Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,351 --> 00:00:11,397
Habilidad es poder ver la belleza, poder alcanzar el secreto del amor; Todo el mundo debe saber que la adoración más grande es amar...
2
00:00:22,582 --> 00:00:24,582
CAPITULO 42
3
00:02:22,000 --> 00:02:23,980
¿Qué pasó?
4
00:02:25,340 --> 00:02:27,200
No entiendo...
5
00:02:29,940 --> 00:02:32,320
¿A dónde nos lleva este camino, Miran?
6
00:02:32,320 --> 00:02:34,020
A la verdad.
7
00:02:35,340 --> 00:02:36,960
Sinceramente, Reyyan.
8
00:02:37,920 --> 00:02:42,100
No voy por este camino para convertirme en un asesino, sino para detener a mi abuela.
9
00:02:43,420 --> 00:02:48,220
Para sacar toda la verdad.
10
00:02:48,620 --> 00:02:51,240
No entiendo.
11
00:02:53,460 --> 00:02:56,080
¿Qué nos trae a este punto?
12
00:03:04,140 --> 00:03:10,140
La pregunta principal es, ¿qué llevó a la abuela a este punto?
13
00:03:10,440 --> 00:03:13,700
Ésta es la pregunta principal a la que debo encontrar una respuesta.
14
00:03:14,060 --> 00:03:20,740
Aparentemente, la respuesta a la pregunta de qué sucedió esa noche se esconde en esta pregunta.
15
00:03:22,000 --> 00:03:25,600
Hay muchas preguntas a las que debemos encontrar respuesta.
16
00:03:28,740 --> 00:03:35,040
Por ejemplo, ¿sabía tu abuela que tu mamá y mi papá se amaban?
17
00:03:35,160 --> 00:03:39,740
Escuchaste de tu madre, ella tampoco sabe por qué la obligaron a casarse.
18
00:03:40,500 --> 00:03:43,480
Papá ni siquiera conocía a Dilşah...
19
00:03:46,440 --> 00:03:54,020
No por el bien de la tierra, no por el bien de la riqueza, no por el amor, entonces, ¿por qué se llevó a cabo este matrimonio?
20
00:03:54,780 --> 00:03:57,400
¿Por qué tu abuela quería a tu mamá, Miran?
21
00:03:57,400 --> 00:04:05,320
¿Crees que la Sra. Azize sabía sobre mi madre y mi padre?
22
00:04:05,480 --> 00:04:09,540
¿Investigó el pasado de la chica que tanto deseaba?
23
00:04:10,760 --> 00:04:13,900
No hemos prestado atención a estas preguntas durante tanto tiempo.
24
00:04:21,450 --> 00:04:23,260
Pero lo averiguaremos...
25
00:04:23,440 --> 00:04:30,220
Sin miedo a lo que averiguaremos y lo que escuchamos, averiguamos por qué la abuela mintió tanto, Reyyan.
26
00:04:30,220 --> 00:04:33,880
Encontraremos la verdad y la sacaremos.
27
00:04:34,480 --> 00:04:36,540
Te lo prometo.
28
00:04:46,360 --> 00:04:50,960
Es tarde, tengo que volver, Miran.
29
00:05:06,040 --> 00:05:08,040
Es muy difícil...
30
00:05:08,920 --> 00:05:14,320
Tu cabeza está en mi pecho, te abrazo...
31
00:05:15,160 --> 00:05:19,960
Es tan difícil estar separado de ti.
32
00:05:20,280 --> 00:05:22,640
También es difícil para mí.
33
00:05:27,460 --> 00:05:32,680
Pero, a partir de ahora, debemos recorrer este camino exactamente para estar juntos.
34
00:05:32,680 --> 00:05:34,620
No hay otra salida.
35
00:05:37,260 --> 00:05:39,000
Desafortunadamente.
36
00:05:39,140 --> 00:05:40,540
Pasara.
37
00:05:40,560 --> 00:06:00,560
38
00:06:00,560 --> 00:06:02,300
Espere.
39
00:06:02,540 --> 00:06:04,380
¿Hijo?
40
00:06:05,700 --> 00:06:07,660
Nos vemos.
41
00:06:13,260 --> 00:06:16,380
No puedes dormir, ¿verdad, Azize?
42
00:06:16,380 --> 00:06:20,500
Tienes miedo de que le caiga la misma suerte que al enemigo...
43
00:06:20,500 --> 00:06:23,280
El juego que tanto jugaste se derrumbó.
44
00:06:23,680 --> 00:06:26,300
¿Qué vas a hacer ahora?
45
00:06:26,480 --> 00:06:29,080
¿Cómo lo sacas de aquí?
46
00:06:29,485 --> 00:06:37,894
47
00:06:46,360 --> 00:06:48,320
¡No salgas!
48
00:06:48,900 --> 00:06:51,160
Entonces Melike se encontrará conmigo.
49
00:06:51,160 --> 00:06:53,340
Envía un mensaje para sacarla.
50
00:07:28,260 --> 00:07:29,940
Vamos, voy a salir, no esperes aquí...
51
00:07:29,940 --> 00:07:31,280
¡No puedes!
52
00:07:31,280 --> 00:07:33,320
No me iré hasta que te vea volver a casa.
53
00:07:33,320 --> 00:07:35,700
Miran, estamos en la puerta.
54
00:07:37,800 --> 00:07:39,320
No hagas eso.
55
00:07:39,760 --> 00:07:43,400
¿Hemos intentado tanto en vano?
56
00:07:44,180 --> 00:07:46,180
Vamos, no pares, vete.
57
00:07:46,780 --> 00:07:48,660
Bueno esta bien.
58
00:07:48,660 --> 00:07:50,420
Nos vemos.
59
00:07:51,054 --> 00:08:01,666
60
00:08:04,320 --> 00:08:06,220
Cuando te hayas ido...
61
00:08:07,580 --> 00:08:14,440
Me siento solo y no se que hacer...
62
00:08:14,440 --> 00:08:17,320
No puedo tener suficiente de ti.
63
00:08:19,140 --> 00:08:25,800
No me voy, estoy aquí, siempre contigo.
64
00:08:27,180 --> 00:08:29,300
Y tu estas conmigo.
65
00:08:33,360 --> 00:08:36,460
Miran, no me veas así, no puedo irme.
66
00:08:37,030 --> 00:08:40,330
Vamos, vamos.
67
00:08:51,980 --> 00:08:53,460
Sıgue.
68
00:09:14,500 --> 00:09:16,240
¡Vamos!
69
00:09:20,260 --> 00:09:22,000
¿Melike?
70
00:09:22,560 --> 00:09:24,560
Melike, abre la puerta.
71
00:09:37,160 --> 00:09:38,820
¡Melike!
72
00:09:41,480 --> 00:09:42,900
¿Reyyan?
73
00:09:44,420 --> 00:09:46,120
¿Aslan?
74
00:09:46,440 --> 00:09:49,280
¿Qué haces aquí a esta hora?
75
00:09:49,280 --> 00:09:53,480
Fui a tomar fotografías al amanecer junto al río, te vi aquí sola...
76
00:09:53,480 --> 00:09:54,880
Vienes de aquí.
77
00:09:54,880 --> 00:09:55,740
¿Por qué?
78
00:09:55,740 --> 00:09:57,380
¿Está tu casa cerca de aquí?
79
00:09:59,940 --> 00:10:01,560
¡Abre la puerta, Melike!
80
00:10:01,560 --> 00:10:03,080
¿Teniendo problemas?
81
00:10:04,460 --> 00:10:08,060
Aslan, no entendí lo que estás buscando aquí a esta hora.
82
00:10:08,220 --> 00:10:12,820
¿Realmente tomas fotos o lo hiciste para encontrar una familia?
83
00:10:13,320 --> 00:10:17,420
Me dijo que estaba tomando fotografías y le contó a nuestra gente una historia completamente diferente.
84
00:10:18,900 --> 00:10:23,100
No estoy seguro de si ahora es el momento y el lugar adecuados para discutir esto, pero...
85
00:10:23,100 --> 00:10:26,260
Diré que sí, fotografío personas y naturaleza.
86
00:10:26,420 --> 00:10:29,080
En mi búsqueda de una familia, he utilizado lo que puedo hacer mejor.
87
00:10:29,080 --> 00:10:30,380
Tomar fotografías.
88
00:10:30,380 --> 00:10:32,000
¡Hanife!
89
00:10:33,040 --> 00:10:34,060
¿Reyyan?
90
00:10:34,060 --> 00:10:36,220
No tengo llaves, no tengo llaves.
91
00:10:36,960 --> 00:10:39,320
¿Por qué sigues esperando aquí?
92
00:10:39,320 --> 00:10:42,140
¿Qué hago? ¿Dejarte aquí solo a esta hora?
93
00:10:42,140 --> 00:10:43,360
Entra, luego me iré.
94
00:10:43,360 --> 00:10:45,980
Melike abrirá la puerta, no esperes, gracias.
95
00:10:45,980 --> 00:10:47,280
¿Alguien mira?
96
00:10:47,280 --> 00:10:50,360
¡Ninguno cuando sea necesario!
97
00:10:51,100 --> 00:10:55,540
Reyyan, aparentemente no puedes tocar la puerta, aparentemente Melike no abrirá la puerta.
98
00:10:55,540 --> 00:10:58,540
Al parecer, no te dejaré en este estado y no me iré ..
99
00:10:58,540 --> 00:11:00,940
Por favor, dígame, ¿hay algo que pueda hacer por usted?
100
00:11:00,940 --> 00:11:03,320
Me voy, Sr. Nasuh, me voy.
101
00:11:05,900 --> 00:11:08,140
Puede, puede.
102
00:11:13,980 --> 00:11:15,480
¡Melike!
103
00:11:16,080 --> 00:11:18,580
Ya que estás despierta, ¿por qué no contesta el teléfono?
104
00:11:18,580 --> 00:11:20,340
No entiendo.
105
00:11:20,620 --> 00:11:24,120
Lo recoges, dices que Reyyan entró y cuelgasç
106
00:11:25,960 --> 00:11:27,840
Me volveré loco.
107
00:11:28,340 --> 00:11:35,800
¡¿Por qué te enamoras de Reyyan y te vas sin ver si entró en la mansión o no ?!
108
00:11:38,180 --> 00:11:39,980
No hay llaves...
109
00:11:40,320 --> 00:11:44,920
Así que esta es la casa de Miran, así que no es tan fácil llegar a ella...
110
00:11:46,120 --> 00:11:48,120
No conoces esta casa, ¿verdad?
111
00:11:48,120 --> 00:11:50,000
No, nadie lo sabe.
112
00:11:50,000 --> 00:11:52,860
No queríamos que nadie supiera...
113
00:11:54,640 --> 00:11:58,840
Estás tenso, y hasta yo te puse tenso, pero no temas, no te dejaré.
114
00:11:58,840 --> 00:12:01,860
Si hubiera querido, lo habría hecho de inmediato.
115
00:12:02,900 --> 00:12:06,100
Vamos a meterte en la casa antes de que nadie más lo vea.
116
00:12:28,140 --> 00:12:32,740
Entré, gracias a Dios, entré.
117
00:12:40,040 --> 00:12:41,860
¡Ocurrió!
118
00:12:53,780 --> 00:12:56,660
Espera, espera, no te atrevas a encenderlo.
119
00:12:56,660 --> 00:12:59,500
Nadie vive en casa, lo entenderán.
120
00:13:00,320 --> 00:13:02,080
Tienes razón.
121
00:13:06,260 --> 00:13:07,940
De aquí...
122
00:13:12,300 --> 00:13:14,240
Vamos así...
123
00:13:31,900 --> 00:13:33,380
Muchas gracias.
124
00:13:33,380 --> 00:13:35,600
¡¿Por qué hice eso ?!
125
00:13:36,300 --> 00:13:39,460
No se sienta mal por lo que tiene que decir.
126
00:13:39,620 --> 00:13:41,720
No he visto, oído y no sé.
127
00:13:41,720 --> 00:13:43,320
Gracias.
128
00:14:35,460 --> 00:14:39,940
Así que compraste esta casa para ver a Reyyan, ¿verdad Miran?
129
00:14:54,340 --> 00:14:56,260
¿Qué estás haciendo, Reyyan?
130
00:14:56,260 --> 00:14:57,820
Escapar a escondidas de casa.
131
00:14:57,820 --> 00:15:00,380
¿Estás saliendo con Miran?
132
00:15:00,720 --> 00:15:02,520
¿Juegas, hija?
133
00:15:02,520 --> 00:15:04,380
Todos piensan que están divorciados.
134
00:15:04,380 --> 00:15:07,460
¿Por qué te dejas en esta posición, cariño?
135
00:15:07,460 --> 00:15:11,240
¿Ni siquiera tienes miedo a esta hora de que te pase algo?
136
00:15:11,240 --> 00:15:13,760
Reyyan, ¿me volverás loco, hija?
137
00:15:13,760 --> 00:15:17,860
Está bien, ¿no piensas en ti misma, pero tampoco piensas en el niño?
138
00:15:18,500 --> 00:15:19,380
Papá...
139
00:15:19,380 --> 00:15:21,340
¿Le dijiste a Miran sobre el bebé?
140
00:15:22,100 --> 00:15:23,500
No le dije.
141
00:15:23,500 --> 00:15:27,360
No puedo permitir que te quemes por tu cuenta.
142
00:15:27,360 --> 00:15:29,700
No puedes hacer eso, hija, no puedes.
143
00:15:29,980 --> 00:15:33,140
Recogeremos a Gül e iremos a ver a tu madre en un futuro próximo.
144
00:15:33,140 --> 00:15:34,920
Ésta es la decisión más correcta.
145
00:15:34,920 --> 00:15:35,600
¡Papá!
146
00:15:35,600 --> 00:15:40,420
¡La decisión más correcta tanto para ti como para el niño, Reyyan!
147
00:16:46,800 --> 00:16:48,260
¡Nos divorciamos con Reyyan!
148
00:16:48,260 --> 00:16:50,060
¡No estamos divorciados!
149
00:16:50,060 --> 00:16:52,000
¡No te divorcies!
150
00:16:52,220 --> 00:16:57,680
Lo escuchaste, pero, sin embargo, decidiste que recibirías noticias mías.
151
00:16:59,760 --> 00:17:02,440
No pude hacer que Reyyan eligiera entre mi familia y yo.
152
00:17:05,260 --> 00:17:11,780
Renunciaste a este amor cuando accediste a dispararle a Azat.
153
00:17:13,000 --> 00:17:15,320
No renuncié a nada.
154
00:17:16,110 --> 00:17:19,750
Nos acabamos de divorciar.
155
00:17:21,060 --> 00:17:26,560
Mi amor todavía está en mi corazón, nadie podrá sacarlo de allí.
156
00:17:26,900 --> 00:17:29,460
¿Por qué divorciarse entonces?
157
00:17:30,300 --> 00:17:32,480
Para no volver a separarme.
158
00:17:35,020 --> 00:17:39,220
Cuando salga la verdad, Reyyan tomará una decisión.
159
00:17:41,080 --> 00:17:45,680
Por lo tanto, hablaré contigo abiertamente, abuela.
160
00:17:47,600 --> 00:17:49,860
Espero lo mismo de ti.
161
00:17:52,100 --> 00:17:56,800
¿Cuál es la verdadera razón por la que llegaste a este punto?
162
00:17:57,640 --> 00:18:03,920
¿Cuál es la verdadera razón por la que quieres vengarte de Hazar, por qué quieres vengarte de Şadoğlu?
163
00:18:09,460 --> 00:18:10,960
¿Y?
164
00:18:10,960 --> 00:18:13,160
¿Por qué no sucedió el escándalo?
165
00:18:13,160 --> 00:18:15,440
¿Miran no leyó la carta?
166
00:18:15,440 --> 00:18:17,460
Aslan dijo que se la devolvería.
167
00:18:17,460 --> 00:18:18,640
¿Qué pasó?
168
00:18:18,640 --> 00:18:21,360
Trabajaste mucho para hacer de mi madre tu nuera.
169
00:18:21,360 --> 00:18:22,580
¿Por qué?
170
00:18:22,780 --> 00:18:24,940
Tu Papá la amaba.
171
00:18:25,340 --> 00:18:29,540
Él estaba enamorado de Dilşah como tú estabas enamorado de Reyyan.
172
00:18:29,900 --> 00:18:33,640
Definitivamente investigaste a la chica que se suponía que debías tomar como nuera...
173
00:18:34,220 --> 00:18:36,280
Con Hazar...
174
00:18:40,580 --> 00:18:43,900
¿Descubriste que se amaban?
175
00:18:45,080 --> 00:18:48,980
¿Por qué querías tomar como nuera a una chica que amaba a otro?
176
00:18:50,620 --> 00:18:52,260
Yo...
177
00:18:53,340 --> 00:19:01,720
Incluso si le hiciste muy mal a Reyyan, ¿por qué no te detuviste?
178
00:19:03,920 --> 00:19:06,540
No fue como dices.
179
00:19:09,460 --> 00:19:12,060
Ahora tienes una oportunidad en tus manos, abuela.
180
00:19:12,240 --> 00:19:14,320
Dime la verdad.
181
00:19:15,100 --> 00:19:22,920
Dices que dado que mamá no fue tratada mal, ¿por qué querría que le hicieras cosas malas a Reyyan?
182
00:19:25,100 --> 00:19:28,940
Tu mamá ofendió a tu padre con su traición.
183
00:19:29,280 --> 00:19:31,920
Ofendí a Hazar.
184
00:19:33,060 --> 00:19:39,340
Primero déjalo pagar por la traición, luego déjalo morir como mató a tu padre, eso es lo que quería.
185
00:19:39,340 --> 00:19:41,780
¿Es tan difícil de entender?
186
00:19:41,780 --> 00:19:44,340
Me tienes desde hace años...
187
00:19:45,660 --> 00:19:50,060
Me hiciste creer que mi madre estaba suciamente violada.
188
00:19:51,480 --> 00:19:54,900
Aun así no creo que mi mamá sea mala...
189
00:19:55,300 --> 00:19:57,240
No cambia la verdad.
190
00:19:57,240 --> 00:19:58,740
¿Cuál es la verdad?
191
00:19:58,740 --> 00:20:01,240
La verdad que me mentiste.
192
00:20:03,320 --> 00:20:05,500
Pero yo no te haré lo mismo, abuela.
193
00:20:05,940 --> 00:20:09,820
Solo necesito tiempo para descubrir la verdad.
194
00:20:11,020 --> 00:20:15,460
Hasta entonces, no me arrastres al juego de la venganza.
195
00:20:15,460 --> 00:20:17,540
No quiero nada más de ti.
196
00:20:17,540 --> 00:20:20,660
Deja que sea como quieras.
197
00:20:21,620 --> 00:20:27,660
Llevo 30 años esperando, también te esperaré.
198
00:20:27,960 --> 00:20:30,520
Te debo esto.
199
00:20:32,600 --> 00:20:36,760
Descubra lo que quiere.
200
00:20:42,240 --> 00:20:43,720
No no.
201
00:20:43,900 --> 00:20:46,740
Es imposible que Miran esté tan tranquilo.
202
00:20:46,740 --> 00:20:49,600
Como si hubiera pasado algo más.
203
00:20:56,200 --> 00:20:59,660
En resumen, no le di la carta, mamá.
204
00:20:59,920 --> 00:21:01,120
¿Por qué?
205
00:21:01,120 --> 00:21:03,800
Esta carta te habría salvado de Azize.
206
00:21:03,800 --> 00:21:06,300
Si Miran descubre la verdad, incluso por un minuto...
207
00:21:06,300 --> 00:21:08,420
Mamá, está bien, ahora no, entonces te lo contaré todo.
208
00:21:08,420 --> 00:21:10,140
Pero ahora no, ¿de acuerdo?
209
00:21:10,140 --> 00:21:12,000
Tengo que colgar.
210
00:21:13,880 --> 00:21:15,660
¿Qué le pasa?
211
00:21:15,660 --> 00:21:17,720
¿Qué te he hecho, Aslan?
212
00:21:18,580 --> 00:21:21,200
¿No entıendo? ¿Qué hiciste, que dijiste?
213
00:21:21,660 --> 00:21:22,880
Quemé la carta.
214
00:21:22,880 --> 00:21:24,780
¿Qué quieres decir con «quemar una carta»?
215
00:21:25,240 --> 00:21:26,180
¿Por qué?
216
00:21:26,180 --> 00:21:28,800
¿Cómo pudiste quemar la carta, Aslan?
217
00:21:29,900 --> 00:21:32,920
¿Estabas en camino de sacar toda la verdad?
218
00:21:32,920 --> 00:21:34,880
¿Se suponía que iba a terminar?
219
00:21:35,800 --> 00:21:38,480
Se suponía que esta carta nos llevaría al fondo...
220
00:21:39,360 --> 00:21:42,040
Tanto trabajo, tanto esfuerzo...
221
00:21:42,040 --> 00:21:44,280
¿Borraste todo de una vez?
222
00:21:44,280 --> 00:21:45,720
No entiendo que estas haciendo.
223
00:21:45,720 --> 00:21:47,840
¿Cómo pudiste hacer algo así?
224
00:21:48,240 --> 00:21:50,360
¿Cómo pudiste hacer algo así, cómo?
225
00:21:50,360 --> 00:21:52,240
Porque lo vi conveniente.
226
00:21:52,240 --> 00:21:53,200
Ésta no es una respuesta.
227
00:21:53,200 --> 00:21:54,600
¿Me estás preguntando?
228
00:21:54,600 --> 00:21:56,180
Estás aquí para ayudarme.
229
00:21:56,180 --> 00:22:00,220
Estoy aquí para evitar que actúes con tus sentidos.
230
00:22:00,220 --> 00:22:01,660
¿Te olvidaste?
231
00:22:01,660 --> 00:22:03,340
Me lo contaste.
232
00:22:03,340 --> 00:22:05,720
Para protegerte de ti.
233
00:22:06,640 --> 00:22:08,040
¡Si!
234
00:22:08,040 --> 00:22:09,780
¡Por eso te lo pido!
235
00:22:09,780 --> 00:22:11,600
¿Por qué cambiaste de opinión?
236
00:22:14,860 --> 00:22:18,420
No he cambiado de opinión, ¡haré todo!
237
00:22:18,420 --> 00:22:20,480
¿Cómo lo haras?
238
00:22:20,480 --> 00:22:23,840
¿Destruyendo la principal prueba de lo que tenías?
239
00:22:29,900 --> 00:22:30,920
Ahora no.
240
00:22:30,920 --> 00:22:31,920
¿Por qué?
241
00:22:31,920 --> 00:22:36,240
¿Cómo le explicas lo que no puedes explicarte a ti mismo?
242
00:22:37,140 --> 00:22:39,260
¿Cómo te lo explicará?
243
00:22:39,380 --> 00:22:42,100
¿Pensaste? ¿Por qué no nos lo contó?
244
00:22:42,100 --> 00:22:46,320
Pensé que quizás no solo la abuela juega.
245
00:22:46,520 --> 00:22:49,060
Mahfuz, ¿qué dices a eso?
246
00:22:49,060 --> 00:22:51,340
¿Quizás la Sra. También juega juegos?
247
00:22:51,340 --> 00:22:54,440
Estás buscando una razón para tener razón.
248
00:22:56,600 --> 00:22:58,680
Pero esa no es la razón...
249
00:22:59,300 --> 00:23:03,740
Bien, ¿tiene una respuesta a la pregunta de por qué la Sra. No nos dijo nada?
250
00:23:05,320 --> 00:23:06,420
¡No!
251
00:23:06,420 --> 00:23:08,880
Ella podría terminar con todo si quisiera.
252
00:23:08,880 --> 00:23:10,700
Pero no lo hizo.
253
00:23:10,700 --> 00:23:13,140
No haré lo que ella podría hacer ella misma.
254
00:23:13,580 --> 00:23:15,260
Porque tengo una razón.
255
00:23:15,380 --> 00:23:18,540
Reconozco los verdaderos motivos de mi abuela.
256
00:23:18,800 --> 00:23:19,680
De acuerdo, ¿Y Reyyan?
257
00:23:19,760 --> 00:23:22,060
No tiene nada que ver con Reyyan.
258
00:23:22,720 --> 00:23:24,060
¡Entiende esto ya!
259
00:23:24,640 --> 00:23:29,300
Dijiste que querías justicia, pero rechazaste la oportunidad que cayó en tus manos.
260
00:23:29,700 --> 00:23:31,700
Entenderé por qué no entregaste la carta...
261
00:23:32,520 --> 00:23:33,940
Pero por qué se quemó...
262
00:23:34,770 --> 00:23:37,610
Sea honesto consigo mismo, sin mencionarme.
263
00:23:38,300 --> 00:23:41,790
¿Quieres justicia para todos o Reyyan para ti?
264
00:23:41,790 --> 00:23:44,540
¡No volveré a hablar contigo, Mahfuz!
265
00:23:46,810 --> 00:23:49,520
No puedes admitir que estás enamorado de Reyyan.
