All language subtitles for 42. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,351 --> 00:00:11,397 Habilidad es poder ver la belleza, poder alcanzar el secreto del amor; Todo el mundo debe saber que la adoración más grande es amar... 2 00:00:22,582 --> 00:00:24,582 CAPITULO 42 3 00:02:22,000 --> 00:02:23,980 ¿Qué pasó? 4 00:02:25,340 --> 00:02:27,200 No entiendo... 5 00:02:29,940 --> 00:02:32,320 ¿A dónde nos lleva este camino, Miran? 6 00:02:32,320 --> 00:02:34,020 A la verdad. 7 00:02:35,340 --> 00:02:36,960 Sinceramente, Reyyan. 8 00:02:37,920 --> 00:02:42,100 No voy por este camino para convertirme en un asesino, sino para detener a mi abuela. 9 00:02:43,420 --> 00:02:48,220 Para sacar toda la verdad. 10 00:02:48,620 --> 00:02:51,240 No entiendo. 11 00:02:53,460 --> 00:02:56,080 ¿Qué nos trae a este punto? 12 00:03:04,140 --> 00:03:10,140 La pregunta principal es, ¿qué llevó a la abuela a este punto? 13 00:03:10,440 --> 00:03:13,700 Ésta es la pregunta principal a la que debo encontrar una respuesta. 14 00:03:14,060 --> 00:03:20,740 Aparentemente, la respuesta a la pregunta de qué sucedió esa noche se esconde en esta pregunta. 15 00:03:22,000 --> 00:03:25,600 Hay muchas preguntas a las que debemos encontrar respuesta. 16 00:03:28,740 --> 00:03:35,040 Por ejemplo, ¿sabía tu abuela que tu mamá y mi papá se amaban? 17 00:03:35,160 --> 00:03:39,740 Escuchaste de tu madre, ella tampoco sabe por qué la obligaron a casarse. 18 00:03:40,500 --> 00:03:43,480 Papá ni siquiera conocía a Dilşah... 19 00:03:46,440 --> 00:03:54,020 No por el bien de la tierra, no por el bien de la riqueza, no por el amor, entonces, ¿por qué se llevó a cabo este matrimonio? 20 00:03:54,780 --> 00:03:57,400 ¿Por qué tu abuela quería a tu mamá, Miran? 21 00:03:57,400 --> 00:04:05,320 ¿Crees que la Sra. Azize sabía sobre mi madre y mi padre? 22 00:04:05,480 --> 00:04:09,540 ¿Investigó el pasado de la chica que tanto deseaba? 23 00:04:10,760 --> 00:04:13,900 No hemos prestado atención a estas preguntas durante tanto tiempo. 24 00:04:21,450 --> 00:04:23,260 Pero lo averiguaremos... 25 00:04:23,440 --> 00:04:30,220 Sin miedo a lo que averiguaremos y lo que escuchamos, averiguamos por qué la abuela mintió tanto, Reyyan. 26 00:04:30,220 --> 00:04:33,880 Encontraremos la verdad y la sacaremos. 27 00:04:34,480 --> 00:04:36,540 Te lo prometo. 28 00:04:46,360 --> 00:04:50,960 Es tarde, tengo que volver, Miran. 29 00:05:06,040 --> 00:05:08,040 Es muy difícil... 30 00:05:08,920 --> 00:05:14,320 Tu cabeza está en mi pecho, te abrazo... 31 00:05:15,160 --> 00:05:19,960 Es tan difícil estar separado de ti. 32 00:05:20,280 --> 00:05:22,640 También es difícil para mí. 33 00:05:27,460 --> 00:05:32,680 Pero, a partir de ahora, debemos recorrer este camino exactamente para estar juntos. 34 00:05:32,680 --> 00:05:34,620 No hay otra salida. 35 00:05:37,260 --> 00:05:39,000 Desafortunadamente. 36 00:05:39,140 --> 00:05:40,540 Pasara. 37 00:05:40,560 --> 00:06:00,560 38 00:06:00,560 --> 00:06:02,300 Espere. 39 00:06:02,540 --> 00:06:04,380 ¿Hijo? 40 00:06:05,700 --> 00:06:07,660 Nos vemos. 41 00:06:13,260 --> 00:06:16,380 No puedes dormir, ¿verdad, Azize? 42 00:06:16,380 --> 00:06:20,500 Tienes miedo de que le caiga la misma suerte que al enemigo... 43 00:06:20,500 --> 00:06:23,280 El juego que tanto jugaste se derrumbó. 44 00:06:23,680 --> 00:06:26,300 ¿Qué vas a hacer ahora? 45 00:06:26,480 --> 00:06:29,080 ¿Cómo lo sacas de aquí? 46 00:06:29,485 --> 00:06:37,894 47 00:06:46,360 --> 00:06:48,320 ¡No salgas! 48 00:06:48,900 --> 00:06:51,160 Entonces Melike se encontrará conmigo. 49 00:06:51,160 --> 00:06:53,340 Envía un mensaje para sacarla. 50 00:07:28,260 --> 00:07:29,940 Vamos, voy a salir, no esperes aquí... 51 00:07:29,940 --> 00:07:31,280 ¡No puedes! 52 00:07:31,280 --> 00:07:33,320 No me iré hasta que te vea volver a casa. 53 00:07:33,320 --> 00:07:35,700 Miran, estamos en la puerta. 