pones de pie, te le quitarán todo.
759
01:01:08,110 --> 01:01:15,600
Si quieres proteger a los inocentes, no permitas que los malos se fortalezcan.
760
01:01:30,910 --> 01:01:34,130
Hombres de la familia que no podrías crear.
761
01:01:34,700 --> 01:01:39,220
Amado, hijo, nieto.
762
01:01:40,040 --> 01:01:44,180
Si pudiera ir. Si pudiera ir.
763
01:01:44,180 --> 01:01:47,470
Si creyera en mi amor, no en el odio.
764
01:01:47,810 --> 01:01:50,810
Entonces te sentarías en esta mesa, Azize.
765
01:01:51,440 --> 01:01:52,750
Igualmente.
766
01:01:53,610 --> 01:01:56,240
No extrañaría tanto a mi hijo.
767
01:01:56,740 --> 01:01:59,390
Tu hijo no sufriría por tu culpa.
768
01:02:00,630 --> 01:02:02,940
Estarías al lado de tu ser querido.
769
01:02:04,440 --> 01:02:09,410
No los miraría solo desde las esquinas.
770
01:02:15,390 --> 01:02:17,930
Por favor, bienvenido, por favor.
771
01:02:20,520 --> 01:02:23,810
- Bienvenidos.
- Te estábamos esperando.
772
01:02:25,400 --> 01:02:28,370
Bienvenidos a la mansión Aslanbey, a nuestra casa.
773
01:02:28,510 --> 01:02:29,480
Gracias.
774
01:02:30,980 --> 01:02:32,520
Gracias Gracias.
775
01:02:32,520 --> 01:02:34,070
Por favor, vayamos al pasillo.
776
01:02:47,110 --> 01:02:48,060
¿Reyyan?
777
01:02:49,890 --> 01:02:51,150
Ella está embarazada.
778
01:02:52,270 --> 01:02:54,720
Mi esposa, mi esposa.
779
01:02:54,860 --> 01:02:56,090
Ella está embarazada.
780
01:02:59,300 --> 01:03:00,750
¡Reyyan!
781
01:03:02,010 --> 01:03:03,210
Estoy entrando.
782
01:03:08,850 --> 01:03:10,330
¿Qué pasó?
783
01:03:12,520 --> 01:03:13,870
¿Qué pasó?
784
01:03:15,070 --> 01:03:17,380
¿Es por la comida?
785
01:03:18,070 --> 01:03:19,930
Estoy bien, bien.
786
01:03:20,700 --> 01:03:22,040
No entiendo.
787
01:03:22,810 --> 01:03:24,920
¿Quizás será mejor que vayamos al médico?
788
01:03:25,260 --> 01:03:28,770
O incluso llamar a Firat para llamar a un médico.
789
01:03:28,800 --> 01:03:30,430
El doctor no tiene nada que hacer.
790
01:03:31,950 --> 01:03:34,810
¿Cómo es que el médico no tiene nada que hacer? Estás toda pálida.
791
01:03:35,100 --> 01:03:36,950
Miran, estoy bien diciendo lo mismo.
792
01:03:37,460 --> 01:03:39,970
¿Es fácil ser mamá?
793
01:03:40,180 --> 01:03:43,260
Todos pasan por esto, todas las mujeres.
794
01:03:43,500 --> 01:03:48,010
Vale, me mimas y me gusta, pero se acabó. No exageremos.
795
01:03:48,040 --> 01:03:49,270
¿Existe una solución?
796
01:03:49,300 --> 01:03:51,470
No, realmente se ha ido todo.
797
01:03:55,120 --> 01:03:58,810
Mira porotito, te lo digo.
798
01:03:58,920 --> 01:04:05,350
No aburras a mamá. Crecerás tranquila, obediente, ¿de acuerdo?
799
01:04:05,640 --> 01:04:07,700
No aburras a mamá.
800
01:04:08,840 --> 01:04:09,700
¿No escuchaste?
801
01:04:09,720 --> 01:04:11,240
Dice «prometo, prometo».
802
01:04:12,120 --> 01:04:13,290
Bien hecho.
803
01:04:19,230 --> 01:04:22,320
Reyyan, vine aquí por los tres.
804
01:04:24,180 --> 01:04:31,070
Y no puedo decir que esta situación no me presione.
805
01:04:32,350 --> 01:04:33,750
Si también te sientes incómoda...
806
01:04:33,770 --> 01:04:36,110
No, no, no estoy nada aburrida.
807
01:04:37,180 --> 01:04:42,520
Miran, he estado esperando este momento durante tanto tiempo para verte a ti y a papá así.
808
01:04:43,480 --> 01:04:45,660
Por favor, quedémonos.
809
01:04:47,240 --> 01:04:51,440
Que tengamos días maravillosos, noches de las que podamos contarle a nuestro hijo.
810
01:04:55,450 --> 01:04:57,560
Mira de donde venimos.
811
01:04:59,370 --> 01:05:01,860
¿Cuánto hemos hecho, no lo ves?
812
01:05:04,350 --> 01:05:07,750
Estoy tan feliz, pase lo que pase, no puedo contenerme.
813
01:05:07,750 --> 01:05:10,900
Si no me avergüenzo, me levantaré y bailaré.
814
01:05:10,900 --> 01:05:12,350
Así que quedémonos.
815
01:05:35,900 --> 01:05:36,980
Estoy bien, bien.
816
01:05:42,430 --> 01:05:47,200
Si quieres bailar, bailaremos.
817
01:05:47,920 --> 01:05:50,240
¿Cómo? ¿Ahora?
818
01:05:50,260 --> 01:05:51,490
¿Aquí, Miran?
819
01:05:51,950 --> 01:05:53,840
Si quieres, ¿podemos ir a casa y bailar en privado?
820
01:05:53,840 --> 01:05:54,610
Bueno.
821
01:05:57,600 --> 01:06:02,780
Reyyan, hemos estado esperando estos días durante mucho tiempo.
822
01:06:03,220 --> 01:06:08,250
Pero sobre todo... Tú esperaste.
823
01:06:09,160 --> 01:06:17,040
...Sentarse con toda la familia así en una mesa, bailando.
824
01:06:17,750 --> 01:06:22,270
Has estado esperando cosas tan simples durante tanto tiempo.
825
01:06:22,930 --> 01:06:25,590
Pagado tantas veces.
826
01:06:26,470 --> 01:06:28,610
Y te debo esto.
827
01:06:30,020 --> 01:06:33,420
Y no quiero que tus deseos queden sin cumplir.
828
01:06:36,620 --> 01:06:38,940
¡Vamos, juega Reyhani!
829
01:06:41,550 --> 01:06:44,040
El chico te cambió en dos días.
830
01:06:44,040 --> 01:06:48,410
Tú me cambiaste, y es bueno que hayas cambiado.
831
01:06:48,430 --> 01:07:16,090
Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. Si lo ves en otro portal ,es robado.
832
01:09:28,590 --> 01:09:30,160
¡No para maldecirlo!
833
01:10:02,690 --> 01:10:04,040
¡Azize!
834
01:10:12,210 --> 01:10:17,300
Soy como un ladrón, mirando a mi hijo y a mi nieto, ¿verdad?
835
01:10:18,220 --> 01:10:20,300
Esta es la retribución por mis acciones.
836
01:10:21,610 --> 01:10:25,900
Dilşah. ¿Ella esta viva?
837
01:10:26,040 --> 01:10:27,440
Está viva.
838
01:10:28,090 --> 01:10:31,230
No es donde lo escondí, pero la encontraré.
839
01:10:31,810 --> 01:10:34,980
La reuniré con su hijo y amante.
840
01:10:36,980 --> 01:10:40,180
¿Cómo pudiste hacer eso, Ayşe? ¿Cómo pudiste?
841
01:10:40,270 --> 01:10:43,810
¿Cómo pudiste criar a un niño inocente lejos de su madre?
842
01:10:43,980 --> 01:10:48,780
Yo también era inocente, Nasuh. Mi hijo también era inocente.
843
01:10:49,070 --> 01:10:52,270
¡Pero mira! Estábamos destrozados.
844
01:10:53,440 --> 01:10:57,750
¿Cómo criaría a Miran para vengarme junto a su madre?
845
01:10:59,670 --> 01:11:04,870
Arreglaré todo y estaré dispuesta a pagar por mis acciones.
846
01:11:05,040 --> 01:11:06,610
¿Puedes arreglarlo?
847
01:11:07,360 --> 01:11:13,300
Quieres que lo arregle, pero no crees en mí, ¿verdad, Nasuh?
848
01:11:13,540 --> 01:11:16,480
Lo intentaré, lo intentaré.
849
01:11:17,350 --> 01:11:22,200
Pero tengo un enemigo que está dispuesto a arruinarlo todo.
850
01:11:24,200 --> 01:11:25,490
Füsun.
851
01:11:28,920 --> 01:11:31,980
Quién sabe cómo la hiciste sufrir.
852
01:11:33,310 --> 01:11:36,820
Solo tomé el apellido Aslanbey.
853
01:11:37,720 --> 01:11:39,240
¿Qué quiere ella de ti?
854
01:11:39,260 --> 01:11:40,640
Todo.
855
01:11:41,500 --> 01:11:45,100
Mi nombre, mi riqueza, todo quiere.
856
01:11:45,730 --> 01:11:52,110
Tengo miedo de lo peligrosa que puede ser.
857
01:11:54,490 --> 01:11:56,780
¿Qué quieres de mí, Azize?
858
01:11:57,640 --> 01:12:01,610
Tenga cuidado con Füsun, manténgala alejada de tu familia.
859
01:12:01,720 --> 01:12:06,520
Si descubre que Hazar es nuestro hijo, acabará con todo, Nasuh.
860
01:12:07,340 --> 01:12:08,520
¿Papá?
861
01:12:13,010 --> 01:12:14,380
Hijo Hazar.
862
01:12:17,200 --> 01:12:18,690
¿Qué significa eso?
863
01:12:19,840 --> 01:12:23,120
¿Qué está haciendo esta mujer aquí? ¿Qué haces con ella?
864
01:12:23,220 --> 01:12:24,680
No es lo que piensas, hijo.
865
01:12:25,040 --> 01:12:31,640
Escúchame, si crees que te creeré porque me salvaste del fuego, ¡no lo pienses!
866
01:12:31,660 --> 01:12:35,610
¡No te atrevas! ¡Querías matarme de todos modos!
867
01:12:35,640 --> 01:12:38,810
¿Pero nos viste? ¿Nos viste allí?
868
01:12:38,960 --> 01:12:40,870
¡Estamos felices! ¡Feliz!
869
01:12:41,150 --> 01:12:46,950
¡A pesar de ti, estamos felices! No puedes soportarlo, ¿verdad?
870
01:12:48,900 --> 01:12:51,380
No vine aquí para hacer algo malo.
871
01:12:51,610 --> 01:12:56,670
No puedes soportar vernos como padre e hijo.
872
01:12:56,870 --> 01:13:00,150
El tipo al que esperabas que me disparara me abraza.
873
01:13:00,170 --> 01:13:02,660
No puedes soportarlo, ¿verdad?
874
01:13:03,040 --> 01:13:06,410
Hazar, no todo es lo que piensas, hijo.
875
01:13:07,180 --> 01:13:09,070
¿Qué piensas papá?
876
01:13:13,900 --> 01:13:16,120
¿Qué te está diciendo esta mujer, papá?
877
01:13:16,120 --> 01:13:19,300
¡¿Qué dice que estás en silencio frente a ella por segunda vez ?!
878
01:13:19,300 --> 01:13:21,120
¡Hazar! ¡Suficiente!
879
01:13:24,780 --> 01:13:25,980
Sal de aquí.
880
01:13:25,980 --> 01:13:30,580
¡Vete! Dios perdóname, ¡ni siquiera puedo mirarte a la cara!
881
01:13:30,780 --> 01:13:32,870
¡Vete, vete! ¡Ríndete con nosotros!
882
01:13:32,870 --> 01:13:35,720
¡Lleva contigo tus mentiras, planes, odio y vete!
883
01:13:35,720 --> 01:13:37,320
¡Manténgase alejada de mi familia!
884
01:13:37,320 --> 01:13:42,210
Escucha, te dije que no pensaría ni un segundo por el bien de los que viste en este patio.
885
01:13:42,210 --> 01:13:44,580
¡No me hagas cumplir mi palabra, mujer! ¡Vete!
886
01:13:44,580 --> 01:13:45,210
¡Vete!
887
01:13:45,210 --> 01:13:46,920
- ¡Vete! ¡Vete!
- ¡Hijo, no lo hagas!
888
01:13:46,920 --> 01:13:47,980
¡No hagas eso!
889
01:13:56,150 --> 01:13:58,210
¡Suficiente! ¡No lo hagas!
890
01:14:00,750 --> 01:14:02,470
Papá, ¿qué está pasando?
891
01:14:03,900 --> 01:14:08,320
Cuando esta mujer dijo que la venganza era insensible, te hice una pregunta.
892
01:14:08,320 --> 01:14:11,380
Te pregunté, ¿qué es este asunto, papá?
893
01:14:12,300 --> 01:14:14,240
Pregunto de nuevo.
894
01:14:15,440 --> 01:14:17,520
¿Me estás ocultando algo?
895
01:14:17,750 --> 01:14:20,210
No, hijo, no escondo nada.
896
01:14:20,920 --> 01:14:22,810
¿Qué estaba haciendo esta mujer aquí?
897
01:14:25,470 --> 01:14:30,870
Azize quiere paz, ¡no quiere venganza!
898
01:14:31,300 --> 01:14:33,350
No tiene nada más que perder.
899
01:14:34,700 --> 01:14:36,070
¿Creíste, verdad?
900
01:14:36,070 --> 01:14:37,120
¡Lo creí!
901
01:14:40,380 --> 01:14:41,640
Papá.
902
01:14:45,410 --> 01:14:53,640
Escucha, me escondiste algo a su debido tiempo, y esto sucedió.
903
01:14:55,920 --> 01:14:59,520
Mi hijo creció sin mí.
904
01:15:02,010 --> 01:15:04,680
No puedo culparte.
905
01:15:07,700 --> 01:15:12,270
Pero no vuelvas a hacer eso. No te atrevas a hacer eso.
906
01:15:12,950 --> 01:15:15,150
Pregunto por última vez.
907
01:15:17,360 --> 01:15:19,900
¿Estas escondiendo algo?
908
01:15:22,060 --> 01:15:27,060
No, hijo, no, no estoy escondiendo nada, ¡no!
909
01:15:51,550 --> 01:15:56,240
Sra. Asiye, ¿dónde está el café?
910
01:15:56,660 --> 01:15:59,750
No hagamos esperar a nuestros invitados. Demasiado tarde.
911
01:16:00,240 --> 01:16:03,410
Nuestros invitados no son extraños, Gönül.
912
01:16:03,640 --> 01:16:07,720
Pero si estás cansada, puedes irte.
913
01:16:08,780 --> 01:16:12,920
Tengo una conversación importante con los casamenteros.
914
01:16:13,920 --> 01:16:17,700
La Sra. Füsun tiene razón. Si estas cansado...
915
01:16:18,610 --> 01:16:22,150
Seguimos siendo una familia, una hija. No será feo frente a nosotros.
916
01:16:22,610 --> 01:16:25,040
No hay necesidad de forzarse.
917
01:16:25,440 --> 01:16:30,670
Sí, tú también tienes razón. Creciste con Azize, eso está bien.
918
01:16:31,670 --> 01:16:33,580
Pero ahora estoy yo.
919
01:16:38,010 --> 01:16:43,320
Como dueña de esta casa, sería feo si dejo a los invitados solos.
920
01:16:44,350 --> 01:16:48,320
Pero es demasiado tarde para ti, tía Füsun.
921
01:16:48,340 --> 01:16:51,340
Puedes ir a descansar si quieres.