266
00:23:52,480 --> 00:23:55,010
No me hagas elegir entre tú y Reyyan.
267
00:23:56,500 --> 00:23:59,010
No dejaré que nadie lastime a mi hija.
268
00:24:14,680 --> 00:24:15,370
¿Hola?
269
00:24:16,970 --> 00:24:21,520
No entregó la carta, la tomó y la quemó.
270
00:24:22,740 --> 00:24:25,340
No ha escuchado mal, la carta se ha ido.
271
00:24:29,940 --> 00:24:34,630
Sufriremos...
272
00:24:38,210 --> 00:24:39,810
Pero arreglaremos todo.
273
00:24:42,540 --> 00:24:45,280
Te lo prometo mi bella esposa.
274
00:24:45,590 --> 00:24:47,390
Haré lo que sea necesario.
275
00:24:51,060 --> 00:24:52,920
Lo principal es tener paciencia.
276
00:24:54,540 --> 00:24:56,370
Lo principal es estar cerca.
277
00:25:34,920 --> 00:25:36,170
¡No lo haré!
278
00:25:37,700 --> 00:25:40,010
¿No es suficiente que me hagas escribir hasta hoy?
279
00:25:40,430 --> 00:25:42,190
No me pidas más.
280
00:25:42,630 --> 00:25:45,520
También eres madre, también tienes hijos.
281
00:25:45,680 --> 00:25:50,610
Entonces Miran me odiará si recibe siquiera una carta que me hiciste escribir.
282
00:25:50,720 --> 00:25:52,610
Eso es lo que digo.
283
00:25:53,080 --> 00:25:54,830
Una letra, dos.
284
00:25:54,880 --> 00:25:55,970
¿Cuál es la diferencia?
285
00:25:56,320 --> 00:25:58,680
Lo que se necesitaba ya está escrito.
286
00:25:59,660 --> 00:26:06,370
Ahora escribe lo que voy a decir para que tengas un hijo en tu vida, cuyo olor puedas respirar.
287
00:26:06,570 --> 00:26:08,590
Le contaré todo a Mehmet.
288
00:26:08,790 --> 00:26:11,630
La única salida es la muerte, Azize Aslanbey.
289
00:26:12,540 --> 00:26:18,120
Como no me matas, él me matará de todos modos cuando escuche el nombre de Hazar.
290
00:26:23,610 --> 00:26:30,170
Responde una pregunta, yo mismo te abriré esta puerta.
291
00:26:32,010 --> 00:26:38,190
¿Pensaste qué pasaría si Mehmet se entera de que Miran es el hijo de Hazar Şadoğlu?
292
00:26:41,410 --> 00:26:46,630
Estás lista para morir, ¿de acuerdo, y Miran?
293
00:26:47,830 --> 00:26:49,610
¿Pensaste lo que le pasaría a Miran?
294
00:26:54,500 --> 00:27:02,100
Hay mucha gente en esta casa que puede dañar a Miran si comete algún error.
295
00:27:03,900 --> 00:27:04,740
¡Piensa!
296
00:27:05,860 --> 00:27:07,280
¡Piensa cuidadosamente!
297
00:27:08,410 --> 00:27:15,030
Usted me prueba con un niño, que Dios la pruebe con sus hijos, Sra. Azize.
298
00:27:19,460 --> 00:27:31,660
Hazar, cuántos días han pasado desde nuestro encuentro, pero el anhelo por ti, como una espada, atravesó mi corazón.
299
00:27:32,080 --> 00:27:37,590
Huelo tu esencia todos los días.
300
00:27:39,030 --> 00:27:46,630
Incluso un día en que no te veo se pierde en mi vida.
301
00:27:46,630 --> 00:27:49,210
Te extrañé, Hazar.
302
00:27:52,790 --> 00:27:59,230
Mehmet dejará la ciudad mañana para trabajar.
303
00:28:00,300 --> 00:28:02,500
La Sra. Azize tampoco está allí.
304
00:28:03,080 --> 00:28:07,610
Nos veremos mañana donde siempre hemos estado.
305
00:28:09,740 --> 00:28:14,080
Diré que iré con mi madre y me iré.
306
00:28:17,320 --> 00:28:19,140
Te quiero.
307
00:28:20,970 --> 00:28:22,260
Dilşah.
308
00:28:34,390 --> 00:28:36,370
¿Crees que soy una idiota?
309
00:28:37,830 --> 00:28:41,500
¿Creías que no entendía que cambiaste tu letra?
310
00:28:43,900 --> 00:28:46,140
¡Escribirás de nuevo!
311
00:28:46,230 --> 00:28:47,370
¡No voy a escribir!
312
00:28:47,370 --> 00:28:50,210
No puedes hacerle esto a una mujer que vive de conciencia.
313
00:28:51,300 --> 00:28:52,830
¡No lo haré!
314
00:28:58,480 --> 00:29:01,340
Ahora no, Azize, no ahora.
315
00:29:01,970 --> 00:29:05,300
Si lee la carta tan temprano, solo comenzará a dudar.
316
00:29:05,520 --> 00:29:08,520
Pero si lo lee a tiempo, lo creerá.
317
00:29:08,520 --> 00:29:11,030
Verdaderamente regresará a su venganza.
318
00:29:11,260 --> 00:29:12,280
No te apresures.
319
00:29:12,990 --> 00:29:14,720
Déjalo, déjalo que se distraiga.
320
00:29:14,920 --> 00:29:17,830
Tómate un momento y envía a Aslan.
321
00:29:18,030 --> 00:29:19,410
Ésta es la decisión más correcta.
322
00:29:27,680 --> 00:29:31,170
Dilşah, ¿eras tú?
323
00:29:32,590 --> 00:29:35,060
¿Eras tú?
324
00:29:35,190 --> 00:29:42,770
Como esta ceniza, ¿eras real o una visión?
325
00:29:44,770 --> 00:29:47,590
¿Vendrías de nuevo si espero?
326
00:29:48,660 --> 00:29:53,260
Entenderé quien eres.
327
00:29:55,340 --> 00:29:58,140
¿Si no tuvieras una visión?
328
00:29:58,140 --> 00:30:00,940
¿Si Dilşah sigue viva?
329
00:30:02,520 --> 00:30:05,660
¿Si no puede acercarse a mí por miedo a Azize?
330
00:30:18,630 --> 00:30:19,430
Hoy...
331
00:30:19,430 --> 00:30:23,080
Buen provecho Sra. Handan, agregué algunos clavos para darle sabor.
332
00:30:23,080 --> 00:30:24,790
Buena salud a tus manos, Şaida.
333
00:30:24,940 --> 00:30:25,300
¡Hazar!
334
00:30:25,300 --> 00:30:29,410
Buen provecho, Sr. Azat, ¿agregar un poco de miel para la salud?
335
00:30:29,880 --> 00:30:30,880
No, bebo con regularidad.
336
00:30:30,990 --> 00:30:32,720
Sabe mejor, sí.
337
00:30:32,810 --> 00:30:33,700
Hijo, tu...
338
00:30:33,700 --> 00:30:36,590
Ooh soy ciego, ooh soy un tonto...
339
00:30:36,790 --> 00:30:37,610
No vi.
340
00:30:37,810 --> 00:30:39,680
Gracias Gracias.
341
00:30:40,630 --> 00:30:41,260
Gracias.
342
00:30:41,260 --> 00:30:41,970
Yo creo que...
343
00:30:42,460 --> 00:30:44,120
¡Que le vaya bien, hermana Reyyan!
344
00:30:44,120 --> 00:30:46,370
Tengo mucho té, e incluso fresco...
345
00:30:46,370 --> 00:30:47,790
Tú lo terminas, lo volveré a verter.
346
00:30:47,790 --> 00:30:49,170
¡Cállate! ¡Cállate!
347
00:30:49,170 --> 00:30:51,480
¡Por la mañana no me dejas decir nada!
348
00:30:51,790 --> 00:30:53,100
¿Qué es esta charla?
349
00:30:54,630 --> 00:30:56,230
No digas eso, papá, está haciendo su trabajo.
350
00:30:56,230 --> 00:30:58,900
Aprenderá todo, ¿no es así?
351
00:30:59,340 --> 00:31:01,030
¿Qué me importa si aprende o no?
352
00:31:01,030 --> 00:31:02,230
¡Basta de charla!
353
00:31:03,030 --> 00:31:04,140
¡Sirve un poco de té!
354
00:31:10,540 --> 00:31:11,320
Buen provecho, Sr.
355
00:31:11,320 --> 00:31:11,940
¡Cállate!
356
00:31:12,030 --> 00:31:13,630
Sr., no a propósito.
357
00:31:13,630 --> 00:31:14,830
Estoy acostumbrado a trabajar.
358
00:31:14,990 --> 00:31:16,830
Si digo algo más, maldita mi lengua...
359
00:31:17,390 --> 00:31:22,230
No sé nada de maldiciones, ¡pero terminaré arrancándote la lengua!
360
00:31:22,460 --> 00:31:24,720
Déjalo sobre la mesa y vete a la cocina.
361
00:31:24,990 --> 00:31:26,010
Todos se servirán.
362
00:31:26,010 --> 00:31:26,810
Bueno.
363
00:31:28,520 --> 00:31:30,010
Querías decir algo, papá.
364
00:31:30,430 --> 00:31:32,340
Quería preguntar sobre las plántulas, Hazar.
365
00:31:32,340 --> 00:31:33,590
¿Ha hablado con los vendedores?
366
00:31:33,590 --> 00:31:39,790
Discutieron, discutieron, prepararon medicinas, pero en tres días no obtendremos el resultado, lleva tiempo.
367
00:31:39,880 --> 00:31:43,480
No se preocupe, Dios no lo quiera, encontrarán los medicamentos adecuados.
368
00:31:43,790 --> 00:31:46,430
Tienes que abordar esta cuestión.
369
00:31:46,770 --> 00:31:49,540
De lo contrario, no podremos incurrir en pérdidas.
370
00:31:49,540 --> 00:31:52,830
No, no te preocupes, si hay que hacer algo, definitivamente lo haré.
371
00:31:52,830 --> 00:31:54,720
Créeme. No te preocupes.
372
00:31:54,880 --> 00:31:56,300
Así que solo confío en ti.
373
00:31:58,570 --> 00:31:59,920
Buen provecho.
374
00:32:00,060 --> 00:32:05,720
Cihan, no deberías estar enojado conmigo, deja a tu familia y vete.
375
00:32:06,010 --> 00:32:08,940
Nunca dejaré a mi familia.
376
00:32:09,810 --> 00:32:12,340
Pienso en cada uno de ellos por separado.
377
00:32:14,410 --> 00:32:15,210
¡Papá!
378
00:32:15,900 --> 00:32:18,100
Entonces, ¿por qué te alejas?
379
00:32:18,500 --> 00:32:19,590
Tengo cosas que hacer.
380
00:32:24,790 --> 00:32:25,790
Siéntate, hijo.
381
00:32:25,790 --> 00:32:27,300
Papá sabe lo que está haciendo.
382
00:32:31,030 --> 00:32:32,120
Papá, ¿dónde?
383
00:32:32,610 --> 00:32:34,630
¿Le dan algo de comer a una persona, mira...?
384
00:32:35,410 --> 00:32:38,790
Iré a la tierra, quiero ver con mis propios ojos.
385
00:32:39,340 --> 00:32:44,830
En lugar de quedarme en casa y volverme loco, prefiero ir y ponerme a trabajar, eso es mejor.
386
00:32:44,830 --> 00:32:46,480
Está bien, papá, vayamos juntos.
387
00:32:46,480 --> 00:32:47,100
Vamos.
388
00:32:59,500 --> 00:33:05,170
No, Şukran, una persona no puede volverse loca en una noche.
389
00:33:07,010 --> 00:33:09,660
Era cierto, cierto.
390
00:33:10,010 --> 00:33:16,700
No sé si esta mujer era mi hija o no, pero era verdad.
391
00:33:42,770 --> 00:33:43,990
Abuela, buenos días.
392
00:33:44,190 --> 00:33:45,610
Buenos días hijo.
393
00:33:45,610 --> 00:33:47,720
Mira, lo haré...
394
00:33:47,720 --> 00:33:49,720
¿Qué, idiota, qué?
395
00:33:50,260 --> 00:33:51,030
¡Vamos!
396
00:33:51,100 --> 00:33:52,520
Querida, ¿no puedes ver?
397
00:33:54,790 --> 00:33:55,480
¿Qué?
398
00:33:55,990 --> 00:33:59,140
Hijo, ¿estás conduciendo?
399
00:33:59,140 --> 00:34:00,880
Nada, abuela.
400
00:34:01,140 --> 00:34:02,370
¿Dices lo que querías decir?
401
00:34:03,570 --> 00:34:04,990
Eso...
402
00:34:05,190 --> 00:34:06,770
Está encendido...
403
00:34:06,770 --> 00:34:09,830
Decidí escuchar tu voz.
404
00:34:10,380 --> 00:34:11,530
Por lo tanto, llamé.
405
00:34:11,610 --> 00:34:14,690
Si me amas tanto, hablare...
406
00:34:14,690 --> 00:34:19,070
Oh, hijo, si tan solo te hubiera malcriado...
407
00:34:19,080 --> 00:34:22,080
Si tan solo estuviera mimado y pensara solo en él y en Reyyan.
408
00:34:22,080 --> 00:34:24,010
¿Qué significa esto, abuela?
409
00:34:29,610 --> 00:34:32,100
Hola abuela que pasa.
410
00:34:32,610 --> 00:34:33,790
Dime la verdad, ¿pasó algo?
411
00:34:33,790 --> 00:34:34,970
No hijo.
412
00:34:35,460 --> 00:34:36,230
¿Que podría haber ocurrido?
413
00:34:36,230 --> 00:34:37,520
No pasó nada.
414
00:34:37,810 --> 00:34:42,540
Al oírte gritar, me preocupé, hijo.
415
00:34:42,540 --> 00:34:44,460
Esta es la vejez.
416
00:34:44,810 --> 00:34:48,120
Vamos, te lo pongo, no te distraigas de la carretera.
417
00:34:48,120 --> 00:34:50,280
Confía en Dios, hijo.
418
00:34:50,770 --> 00:34:52,230
Tú también, abuela, tú también.
419
00:34:54,940 --> 00:34:57,720
¿Qué tienes en mente, Şukran?
420
00:34:57,970 --> 00:35:04,260
También quería decir por teléfono que vi a su madre...
421
00:35:04,660 --> 00:35:08,770
Le daría esperanza al niño y lo haría preocuparse.
422
00:35:22,920 --> 00:35:25,700
Durante tantos años me hizo vivir sin conocer a mi familia.
423
00:35:25,790 --> 00:35:28,790
Crecí en internados sin mi madre y mi hermana.
424
00:35:29,660 --> 00:35:33,140
Pero valio la pena vivir lejos de mi familia.
425
00:35:34,880 --> 00:35:36,300
¡No me iré!
426
00:35:36,460 --> 00:35:39,100
¡Nadie sabrá qué pasó con Aslanbey!
427
00:35:39,100 --> 00:35:40,940
De ahora en adelante, yo también estoy en esta guerra.
428
00:35:41,030 --> 00:35:44,210
No te enviaré fuera de aquí por la fuerza, Aslan.
429
00:35:46,210 --> 00:35:48,140
No te voy a hacer daño.
430
00:35:50,140 --> 00:35:54,190
Te daré el que más anhelas.
431
00:35:57,970 --> 00:35:59,430
Hiciste mal, Aslan.
432
00:35:59,430 --> 00:36:03,120
¿Qué diferencia nos hace lo que persigue Azize?
433
00:36:03,540 --> 00:36:05,770
Créame, hice lo que tenía que hacer, mamá.
434
00:36:06,610 --> 00:36:08,830
¿Por qué eliges las dificultades?
435
00:36:09,010 --> 00:36:10,140
Cuales son tus planes.
436
00:36:10,370 --> 00:36:14,030
¿Por qué tratas de esta manera? Porque no hay fin a la vista de este camino.
437
00:36:14,500 --> 00:36:16,920
Porque veo el final de este camino.
438
00:36:16,920 --> 00:36:22,280
Solo ten paciencia, puedes dañar al enemigo solo si conoces todos sus puntos débiles.
439
00:36:22,280 --> 00:36:22,920
Aslan...
440
00:36:22,920 --> 00:36:25,410
No quiero que mi enemigo se escape tan fácilmente.
441
00:36:25,770 --> 00:36:28,720
Quiero lastimar a mi abuela y salvar a todos.
442
00:36:28,720 --> 00:36:31,920
Habrías lastimado a tu abuela con esta carta.
443
00:36:31,920 --> 00:36:34,680
Pero nunca sabríamos cuál es su propósito principal.
444
00:36:34,680 --> 00:36:36,280
¿Por qué no lo consigues?
445
00:36:38,770 --> 00:36:44,740
Miran no es quien puede dañar a quien lo crió, pero no tiene miedo de perderla.
446
00:36:46,410 --> 00:36:50,610
Si este secreto saliera a la luz, entonces solo crearíamos un caos temporal.
447
00:36:50,610 --> 00:36:55,390
Azize Aslanbey habría continuado su camino, además, siendo aún más peligrosa.
448
00:36:55,700 --> 00:36:58,230
Solo nuestro plan sufriría.
449
00:36:59,260 --> 00:37:01,460
Tuvimos que irnos de aquí.
450
00:37:03,460 --> 00:37:06,190
No debería haber pensado en lo que dejaron atrás.
451
00:37:06,500 --> 00:37:10,260
Pasé años preparándome para ver lo que perdería mi abuela.
452
00:37:10,370 --> 00:37:13,370
No quiero decidir todo al instante y reconstruir a partir de mi camino.
453
00:37:14,610 --> 00:37:18,080
Empezaremos una nueva vida, dejando todo atrás en su forma más pura.
454
00:37:18,370 --> 00:37:19,720
Este es mi principal objetivo.
455
00:37:31,700 --> 00:37:34,660
Empecé a actuar, ya que no hay noticias tuyas.
456
00:37:34,660 --> 00:37:38,810
En media hora te estoy esperando, encuentra una salida y ven.
457
00:37:40,520 --> 00:37:41,630
Vamos mamá.
458
00:37:41,970 --> 00:37:44,080
Vete antes de que sea demasiado tarde.
459
00:37:44,080 --> 00:37:46,010
Se desconoce qué podría hacer la abuela.
460
00:37:47,190 --> 00:37:48,080
Olvídalo.
461
00:37:48,300 --> 00:37:51,590
No te preocupes por nada mientras estoy aquí.
462
00:37:53,590 --> 00:37:57,120
No vuelvas aquí hasta que Mahfuz encuentre un lugar seguro, ¿de acuerdo?
463
00:38:12,880 --> 00:38:13,970
¿Esma?
464
00:38:15,430 --> 00:38:16,940
¿Ya se ha levantado sultán?
465
00:38:16,940 --> 00:38:19,100
No, se fue temprano en la mañana.
466
00:38:19,100 --> 00:38:20,770
Fue a ver a Gönül.
467
00:38:21,010 --> 00:38:21,810
Bueno.
468
00:38:26,060 --> 00:38:27,680
Papá me atrapó por la noche.
469
00:38:27,790 --> 00:38:29,680
Nos llevará con mamá.
470
00:38:29,740 --> 00:38:33,770
Además, quería ir al parto, pero ahora mi papá me está castigando.
471
00:38:34,030 --> 00:38:35,660
Por mí, por supuesto.
472
00:38:35,830 --> 00:38:37,340
¿Qué harás? ¿Irás?
473
00:38:37,340 --> 00:38:38,880
Como si me lo pidiera, Melike.
474
00:38:38,880 --> 00:38:40,260
Dijo que iremos y eso es todo.
475
00:38:40,900 --> 00:38:42,010
¿Qué dice Miran?
476
00:38:42,410 --> 00:38:43,390
No le dije.
477
00:38:43,390 --> 00:38:44,520
Y no se lo diré.
478
00:38:46,390 --> 00:38:48,340
Tal vez convenza a papá.
479
00:38:48,540 --> 00:38:50,190
Tal vez solo vaya al parto.
480
00:38:50,740 --> 00:38:52,230
Yo no sé.
481
00:38:52,230 --> 00:38:55,940
No se preocupe, de alguna manera todo encajará.
482
00:39:00,170 --> 00:39:04,770
¡Reyyan, eres Şadoğlu! ¡Entra en razón!
483
00:39:05,100 --> 00:39:08,100
¡Şadoğlu nunca deja de tener esperanzas!
484
00:39:08,100 --> 00:39:11,700
Los Şadoğlu nunca tienen hambre, nunca tienen sed, nunca se cansan.
485
00:39:11,700 --> 00:39:12,860
Y no se niegan.
486
00:39:16,080 --> 00:39:17,010
¡Cállate muchacha!
487
00:39:21,060 --> 00:39:24,660
¡El chico principal subió al escenario!
488
00:39:24,860 --> 00:39:29,460
¿Debería escribirlo? Llama constantemente cuando se trata de él.
489
00:39:31,860 --> 00:39:32,540
¿Miran?
490
00:39:32,540 --> 00:39:38,140
¿Sabes qué pasará aquí si el Sr. Nasuh ve que lo estás parodiando?
491
00:39:39,610 --> 00:39:40,680
Miran...
492
00:39:41,810 --> 00:39:42,990
¿Estás loco?
493
00:39:42,990 --> 00:39:44,790
Ven para verte mejor.
494
00:39:44,990 --> 00:39:45,830
No puedo.
495
00:39:45,830 --> 00:39:47,920
¡Reyyan, ven aquí pronto!
496
00:39:57,720 --> 00:39:59,280
Ve, te cubriré.
497
00:39:59,520 --> 00:40:02,260
Prometo que esto no suena como la historia de la puerta.
498
00:40:02,260 --> 00:40:03,680
¡No seas elegante!
499
00:40:03,970 --> 00:40:06,260
Irás de todos modos, tienes que hacerlo.
500
00:40:06,260 --> 00:40:07,460
Mira tú, mira.
501
00:40:17,900 --> 00:40:19,170
¿Qué pasó?
502
00:40:19,900 --> 00:40:21,680
¿Por qué viniste a esta hora?
503
00:40:22,100 --> 00:40:23,680
¡Oh Dios mío!
504
00:40:24,460 --> 00:40:26,410
¿No estás particularmente feliz de verme?
505
00:40:26,410 --> 00:40:28,030
Por supuesto que estaba encantado.
506
00:40:29,010 --> 00:40:30,920
Nos vimos recientemente...
507
00:40:31,060 --> 00:40:32,920
Me parecía que habían pasado años.
508
00:40:34,770 --> 00:40:36,210
Hablé con mi abuela.
509
00:40:36,770 --> 00:40:38,970
¿Qué pasó? ¿Algo malo?
510
00:40:39,030 --> 00:40:41,540
No, al contrario, la noticia es buena.
511
00:40:42,120 --> 00:40:44,370
La abuela me dio todo el tiempo que quisiera.
512
00:40:45,660 --> 00:40:47,860
Estás bromeando para que no me moleste, ¿eh?
513
00:40:48,680 --> 00:40:52,480
Si quieres investigar y estar seguro de todo, llevo años esperando, yo también te esperaré.
514
00:40:52,500 --> 00:40:53,320
Ella lo dijo.
515
00:40:54,120 --> 00:40:56,860
Miran, incluso eso es suficiente para nosotros.
516
00:40:57,740 --> 00:41:00,830
No había necesidad de esperar nada más de la Sra. Azize.
517
00:41:02,120 --> 00:41:07,480
Además, tenemos tiempo, por lo tanto, podemos averiguar qué llevó a la abuela a tal estado.
518
00:41:09,030 --> 00:41:11,720
Lo averiguaremos, Reyyan, lo averiguaremos.
519
00:41:13,080 --> 00:41:16,630
A juzgar por el hecho de que hemos ganado tiempo, es hora de empezar a trabajar, ¿verdad?
520
00:41:17,700 --> 00:41:18,990
¿Se te ha ocurrido algo?
521
00:41:19,700 --> 00:41:20,500
Estoy pensando...
522
00:41:21,120 --> 00:41:22,700
Voy a la maestra de mi familia.
523
00:41:23,660 --> 00:41:25,260
Quizás recuerde algo.
524
00:41:25,680 --> 00:41:28,770
Tal vez te dé una pista para ayudar a nuestra causa.
525
00:41:30,280 --> 00:41:31,480
Bien pensado.
526
00:41:31,810 --> 00:41:36,880
Lo pensé cuando vi a tu padre,
pero ahora es imperativo hacerlo.
527
00:41:41,900 --> 00:41:43,190
Estoy muy satisfecha.
528
00:41:47,880 --> 00:41:49,570
Y te vi.
529
00:41:50,460 --> 00:41:52,770
Pero iré para que
no nos atrapen.
530
00:41:53,080 --> 00:41:55,410
Debes avisarme, ¿de acuerdo?
531
00:41:59,170 --> 00:42:01,480
¡Espera un minuto!