54 00:07:37,800 --> 00:07:39,320 No hagas eso. 55 00:07:39,760 --> 00:07:43,400 ¿Hemos intentado tanto en vano? 56 00:07:44,180 --> 00:07:46,180 Vamos, no pares, vete. 57 00:07:46,780 --> 00:07:48,660 Bueno esta bien. 58 00:07:48,660 --> 00:07:50,420 Nos vemos. 59 00:07:51,054 --> 00:08:01,666 60 00:08:04,320 --> 00:08:06,220 Cuando te hayas ido... 61 00:08:07,580 --> 00:08:14,440 Me siento solo y no se que hacer... 62 00:08:14,440 --> 00:08:17,320 No puedo tener suficiente de ti. 63 00:08:19,140 --> 00:08:25,800 No me voy, estoy aquí, siempre contigo. 64 00:08:27,180 --> 00:08:29,300 Y tu estas conmigo. 65 00:08:33,360 --> 00:08:36,460 Miran, no me veas así, no puedo irme. 66 00:08:37,030 --> 00:08:40,330 Vamos, vamos. 67 00:08:51,980 --> 00:08:53,460 Sıgue. 68 00:09:14,500 --> 00:09:16,240 ¡Vamos! 69 00:09:20,260 --> 00:09:22,000 ¿Melike? 70 00:09:22,560 --> 00:09:24,560 Melike, abre la puerta. 71 00:09:37,160 --> 00:09:38,820 ¡Melike! 72 00:09:41,480 --> 00:09:42,900 ¿Reyyan? 73 00:09:44,420 --> 00:09:46,120 ¿Aslan? 74 00:09:46,440 --> 00:09:49,280 ¿Qué haces aquí a esta hora? 75 00:09:49,280 --> 00:09:53,480 Fui a tomar fotografías al amanecer junto al río, te vi aquí sola... 76 00:09:53,480 --> 00:09:54,880 Vienes de aquí. 77 00:09:54,880 --> 00:09:55,740 ¿Por qué? 78 00:09:55,740 --> 00:09:57,380 ¿Está tu casa cerca de aquí? 79 00:09:59,940 --> 00:10:01,560 ¡Abre la puerta, Melike! 80 00:10:01,560 --> 00:10:03,080 ¿Teniendo problemas? 81 00:10:04,460 --> 00:10:08,060 Aslan, no entendí lo que estás buscando aquí a esta hora. 82 00:10:08,220 --> 00:10:12,820 ¿Realmente tomas fotos o lo hiciste para encontrar una familia? 83 00:10:13,320 --> 00:10:17,420 Me dijo que estaba tomando fotografías y le contó a nuestra gente una historia completamente diferente. 84 00:10:18,900 --> 00:10:23,100 No estoy seguro de si ahora es el momento y el lugar adecuados para discutir esto, pero... 85 00:10:23,100 --> 00:10:26,260 Diré que sí, fotografío personas y naturaleza. 86 00:10:26,420 --> 00:10:29,080 En mi búsqueda de una familia, he utilizado lo que puedo hacer mejor. 87 00:10:29,080 --> 00:10:30,380 Tomar fotografías. 88 00:10:30,380 --> 00:10:32,000 ¡Hanife! 89 00:10:33,040 --> 00:10:34,060 ¿Reyyan? 90 00:10:34,060 --> 00:10:36,220 No tengo llaves, no tengo llaves. 91 00:10:36,960 --> 00:10:39,320 ¿Por qué sigues esperando aquí? 92 00:10:39,320 --> 00:10:42,140 ¿Qué hago? ¿Dejarte aquí solo a esta hora? 93 00:10:42,140 --> 00:10:43,360 Entra, luego me iré. 94 00:10:43,360 --> 00:10:45,980 Melike abrirá la puerta, no esperes, gracias. 95 00:10:45,980 --> 00:10:47,280 ¿Alguien mira? 96 00:10:47,280 --> 00:10:50,360 ¡Ninguno cuando sea necesario! 97 00:10:51,100 --> 00:10:55,540 Reyyan, aparentemente no puedes tocar la puerta, aparentemente Melike no abrirá la puerta. 98 00:10:55,540 --> 00:10:58,540 Al parecer, no te dejaré en este estado y no me iré .. 99 00:10:58,540 --> 00:11:00,940 Por favor, dígame, ¿hay algo que pueda hacer por usted? 100 00:11:00,940 --> 00:11:03,320 Me voy, Sr. Nasuh, me voy. 101 00:11:05,900 --> 00:11:08,140 Puede, puede. 102 00:11:13,980 --> 00:11:15,480 ¡Melike! 103 00:11:16,080 --> 00:11:18,580 Ya que estás despierta, ¿por qué no contesta el teléfono? 104 00:11:18,580 --> 00:11:20,340 No entiendo. 105 00:11:20,620 --> 00:11:24,120 Lo recoges, dices que Reyyan entró y cuelgasç 106 00:11:25,960 --> 00:11:27,840 Me volveré loco. 107 00:11:28,340 --> 00:11:35,800 ¡¿Por qué te enamoras de Reyyan y te vas sin ver si entró en la mansión o no ?! 108 00:11:38,180 --> 00:11:39,980 No hay llaves... 109 00:11:40,320 --> 00:11:44,920 Así que esta es la casa de Miran, así que no es tan fácil llegar a ella... 110 00:11:46,120 --> 00:11:48,120 No conoces esta casa, ¿verdad? 111 00:11:48,120 --> 00:11:50,000 No, nadie lo sabe. 112 00:11:50,000 --> 00:11:52,860 No queríamos que nadie supiera... 113 00:11:54,640 --> 00:11:58,840 Estás tenso, y hasta yo te puse tenso, pero no temas, no te dejaré. 114 00:11:58,840 --> 00:12:01,860 Si hubiera querido, lo habría hecho de inmediato. 