922
01:16:52,720 --> 01:16:55,010
De todos modos, la vejez, es difícil.
923
01:17:12,030 --> 01:17:16,150
¡Füsun encontró un área libre y decidió conducir los caballos!
924
01:17:16,180 --> 01:17:18,460
¿Con qué cara viniste aquí?
925
01:17:18,480 --> 01:17:21,440
¿Con qué cara vuelve una persona a casa?
926
01:17:21,520 --> 01:17:23,140
¡Ésta no es tu casa!
927
01:17:23,170 --> 01:17:27,590
¡Ésta es mi casa! No me fui de aquí porque quisieras...
928
01:17:27,960 --> 01:17:31,140
Pero no tengas miedo, no volveré.
929
01:17:31,320 --> 01:17:35,320
Deja que esta mansión te quede como limosna mía.
930
01:17:37,990 --> 01:17:41,990
Vine a ver si mi nuera y mi nieta están bien.
931
01:17:42,200 --> 01:17:45,480
Mientras no estés, todo estará en orden.
932
01:17:46,150 --> 01:17:48,690
Hasta que te echen de nuevo, lárgate.
933
01:17:48,840 --> 01:17:54,180
Yo mismo decido cuándo y cómo salir de aquí. No te preocupes.
934
01:17:54,340 --> 01:17:56,760
Pero tomemos un respiro.
935
01:17:56,850 --> 01:17:59,810
Asiye, hazme café.
936
01:18:03,730 --> 01:18:07,330
Después de todo, tu hija fue útil para algo, ¿eh, Cihan?
937
01:18:07,620 --> 01:18:12,020
El lugar, que no encontró en Şadoğlu, lo encontró en Aslanbey.
938
01:18:12,970 --> 01:18:17,970
No se trata de lugar, se trata de humanidad.
939
01:18:18,740 --> 01:18:25,460
Lo que odiaste y arrasaste, humanamente estamos tratando de arreglarlo.
940
01:18:25,580 --> 01:18:29,380
No te acercaste a Füsun solo para tener poder contra mí, ¿verdad?
941
01:18:30,000 --> 01:18:31,340
Que así sea.
942
01:18:31,620 --> 01:18:35,720
No pienses que todo el mundo es como tú. ¿Bueno?
943
01:18:36,460 --> 01:18:37,520
¡Sal de aquí!
944
01:18:37,520 --> 01:18:38,800
¡Sal!
945
01:18:47,480 --> 01:18:49,560
¡Harun Bakircioğlu!
946
01:18:52,540 --> 01:18:54,020
¿Qué?
947
01:18:54,320 --> 01:18:56,240
Soy yo, señor oficial.
948
01:18:56,240 --> 01:18:59,720
Hay una orden para detenerlo, debe venir con nosotros hasta el sitio.
949
01:18:59,720 --> 01:19:01,220
Sr. Oficial ¿qué pasó?
950
01:19:01,220 --> 01:19:09,900
Verás, Füsun, donde estoy, de una forma u otra, la gente se pone de pie.
951
01:19:11,780 --> 01:19:14,680
¿Por qué? No soy...
952
01:19:14,680 --> 01:19:17,580
¡Hijo! ¡Harun!
953
01:19:30,280 --> 01:19:31,340
¿Miran?
954
01:19:31,680 --> 01:19:32,980
¿Qué lees?
955
01:19:42,160 --> 01:19:44,160
Documentos de apellido...
956
01:19:46,140 --> 01:19:49,040
¿El papel que papá te dio en la cena?
957
01:19:52,560 --> 01:19:54,920
Así que tomo el apellido Şadoğlu.
958
01:19:55,780 --> 01:19:59,460
Papá hace todo lo posible, para convertirte en su hijo, lo antes posible.
959
01:20:02,320 --> 01:20:04,040
¿Lo tomarás?
960
01:20:06,180 --> 01:20:09,240
Sé que no quiero llevar el nombre de Aslanbey.
961
01:20:13,960 --> 01:20:16,140
¿Solo por eso?
962
01:20:20,840 --> 01:20:24,380
Si me preguntas ¿si me siento como Şadoğlu o no...?
963
01:20:26,820 --> 01:20:28,160
No lo sé.
964
01:20:30,420 --> 01:20:31,980
No lo sé.
965
01:20:37,540 --> 01:20:39,900
Estos documentos son irrelevantes.
966
01:20:40,900 --> 01:20:43,540
Lo que importa es cómo te sientes.
967
01:20:46,320 --> 01:20:48,520
No sé, cómo me siento.
968
01:20:50,060 --> 01:20:51,760
Todo sucedió muy rápido, Reyyan.
969
01:20:51,760 --> 01:20:56,500
No sé cómo sentir y pensar.
970
01:20:58,200 --> 01:21:00,340
Por favor, no te enojes.
971
01:21:00,340 --> 01:21:02,080
¿Es eso posible, Miran?
972
01:21:02,460 --> 01:21:04,440
Te entiendo.
973
01:21:05,040 --> 01:21:06,860
Lo sé por mí misma.
974
01:21:06,860 --> 01:21:10,520
Todo sucedió de repente. Es difícil para ti, estás confundido.
975
01:21:10,520 --> 01:21:14,600
Primero das un paso hacia adelante, y luego otro hacia atrás.
976
01:21:19,940 --> 01:21:26,760
Lo que he anhelado durante años, no es fácil de reunir.
977
01:21:27,960 --> 01:21:29,780
Ahora entiendo solo esto.
978
01:21:32,280 --> 01:21:36,980
Ser una familia, no es nada fácil.
979
01:21:39,580 --> 01:21:42,020
Deja de forzarte.
980
01:21:42,200 --> 01:21:44,740
Entonces todo saldrá bien.
981
01:21:47,280 --> 01:21:51,740
Además, no importa cuánto tiempo tardes, esta noche me siento orgullosa de ti.
982
01:21:54,120 --> 01:21:56,800
Me enamoré de ti, otra vez.
983
01:21:58,240 --> 01:21:59,280
¿Qué?
984
01:21:59,620 --> 01:22:00,560
¿Qué hiciste?
985
01:22:02,060 --> 01:22:03,700
Enamorarme.
986
01:22:04,360 --> 01:22:05,420
De nuevo.
987
01:22:05,420 --> 01:22:07,020
Estoy listo para ir a cenar, todas las noches...
988
01:22:07,020 --> 01:22:08,200
¡Miran!
989
01:22:08,600 --> 01:22:14,280
Verás, me encanta cuando nuestro estado mental cambia de repente...
990
01:22:15,120 --> 01:22:16,640
¿Qué hacer?
991
01:22:17,080 --> 01:22:25,320
Afuera, todo es tan complicado, quiero que todo esté tranquilo detrás de esta puerta y nadie nos toque.
992
01:22:35,300 --> 01:22:38,200
Estoy cansada, acostémonos un poco.
993
01:22:44,380 --> 01:22:46,400
Miran Şadoğlu.
994
01:22:46,900 --> 01:22:50,260
Te tomé por mi apellido.
995
01:22:52,800 --> 01:22:58,520
Sí, Sra. Reyyan, el destino fue ordenado para ser Şadoğlu.
996
01:22:59,080 --> 01:23:01,420
Siempre has sido Şadoğlu.
997
01:23:02,280 --> 01:23:04,340
Y este es un guisante de Şadoğlu.
998
01:23:04,340 --> 01:23:06,800
El nombre del bebé sigue siendo un guisante.
999
01:23:08,880 --> 01:23:10,280
¿Qué hacer?
1000
01:23:10,280 --> 01:23:12,120
No podemos averiguar el género...
1001
01:23:12,120 --> 01:23:14,440
¿No hay otra salida?
1002
01:23:16,020 --> 01:23:18,920
¡Miran! ¡Ahí está! ¡Ahí está!
1003
01:23:18,920 --> 01:23:20,300
¿Cuál?
1004
01:23:20,700 --> 01:23:22,820
Prueba de anillo.
1005
01:23:24,180 --> 01:23:26,280
¿Prueba de anillo?
1006
01:23:28,020 --> 01:23:30,300
¿Dónde está Harun, ahora?
1007
01:23:30,800 --> 01:23:32,880
¿Qué quieres decir, con que no dijeron nada?
1008
01:23:32,880 --> 01:23:36,480
Mamá, ¿no has descubierto nada, desde que te fuiste de aquí?
1009
01:23:37,080 --> 01:23:40,920
¿Por qué estás gritando? Como si hubiera detenido a Harun.
1010
01:23:41,680 --> 01:23:44,740
Está bien, avísame también.
1011
01:23:44,740 --> 01:23:46,240
¡Oh Dios mío!
1012
01:23:46,240 --> 01:23:47,420
¿Asiye?
1013
01:23:47,420 --> 01:23:48,560
¿Escucho?
1014
01:23:48,720 --> 01:23:53,420
¿Hay una hermosa habitación en el piso de arriba, con una mesa?
1015
01:23:53,420 --> 01:23:54,500
Sí.
1016
01:23:54,500 --> 01:23:57,140
Pon mis cosas ahí.
1017
01:23:57,920 --> 01:24:01,900
¿Estás hablando de la habitación de la Sra. Reyyan y el Sr. Miran?
1018
01:24:02,200 --> 01:24:03,660
¿Era esa la habitación de Reyyan?
1019
01:24:03,660 --> 01:24:04,380
Sí.
1020
01:24:04,380 --> 01:24:05,400
Bueno.
1021
01:24:05,400 --> 01:24:12,080
Como resultado, Reyyan y Miran no están aquí, no hay problema de que nos ubiquemos ahí, no, ¿verdad?
1022
01:24:12,080 --> 01:24:13,780
¡Vamos, lugar!
1023
01:24:15,780 --> 01:24:18,660
¡Vamos! ¡Vamos!
1024
01:24:21,380 --> 01:24:23,800
¡Loca! ¡Loca!
1025
01:25:03,640 --> 01:25:06,860
Esta habitación me pertenece, de ahora en adelante, Reyyan querida.
1026
01:25:55,340 --> 01:25:57,920
¿Qué estás haciendo aquí?
1027
01:26:00,080 --> 01:26:01,580
Gönül...
1028
01:26:01,800 --> 01:26:04,380
¡Esta es la habitación de Reyyan y Miran!
1029
01:26:06,240 --> 01:26:10,140
No mantendrás esta habitación vacía, ¿verdad?
1030
01:26:10,480 --> 01:26:16,060
Como resultado, a partir de ahora, ¡no vivirán aquí! ¡Yo vivo!
1031
01:26:16,060 --> 01:26:17,280
¡Vivimos!
1032
01:26:17,280 --> 01:26:20,720
¡Esta habitación será nuestra, por supuesto!
1033
01:26:20,720 --> 01:26:22,100
¿Sí?
1034
01:26:22,100 --> 01:26:24,280
¿Quién te dio permiso?
1035
01:26:25,760 --> 01:26:27,300
¿Lo siento?
1036
01:26:27,640 --> 01:26:29,440
¿A quién debo pedirle permiso?
1037
01:26:29,440 --> 01:26:34,140
¡No olvides, Gönül, que soy la nuera de Aslanbey!
1038
01:26:34,140 --> 01:26:36,160
La esposa de tu primo, ¡o mejor dicho!
1039
01:26:36,160 --> 01:26:37,900
¿Qué me sigues diciendo?
1040
01:26:37,900 --> 01:26:39,200
¿De qué estás hablando?
1041
01:26:39,200 --> 01:26:40,920
¡Sal de aquí!
1042
01:26:42,200 --> 01:26:43,720
¡Oh Dios mío!
1043
01:26:43,720 --> 01:26:45,120
¡Mírala!
1044
01:26:45,120 --> 01:26:49,540
Te veo levantar la voz mientras la Sra. Füsun se va...
1045
01:26:49,540 --> 01:26:55,580
Por supuesto, crees que ella no se enterará porque no ve, ¿verdad?
1046
01:26:55,860 --> 01:27:00,880
Mira, mi consejo para ti: Él escucha, por supuesto, que a ella no le gustará en absoluto.
1047
01:27:00,880 --> 01:27:03,040
¡Mírame, te mataré!
1048
01:27:03,520 --> 01:27:09,100
¡No soy Reyyan! Tal vez ella sintió pena por ti, pero no me arrepentiré, ¿entiendes?
1049
01:27:09,100 --> 01:27:10,080
¡Gönül!
1050
01:27:10,460 --> 01:27:11,280
¡Vamos!
1051
01:27:11,280 --> 01:27:12,540
¡Gönül, déjame ir! ¡Déjame ir!
1052
01:27:12,540 --> 01:27:13,900
- ¡Vete, te digo!
- ¿Loca o qué?
1053
01:27:14,080 --> 01:27:15,340
¡Vamos!
1054
01:27:16,560 --> 01:27:21,880
Escúchame, no eres una señora en esta mansión, sino una carga, ante todo.
1055
01:27:21,880 --> 01:27:25,880
En segundo lugar, ni siquiera tocarás la puerta con la mano, y mucho menos entrarás en esta habitación.
1056
01:27:25,880 --> 01:27:32,140
En tercer lugar, si me contradices, te sacaré por la puerta con tu esposo, el mismo día.
1057
01:27:32,180 --> 01:27:33,040
¡Gönül, déjame ir!
1058
01:27:33,040 --> 01:27:35,060
Esta es mi casa, ¿de acuerdo?
1059
01:27:35,060 --> 01:27:37,500
¡A partir de ahora, repetirás ésto, todos los días!
1060
01:27:37,500 --> 01:27:41,540
Esta es la casa de Gönül Aslanbey, y soy una carga, ¡eso es lo que dirás!
1061
01:27:44,440 --> 01:27:48,040
Esta es la habitación de Reyyan y Miran, ¿de acuerdo?
1062
01:27:48,040 --> 01:27:51,200
Si quieren vivirán en ella, si no quieren, no lo harán.
1063
01:27:51,200 --> 01:27:55,220
Hasta que esta mansión se derrumbe, será así, ¿de acuerdo, Asiye?
1064
01:27:55,220 --> 01:27:56,100
Está bien, señora.
1065
01:27:56,100 --> 01:27:59,520
Ahora entra y deja todo como estaba, deshazte de Yaren.
1066
01:27:59,520 --> 01:28:02,460
Entonces trae las llaves y dámelas.
1067
01:28:03,020 --> 01:28:06,840
Si me das otra razón, te echaré por la puerta.
1068
01:28:06,840 --> 01:28:12,480
No es Harun, y tampoco la Sra. Füsun, quien decide si estás aquí o no, yo decido.
1069
01:28:12,480 --> 01:28:15,500
Métete bien eso, en la cabeza, ¿de acuerdo?
1070
01:28:15,740 --> 01:28:18,340
Prepáreles una habitación, cerca de la cocina.
1071
01:28:18,340 --> 01:28:20,620
No te atrevas a tocar la habitación de Elif.
1072
01:28:20,620 --> 01:28:23,760
Si la Sra. Füsun tiene algo que decir, avísame, deja que me lo diga.
1073
01:28:23,760 --> 01:28:24,700
¿Entendido?
1074
01:28:24,700 --> 01:28:26,020
Entendido, señora.
1075
01:28:27,680 --> 01:28:29,500
Vamos mamá.
1076
01:28:34,340 --> 01:28:39,920
Si quieres la guerra, Gönül, lucharemos.
1077
01:28:39,920 --> 01:28:41,620
Tú perderás.
1078
01:28:41,620 --> 01:28:42,200
Sra. Yaren...
1079
01:28:42,200 --> 01:28:45,200
¡No te atrevas! ¡No te atrevas!
1080
01:28:48,260 --> 01:28:50,640
Cuando mi madre estaba embarazada, Melike lo hizo.
1081
01:28:50,640 --> 01:28:53,500
Su abuela en el pueblo, les hace a todas, esta prueba.