532
00:42:02,920 --> 00:42:03,880
¡Miran!
533
00:42:04,880 --> 00:42:05,790
¿Qué?
534
00:42:07,790 --> 00:42:11,740
Dices que eras feliz, pero no puedes verlo.
535
00:42:12,410 --> 00:42:14,010
¿Por qué estás molesta de nuevo?
536
00:42:14,390 --> 00:42:15,480
No estoy molesta.
537
00:42:16,030 --> 00:42:16,880
Estoy bien.
538
00:42:17,920 --> 00:42:20,100
¡¿Cómo puedes escapar
de tu marido?!
539
00:42:30,700 --> 00:42:33,610
Miran, déjame ir,
nos atraparán ahora.
540
00:42:59,370 --> 00:43:00,190
¿Qué es?
541
00:43:19,210 --> 00:43:20,700
Dice...
542
00:43:23,370 --> 00:43:26,030
Aslan Karahan.
543
00:43:26,740 --> 00:43:29,190
¿Qué hace este encendedor aquí?
544
00:43:30,140 --> 00:43:31,680
Realmente no lo entiendo.
545
00:43:34,660 --> 00:43:36,340
Esta persona nos está mirando.
546
00:43:38,010 --> 00:43:43,880
Esta persona viene a nuestra
casa, a nuestro templo.
547
00:43:44,720 --> 00:43:47,430
Primero fotos, y ahora esto.
548
00:43:47,700 --> 00:43:54,390
Luego iré a darle el encendedor
a este amigo y se lo pediré.
549
00:43:54,390 --> 00:43:56,390
¡Miran, escucha!
550
00:43:56,390 --> 00:43:59,230
Reyyan,
por favor no intentes detenerme.
551
00:43:59,540 --> 00:44:02,610
Lo haré bien y le
daré su encendedor.
552
00:44:02,610 --> 00:44:03,390
Eso es todo.
553
00:44:03,610 --> 00:44:05,810
¡Puse a Aslan aquí!
554
00:44:12,430 --> 00:44:13,500
¿Qué hiciste?
555
00:44:15,860 --> 00:44:19,100
Melike se durmió anoche,
no pudo abrirme la puerta.
556
00:44:19,100 --> 00:44:22,630
Aslan fue a tomar fotografías,
le pedí ayuda, me ayudó.
557
00:44:22,630 --> 00:44:24,630
Luego lo dejó caer,
probablemente.
558
00:44:26,990 --> 00:44:28,720
¿Lo creíste, Reyyan?
559
00:44:30,520 --> 00:44:33,370
Azat recibió un disparo,
ocurrió una coincidencia y cazó...
560
00:44:33,660 --> 00:44:38,940
¿Ahora estás parado frente a la mansión
Şadoğlu y él decidió irse a tomar fotos?
561
00:44:39,010 --> 00:44:39,970
Vamos, déjalo.
562
00:44:40,210 --> 00:44:41,320
¡Miran, espera!
563
00:44:41,320 --> 00:44:42,500
¿Tienes noticias
de los vendedores?
564
00:44:42,500 --> 00:44:45,920
No, señor,
dicen que lo intentan y nada más.
565
00:44:45,920 --> 00:44:48,390
La fábrica también
pregunta qué hemos hecho...
566
00:44:50,260 --> 00:44:52,280
Hemos cometido muchos
errores, muchos.
567
00:44:52,540 --> 00:44:54,720
Dejaron a estas
personas desatendidas.
568
00:44:55,430 --> 00:44:57,880
Si trabajaran normalmente,
se habrían dado...
569
00:44:57,910 --> 00:45:00,650
...cuenta de que la enfermedad
se está propagando.
570
00:45:00,990 --> 00:45:03,410
40 mil plántulas, 40 mil...
571
00:45:03,700 --> 00:45:06,610
¡Mira estas tierras,
mis hermosas tierras permanecerán vacías!
572
00:45:06,610 --> 00:45:07,410
¿Qué vamos a hacer señor?
573
00:45:07,410 --> 00:45:09,260
¿Y si no podemos
salvar las plántulas?
574
00:45:09,260 --> 00:45:11,570
Tomemos una pérdida,
trabajador Bedir.
575
00:45:11,660 --> 00:45:13,370
Pero encontraremos una salida.
576
00:45:13,370 --> 00:45:16,260
Tantos trabajadores se alimentan
de estas tierras, señor.
577
00:45:16,260 --> 00:45:19,060
Si no hay plántulas,
se quedarán sin trabajo.
578
00:45:19,500 --> 00:45:22,140
Busquemos una salida,
trabajador Bedir.
579
00:45:22,500 --> 00:45:25,370
Pero no encontrarán una salida.
580
00:45:25,610 --> 00:45:29,300
Hazar los envía,
deja que otros vengan.
581
00:45:29,320 --> 00:45:30,210
Encuéntralos.
582
00:45:30,520 --> 00:45:32,260
Déjalos mirar también.
583
00:45:32,260 --> 00:45:33,060
Está bien, papá, está bien.
584
00:45:33,060 --> 00:45:36,060
Hablaré con ellos primero, si no
funciona, entonces haré lo que dices.
585
00:45:36,060 --> 00:45:36,920
No te preocupes.
586
00:45:37,030 --> 00:45:40,300
Y tienes que ir a la
fábrica, mostrarte allí.
587
00:45:40,590 --> 00:45:43,030
¿Qué pasará con la
fábrica de jabón?
588
00:45:43,280 --> 00:45:45,680
Confía en este lugar y toma eso.
589
00:45:45,680 --> 00:45:47,230
¿Y si no sale nada de eso?
590
00:45:47,230 --> 00:45:49,540
¡Papá!
Papá, estás muy preocupado.
591
00:45:49,680 --> 00:45:51,410
Lo haces sonar como
si hubiera terminado.
592
00:45:51,410 --> 00:45:53,280
Nada de eso, todo saldrá
bien, con el permiso de Dios.
593
00:45:53,280 --> 00:45:54,030
Créeme.
594
00:45:54,500 --> 00:45:56,540
No funcionará si
esperamos, Hazar.
595
00:45:57,120 --> 00:45:59,390
Todo saldrá bien si estamos en el negocio.
596
00:45:59,390 --> 00:46:00,520
Bien bien.
597
00:46:00,520 --> 00:46:05,030
Vayamos a la fábrica,
veamos a los trabajadores.
598
00:46:05,030 --> 00:46:05,370
Bueno.
599
00:46:06,190 --> 00:46:08,540
Debido a esto,
Azize se quedó atrapada en casa.
600
00:46:09,080 --> 00:46:11,880
Ni siquiera podemos hacer negocios.
601
00:46:13,680 --> 00:46:16,080
Hermano Bedir,
¿qué es esta hierba?
602
00:46:22,060 --> 00:46:27,920
Nuera, recuerdo que dejaste
a tu tío en ese accidente.
603
00:46:29,860 --> 00:46:30,630
Cihan...
604
00:46:30,630 --> 00:46:33,700
Mire, no se atreva a hablar en
vano, señora Sultán.
605
00:46:33,700 --> 00:46:34,770
No te molestes.
606
00:46:35,080 --> 00:46:36,810
Piénsalo...
607
00:46:37,080 --> 00:46:40,540
Por ejemplo,
si este papel va a su hija...
608
00:46:40,700 --> 00:46:46,720
Si pasa a manos de la señora Azize
Aslanbey, qué pasará, solo piensa...
609
00:46:50,100 --> 00:46:51,260
¿Qué deseas?
610
00:46:51,260 --> 00:46:55,260
¡Me gusta esto! ¡Mira cómo de
repente empezaste a pensar rápido!
611
00:46:56,320 --> 00:47:01,100
Primero, dígame por qué
Azize Aslanbey obligó a...
612
00:47:01,120 --> 00:47:05,700
...dispararle a mi hijo y
le ofreció una tregua.
613
00:47:05,970 --> 00:47:09,400
Azize quemó todos los
puentes, incluso se murió...
614
00:47:09,430 --> 00:47:12,430
...ella misma,
nos sacó de casa a la fuerza.
615
00:47:12,700 --> 00:47:16,410
Pero Miran no se fue y su juego
colapsó, no sé nada más.
616
00:47:16,610 --> 00:47:18,610
Lo averiguará, señora Sultán.
617
00:47:18,770 --> 00:47:20,060
Tu lo descubrirás.
618
00:47:20,790 --> 00:47:27,140
Cihan, está bien, haré lo mejor que
pueda, pero dame tiempo.
619
00:47:27,590 --> 00:47:30,720
Azize no comparte
secretos conmigo.
620
00:47:31,610 --> 00:47:34,500
No me importa lo que
Azize comparta contigo.
621
00:47:34,990 --> 00:47:37,300
Lo que importa es lo
que compartes conmigo.
622
00:47:39,570 --> 00:47:41,340
Nos entendimos, ¿verdad?
623
00:47:45,590 --> 00:47:46,590
Estoy esperando noticias.
624
00:47:55,410 --> 00:47:56,700
¿Qué haré?
625
00:47:58,030 --> 00:48:03,190
Incluso si escucha a Azize,
no lo toleraré si Aslan y Gönül escuchan.
626
00:48:29,700 --> 00:48:30,660
La Sra. Azize...
627
00:48:37,120 --> 00:48:37,900
¿Abuela?
628
00:48:37,900 --> 00:48:43,120
Prepárate ahora, ven a las tierras
cercanas al molino, allí te espero.
629
00:48:43,120 --> 00:48:44,300
¿Qué pasa, abuela?
630
00:48:44,680 --> 00:48:46,680
¿Por qué de repente me llamas allí?
631
00:48:46,680 --> 00:48:49,190
Vendrás y lo descubrirás, Aslan.
632
00:48:57,190 --> 00:49:00,460
Este negocio debe terminar hoy.
633
00:49:02,100 --> 00:49:06,770
La única forma de
protegerte es salir de aquí.
634
00:49:07,190 --> 00:49:10,480
Señora, la persona que está
al lado del Sr. Aslan...
635
00:49:11,390 --> 00:49:13,170
Llegaron noticias sobre Mahfuz.
636
00:49:13,230 --> 00:49:14,260
¿Salió algo?
637
00:49:14,260 --> 00:49:15,660
No, la persona es pura.
638
00:49:16,060 --> 00:49:18,700
El Sr. Aslan lo encontró
él mismo y lo puso solo.
639
00:49:28,170 --> 00:49:32,760
Hola, Sultán,
¿estás junto a Gönül?
640
00:49:40,140 --> 00:49:43,120
Esta mañana me reuniré
en secreto con mi abuela.
641
00:49:43,920 --> 00:49:46,580
Ella insistió en que la viera.
642
00:49:46,580 --> 00:49:48,380
Y yo fui.
643
00:49:48,920 --> 00:49:51,640
Aprendí la verdad que me lastimó.
644
00:49:52,340 --> 00:49:55,300
Nunca podré ser mamá.
645
00:49:55,540 --> 00:49:58,160
Esta herida que me dejó el accidente.
646
00:49:58,320 --> 00:50:00,420
De hecho, fue una herida mental.
647
00:50:00,420 --> 00:50:03,320
Eso nunca sanará.
648
00:50:03,320 --> 00:50:07,120
Resulta que nunca hubiera podido crear
una familia con la que soñaba con Azat.
649
00:50:07,260 --> 00:50:11,020
Resulta que estaba persiguiendo un
sueño que nunca se hará realidad.
650
00:50:11,180 --> 00:50:14,620
La sombra de mi abuela
cayó sobre mis sueños.
651
00:50:17,200 --> 00:50:20,100
Pero no le pasó nada
durante el accidente.
652
00:50:21,960 --> 00:50:23,880
Su madre...
653
00:50:25,280 --> 00:50:27,350
Elif recuerda el accidente...
654
00:50:30,120 --> 00:50:32,240
Ella mintió.
655
00:50:36,520 --> 00:50:38,460
¡Huneiti!
656
00:50:39,400 --> 00:50:43,360
Hermano, por la tarde...
Por la noche llegarán mis invitados.
657
00:50:43,360 --> 00:50:45,280
Junta estas dos mesas
y alójalas aquí.
658
00:50:45,280 --> 00:50:46,740
Por supuesto, señor.
659
00:50:46,740 --> 00:50:47,880
Gracias.
660
00:50:47,880 --> 00:50:49,520
Azat.
661
00:50:52,980 --> 00:50:55,400
¿Podemos hablar?
662
00:50:56,580 --> 00:50:58,080
Hablemos.
663
00:50:59,100 --> 00:51:01,080
¿De qué vamos a hablar?
664
00:51:01,360 --> 00:51:03,220
Elif...
665
00:51:05,200 --> 00:51:08,900
Leí lo que Elif escribió sobre ti.
666
00:51:09,220 --> 00:51:10,580
Yo...
667
00:51:15,980 --> 00:51:19,460
¿Sabías que mi abuela está
saliendo en secreto por Elif?
668
00:51:22,000 --> 00:51:25,460
No lo sabía, por supuesto.
¿Cómo sabrías?
669
00:51:27,160 --> 00:51:30,480
La abuela jugó con el honor
y el orgullo de Elif.
670
00:51:30,480 --> 00:51:34,920
En el camino que la condujo a la muerte,
su abuela colocó las piedras más grandes.
671
00:51:35,060 --> 00:51:37,120
No necesita saber
para entender esto.
672
00:51:37,120 --> 00:51:40,840
- Esto no es lo que piensas. Lo que ella escribió...
- No quiero escuchar.
673
00:51:41,880 --> 00:51:44,720
Mire primero lo que
hizo usted misma.
674
00:51:44,720 --> 00:51:46,260
Azat.
675
00:51:46,260 --> 00:51:47,640
Escucha.
676
00:51:47,640 --> 00:51:50,600
Créame, también entiendo
un poco a Azize.
677
00:51:50,600 --> 00:51:52,560
Ella se aferra a su odio.
678
00:51:52,920 --> 00:51:54,820
¿Y tú?
679
00:51:55,120 --> 00:51:59,820
Miran y tú le hicieron mucho
daño a Reyyan antes de conocerla.
680
00:52:00,380 --> 00:52:02,920
¿En qué se diferencia de Azize?
681
00:52:03,540 --> 00:52:06,440
Azat, eres injusto con ella.
682
00:52:06,440 --> 00:52:09,080
No soy injusto con nadie.
683
00:52:09,500 --> 00:52:12,100
¿Por qué sigues viviendo en el hotel?
684
00:52:12,760 --> 00:52:16,380
A juzgar por el hecho de que Reyyan y Miran
se divorciaron, el lugar fue para ti.
685
00:52:19,420 --> 00:52:23,280
Reyyan y Miran...
¿divorciados?
686
00:52:38,900 --> 00:52:41,320
¿Hola? ¿Mamá?
687
00:52:41,620 --> 00:52:45,240
¡Miran! Miran, por el amor de
Dios, ¡no hagas nada estúpido!
688
00:52:45,240 --> 00:52:47,920
El hombre simplemente ayudó.
689
00:52:53,220 --> 00:52:55,160
¡Y lo ayudaré!
690
00:52:55,160 --> 00:52:56,820
¡Averigüemos qué quiere!
691
00:52:56,820 --> 00:52:58,700
¡Miran!
692
00:52:59,480 --> 00:53:01,660
¡Aslan!
693
00:53:01,660 --> 00:53:04,180
¡Salga! ¡Sé que estás ahí!
694
00:53:04,180 --> 00:53:07,960
Miran, ¡no tenemos derecho a ir a la
casa de otra persona y gritar así!
695
00:53:08,120 --> 00:53:11,300
¿Tiene derecho a entrar
en nuestra casa? No.
696
00:53:11,460 --> 00:53:13,920
¡Aslan, sal!
697
00:53:13,920 --> 00:53:15,720
¡No tengas miedo!
698
00:53:15,720 --> 00:53:18,000
Olvidaste tu
encendedor, ¡lo traje!
699
00:53:18,000 --> 00:53:19,420
Miran, ¿qué estás haciendo?
700
00:53:19,420 --> 00:53:21,480
¡Él abrirá!
Quédate aquí, quédate.
701
00:53:21,480 --> 00:53:23,580
¡¿Dónde?!
702
00:53:25,900 --> 00:53:27,580
¡Miran!
703
00:53:28,420 --> 00:53:30,060
¡Miran, te lo dije!
704
00:53:30,060 --> 00:53:31,960
¡Digo que lo traje a
la casa de al lado!
705
00:53:31,960 --> 00:53:34,880
¿Sería mejor si no me
ayudara a ver de noche?
706
00:53:34,880 --> 00:53:37,820
¡El problema no es que él te
ayudó, Reyyan!
707
00:53:37,820 --> 00:53:39,500
Y el hecho de que de
alguna manera resulta...
708
00:53:39,520 --> 00:53:41,300
...estar a tu lado cuando
tienes algún problema.
709
00:53:41,300 --> 00:53:43,400
¡Es solo una coincidencia!
¡Accidente!
710
00:53:43,400 --> 00:53:44,780
¡Conozco estos accidentes!
711
00:53:44,780 --> 00:53:46,640
¡¿A dónde vas?!
712
00:53:46,640 --> 00:53:47,780
¡¿Qué harás?!
713
00:53:47,780 --> 00:53:51,600
Si todo fuera como dices, ¿no nos habría
entregado cuando nos vio en la azotea?
714
00:53:51,600 --> 00:53:54,120
¡Salga! ¡Traje tu encendedor!
715
00:53:54,120 --> 00:53:57,600
¿Qué pasará si tú, como una mafia, irrumpís
en la casa del pueblo? ¿A matar o algo?
716
00:53:57,600 --> 00:53:59,100
¿O batir?
717
00:53:59,100 --> 00:54:01,740
¡Le preguntaré por qué
siempre está a tu lado!
718
00:54:01,740 --> 00:54:03,600
¡¿Tu escuchas ?!
719
00:54:03,600 --> 00:54:05,380
Miran, por el amor de
Dios, ¡detente!
720
00:54:06,000 --> 00:54:09,500
Ya que no puede atravesar la
puerta, ¿vendrá por la ventana?
721
00:54:10,400 --> 00:54:13,080
Miran, ¿qué estás haciendo?
722
00:54:13,220 --> 00:54:15,700
¡Miran, no te vuelvas loco!
¡Baja!
723
00:54:15,980 --> 00:54:18,600
¿Por qué haces esto todo el tiempo?
724
00:54:21,040 --> 00:54:22,380
Lo entenderemos ahora.
725
00:54:22,380 --> 00:54:25,700
¿Realmente no está en casa o se esconde
porque no tiene nada que responder?
726
00:54:25,700 --> 00:54:28,860
¡Miran, detente!
¡Mira lo que haces!
727
00:54:28,860 --> 00:54:32,420
Si ni siquiera Aslan,
¡mira lo que estás haciendo con nosotros!
728
00:54:32,520 --> 00:54:34,740
¡Luchamos todo el tiempo!
729
00:54:36,620 --> 00:54:37,720
¡Reyyan!
730
00:54:37,720 --> 00:54:40,420
Por favor, tú también me entiendes.
Ésta no es una situación normal.
731
00:54:40,420 --> 00:54:42,780
¿Qué estás haciendo bien?
732
00:54:42,780 --> 00:54:45,780
Corro tras de ti todo el
tiempo con miedo, Miran.
733
00:54:45,780 --> 00:54:47,800
¿No te bastan mis palabras?
734
00:54:49,220 --> 00:54:50,520
Reyyan.
735
00:54:50,740 --> 00:54:53,020
Esta situación no se trata de ti.
736
00:54:53,580 --> 00:54:58,240
Es decir, está conectado contigo,
¡pero él responderá por ello!
737
00:54:58,460 --> 00:55:01,620
Tengo varias preguntas para él.
Saldaré cuentas con él y vendré.
738
00:55:01,620 --> 00:55:03,840
Por favor espérame aquí, ¿de acuerdo?
¡Por favor!
739
00:55:03,840 --> 00:55:05,280
¡Miran!
740
00:55:10,060 --> 00:55:11,800
¡Miran!
741
00:55:12,200 --> 00:55:14,260
¡Aslan!
742
00:55:17,900 --> 00:55:20,000
¡Aslan!
743
00:55:21,680 --> 00:55:23,920
¡Vamos, sal!
744
00:55:32,980 --> 00:55:34,500
¡Miran!
745
00:55:40,140 --> 00:55:42,080
¡Aslan!
746
00:55:45,260 --> 00:55:47,640
¡Ven afuera!
747
00:55:49,100 --> 00:55:51,460
¡Salga!
748
00:56:02,820 --> 00:56:04,840
Nos reuniremos con usted, Sr.
Aslan.
749
00:56:05,300 --> 00:56:06,760
Te veré.
750
00:56:06,760 --> 00:56:08,520
Te quitaré tu arrogancia.
751
00:56:24,400 --> 00:56:25,400
¡Reyyan!
752
00:56:25,400 --> 00:56:27,620
¡Haz lo que quieras!
753
00:56:28,640 --> 00:56:30,360
¡Reyyan!
754
00:56:45,400 --> 00:56:49,100
Hola, Aslan, me voy.
Casi llegué.
755
00:56:49,100 --> 00:56:50,680
No conduciremos dos coches.
756
00:56:50,680 --> 00:56:53,320
Te recogeré, después de que
miremos el territorio, te llevaré.
757
00:56:53,320 --> 00:56:55,020
Azat, tengo una pequeña empresa.
758
00:56:55,020 --> 00:56:56,620
Por lo tanto,
tuve que mudarme de la casa.
759
00:56:56,620 --> 00:56:58,340
Pero estoy de camino.
760
00:56:58,340 --> 00:57:00,390
Solo Mahfuz tampoco está en casa.
Si quieres...
761
00:57:00,420 --> 00:57:02,320
...acércate a un café
cercano a nuestra casa.
762
00:57:02,320 --> 00:57:04,840
Y vendré allí cuando termine mi trabajo.
Vayamos de ahí.
763
00:57:04,840 --> 00:57:06,500
A menos que, por
supuesto, le convenga.
764
00:57:06,500 --> 00:57:08,560
Está bien, está bien, me voy.
765
00:57:08,560 --> 00:57:10,520
Nos vemos.
766
00:57:14,480 --> 00:57:18,360
¡Al menos una vez! ¡Por una vez,
espere, escuche, comprenda! ¡Pero no!
767
00:57:18,360 --> 00:57:20,700
¡Todavía hará lo que quiera!
768
00:57:21,360 --> 00:57:23,180
¡Reyyan!
769
00:57:24,160 --> 00:57:25,740
¡A dónde vas, detente!
770
00:57:25,740 --> 00:57:26,800
¡Detente!
771
00:57:26,800 --> 00:57:29,200
Está bien,
no voy a irrumpir en nada.
772
00:57:29,200 --> 00:57:30,860
Hablaré más tarde.
773
00:57:30,860 --> 00:57:33,540
¡Sigo hablando de lo mismo!
¿Lo que sigue?
774
00:57:33,540 --> 00:57:35,940
¿Le preguntarás a
Aslan cómo está?
775
00:57:36,780 --> 00:57:37,860
¡Reyyan!
776
00:57:37,860 --> 00:57:39,760
De acuerdo, vámonos.
Hablemos de camino, no hagas eso.
777
00:57:39,760 --> 00:57:41,420
¡No iré!
778
00:57:43,280 --> 00:57:45,180
¡Por favor habla! ¡Por favor!
779
00:57:45,180 --> 00:57:47,600
¡Te digo lo mismo! ¡Te lo ruego!
780
00:57:47,600 --> 00:57:50,320
¿Me estás escuchando?
¡Ya estoy cansada, Miran!
781
00:57:50,320 --> 00:57:52,320
¡Ve y haz lo que quieras!
782
00:57:52,860 --> 00:57:56,460
¡Seguirás siendo terca!
Y todavía seguirás este camino, ¿verdad?
783
00:57:56,860 --> 00:57:58,980
¡Vamos! ¡Te dejo ir!
¡Ve a vencer a Aslan y cálmate!
784
00:57:58,980 --> 00:58:01,900
¡Para, para, bien, bien!
785
00:58:02,060 --> 00:58:03,800
- ¡Déjalo ir!
- ¡Reyyan!
786
00:58:05,080 --> 00:58:07,240
¿Cuánto tiempo más vas a ir?
¡Deja de ser terco!
787
00:58:07,240 --> 00:58:09,200
¡Caminaré tanto como pueda!
788
00:58:09,200 --> 00:58:10,620
¡Venga! ¡Dime!
789
00:58:10,620 --> 00:58:14,320
¡Que ni mi esposa ni Miran
Aslanbey necesitan ayuda!
790
00:58:15,280 --> 00:58:17,500
¡Paciencia! ¡Paciencia!
791
00:58:17,500 --> 00:58:19,200
¡Yo también!
792
00:58:19,200 --> 00:58:23,280
Está bien, ¡no iré con nadie más!
¡Vamos, no seas terca!
793
00:58:23,280 --> 00:58:25,660
¡Reyyan habla!
¡Con quién estoy hablando!