115 00:12:02,900 --> 00:12:06,100 Vamos a meterte en la casa antes de que nadie más lo vea. 116 00:12:28,140 --> 00:12:32,740 Entré, gracias a Dios, entré. 117 00:12:40,040 --> 00:12:41,860 ¡Ocurrió! 118 00:12:53,780 --> 00:12:56,660 Espera, espera, no te atrevas a encenderlo. 119 00:12:56,660 --> 00:12:59,500 Nadie vive en casa, lo entenderán. 120 00:13:00,320 --> 00:13:02,080 Tienes razón. 121 00:13:06,260 --> 00:13:07,940 De aquí... 122 00:13:12,300 --> 00:13:14,240 Vamos así... 123 00:13:31,900 --> 00:13:33,380 Muchas gracias. 124 00:13:33,380 --> 00:13:35,600 ¡¿Por qué hice eso ?! 125 00:13:36,300 --> 00:13:39,460 No se sienta mal por lo que tiene que decir. 126 00:13:39,620 --> 00:13:41,720 No he visto, oído y no sé. 127 00:13:41,720 --> 00:13:43,320 Gracias. 128 00:14:35,460 --> 00:14:39,940 Así que compraste esta casa para ver a Reyyan, ¿verdad Miran? 129 00:14:54,340 --> 00:14:56,260 ¿Qué estás haciendo, Reyyan? 130 00:14:56,260 --> 00:14:57,820 Escapar a escondidas de casa. 131 00:14:57,820 --> 00:15:00,380 ¿Estás saliendo con Miran? 132 00:15:00,720 --> 00:15:02,520 ¿Juegas, hija? 133 00:15:02,520 --> 00:15:04,380 Todos piensan que están divorciados. 134 00:15:04,380 --> 00:15:07,460 ¿Por qué te dejas en esta posición, cariño? 135 00:15:07,460 --> 00:15:11,240 ¿Ni siquiera tienes miedo a esta hora de que te pase algo? 136 00:15:11,240 --> 00:15:13,760 Reyyan, ¿me volverás loco, hija? 137 00:15:13,760 --> 00:15:17,860 Está bien, ¿no piensas en ti misma, pero tampoco piensas en el niño? 138 00:15:18,500 --> 00:15:19,380 Papá... 139 00:15:19,380 --> 00:15:21,340 ¿Le dijiste a Miran sobre el bebé? 140 00:15:22,100 --> 00:15:23,500 No le dije. 141 00:15:23,500 --> 00:15:27,360 No puedo permitir que te quemes por tu cuenta. 142 00:15:27,360 --> 00:15:29,700 No puedes hacer eso, hija, no puedes. 143 00:15:29,980 --> 00:15:33,140 Recogeremos a Gül e iremos a ver a tu madre en un futuro próximo. 144 00:15:33,140 --> 00:15:34,920 Ésta es la decisión más correcta. 145 00:15:34,920 --> 00:15:35,600 ¡Papá! 146 00:15:35,600 --> 00:15:40,420 ¡La decisión más correcta tanto para ti como para el niño, Reyyan! 147 00:16:46,800 --> 00:16:48,260 ¡Nos divorciamos con Reyyan! 148 00:16:48,260 --> 00:16:50,060 ¡No estamos divorciados! 149 00:16:50,060 --> 00:16:52,000 ¡No te divorcies! 150 00:16:52,220 --> 00:16:57,680 Lo escuchaste, pero, sin embargo, decidiste que recibirías noticias mías. 151 00:16:59,760 --> 00:17:02,440 No pude hacer que Reyyan eligiera entre mi familia y yo. 152 00:17:05,260 --> 00:17:11,780 Renunciaste a este amor cuando accediste a dispararle a Azat. 153 00:17:13,000 --> 00:17:15,320 No renuncié a nada. 154 00:17:16,110 --> 00:17:19,750 Nos acabamos de divorciar. 155 00:17:21,060 --> 00:17:26,560 Mi amor todavía está en mi corazón, nadie podrá sacarlo de allí. 156 00:17:26,900 --> 00:17:29,460 ¿Por qué divorciarse entonces? 157 00:17:30,300 --> 00:17:32,480 Para no volver a separarme. 158 00:17:35,020 --> 00:17:39,220 Cuando salga la verdad, Reyyan tomará una decisión. 159 00:17:41,080 --> 00:17:45,680 Por lo tanto, hablaré contigo abiertamente, abuela. 160 00:17:47,600 --> 00:17:49,860 Espero lo mismo de ti. 161 00:17:52,100 --> 00:17:56,800 ¿Cuál es la verdadera razón por la que llegaste a este punto? 162 00:17:57,640 --> 00:18:03,920 ¿Cuál es la verdadera razón por la que quieres vengarte de Hazar, por qué quieres vengarte de Şadoğlu? 163 00:18:09,460 --> 00:18:10,960 ¿Y? 164 00:18:10,960 --> 00:18:13,160 ¿Por qué no sucedió el escándalo? 165 00:18:13,160 --> 00:18:15,440 ¿Miran no leyó la carta? 166 00:18:15,440 --> 00:18:17,460 Aslan dijo que se la devolvería. 167 00:18:17,460 --> 00:18:18,640 ¿Qué pasó? 168 00:18:18,640 --> 00:18:21,360 Trabajaste mucho para hacer de mi madre tu nuera. 169 00:18:21,360 --> 00:18:22,580 ¿Por qué? 170 00:18:22,780 --> 00:18:24,940 Tu Papá la amaba. 171 00:18:25,340 --> 00:18:29,540 Él estaba enamorado de Dilşah como tú estabas enamorado de Reyyan. 