1082
01:28:55,000 --> 01:28:57,140
¿Y? ¿Cómo vamos a hacerlo?
1083
01:28:57,140 --> 01:29:04,380
Si avanza hacia adelante, entonces un niño, si avanza a los lados, entonces una niña.
1084
01:29:04,380 --> 01:29:06,580
Reyyan, deja esas tonterías.
1085
01:29:06,580 --> 01:29:08,240
¡Miran!
1086
01:29:08,580 --> 01:29:11,400
¡Son costumbres, te lo digo! ¿Por qué me estás tomando el pelo?
1087
01:29:11,660 --> 01:29:13,560
¿Morirás si lo hacemos?
1088
01:29:15,960 --> 01:29:21,060
Por, mi bebé, lo siento.
1089
01:29:21,060 --> 01:29:26,420
Pero hasta que el médico nos diga su sexo, estaremos haciendo este tipo de tonterías con tu mamá.
1090
01:29:26,420 --> 01:29:27,820
¿Entonces, qué podemos hacer?
1091
01:29:27,820 --> 01:29:31,000
No le hables así a un niño.
1092
01:29:39,520 --> 01:29:41,100
No muevas tu mano.
1093
01:29:41,100 --> 01:29:42,640
¡Yo no tiro!
1094
01:29:42,640 --> 01:29:44,880
Me tiemblan las manos de emoción...
1095
01:29:50,760 --> 01:29:52,280
A ambos lados...
1096
01:29:52,280 --> 01:29:55,400
¿Tendremos una hija, entonces?
1097
01:29:55,400 --> 01:29:57,040
¡Te juro que será una hija!
1098
01:29:57,040 --> 01:29:58,880
¡Mira cómo gira, Reyyan!
1099
01:29:58,880 --> 01:30:01,240
Haces ésto, porque quieres una hija, Miran.
1100
01:30:01,300 --> 01:30:02,740
¡Voy a hacerlo!
1101
01:30:02,740 --> 01:30:04,760
Estaba girando normalmente...
1102
01:30:12,580 --> 01:30:13,880
¡El chico, lo será!
1103
01:30:13,880 --> 01:30:17,140
¡Estás avanzando, porque quieres un niño!
1104
01:30:17,140 --> 01:30:20,900
Mira, espera, no te muevas...
1105
01:30:21,720 --> 01:30:26,240
¿Qué pasó? No lo maldeciría, dijiste que era una estupidez, pero ¿crees más que yo?
1106
01:30:28,720 --> 01:30:35,120
Niño o niña, no importa.
1107
01:30:36,060 --> 01:30:37,680
Nuestro...
1108
01:30:38,240 --> 01:30:39,700
Dos...
1109
01:30:40,460 --> 01:30:45,380
Lo principal es, que esté sano, que nazca cuanto antes y que no te moleste.
1110
01:30:45,380 --> 01:30:47,560
Ya no quiero nada.
1111
01:30:49,360 --> 01:30:50,980
Diré algo...
1112
01:30:52,660 --> 01:30:58,360
El niño que darás a luz, será como tú, pero mío también tendrá algo...
1113
01:30:58,980 --> 01:31:01,900
Bueno.
1114
01:31:03,180 --> 01:31:05,120
¿Qué estás haciendo ahora?
1115
01:31:05,640 --> 01:31:09,160
¡Espera! ¡Espera! Averigüemos el suelo ahora...
1116
01:31:09,620 --> 01:31:10,540
¿Qué hacer?
1117
01:31:10,540 --> 01:31:13,020
Alivio un poco el estrés...
1118
01:31:18,100 --> 01:31:23,200
Una vez planteado este tema. Lo llevas en tu billetera un poco más, ¿de acuerdo?
1119
01:31:23,200 --> 01:31:25,540
Entonces me preocupo mucho...
1120
01:31:30,840 --> 01:31:32,100
¿Miento, Miran?
1121
01:31:32,100 --> 01:31:33,960
¡Aún no te pones!
1122
01:31:36,200 --> 01:31:37,660
Reyyan...
1123
01:31:38,440 --> 01:31:41,740
Reyyan, te juro, que lo olvidé por completo.
1124
01:31:42,260 --> 01:31:43,780
¿Olvidaste?
1125
01:31:43,780 --> 01:31:46,540
No lo maldecirías, pides perdón, aún peor...
1126
01:31:46,660 --> 01:31:49,800
Caminar sin anillo, significa demostrar que estás solo.
1127
01:31:49,800 --> 01:31:51,620
¿Estás solo?
1128
01:31:52,200 --> 01:31:56,180
Reyyan, por el amor de Dios, ni siquiera salgo donde la gente, ¿frente a quién llevar eso?
1129
01:31:56,180 --> 01:31:58,120
Delante de los árboles, ¿qué hay afuera?
1130
01:31:58,120 --> 01:32:01,260
Tus ojos buscan personas, ¿verdad?
1131
01:32:01,260 --> 01:32:03,360
¡Guauu!
1132
01:32:04,240 --> 01:32:07,700
¡Bien, no te diré nada más!
1133
01:32:09,240 --> 01:32:16,880
Reyyan, te juro que me convertiste en un hombre que no quiere usar un anillo, bien hecho...
1134
01:32:16,880 --> 01:32:19,480
Ahora nunca me quitaré este anillo.
1135
01:32:19,640 --> 01:32:23,600
Si lo pierdo, me pondré uno nuevo encima...
1136
01:32:34,580 --> 01:32:36,500
La mamá más bella del mundo...
1137
01:32:38,640 --> 01:32:40,600
¿Arreglémonos?
1138
01:32:42,720 --> 01:32:45,440
No podemos aguantar ésto, todas las noches...
1139
01:32:45,440 --> 01:32:46,720
¿Por qué?
1140
01:32:47,260 --> 01:32:49,640
Si queremos, nos reconciliaremos.
1141
01:32:50,900 --> 01:32:55,860
Miran. ¡Espera! ¡Espera, esto es chocolate!
1142
01:32:57,700 --> 01:33:00,720
Cihan, ¿por qué detuvieron a este chico?
1143
01:33:00,720 --> 01:33:03,760
Handan, cálmate, no te preocupes, hubo un malentendido.
1144
01:33:03,760 --> 01:33:05,400
¿Qué tal el malentendido?
1145
01:33:05,400 --> 01:33:08,120
Lo esposaron y se lo llevaron...
1146
01:33:08,120 --> 01:33:09,780
De acuerdo, cálmate.
1147
01:33:09,780 --> 01:33:11,180
Va.
1148
01:33:12,320 --> 01:33:13,760
¿Dónde está Harun, Sra. Füsun?
1149
01:33:13,760 --> 01:33:15,540
¿No lo dejaron ir?
1150
01:33:20,000 --> 01:33:22,240
No vino aquí, en absoluto.
1151
01:33:22,240 --> 01:33:26,020
Nadie sabe del caso Harun Bakircioğlu.
1152
01:33:27,220 --> 01:33:28,500
¿Qué pasará ahora?
1153
01:33:28,500 --> 01:33:30,300
Cihan, entra y pregunta.
1154
01:33:30,300 --> 01:33:33,740
Bien, bien. ¿Pudieron llevarlo a otra zona?
1155
01:33:33,740 --> 01:33:35,000
Quizás otro...
1156
01:33:35,000 --> 01:33:36,600
- Llamaré. .
- Lo averiguaré ahora.
1157
01:33:36,600 --> 01:33:41,120
No Cihan. Entonces mis abogados se enterarán.
1158
01:33:44,380 --> 01:33:47,140
¡Devuélveme a Dilşah, para que pueda devolverte a tu hijo!
1159
01:33:47,820 --> 01:33:52,200
A cambio de mi nuera, tu hijo. ¿Quién es más importante para ti?
1160
01:33:52,620 --> 01:33:53,840
¿Qué pasó?
1161
01:33:53,840 --> 01:33:55,620
Sra. Füsun, espero que no haya malas noticias.
1162
01:33:55,620 --> 01:34:00,580
¡No te atrevas a olvidar con quién estás jugando, Füsun!
1163
01:34:01,060 --> 01:34:03,660
¡No te atrevas a amenazarme más!
1164
01:34:03,660 --> 01:34:05,960
¡Tienes hasta el amanecer!
1165
01:34:06,140 --> 01:34:08,100
¡Piensa y decide!
1166
01:34:09,080 --> 01:34:10,600
¿Sra. Füsun?
1167
01:34:13,920 --> 01:34:15,940
El abogado llamó.
1168
01:34:15,940 --> 01:34:18,140
Hubo un malentendido.
1169
01:34:18,140 --> 01:34:20,420
Lo trasladaron a otra estación, están ahí.
1170
01:34:20,420 --> 01:34:21,280
¡Gracias a Dios!
1171
01:34:21,280 --> 01:34:22,940
¡Vamos para allá!
1172
01:34:22,940 --> 01:34:26,360
No, no, no merece la pena. El abogado llegará a un acuerdo.
1173
01:34:27,400 --> 01:34:29,100
No se moleste, Sr. Cihan.
1174
01:34:29,100 --> 01:34:29,860
¿Es eso posible?
1175
01:34:29,860 --> 01:34:32,460
De ahora en adelante, somos una familia, además, Harun es como un hijo para mí.
1176
01:34:32,460 --> 01:34:33,220
Vámonos...
1177
01:34:33,220 --> 01:34:34,520
Por supuesto, por supuesto...
1178
01:34:34,520 --> 01:34:38,880
Cihan, yo tampoco puedo hacer nada.
1179
01:34:38,880 --> 01:34:41,800
Mañana será puesto en libertad. Estará en casa por la mañana.
1180
01:34:41,880 --> 01:34:43,540
Vamos, buenas noches.
1181
01:34:43,540 --> 01:34:44,700
Buenas noches.
1182
01:34:46,560 --> 01:34:48,280
Es cierto que se fue...
1183
01:34:50,760 --> 01:34:56,840
Te digo algo, esta mujer es muy extraña, luego te cuento lo que dije...
1184
01:34:56,840 --> 01:34:58,040
Eso es seguro.
1185
01:34:58,040 --> 01:35:02,700
Cihan, ¿vamos a sacar a Yaren, de su manicomio?
1186
01:35:02,700 --> 01:35:05,140
Mira, ella estuvo sola la primera noche.
1187
01:35:05,140 --> 01:35:07,260
Si mi marido no está, no me siento nada bien.
1188
01:35:07,260 --> 01:35:08,300
Vamos a buscarla.
1189
01:35:08,300 --> 01:35:09,660
No, no puedes, Handan.
1190
01:35:09,660 --> 01:35:12,120
Esta es la casa de su esposo.
1191
01:35:12,120 --> 01:35:14,380
¿No quería ella?
1192
01:35:14,380 --> 01:35:16,140
¡Entonces se acostumbrará!
1193
01:35:16,140 --> 01:35:20,540
Además, la Sra. Füsun habla correctamente, será interrogado y liberado.
1194
01:35:21,800 --> 01:35:23,900
Está bien, vamos, vamos.
1195
01:35:31,560 --> 01:35:34,120
Veamos qué hace tu mamá.
1196
01:35:35,860 --> 01:35:37,240
Todo.
1197
01:35:39,080 --> 01:35:42,920
¿No sabes que mi madre, es una mujer peligrosa?
1198
01:35:43,860 --> 01:35:47,600
Créame, incluso usted es misericordiosa, junto a ella.
1199
01:35:50,200 --> 01:35:53,280
Mamá de alguna manera, me salvará de ti.
1200
01:35:54,940 --> 01:35:57,680
No te dará, lo que quieres.
1201
01:35:58,020 --> 01:36:00,310
Mientras estés viva, seguro.
1202
01:36:01,250 --> 01:36:04,000
¿Podemos ir por ésto?
1203
01:36:07,510 --> 01:36:08,740
Además...
1204
01:36:10,020 --> 01:36:12,880
¿Por qué la quieres?
1205
01:36:13,880 --> 01:36:19,110
La has estado escondiendo durante tantos años, ¿por qué quieres mostrarla ahora?
1206
01:36:19,600 --> 01:36:20,850
¿Cuál es tu objetivo?
1207
01:36:21,250 --> 01:36:23,480
Terminar con la venganza.
1208
01:36:24,680 --> 01:36:28,280
¿Quieres acabar con tu venganza?
1209
01:36:29,970 --> 01:36:31,250
¿Por qué?
1210
01:36:31,650 --> 01:36:34,170
¿Quién eres tú, para que te lo diga?
1211
01:36:34,170 --> 01:36:36,620
La única forma de salir de aquí es, si tu mamá me da a Dilşah.
1212
01:36:36,620 --> 01:36:37,770
Eso es todo.
1213
01:36:39,770 --> 01:36:41,540
No la dejará.
1214
01:36:43,170 --> 01:36:48,740
Mamá de alguna manera, me sacará de aquí, pero no te dará, lo que quieres.
1215
01:36:49,200 --> 01:36:50,850
Al menos mientras esté vivo.
1216
01:36:50,850 --> 01:36:52,850
Ella no se atrevería a hacer eso.
1217
01:36:53,680 --> 01:36:55,510
No conoces a mi mamá.
1218
01:36:57,170 --> 01:37:00,480
Créame, incluso podría atreverse a hacer más.
1219
01:37:01,540 --> 01:37:08,020
Mira, no quiero que nadie muera ni sufra, ni siquiera tú.
1220
01:37:09,080 --> 01:37:12,680
Nadie excepto yo, puede averiguar dónde está Dilşah.
1221
01:37:13,140 --> 01:37:15,770
Le diré a mi madre que me escapé y listo.
1222
01:37:17,570 --> 01:37:20,310
¿Por qué debería confiar en el hijo de Füsun?
1223
01:37:22,050 --> 01:37:25,970
Por ejemplo, porque sé todo, sobre tu pasado, pero callo.
1224
01:37:27,020 --> 01:37:28,770
¿Qué sabes?
1225
01:37:29,200 --> 01:37:30,420
Ayşe...
1226
01:37:31,370 --> 01:37:32,970
Sr. Nasuh...
1227
01:37:33,820 --> 01:37:37,970
Si hubiera querido hacerte daño, habría hablado hace mucho tiempo.
1228
01:37:38,200 --> 01:37:39,400
Pero me quedé en silencio.
1229
01:37:39,620 --> 01:37:42,170
Porque yo también quiero terminar con este caso.
1230
01:37:44,020 --> 01:37:45,680
Aslan murió.
1231
01:37:47,820 --> 01:37:51,140
Gönül y yo, no seremos las próximas víctimas de este caso.
1232
01:37:56,200 --> 01:37:59,200
¿Traicionarás a tu propia madre?
1233
01:38:01,110 --> 01:38:04,420
Si mamá y todos los demás están vivos, entonces sí.
1234
01:38:04,420 --> 01:38:05,910
Yo la entregaré.
1235
01:38:06,620 --> 01:38:14,340
Aslan luchó por ti, solo Gönül y yo, nos quedamos para luchar por él.
1236
01:38:14,680 --> 01:38:17,220
No quiero nada de eso.
1237
01:38:17,540 --> 01:38:21,940
¿Qué dices? ¿Estás de acuerdo?
1238
01:38:23,510 --> 01:38:30,940
Te devolveré a Dilşah, pero tienes que asegurarte de que siga viva.
1239
01:38:31,140 --> 01:38:35,510
La devolverás a su hijo Miran.
1240
01:39:23,620 --> 01:39:25,940
Carta de la Sra. Dilşah...
1241
01:39:36,820 --> 01:39:41,080
Zehra, ¿estás celosa de la mujer que murió?
1242
01:39:47,250 --> 01:39:48,970
¿Qué quieres decir con que no lo encuentran?
1243
01:39:49,020 --> 01:39:51,280
¡Quiero a mi hijo de vuelta!