794
00:58:25,660 --> 00:58:29,500
No iré a ningún lado
contigo, Miran Aslanbey.
795
00:58:29,500 --> 00:58:32,680
¡Hasta que dejes de gritar,
actúa como un tirano!
796
00:58:32,780 --> 00:58:33,800
Bueno.
797
00:58:33,800 --> 00:58:35,940
También nos convertimos en Miran Aslanbey.
¡Me volveré loco!
798
00:58:35,940 --> 00:58:37,940
¡Ya estás loco!
799
00:58:37,940 --> 00:58:39,400
¡Ven aquí!
800
00:58:49,260 --> 00:58:50,920
¿A dónde huirás?
801
00:58:50,920 --> 00:58:52,480
¿A dónde vas?
802
00:58:52,780 --> 00:58:54,260
¡Déjame ir!
803
00:58:56,300 --> 00:58:57,960
¿Me llamaste loco?
804
00:58:57,960 --> 00:58:59,580
¿No estás loco?
805
00:58:59,800 --> 00:59:01,400
Loco.
806
00:59:02,000 --> 00:59:03,900
Pero estoy loco por ti.
807
00:59:04,120 --> 00:59:06,220
Deja de ser terca y vámonos.
808
00:59:06,220 --> 00:59:07,540
¡Lo detendrás!
809
00:59:07,540 --> 00:59:13,160
¡Dejarás de actuar como un tirano!
¡Deja de destruirlo todo gritando!
810
00:59:13,160 --> 00:59:15,000
Está bien, Sra. Reyyan.
811
00:59:15,000 --> 00:59:18,720
Ahora seré una persona obediente
que no desobedece a su esposa.
812
00:59:18,720 --> 00:59:21,940
¿Puedo pedirle que
me acompañe al coche?
813
00:59:21,940 --> 00:59:23,600
¡Burlate!
814
00:59:23,800 --> 00:59:25,360
¡Se burla!
815
00:59:25,360 --> 00:59:32,000
Necesito que me concedan una medalla
por la paciencia de tu terquedad.
816
00:59:32,260 --> 00:59:36,380
¡Si! Recibirás la medalla
de la mafia de la ciudad.
817
00:59:37,780 --> 00:59:39,760
¡Of, Reyyan, of!
818
00:59:43,820 --> 00:59:46,900
¿Mencionó el café fuera de la casa?
819
00:59:49,260 --> 00:59:51,340
¿Qué está sucediendo allí?
820
00:59:52,280 --> 00:59:52,980
¡Reyyan, no esperes!
821
00:59:52,980 --> 00:59:55,300
Si digo que no iré, ¡entonces no iré!
¡Déjame ir!
822
00:59:56,760 --> 00:59:57,940
¿Hermano Azat?
823
00:59:58,850 --> 01:00:00,430
- Miran, no lo hagas.
- Bien bien.
824
01:00:00,430 --> 01:00:03,470
¿Qué tipo de persona eres?
¿Qué necesitas?
825
01:00:03,490 --> 01:00:05,230
¡¿Qué tipo de castigo eres tú que
cayó sobre nuestras cabezas ?!
826
01:00:05,230 --> 01:00:07,940
¿Sabes lo que dirán si te mato aquí?
827
01:00:07,940 --> 01:00:09,540
¡Dirán que Azat respondió!
828
01:00:09,540 --> 01:00:11,740
¡Dirán que todavía soporté que Miran
se lo merecía hace mucho tiempo!
829
01:00:11,740 --> 01:00:12,830
- Hermano Azat...
- ¡Azat!
830
01:00:12,980 --> 01:00:14,050
Cálmate y escúchame.
831
01:00:14,050 --> 01:00:15,940
¿Qué debo escuchar?
¿Qué más debería escuchar?
832
01:00:15,940 --> 01:00:18,630
¡Ya dijiste todo cuando me disparaste!
¡Mostraste tu rostro real!
833
01:00:18,630 --> 01:00:21,090
Quería hablar, quería hablar.
Esta bien.
834
01:00:21,290 --> 01:00:22,490
¿Querías hablar?
835
01:00:22,670 --> 01:00:24,490
Y te escapaste y viniste aquí.
836
01:00:24,490 --> 01:00:26,000
¡Todos piensan que estás en casa!
837
01:00:26,030 --> 01:00:27,920
Eres tan culpable como él, Reyyan.
838
01:00:27,970 --> 01:00:29,740
No es culpa de Reyyan, yo lo hice.
839
01:00:30,250 --> 01:00:31,050
Lo siento, ¡y todavía digo algo!
840
01:00:31,050 --> 01:00:33,920
Hermano Azat, ¡ya lo he dicho todo!
¡Vámonos! ¡Venga!
841
01:00:33,920 --> 01:00:34,880
Vámonos.
842
01:00:35,740 --> 01:00:38,480
Mira, Miran, tu tiempo se acabó.
843
01:00:38,850 --> 01:00:41,790
Has convertido a todo Midyat y
la familia Şadoğlu en tu juego.
844
01:00:42,170 --> 01:00:44,210
No me convertiré en un asesino
por culpa de un hombre como tú...
845
01:00:44,370 --> 01:00:46,940
Pero debes saber que no te
dejaré jugar con mi familia.
846
01:01:10,190 --> 01:01:12,250
¡Todo es culpa tuya!
847
01:01:12,520 --> 01:01:15,080
¡Le haré responder por esto, Sr. Aslan!
848
01:01:15,650 --> 01:01:16,720
Lo voy a hacer.
849
01:01:21,050 --> 01:01:22,250
Hermano Azat.
850
01:01:27,050 --> 01:01:28,880
Reyyan,
te juro que no te entiendo.
851
01:01:29,140 --> 01:01:33,050
Pensé que finalmente entendiste
todo, viste su real rostro.
852
01:01:33,050 --> 01:01:35,050
Casi me muero,
pero todavía dije «no importa, déjalo».
853
01:01:35,140 --> 01:01:37,190
Pero no entendiste nada.
854
01:01:39,190 --> 01:01:43,030
¿Pensaste qué pasaría
si alguien más te viera?
855
01:01:43,320 --> 01:01:45,970
¡Piensa un poco en ti!
856
01:01:54,170 --> 01:01:56,880
¿Por qué te llamó? ¿Qué querías?
¿De qué querías hablar?
857
01:01:58,610 --> 01:01:59,850
Está bien, tienes razón.
858
01:02:00,850 --> 01:02:03,720
No puedo hablar ahora, hermano Azat.
859
01:02:06,320 --> 01:02:08,320
Me puedes llevar a casa.
860
01:02:09,439 --> 01:02:22,393
861
01:02:26,320 --> 01:02:27,770
Pasamos de largo.
862
01:02:29,120 --> 01:02:31,210
Lo notaste.
863
01:02:33,010 --> 01:02:36,650
Iba a ir a un café a encontrarme
con Aslan y ver la tierra.
864
01:02:37,030 --> 01:02:37,920
Vamos.
865
01:02:38,190 --> 01:02:40,300
Al mismo tiempo, tomará un poco de
aire fresco, volverá a sus sentidos.
866
01:02:40,770 --> 01:02:44,430
Y le diré a Aslan que no puedo ir.
Y luego te llevaré.
867
01:03:23,520 --> 01:03:25,540
Vine, abuela.
868
01:03:26,210 --> 01:03:27,450
¿Por qué me llamaste aquí?
869
01:03:28,050 --> 01:03:29,450
Para pedir que se vaya.
870
01:03:30,450 --> 01:03:33,390
Te dije mi última
palabra, sobre mi tumba.
871
01:03:33,390 --> 01:03:35,650
Ya no escucharé conversaciones
sobre este tema.
872
01:03:35,650 --> 01:03:38,570
Tu partida no será en
vano, mi Aslan.
873
01:03:39,140 --> 01:03:42,900
Te llevarás todo lo que te
hayan privado y así te irás.
874
01:03:42,990 --> 01:03:43,770
¿Qué significa eso?
875
01:03:43,880 --> 01:03:46,880
Te presentaré a tu
mamá y a tu hermana.
876
01:03:47,230 --> 01:03:49,340
Lo confieso todo.
877
01:03:49,680 --> 01:03:52,650
Y luego te vas en silencio.
878
01:03:53,540 --> 01:03:55,370
Tenía que suceder algún día.
879
01:03:55,700 --> 01:03:57,500
No puedo donar contigo.
880
01:03:58,030 --> 01:04:00,100
Haré hoy lo que tenía
que hacer mañana.
881
01:04:04,900 --> 01:04:08,540
Gönül, ¿podrías decirme
qué está pasando?
882
01:04:08,990 --> 01:04:10,540
Te lo diré, mamá.
883
01:04:10,650 --> 01:04:13,050
Pero te lo diré cuando
vayamos a casa de la abuela.
884
01:04:13,190 --> 01:04:14,370
Lo descubrirás ahí fuera.
885
01:04:14,370 --> 01:04:15,680
Hija, ¿qué significa esto?
886
01:04:15,680 --> 01:04:17,030
¿Cuál es tu problema?
887
01:04:17,030 --> 01:04:18,480
Me estás asustando.
888
01:04:18,590 --> 01:04:21,850
No asustamos a nadie, ni tu ni yo.
889
01:04:22,650 --> 01:04:25,050
Al contrario, suelen asustarnos.
890
01:04:25,080 --> 01:04:26,500
Míranos.
891
01:04:26,970 --> 01:04:31,610
Tan pronto como llamó mi abuela, ya
estábamos corriendo hacia ella. ¿Por qué?
892
01:04:31,940 --> 01:04:33,210
Yo no sé.
893
01:04:35,010 --> 01:04:38,010
¿No lo sabes o me
lo estás diciendo?
894
01:04:39,990 --> 01:04:42,120
Me darás la familia.
895
01:04:42,520 --> 01:04:45,370
¿Y me iré,
como si nada hubiera pasado, como sí...?
896
01:04:45,390 --> 01:04:48,300
...¿Şadoğlu no hubiera arruinado mi vida?
¿Entonces?
897
01:04:48,680 --> 01:04:51,320
Y mi pasado. ¿Qué le va a pasar?
898
01:04:51,570 --> 01:04:53,810
No puedo devolverte tu pasado.
899
01:04:54,170 --> 01:04:59,170
Pero no querías pasar los días
lejos de tu familia. ¿No es así?
900
01:04:59,500 --> 01:05:02,430
Te lo doy de antemano.
901
01:05:03,170 --> 01:05:06,790
Y estoy dispuesta a aceptar
todas las consecuencias.
902
01:05:07,770 --> 01:05:11,630
Ahora perderé por completo
el amor de tu hermana.
903
01:05:12,190 --> 01:05:14,520
Pero nada, que no me ame.
904
01:05:15,300 --> 01:05:20,120
Lo principal es que estás vivo y a salvo.
Eso es suficiente para mi.
905
01:05:26,590 --> 01:05:29,010
Todo pasó por tu culpa.
906
01:05:30,340 --> 01:05:32,500
Aslan Karahan.
907
01:05:33,230 --> 01:05:35,770
Me creaste un problema,
aunque ni siquiera estás allí.
908
01:05:38,190 --> 01:05:43,390
Puedes engañar a todos,
pero no me puedes engañar a mí.
909
01:05:50,050 --> 01:05:51,740
Vendrás de todos modos.
910
01:05:53,900 --> 01:05:58,190
Daré esto y te interrogaré.
911
01:06:04,700 --> 01:06:06,450
Dije todo.
912
01:06:08,500 --> 01:06:09,740
Es tu turno.
913
01:06:15,940 --> 01:06:18,680
Dijiste todo, pero ahora no es mi turno.
914
01:06:18,940 --> 01:06:21,370
Porque no te interesa mi respuesta.
915
01:06:21,520 --> 01:06:25,120
Quieres que haga lo que
dices de inmediato, abuela.
916
01:06:25,120 --> 01:06:27,480
Solo quiero protegerte.
917
01:06:27,480 --> 01:06:30,190
Pero en lugar de protegernos,
quieres que me escape.
918
01:06:30,190 --> 01:06:32,080
Llámalo como quieras.
919
01:06:32,080 --> 01:06:35,140
Quiero que mis nietos estén seguros.
920
01:06:37,010 --> 01:06:41,300
Dime. ¿Te vas de aquí?
921
01:06:57,030 --> 01:06:58,030
¿Señora Sultán?
922
01:07:04,540 --> 01:07:06,140
Ella llamó específicamente aquí.
923
01:07:07,610 --> 01:07:11,120
Para conocer a su familia.
Hará que Aslan se vaya.
924
01:07:25,590 --> 01:07:30,080
Tu mamá y tu hermana están aquí, la Sra.
Azize quiere engañarte. Sal de ahí.
925
01:07:30,520 --> 01:07:32,720
¿No dirás nada?
926
01:07:36,720 --> 01:07:40,210
Incluso cuando crees que estás
haciendo lo correcto, ¿sigues jugando?
927
01:07:41,280 --> 01:07:45,280
¿Quieres obligarme a reunirme
con mi familia, aunque dije...
928
01:07:45,300 --> 01:07:48,960
...que nadie lo sabría,
y obligarme a estar de acuerdo?
929
01:07:49,120 --> 01:07:54,230
Ahora, cada intento que hagas de
hacerme marchar nos separará aún más.
930
01:07:54,450 --> 01:07:58,080
Dije todo.
Entonces piensa por ti misma.
931
01:08:45,250 --> 01:08:47,120
Eres una asesina,
Azize Aslanbey.
932
01:08:47,180 --> 01:08:48,000
Gönül.
933
01:08:52,120 --> 01:08:55,010
¿Sabes lo que le dijo
la abuela a Elif, mamá?
934
01:08:57,700 --> 01:09:00,740
Que debido a este incidente,
ella nunca se convertiría en madre.
935
01:09:01,080 --> 01:09:03,990
¡Ese Azat nunca la necesitará!
936
01:09:11,140 --> 01:09:13,340
Salvé a Elif en un accidente.
937
01:09:13,700 --> 01:09:17,030
Ni siquiera tenía un rasguño.
¿Por qué le dijiste eso?
938
01:09:17,520 --> 01:09:20,320
Primero mataste sus esperanzas.
939
01:09:20,680 --> 01:09:22,880
¡Y luego se quitó la vida!
940
01:09:24,100 --> 01:09:25,520
Estás cruzando fronteras.
941
01:09:25,520 --> 01:09:27,300
Si esto es mentira, ¡dímelo!
942
01:09:27,310 --> 01:09:29,200
¡Todo está escrito en un cuaderno!
943
01:09:29,830 --> 01:09:34,300
No solo has arruinado la vida de
Elif, sino también la nuestra.
944
01:09:35,140 --> 01:09:39,010
¡Incluso hiciste trampa al
decir que mi hermano está vivo!
945
01:09:39,270 --> 01:09:41,420
¡Usándolo,
me robó mi matrimonio!
946
01:09:41,430 --> 01:09:42,140
¿Qué?
947
01:09:42,590 --> 01:09:43,810
Cállate.
948
01:09:44,010 --> 01:09:46,480
Hiciste trampa al decirme
que me traerías a mi hermano.
949
01:09:47,270 --> 01:09:48,670
Te creí.
950
01:09:49,410 --> 01:09:53,810
Pensé que no mentías sobre
eso, pero...
951
01:09:54,570 --> 01:10:00,700
Envió a la muerte a su persona más valiosa,
lo que no me hará. ¿No es así, abuela?
952
01:10:02,520 --> 01:10:06,100
Debido a tus pecados,
no puedes morir.
953
01:10:08,190 --> 01:10:11,830
¿Usaste a mi hijo fallecido
para engañar a Gönül?
954
01:10:11,880 --> 01:10:14,410
¿Qué tipo de persona eres?
¿Quién eres tú?
955
01:10:14,410 --> 01:10:16,370
¡Soy el jefe de familia!
956
01:10:16,500 --> 01:10:19,080
¡Soy el dueño de la
casa bajo la que vives!
957
01:10:19,080 --> 01:10:22,880
¡Eres la dueña del infierno en el
que vivimos! Pero este niño es mío.
958
01:10:23,010 --> 01:10:26,720
Doné un niño,
no me convertiré en otro.
959
01:10:37,230 --> 01:10:40,900
Primero Miran y luego Aslan.
960
01:10:42,280 --> 01:10:44,030
Ahora también Gönül.
961
01:10:46,190 --> 01:10:47,810
¿Qué está pasando, Azize?
962
01:10:48,740 --> 01:10:50,700
¿Dónde vas mal?
963
01:10:51,250 --> 01:10:52,320
¿Dónde?
964
01:10:55,700 --> 01:10:57,140
¡Gönül, detente!
965
01:10:57,790 --> 01:10:59,770
¡Detente, por el amor de Dios!
¡Detener!
966
01:11:00,610 --> 01:11:02,280
¡Gönül, detente!
967
01:11:06,340 --> 01:11:08,250
¿Por qué no me lo dijiste?
968
01:11:08,630 --> 01:11:12,140
Dijiste que no podía
aprovechar las oportunidades.
969
01:11:13,390 --> 01:11:16,480
No entendiste por qué
me divorcié de Miran.
970
01:11:18,120 --> 01:11:19,410
Por ti.
971
01:11:20,140 --> 01:11:22,920
Para devolverte a tu hijo.
972
01:11:24,030 --> 01:11:28,010
Estaba tan aferrada a la esperanza
de que mi hermano estuviera vivo.
973
01:11:29,010 --> 01:11:31,300
Eso incluso lo creía
Azize Aslanbey.
974
01:11:32,700 --> 01:11:34,450
Pero no existía tal posibilidad.
975
01:11:37,120 --> 01:11:38,830
Hoy lo entendí aún mejor.
976
01:11:43,790 --> 01:11:45,300
Pero todo ha terminado.
977
01:11:47,300 --> 01:11:49,880
Aprenderé a defenderme.
978
01:11:50,450 --> 01:11:53,230
No habrá más esperanzas vacías.
979
01:11:53,700 --> 01:11:56,010
Me mantendré firme sobre mis dos
pies, me cuidaré.
980
01:11:57,500 --> 01:11:59,740
¿Sabías que Miran está divorciado?
981
01:12:00,340 --> 01:12:01,280
Gönül.
982
01:12:02,120 --> 01:12:03,320
Yo te quería...
983
01:12:03,320 --> 01:12:04,450
Sabías.
984
01:12:06,300 --> 01:12:07,340
Pero no dijo nada.
985
01:12:08,700 --> 01:12:10,480
¿Cuándo ibas a contarlo?
986
01:12:11,370 --> 01:12:13,370
No ibas a hacerlo.
987
01:12:15,170 --> 01:12:16,250
¿Por qué?
988
01:12:17,080 --> 01:12:17,850
Mamá, tu...
989
01:12:17,850 --> 01:12:20,770
No tienes futuro con Miran, hija.
990
01:12:20,970 --> 01:12:23,450
Mamá, fuiste tú quien me empujó
hacia Miran. ¿Qué ha cambiado ahora?
991
01:12:23,450 --> 01:12:26,120
No quería que tuvieras el
mismo destino que Elif.
992
01:12:26,850 --> 01:12:30,080
Cómo Azat nunca habría amado a Elif...
993
01:12:30,700 --> 01:12:33,250
Entonces Miran nunca te amará.
994
01:12:35,770 --> 01:12:37,340
¿A dónde vas?
995
01:12:40,410 --> 01:12:42,300
A donde debería estar.
996
01:12:43,370 --> 01:12:44,250
A casa.
997
01:13:18,230 --> 01:13:20,450
¿A qué le debo a su visita?
998
01:13:20,970 --> 01:13:22,080
¿Dónde está Aslan?
999
01:13:22,520 --> 01:13:25,300
No sé dónde está.
Pero sé que volverá tarde.
1000
01:13:25,920 --> 01:13:27,540
Le daré lo que querías decir.
1001
01:13:30,170 --> 01:13:31,370
Pásalo.
1002
01:13:32,700 --> 01:13:35,480
Que lo estoy mirando,
que tenga cuidado.
1003
01:13:35,810 --> 01:13:40,390
Porque tiene un problema. Y no dejaré este
caso hasta que sepa cuál es el problema.
1004
01:13:40,480 --> 01:13:41,570
¿Cuál es el trato?
1005
01:14:03,230 --> 01:14:04,970
Estaba tan enojado
que olvidé preguntar.
1006
01:14:05,480 --> 01:14:08,250
¿Qué hacías cerca de la casa de Aslan?
1007
01:14:08,430 --> 01:14:09,880
¿Está la casa de Aslan ahí?
1008
01:14:10,230 --> 01:14:11,410
Si ahí.
1009
01:14:12,740 --> 01:14:13,920
Yo no sabía.
1010
01:14:14,080 --> 01:14:15,100
Es decir...
1011
01:14:26,830 --> 01:14:28,390
Reyyan, ¿cómo estás?
1012
01:14:28,650 --> 01:14:29,500
Bien.
1013
01:14:29,970 --> 01:14:31,940
No esperaba verte aquí.
1014
01:14:36,300 --> 01:14:38,210
Parece que llegué en
el momento equivocado.
1015
01:14:38,590 --> 01:14:40,430
No lo pasamos bien, hermano.
1016
01:14:40,520 --> 01:14:41,590
Entra, siéntate.
1017
01:14:43,050 --> 01:14:47,740
Ahora todo está en calma,
luego hay una gran pelea.
1018
01:14:47,880 --> 01:14:48,920
Olvídalo.
1019
01:14:52,610 --> 01:14:53,830
Bien, que así sea.
1020
01:14:54,140 --> 01:14:56,650
Pero, si puedo ayudar con
algo, entonces soy feliz.
1021
01:14:57,480 --> 01:14:59,210
No ayuda, pero...
1022
01:14:59,500 --> 01:15:02,970
Queríamos ver la tierra.
¿Podemos mover este caso?
1023
01:15:03,280 --> 01:15:05,880
Necesito resolver otro problema.
1024
01:15:06,390 --> 01:15:08,370
Está bien,
veremos en otro momento.
1025
01:15:08,370 --> 01:15:09,340
Gracias.
1026
01:15:13,050 --> 01:15:14,770
Lo siento, esto es por trabajo.
1027
01:15:21,370 --> 01:15:23,970
Reyyan, ¿estás realmente bien?
1028
01:15:24,340 --> 01:15:27,140
No quise presionar,
pero es obvio que te pasó algo.
1029
01:15:28,880 --> 01:15:30,740
Necesito hablar contigo.
1030
01:15:34,010 --> 01:15:34,900
Hermano Azat.
1031
01:15:35,080 --> 01:15:37,680
Necesito volver al
hotel urgentemente.
1032
01:15:38,790 --> 01:15:39,810
¿Hay algún problema?
1033
01:15:39,810 --> 01:15:40,970
No, no hay problema.
1034
01:15:40,970 --> 01:15:44,410
Es solo que las cosas que deben hacerse
hoy se dijeron en el último momento.
1035
01:15:44,410 --> 01:15:45,880
Vamos, Reyyan. Te llevaré.
1036
01:15:46,500 --> 01:15:47,940
Si quieres,
puedo llevarme a Reyyan.
1037
01:15:48,340 --> 01:15:49,880
La mansión está al otro lado.
1038
01:15:50,850 --> 01:15:52,810
Por supuesto, si no te importa.
1039
01:15:52,810 --> 01:15:54,850
No, pero la llevaré.
1040
01:15:54,850 --> 01:15:57,830
Si tienes un asunto urgente,
vete, no llegues tarde.
1041
01:15:58,120 --> 01:16:00,540
Si el Sr. Aslan no tiene nada que
hacer, déjelo que me lleve.
1042
01:16:01,790 --> 01:16:04,450
Si no se convierte en un
problema, lo aceptaré.
1043
01:16:04,650 --> 01:16:07,340
No, no porque haya un problema.
Simplemente no quiero molestarte.
1044
01:16:07,340 --> 01:16:08,650
No, qué significa molestar.
1045
01:16:10,810 --> 01:16:12,900
Bien bien. Llamaré.
1046
01:16:14,100 --> 01:16:14,880
Nos vemos.
1047
01:16:25,610 --> 01:16:26,990
Te estoy escuchando.
1048
01:16:28,340 --> 01:16:30,300
Muchas gracias por ayer.
1049
01:16:32,540 --> 01:16:35,140
Pero surgió un malentendido.
1050
01:16:36,410 --> 01:16:37,490
Miran...
1051
01:16:38,570 --> 01:16:40,140
¿De dónde vino este tipo?
1052
01:16:43,250 --> 01:16:47,630
¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo hermano?
1053
01:16:48,230 --> 01:16:50,280
¡Muévete, no sigas!
1054
01:16:50,300 --> 01:16:51,770
Tuve suerte.
1055
01:17:03,900 --> 01:17:05,170
¡Te mataré!
1056
01:17:07,450 --> 01:17:08,830
¡Te mataré!
1057
01:17:14,680 --> 01:17:16,050
Resultó mal.
1058
01:17:16,830 --> 01:17:18,390
Y es difícil de explicar.