172 00:18:29,900 --> 00:18:33,640 Definitivamente investigaste a la chica que se suponía que debías tomar como nuera... 173 00:18:34,220 --> 00:18:36,280 Con Hazar... 174 00:18:40,580 --> 00:18:43,900 ¿Descubriste que se amaban? 175 00:18:45,080 --> 00:18:48,980 ¿Por qué querías tomar como nuera a una chica que amaba a otro? 176 00:18:50,620 --> 00:18:52,260 Yo... 177 00:18:53,340 --> 00:19:01,720 Incluso si le hiciste muy mal a Reyyan, ¿por qué no te detuviste? 178 00:19:03,920 --> 00:19:06,540 No fue como dices. 179 00:19:09,460 --> 00:19:12,060 Ahora tienes una oportunidad en tus manos, abuela. 180 00:19:12,240 --> 00:19:14,320 Dime la verdad. 181 00:19:15,100 --> 00:19:22,920 Dices que dado que mamá no fue tratada mal, ¿por qué querría que le hicieras cosas malas a Reyyan? 182 00:19:25,100 --> 00:19:28,940 Tu mamá ofendió a tu padre con su traición. 183 00:19:29,280 --> 00:19:31,920 Ofendí a Hazar. 184 00:19:33,060 --> 00:19:39,340 Primero déjalo pagar por la traición, luego déjalo morir como mató a tu padre, eso es lo que quería. 185 00:19:39,340 --> 00:19:41,780 ¿Es tan difícil de entender? 186 00:19:41,780 --> 00:19:44,340 Me tienes desde hace años... 187 00:19:45,660 --> 00:19:50,060 Me hiciste creer que mi madre estaba suciamente violada. 188 00:19:51,480 --> 00:19:54,900 Aun así no creo que mi mamá sea mala... 189 00:19:55,300 --> 00:19:57,240 No cambia la verdad. 190 00:19:57,240 --> 00:19:58,740 ¿Cuál es la verdad? 191 00:19:58,740 --> 00:20:01,240 La verdad que me mentiste. 192 00:20:03,320 --> 00:20:05,500 Pero yo no te haré lo mismo, abuela. 193 00:20:05,940 --> 00:20:09,820 Solo necesito tiempo para descubrir la verdad. 194 00:20:11,020 --> 00:20:15,460 Hasta entonces, no me arrastres al juego de la venganza. 195 00:20:15,460 --> 00:20:17,540 No quiero nada más de ti. 196 00:20:17,540 --> 00:20:20,660 Deja que sea como quieras. 197 00:20:21,620 --> 00:20:27,660 Llevo 30 años esperando, también te esperaré. 198 00:20:27,960 --> 00:20:30,520 Te debo esto. 199 00:20:32,600 --> 00:20:36,760 Descubra lo que quiere. 200 00:20:42,240 --> 00:20:43,720 No no. 201 00:20:43,900 --> 00:20:46,740 Es imposible que Miran esté tan tranquilo. 202 00:20:46,740 --> 00:20:49,600 Como si hubiera pasado algo más. 203 00:20:56,200 --> 00:20:59,660 En resumen, no le di la carta, mamá. 204 00:20:59,920 --> 00:21:01,120 ¿Por qué? 205 00:21:01,120 --> 00:21:03,800 Esta carta te habría salvado de Azize. 206 00:21:03,800 --> 00:21:06,300 Si Miran descubre la verdad, incluso por un minuto... 207 00:21:06,300 --> 00:21:08,420 Mamá, está bien, ahora no, entonces te lo contaré todo. 208 00:21:08,420 --> 00:21:10,140 Pero ahora no, ¿de acuerdo? 209 00:21:10,140 --> 00:21:12,000 Tengo que colgar. 210 00:21:13,880 --> 00:21:15,660 ¿Qué le pasa? 211 00:21:15,660 --> 00:21:17,720 ¿Qué te he hecho, Aslan? 212 00:21:18,580 --> 00:21:21,200 ¿No entıendo? ¿Qué hiciste, que dijiste? 213 00:21:21,660 --> 00:21:22,880 Quemé la carta. 214 00:21:22,880 --> 00:21:24,780 ¿Qué quieres decir con «quemar una carta»? 215 00:21:25,240 --> 00:21:26,180 ¿Por qué? 216 00:21:26,180 --> 00:21:28,800 ¿Cómo pudiste quemar la carta, Aslan? 217 00:21:29,900 --> 00:21:32,920 ¿Estabas en camino de sacar toda la verdad? 218 00:21:32,920 --> 00:21:34,880 ¿Se suponía que iba a terminar? 219 00:21:35,800 --> 00:21:38,480 Se suponía que esta carta nos llevaría al fondo... 220 00:21:39,360 --> 00:21:42,040 Tanto trabajo, tanto esfuerzo... 221 00:21:42,040 --> 00:21:44,280 ¿Borraste todo de una vez? 222 00:21:44,280 --> 00:21:45,720 No entiendo que estas haciendo. 223 00:21:45,720 --> 00:21:47,840 ¿Cómo pudiste hacer algo así? 224 00:21:48,240 --> 00:21:50,360 ¿Cómo pudiste hacer algo así, cómo? 225 00:21:50,360 --> 00:21:52,240 Porque lo vi conveniente. 226 00:21:52,240 --> 00:21:53,200 Ésta no es una respuesta. 227 00:21:53,200 --> 00:21:54,600 ¿Me estás preguntando? 228 00:21:54,600 --> 00:21:56,180 Estás aquí para ayudarme. 229 00:21:56,180 --> 00:22:00,220 Estoy aquí para evitar que actúes con tus sentidos. 