1244
01:39:51,280 --> 01:39:57,600
Dale la vuelta a la tierra, lo encontrarás antes del amanecer, ¿de acuerdo?
1245
01:40:02,480 --> 01:40:03,620
¿Harun?
1246
01:40:05,450 --> 01:40:06,820
¿Dónde has estado?
1247
01:40:06,820 --> 01:40:08,450
¿Cómo te dejó ir?
1248
01:40:08,620 --> 01:40:09,910
¿Qué pasa, hijo?
1249
01:40:11,280 --> 01:40:12,650
¡Me escapé!
1250
01:40:13,680 --> 01:40:14,650
Pero...
1251
01:40:15,140 --> 01:40:17,570
Tengo que hacerte un par de preguntas, antes de que me las hagas...
1252
01:40:19,480 --> 01:40:23,970
La Sra. Dilşah está viva, mamá, ¿la llevaste?
1253
01:40:24,940 --> 01:40:25,850
¿Por qué?
1254
01:40:26,200 --> 01:40:28,310
¿Qué estás tratando de hacer?
1255
01:40:28,940 --> 01:40:32,540
Dado que la Sra. Dilşah está viva, ¿por qué no la llevó con su hijo?
1256
01:40:32,770 --> 01:40:35,000
¿Por qué la escondiste, de la misma manera que lo hiciste con Azize?
1257
01:40:35,000 --> 01:40:36,570
Entonces se la daré a su hijo.
1258
01:40:36,570 --> 01:40:37,710
Entonces lo devolvería.
1259
01:40:38,050 --> 01:40:40,080
Mira, estoy aquí, estoy bien.
1260
01:40:40,250 --> 01:40:41,540
Escapado.
1261
01:40:44,850 --> 01:40:47,170
Llama a Miran, deja que venga a buscar a su mamá.
1262
01:40:48,050 --> 01:40:49,620
¿Olvidas lo que le pasó a Aslan?
1263
01:40:49,620 --> 01:40:51,740
Lo que le pasó a Aslan, es tu error.
1264
01:40:52,250 --> 01:40:54,620
Fue un error del propio Aslan.
1265
01:40:55,510 --> 01:40:58,370
Todo esto sucedió porque estabas escondiendo todo.
1266
01:40:59,370 --> 01:41:01,570
Ahora estás escondiendo a la Sra. Dilşah.
1267
01:41:02,420 --> 01:41:03,770
No lo hagas.
1268
01:41:05,020 --> 01:41:07,570
Las personas no son nuestros juguetes.
1269
01:41:07,740 --> 01:41:16,310
Le daré Dilşah a su hijo, pero primero le romperé las alas a Azize.
1270
01:41:16,480 --> 01:41:18,310
No te entrometas en este asunto.
1271
01:41:18,970 --> 01:41:23,280
El resto es problema de Miran y Azize.
1272
01:41:23,280 --> 01:41:25,820
¿Quieres convertir a Miran en un asesino?
1273
01:41:27,600 --> 01:41:29,110
¿Debería un hombre convertirse en el asesino de Azize?
1274
01:41:29,110 --> 01:41:35,450
No sé si Miran se convertirá en un asesino, pero como dije, el resto es problema de ellos.
1275
01:41:35,450 --> 01:41:36,800
Mamá, tu...
1276
01:41:38,000 --> 01:41:39,170
Azize...
1277
01:41:42,570 --> 01:41:46,140
Te quedarás con Miran por tu odio, ¿verdad?
1278
01:41:46,850 --> 01:41:47,800
¡No lo hagas!
1279
01:41:48,310 --> 01:41:49,200
¡Déjalo ir!
1280
01:41:49,200 --> 01:41:50,400
¡Que cierre este tema!
1281
01:41:50,400 --> 01:41:56,770
¡No puedo dejarlo ir! ¡Azize destruyó a mi familia!
1282
01:41:57,220 --> 01:41:59,280
¡Tomo todo de mis manos!
1283
01:41:59,370 --> 01:42:02,170
Ahora tengo que tratarla con misericordia, ¿verdad?
1284
01:42:04,020 --> 01:42:07,370
No dirás una palabra más, sobre esto...
1285
01:42:07,370 --> 01:42:08,340
Mamá...
1286
01:42:08,710 --> 01:42:14,540
¡Será como digo! ¿Entendido?
1287
01:42:20,880 --> 01:42:22,340
¿Estás bien?
1288
01:42:22,710 --> 01:42:23,910
Bien, bien.
1289
01:42:25,940 --> 01:42:26,970
¿Todo está bien?
1290
01:42:27,340 --> 01:42:29,080
No hay problema, vamos.
1291
01:42:42,680 --> 01:42:50,940
Dicen que una grulla en tus manos es mejor que un carbonero en el cielo, pero no agarraste lo que estaba en tus manos...
1292
01:42:51,710 --> 01:42:52,680
Perdiste.
1293
01:42:53,250 --> 01:42:55,140
Harun también está cerca.
1294
01:42:55,140 --> 01:42:58,710
Si quisiera hacerte daño, nunca volverías a ver a tu hijo.
1295
01:42:59,110 --> 01:43:00,850
Solo quería recordarte.
1296
01:43:01,650 --> 01:43:04,250
Recuérdame lo que puedo hacer.
1297
01:43:04,540 --> 01:43:05,710
Cierto.
1298
01:43:05,880 --> 01:43:07,370
Recordado.
1299
01:43:07,910 --> 01:43:12,820
Les recordé lo valioso para ustedes, lo que está en mis manos.
1300
01:43:13,140 --> 01:43:17,600
Querías usar a Dilşah para detener a Miran.
1301
01:43:18,280 --> 01:43:20,420
Porque Miran era tu fuerza.
1302
01:43:21,220 --> 01:43:24,050
Pero has perdido tu fuerza.
1303
01:43:24,400 --> 01:43:31,820
Ahora no tienes ni un depredador, ni comida que tirarías a este depredador, Azize.
1304
01:43:32,110 --> 01:43:35,370
Sabes que la llevaré, ¿no?
1305
01:43:36,310 --> 01:43:37,570
¿Cómo?
1306
01:43:37,820 --> 01:43:39,450
Verás como...
1307
01:43:45,970 --> 01:43:51,570
Hiciste algo, pero que...
1308
01:43:54,110 --> 01:43:55,310
¿Cómo?
1309
01:43:56,620 --> 01:43:58,540
¿Qué quieres decir con «me iré»?
1310
01:43:58,620 --> 01:44:00,000
¿Y qué me va a pasar?
1311
01:44:00,000 --> 01:44:03,370
Te quedarás en esta casa y te convertirás en la señora.
1312
01:44:03,540 --> 01:44:05,080
Como te mereces.
1313
01:44:05,540 --> 01:44:06,370
No.
1314
01:44:07,140 --> 01:44:09,710
No puedes ir a ningún lado, dejándome.
1315
01:44:10,080 --> 01:44:14,710
Si te pierdo, ¿qué sentido tiene ser la señora de esta casa?
1316
01:44:15,770 --> 01:44:18,250
Mamá, estoy muy sola.
1317
01:44:18,970 --> 01:44:20,880
Si no estás allí,
no tendré a nadie.
1318
01:44:21,020 --> 01:44:21,970
Gönül...
1319
01:44:22,570 --> 01:44:26,110
Bien, vámonos juntos.
1320
01:44:26,310 --> 01:44:29,450
Si quieres irte, iré contigo.
1321
01:44:29,480 --> 01:44:31,020
Esta es tu casa.
1322
01:44:31,110 --> 01:44:33,570
No me voy para siempre.
1323
01:44:33,770 --> 01:44:36,200
Me recuperaré y volveré.
1324
01:44:36,420 --> 01:44:40,910
Además, si te vas,
no tendremos adónde regresar.
1325
01:44:41,220 --> 01:44:42,400
No.
1326
01:44:42,940 --> 01:44:45,620
Tampoco irás a ningún lado.
No me dejes.
1327
01:44:45,620 --> 01:44:47,620
Seré la medicina para ti.
1328
01:44:48,420 --> 01:44:50,800
Debo estar sola.
1329
01:44:50,970 --> 01:44:53,880
No tengas miedo,
no haré nada malo conmigo mismo.
1330
01:44:54,140 --> 01:44:56,310
Al contrario,
me haré más fuerte y vendré.
1331
01:44:56,310 --> 01:44:58,710
Por favor entiéndeme.
1332
01:44:58,740 --> 01:45:00,420
Curemos nuestras heridas.
1333
01:45:00,680 --> 01:45:02,000
¡Mamá!
1334
01:45:06,620 --> 01:45:08,770
No puedo hacer nada sin ti.
1335
01:45:09,080 --> 01:45:10,080
Usted puede.
1336
01:45:10,400 --> 01:45:11,510
Usted puede.
1337
01:45:11,570 --> 01:45:17,620
Estás en este estado porque tuve que
soportar todo esto durante tanto tiempo.
1338
01:45:17,620 --> 01:45:20,420
Serás más fuerte si estás sola.
1339
01:45:21,220 --> 01:45:22,820
¡Mamá!
1340
01:45:46,820 --> 01:45:51,310
Hasta que nazcas,
te cantaré canciones todas las noches...
1341
01:45:54,420 --> 01:45:56,600
Y papá realmente
ama las canciones.
1342
01:45:56,740 --> 01:46:01,220
Ahora mismo, debes escuchar mi
voz para saber que estás a salvo.
1343
01:46:01,770 --> 01:46:07,080
Escucha nuestra voz para
amarnos cuando nazcas.
1344
01:46:07,080 --> 01:46:10,060
Pero lo principal es que
papá no escucha, de lo...
1345
01:46:10,080 --> 01:46:13,130
...contrario, también comenzará
a cantar canciones.
1346
01:48:14,170 --> 01:48:16,250
¡Buenas noches bebé!
1347
01:48:17,910 --> 01:48:19,970
¡Buenas noches papi!
1348
01:48:52,850 --> 01:48:56,310
Por primera vez después de tanto
tiempo, dormí tan bien.
1349
01:48:56,310 --> 01:48:59,820
No hay razón para estar tranquilo,
pero estaba en tus brazos.
1350
01:49:01,000 --> 01:49:04,540
Después de un tiempo volverás
a estar en mis brazos.
1351
01:49:05,480 --> 01:49:07,800
¿Cuánto tiempo tomará, mamá?
1352
01:49:09,050 --> 01:49:11,510
Cuando estemos curados...
1353
01:49:13,880 --> 01:49:16,940
Entonces recupérate
pronto, para mí.
1354
01:49:17,820 --> 01:49:21,170
Por ti, me juntaré...
1355
01:49:21,280 --> 01:49:23,170
Lo haré bien...
1356
01:49:23,370 --> 01:49:27,650
Volverás a estar frente a mis
ojos, a mis rodillas...
1357
01:49:27,820 --> 01:49:31,050
Pero no te atrevas a
olvidar lo que te dije.
1358
01:49:31,200 --> 01:49:35,110
No dejes que nadie te moleste.
1359
01:49:46,650 --> 01:49:48,250
¡Adiós Sultán!
1360
01:49:48,770 --> 01:49:51,340
¡Que esta separación sea
una curación para ti!
1361
01:49:51,680 --> 01:49:55,650
Vuelve pronto,
¡todavía tenemos mucho por hacer!
1362
01:49:56,310 --> 01:50:00,110
¡Mi único negocio es
volver con mi hija!
1363
01:50:04,050 --> 01:50:07,020
Causaron la muerte de su hijo...
1364
01:50:07,540 --> 01:50:09,620
¿Te vengarás?
1365
01:50:11,200 --> 01:50:14,370
¡Dejé este asunto al Señor!
1366
01:50:14,650 --> 01:50:16,740
¡Que el Señor les pregunte!
1367
01:50:17,540 --> 01:50:22,170
Cuando una persona trata de castigarse
a sí misma, ¡sigue endeudada!
1368
01:50:22,400 --> 01:50:26,310
Tienes un hijo,
el resto no importa.
1369
01:50:26,800 --> 01:50:32,020
Dondequiera que golpees,
el Señor te golpeará desde allí.
1370
01:50:32,280 --> 01:50:33,480
¡Mamá!
1371
01:50:39,200 --> 01:50:40,600
¡Qué bueno que seas mi mamá!
1372
01:50:40,600 --> 01:50:41,620
¡Mi alma!
1373
01:50:41,820 --> 01:50:43,570
¡Mi hermosa hija!
1374
01:50:48,810 --> 01:50:49,520
¡Mamá!
1375
01:51:27,800 --> 01:51:32,340
Te devolveré todo lo que te
quité, Gönül, te lo prometo, hija.
1376
01:51:32,970 --> 01:51:37,310
Me voy por tu hermano,
lo recogeré y nos iremos.
1377
01:51:40,010 --> 01:51:43,150
En el camino pasaremos
por algún lugar.
1378
01:51:46,470 --> 01:51:50,980
Te convertiste en una de las
mujeres de mi mansión, ¿verdad?
1379
01:51:51,900 --> 01:51:54,150
Escuché a mi mamá...
1380
01:51:55,640 --> 01:52:05,610
Ah, Gönül, eres mi sangre, no podré tocarte,
pero al parecer te haré mucho daño.
1381
01:52:10,120 --> 01:52:13,120
Pero te reformaré.
1382
01:52:20,500 --> 01:52:22,500
Que el Señor se reúna.
1383
01:52:29,210 --> 01:52:37,150
No tocarás a Reyyan ni
al bebé ni a Miran, ¿de acuerdo?
1384
01:52:39,920 --> 01:52:42,950
Sea respetuosa cuando me hable.
1385
01:52:43,070 --> 01:52:47,120
Al contrario, no su amigo,
sino el capataz de su familia.
1386
01:52:47,150 --> 01:52:49,840
Entonces gánate este respeto.
1387
01:52:50,500 --> 01:52:53,150
No te escondas
detrás de tu edad.
1388
01:52:53,300 --> 01:52:57,070
Mira, duele, te quedas sola...
1389
01:52:57,950 --> 01:53:00,150
Pero estás poniendo a
prueba mi paciencia.
1390
01:53:00,780 --> 01:53:04,100
No sabes quién es
amigo y quién enemigo.
1391
01:53:04,240 --> 01:53:08,320
Al contrario, lo sé,
y lo sé muy bien.
1392
01:53:08,950 --> 01:53:11,870
Por eso te lo
advierto, tía Füsun.
1393
01:53:12,300 --> 01:53:16,980
No nos obligues a revivir todo el dolor
de nuevo, no nos crees nuevos enemigos.
1394
01:53:17,810 --> 01:53:20,720
Muchas lágrimas se han
derramado bajo este techo.
1395
01:53:21,010 --> 01:53:22,720
Se ha experimentado mucho dolor.
1396
01:53:23,640 --> 01:53:25,750
Que no se repita.
1397
01:53:37,150 --> 01:53:40,900
Todos se volvieron
tan misericordiosos...
1398
01:53:41,700 --> 01:53:44,670
Cuán rápido perdonas...
1399
01:53:50,270 --> 01:53:51,870
¿Sr. Hazar?
1400
01:53:53,010 --> 01:53:54,350
¿Dónde va a esta hora?
1401
01:53:54,350 --> 01:53:56,350
Tengo mucho que hacer hoy.
1402
01:53:56,350 --> 01:53:59,640
Primero iré a la cabaña,
hay negocios en la casa de Reyyan y Miran.
1403
01:53:59,640 --> 01:54:01,210
Luego iré a la fábrica.
1404
01:54:01,580 --> 01:54:03,980
Desayunaré en el camino.
1405
01:54:04,750 --> 01:54:06,920
Tengo un pequeño negocio afuera.
1406
01:54:06,920 --> 01:54:09,810
Pensé que pasarías tiempo
con las niñas, pero...