1059
01:17:20,700 --> 01:17:24,680
No sé si será de utilidad... Pero si quieres, puedo hablar con Miran.
1060
01:17:27,050 --> 01:17:28,140
¡Aslan!
1061
01:17:28,720 --> 01:17:29,520
¡Miran!
1062
01:17:32,030 --> 01:17:33,850
¡Miran, no es lo que piensas!
1063
01:17:34,610 --> 01:17:35,320
¡Súeltalo!
1064
01:17:35,370 --> 01:17:36,850
¡¿Qué haces al lado de mi esposa ?!
1065
01:17:37,300 --> 01:17:38,650
No te responderé.
1066
01:17:39,340 --> 01:17:40,210
¡Miran, deténte!
1067
01:17:40,210 --> 01:17:41,340
¡¿Cuál es tu problema, hombre?!
1068
01:17:41,990 --> 01:17:43,740
¿Qué negocios puedes tener con mi esposa? ¿Por qué la estás acosando?
1069
01:17:43,740 --> 01:17:45,650
Discutamos esto en privado. Reyyan tiene miedo.
1070
01:17:45,650 --> 01:17:47,770
¡Debes tenerme miedo! ¿¡Qué es para ti ?!
1071
01:17:47,770 --> 01:17:48,480
¡¿Qué es para ti ?!
1072
01:17:48,480 --> 01:17:49,630
Miran, ¡ya es suficiente!
1073
01:17:49,920 --> 01:17:51,280
¡Suficiente! ¡¿Qué estás haciendo?!
1074
01:17:51,280 --> 01:17:52,430
¿Qué estás haciendo, Reyyan?
1075
01:17:52,830 --> 01:17:54,430
¿Qué estás haciendo?
1076
01:17:54,610 --> 01:17:56,010
¡¿Qué acabamos de experimentar ?!
1077
01:17:56,080 --> 01:17:59,080
¡No entiendo! ¡Me volveré loco!
1078
01:17:59,080 --> 01:18:01,610
¿Entiendes en qué posición estoy gracias a ti?
1079
01:18:01,720 --> 01:18:03,700
¿Estoy haciendo algo a tus espaldas?
1080
01:18:03,700 --> 01:18:04,740
Entonces hablaremos.
1081
01:18:05,030 --> 01:18:06,030
Miran, eso es suficiente.
1082
01:18:06,250 --> 01:18:08,540
¡Suficiente! Además de saltar, ¿sabes cómo hacer otra cosa?
1083
01:18:08,540 --> 01:18:09,320
¡No!
1084
01:18:09,320 --> 01:18:11,010
¡Y no conozco a este hombre, Miran!
1085
01:18:11,170 --> 01:18:14,740
¡Y no quiero conocer a este hombre y soportarlo!
1086
01:18:20,810 --> 01:18:24,320
¡Seré tu pesadilla! ¡Una pesadilla!
1087
01:18:34,480 --> 01:18:35,250
¡Reyyan!
1088
01:18:36,340 --> 01:18:37,590
¡Reyyan, deténte! ¡Hablemos!
1089
01:18:38,830 --> 01:18:39,920
¡¿Qué estás haciendo?!
1090
01:18:40,030 --> 01:18:41,880
¡Vete, hermano, vete!
1091
01:18:42,480 --> 01:18:43,280
Hablemos.
1092
01:18:43,570 --> 01:18:44,770
¿De qué vamos a hablar?
1093
01:18:45,010 --> 01:18:47,340
¿Sobre el hecho de que me he asociado con Aslan y hago algo a tus espaldas?
1094
01:18:47,370 --> 01:18:50,320
Reyyan, no quería decir eso.
1095
01:18:50,610 --> 01:18:52,590
- Y no te lo diré.
Pero no preguntaste.
1096
01:18:52,630 --> 01:18:55,610
Ni siquiera preguntaste. Como siempre, hiciste lo que mejor haces, ¿eh?
1097
01:18:55,610 --> 01:18:56,520
¡Destruiste todo a tu alrededor de nuevo!
1098
01:18:56,520 --> 01:18:58,010
Está bien, pero también lo entiendes.
1099
01:18:59,340 --> 01:19:02,520
¿Qué debo hacer si te veo con él después de lo que acabamos de experimentar?
1100
01:19:02,520 --> 01:19:07,500
¿Es muy difícil? ¿Es muy difícil hacer una pregunta y escuchar una respuesta, Miran?
1101
01:19:07,900 --> 01:19:12,940
Esta ira tuya nos hará tanto daño que destruirás todo.
1102
01:19:13,190 --> 01:19:15,300
Inşallah, entonces no será demasiado tarde.
1103
01:19:16,340 --> 01:19:18,340
Reyyan, espera. ¿Qué significa eso?
1104
01:19:19,340 --> 01:19:23,010
¿Sabes las dificultades que tengo que soportar para verte, Miran?
1105
01:19:24,430 --> 01:19:25,140
No lo sabes.
1106
01:19:25,300 --> 01:19:29,050
Si lo supieras, no perdería cada momento que pasamos juntos.
1107
01:19:31,140 --> 01:19:32,570
Papá me vio anoche.
1108
01:19:32,790 --> 01:19:34,280
Me miró de esa manera.
1109
01:19:34,830 --> 01:19:37,990
Su mirada y mis mentiras me aplastaron.
1110
01:19:38,790 --> 01:19:42,170
Aguanté tanto por ti. ¿Por qué estás haciendo esto?
1111
01:19:42,410 --> 01:19:44,850
¿Qué puedo hacer para convencerte de mi amor?
1112
01:19:45,080 --> 01:19:47,140
No dudo de tu amor, Reyyan.
1113
01:19:47,850 --> 01:19:49,540
Pero este chico...
1114
01:19:49,850 --> 01:19:51,770
Tengo problemas con este tipo.
1115
01:19:54,230 --> 01:19:56,370
No te vayas, Reyyan. ¿A dónde vas?
1116
01:19:58,590 --> 01:20:00,250
¿Puedes esperar un minuto?
1117
01:20:00,900 --> 01:20:01,830
Me voy.
1118
01:20:02,370 --> 01:20:04,030
Además, yo también me voy de aquí, Miran.
1119
01:20:04,170 --> 01:20:07,320
¡Me voy de la ciudad! Papá me llevará con mamá.
1120
01:20:07,610 --> 01:20:12,540
Tenía que irme sola por el nacimiento, pero será mejor si nos mantenemos alejados el uno del otro.
1121
01:20:13,340 --> 01:20:16,570
No, lo dices por enojo. Lo sé.
1122
01:20:16,630 --> 01:20:18,300
No me puedes dejar.
1123
01:20:20,140 --> 01:20:21,080
¡No puedes irte!
1124
01:20:21,770 --> 01:20:22,450
¡Reyyan!
1125
01:20:32,900 --> 01:20:36,410
¿Quién eres tú? ¿Qué quieres de nosotros?
1126
01:20:39,650 --> 01:20:43,880
¿Por qué acechas a Reyyan? ¿Por qué nos ayudas?
1127
01:20:44,340 --> 01:20:47,900
Solo así, harás que Reyyan sea buena para ti, Miran.
1128
01:20:49,700 --> 01:20:53,230
Y seré el hombre que siempre estará ahí y la ayudará.
1129
01:20:54,900 --> 01:20:58,340
Siempre serás el hombre del que me enamoré, Miran.
1130
01:20:58,990 --> 01:21:00,850
¿Por qué nos haces esto?
1131
01:21:01,100 --> 01:21:03,280
¿Y si la ira nos destroza?
1132
01:21:03,390 --> 01:21:05,770
¿Y si me deja sin ti?
1133
01:21:16,650 --> 01:21:19,990
¡Ahora tendremos que viajar con más frecuencia!
1134
01:21:20,280 --> 01:21:23,610
¡Estas personas no trabajarán si no están controladas! ¡Ahora esta claro!
1135
01:21:23,740 --> 01:21:26,230
Papá, los estás presionando mucho.
1136
01:21:26,230 --> 01:21:28,830
Hacen lo mejor que pueden. Toma un poco de tiempo.
1137
01:21:38,190 --> 01:21:39,050
Sí.
1138
01:21:43,850 --> 01:21:45,250
¿Dónde está Reyyan, Hazar?
1139
01:21:46,540 --> 01:21:50,230
¿Reyyan? En la habitación, papá. Ella está en su habitación.
1140
01:21:50,410 --> 01:21:51,630
En la habitación, ¿verdad?
1141
01:21:51,630 --> 01:21:52,430
Sí.
1142
01:21:54,590 --> 01:21:57,410
Melike, Reyyan está en su habitación, ¿verdad?
1143
01:21:58,100 --> 01:21:59,970
En la habitación, Sr. Hazar.
1144
01:22:00,430 --> 01:22:01,720
En la habitación, ¿verdad?
1145
01:22:02,210 --> 01:22:03,250
¡Reyyan!
1146
01:22:05,900 --> 01:22:09,740
¿Cómo puede Reyyan estar en la habitación y en la casa de té al mismo tiempo?
1147
01:22:10,880 --> 01:22:12,230
¿En la casa de té?
1148
01:22:12,590 --> 01:22:16,010
No papá. Ella no se iría sin decirlo. Ella está en su habitación.
1149
01:22:16,010 --> 01:22:19,100
Miran no fue suficiente y Aslan también estaba allí.
1150
01:22:20,080 --> 01:22:20,940
¿Aslan?
1151
01:22:20,940 --> 01:22:22,080
¡Sí, Aslan!
1152
01:22:23,320 --> 01:22:25,210
¡Hubo una gran pelea allí!
1153
01:22:26,700 --> 01:22:30,050
¡Vas a matarme!
1154
01:22:35,190 --> 01:22:38,320
Reyyan está por ahí en alguna parte, ¡y ni siquiera lo sabes!
1155
01:22:38,970 --> 01:22:40,770
¡Déjala venir, se lo mostraré!
1156
01:22:44,920 --> 01:22:46,900
¡Oh, bienvenida Reyyan!
1157
01:22:56,100 --> 01:22:58,120
¿Es cierto que viste a Miran?
1158
01:22:58,940 --> 01:23:00,900
Es cierto, lo vi.
1159
01:23:01,120 --> 01:23:02,080
¿Para qué?
1160
01:23:02,410 --> 01:23:03,920
Quería hablar.
1161
01:23:03,920 --> 01:23:05,360
Y yo fui.
1162
01:23:05,620 --> 01:23:08,660
Le dije que me iba de aquí y que no me siguiera.
1163
01:23:10,000 --> 01:23:12,340
¿No es eso lo que querías, papá?
1164
01:23:12,980 --> 01:23:15,780
Hice una elección y también dije mi decisión.
1165
01:23:15,780 --> 01:23:17,880
Dijo que al menos lo escuche de mis labios.
1166
01:23:20,040 --> 01:23:22,140
Nos reunimos con Aslan.
1167
01:23:22,140 --> 01:23:24,820
Hubo un malentendido, pero se acabó.
1168
01:23:24,820 --> 01:23:26,820
¿Se acabó entonces?
1169
01:23:26,820 --> 01:23:30,040
Hija, ¿cómo hablas?
1170
01:23:30,040 --> 01:23:34,200
Creemos que estás en tu habitación y simplemente te vas.
1171
01:23:34,200 --> 01:23:36,460
Te encuentras con Miran, te encuentras con Aslan.
1172
01:23:36,460 --> 01:23:38,160
Que...
1173
01:23:38,600 --> 01:23:40,040
Cómo...
1174
01:23:40,860 --> 01:23:42,680
¿Cómo supiste?
1175
01:23:42,860 --> 01:23:44,460
Ni siquiera tienes teléfono.
1176
01:23:48,420 --> 01:23:51,280
¡Melike, dame tu teléfono!
1177
01:23:52,200 --> 01:23:54,040
¡Dámelo te digo!
1178
01:24:00,740 --> 01:24:02,320
¿Hola?
1179
01:24:03,120 --> 01:24:04,540
¿Hola?
1180
01:24:06,340 --> 01:24:08,040
Colgó, padre.
1181
01:24:10,740 --> 01:24:12,440
¡Reyyan!
1182
01:24:13,100 --> 01:24:15,180
Sube a tu habitación y prepárate.
1183
01:24:15,180 --> 01:24:17,280
¡Mañana vamos a casa de tu mamá!
1184
01:24:17,280 --> 01:24:18,860
- Padre...
¡No me respondas!
1185
01:24:18,860 --> 01:24:22,260
¡No soy algo que puedas llevar a diestra y siniestra! ¡Soy tu hija!
1186
01:24:22,520 --> 01:24:24,840
¡Entonces escucha lo que digo!
1187
01:24:35,620 --> 01:24:39,500
Cada vez que tu hija hace un gran trabajo avergonzándonos.
1188
01:24:41,140 --> 01:24:45,200
Mientras hace esto, Azize no necesita hacer nada.
1189
01:24:46,480 --> 01:24:48,160
Dijiste bien.
1190
01:24:48,420 --> 01:24:51,000
Debemos llevarla con su madre sin demora.
1191
01:24:51,000 --> 01:24:52,940
Que no haga nada más.
1192
01:25:11,940 --> 01:25:13,860
Mi Elif...
1193
01:25:15,660 --> 01:25:17,800
No pude mantenerte a salvo.
1194
01:25:19,300 --> 01:25:21,760
Quería que volvieras a tu casa.
1195
01:25:22,260 --> 01:25:25,620
No quería que nadie te ofendiera.
1196
01:25:26,860 --> 01:25:28,960
No pude.
1197
01:25:46,220 --> 01:25:49,480
¿Qué vas a hacer ahora, Azize?
1198
01:25:51,180 --> 01:25:53,280
Intentaste proteger a Elif...
1199
01:25:53,280 --> 01:25:56,780
Jugaste con la gente y perdiste a tu Elif.
1200
01:25:58,660 --> 01:26:03,600
Ahora, para salvar a Aslan, incluso le diste tu familia.
1201
01:26:04,580 --> 01:26:09,240
Pensé que mi madre o mi hermana podrían apartarlo del camino.
1202
01:26:10,440 --> 01:26:12,380
No permitirlo.
1203
01:26:13,720 --> 01:26:15,660
¿Qué vas a hacer ahora?
1204
01:26:17,220 --> 01:26:21,020
¿Cómo puede proteger a sus nietos sin perderlos?
1205
01:26:27,420 --> 01:26:29,000
Entre.
1206
01:26:31,720 --> 01:26:34,400
Al ver que vino, le preparé café.
1207
01:26:41,240 --> 01:26:43,440
No esté triste, por favor.
1208
01:26:44,540 --> 01:26:46,600
Mire, Gonül regresó a casa.
1209
01:26:47,280 --> 01:26:49,920
Y tan pronto como llegó, fue a la cocina.
1210
01:26:50,200 --> 01:26:52,640
Ella preparará la cena para la noche.
1211
01:26:53,180 --> 01:26:55,620
Sé que le duele el alma.
1212
01:26:58,200 --> 01:27:01,340
Pero al menos están a su lado sanos y salvos.
1213
01:27:02,080 --> 01:27:03,820
¿Qué pasa, Mahmut?
1214
01:27:07,200 --> 01:27:09,180
Gracias Esma.
1215
01:27:18,660 --> 01:27:19,880
¿Qué ocurrió?
1216
01:27:19,880 --> 01:27:23,500
Los chicos de la puerta dijeron algo.
1217
01:27:23,500 --> 01:27:25,940
Nos fuimos a casa. ¿Qué dijeron?
1218
01:27:25,940 --> 01:27:30,580
Vieron a la nuera y al Sr. Aslan en el jardín de té mientras estaban sentados juntos.
1219
01:27:31,040 --> 01:27:32,580
¿Qué nuera?
1220
01:27:33,380 --> 01:27:35,140
La Sra. Reyyan.
1221
01:27:37,340 --> 01:27:40,340
¿Aslan y Reyyan estaban sentados juntos?
1222
01:27:40,340 --> 01:27:42,440
Y el Sr. Miran fue allí.
1223
01:27:43,940 --> 01:27:46,520
Al verlos allí, puso todo patas arriba.
1224
01:27:46,520 --> 01:27:49,240
Y atacó al Sr. Aslan.
1225
01:27:59,300 --> 01:28:00,940
El hombre que vino esa noche.
1226
01:28:02,640 --> 01:28:08,240
El que se echó la culpa del disparo a Azat... ¿Con Reyyan?
1227
01:28:11,840 --> 01:28:15,080
¿Eso es todo? ¿Todo lo que te importa es la discusión entre Miran y yo?
1228
01:28:15,080 --> 01:28:17,280
¿Llamas a esta pelea una discusión?
1229
01:28:17,280 --> 01:28:19,660
Necesitabas ser amigo de Miran.
1230
01:28:19,660 --> 01:28:22,340
Lo hiciste tu enemigo desde el principio.
1231
01:28:22,340 --> 01:28:25,360
¡Un hombre colocó una trampa justo afuera de tu casa!
1232
01:28:25,860 --> 01:28:27,920
¡Estás peleando en el jardín de té!
1233
01:28:27,920 --> 01:28:29,260
¿Qué estás haciendo, Aslan?
1234
01:28:29,260 --> 01:28:31,020
Sé lo que estoy haciendo, ¿de acuerdo?
1235
01:28:31,020 --> 01:28:32,800
Todo va como debería.
1236
01:28:32,800 --> 01:28:34,220
¡Incorrecto!
1237
01:28:34,220 --> 01:28:39,420
Desde el momento en que descubriste que Miran es el hijo de Hazar, ¡nada va como debería!
1238
01:28:39,760 --> 01:28:42,280
Pero estás cometiendo un gran error.
1239
01:28:43,480 --> 01:28:46,340
Viene mi mamá, cierra este tema con Miran.
1240
01:28:51,640 --> 01:28:53,220
¿Aslan?
1241
01:28:53,700 --> 01:28:55,440
¿Qué te ha pasado?
1242
01:28:55,780 --> 01:28:57,540
Nada serio, mamá. No te preocupes.
1243
01:28:57,540 --> 01:29:00,300
Como no preocuparse. ¿Quién lo hizo?
1244
01:29:02,780 --> 01:29:04,420
Miran y yo tuvimos una pequeña pelea.
1245
01:29:04,420 --> 01:29:05,680
¿Con Miran?
1246
01:29:05,680 --> 01:29:08,540
¿Lo hizo él ? ¿Por la carta?
1247
01:29:08,960 --> 01:29:10,200
Aslan...
1248
01:29:10,200 --> 01:29:14,340
¡Nunca vayas contra Miran! ¡Dame tu palabra!
1249
01:29:15,000 --> 01:29:17,040
Mamá, Miran no es nuestro problema en este momento.
1250
01:29:17,040 --> 01:29:19,340
Tenemos un problema mucho mayor.
1251
01:29:20,400 --> 01:29:22,160
Mahfuz, llámame.
1252
01:29:23,300 --> 01:29:25,960
No me asustes. ¿Qué está pasando?
1253
01:29:32,300 --> 01:29:34,280
¿Qué está haciendo Asiye aquí?
1254
01:29:34,280 --> 01:29:37,480
¿Sabes por qué la abuela te invitó a ese territorio hoy, mamá?
1255
01:29:38,080 --> 01:29:39,540
¿Cómo lo sabes?
1256
01:29:39,540 --> 01:29:42,160
Porque ella también me llamó. Estuve ahí también.
1257
01:29:42,460 --> 01:29:45,700
Si hoy Mahfuz no lo preveía todo...
1258
01:29:45,700 --> 01:29:50,220
Azize Aslanbey nos habría empujado cara a cara allí sin decir nada.
1259
01:29:50,760 --> 01:29:55,060
Quizás todos los planes que pensamos en esta área fueron en vano.
1260
01:29:55,060 --> 01:30:00,080
Quizás la abuela habría entendido por un movimiento de su madre que ella estaba consciente de todo.
1261
01:30:00,780 --> 01:30:03,640
Y tú, al no tener tiempo para reunirte con tu hermana, la habrías perdido.
1262
01:30:03,640 --> 01:30:06,800
Estaría indefenso frente a mi abuela.
1263
01:30:07,300 --> 01:30:10,380
Solo hay una persona responsable de esto, ¡y eres tú, Asiye!
1264
01:30:10,380 --> 01:30:11,920
- ¡Yo...!
¡tú!
1265
01:30:11,920 --> 01:30:15,100
Harun, ¡estás en estas mansiones para ayudarnos!
1266
01:30:15,100 --> 01:30:17,160
¡Para quitar los obstáculos que surgen de nuestro camino!
1267
01:30:17,160 --> 01:30:19,600
¡Para avisarnos de todo!
1268
01:30:19,860 --> 01:30:23,000
¿Por qué no sabías todo lo que pasó hoy, Asiye?
1269
01:30:23,000 --> 01:30:24,040
¿Por qué no lo sabías?
1270
01:30:24,040 --> 01:30:28,780
Te lo juro, trato de comunicarte cada paso que da Azize Aslanbey.
1271
01:30:28,780 --> 01:30:31,540
Pero no pensé en absoluto que ella pudiera hacer eso.
1272
01:30:31,740 --> 01:30:34,400
No se discutió nada por el estilo. No se hizo nada.
1273
01:30:34,400 --> 01:30:36,400
¿Qué les dije al comienzo de este viaje?
1274
01:30:36,400 --> 01:30:40,560
«¡Las excusas que se te ocurran no nos salvarán del desastre!».
1275
01:30:40,720 --> 01:30:44,640
Si hoy Mahfuz no hubiera estado conmigo, ahora tú y yo hablaríamos de manera completamente diferente.
1276
01:30:45,600 --> 01:30:46,540
Lo siento.
1277
01:30:46,540 --> 01:30:49,300
¡No pidas perdón! Haz tu trabajo normalmente, ¡es suficiente!
1278
01:30:49,300 --> 01:30:52,400
¡Te confié las vidas de mi madre y mi hermana en esa mansión!
1279
01:30:52,400 --> 01:30:54,480
¡No traicionéis lo que se os ha confiado!
1280
01:30:54,860 --> 01:30:56,320
Has hecho mucho por mi.
1281
01:30:56,320 --> 01:30:59,760
Pero en este camino que hemos pisado, ¡no se pueden cometer errores!
1282
01:30:59,760 --> 01:31:02,220
¡Nunca, nunca olvides esto!
1283
01:31:03,400 --> 01:31:04,960
Me disculpo contigo.
1284
01:31:05,600 --> 01:31:07,360
Puedes irte ahora.
1285
01:31:15,140 --> 01:31:16,100
Mamá...
1286
01:31:16,100 --> 01:31:17,980
No quiero alejarte de mí.
1287
01:31:17,980 --> 01:31:21,000
Pero ya ves, debemos tener mucho cuidado.
1288
01:31:23,840 --> 01:31:25,660
¿Estás bien?
1289
01:31:27,500 --> 01:31:29,740
¿Estás molesto por lo que hizo la abuela?
1290
01:31:30,160 --> 01:31:33,680
Mamá, está bien. Está bien, se acabó. Todo está bajo mi control.
1291
01:31:33,680 --> 01:31:36,460
Sobrevivimos a una situación peligrosa, pero pasó.
1292
01:31:36,460 --> 01:31:38,020
No te sientas tan mal.
1293
01:31:39,260 --> 01:31:41,280
Aslan...
1294
01:31:42,780 --> 01:31:45,960
- Yo...
¡Sálvame!
1295
01:31:47,020 --> 01:31:49,080
¡Sultán!
1296
01:31:49,080 --> 01:31:53,120
Te dije: «Arderás como yo», Ahmet.
1297
01:31:53,380 --> 01:31:55,720
¡Llegó este día!
1298
01:31:55,720 --> 01:31:58,340
¡No me dejes, Sultán! ¡Sultán!
1299
01:31:58,340 --> 01:31:59,400
¡Sultán!
1300
01:32:02,200 --> 01:32:04,220
Mamá, ¿estás bien?
1301
01:32:04,760 --> 01:32:07,580
Aslan, no puedo soportar más esto.
1302
01:32:07,580 --> 01:32:10,180
Por la mañana te dije «Está bien», pero...
1303
01:32:10,180 --> 01:32:13,840
Mira, lo dices tú mismo, esta mujer no parará.
1304
01:32:13,840 --> 01:32:16,640
No se detendrá, pero tampoco podrá avanzar.
1305
01:32:16,640 --> 01:32:19,240
Porque sabe que me perderá si sigue adelante.
1306
01:32:19,240 --> 01:32:24,280
Tu abuela le dijo a Gönül que estabas vivo, por lo que se divorció de Miran.
1307
01:32:24,460 --> 01:32:27,060
Tu hermana se encuentra en un estado muy serio. Ella está muy mal.
1308
01:32:27,060 --> 01:32:31,200
Por el amor de Dios, devuélvanos esta carta, sálvanos.
1309
01:32:32,320 --> 01:32:34,420
¡Quemaste esta carta!
1310
01:32:34,740 --> 01:32:39,500
Este asunto no terminará hasta que Azize Aslanbey sea herida por su propia mano.