230 00:22:00,220 --> 00:22:01,660 ¿Te olvidaste? 231 00:22:01,660 --> 00:22:03,340 Me lo contaste. 232 00:22:03,340 --> 00:22:05,720 Para protegerte de ti. 233 00:22:06,640 --> 00:22:08,040 ¡Si! 234 00:22:08,040 --> 00:22:09,780 ¡Por eso te lo pido! 235 00:22:09,780 --> 00:22:11,600 ¿Por qué cambiaste de opinión? 236 00:22:14,860 --> 00:22:18,420 No he cambiado de opinión, ¡haré todo! 237 00:22:18,420 --> 00:22:20,480 ¿Cómo lo haras? 238 00:22:20,480 --> 00:22:23,840 ¿Destruyendo la principal prueba de lo que tenías? 239 00:22:29,900 --> 00:22:30,920 Ahora no. 240 00:22:30,920 --> 00:22:31,920 ¿Por qué? 241 00:22:31,920 --> 00:22:36,240 ¿Cómo le explicas lo que no puedes explicarte a ti mismo? 242 00:22:37,140 --> 00:22:39,260 ¿Cómo te lo explicará? 243 00:22:39,380 --> 00:22:42,100 ¿Pensaste? ¿Por qué no nos lo contó? 244 00:22:42,100 --> 00:22:46,320 Pensé que quizás no solo la abuela juega. 245 00:22:46,520 --> 00:22:49,060 Mahfuz, ¿qué dices a eso? 246 00:22:49,060 --> 00:22:51,340 ¿Quizás la Sra. También juega juegos? 247 00:22:51,340 --> 00:22:54,440 Estás buscando una razón para tener razón. 248 00:22:56,600 --> 00:22:58,680 Pero esa no es la razón... 249 00:22:59,300 --> 00:23:03,740 Bien, ¿tiene una respuesta a la pregunta de por qué la Sra. No nos dijo nada? 250 00:23:05,320 --> 00:23:06,420 ¡No! 251 00:23:06,420 --> 00:23:08,880 Ella podría terminar con todo si quisiera. 252 00:23:08,880 --> 00:23:10,700 Pero no lo hizo. 253 00:23:10,700 --> 00:23:13,140 No haré lo que ella podría hacer ella misma. 254 00:23:13,580 --> 00:23:15,260 Porque tengo una razón. 255 00:23:15,380 --> 00:23:18,540 Reconozco los verdaderos motivos de mi abuela. 256 00:23:18,800 --> 00:23:19,680 De acuerdo, ¿Y Reyyan? 257 00:23:19,760 --> 00:23:22,060 No tiene nada que ver con Reyyan. 258 00:23:22,720 --> 00:23:24,060 ¡Entiende esto ya! 259 00:23:24,640 --> 00:23:29,300 Dijiste que querías justicia, pero rechazaste la oportunidad que cayó en tus manos. 260 00:23:29,700 --> 00:23:31,700 Entenderé por qué no entregaste la carta... 261 00:23:32,520 --> 00:23:33,940 Pero por qué se quemó... 262 00:23:34,770 --> 00:23:37,610 Sea honesto consigo mismo, sin mencionarme. 263 00:23:38,300 --> 00:23:41,790 ¿Quieres justicia para todos o Reyyan para ti? 264 00:23:41,790 --> 00:23:44,540 ¡No volveré a hablar contigo, Mahfuz! 265 00:23:46,810 --> 00:23:49,520 No puedes admitir que estás enamorado de Reyyan. 266 00:23:52,480 --> 00:23:55,010 No me hagas elegir entre tú y Reyyan. 267 00:23:56,500 --> 00:23:59,010 No dejaré que nadie lastime a mi hija. 268 00:24:14,680 --> 00:24:15,370 ¿Hola? 269 00:24:16,970 --> 00:24:21,520 No entregó la carta, la tomó y la quemó. 270 00:24:22,740 --> 00:24:25,340 No ha escuchado mal, la carta se ha ido. 271 00:24:29,940 --> 00:24:34,630 Sufriremos... 272 00:24:38,210 --> 00:24:39,810 Pero arreglaremos todo. 273 00:24:42,540 --> 00:24:45,280 Te lo prometo mi bella esposa. 274 00:24:45,590 --> 00:24:47,390 Haré lo que sea necesario. 275 00:24:51,060 --> 00:24:52,920 Lo principal es tener paciencia. 276 00:24:54,540 --> 00:24:56,370 Lo principal es estar cerca. 277 00:25:34,920 --> 00:25:36,170 ¡No lo haré! 278 00:25:37,700 --> 00:25:40,010 ¿No es suficiente que me hagas escribir hasta hoy? 279 00:25:40,430 --> 00:25:42,190 No me pidas más. 280 00:25:42,630 --> 00:25:45,520 También eres madre, también tienes hijos. 281 00:25:45,680 --> 00:25:50,610 Entonces Miran me odiará si recibe siquiera una carta que me hiciste escribir. 282 00:25:50,720 --> 00:25:52,610 Eso es lo que digo. 283 00:25:53,080 --> 00:25:54,830 Una letra, dos. 284 00:25:54,880 --> 00:25:55,970 ¿Cuál es la diferencia? 285 00:25:56,320 --> 00:25:58,680 Lo que se necesitaba ya está escrito. 286 00:25:59,660 --> 00:26:06,370 Ahora escribe lo que voy a decir para que tengas un hijo en tu vida, cuyo olor puedas respirar. 287 00:26:06,570 --> 00:26:08,590 Le contaré todo a Mehmet. 288 00:26:08,790 --> 00:26:11,630 La única salida es la muerte, Azize Aslanbey. 