1407
01:54:11,720 --> 01:54:13,440
Bien,
entonces los tomaré yo también.
1408
01:54:13,440 --> 01:54:16,100
Sería bueno si están allí mientras
yo trabajo con su hermano.
1409
01:54:16,100 --> 01:54:17,150
Le diré a Melike, déjala...
1410
01:54:17,150 --> 01:54:18,070
¡No!
1411
01:54:20,470 --> 01:54:21,520
¿No?
1412
01:54:26,300 --> 01:54:31,350
Reyyan está embarazada, es difícil para ella
y, además, las niñas se enfermarán allí.
1413
01:54:31,470 --> 01:54:33,750
Trabajarás con Miran mañana.
1414
01:54:34,120 --> 01:54:35,900
Quédate en casa ahora.
1415
01:54:43,300 --> 01:54:44,870
¿Estás bien?
1416
01:54:47,010 --> 01:54:48,610
No, Sr. Hazar.
1417
01:54:49,270 --> 01:54:50,610
¿Qué pasó?
1418
01:54:52,810 --> 01:54:53,980
¿Qué pasó?
1419
01:54:54,780 --> 01:54:58,070
¿Por qué lleva la carta de la Sra.
Dilşah en su bolsillo?
1420
01:55:10,720 --> 01:55:13,520
Colgué tu chaqueta,
se cayó de allí.
1421
01:55:16,270 --> 01:55:18,180
Miran me lo dio ayer.
1422
01:55:18,720 --> 01:55:23,440
Azize se quedó con el cofre de Dilşah,
se lo dio a Miran y de allí salió.
1423
01:55:23,440 --> 01:55:25,610
Vi esta carta por primera vez.
1424
01:55:29,210 --> 01:55:32,440
Porque este es un recuerdo
de la madre de mi hijo.
1425
01:55:34,640 --> 01:55:36,100
Zehra...
1426
01:55:37,520 --> 01:55:39,350
Estás celosa de una mujer muerta...
1427
01:55:39,350 --> 01:55:42,610
Respeto la memoria de la Sra.
Dilşah...
1428
01:55:43,300 --> 01:55:46,700
Fui la primera en aceptar
que Miran es tu hijo.
1429
01:55:47,070 --> 01:55:49,440
Siempre apoyé tu reencuentro.
1430
01:55:50,870 --> 01:55:55,580
Pero este caso te recuerda algo que
no ha terminado, si nos duele...
1431
01:55:55,580 --> 01:55:56,750
¿Qué estas diciendo?
1432
01:55:57,470 --> 01:55:59,640
Dije lo que quería, Sr. Hazar.
1433
01:55:59,950 --> 01:56:01,920
No tengo nada más que decir.
1434
01:56:07,120 --> 01:56:08,520
Dáselo a Miran.
1435
01:56:09,180 --> 01:56:14,120
Al final, fue escrito para él,
no dejes que se quede contigo.
1436
01:56:39,720 --> 01:56:43,380
¡Buenos días!
Fui por fruta, ¡volveré pronto!
1437
01:57:18,100 --> 01:57:20,500
¿Has crecido?
1438
01:57:37,010 --> 01:57:41,210
Lo más probable es que esto sea cuando
dicen que las personas nacen en parejas...
1439
01:57:43,210 --> 01:57:45,040
Creces dentro de mi...
1440
01:57:46,610 --> 01:57:48,870
Somos tu familia.
1441
01:57:49,180 --> 01:57:52,040
Gracias a Dios, te convertiste
en un regalo para nosotros.
1442
01:58:00,610 --> 01:58:03,150
Mira, creceremos juntos.
1443
01:58:03,920 --> 01:58:07,040
Vamos a mejorar juntos,
¿no es así, cariño?
1444
01:58:09,070 --> 01:58:14,120
Sra. Reyyan,
me fui hace media hora, pero...
1445
01:58:15,300 --> 01:58:17,870
Ya han pasado 9 meses para ti.
1446
01:58:18,470 --> 01:58:21,100
¿Por qué vienes tan
silenciosamente?
1447
01:58:24,440 --> 01:58:26,870
¡Espere! ¡Espere! ¡Espere!
1448
01:58:32,320 --> 01:58:34,320
¿Sabes qué también
llegarán estos días?
1449
01:58:34,750 --> 01:58:36,900
Te queda muy bien ahora...
1450
01:58:37,240 --> 01:58:39,550
Te juro que no lo creo.
1451
01:58:40,700 --> 01:58:45,040
Quiero que nazca lo antes posible, para
que podamos tomarlo en nuestros brazos...
1452
01:58:46,810 --> 01:58:50,550
No lo sé, pero...
1453
01:58:50,550 --> 01:58:51,520
¡Miran!
1454
01:58:51,780 --> 01:58:53,870
Puedo tomarlos a los
dos en mis brazos.
1455
01:58:53,870 --> 01:58:55,410
Bien, vamos, defraudame.
1456
01:58:55,410 --> 01:58:56,300
¿Por qué?
1457
01:58:56,470 --> 01:58:57,610
¿Estás incómodo?
1458
01:58:57,610 --> 01:58:58,810
No, es conveniente.
1459
01:58:59,070 --> 01:59:01,210
Pero ¿cuánto tiempo estaremos así?
¡Venga!
1460
01:59:01,210 --> 01:59:03,040
No nos quedemos entonces...
1461
01:59:05,210 --> 01:59:06,520
¡Miran!
1462
01:59:08,520 --> 01:59:09,580
¿Tienes hambre?
1463
01:59:09,580 --> 01:59:11,210
¡Vamos a desayunar!
1464
01:59:11,840 --> 01:59:12,870
¿Ahora?
1465
01:59:13,750 --> 01:59:14,750
Ahora.
1466
01:59:14,900 --> 01:59:17,100
¡Mi bebé tiene hambre! ¡Venga!
1467
01:59:20,610 --> 01:59:28,950
Bueno, bueno, el desayuno es la parte
más importante del día, como sea.
1468
01:59:32,440 --> 01:59:33,720
¿Por qué compraste una granada?
1469
01:59:33,720 --> 01:59:35,270
No la compré en la tienda.
1470
01:59:36,240 --> 01:59:40,330
Estaba caminando y una cayó cerca de
la casa de al lado, así que la traje.
1471
01:59:43,240 --> 01:59:45,000
¡Miran!
1472
01:59:45,780 --> 01:59:49,220
Miran, ve, mira,
¡han crecido 2 granadas!
1473
02:00:01,040 --> 02:00:04,280
Pero preguntaste, ¿no?
¿Pidió permiso?
1474
02:00:05,620 --> 02:00:07,660
Honestamente, no pregunté, Reyyan.
No había nadie.
1475
02:00:07,660 --> 02:00:09,960
Y era muy temprano.
Pero dejé el dinero.
1476
02:00:09,960 --> 02:00:12,500
No puedes hacer eso, Miran.
Tómala y retírala.
1477
02:00:12,500 --> 02:00:14,640
Reyyan, puedes estar tranquila.
1478
02:00:14,640 --> 02:00:17,060
Nadie le debe a nadie.
Pagué por completo.
1479
02:00:17,060 --> 02:00:19,780
"No" digo! ¡Lo que no pidió permiso
se verá reflejado en sus hijos!
1480
02:00:19,780 --> 02:00:21,960
¡Lo tomaremos y lo devolveremos!
1481
02:00:26,280 --> 02:00:28,080
Bien bien.
1482
02:00:31,040 --> 02:00:35,060
Si tu corazón se calma
así, vamos a regresarla.
1483
02:00:39,180 --> 02:00:40,660
Venga.
1484
02:00:45,280 --> 02:00:47,400
No lo pienses más, Esma.
1485
02:00:47,540 --> 02:00:49,560
Ve y habla con él.
1486
02:00:49,660 --> 02:00:52,220
Firat tiene derecho
a saber la verdad.
1487
02:00:52,320 --> 02:00:54,600
No solo él,
Gönül y Miran también.
1488
02:00:54,600 --> 02:00:57,020
Ni siquiera quiere
hablar conmigo.
1489
02:00:57,160 --> 02:00:59,180
¿Y si no vuelve a escuchar?
1490
02:01:01,440 --> 02:01:04,500
Déjalo así. Que no sepa nada.
1491
02:01:04,500 --> 02:01:05,780
¡Esma!
1492
02:01:05,780 --> 02:01:09,320
¡Usted tiene que ir!
¡Está obligada a hablar!
1493
02:01:10,720 --> 02:01:13,260
¿Quieres esto por Füsun?
1494
02:01:13,340 --> 02:01:15,220
¿Ganar contra ella?
1495
02:01:15,220 --> 02:01:18,080
Ya estoy ganando una
victoria frente a Füsun.
1496
02:01:18,360 --> 02:01:20,860
Este caso no está
relacionado con Füsun.
1497
02:01:20,860 --> 02:01:22,820
Está asociado con Firat.
1498
02:01:23,720 --> 02:01:25,840
Mahmut, toma a Esma.
1499
02:01:25,840 --> 02:01:27,280
Como ordene, mi señora.
1500
02:01:28,560 --> 02:01:31,680
¡Dijimos que «arreglar»
significa arreglar!
1501
02:01:31,980 --> 02:01:33,940
Tienes miedo, lo sé.
1502
02:01:33,940 --> 02:01:37,760
Mira, cuando le digas la verdad a Firat,
se enojará un poco, se enojará un poco.
1503
02:01:37,760 --> 02:01:39,780
Pero eres su madre.
1504
02:01:39,780 --> 02:01:44,560
Cuando se dé cuenta de que no te has
rendido con él, sus heridas sanarán.
1505
02:01:45,000 --> 02:01:47,140
¿No tienes miedo?
1506
02:01:48,020 --> 02:01:49,480
¿Y si Füsun se entera?
1507
02:01:49,480 --> 02:01:50,740
¡No tengo miedo!
1508
02:01:51,300 --> 02:01:53,020
Y no tengas miedo.
1509
02:01:55,920 --> 02:01:57,460
¿Esma?
1510
02:01:58,300 --> 02:02:01,060
Dirás que maté a Nihat.
1511
02:02:01,660 --> 02:02:04,040
Dices que lo empujé.
1512
02:02:04,760 --> 02:02:07,140
Te debo al menos esto.
1513
02:02:09,180 --> 02:02:10,560
Venga.
1514
02:02:26,560 --> 02:02:27,840
Venga.
1515
02:02:27,860 --> 02:02:38,880
Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. Si lo ves en otro portal ,es robado.
1516
02:03:12,880 --> 02:03:15,560
¡Ves, Nihat!
1517
02:03:16,600 --> 02:03:22,160
Los pecados cometidos por una persona no
la dejan solo incluso después de la muerte.
1518
02:03:27,020 --> 02:03:28,600
¿Volviste?
1519
02:03:28,600 --> 02:03:30,820
Hablamos de este tema.
1520
02:03:54,760 --> 02:03:58,160
Tu rostro es
constantemente arrogante.
1521
02:03:58,500 --> 02:04:01,160
¡Impudente autoconfianza!
1522
02:04:01,800 --> 02:04:05,940
¡Crees que la Tierra
girará a tu alrededor!
1523
02:04:07,000 --> 02:04:09,480
Todos tus esclavos.
1524
02:04:09,620 --> 02:04:12,320
Todos te sirven.
1525
02:04:12,800 --> 02:04:15,380
Hiciste que todos lo creyeran.
1526
02:04:15,820 --> 02:04:19,960
Pero todo resultó ser
completamente diferente, Azize.
1527
02:04:20,920 --> 02:04:23,320
No resultó en absoluto.
1528
02:04:24,500 --> 02:04:28,360
Arruinaste todo lo bello.
1529
02:04:28,940 --> 02:04:32,660
¡Ha traído todo lo
malo a nuestra vida!
1530
02:04:32,900 --> 02:04:37,740
Muerte, dolor, despedida,
¡tú lo causaste todo!
1531
02:04:38,620 --> 02:04:41,800
Los lugares que tocaron tus
manos se han secado hasta morir.
1532
02:04:42,180 --> 02:04:45,360
¡Los lugares que mirabas
se han derrumbado!
1533
02:04:46,160 --> 02:04:49,120
Mataste a mi hijo.
1534
02:04:50,780 --> 02:04:53,040
Pero hay algo que no sabes.
1535
02:04:53,800 --> 02:04:56,040
Maté a tu hijo.
1536
02:05:00,400 --> 02:05:02,720
¿Recuerdas ese accidente?
¿Ese accidente?
1537
02:05:02,720 --> 02:05:05,720
El accidente del que
Elif y yo escapamos...
1538
02:05:06,800 --> 02:05:10,760
Ahmet me rogó que lo salvara.
1539
02:05:10,760 --> 02:05:12,600
¡Sultán!
1540
02:05:12,600 --> 02:05:16,920
Le dije: «Arderás como
yo», ¡Ahmet!
1541
02:05:17,120 --> 02:05:19,500
¡Así que este día ha llegado!
1542
02:05:21,420 --> 02:05:23,540
¡Ayuda, Sultán!
1543
02:05:23,540 --> 02:05:25,740
¡Sálvame, Sultán!
1544
02:05:25,740 --> 02:05:28,080
¡Por el amor del Señor!
1545
02:05:28,080 --> 02:05:29,300
Sácame de aquí.
1546
02:05:29,300 --> 02:05:31,240
¡Sultán! ¡Sultán!
1547
02:05:31,240 --> 02:05:33,120
¡No me dejes, Sultán!
1548
02:05:33,120 --> 02:05:35,320
¡Sultán! ¡Sultán!
1549
02:05:37,140 --> 02:05:40,760
Lo único que escuché fueron
los gritos de ayuda de su hijo.
1550
02:05:40,760 --> 02:05:43,820
Y el sonido de la explosión de un
coche, por supuesto.
1551
02:05:44,400 --> 02:05:47,640
Ni siquiera me di la vuelta.
Lo tomé y me fui.
1552
02:05:48,580 --> 02:05:53,060
Pagué por esto con
la muerte de mi hijo.
1553
02:05:53,720 --> 02:05:55,820
Y dos veces.
1554
02:05:56,460 --> 02:06:01,000
El Señor que me hizo pagar por la muerte
de la persona que me causó tanto dolor...
1555
02:06:01,000 --> 02:06:04,040
No haré la vista gorda ante
tus atrocidades, por supuesto.
1556
02:06:05,080 --> 02:06:11,040
Si lo desea, puede esconderse detrás de los
muros de estas mansiones con enormes muros.
1557
02:06:11,320 --> 02:06:14,560
Si quieres, deja que haya
miles de Mahmut a tu alrededor.
1558
02:06:15,520 --> 02:06:19,060
¡Pagarás por lo que hiciste!
1559
02:06:19,440 --> 02:06:22,680
¡Pagarás por lo que has hecho!
1560
02:06:24,440 --> 02:06:26,680
Me voy ahora.
1561
02:06:26,980 --> 02:06:29,000
Estoy volviendo a Kars.
1562
02:06:29,000 --> 02:06:31,780
Mi negocio contigo ha terminado.
1563
02:06:32,140 --> 02:06:33,820
Pero una vez...
1564
02:06:34,100 --> 02:06:38,380
Si haces algo que pueda poner
en peligro la vida de Gönül...
1565
02:06:38,380 --> 02:06:40,140
Volveré.
1566
02:06:40,300 --> 02:06:42,180
¿Por qué lo sabes?
1567
02:06:42,460 --> 02:06:44,820
- ¿Para quitarme la vida?
- Olvídalo.
1568
02:06:44,820 --> 02:06:49,620
Este negocio no es fácil de hacer.
No puedes simplemente morir.
1569
02:06:50,340 --> 02:06:53,100
Si me obligas a hacerlo...
1570
02:06:53,800 --> 02:06:56,220
¡Me convertiré en tu Azize!