1311
01:32:39,900 --> 01:32:41,620
No terminará.
1312
01:32:45,580 --> 01:32:48,080
Es una mujer inteligente, Sra. Sultán.
1313
01:32:48,300 --> 01:32:51,460
Si Azize se entera de que dejaste morir a su hijo...
1314
01:32:51,460 --> 01:32:54,600
Probablemente sepas que no pagarás por esto sola.
1315
01:35:22,760 --> 01:35:24,620
¿Reyyan?
1316
01:35:26,540 --> 01:35:28,500
No puede ser.
1317
01:35:29,020 --> 01:35:30,560
No puede ser.
1318
01:35:31,040 --> 01:35:33,580
¡Con Reyyan es imposible!
1319
01:35:41,340 --> 01:35:44,880
Bueno, Melike, ¿por qué no respondes? ¡Tú...!
1320
01:35:47,460 --> 01:35:51,700
¡La única fuente de la que puedo averiguar algo eres tú! ¡Pero tú tampoco respondes! ¿Cómo puedo comunicarme con Reyyan?
1321
01:35:55,380 --> 01:35:57,160
¡Me volveré loco!
1322
01:36:51,260 --> 01:36:53,080
¡Papá!
1323
01:36:53,240 --> 01:36:54,500
¿Qué hija?
1324
01:36:54,500 --> 01:36:56,840
No encuentro mi juguete.
1325
01:36:58,320 --> 01:37:01,240
No me iré de aquí hasta que te vea, Reyyan.
1326
01:37:02,080 --> 01:37:04,540
Esperaré horas si es necesario.
1327
01:37:04,880 --> 01:37:06,500
Pero no me iré.
1328
01:37:07,460 --> 01:37:09,360
No me puedo ir.
1329
01:37:09,740 --> 01:37:12,000
Y no puedo simplemente recogerte e irme.
1330
01:37:14,420 --> 01:37:19,080
Vieron al señor Aslan y la nuera sentados juntos en el jardín de té.
1331
01:37:19,080 --> 01:37:20,840
Y el Sr. Miran fue allí.
1332
01:37:20,980 --> 01:37:24,420
Al verlos juntos, puso todo patas arriba.
1333
01:37:25,640 --> 01:37:28,160
Y atacó al Sr. Aslan.
1334
01:37:30,180 --> 01:37:33,900
¿Por qué sigues a Reyyan, Miran? ¿Por qué?
1335
01:37:34,040 --> 01:37:36,720
¡Qué te importa dónde se sienta!
1336
01:37:37,460 --> 01:37:40,460
Te divorciaste, pero aún no ha terminado, ¿verdad?
1337
01:37:41,220 --> 01:37:43,120
No terminará. ¡Me volveré loca!
1338
01:37:44,160 --> 01:37:46,500
¿Cómo me deshago de esta chica?
1339
01:37:50,960 --> 01:37:53,900
Si ella estuviera con esa persona, sería genial.
1340
01:37:54,760 --> 01:37:57,380
Sería genial, pero ¿quién es esta persona?
1341
01:37:57,740 --> 01:37:59,740
¿Y de dónde vino?
1342
01:38:12,860 --> 01:38:14,680
Abuela.
1343
01:38:15,460 --> 01:38:17,120
¡Abuela!
1344
01:38:17,960 --> 01:38:20,320
Este también es tu juego, ¿no?
1345
01:38:21,320 --> 01:38:23,240
Y él es tu hombre.
1346
01:38:24,300 --> 01:38:27,640
Primero, querías que se hiciera cargo de la herida de Azat.
1347
01:38:28,480 --> 01:38:32,580
Y luego querías que él se interpusiera entre Reyyan y Miran.
1348
01:38:49,260 --> 01:38:51,200
¿Por qué no me dijiste que vino tu abuela?
1349
01:38:51,200 --> 01:38:53,740
Traté de decírtelo, pero tu teléfono estaba apagado.
1350
01:38:55,940 --> 01:38:58,080
La carga se ha terminado,
1351
01:38:58,080 --> 01:38:59,040
¿Dónde?
1352
01:38:59,040 --> 01:39:00,260
En tu oficina.
1353
01:39:00,260 --> 01:39:02,160
¿Qué? ¿Por qué la llevaste allí?
1354
01:39:02,160 --> 01:39:04,700
No la recibí. Cuando llegué, ella estaba allí.
1355
01:39:11,440 --> 01:39:13,340
¿Qué estás haciendo aquí?
1356
01:39:13,600 --> 01:39:14,840
¿Cuándo viniste?
1357
01:39:14,840 --> 01:39:18,100
Llevo aquí muchas horas. Esperando por ti.
1358
01:39:18,440 --> 01:39:19,400
¿Por qué?
1359
01:39:19,400 --> 01:39:23,520
Como estás en silencio, se convierte en una excusa para venir aquí.
1360
01:39:23,700 --> 01:39:25,100
¿Qué significa eso?
1361
01:39:25,100 --> 01:39:27,040
Dices: «Doy todos mis pasos pensándolos».
1362
01:39:27,040 --> 01:39:30,020
Pero viniendo aquí constantemente me pone en peligro, ¿comprendes?
1363
01:39:30,020 --> 01:39:31,900
Peligro, ¿es así?
1364
01:39:32,280 --> 01:39:36,180
Bueno, ¿qué pasará con el peligro en el que te lanzas por tu cuenta?
1365
01:39:38,840 --> 01:39:41,060
¿Qué pasó hoy en el jardín de té?
1366
01:39:42,180 --> 01:39:45,680
¿Qué hiciste que hizo que Miran se enojara y alborotara tanto?
1367
01:39:45,680 --> 01:39:49,000
Miran no necesita ninguna razón para estar enojado.
1368
01:39:49,180 --> 01:39:51,520
Conoces a tu nieto mejor que yo.
1369
01:39:51,920 --> 01:39:53,720
Lo sé, por supuesto.
1370
01:39:54,080 --> 01:39:59,420
Es violento, punzante, pero no hay humo sin fuego.
1371
01:40:00,240 --> 01:40:01,660
¿Qué significa eso?
1372
01:40:01,660 --> 01:40:04,880
Şadoğlu sujeta a Miran a punta de pistola.
1373
01:40:06,140 --> 01:40:08,380
Y siempre será así.
1374
01:40:09,340 --> 01:40:11,340
¿Por qué lo sabes?
1375
01:40:11,780 --> 01:40:13,700
Porque quiere venganza.
1376
01:40:13,700 --> 01:40:17,200
Así que también a eso, no puede renunciar a Reyyan.
1377
01:40:18,680 --> 01:40:22,660
¡No quiero que te pongas al lado de Miran y te conviertas en un objetivo!
1378
01:40:22,660 --> 01:40:24,320
¿Volvemos al principio de nuevo?
1379
01:40:24,320 --> 01:40:26,660
¿Por qué estoy rodeado de Miran?
1380
01:40:26,660 --> 01:40:29,120
¿Por qué tengo que quedarme aquí? ¿Debería incluirlo de nuevo?
1381
01:40:29,120 --> 01:40:34,000
¿Son estas razones tan importantes que te niega a llevarte a su familia e irte de aquí?
1382
01:40:34,000 --> 01:40:35,140
Son importantes.
1383
01:40:35,140 --> 01:40:37,260
¿Qué quieres hacer, Aslan?
1384
01:40:37,260 --> 01:40:40,440
¿Tu problema es la venganza o Reyyan?
1385
01:40:42,780 --> 01:40:44,760
Bien entonces.
1386
01:40:45,100 --> 01:40:48,100
No tengo nada más que decirte.
1387
01:40:48,440 --> 01:40:50,920
Ya que estás tan decidido...
1388
01:40:50,920 --> 01:40:53,260
Quédate en ese caso.
1389
01:41:19,980 --> 01:41:22,560
¿Por qué me dejaste quedarme?
1390
01:41:23,620 --> 01:41:26,140
¿De verdad me creíste?
1391
01:41:26,460 --> 01:41:29,220
¿O vio las fotos de Reyyan?
1392
01:41:30,760 --> 01:41:33,120
¿Fotos de Reyyan?
1393
01:41:37,860 --> 01:41:41,080
Veamos si juegas tus cartas boca arriba.
1394
01:41:41,080 --> 01:41:43,740
O harás trampa, abuela.
1395
01:41:44,660 --> 01:41:46,580
Veremos.
1396
01:41:47,160 --> 01:41:49,760
¡No iré, tía Hanife! Déjame ir.
1397
01:41:59,940 --> 01:42:01,620
¿Miran?
1398
01:42:11,520 --> 01:42:15,040
Eres como un príncipe que aparece a través de burbujas, mi querido Miran.
1399
01:42:15,040 --> 01:42:18,840
Pero si el abuelo te ve aquí, se enojará mucho.
1400
01:42:19,020 --> 01:42:21,780
¿Qué has hecho para que todo el mundo se enoje contigo, Miran?
1401
01:42:21,780 --> 01:42:23,540
Y mi hermana está muy molesta.
1402
01:42:25,700 --> 01:42:27,860
Vine solo por esto.
1403
01:42:28,460 --> 01:42:30,540
Necesito su ayuda, Sra. Gül.
1404
01:42:30,780 --> 01:42:33,420
¿Me puedes ayudar?
1405
01:42:34,520 --> 01:42:36,080
En ese caso, ven aquí.
1406
01:42:36,080 --> 01:42:37,040
Escúchame con atención.
1407
01:42:37,040 --> 01:42:41,920
¡Vamos hermana! ¡Solo jugaremos un poco con las burbujas!
¡Si tan solo pudiera ver lo brillantes que son!
1408
01:42:41,920 --> 01:42:45,160
Son exactamente iguales a tus ojos. ¡Ven!
1409
01:42:45,160 --> 01:42:47,860
- Ven.
Está bien, vamos. Enséñame, veamos qué hay ahí.
1410
01:42:53,600 --> 01:42:55,200
¡Miran!
1411
01:42:59,700 --> 01:43:01,040
¿Miran?
1412
01:43:01,280 --> 01:43:03,640
Bueno, Miran, ¿qué estás haciendo?
1413
01:43:04,160 --> 01:43:06,080
¡Ah, Gül!
1414
01:43:08,480 --> 01:43:10,420
Muchas gracias, Sra. Gül.
1415
01:43:11,580 --> 01:43:13,400
¿Estás enojada?
1416
01:43:13,400 --> 01:43:15,700
No te enojes. Te protegeré.
1417
01:43:15,700 --> 01:43:18,440
Si viene alguien, inmediatamente gritaré «Hermana».
1418
01:43:28,500 --> 01:43:30,500
¿Por qué viniste?
1419
01:43:32,740 --> 01:43:34,740
¿Qué iba a hacer, Reyyan?
1420
01:43:35,000 --> 01:43:37,200
No puedo vivir sin verte.
1421
01:43:37,200 --> 01:43:39,220
Y no pude comunicarme con Melike.
1422
01:43:39,480 --> 01:43:41,140
Porque nos atraparon.
1423
01:43:41,140 --> 01:43:45,080
Cuando dije: «Tengo que pasar por tantas dificultades para verte», lo decía en serio, Miran.
1424
01:43:51,100 --> 01:43:52,960
Lo siento.
1425
01:43:53,880 --> 01:43:55,460
¡No me pidas perdón!
1426
01:43:55,460 --> 01:43:57,440
Y vete antes de que nadie te vea.
1427
01:44:04,880 --> 01:44:07,120
«Papá me enviará con mi madre».
1428
01:44:07,120 --> 01:44:09,420
¿«Y me voy» dices?
1429
01:44:10,360 --> 01:44:13,400
¿Y te separarás de mí así, con resentimiento?
1430
01:44:15,100 --> 01:44:17,580
Bien, ¿cómo voy a respirar?
1431
01:44:21,060 --> 01:44:24,000
¿Cómo respiraré mientras haces esto?
1432
01:44:28,500 --> 01:44:30,400
Me disculpo.
1433
01:44:30,760 --> 01:44:32,820
Me disculpo contigo.
1434
01:44:33,760 --> 01:44:36,480
¿Pero qué puedes hacer, Reyyan? Estoy celoso de ti.
1435
01:44:36,480 --> 01:44:38,320
¡Estoy celoso de todo, de todos!
1436
01:44:38,320 --> 01:44:41,440
¿Qué hacer? No puedo controlarme. Te amo mucho.
1437
01:44:43,160 --> 01:44:46,380
En este caso, tienes derecho a hacer añicos todo, Miran.
1438
01:44:46,520 --> 01:44:48,580
El amor no es tal cosa.
1439
01:44:48,580 --> 01:44:50,180
¡O no puede llamarse amor!
1440
01:44:50,180 --> 01:44:52,480
Está bien, te doy mi palabra. Me refrenaré.
1441
01:44:52,680 --> 01:44:54,820
Te doy mi palabra, esto nunca volverá a suceder.
1442
01:44:55,660 --> 01:44:57,700
¿Cuál es esta promesa consecutiva?
1443
01:44:58,000 --> 01:45:00,180
Reyyan, mira si por ese Aslan...
1444
01:45:00,260 --> 01:45:02,300
¡No se trata de Aslan!
1445
01:45:02,880 --> 01:45:04,240
Se trata de nosotros.
1446
01:45:04,350 --> 01:45:07,170
Decimos que tenemos un gran amor, que no podemos separarnos...
1447
01:45:07,170 --> 01:45:10,330
Pero a la menor disputa, nos separamos de inmediato, Miran.
1448
01:45:17,310 --> 01:45:18,000
¿Es decir?
1449
01:45:18,000 --> 01:45:18,800
¿Qué significa eso?
1450
01:45:20,550 --> 01:45:21,730
¿Te irás?
1451
01:45:25,370 --> 01:45:26,280
Me veo obligada a hacerlo.
1452
01:45:30,660 --> 01:45:34,350
Mantengámonos un poco separados, volvamos a nuestros sentidos.
1453
01:45:35,640 --> 01:45:39,840
No vuelvas a la mansión, tampoco vengas por mí.
1454
01:45:40,730 --> 01:45:45,660
Lo prometiste, pero no funcionará con palabras, enséñamelo.
1455
01:45:55,480 --> 01:45:58,130
No dejaré que te alejen de mí.
1456
01:45:59,480 --> 01:46:04,480
Si es necesario, acercaré todo, pero no permitiré, no permitiré.
1457
01:46:17,370 --> 01:46:18,310
¿Reyyan?
1458
01:46:20,510 --> 01:46:22,400
Reyyan... ¡No puedes!
1459
01:46:24,650 --> 01:46:28,620
Nos acabamos de divorciar.
1460
01:46:28,800 --> 01:46:32,880
Mi amor está en mi corazón, nadie puede sacarlo de allí.
1461
01:46:36,600 --> 01:46:41,770
Solo necesito tiempo para descubrir la verdad.
1462
01:46:43,020 --> 01:46:46,200
¿Todos los caminos llevan a ti, Reyyan?
1463
01:46:47,220 --> 01:46:49,220
¿Qué vas a hacer ahora, Azize?
1464
01:46:50,080 --> 01:47:03,710
En el camino en el que convertiste a Miran en víctima, sacrificarás nietos o Reyyan...
1465
01:47:11,910 --> 01:47:15,220
No tienes futuro con Miran, hija.
1466
01:47:26,440 --> 01:47:27,370
¿Gönül?
1467
01:47:30,750 --> 01:47:31,840
¿Eres tú?
1468
01:47:35,280 --> 01:47:36,550
¿Dónde está Miran?
1469
01:47:39,110 --> 01:47:40,530
¿Por qué preguntas?
1470
01:47:43,240 --> 01:47:44,820
Sigue corriendo tras ella, ¿eh?
1471
01:47:46,040 --> 01:47:50,660
Reyyan se divorció de él y todavía la persigue.
1472
01:47:54,570 --> 01:47:55,370
Yo no sé.
1473
01:47:56,400 --> 01:47:58,420
No deberías mentirme.
1474
01:47:58,880 --> 01:48:00,480
Sé lo que estás pensando.
1475
01:48:03,770 --> 01:48:06,060
Pero seguiré hablando con Miran.
1476
01:48:07,400 --> 01:48:17,130
Si hay la más mínima esperanza de que ni tú ni yo vemos, lo rasparé y lo sacaré.
1477
01:48:17,260 --> 01:48:23,570
Gonül, por favor, comprende ya, Miran nunca podrá amar a otra en su vida.
1478
01:48:25,440 --> 01:48:27,000
Yo tampoco podré amar, Firat.
1479
01:48:29,000 --> 01:48:29,710
Bueno.
1480
01:48:30,750 --> 01:48:33,000
Abriste los ojos y viste a Miran...
1481
01:48:35,170 --> 01:48:39,220
Pero piensa, ¿hay otras opciones, otra felicidad?
1482
01:48:40,220 --> 01:48:42,930
Por favor, lleva tu vida en una dirección diferente.
1483
01:48:44,080 --> 01:48:47,060
No necesitas a nadie, Gönül.
1484
01:48:47,280 --> 01:48:48,350
Incluso a Miran.
1485
01:48:52,220 --> 01:48:59,040
Firat, te considero un hermano, tu palabra es valiosa para mí, ¡pero guarda tu opinión para ti!
1486
01:48:59,330 --> 01:49:01,550
¡Yo misma decido qué hacer!
1487
01:49:15,420 --> 01:49:17,310
Bienvenida a casa, nieta.
1488
01:49:18,200 --> 01:49:19,860
Mira, está mucho mejor.
1489
01:49:20,330 --> 01:49:23,370
Me siento mejor cuando estás bajo mi techo.
1490
01:49:25,550 --> 01:49:27,770
Este no es tu techo.
1491
01:49:28,310 --> 01:49:29,440
Esta es la casa de mi papá.
1492
01:49:30,220 --> 01:49:32,220
Regresé a la casa de mi papá.
1493
01:49:33,020 --> 01:49:34,570
Ya que tú lo dices...
1494
01:49:36,020 --> 01:49:38,420
Aún no me percibes, ¿verdad?
1495
01:49:39,600 --> 01:49:41,730
¿Crees que de mí no saldrá nada?
1496
01:49:42,950 --> 01:49:46,400
Crees que me lo tragaré todo, pero no.
1497
01:49:47,550 --> 01:49:52,750
No me he olvidado ni de la mortaja, ni de tus pies descalzos, ni de los guardias que bloquearon nuestro camino.
1498
01:49:52,840 --> 01:49:53,680
Gönül...
1499
01:49:54,620 --> 01:49:57,240
Tú, como siempre, no me tomes en serio.
1500
01:49:57,240 --> 01:50:00,110
No me tomes, no quiero que me digas algo.
1501
01:50:00,110 --> 01:50:02,750
Que nadie me diga nada más.
1502
01:50:03,040 --> 01:50:07,330
Porque, quien diga qué, esto se hace, o para alienarme, o para que yo me quede callado.
1503
01:50:07,330 --> 01:50:10,400
Ni siquiera quiero fingir que creo tus mentiras.
1504
01:50:25,280 --> 01:50:29,510
A partir de ahora, serás responsable de todo, Azize Aslanbey.
1505
01:50:30,460 --> 01:50:31,240
Tranquila...
1506
01:50:33,080 --> 01:50:36,510
Te quitaré todo lo que me pertenece.
1507
01:50:38,420 --> 01:50:44,950
♫Tu no estás aquí... pero no me importa♫
1508
01:50:46,080 --> 01:50:50,680
♫Tu foto todavía está en la cabecera.♫
1509
01:50:50,730 --> 01:50:57,930
♫No estás aquí... por lo que está escrito en mi cuaderno, nada está gastado♫
1510
01:50:58,550 --> 01:51:02,860
Tu rastro, el que está en mi puerta, desde tu llegada diaria,
1511
01:51:03,440 --> 01:51:08,220
♫Mis ojos no vieron tu partida.♫
1512
01:51:08,310 --> 01:51:13,040
♫Que estos extraños días pasen.♫
1513
01:51:13,310 --> 01:51:17,420
♫Mis ojos no vieron tu partida.♫
1514
01:51:17,620 --> 01:51:22,880
♫Que estos extraños días pasen♫
1515
01:51:22,880 --> 01:51:27,260
♫Deja que la soledad vuelva a quemar mi alma♫
1516
01:51:27,460 --> 01:51:32,350
♫El ayer todavía está lleno de ti, lo que extraño♫
1517
01:51:32,350 --> 01:51:37,220
♫Te preguntaste si esta falsa despedida me rompería.♫
1518
01:51:37,330 --> 01:51:42,460
♫Que pasen estos extraños días♫
1519
01:51:42,460 --> 01:51:46,970
♫Deja que la soledad vuelva a quemar mi alma♫
1520
01:51:47,080 --> 01:51:51,840
♫Los ayeres que extraño todavía están llenos de ti♫
1521
01:51:51,840 --> 01:51:57,750
♫Te preguntaste si esta falsa despedida me rompería.♫
1522
01:52:16,350 --> 01:52:22,310
♫Tu no estas aquí... pero no me importa♫
1523
01:52:24,310 --> 01:52:28,660
♫En mis labios tu nombre se convierte en verso♫
1524
01:52:28,660 --> 01:52:36,370
♫Tu no estás... de lo que me he aprendido de memoria del amor, no se leyó nada♫
1525
01:52:36,860 --> 01:52:55,310
♫Tu rastro, el que está en mi puerta, desde tu llegada diaria,♫
1526
01:52:55,710 --> 01:53:00,620
♫Que pasen estos extraños días♫
1527
01:53:00,680 --> 01:53:05,350
♫Deja que la soledad vuelva a quemar mi alma♫
1528
01:53:05,350 --> 01:53:10,420
♫Mis rosas en un jarrón todavía huelen a ti♫
1529
01:53:10,510 --> 01:53:15,040
♫Te preguntaste si esta falsa despedida me rompería.♫
1530
01:53:15,260 --> 01:53:20,170
♫Que estos extraños días pasen ♫
1531
01:53:20,170 --> 01:53:25,020
♫Que la soledad vuelva a apoderarse de mi alma,♫
1532
01:53:25,460 --> 01:53:29,970
♫Mis rosas en un jarrón todavía huelen a ti♫
1533
01:53:29,970 --> 01:53:34,710
♫Te preguntaste si esta falsa despedida me rompería.♫
1534
01:53:34,910 --> 01:53:39,820
♫Que estos extraños días pasen♫
1535
01:53:39,820 --> 01:53:44,640
♫Que la soledad vuelva a apoderarse de mi alma,♫
1536
01:53:45,040 --> 01:53:49,530
♫Mis rosas en un jarrón todavía huelen a ti♫
1537
01:53:49,530 --> 01:53:54,460
♫Te preguntaste si esta falsa despedida me rompería.♫
1538
01:53:54,460 --> 01:53:59,330
♫Que estos extraños días pasen♫
1539
01:53:59,530 --> 01:54:04,150
♫Que la soledad vuelva a apoderarse de mi alma,♫
1540
01:54:04,730 --> 01:54:09,020
♫Mis rosas en un jarrón todavía huelen a ti♫
1541
01:54:09,150 --> 01:54:11,370
♫Te preguntaste si esta falsa despedida me rompería.♫
1542
01:54:13,660 --> 01:54:14,600
¿Reyyan?
1543
01:54:16,370 --> 01:54:16,950
Buenos días.
1544
01:54:16,950 --> 01:54:18,170
¿Qué ocurre? ¿Llegaste aquí temprano hoy?
1545
01:54:18,800 --> 01:54:20,550
Buenos días, hermano Azat.
1546
01:54:20,860 --> 01:54:22,910
No pude dormir, decidí cocinar algo.
1547
01:54:23,730 --> 01:54:25,020
¿A dónde vas a esta hora?
1548
01:54:25,020 --> 01:54:25,950
Me voy al hotel.
1549
01:54:27,570 --> 01:54:28,660
¿No pudiste dormir?
1550
01:54:28,660 --> 01:54:30,020
¿Qué has preparado?
1551
01:54:31,080 --> 01:54:32,660
¿Te doy un té?
1552
01:54:32,660 --> 01:54:33,040
No.
1553
01:54:33,040 --> 01:54:35,660
No lo tomaré todavía, no tardaré, volveré y comeré.
1554
01:54:36,170 --> 01:54:37,000
¿Es esto posible, hermano Azat?
1555
01:54:37,000 --> 01:54:38,330
Toma ésto al menos.
1556
01:54:44,640 --> 01:54:45,730
Está muy sabroso.
1557
01:54:45,730 --> 01:54:46,800
Buen provecho.
1558
01:54:47,200 --> 01:54:49,680
Lleva ésto también, cómelo en el hotel.
1559
01:55:15,200 --> 01:55:18,240
Si Mavi estuviera aquí, tú no estarías aquí, estarías en las llanuras.
1560
01:55:19,400 --> 01:55:22,350
Correrías juntos, como todos los problemas que hay dentro de ti.
1561
01:55:22,530 --> 01:55:24,200
Y te lo quitaron.
1562
01:55:27,660 --> 01:55:28,620
Se lo llevaron.