289 00:26:12,540 --> 00:26:18,120 Como no me matas, él me matará de todos modos cuando escuche el nombre de Hazar. 290 00:26:23,610 --> 00:26:30,170 Responde una pregunta, yo mismo te abriré esta puerta. 291 00:26:32,010 --> 00:26:38,190 ¿Pensaste qué pasaría si Mehmet se entera de que Miran es el hijo de Hazar Şadoğlu? 292 00:26:41,410 --> 00:26:46,630 Estás lista para morir, ¿de acuerdo, y Miran? 293 00:26:47,830 --> 00:26:49,610 ¿Pensaste lo que le pasaría a Miran? 294 00:26:54,500 --> 00:27:02,100 Hay mucha gente en esta casa que puede dañar a Miran si comete algún error. 295 00:27:03,900 --> 00:27:04,740 ¡Piensa! 296 00:27:05,860 --> 00:27:07,280 ¡Piensa cuidadosamente! 297 00:27:08,410 --> 00:27:15,030 Usted me prueba con un niño, que Dios la pruebe con sus hijos, Sra. Azize. 298 00:27:19,460 --> 00:27:31,660 Hazar, cuántos días han pasado desde nuestro encuentro, pero el anhelo por ti, como una espada, atravesó mi corazón. 299 00:27:32,080 --> 00:27:37,590 Huelo tu esencia todos los días. 300 00:27:39,030 --> 00:27:46,630 Incluso un día en que no te veo se pierde en mi vida. 301 00:27:46,630 --> 00:27:49,210 Te extrañé, Hazar. 302 00:27:52,790 --> 00:27:59,230 Mehmet dejará la ciudad mañana para trabajar. 303 00:28:00,300 --> 00:28:02,500 La Sra. Azize tampoco está allí. 304 00:28:03,080 --> 00:28:07,610 Nos veremos mañana donde siempre hemos estado. 305 00:28:09,740 --> 00:28:14,080 Diré que iré con mi madre y me iré. 306 00:28:17,320 --> 00:28:19,140 Te quiero. 307 00:28:20,970 --> 00:28:22,260 Dilşah. 308 00:28:34,390 --> 00:28:36,370 ¿Crees que soy una idiota? 309 00:28:37,830 --> 00:28:41,500 ¿Creías que no entendía que cambiaste tu letra? 310 00:28:43,900 --> 00:28:46,140 ¡Escribirás de nuevo! 311 00:28:46,230 --> 00:28:47,370 ¡No voy a escribir! 312 00:28:47,370 --> 00:28:50,210 No puedes hacerle esto a una mujer que vive de conciencia. 313 00:28:51,300 --> 00:28:52,830 ¡No lo haré! 314 00:28:58,480 --> 00:29:01,340 Ahora no, Azize, no ahora. 315 00:29:01,970 --> 00:29:05,300 Si lee la carta tan temprano, solo comenzará a dudar. 316 00:29:05,520 --> 00:29:08,520 Pero si lo lee a tiempo, lo creerá. 317 00:29:08,520 --> 00:29:11,030 Verdaderamente regresará a su venganza. 318 00:29:11,260 --> 00:29:12,280 No te apresures. 319 00:29:12,990 --> 00:29:14,720 Déjalo, déjalo que se distraiga. 320 00:29:14,920 --> 00:29:17,830 Tómate un momento y envía a Aslan. 321 00:29:18,030 --> 00:29:19,410 Ésta es la decisión más correcta. 322 00:29:27,680 --> 00:29:31,170 Dilşah, ¿eras tú? 323 00:29:32,590 --> 00:29:35,060 ¿Eras tú? 324 00:29:35,190 --> 00:29:42,770 Como esta ceniza, ¿eras real o una visión? 325 00:29:44,770 --> 00:29:47,590 ¿Vendrías de nuevo si espero? 326 00:29:48,660 --> 00:29:53,260 Entenderé quien eres. 327 00:29:55,340 --> 00:29:58,140 ¿Si no tuvieras una visión? 328 00:29:58,140 --> 00:30:00,940 ¿Si Dilşah sigue viva? 329 00:30:02,520 --> 00:30:05,660 ¿Si no puede acercarse a mí por miedo a Azize? 330 00:30:18,630 --> 00:30:19,430 Hoy... 331 00:30:19,430 --> 00:30:23,080 Buen provecho Sra. Handan, agregué algunos clavos para darle sabor. 332 00:30:23,080 --> 00:30:24,790 Buena salud a tus manos, Şaida. 333 00:30:24,940 --> 00:30:25,300 ¡Hazar! 334 00:30:25,300 --> 00:30:29,410 Buen provecho, Sr. Azat, ¿agregar un poco de miel para la salud? 335 00:30:29,880 --> 00:30:30,880 No, bebo con regularidad. 336 00:30:30,990 --> 00:30:32,720 Sabe mejor, sí. 337 00:30:32,810 --> 00:30:33,700 Hijo, tu... 338 00:30:33,700 --> 00:30:36,590 Ooh soy ciego, ooh soy un tonto... 339 00:30:36,790 --> 00:30:37,610 No vi. 340 00:30:37,810 --> 00:30:39,680 Gracias Gracias. 341 00:30:40,630 --> 00:30:41,260 Gracias. 342 00:30:41,260 --> 00:30:41,970 Yo creo que... 343 00:30:42,460 --> 00:30:44,120 ¡Que le vaya bien, hermana Reyyan! 344 00:30:44,120 --> 00:30:46,370 Tengo mucho té, e incluso fresco... 345 00:30:46,370 --> 00:30:47,790 Tú lo terminas, lo volveré a verter. 