1571
02:06:59,200 --> 02:07:00,880
Sultán...
1572
02:07:02,080 --> 02:07:06,760
Un día,
si tienes suficiente fuerza...
1573
02:07:07,040 --> 02:07:08,940
Perdóname.
1574
02:07:09,920 --> 02:07:12,380
Porque te he perdonado.
1575
02:07:12,860 --> 02:07:15,560
Deja que tu fuego arda
intensamente, querida.
1576
02:07:15,740 --> 02:07:20,100
Deja que el que te perdonó
arda más fuerte que tú, ¡uf!
1577
02:07:33,580 --> 02:07:37,160
Voy, hijo, a buscar la paz.
1578
02:07:37,640 --> 02:07:39,260
Tú primero.
1579
02:07:39,520 --> 02:07:41,420
Síguelo por ti mismo.
1580
02:07:55,960 --> 02:07:57,500
Espera, ten cuidado.
1581
02:07:57,500 --> 02:08:00,840
Mira aquí. ¿Lo ves por ti misma?
Cayeron las granadas.
1582
02:08:01,040 --> 02:08:03,440
Desde aquí, en esta puerta, lo tomé.
Vámonos.
1583
02:08:04,260 --> 02:08:07,160
Mejor comprar en la tienda.
Sería mucho más fácil, Miran.
1584
02:08:07,440 --> 02:08:11,680
Bueno, después de verlos,
decidí llevarme uno.
1585
02:08:12,060 --> 02:08:14,380
Para mi esposa y
nuestro guisante.
1586
02:08:14,560 --> 02:08:16,620
Volvamos.
1587
02:08:18,420 --> 02:08:20,440
El tío se despertó.
1588
02:08:25,160 --> 02:08:26,380
Tío, trabajo ligero.
1589
02:08:26,380 --> 02:08:27,900
Trabajo fácil.
1590
02:08:30,080 --> 02:08:31,660
Estás bastante cansado.
1591
02:08:31,660 --> 02:08:34,780
Cansado, por supuesto.
¿Es fácil?
1592
02:08:35,940 --> 02:08:37,400
¿Qué deseas?
1593
02:08:37,580 --> 02:08:39,240
¿Por qué me distrae del caso?
1594
02:08:39,240 --> 02:08:43,420
Tío, de camino a casa vi las granadas
que caían a la puerta del jardín.
1595
02:08:43,420 --> 02:08:45,440
Tomé uno de ellos
para mi esposa.
1596
02:08:45,620 --> 02:08:47,580
Para no maldecirlo,
se veían muy hermosos.
1597
02:08:47,580 --> 02:08:50,740
Además, aquí está el dinero...
1598
02:08:50,740 --> 02:08:52,800
- ¿Eran tuyos?
- Exactamente, tío.
1599
02:08:52,800 --> 02:08:54,380
Los dejé a cambio de la
granada que me llevé.
1600
02:08:54,380 --> 02:08:58,540
Pero no podíamos comer tranquilos,
así que decidimos pedir permiso.
1601
02:08:58,540 --> 02:09:00,680
Niños modernos.
1602
02:09:00,840 --> 02:09:03,560
¿Es tan fácil pedir permiso?
1603
02:09:03,980 --> 02:09:06,960
¿Obtienes permiso dejando
dinero en la pared?
1604
02:09:06,960 --> 02:09:09,680
Pero no comimos.
La traemos de vuelta.
1605
02:09:10,020 --> 02:09:12,200
Pero lo tomaron de todos
modos sin mi permiso.
1606
02:09:12,200 --> 02:09:15,900
Tío, tomamos tu
granada y regresamos.
1607
02:09:15,900 --> 02:09:18,240
Y también dejamos el dinero.
1608
02:09:18,520 --> 02:09:20,480
Cuánto debemos, paguemos.
1609
02:09:20,480 --> 02:09:22,900
Le daremos a cambio
todo lo que necesitemos.
1610
02:09:30,660 --> 02:09:32,980
En ese caso, tómalo y paga.
1611
02:09:46,460 --> 02:09:48,640
Disfrute de su comida.
1612
02:09:59,620 --> 02:10:01,820
Señor, me estoy volviendo loco.
1613
02:10:01,820 --> 02:10:04,520
El tío tiene muy buen
humor para no maldecirlo.
1614
02:10:05,820 --> 02:10:07,680
Trabajo fácil.
1615
02:10:08,800 --> 02:10:11,860
Reyyan, no te rías. Mira, te juro que estoy
empezando a volverme loco de todos modos.
1616
02:10:12,300 --> 02:10:14,540
No, ¿de qué tipo es este?
¿Qué estamos haciendo aquí?
1617
02:10:14,540 --> 02:10:15,960
¿Qué puedes hacer, Miran?
1618
02:10:15,960 --> 02:10:18,940
Como si supiera que todo saldría así.
Pero tendremos que hacerlo.
1619
02:10:19,240 --> 02:10:21,860
Te juro que dejaré que este
pecado permanezca en mí.
1620
02:10:21,860 --> 02:10:23,920
Lo pagaré en el próximo mundo.
1621
02:10:23,920 --> 02:10:25,760
¿Lo que es?
1622
02:10:25,760 --> 02:10:27,940
Ojalá me comprara un
huerto de granadas.
1623
02:10:27,940 --> 02:10:31,060
Sí, vas a comprar jardines
y haces que Firat funcione.
1624
02:10:31,060 --> 02:10:33,660
¿Es tan fácil convertirse en
padre, Sr. Miran?
1625
02:10:33,660 --> 02:10:37,060
¿Debe comer mi hijo lo
que no ha sido bendecido?
1626
02:10:38,360 --> 02:10:42,200
El padre de tu guisante se volverá
loco, muy cerrado.
1627
02:10:42,200 --> 02:10:45,320
¡Deja que tus manos trabajen! ¡Brazos!
¡Debería haber terminado a esta hora!
1628
02:10:45,320 --> 02:10:47,120
No te esfuerces, Miran.
No te esfuerces.
1629
02:10:47,120 --> 02:10:48,920
Siento.
1630
02:10:49,240 --> 02:10:50,660
El niño está molesto.
1631
02:10:50,660 --> 02:10:52,440
Señor Dios.
1632
02:10:53,080 --> 02:10:56,420
¡Estoy trabajando, tío! ¡Estoy trabajando!
¡Mira, estoy trabajando!
1633
02:10:56,420 --> 02:10:57,880
¡Mira!
1634
02:10:59,020 --> 02:11:00,480
¡Aquí!
1635
02:11:02,020 --> 02:11:05,640
¡Bueno! ¿Lo ves? ¡Terminado!
1636
02:11:05,640 --> 02:11:07,100
¡Terminado!
1637
02:11:07,100 --> 02:11:09,580
¿Bueno? ¿Das permiso? ¡Dame!
1638
02:11:09,580 --> 02:11:12,020
¡Dame! ¡Vamos, vamos!
1639
02:11:12,540 --> 02:11:14,020
- Vámonos.
- Miran, no puedes hacer eso.
1640
02:11:14,020 --> 02:11:15,920
- ¡Vámonos!
- ¡No ha terminado todavía!
1641
02:11:15,920 --> 02:11:17,540
- ¿Qué?
- ¡Mira por ti mismo!
1642
02:11:27,900 --> 02:11:30,080
Camarada Miran...
1643
02:11:33,480 --> 02:11:35,140
Mira tu punto de vista.
1644
02:11:57,740 --> 02:11:59,740
¿Qué pasó?
1645
02:12:03,240 --> 02:12:05,640
Señor, dame paciencia.
1646
02:12:12,260 --> 02:12:14,040
¿Bueno?
1647
02:12:41,800 --> 02:12:43,380
¡Míralo!
1648
02:12:43,540 --> 02:12:45,440
¡Dios no quiera
volver a hacerlo!
1649
02:12:45,800 --> 02:12:48,680
Si toco lo que yace en el
suelo, ¡mi nombre no es Miran!
1650
02:12:48,680 --> 02:12:51,520
Bueno esta bien. Deja de enfadarte.
Hemos terminado, alabado sea el Señor.
1651
02:12:51,520 --> 02:12:52,960
Gloria.
1652
02:12:55,340 --> 02:12:57,680
Mira, está haciendo
algo allí de nuevo.
1653
02:12:58,240 --> 02:13:02,820
Si se le ocurre algo más, te juro que no
pensaré en el estado mental de nuestro guisante, Reyyan.
1654
02:13:02,920 --> 02:13:05,740
Esta vez, cerraré los ojos.
Volverse loco.
1655
02:13:11,120 --> 02:13:14,600
Sí, tío,
¿se acabó nuestro castigo?
1656
02:13:14,600 --> 02:13:15,900
¿Estás de acuerdo?
1657
02:13:15,900 --> 02:13:17,480
¿Estás cansado?
1658
02:13:18,120 --> 02:13:20,680
Para ser honesto, estamos cansados, tío.
Nos cansaste.
1659
02:13:20,680 --> 02:13:23,220
Cuando comes pan,
se te cansa la boca, hijo.
1660
02:13:23,420 --> 02:13:25,800
Lo principal es que sus manos
no se cansan durante el trabajo.
1661
02:13:25,800 --> 02:13:29,260
Si tu trabajo es tuyo,
entonces el pan es merecido.
1662
02:13:29,580 --> 02:13:32,160
Dios no lo quiera,
espero que no se te ocurra nada, ¿verdad?
1663
02:13:35,380 --> 02:13:37,980
Esta es la justicia del Señor.
1664
02:13:38,160 --> 02:13:41,840
Incluso si vas al mercado,
lo que das no es dinero, sino tu trabajo.
1665
02:13:43,520 --> 02:13:45,240
Gracias.
1666
02:13:46,820 --> 02:13:50,600
Entonces te di el dinero. Estos también
son mis trabajos, ¿por qué no aceptaste?
1667
02:13:50,600 --> 02:13:52,680
Te vi desde la ventana.
1668
02:13:52,840 --> 02:13:54,700
Miraste aquí y allá.
1669
02:13:54,940 --> 02:13:57,960
Dije: "Ahora toca a la
puerta", pero no llamaste.
1670
02:13:58,140 --> 02:14:01,300
Tomó una granada y puso el dinero.
Es tan solitario aquí.
1671
02:14:01,300 --> 02:14:06,700
Cuando vinieron ustedes dos... Durante
mucho tiempo nadie entró en este patio.
1672
02:14:06,880 --> 02:14:08,560
¿No tienes hijos?
1673
02:14:08,560 --> 02:14:09,940
Sí, pero están muy lejos.
1674
02:14:09,940 --> 02:14:11,700
Entonces,
¿por qué no vas a ellos?
1675
02:14:11,700 --> 02:14:15,020
Mire, esta granada no
crecerá si la planta allí.
1676
02:14:15,020 --> 02:14:18,400
Pero crecerá aquí,
cada planta en su propio clima.
1677
02:14:18,400 --> 02:14:21,780
No puedo vivir en un lugar extranjero.
En estas tierras están mis muertos.
1678
02:14:21,780 --> 02:14:23,260
Este lugar es mi patria.
1679
02:14:23,260 --> 02:14:25,180
Mis hijos no son
ingratos, pero...
1680
02:14:25,180 --> 02:14:28,840
Este lugar es la casa de mi padre. No
puedo vivir en un lugar extranjero, hijo.
1681
02:14:28,840 --> 02:14:33,360
No podré respirar en
apartamentos pequeños como cajas.
1682
02:14:36,140 --> 02:14:37,600
¿Tío?
1683
02:14:37,920 --> 02:14:40,500
¿Ves el camino de tierra
detrás de esta colina?
1684
02:14:40,500 --> 02:14:44,780
Nuestro hogar está ahí. Cuando estés aburrido, si
quieres, ven cuando quieras. ¿Estas de acuerdo?
1685
02:14:44,780 --> 02:14:47,380
Larga vida a ti, hija.
Y vienes tú.
1686
02:14:47,380 --> 02:14:50,400
Di "Un tío travieso vive allí".
1687
02:14:50,400 --> 02:14:53,840
"Cuando vienes, te pone a
trabajar, pero no es mala persona".
1688
02:14:55,520 --> 02:14:56,620
Gracias.
1689
02:14:57,310 --> 02:14:59,710
El manzano que crece aquí da manzanas muy sabrosas.
1690
02:14:59,710 --> 02:15:01,430
Vuelve en una semana y lleva unas manzanas para tu esposa.
1691
02:15:01,430 --> 02:15:03,170
Y ven a pedir permiso.
1692
02:15:03,170 --> 02:15:06,010
No, Allah lo quiera, tío.
1693
02:15:06,610 --> 02:15:08,310
¿Podemos pedir permiso para salir?
1694
02:15:08,310 --> 02:15:09,320
Puedes irte.
1695
02:15:09,860 --> 02:15:10,750
Buena suerte.
1696
02:15:11,510 --> 02:15:12,750
Gracias de nuevo.
1697
02:15:14,950 --> 02:15:16,170
Con su permiso esta vez.
1698
02:15:16,690 --> 02:15:17,980
Está bien. Está bien.
1699
02:15:19,650 --> 02:15:20,280
Gracias.
1700
02:15:22,730 --> 02:15:24,130
Cuide bien de su hijo.
1701
02:15:27,310 --> 02:15:28,200
Gracias.
1702
02:15:28,710 --> 02:15:51,610
Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. Si lo ves en otro portal ,es robado.
1703
02:15:52,390 --> 02:15:53,230
Buenos días.
1704
02:15:53,990 --> 02:15:57,890
No estabas allí cuando llegué anoche.
1705
02:15:58,450 --> 02:15:59,590
Dime Cihan.
1706
02:16:00,650 --> 02:16:02,910
¿Fuiste a sentarte en la mesa de esa mujer?
1707
02:16:02,910 --> 02:16:05,810
No a la mesa de «esa mujer», fui a la casa de mi consuegra.
1708
02:16:07,270 --> 02:16:08,770
No puedo entenderlo.
1709
02:16:09,070 --> 02:16:10,710
¿No trajiste a esta mujer?
1710
02:16:12,330 --> 02:16:15,110
¿No te ayudó esta mujer a derrotar a Azize?
1711
02:16:15,110 --> 02:16:16,480
¿Cuál es la razón de esta hostilidad?
1712
02:16:16,910 --> 02:16:18,480
Papá, abuelo...
1713
02:16:19,050 --> 02:16:21,860
¡Pregúntale a tu Papá dónde estuvo anoche!
1714
02:16:22,190 --> 02:16:24,350
Le dije: «No lo hará. No funcionará».
1715
02:16:24,350 --> 02:16:25,980
- ¡Pero ve!
- ¿Cómo?
1716
02:16:26,670 --> 02:16:28,990
¿Fuiste con los Aslanbey ayer?
1717
02:16:30,430 --> 02:16:31,460
¡Vámonos!
1718
02:16:31,970 --> 02:16:33,840
¡Pasaste por encima de mí y te fuiste!
1719
02:16:34,630 --> 02:16:36,340
¡Esta mujer no es mi amiga!
1720
02:16:37,230 --> 02:16:39,070
¡Esta mujer es la enemiga de Azize!
1721
02:16:39,070 --> 02:16:41,910
Pero, Papá,
el enemigo de Azize significa que es nuestro amigo.
1722
02:16:41,910 --> 02:16:43,820
¡Cierra la boca! ¡No te metas en estos asuntos!
1723
02:16:45,230 --> 02:16:46,820
¡Me pisaste!
1724
02:16:48,070 --> 02:16:50,370
¡Llevaron a Yaren allí y se fueron!
1725
02:16:50,370 --> 02:16:52,610
¡Y luego fueron y se sentaron a su mesa!
1726
02:16:52,610 --> 02:16:53,910
¿Qué más podríamos hacer?