1563
01:55:30,460 --> 01:55:35,510
Pero, no importa qué tan rápido corra una persona,
ella carga con todos los problemas.
1564
01:55:36,350 --> 01:55:42,460
No quiero hablar y molestarte, pero escuché lo que sucedió en el jardín de té.
1565
01:55:43,000 --> 01:55:45,110
El Sr. Miran volvió a hacer lo suyo.
1566
01:55:45,570 --> 01:55:46,660
Reyyan, mira...
1567
01:55:46,840 --> 01:55:50,110
Hermano Azat, cerremos el tema.
1568
01:55:51,660 --> 01:55:53,440
Así que voy con mi mamá.
1569
01:55:54,910 --> 01:55:56,660
Todo se calmará.
1570
01:55:57,220 --> 01:56:01,240
Reyyan, mira, no quiero que te enfades.
1571
01:56:01,530 --> 01:56:03,000
Quiero que seas feliz.
1572
01:56:03,110 --> 01:56:06,020
Pero no estarás contento con
Miran, eso es comprensible.
1573
01:56:07,510 --> 01:56:10,150
Incluso si no hemos trabajado hasta hoy...
1574
01:56:11,240 --> 01:56:14,600
A partir de ahora, nos vemos obligados
a protegerte más que a nosotros mismos.
1575
01:56:14,750 --> 01:56:15,370
Pero por favor...
1576
01:56:15,370 --> 01:56:18,060
Lo sé, lo sé, hermano Azat.
1577
01:56:18,800 --> 01:56:21,130
Sé que la guerra no termina...
1578
01:56:21,950 --> 01:56:27,820
El corazón te dice que vayas a abrazar, pero
no puedes, eres infeliz, pero nada termina.
1579
01:56:28,510 --> 01:56:30,310
Quizás este sea nuestro destino.
1580
01:56:32,310 --> 01:56:33,520
Amar y no estar juntos.
1581
01:56:33,530 --> 01:56:35,130
Es Nuestro destino.
1582
01:56:41,510 --> 01:56:43,550
No hay mala suerte, hermano Azat.
1583
01:56:44,080 --> 01:56:46,310
Lo hacemos mal con nuestros errores.
1584
01:56:46,400 --> 01:56:52,060
Entonces tenemos que sacarte de nuestra
vida y no repetir errores, ¿verdad, Reyyan?
1585
01:56:53,080 --> 01:56:55,620
No puedo esperar a que te vayas.
1586
01:57:02,200 --> 01:57:04,820
El fuego y la ceniza no
pueden estar juntos, Handan.
1587
01:57:04,880 --> 01:57:07,860
Esta vez, no te atrevas a
dejarlo en manos de la suerte.
1588
01:57:11,570 --> 01:57:13,970
No puedo esperar a
que despiertes, lo siento.
1589
01:57:14,080 --> 01:57:16,230
Que cada madre juegue con su ternero.
1590
01:57:16,240 --> 01:57:18,240
Te diré lo principal.
1591
01:57:21,110 --> 01:57:24,370
Hola, Zehra, ¿cómo estás?
1592
01:57:24,510 --> 01:57:28,240
Está bien, está bien, Handan,
¿qué pasa a esta hora?
1593
01:57:28,400 --> 01:57:29,710
¿Qué pasó? ¿Algo pasó?
1594
01:57:29,930 --> 01:57:34,420
Todo está bien, todo está en orden, me
gustaría decir, pero lamentablemente no.
1595
01:57:34,660 --> 01:57:37,130
Te llamo como mamá.
1596
01:57:37,220 --> 01:57:40,260
Si no fuera por mí, nadie te
habría llamado para decirte.
1597
01:57:40,310 --> 01:57:41,610
¿Por qué? ¿Qué pasó?
1598
01:57:41,620 --> 01:57:44,400
Mira, Zehra, escúchame con atención.
1599
01:57:44,640 --> 01:57:46,950
Reyyan está divorciada.
1600
01:57:47,330 --> 01:57:49,480
A partir de ahora hazlo
como si fueras mamá.
1601
01:57:49,570 --> 01:57:54,240
De alguna manera puse a mi hijo en orden, no
puedo sacrificarlo más por Reyyan, ¿de acuerdo?
1602
01:57:55,170 --> 01:57:58,510
Eso es lo que pasó, decide
por ti mismo lo que vas a hacer.
1603
01:58:07,080 --> 01:58:08,950
¿Está divorciada?
1604
01:58:09,080 --> 01:58:11,260
Te lo contaré todo, pero en el camino.
1605
01:58:11,330 --> 01:58:12,800
No tenemos tiempo que perder.
1606
01:58:13,710 --> 01:58:16,130
Ahora debes ir conmigo a Midyat.
1607
01:58:18,040 --> 01:58:20,770
Tuvimos que construirnos una nueva vida.
1608
01:58:21,280 --> 01:58:25,080
Incluso quise acercarme a ti
para besarte la mano, contarlo todo.
1609
01:58:28,370 --> 01:58:32,060
Le disparé a Azat, me vi obligado.
1610
01:58:33,970 --> 01:58:36,710
Tuve que dispararle
para mantenerlo con vida.
1611
01:58:41,040 --> 01:58:44,680
No estamos divorciados,
pero ellos creen que lo estamos.
1612
01:58:45,880 --> 01:58:49,620
Interpretamos papeles
porque nos obligaron a hacerlo.
1613
01:58:53,110 --> 01:58:54,770
Debe regresar, Sra. Zehra.
1614
01:58:55,420 --> 01:58:58,820
No solo para mí, sino también para Reyyan.
1615
01:59:02,440 --> 01:59:03,680
¡No puedes, Hanife!
1616
01:59:05,770 --> 01:59:07,880
Es tu turno de preparar el desayuno.
1617
01:59:08,080 --> 01:59:11,310
No te atrevas a tirárselo
a Şaida, ya está feo.
1618
01:59:11,550 --> 01:59:16,170
Creo que quizás te pongas manos a la
obra, en lugar de unir a Reyyan y Miran.
1619
01:59:16,310 --> 01:59:19,240
Si aún pudieras, está bien.
1620
01:59:19,970 --> 01:59:21,570
Y le quitaron el teléfono.
1621
01:59:21,970 --> 01:59:23,080
¡No grites!
1622
01:59:25,280 --> 01:59:26,280
¡Reyyan!
1623
01:59:26,820 --> 01:59:27,950
Llegas temprano hoy.
1624
01:59:28,110 --> 01:59:29,900
Cariño, ¿puedo preparar el desayuno?
1625
01:59:29,910 --> 01:59:31,930
Prepararé un excelente desayuno.
1626
01:59:32,370 --> 01:59:33,660
Desayuné.
1627
01:59:33,820 --> 01:59:34,840
Buen provecho.
1628
01:59:38,130 --> 01:59:39,440
¿Qué está pasando, Reyyan?
1629
01:59:40,200 --> 01:59:41,550
¿Algo pasó?
1630
01:59:47,080 --> 01:59:48,800
Miran vino anoche.
1631
01:59:50,130 --> 01:59:52,710
Preguntó si realmente me voy.
1632
01:59:53,370 --> 01:59:55,670
Cree que me iré para distanciarme de él.
1633
01:59:55,680 --> 01:59:57,170
Lo dije por despecho.
1634
01:59:58,400 --> 02:00:04,110
Hermana, en lugar de
torturarte, llámame y dime que no.
1635
02:00:04,510 --> 02:00:05,550
Como voy a llamarme.
1636
02:00:05,970 --> 02:00:08,060
Ni tú ni yo tenemos teléfono, Melike.
1637
02:00:08,130 --> 02:00:09,200
Y eso es cierto.
1638
02:00:17,400 --> 02:00:19,400
Sé dónde puedo encontrar mi teléfono.
1639
02:00:19,640 --> 02:00:20,660
Esperas.
1640
02:00:42,000 --> 02:00:42,820
¿Miran?
1641
02:00:42,930 --> 02:00:44,020
¿Dime, Reyyan?
1642
02:00:44,770 --> 02:00:47,020
Ayer te dije que me iría, pero...
1643
02:00:49,510 --> 02:00:51,350
No quiero separarme de ti.
1644
02:00:52,040 --> 02:00:56,930
Iré con mi madre, pero después de dar a luz,
recogeré a mi hermana ya mi madre y vendré.
1645
02:00:57,240 --> 02:00:58,930
No puedo estar lejos.
1646
02:00:59,880 --> 02:01:00,880
Para que lo sepas.
1647
02:01:00,930 --> 02:01:02,130
Lo sé Reyyan.
1648
02:01:02,530 --> 02:01:03,310
Lo sé.
1649
02:01:03,310 --> 02:01:04,730
Está bien, llamé para esto.
1650
02:01:05,910 --> 02:01:07,660
¿Estás bien? ¿Dónde estás?
1651
02:01:09,080 --> 02:01:11,710
Ahora no estoy en casa, había
un par de cosas que hacer.
1652
02:01:11,820 --> 02:01:12,330
Bueno.
1653
02:01:12,800 --> 02:01:15,350
Lo digo yo, el nuestro
se despertará pronto.
1654
02:01:15,620 --> 02:01:16,620
Miran.
1655
02:01:19,110 --> 02:01:20,350
Te quiero.
1656
02:01:24,840 --> 02:01:26,510
Yo también te amo mucho.
1657
02:01:33,770 --> 02:01:35,170
No te preocupes, Miran.
1658
02:01:36,000 --> 02:01:38,400
No permitiré que tú y Reyyan se separen.
1659
02:01:38,530 --> 02:01:39,930
Lo terminaré todo.
1660
02:01:42,240 --> 02:01:46,040
Sra. Zehra, lo más
importante es que esté con Reyyan.
1661
02:01:47,020 --> 02:01:50,820
Porque seguiremos un poco más este juego.
1662
02:01:50,970 --> 02:01:54,910
Si hace algo sin nuestro conocimiento,
las cosas solo empeorarán.
1663
02:01:55,970 --> 02:01:57,530
No te preocupes.
1664
02:01:57,750 --> 02:01:59,770
Terminaré este caso desde la raíz.
1665
02:02:00,400 --> 02:02:04,000
Nadie más será víctima de Azize Aslanbey.
1666
02:02:04,750 --> 02:02:08,280
De ahora en adelante, tú y
Reyyan viviréis felices para siempre.
1667
02:02:30,040 --> 02:02:32,840
Mahfuz, ¿has estado en el jardín?
1668
02:02:40,860 --> 02:02:41,950
¿Quién eres tú?
1669
02:02:44,060 --> 02:02:45,130
¿No se entiende?
1670
02:02:45,910 --> 02:02:47,200
¿Quién eres tú, digo?
1671
02:02:48,280 --> 02:02:50,170
Parece que estás en el lugar equivocado.
1672
02:02:50,860 --> 02:02:53,600
Sé perfectamente de dónde vengo.
1673
02:02:53,950 --> 02:02:56,200
Simplemente no sé quién eres.
1674
02:02:56,880 --> 02:02:58,730
¿Trabajas para mi abuela?
1675
02:03:00,880 --> 02:03:02,170
¿Tu abuela?
1676
02:03:03,310 --> 02:03:05,400
¡Azize Aslanbey!
1677
02:03:05,620 --> 02:03:08,020
No trabajo para tu
abuela ni para nadie más.
1678
02:03:08,350 --> 02:03:09,350
¿Sí?
1679
02:03:10,820 --> 02:03:15,400
¿Entonces tus encuentros con Miran, la
salvación de Azat, son todos coincidencia?
1680
02:03:15,620 --> 02:03:17,970
Puedo responder si habla más abiertamente.
1681
02:03:18,130 --> 02:03:21,370
Pero no entiendo adónde
conduce con sus pistas.
1682
02:03:22,200 --> 02:03:23,200
Bueno.
1683
02:03:23,620 --> 02:03:26,180
¡Lo preguntaré abiertamente entonces!
1684
02:03:26,520 --> 02:03:29,400
¿Estás interesado en Reyyan?
1685
02:03:29,500 --> 02:03:35,730
Porque si conozco a Miran, aunque sea un
poco, él se peleará por culpa de su esposa.
1686
02:03:35,740 --> 02:03:37,360
O por la madre.
1687
02:03:37,560 --> 02:03:40,020
Dado que la mamá no está viva.
1688
02:03:40,560 --> 02:03:42,480
¿Qué quieres de mí?
1689
02:03:42,680 --> 02:03:45,100
Solo estoy tratando de resolverlo.
1690
02:03:45,380 --> 02:03:46,870
Entonces te lo explicaré.
1691
02:03:46,880 --> 02:03:49,870
Nos peleamos con Miran
por sus celos insensatos.
1692
02:03:49,880 --> 02:03:51,910
No por mi interés en Reyyan.
1693
02:03:51,920 --> 02:03:54,020
¿Eso es lo suficientemente claro?
1694
02:03:54,380 --> 02:03:57,600
No lo sé con claridad o no.
1695
02:03:57,680 --> 02:03:59,360
Yo no te conozco.
1696
02:03:59,560 --> 02:04:01,450
Pero conozco a Miran.
1697
02:04:01,460 --> 02:04:04,020
No son solo celos.
1698
02:04:04,540 --> 02:04:06,500
Debe haber sentido algo.
1699
02:04:06,780 --> 02:04:09,500
Cuánto quieres esconder.
1700
02:04:10,000 --> 02:04:12,110
No escondo nada.
1701
02:04:12,120 --> 02:04:14,530
Pero según tengo entendido, quieres algo.
1702
02:04:14,540 --> 02:04:17,000
¿Sí? ¿Y qué?
1703
02:04:17,140 --> 02:04:20,780
Miran Aslanbey. ¿Estoy en lo cierto?
1704
02:04:26,500 --> 02:04:30,740
Hablemos de esto cuando
decidas ser honesto contigo mismo.
1705
02:04:37,580 --> 02:04:42,520
Si quieres hablar, sabes dónde encontrarme.
1706
02:04:43,640 --> 02:04:46,270
Sólo mi abuela es peligrosa.
1707
02:04:46,280 --> 02:04:48,000
Ten cuidado.
1708
02:05:10,340 --> 02:05:11,830
Ah, hermana.
1709
02:05:11,840 --> 02:05:16,740
¿Cómo sabes que lo que consideras
amor es orgullo femenino herido?
1710
02:05:22,080 --> 02:05:24,110
Gracias, Melike.
1711
02:05:24,120 --> 02:05:29,510
Reyyan, te vi cómo el problema de
una persona siempre tiene solución.
1712
02:05:29,520 --> 02:05:33,940
Miran llamó, y tu cara se
convirtió en un jardín de rosas.
1713
02:05:36,240 --> 02:05:38,790
¿Por qué interfiere con mi pedido?
1714
02:05:38,800 --> 02:05:41,610
Si te apetece, ¡puedes
preparar el desayuno tú mismo!
1715
02:05:41,620 --> 02:05:44,670
Me entendiste mal, hermana. Te
juro que no tuve malas intenciones.
1716
02:05:44,680 --> 02:05:47,260
¿Qué está pasando? ¡Espere!
1717
02:05:47,580 --> 02:05:51,330
¡Cambió el lugar de las cucharas
y tenedores a mis espaldas!
1718
02:05:51,340 --> 02:05:54,690
Por ejemplo, esto no debe colocarse
en el lado derecho, ¡sino en el izquierdo!
1719
02:05:54,700 --> 02:05:56,600
¿Voy a aprender de ti o qué?
1720
02:05:58,040 --> 02:05:59,590
¡Buenos días!
1721
02:05:59,600 --> 02:06:01,350
Buenos días.
1722
02:06:01,360 --> 02:06:03,570
Melike, ¿puedes hacerme un brindis?
1723
02:06:03,580 --> 02:06:05,390
Por su puesto que lo haré.
1724
02:06:05,400 --> 02:06:07,430
¡Por supuesto que lo haré!
1725
02:06:07,440 --> 02:06:10,530
Hay bollos, ¿no? Todavía
estamos preparando el desayuno.
1726
02:06:10,540 --> 02:06:12,290
No, no comeré. Es muy difícil para mi.
1727
02:06:12,300 --> 02:06:14,320
Está bien, cocinaré. Si no te importa.
1728
02:06:14,620 --> 02:06:17,360
¡No encuentro la cosa donde la dejé!
1729
02:06:17,740 --> 02:06:20,430
¡El lugar de mis tenedores
y cucharas ha cambiado!
1730
02:06:20,440 --> 02:06:22,240
¿Y un tarro de miel?
1731
02:06:24,560 --> 02:06:26,900
¿Dónde está mi tarro de miel?
1732
02:06:28,120 --> 02:06:29,750
¿Dónde está mi tarro de miel?
1733
02:06:29,760 --> 02:06:32,150
Buscando hermana, la
puse debajo del mostrador.
1734
02:06:32,160 --> 02:06:34,220
Allí estaba él a la mano.
1735
02:06:35,080 --> 02:06:37,260
¿Qué pasa, Sr. Şaida?
1736
02:06:37,420 --> 02:06:39,530
¡Acabas de llegar ayer!
1737
02:06:39,540 --> 02:06:42,600
¡Destruiste mi cocina
tan pronto como llegaste!
1738
02:06:42,820 --> 02:06:44,170
¡No te dejaré!
1739
02:06:44,180 --> 02:06:47,350
Hermana enojada, hermana
enojada, ¿por qué gritas?
1740
02:06:47,360 --> 02:06:49,350
Se sabe dónde está el tarro de miel.
1741
02:06:49,360 --> 02:06:51,170
No se fue volando como pájaros migratorios.
1742
02:06:51,180 --> 02:06:52,490
¡De pie allí!
1743
02:06:52,500 --> 02:06:55,720
¿Sabe cuántos años he
estado aquí, Sr. Şaida?
1744
02:06:56,560 --> 02:07:00,430
¡Este año ya termina 35 años!
1745
02:07:00,440 --> 02:07:04,930
¡No puedes alterar mi pedido!
1746
02:07:04,940 --> 02:07:06,960
¡No dejaré!
1747
02:07:07,340 --> 02:07:12,290
¡Estas cucharas y
tenedores llevan allí 35 años!
1748
02:07:12,300 --> 02:07:15,370
¡Este tarro de miel ha
estado allí durante 35 años!
1749
02:07:15,380 --> 02:07:18,620
¡Esta Hanife lleva aquí 35 años!
1750
02:07:19,140 --> 02:07:21,460
¡Y será así todo el tiempo!
1751
02:07:21,700 --> 02:07:23,300
¿Lo entiendes?
1752
02:07:23,960 --> 02:07:26,460
Hanife, no lo hagas, resulta feo.
1753
02:07:26,940 --> 02:07:29,090
¡Haré tu brindis ahora! ¡Lo cocinaré ahora!
1754
02:07:29,100 --> 02:07:31,190
No, no, no importa, Melike.
1755
02:07:31,200 --> 02:07:34,780
Pensé que sería mejor
desayunar con mi familia.
1756
02:07:36,960 --> 02:07:38,920
¡Es feo!
1757
02:07:53,280 --> 02:07:54,820
¿Hola?
1758
02:07:54,940 --> 02:07:57,840
Hay algo muy importante
que debes tener en cuenta.
1759
02:08:02,340 --> 02:08:04,040
¿Cómo?
1760
02:08:04,640 --> 02:08:08,540
Sra. Hanife, ¿35 años en esa mansión?
1761
02:08:10,180 --> 02:08:11,780
¿Estás seguro?
1762
02:08:14,120 --> 02:08:15,780
Bueno.
1763
02:08:19,640 --> 02:08:21,480
¿Cómo puede ser?
1764
02:08:21,800 --> 02:08:25,760
Mi abuela no se parece a nadie, Mahfuz.
1765
02:08:26,160 --> 02:08:30,810
No es solo una mujer que hizo
servir a su hermana durante 29 años.
1766
02:08:30,820 --> 02:08:36,450
Es al mismo tiempo una mujer que, en aras de la venganza,
separó a su propio nieto de su madre, de su casa.
1767
02:08:36,460 --> 02:08:38,770
Al menos Hanife lo hizo a propósito.
1768
02:08:38,780 --> 02:08:41,830
Es decir, pasó deliberadamente sus 29 años.
1769
02:08:41,840 --> 02:08:43,400
¿Pero yo?
1770
02:08:43,720 --> 02:08:47,040
Nadie me preguntó cuándo lo hicieron.
1771
02:08:47,440 --> 02:08:51,740
Extrañé a mi madre y a mi
hermana durante 29 años.
1772
02:08:52,920 --> 02:08:55,010
Me utilizaron para el
odio de la Sra. Azize.
1773
02:08:55,020 --> 02:09:00,050
No ver el abrazo de mi madre ni
un día, ni una hora, ni un segundo.
1774
02:09:00,060 --> 02:09:03,160
La mujer que le hizo esto a su nieto.
1775
02:09:03,500 --> 02:09:06,080
Fácilmente convirtió a
su hermana en sirvienta.
1776
02:09:06,220 --> 02:09:10,060
Por eso vine por esta dama.
1777
02:09:11,060 --> 02:09:14,740
Nos contará lo que no sabemos de mi abuela.
1778
02:09:22,280 --> 02:09:25,500
Por eso te llevé conmigo.
1779
02:09:27,680 --> 02:09:30,360
Nuestro negocio no terminará
con el hecho de que la encontremos.
1780
02:09:30,560 --> 02:09:33,360
Al contrario, todo acaba de empezar.
1781
02:09:34,560 --> 02:09:37,140
La convenceremos de que vuelva a Midyat.
1782
02:09:37,360 --> 02:09:41,080
Serás mi asistente por
fuera y Harun por dentro.
1783
02:09:41,580 --> 02:09:45,440
No solo quiero preguntarles estos 29 años.
1784
02:09:45,680 --> 02:09:49,060
Quiero devolver la justicia a todos aquellos
que fueron lastimados por mi abuela.
1785
02:09:57,540 --> 02:09:59,380
Usted tenía razón.
1786
02:10:00,820 --> 02:10:05,440
La venganza de tu abuela
no se trata solo de esa noche.
1787
02:10:05,760 --> 02:10:08,790
Hay otros detalles en esta
historia que debemos conocer.
1788
02:10:08,800 --> 02:10:11,030
Harun aprendió algo muy importante.
1789
02:10:11,040 --> 02:10:16,090
La Sra. Hanife fue colocada en la mansión
Şadoğlu no hace 29 años, como pensamos.
1790
02:10:16,100 --> 02:10:19,300
Y hace 35 años.
1791
02:10:21,780 --> 02:10:23,330
¿Estás seguro?
1792
02:10:23,340 --> 02:10:25,600
La Sra. Hanife lo dijo ella misma.
1793
02:10:27,560 --> 02:10:31,340
Hazar Şadoğlu se
unió al ejército en 1992.
1794
02:10:31,960 --> 02:10:36,370
Y los hechos que le sucedieron a mis tíos
tuvieron lugar después de su regreso del ejército.
1795
02:10:36,380 --> 02:10:40,750
Si Hanife entró en la mansión hace 6 años.
1796
02:10:40,760 --> 02:10:44,940
Es decir, cuando Hazar Şadoğlu
era un niño de 13 a 14 años.
1797
02:10:45,160 --> 02:10:48,960
E incluso cuando aún no había
conocido a la Sra. Dilşah.
1798
02:10:55,260 --> 02:10:58,180
Abuela que estás haciendo.
1799
02:10:59,000 --> 02:11:01,450
Si sus problemas no son con
Hazar, ¿con quién? ¿Con qué?
1800
02:11:01,460 --> 02:11:03,860
La Sra. Tampoco lo sabe.
1801
02:11:04,240 --> 02:11:06,760
Si lo supiera,
definitivamente nos lo diría.
1802
02:11:06,920 --> 02:11:09,700
Madame solo nos habló de esa noche.
1803
02:11:10,140 --> 02:11:13,820
El hecho de que Hazar sea inocente,
que no fue él quien mató al tío de Mehmet.
1804
02:11:14,400 --> 02:11:16,240
¿Y antes de eso?
1805
02:11:17,960 --> 02:11:21,800
Solo la abuela y Hanife
saben lo que pasó antes.
1806
02:11:22,440 --> 02:11:25,800
Si la Sra. Hanife no nos lo contó.
1807
02:11:26,620 --> 02:11:31,520
Esto significa que aún no ha
decidido quién permanecerá fiel.
1808
02:11:34,840 --> 02:11:36,170
¿Dónde estás, Aslan?
1809
02:11:36,180 --> 02:11:38,570
A la mansión Şadoğlu. Hablaré con Hanife.
1810
02:11:38,580 --> 02:11:41,980
Llámala y dile que me espere en la esquina.
1811
02:11:52,240 --> 02:11:54,280
Espera, lo abriré.
1812
02:11:59,940 --> 02:12:00,920
Venga.
1813
02:12:00,920 --> 02:12:02,560
Gracias.
1814
02:12:04,040 --> 02:12:07,110
Miran, espérame aquí.
Traeré a Reyyan, ¿de acuerdo?