346 00:30:47,790 --> 00:30:49,170 ¡Cállate! ¡Cállate! 347 00:30:49,170 --> 00:30:51,480 ¡Por la mañana no me dejas decir nada! 348 00:30:51,790 --> 00:30:53,100 ¿Qué es esta charla? 349 00:30:54,630 --> 00:30:56,230 No digas eso, papá, está haciendo su trabajo. 350 00:30:56,230 --> 00:30:58,900 Aprenderá todo, ¿no es así? 351 00:30:59,340 --> 00:31:01,030 ¿Qué me importa si aprende o no? 352 00:31:01,030 --> 00:31:02,230 ¡Basta de charla! 353 00:31:03,030 --> 00:31:04,140 ¡Sirve un poco de té! 354 00:31:10,540 --> 00:31:11,320 Buen provecho, Sr. 355 00:31:11,320 --> 00:31:11,940 ¡Cállate! 356 00:31:12,030 --> 00:31:13,630 Sr., no a propósito. 357 00:31:13,630 --> 00:31:14,830 Estoy acostumbrado a trabajar. 358 00:31:14,990 --> 00:31:16,830 Si digo algo más, maldita mi lengua... 359 00:31:17,390 --> 00:31:22,230 No sé nada de maldiciones, ¡pero terminaré arrancándote la lengua! 360 00:31:22,460 --> 00:31:24,720 Déjalo sobre la mesa y vete a la cocina. 361 00:31:24,990 --> 00:31:26,010 Todos se servirán. 362 00:31:26,010 --> 00:31:26,810 Bueno. 363 00:31:28,520 --> 00:31:30,010 Querías decir algo, papá. 364 00:31:30,430 --> 00:31:32,340 Quería preguntar sobre las plántulas, Hazar. 365 00:31:32,340 --> 00:31:33,590 ¿Ha hablado con los vendedores? 366 00:31:33,590 --> 00:31:39,790 Discutieron, discutieron, prepararon medicinas, pero en tres días no obtendremos el resultado, lleva tiempo. 367 00:31:39,880 --> 00:31:43,480 No se preocupe, Dios no lo quiera, encontrarán los medicamentos adecuados. 368 00:31:43,790 --> 00:31:46,430 Tienes que abordar esta cuestión. 369 00:31:46,770 --> 00:31:49,540 De lo contrario, no podremos incurrir en pérdidas. 370 00:31:49,540 --> 00:31:52,830 No, no te preocupes, si hay que hacer algo, definitivamente lo haré. 371 00:31:52,830 --> 00:31:54,720 Créeme. No te preocupes. 372 00:31:54,880 --> 00:31:56,300 Así que solo confío en ti. 373 00:31:58,570 --> 00:31:59,920 Buen provecho. 374 00:32:00,060 --> 00:32:05,720 Cihan, no deberías estar enojado conmigo, deja a tu familia y vete. 375 00:32:06,010 --> 00:32:08,940 Nunca dejaré a mi familia. 376 00:32:09,810 --> 00:32:12,340 Pienso en cada uno de ellos por separado. 377 00:32:14,410 --> 00:32:15,210 ¡Papá! 378 00:32:15,900 --> 00:32:18,100 Entonces, ¿por qué te alejas? 379 00:32:18,500 --> 00:32:19,590 Tengo cosas que hacer. 380 00:32:24,790 --> 00:32:25,790 Siéntate, hijo. 381 00:32:25,790 --> 00:32:27,300 Papá sabe lo que está haciendo. 382 00:32:31,030 --> 00:32:32,120 Papá, ¿dónde? 383 00:32:32,610 --> 00:32:34,630 ¿Le dan algo de comer a una persona, mira...? 384 00:32:35,410 --> 00:32:38,790 Iré a la tierra, quiero ver con mis propios ojos. 385 00:32:39,340 --> 00:32:44,830 En lugar de quedarme en casa y volverme loco, prefiero ir y ponerme a trabajar, eso es mejor. 386 00:32:44,830 --> 00:32:46,480 Está bien, papá, vayamos juntos. 387 00:32:46,480 --> 00:32:47,100 Vamos. 388 00:32:59,500 --> 00:33:05,170 No, Şukran, una persona no puede volverse loca en una noche. 389 00:33:07,010 --> 00:33:09,660 Era cierto, cierto. 390 00:33:10,010 --> 00:33:16,700 No sé si esta mujer era mi hija o no, pero era verdad. 391 00:33:42,770 --> 00:33:43,990 Abuela, buenos días. 392 00:33:44,190 --> 00:33:45,610 Buenos días hijo. 393 00:33:45,610 --> 00:33:47,720 Mira, lo haré... 394 00:33:47,720 --> 00:33:49,720 ¿Qué, idiota, qué? 395 00:33:50,260 --> 00:33:51,030 ¡Vamos! 396 00:33:51,100 --> 00:33:52,520 Querida, ¿no puedes ver? 397 00:33:54,790 --> 00:33:55,480 ¿Qué? 398 00:33:55,990 --> 00:33:59,140 Hijo, ¿estás conduciendo? 399 00:33:59,140 --> 00:34:00,880 Nada, abuela. 400 00:34:01,140 --> 00:34:02,370 ¿Dices lo que querías decir? 401 00:34:03,570 --> 00:34:04,990 Eso... 402 00:34:05,190 --> 00:34:06,770 Está encendido... 403 00:34:06,770 --> 00:34:09,830 Decidí escuchar tu voz. 404 00:34:10,380 --> 00:34:11,530 Por lo tanto, llamé. 405 00:34:11,610 --> 00:34:14,690 Si me amas tanto, hablare... 406 00:34:14,690 --> 00:34:19,070 Oh, hijo, si tan solo te hubiera malcriado... 