1727
02:16:55,130 --> 02:16:58,730
¿Sólo porque tú lo quieres,
tengo que divorciar a mi hija y su marido?
1728
02:16:59,610 --> 02:17:00,830
¡No somos niños!
1729
02:17:01,390 --> 02:17:03,270
Tengo hijos adultos.
1730
02:17:03,270 --> 02:17:06,330
Como tú eres mi Papá, yo soy su Papá.
1731
02:17:06,580 --> 02:17:08,900
Pensé que era correcto, así que lo hice.
1732
02:17:09,010 --> 02:17:16,220
Papá, entonces el abuelo no confía en esta mujer.
Seguro que sabe algo, ¿no?
1733
02:17:16,470 --> 02:17:20,210
Papá, ¿puede estar un poco más tranquilo?
Mira, los niños están asustados.
1734
02:17:20,210 --> 02:17:21,460
¿Por qué Zehra?
1735
02:17:22,110 --> 02:17:24,730
Ha habido tantas tormentas para su hijo.
1736
02:17:25,050 --> 02:17:27,360
Qué dificultades hemos experimentado.
Ten un poco de paciencia.
1737
02:17:27,770 --> 02:17:32,530
Hasta hoy, no he sido un problema para ti en esta casa.
1738
02:17:32,530 --> 02:17:34,670
Y el enemigo también.
1739
02:17:34,670 --> 02:17:37,630
¡Pero me pisoteaste cada vez!
1740
02:17:41,690 --> 02:17:44,760
Papá, te estás portando mal.
1741
02:17:47,410 --> 02:17:48,730
Me estoy portando mal.
1742
02:17:49,430 --> 02:17:51,280
Tienes razón, hijo, me estoy portando mal.
1743
02:17:52,490 --> 02:17:54,640
¡Pero, antes que nada,
se están portando mal con nosotros, Azat!
1744
02:17:55,910 --> 02:17:57,040
Yaren es mi hija.
1745
02:17:57,630 --> 02:17:58,870
Y la nuera de esa casa.
1746
02:17:58,970 --> 02:18:02,220
¡Ahora todos los que están aquí me escucharán atentamente!
1747
02:18:03,030 --> 02:18:06,590
¡Füsun Aslanbey es mi consuegra!
1748
02:18:06,590 --> 02:18:10,110
Cuando quiera, vendrá... ¡Cuando quiera, iré a verla!
1749
02:18:10,110 --> 02:18:12,410
Abuelo, bien. Papá...
1750
02:18:12,410 --> 02:18:14,730
Por Allah, cálmate un poco.
1751
02:18:16,790 --> 02:18:19,810
¡Esta mujer no atravesará el umbral de esta casa!
1752
02:18:19,810 --> 02:18:22,380
- Abuelo...
- ¡Y no te sentarás en su mesa!
1753
02:18:22,410 --> 02:18:24,870
¡Irás y traerás a Yaren de la mano aquí!
1754
02:18:25,010 --> 02:18:26,730
¡Este circo se acabó!
1755
02:18:27,050 --> 02:18:29,080
¡No eres el jefe de esta familia, hijo!
1756
02:18:29,250 --> 02:18:31,990
Allah, Papá, ¿qué pasa esta vez?
1757
02:18:32,030 --> 02:18:33,410
No hay nada, hermano.
1758
02:18:33,410 --> 02:18:36,750
Y tú ve, escucha todo lo que digo ahora,
porque solo se dirá una vez.
1759
02:18:38,150 --> 02:18:40,350
Si tú eres el jefe de esta casa...
1760
02:18:40,350 --> 02:18:41,850
¡Soy el jefe de mi familia!
1761
02:18:41,850 --> 02:18:44,260
Si no respetas mis palabras...
1762
02:18:44,290 --> 02:18:47,310
En este caso, me iré y me convertiré en el jefe de mi casa.
1763
02:18:47,670 --> 02:18:48,850
- Papá...
- ¡Pero!
1764
02:18:49,210 --> 02:18:49,950
¡Pero!
1765
02:18:52,650 --> 02:18:59,590
¡No me iré sin lo que es de mis hijos, ni lo es mío!
1766
02:18:59,670 --> 02:19:03,070
¡Me darás todo lo que es mío y me iré!
1767
02:19:03,210 --> 02:19:04,580
¡Todos sabrán cuál es su lugar!
1768
02:19:06,090 --> 02:19:07,330
¡Suficiente para mí!
1769
02:19:08,870 --> 02:19:09,910
Cihan...
1770
02:19:09,910 --> 02:19:12,580
¿Eres consciente de lo que estás diciendo?
Esto no es posible por separado. Cihan...
1771
02:19:27,510 --> 02:19:28,380
¿Qué?
1772
02:19:32,030 --> 02:19:32,680
Miran...
1773
02:19:36,130 --> 02:19:40,090
Necesito hablar con Firat, pero...
1774
02:19:41,150 --> 02:19:42,540
No me habla.
1775
02:19:44,510 --> 02:19:46,090
No solo con él.
1776
02:19:47,290 --> 02:19:48,810
Contigo y con Gönül también.
1777
02:19:53,770 --> 02:19:55,900
Honestamente dejemos que
Gönül y Firat decidan por sí mismos.
1778
02:19:57,190 --> 02:19:58,990
Pero no tengo nada que hablar contigo.
1779
02:20:01,430 --> 02:20:02,920
Te lo pido por última vez.
1780
02:20:04,170 --> 02:20:05,600
No vuelvas a venir aquí.
1781
02:20:07,090 --> 02:20:07,750
Miran...
1782
02:20:10,950 --> 02:20:12,800
Mira, no es lo que piensas.
1783
02:20:14,330 --> 02:20:16,060
Hay una explicación para todo.
1784
02:20:21,270 --> 02:20:22,980
Dame solo una oportunidad...
1785
02:20:24,550 --> 02:20:26,270
Entonces, si lo desea, me iré de nuevo.
1786
02:20:26,650 --> 02:20:29,440
Pero solo una vez, te lo ruego.
1787
02:20:34,310 --> 02:20:35,610
Vamos con Firat.
1788
02:20:35,910 --> 02:20:39,330
Sí, y llamé a Gönül. Ella también vendrá.
1789
02:20:44,350 --> 02:20:46,780
No he venido aquí a pedir perdón.
1790
02:20:47,650 --> 02:20:49,140
De todos modos, no me atrevo a pedir.
1791
02:20:50,870 --> 02:20:53,740
Pero hay cosas de las que deberías ser consciente.
1792
02:20:55,130 --> 02:20:57,420
Cosas que todos ustedes deberían saber.
1793
02:21:06,810 --> 02:21:07,710
Reyyan...
1794
02:21:09,330 --> 02:21:10,690
Te lo ruego.
1795
02:21:12,210 --> 02:21:14,420
Si no me escucha, al menos puedes hacerlo.
1796
02:21:15,270 --> 02:21:17,290
Dile que vayamos con Firat.
1797
02:21:18,970 --> 02:21:20,090
Te lo ruego.
1798
02:21:20,660 --> 02:21:46,930
Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. Si lo ves en otro portal ,es robado.
1799
02:21:47,530 --> 02:21:48,610
Así que eso es todo.
1800
02:21:51,190 --> 02:21:53,790
Todo debe encontrar su propio orden.
1801
02:21:56,370 --> 02:21:59,340
Estás obligada a recoger todo lo que se derrumbó, Azize.
1802
02:22:01,590 --> 02:22:02,610
Tienes que hacerlo.
1803
02:22:15,770 --> 02:22:17,560
Me convertiré en Ayşe de nuevo.
1804
02:22:20,430 --> 02:22:22,580
Justificaré esta carta.
1805
02:22:28,910 --> 02:22:32,440
Pero ahora es el momento de ser Azize, ¿no es así, Füsun?
1806
02:22:39,970 --> 02:22:40,900
¿Füsun?
1807
02:22:42,070 --> 02:22:43,630
¿Cómo está su hijo?
1808
02:22:43,630 --> 02:22:46,070
¿Habló de cómo le ayudé a escapar?
1809
02:22:46,610 --> 02:22:49,840
¿O es él, como usted declaró su falsedad?
1810
02:22:50,370 --> 02:22:51,520
Azize.
1811
02:22:52,410 --> 02:22:55,990
Siempre haces lo que tienes que hacer al principio,
lo haces al final.
1812
02:22:56,730 --> 02:22:59,470
Muchos años no han sido capaces de enseñarte nada, ¿verdad?
1813
02:22:59,470 --> 02:23:00,920
¿Qué quieres, Füsun?
1814
02:23:00,950 --> 02:23:02,970
¿Qué puedo querer de ti?
1815
02:23:03,210 --> 02:23:05,550
¿Qué tienes para que te pregunte?
1816
02:23:05,930 --> 02:23:10,370
Pero como tocaste a mi hijo, pagarás por ello.
1817
02:23:10,370 --> 02:23:11,970
¿Me harás pagar?
1818
02:23:11,970 --> 02:23:13,830
No pudiste convertir a Miran en un asesino.
1819
02:23:14,270 --> 02:23:15,620
Pero yo lo haré.
1820
02:23:16,370 --> 02:23:18,540
Además, lo convertiré en tu asesino.
1821
02:23:20,910 --> 02:23:24,000
Ahora no tengo que esperar 9 meses.
1822
02:23:31,050 --> 02:23:31,920
¿Alguna noticia?
1823
02:23:32,070 --> 02:23:32,930
Sí, señora.
1824
02:23:33,110 --> 02:23:35,420
Su pedido será entregado a la Sra. Reyyan pronto.
1825
02:23:44,730 --> 02:23:46,590
Es hora de ir al grano.
1826
02:23:47,650 --> 02:23:48,590
Vamos.
1827
02:23:50,210 --> 02:23:51,420
9 meses...
1828
02:23:53,850 --> 02:23:56,510
¿Por qué no tuviste que esperar 9 meses?
1829
02:24:02,310 --> 02:24:03,180
Reyyan...
1830
02:24:04,750 --> 02:24:06,430
¡Ella hará algo malo Reyyan!
1831
02:24:07,090 --> 02:24:09,390
¡Ella hará algo malo Reyyan!
1832
02:24:09,850 --> 02:24:12,980
¡Reyyan, responde! ¡Responde, Reyyan, responde!
1833
02:24:14,030 --> 02:24:15,440
¡No me llames más!
1834
02:24:15,470 --> 02:24:17,120
¡Reyyan, no cuelgues!
1835
02:24:21,650 --> 02:24:23,770
Para esto tuvo que esperar 9 meses...
1836
02:24:24,710 --> 02:24:26,570
- ¿Diga?
- Enviado por el Sr. Hazar.
1837
02:24:29,130 --> 02:24:29,770
Gracias.
1838
02:24:37,030 --> 02:24:38,650
Ya viste.
1839
02:24:39,610 --> 02:24:41,400
Tu abuelo volvió a pensar en nosotros.
1840
02:25:07,310 --> 02:25:08,160
¿Hola?
1841
02:25:08,570 --> 02:25:10,470
Reyyan, ¿estás bien?
1842
02:25:10,470 --> 02:25:13,810
Bien, bien, estoy comiendo otra vez, así que.
1843
02:25:13,810 --> 02:25:14,870
Disfruta de tu comida.
1844
02:25:15,750 --> 02:25:18,910
Reyyan, queríamos fertilizar los árboles.
1845
02:25:18,910 --> 02:25:21,370
Las raíces que querías ya no están en la tienda.
1846
02:25:21,630 --> 02:25:24,030
La traerán en un mes cuando vayan a buscar la mercancía.
1847
02:25:24,050 --> 02:25:26,310
Pero los árboles no esperarán tanto tiempo.
1848
02:25:28,010 --> 02:25:30,310
No, y no esperaremos tanto tiempo.
1849
02:25:30,310 --> 02:25:31,940
Tenemos esas raíces aquí.
1850
02:25:31,970 --> 02:25:33,810
Lo recogeré y lo llevaré mañana, ¿de acuerdo?
1851
02:25:33,950 --> 02:25:35,790
Bien, genial entonces.
1852
02:25:35,790 --> 02:25:36,910
¿Voy a ayudarte?
1853
02:25:36,910 --> 02:25:40,470
No, no, no te molestes, puedo manejarlo.
1854
02:25:40,470 --> 02:25:41,710
Bien. Adiós.
1855
02:25:41,710 --> 02:25:42,380
Hasta pronto.
1856
02:25:48,170 --> 02:25:50,030
¿Cómo hacerlo?
1857
02:26:15,150 --> 02:26:18,270
¡Rápido! ¡Por Nusaybin!
1858
02:26:25,950 --> 02:26:29,310
¡Contesta, Reyyan, por favor contesta!
1859
02:26:32,850 --> 02:26:34,620
No, no quiero escuchar.
1860
02:26:34,640 --> 02:26:35,570
¡Firat!
1861
02:26:37,070 --> 02:26:38,810
¡Debes escucharme!
1862
02:26:40,570 --> 02:26:44,000
Deberías haber dicho lo que quieres decir ahora, mamá.
1863
02:26:45,050 --> 02:26:46,650
Deberías haber hecho esto hace mucho tiempo.
1864
02:26:47,030 --> 02:26:50,610
Porque, ya no puedo contener la ira dentro de mí.
1865
02:26:52,250 --> 02:26:54,620
No solo le quitaste la infancia a Miran.
1866
02:26:56,910 --> 02:27:00,240
Nos has llevado a todos al desastre con tu silencio.
1867
02:27:05,710 --> 02:27:06,820
Tenía que hacerlo.
1868
02:27:15,370 --> 02:27:17,930
Deja que te lo diga, oigamos qué pasa.
1869
02:27:17,930 --> 02:27:19,870
No quiero escuchar, hermano.
1870
02:27:20,370 --> 02:27:23,250
Si quieres escuchar, entonces deja que te lo diga.
1871
02:27:23,250 --> 02:27:24,620
¡Firat!
1872
02:27:25,850 --> 02:27:28,350
¡Maté a Nihat Aslanbey!
1873
02:27:28,350 --> 02:27:30,870
¡Porque me violó!
1874
02:27:34,130 --> 02:27:36,460
¡Lo empujé por las escaleras!
1875
02:27:39,210 --> 02:27:40,670
¡Yo lo maté!
1876
02:27:55,170 --> 02:27:58,550
Esma Demiralp, sus resultados están listos.
1877
02:27:59,790 --> 02:28:01,010
Felicitaciones.
1878
02:28:11,510 --> 02:28:12,680
Esma, espera.
1879
02:28:17,350 --> 02:28:18,390
Déjeme ir.
1880
02:28:18,990 --> 02:28:20,650
¡Déjame ir! ¡Déjame morir!
1881
02:28:20,650 --> 02:28:22,750
No puedes. ¡No te dejaré hacerlo!
1882
02:28:23,290 --> 02:28:25,060
¿Qué voy a hacer?
1883
02:28:25,790 --> 02:28:26,740
¿Qué me va a pasar?
1884
02:28:27,910 --> 02:28:29,810
Ya han pasado 4 meses.
1885
02:28:30,750 --> 02:28:32,340
¿Cómo me deshago de él?
1886
02:28:33,390 --> 02:28:34,620
¿Cómo lo haré?
1887
02:28:36,790 --> 02:28:38,370
Quiero morir, Azize.
1888
02:28:39,190 --> 02:28:39,980
Dejame.
1889
02:28:40,710 --> 02:28:42,990
¡No morirás, Esma!
1890
02:28:44,070 --> 02:28:46,150
Y si este niño nace, entonces nacerá.
1891
02:28:47,350 --> 02:28:48,940
Lo entregaremos a una familia de acogida.
1892
02:28:50,190 --> 02:28:51,940
Atenderé sus necesidades.
1893
02:28:52,490 --> 02:28:53,530
¿Entendido?
1894
02:28:55,170 --> 02:28:57,860
¡Nadie lo sabrá!