1815
02:12:07,120 --> 02:12:09,800
Sra. Zehra, le dije.
1816
02:12:10,120 --> 02:12:14,160
Quería que vinieras para
que no alejen a Reyyan de mí.
1817
02:12:14,300 --> 02:12:17,310
Para que salves a Reyyan
de estar solo en esta mansión.
1818
02:12:17,320 --> 02:12:20,740
Estás ahí para ella y eso es todo.
Por favor, no hagas nada más.
1819
02:12:21,180 --> 02:12:25,220
Miran, hay cosas que no conoces.
1820
02:12:26,080 --> 02:12:33,510
¡Reyyan no es la propia hija del tío!
1821
02:12:33,520 --> 02:12:36,720
Lo sé todo, Sra. Zehra, pero...
1822
02:12:37,040 --> 02:12:39,120
No te puedo decir.
1823
02:12:39,960 --> 02:12:41,850
¿De qué no soy consciente?
1824
02:12:41,860 --> 02:12:45,800
Miran es el hijo de Hazar y Dilşah.
1825
02:12:46,120 --> 02:12:49,310
Dame algo de tiempo. ¡Estaré ahí!
1826
02:12:49,320 --> 02:12:51,500
¡Espera aquí!
1827
02:12:52,960 --> 02:12:54,880
Sra. Zehra.
1828
02:13:01,140 --> 02:13:02,290
Buen provecho.
1829
02:13:02,300 --> 02:13:03,490
¿Ha tomado café?
1830
02:13:03,500 --> 02:13:05,540
No, preguntaremos ahora.
1831
02:13:08,280 --> 02:13:10,140
Reyyan.
1832
02:13:12,840 --> 02:13:14,580
Ven aquí.
1833
02:13:20,800 --> 02:13:22,810
Salimos por la noche, hija.
1834
02:13:22,820 --> 02:13:24,440
Prepara a Gül también.
1835
02:13:34,460 --> 02:13:36,300
Terminará...
1836
02:13:36,740 --> 02:13:39,620
Todo este dolor pasará, pasará...
1837
02:13:40,280 --> 02:13:42,300
¡Pasara!
1838
02:13:43,240 --> 02:13:46,240
¡Todo este dolor pasará!
1839
02:13:50,020 --> 02:13:53,700
¡No daré a luz a mi hijo en este infierno!
1840
02:13:56,400 --> 02:13:59,150
Terminaré de raíz con esta venganza.
1841
02:13:59,160 --> 02:14:02,220
Habiendo dicho eso Miran Şadoğlu.
1842
02:14:02,380 --> 02:14:04,600
Se acabo...
1843
02:14:05,980 --> 02:14:13,240
Incluso si es papá, ya es difícil para
mí vivir la vida que otros me dictan.
1844
02:14:25,240 --> 02:14:28,720
Hermana, ¿estás llorando
porque vamos a casa de mamá?
1845
02:14:31,320 --> 02:14:32,950
Sin cariño.
1846
02:14:32,960 --> 02:14:35,030
¿Es eso posible? Extrañaba a mi mamá.
1847
02:14:35,040 --> 02:14:38,820
¿Entonces lloras porque
te apartarás de Miran?
1848
02:14:44,300 --> 02:14:48,320
Ve a buscar tus juguetes.
Yo también voy, ¿de acuerdo?
1849
02:14:59,300 --> 02:15:00,770
¡Mi flor!
1850
02:15:00,780 --> 02:15:03,750
Papá, ¿por qué molestas a mi hermana?
1851
02:15:03,760 --> 02:15:05,530
Cariño, ¿por qué?
1852
02:15:05,540 --> 02:15:07,090
Y si se va de aquí.
1853
02:15:07,100 --> 02:15:10,780
¿Qué pasa si su otro padre se da cuenta de que
la estamos molestando y la aleja de nosotros?
1854
02:15:10,960 --> 02:15:13,270
¿Por qué no amas a mi hermana?
1855
02:15:13,280 --> 02:15:17,160
Cuando vayamos con mi madre,
le diré que ofendes a mi hermana.
1856
02:15:17,820 --> 02:15:19,440
Dulce...
1857
02:15:22,680 --> 02:15:24,500
¿Mamá?
1858
02:15:28,700 --> 02:15:29,600
¿Cuñada?
1859
02:15:29,600 --> 02:15:31,040
¿Zehra?
1860
02:15:36,720 --> 02:15:38,720
¡Mamá!
1861
02:15:40,820 --> 02:15:43,580
¡Señor!
1862
02:15:45,260 --> 02:15:47,480
¡Mamá!
1863
02:15:49,300 --> 02:15:50,850
¡Mamá!
1864
02:15:50,860 --> 02:15:53,370
¡Te extraño tanto! ¡Qué
bueno que hayas venido!
1865
02:15:53,380 --> 02:15:57,740
¡No llores! ¡No llores,
cariño! ¡Ya he venido!
1866
02:16:00,380 --> 02:16:02,140
¡No te atrevas!
1867
02:16:06,660 --> 02:16:10,050
En mi ausencia, ¿se ha preocupado
tanto por mi hijo, Sr. Hazar?
1868
02:16:10,060 --> 02:16:15,600
¿Silenciosamente, cuando delante de
todos mi hija fue humillada, insultada?
1869
02:16:16,220 --> 02:16:18,050
Cómo...
1870
02:16:18,060 --> 02:16:21,650
No sabes mucho, te lo diré... ¡Dímelo!
1871
02:16:21,660 --> 02:16:23,660
¡Lo dirás, sí!
1872
02:16:23,820 --> 02:16:29,060
¡Me dirás lo mismo que callaste
cuando pasaron tantas cosas!
1873
02:16:29,440 --> 02:16:33,900
¡¿Cómo pudiste evitar
la felicidad de mi hija?!
1874
02:16:35,440 --> 02:16:39,940
¿Cómo puedes esconderme
que Reyyan se iba a divorciar?
1875
02:16:40,420 --> 02:16:43,180
Nuestra hija se divorció,
pero no dijiste nada.
1876
02:16:43,320 --> 02:16:46,500
Ni siquiera me lo contaste, ¿verdad?
1877
02:16:46,600 --> 02:16:49,650
¡Si Handan no me hubiera llamado dicho
que Reyyan se había divorciado...
1878
02:16:49,660 --> 02:16:53,420
...entonces no sabría lo que hicieron con ella!
1879
02:16:54,080 --> 02:16:56,730
¿Pensaste que no te preguntaría esto?
1880
02:16:56,740 --> 02:16:58,030
Zehra...
1881
02:16:58,040 --> 02:16:59,750
¡Reyyan no está sola!
1882
02:16:59,760 --> 02:17:03,200
¡Tiene madre! ¡Su madre! ¡Soy yo!
1883
02:17:04,960 --> 02:17:06,930
Handan, ¿qué has hecho?
1884
02:17:06,940 --> 02:17:08,550
¿Qué he hecho?
1885
02:17:08,560 --> 02:17:11,340
Llamé y le dije que su hija se había divorciado.
1886
02:17:11,520 --> 02:17:13,270
Me preocupo por mi hija.
1887
02:17:13,280 --> 02:17:14,730
No tengo otros problemas.
1888
02:17:14,740 --> 02:17:17,150
Y el resto de problemas
no me interesan en absoluto.
1889
02:17:17,160 --> 02:17:20,870
Ya has sacrificado a mi hijo
una vez, no lo permitiré más.
1890
02:17:20,880 --> 02:17:23,430
Mamá, entiendes lo que
estás diciendo, ¿verdad?
1891
02:17:23,440 --> 02:17:27,290
¡Olvídate ya de viejos problemas!
¡Sácalos de tu cabeza! ¡Porque lo olvidé!
1892
02:17:27,300 --> 02:17:31,360
¡Reyyan para mí es solo la hija de mi tío!
1893
02:17:31,500 --> 02:17:33,500
¡Deja a la gente en paz! ¡Suficiente!
1894
02:17:33,740 --> 02:17:35,130
¡Suficiente, Handan!
1895
02:17:35,140 --> 02:17:38,110
¡No vine aquí para hablar contigo!
1896
02:17:38,120 --> 02:17:42,910
Vine para demostrar que no
permitiré el sacrificio de mi hija.
1897
02:17:42,920 --> 02:17:45,090
¡Te lo advertí!
1898
02:17:45,100 --> 02:17:48,470
¡Te dije que quitaras las
manos de encima a mi hija!
1899
02:17:48,480 --> 02:17:53,190
¿Qué más puedo hacer para evitar que lastimes
a Reyyan cada vez que me doy la vuelta?
1900
02:17:53,200 --> 02:17:55,720
¿Quemarás esta mansión por mí?
1901
02:17:56,720 --> 02:17:59,470
¿Le prendo fuego a esta mansión?
No te atrevas, Zehra.
1902
02:17:59,480 --> 02:18:02,910
No se te ocurra hacer algo que me separe de Reyyan.
¿Recojo a Reyyan y me voy?
1903
02:18:02,920 --> 02:18:05,020
¿Qué tengo que hacer? No se te ocurra.
1904
02:18:05,140 --> 02:18:06,470
¿Qué dices nuera?
1905
02:18:06,480 --> 02:18:08,870
¡Y usted en particular, Sr. Nasuh!
1906
02:18:08,880 --> 02:18:12,790
¡Especialmente te
mantendrás alejado de mis hijos!
1907
02:18:12,800 --> 02:18:14,810
¿Y cómo será esto?
1908
02:18:14,820 --> 02:18:17,710
¡Tus hijos son mis nietos!
1909
02:18:17,720 --> 02:18:20,120
¿Quién me detendrá?
1910
02:18:20,720 --> 02:18:23,250
Zehra, por favor... ¡Detente!
1911
02:18:23,260 --> 02:18:24,810
¡No me toques!
1912
02:18:24,820 --> 02:18:27,730
Nuera, espera, el tío tiene razón.
1913
02:18:27,740 --> 02:18:30,510
Primera conversen...
¡Azat, da un paso atrás!
1914
02:18:30,520 --> 02:18:33,120
De lo contrario, ¡también
te romperé el corazón!
1915
02:18:34,320 --> 02:18:37,340
La flecha ya salió volando del arco.
1916
02:18:38,980 --> 02:18:42,480
Ahora nada volverá a ser igual que antes.
1917
02:18:43,200 --> 02:18:45,010
Espera un poco.
1918
02:18:45,020 --> 02:18:47,110
Vamos, Gül.
1919
02:18:47,120 --> 02:18:49,530
Mamá, ¿qué pasó? ¿Estás enojado conmigo?
1920
02:18:49,540 --> 02:18:52,470
Zehra, ¿por qué haces esto?
Por favor, hablemos.
1921
02:18:52,480 --> 02:18:54,180
¡Detente!
1922
02:18:55,243 --> 02:19:04,228
1923
02:19:18,140 --> 02:19:19,810
Vamos...
1924
02:19:19,820 --> 02:19:22,290
Está bien cariño, está bien, no llores.
1925
02:19:22,300 --> 02:19:25,140
Siéntate, siéntate.
1926
02:19:25,540 --> 02:19:28,020
No estoy enojada contigo, cariño.
1927
02:19:28,600 --> 02:19:32,760
Ahora muéstrame dónde está tu muñeca.
1928
02:19:33,740 --> 02:19:35,440
Zehra, abre la puerta.
1929
02:19:38,240 --> 02:19:41,550
¡Gül! ¡Gül! ¡Muéstrame
ahora dónde está la muñeca!
1930
02:19:41,560 --> 02:19:42,830
¿Dónde está la muñeca?
1931
02:19:42,840 --> 02:19:44,710
Está en casa de la abuela.
1932
02:19:44,720 --> 02:19:47,230
En casa de la abuela de Miran.
1933
02:19:47,240 --> 02:19:50,890
¡Allah, mantén mi mente, Allah!
1934
02:19:50,900 --> 02:19:52,920
Allah, ¿qué voy a hacer?
1935
02:19:53,960 --> 02:19:56,230
¡Allah, salva mi mente!
1936
02:19:56,240 --> 02:19:58,250
Señor, ¿qué voy a hacer?
1937
02:19:58,260 --> 02:19:59,560
¡Que haré!
1938
02:19:59,800 --> 02:20:02,390
Está bien, está bien... ¡
Zehra, por favor abre esta puerta!
1939
02:20:02,400 --> 02:20:04,770
¡Me estás asustando!
Tengo algunas cosas que hacer.
1940
02:20:04,780 --> 02:20:06,390
Iré y vendré, ¿de acuerdo?
1941
02:20:06,400 --> 02:20:08,790
Espera junto a tu
hermana, ¿de acuerdo, Gül?
1942
02:20:08,800 --> 02:20:10,530
Mamá, al menos háblame.
1943
02:20:10,540 --> 02:20:12,420
Abre.
1944
02:20:13,600 --> 02:20:16,760
¡Mamá, abre la puerta
ya! ¡Nosotros tememos!
1945
02:20:17,880 --> 02:20:20,490
No tengas miedo... No tengas miedo, Reyyan.
1946
02:20:20,500 --> 02:20:22,710
No tengas miedo de nada, hija.
1947
02:20:22,720 --> 02:20:26,010
Te quedas junto a tu hermana y espérame.
1948
02:20:26,020 --> 02:20:29,120
Vendré... vendré...
1949
02:20:29,280 --> 02:20:32,270
¡Zehra, por favor! ¡Qué pasa!
1950
02:20:32,280 --> 02:20:34,160
¡Espera, hablaremos dos minutos!
1951
02:20:55,200 --> 02:20:58,830
Nuera, no hagas eso. Estás
embarazada, Dios no quiera que pase algo.
1952
02:20:58,840 --> 02:21:01,080
¡Cállate!
1953
02:21:01,900 --> 02:21:02,820
Zehra...
1954
02:21:02,820 --> 02:21:05,430
¿Por qué no me escuchas? Yo digo, hablemos.
1955
02:21:05,440 --> 02:21:06,200
¡Venga!
1956
02:21:06,200 --> 02:21:08,610
¡Espere! ¡Espere! ¡Vete!
1957
02:21:08,620 --> 02:21:12,250
Si no quieres que las cosas
empeoren, ¡da un paso atrás!
1958
02:21:12,260 --> 02:21:14,690
Ya no tuve fuerzas para esperar.
1959
02:21:14,700 --> 02:21:19,630
¡No guardes silencio cuando
mis hijos están sufriendo tanto!
1960
02:21:19,640 --> 02:21:21,620
¡Esperame aquí!
1961
02:21:21,800 --> 02:21:24,210
Si no me escuchas.
1962
02:21:24,220 --> 02:21:27,030
¡Entonces no les mostraré niños!
1963
02:21:27,040 --> 02:21:28,680
Mamá...
1964
02:21:32,160 --> 02:21:33,980
Hazar.
1965
02:21:34,340 --> 02:21:38,550
Te vas. Dios no lo quiera, está
embarazada, pasará algo más. No seas terco.
1966
02:21:38,560 --> 02:21:40,380
Voy a ir.
1967
02:21:45,500 --> 02:21:47,950
¡Papá! ¡Papá!
1968
02:21:47,960 --> 02:21:50,050
¡No te enojes con mamá, papá!
1969
02:21:50,060 --> 02:21:52,850
No, no, mi florecilla, ¡no estoy enojado!
1970
02:21:52,860 --> 02:21:54,470
Recogeré a mi mamá y vendré.
1971
02:21:54,480 --> 02:21:57,390
Tengo miedo...
¡No tengas miedo, flor, no tengas miedo! ¡Estaré ahí!
1972
02:21:57,400 --> 02:21:59,310
¡Vuelve pronto!
1973
02:21:59,320 --> 02:22:01,390
¡Gül! ¡Sr. Hazar!
1974
02:22:01,400 --> 02:22:05,610
¡Mi flor! ¡No lo hagas! ¡Por favor no lo hagas!
1975
02:22:05,620 --> 02:22:07,870
¡Vuelve a tus sentidos, flor mía!
1976
02:22:07,880 --> 02:22:09,260
¡Gül! ¡Trae un poco de agua!
1977
02:22:10,100 --> 02:22:12,220
¿Llama una ambulancia? Gül...
1978
02:22:13,140 --> 02:22:16,310
¡Hija! ¡Hija, abre! ¡Mi Gül! ¡Mi Gül, abre los ojos!
1979
02:22:16,320 --> 02:22:19,050
Hija, abre los ojos.
Vamos tío, déjala oler un poco, déjala oler.
1980
02:22:19,060 --> 02:22:22,570
Déjame olerlo.
Mi Gül... Mi Gül, abre los ojos, por favor.
1981
02:22:22,580 --> 02:22:24,760
Abre tus ojos. ¡Venga!
1982
02:22:25,700 --> 02:22:28,070
¡Hija! ¡Vamos, sobrina! ¡Venga!
1983
02:22:28,080 --> 02:22:30,020
Espera, déjalo respirar un poco.
1984
02:22:32,800 --> 02:22:34,210
Abre tus ojos. No te vayas, papá.
1985
02:22:34,220 --> 02:22:35,510
No. Toma mi mano.
1986
02:22:35,520 --> 02:22:36,690
Estoy aquí, estoy aquí.
1987
02:22:36,700 --> 02:22:40,660
No me dejes sola.
Nunca me iré solo, nunca.
1988
02:22:41,220 --> 02:22:43,180
Estoy aquí, mi cordero.
1989
02:22:44,740 --> 02:22:47,440
¡Fuera de mi camino! ¡Vete!
¡Zehra! ¡Zehra, detente!
1990
02:22:47,640 --> 02:22:50,100
¡Suficiente de lo que
hiciste pasar a Reyyan!
1991
02:22:50,240 --> 02:22:53,530
¡De ahora en adelante no te
atreverás a lastimar a mi hijo!
1992
02:22:53,540 --> 02:22:56,790
¡Y no puedes evitar que esté con Miran!
1993
02:22:56,800 --> 02:23:00,830
¡Ahora sal del camino!
¡Voy a terminarlo todo! ¡Vete!
1994
02:23:00,840 --> 02:23:04,360
Piensas en tu hijo, ¿no?
1995
02:23:04,880 --> 02:23:06,330
¿Eso que significa?
1996
02:23:06,340 --> 02:23:09,680
¡Y pienso en la vida de mi hijo!
1997
02:23:10,340 --> 02:23:14,540
¡Miran y Reyyan no pueden estar juntos!
1998
02:23:15,800 --> 02:23:18,950
¡Ya no tendremos ningún
vínculo con los Aslanbey!
1999
02:23:18,960 --> 02:23:20,290
¿Por qué?
2000
02:23:20,300 --> 02:23:23,370
¡Dame una razón! ¡Al menos una razón!
2001
02:23:23,380 --> 02:23:26,460
Pero si es «Por venganza»...
¡Por qué! ¡Por qué!
2002
02:23:27,960 --> 02:23:31,080
Si lo digo Azize matará a Hazar.
2003
02:23:43,100 --> 02:23:44,640
¿Me has oído?
2004
02:23:45,100 --> 02:23:46,260
¿Lo has oído?
2005
02:23:47,380 --> 02:23:50,440
¡A Mehmet Aslanbey lo mató Hazar!
2006
02:23:55,440 --> 02:23:57,540
¡Está mintiendo!
2007
02:23:58,060 --> 02:24:00,000
¡Está mintiendo!
2008
02:24:00,680 --> 02:24:03,150
¡Eres una persona tan terrible!
2009
02:24:03,160 --> 02:24:07,090
¡Solo para detenerme, estás
tratando de difamar a tu propio hijo!
2010
02:24:07,100 --> 02:24:08,540
¡Es verdad!
2011
02:24:08,820 --> 02:24:11,420
Hazar no recuerda nada.
2012
02:24:11,840 --> 02:24:16,590
Acepté a Miran, pensando que
había renunciado a la venganza.
2013
02:24:16,600 --> 02:24:19,080
Resultó que no se había dado por vencido.
2014
02:24:19,220 --> 02:24:21,920
¡Resultó que todavía quiere vengarse!
2015
02:24:22,320 --> 02:24:25,290
Si Miran se entera...
2016
02:24:25,300 --> 02:24:27,810
¿Qué crees que está pasando?
2017
02:24:27,820 --> 02:24:29,780
¿Alguna vez has pensado en ello?
2018
02:24:30,860 --> 02:24:33,230
¡Mi marido no es un asesino!
2019
02:24:33,240 --> 02:24:34,820
Papá...
2020
02:24:35,800 --> 02:24:37,960
¡No lo es!
2021
02:24:43,420 --> 02:24:45,560
Reyyan, vámonos.
2022
02:24:53,620 --> 02:24:55,780
¿Qué está sucediendo allí?
2023
02:25:01,940 --> 02:25:03,720
¿Reyyan?
2024
02:25:04,580 --> 02:25:07,650
No lo es no lo es.
¡Eso no puede ser cierto!
2025
02:25:07,660 --> 02:25:09,200
¡No es verdad!
2026
02:25:11,260 --> 02:25:13,150
Mira, Zehra.
2027
02:25:13,160 --> 02:25:14,750
Esto no es una mentira.
2028
02:25:14,760 --> 02:25:17,830
Hazar no recuerda
cómo le disparó a Mehmet.
2029
02:25:17,840 --> 02:25:22,020
Pero si se entera,
¡no podrás vivir con esta carga!
2030
02:25:22,460 --> 02:25:24,310
Él irá y confesará.
2031
02:25:24,320 --> 02:25:28,780
¿Piensas siquiera qué
pasará si esto sucede?
2032
02:25:29,040 --> 02:25:30,680
¡Es mentira!
2033
02:25:31,280 --> 02:25:34,190
¡No puede reconocer al Sr. Hazar!
2034
02:25:34,200 --> 02:25:38,640
¡Conozco muy bien al Sr.
Hazar! ¡Conozco su corazón!
2035
02:25:39,040 --> 02:25:41,430
¡No puede quitarle la vida a nadie!
2036
02:25:41,440 --> 02:25:43,370
Hace todo lo posible para
ayudar a que alguien viva.
2037
02:25:43,380 --> 02:25:45,370
¡No puede dañar a nadie!
2038
02:25:45,380 --> 02:25:47,910
¡Zehra, te estoy diciendo la verdad!
2039
02:25:47,920 --> 02:25:49,940
¡Esta es la verdad!
2040
02:25:52,060 --> 02:25:54,820
En un intento por reunir a Miran y Reyyan...
2041
02:25:55,060 --> 02:25:58,030
¿Dejarás al padre de tus propios hijos?
2042
02:25:58,040 --> 02:25:59,200
¡Si!
2043
02:26:00,060 --> 02:26:02,290
Después del reencuentro de Miran y Reyyan...
2044
02:26:02,300 --> 02:26:04,650
¿Crees que esta venganza terminará?
2045
02:26:04,660 --> 02:26:08,050
¡Terminará! ¡Terminaré con esta venganza!
2046
02:26:08,060 --> 02:26:11,250
Además, ¡reuniendo al
Sr. Hazar con su hijo!
2047
02:26:11,260 --> 02:26:14,300
¡Reuniéndolo con todos sus hijos!
2048
02:26:16,180 --> 02:26:21,640
¡Porque Miran es el
propio hijo del Sr. Hazar!
2049
02:26:27,240 --> 02:26:28,740
¿Qué?
2050
02:26:32,700 --> 02:26:35,080
¿Qué estás diciendo?
2051
02:26:46,180 --> 02:26:47,940
Siéntate.
2052
02:26:53,840 --> 02:26:55,540
¿Reyyan?
2053
02:26:56,400 --> 02:26:59,240
Mi padre no puede ser un asesino.
2054
02:27:00,460 --> 02:27:02,520
Mi padre no puede ser un asesino.
2055
02:27:07,640 --> 02:27:09,840
- Está bien, está bien, está bien.
- Mi padre...
2056
02:27:13,300 --> 02:27:16,940
Mi padre no mató al padre de Miran.
2057
02:27:17,200 --> 02:27:19,440
Reyyan, vuelve a tus sentidos.
2058
02:27:20,280 --> 02:27:22,020
¿Puedes escucharme?
2059
02:27:22,100 --> 02:27:24,820
Tu padre no es un asesino, ¿de acuerdo?
2060
02:27:26,380 --> 02:27:27,970
Mi...
2061
02:27:27,980 --> 02:27:30,030
¡Mi padre no es un asesino!
2062
02:27:30,040 --> 02:27:33,010
¡Mi padre no es un asesino!
2063
02:27:33,020 --> 02:27:35,200
¡No es un asesino!
2064
02:27:40,580 --> 02:27:41,790
¡No se lo dirás!
2065
02:27:41,800 --> 02:27:43,950
¡No le dirás una palabra
a nadie! ¡Nadie sabrá!
2066
02:27:43,960 --> 02:27:46,710
Está bien, no se lo diré a
nadie. Te doy mi palabra.
2067
02:27:46,720 --> 02:27:50,020
Este secreto permanecerá
solo entre nosotros, pero...
2068
02:28:29,020 --> 02:28:30,840
¡Reyyan!
157401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.