1895
02:28:58,290 --> 02:28:59,340
¡Nadie!
1896
02:29:00,510 --> 02:29:01,530
¿Entendido?
1897
02:29:03,930 --> 02:29:04,860
¡No puedo!
1898
02:29:05,790 --> 02:29:07,070
No puedo vivir así.
1899
02:29:07,070 --> 02:29:08,240
Vivirás.
1900
02:29:09,150 --> 02:29:11,490
A pesar de esto, vivirás.
1901
02:29:12,950 --> 02:29:13,910
Nihat murió.
1902
02:29:15,030 --> 02:29:16,910
Ya no puede hacerte daño.
1903
02:29:18,710 --> 02:29:20,560
Te protegeré.
1904
02:29:22,830 --> 02:29:26,430
Y tu nombre y tu vida.
1905
02:29:26,430 --> 02:29:28,120
Hice lo que dijo a Azize.
1906
02:29:29,790 --> 02:29:31,790
Todos pensaron que estaba enferma.
1907
02:29:34,310 --> 02:29:38,750
Y fingió llevarme al hospital,
me llevó a la casa que alquiló en Mardin.
1908
02:29:42,210 --> 02:29:44,960
Encontró una familia a la que debería haberte dado.
1909
02:29:48,470 --> 02:29:49,940
Te di a luz en esa casa.
1910
02:29:56,690 --> 02:29:58,970
Al principio ni siquiera quería ver tu cara.
1911
02:30:03,970 --> 02:30:08,260
Porque tenía tanto miedo de verlo en tu cara.
1912
02:30:11,470 --> 02:30:14,470
Pero la partera dijo que debo alimentarte.
1913
02:30:15,430 --> 02:30:16,470
Me obligó.
1914
02:30:19,450 --> 02:30:21,170
Te entregaron en mis brazos.
1915
02:30:24,630 --> 02:30:26,350
Y otra vez no pude mirarte a la cara.
1916
02:30:29,370 --> 02:30:30,810
Entonces tú...
1917
02:30:33,990 --> 02:30:39,690
Con su meñique me agarró el dedo con tanta fuerza.
1918
02:30:41,970 --> 02:30:44,990
Como si lo supiera todo.
1919
02:30:45,930 --> 02:30:48,730
Como si te dieras cuenta de que te daría.
1920
02:30:50,530 --> 02:30:52,400
Como si me lo dijera: «No me dejes».
1921
02:31:00,510 --> 02:31:02,570
En ese momento te miré a la cara.
1922
02:31:05,830 --> 02:31:07,210
Eras tan inocente.
1923
02:31:08,250 --> 02:31:11,450
No fue tu culpa que tengas tal destino.
1924
02:31:16,410 --> 02:31:18,020
Te di mi leche.
1925
02:31:20,130 --> 02:31:21,680
Te quedaste dormido en mi pecho.
1926
02:31:24,730 --> 02:31:26,160
Luego vinieron a buscarte.
1927
02:31:29,750 --> 02:31:30,620
No podía devolverte.
1928
02:31:33,510 --> 02:31:35,540
No podía separarte de mí.
1929
02:31:37,990 --> 02:31:39,250
Eras parte de mí.
1930
02:31:40,630 --> 02:31:42,850
En ese momento, tomé una decisión.
1931
02:31:44,550 --> 02:31:48,460
La decisión de la que nunca me
he arrepentido en todos estos años.
1932
02:31:50,870 --> 02:31:52,470
Te guardé para mí.
1933
02:31:57,290 --> 02:31:58,840
Azize lo arregló todo.
1934
02:32:00,850 --> 02:32:04,030
Hizo que pareciera que te adopté y volví a la mansión.
1935
02:32:08,210 --> 02:32:11,260
Y registró toda la herencia de Aslanbey a tu nombre.
1936
02:32:12,350 --> 02:32:13,950
Y creciste como Miran...
1937
02:32:15,130 --> 02:32:17,910
...como Gönül, siendo un niño de esta mansión.
1938
02:32:25,890 --> 02:32:28,140
Nihat Aslanbey es tu Papá.
1939
02:32:29,990 --> 02:32:31,410
Y lo maté.
1940
02:32:34,610 --> 02:32:37,630
Por eso, he estado en silencio todos estos años.
1941
02:32:37,830 --> 02:32:40,520
¡Me he callado para que no te hagan daño!
1942
02:32:41,410 --> 02:32:43,730
Porque eras Firat Aslanbey.
1943
02:32:58,910 --> 02:33:00,110
Di algo.
1944
02:33:02,570 --> 02:33:04,490
No te quedes en silencio.
1945
02:33:06,490 --> 02:33:08,150
Grita, maldice.
1946
02:33:08,750 --> 02:33:10,280
Enfádate conmigo.
1947
02:33:10,590 --> 02:33:12,280
Pero, por favor, di algo.
1948
02:33:21,190 --> 02:33:23,290
¡Firat!
1949
02:33:23,290 --> 02:33:25,530
¡Firat! ¡Firat, espera!
1950
02:33:46,050 --> 02:33:49,090
Será bueno que respondas a la llamada, Miran.
1951
02:34:07,790 --> 02:34:09,210
¿Qué es lo que quieres?
1952
02:34:09,210 --> 02:34:12,550
Definitivamente necesitamos reunirnos, Miran.
1953
02:34:12,710 --> 02:34:15,070
Tengo una conversación importante contigo.
1954
02:34:15,070 --> 02:34:16,710
¡Entonces habla por teléfono!
1955
02:34:16,710 --> 02:34:17,750
Hijo.
1956
02:34:17,910 --> 02:34:20,110
Esta es una pregunta del pasado.
1957
02:34:20,110 --> 02:34:22,450
Tenemos que hablar cara a cara.
1958
02:34:23,150 --> 02:34:25,390
Te espero en el hotel.
1959
02:34:33,990 --> 02:34:36,850
Ven, Miran, hablemos.
1960
02:34:39,690 --> 02:34:41,560
Por supuesto, no estaremos solos.
1961
02:35:02,630 --> 02:35:04,370
Espera, espera, espera.
1962
02:36:04,430 --> 02:36:06,880
Me sentaré un poco.
1963
02:36:29,370 --> 02:36:31,910
Nena, ¿por qué siempre quieres comer dulces?
1964
02:36:32,690 --> 02:36:33,820
Comimos muchos dulces.
1965
02:36:36,430 --> 02:36:38,100
Cuando llegue a casa, comeremos un poco más.
1966
02:37:12,470 --> 02:37:13,330
Sí.
1967
02:37:13,330 --> 02:37:14,590
Hola, ¿Asiye?
1968
02:37:15,230 --> 02:37:16,820
Pediste que te llamaran.
1969
02:37:18,490 --> 02:37:19,910
¿Reyyan está bien?
1970
02:37:19,910 --> 02:37:20,830
¿Qué ha pasado?
1971
02:37:20,830 --> 02:37:23,470
- Ella está bien por ahora, pero...
- Pero ¿qué, Asiye?
1972
02:37:23,750 --> 02:37:24,850
¿Qué pasa con mi hija?
1973
02:37:24,850 --> 02:37:26,450
Mahfuz, no puedes irte.
1974
02:37:26,480 --> 02:37:28,460
Debes volver aquí.
1975
02:37:28,590 --> 02:37:31,010
La Sra. Füsun decidió hacer algo con ella...
1976
02:37:31,010 --> 02:37:32,770
¡La mataré!
1977
02:37:33,670 --> 02:37:35,290
Lo juro.
1978
02:37:35,290 --> 02:37:38,810
Ni siquiera pensaré, mataré a quien toque a mi hija.
1979
02:37:38,810 --> 02:37:44,070
Mahfuz, tanto si la matas como si no,
no significará nada si ya le hace algo a tu hija.
1980
02:37:44,070 --> 02:37:45,970
Tienes que detenerla.
1981
02:37:45,970 --> 02:37:49,160
Veré al juez de nuevo mañana por la mañana.
1982
02:37:49,870 --> 02:37:51,670
El abogado hablará con él.
1983
02:37:51,870 --> 02:37:56,490
Y tú constantemente vigila a la Sra. Füsun.
1984
02:37:56,490 --> 02:37:59,770
Si quiere ponerte en contacto conmigo,
llama a mi abogado de inmediato.
1985
02:37:59,890 --> 02:38:01,370
Puedes llamar en cualquier momento, no importa lo que pase.
¿Entendiste?
1986
02:38:01,370 --> 02:38:03,070
Bien, está bien, lo entiendo.
1987
02:38:03,070 --> 02:38:03,960
Asiye.
1988
02:38:05,050 --> 02:38:08,210
Si algo sucede, y no puedes detenerla.
1989
02:38:08,770 --> 02:38:09,970
Entonces llama al Sr. Hazar.
1990
02:38:10,590 --> 02:38:12,340
Hará lo que sea necesario.
1991
02:38:13,250 --> 02:38:14,390
Bien.
1992
02:38:14,390 --> 02:38:16,390
Alguien viene, necesito colgar.
1993
02:38:16,390 --> 02:38:18,950
Hola, Asiye.
1994
02:38:18,950 --> 02:38:20,570
¡Asiye!
1995
02:38:24,750 --> 02:38:27,430
Asiye, ¡¿no oyes?!
1996
02:38:27,430 --> 02:38:29,430
¡Oh, Dios mío! ¡He llamado tantas veces!
1997
02:38:29,430 --> 02:38:31,550
¿Debo hacer todo en la cocina?
1998
02:38:31,550 --> 02:38:34,030
Lo siento, no lo escuché. ¿Qué querías?
1999
02:38:34,030 --> 02:38:36,490
Té, café. Trae algo, tengo la boca seca.
2000
02:38:36,490 --> 02:38:38,710
- Vamos.
- Por supuesto, lo traeré ahora.
2001
02:38:38,710 --> 02:38:39,890
Vámonos.
2002
02:38:40,810 --> 02:38:42,590
¡Allah-Allah!
2003
02:38:42,970 --> 02:38:47,250
¡Sólo una mujer trabaja en una mansión tan grande!
¡Es como una broma!
2004
02:38:47,610 --> 02:38:49,460
¿Eres codiciosa?
2005
02:38:50,230 --> 02:38:52,240
Contrataré a otra, y ya verás.
2006
02:38:53,750 --> 02:38:55,310
Incluso dos si es posibles.
2007
02:38:58,430 --> 02:39:00,050
Ve más rápido, más rápido.
2008
02:39:00,050 --> 02:39:02,170
No puede ir más rápido, señora. Estamos en el pueblo.
2009
02:39:02,170 --> 02:39:04,810
- ¡Vamos, pisa el acelerador!
- Bien, señora.
2010
02:39:08,090 --> 02:39:09,690
¿Dónde estás?
2011
02:39:10,310 --> 02:39:10,860
Bien.
2012
02:39:12,210 --> 02:39:14,360
La Sra. Te está esperando.
2013
02:39:16,530 --> 02:39:17,820
¿Dónde están?
2014
02:39:18,150 --> 02:39:20,010
- ¿Ha llegado?
- Están en camino.
2015
02:39:20,010 --> 02:39:20,820
Sólo un poco a la izquierda.
2016
02:39:24,990 --> 02:39:27,110
Sí, Azize.
2017
02:39:28,590 --> 02:39:30,940
Tu historia terminará así.
2018
02:39:32,450 --> 02:39:36,080
Te convertirás en una presa mientras vas de caza.
2019
02:39:49,890 --> 02:39:52,230
No puedo tomarlo, señora, váyase.
2020
02:39:53,930 --> 02:39:55,250
¡Reyyan!
2021
02:39:57,450 --> 02:39:58,770
Miran.
2022
02:40:21,810 --> 02:40:22,800
Reyyan.
2023
02:40:24,290 --> 02:40:25,230
Reyyan.
2024
02:40:44,330 --> 02:40:45,850
Bienvenido Miran.
2025
02:40:48,410 --> 02:40:49,810
No estoy feliz de verte.
2026
02:40:52,490 --> 02:40:54,820
¿De qué querías hablarme? Habla.
2027
02:40:55,730 --> 02:40:57,610
No quiero nada.
2028
02:41:01,710 --> 02:41:05,230
Pero toda tu vida has querido algo de verdad.
2029
02:41:06,250 --> 02:41:08,440
Una cosa.
2030
02:41:09,150 --> 02:41:10,440
¿Me equivoco?
2031
02:41:14,690 --> 02:41:17,090
No juegue con las palabras...
2032
02:41:19,100 --> 02:41:20,570
...Srta. Füsun.
2033
02:41:22,110 --> 02:41:24,050
Dime cuál es tu problema.
2034
02:41:27,730 --> 02:41:30,290
¿Qué es una «palabra», Miran?
2035
02:41:31,190 --> 02:41:33,290
Esto no será suficiente.
2036
02:41:35,070 --> 02:41:37,450
Algo mejor te convendrá.
2037
02:41:38,300 --> 02:41:39,910
Lo haré.
2038
02:41:41,440 --> 02:41:43,160
Tengo un invitado.
2039
02:41:43,850 --> 02:41:46,620
Viene aquí por ti.
2040
02:42:08,230 --> 02:42:09,420
¿Llegaste?
2041
02:42:28,950 --> 02:42:31,760
Bien, el doctor dijo que sería así al principio.
2042
02:42:32,850 --> 02:42:34,310
No tengas miedo.
2043
02:42:34,590 --> 02:42:36,010
No tengas miedo, cariño.
2044
02:42:42,650 --> 02:42:44,370
¡Reyyan!
2045
02:42:51,150 --> 02:42:53,100
¡Reyyan! ¡Reyyan!
2046
02:42:53,910 --> 02:42:55,430
¡No te acerques!
2047
02:42:55,430 --> 02:42:57,910
¿Estás bien? ¿Estás bien?
2048
02:42:57,910 --> 02:42:59,170
¡No te acerques!
2049
02:42:59,170 --> 02:43:01,170
¿Por qué has venido? ¿Qué estás haciendo aquí?
2050
02:43:01,170 --> 02:43:02,590
Estaba preocupada por ti.
2051
02:43:02,590 --> 02:43:04,150
Pensé que algo había pasado.
2052
02:43:04,370 --> 02:43:06,270
¿Estás bien? ¿Cómo estás?
2053
02:43:07,190 --> 02:43:11,470
¿Viniste a preguntarme cómo estoy,
como si no fueras tú quien me atormentó todo este tiempo?
2054
02:43:11,570 --> 02:43:12,830
Lo contaré.
2055
02:43:12,950 --> 02:43:15,890
¡No estás aquí, así que lo estamos haciendo muy bien!
2056
02:43:15,950 --> 02:43:17,550
¿Entendiste?
2057
02:43:17,910 --> 02:43:20,870
¡Estás bien, gracias Allah! ¡Gracias Allah!
2058
02:43:20,870 --> 02:43:22,080
¿En qué andas, otra vez?
2059
02:43:22,630 --> 02:43:25,590
No sé en qué estás tratando de meternos.
2060
02:43:25,590 --> 02:43:27,610
¡Y no quiero saberlo!
2061
02:43:27,610 --> 02:43:31,270
¡Ahora vete de aquí y no vuelvas!
2062
02:43:36,480 --> 02:43:37,190
Estas bien.
2063
02:43:37,220 --> 02:43:40,010
Estas bien. ¡Gracias Allah!
2064
02:43:41,950 --> 02:43:43,930
Lo hizo para asustarme.
2065
02:43:45,440 --> 02:43:48,110
Lo hizo para entender, para entender.
2066
02:43:48,170 --> 02:43:51,500
Tal vez... Tal vez algo... Tal vez...
2067
02:44:11,870 --> 02:44:14,920
¡Reyyan!
2068
02:44:15,260 --> 02:44:57,710
Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam New. Si lo ves en otro portal ,es robado.
154999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.