407 00:34:19,080 --> 00:34:22,080 Si tan solo estuviera mimado y pensara solo en él y en Reyyan. 408 00:34:22,080 --> 00:34:24,010 ¿Qué significa esto, abuela? 409 00:34:29,610 --> 00:34:32,100 Hola abuela que pasa. 410 00:34:32,610 --> 00:34:33,790 Dime la verdad, ¿pasó algo? 411 00:34:33,790 --> 00:34:34,970 No hijo. 412 00:34:35,460 --> 00:34:36,230 ¿Que podría haber ocurrido? 413 00:34:36,230 --> 00:34:37,520 No pasó nada. 414 00:34:37,810 --> 00:34:42,540 Al oírte gritar, me preocupé, hijo. 415 00:34:42,540 --> 00:34:44,460 Esta es la vejez. 416 00:34:44,810 --> 00:34:48,120 Vamos, te lo pongo, no te distraigas de la carretera. 417 00:34:48,120 --> 00:34:50,280 Confía en Dios, hijo. 418 00:34:50,770 --> 00:34:52,230 Tú también, abuela, tú también. 419 00:34:54,940 --> 00:34:57,720 ¿Qué tienes en mente, Şukran? 420 00:34:57,970 --> 00:35:04,260 También quería decir por teléfono que vi a su madre... 421 00:35:04,660 --> 00:35:08,770 Le daría esperanza al niño y lo haría preocuparse. 422 00:35:22,920 --> 00:35:25,700 Durante tantos años me hizo vivir sin conocer a mi familia. 423 00:35:25,790 --> 00:35:28,790 Crecí en internados sin mi madre y mi hermana. 424 00:35:29,660 --> 00:35:33,140 Pero valio la pena vivir lejos de mi familia. 425 00:35:34,880 --> 00:35:36,300 ¡No me iré! 426 00:35:36,460 --> 00:35:39,100 ¡Nadie sabrá qué pasó con Aslanbey! 427 00:35:39,100 --> 00:35:40,940 De ahora en adelante, yo también estoy en esta guerra. 428 00:35:41,030 --> 00:35:44,210 No te enviaré fuera de aquí por la fuerza, Aslan. 429 00:35:46,210 --> 00:35:48,140 No te voy a hacer daño. 430 00:35:50,140 --> 00:35:54,190 Te daré el que más anhelas. 431 00:35:57,970 --> 00:35:59,430 Hiciste mal, Aslan. 432 00:35:59,430 --> 00:36:03,120 ¿Qué diferencia nos hace lo que persigue Azize? 433 00:36:03,540 --> 00:36:05,770 Créame, hice lo que tenía que hacer, mamá. 434 00:36:06,610 --> 00:36:08,830 ¿Por qué eliges las dificultades? 435 00:36:09,010 --> 00:36:10,140 Cuales son tus planes. 436 00:36:10,370 --> 00:36:14,030 ¿Por qué tratas de esta manera? Porque no hay fin a la vista de este camino. 437 00:36:14,500 --> 00:36:16,920 Porque veo el final de este camino. 438 00:36:16,920 --> 00:36:22,280 Solo ten paciencia, puedes dañar al enemigo solo si conoces todos sus puntos débiles. 439 00:36:22,280 --> 00:36:22,920 Aslan... 440 00:36:22,920 --> 00:36:25,410 No quiero que mi enemigo se escape tan fácilmente. 441 00:36:25,770 --> 00:36:28,720 Quiero lastimar a mi abuela y salvar a todos. 442 00:36:28,720 --> 00:36:31,920 Habrías lastimado a tu abuela con esta carta. 443 00:36:31,920 --> 00:36:34,680 Pero nunca sabríamos cuál es su propósito principal. 444 00:36:34,680 --> 00:36:36,280 ¿Por qué no lo consigues? 445 00:36:38,770 --> 00:36:44,740 Miran no es quien puede dañar a quien lo crió, pero no tiene miedo de perderla. 446 00:36:46,410 --> 00:36:50,610 Si este secreto saliera a la luz, entonces solo crearíamos un caos temporal. 447 00:36:50,610 --> 00:36:55,390 Azize Aslanbey habría continuado su camino, además, siendo aún más peligrosa. 448 00:36:55,700 --> 00:36:58,230 Solo nuestro plan sufriría. 449 00:36:59,260 --> 00:37:01,460 Tuvimos que irnos de aquí. 450 00:37:03,460 --> 00:37:06,190 No debería haber pensado en lo que dejaron atrás. 451 00:37:06,500 --> 00:37:10,260 Pasé años preparándome para ver lo que perdería mi abuela. 452 00:37:10,370 --> 00:37:13,370 No quiero decidir todo al instante y reconstruir a partir de mi camino. 453 00:37:14,610 --> 00:37:18,080 Empezaremos una nueva vida, dejando todo atrás en su forma más pura. 454 00:37:18,370 --> 00:37:19,720 Este es mi principal objetivo. 455 00:37:31,700 --> 00:37:34,660 Empecé a actuar, ya que no hay noticias tuyas. 456 00:37:34,660 --> 00:37:38,810 En media hora te estoy esperando, encuentra una salida y ven. 457 00:37:40,520 --> 00:37:41,630 Vamos mamá. 458 00:37:41,970 --> 00:37:44,080 Vete antes de que sea demasiado tarde. 459 00:37:44,080 --> 00:37:46,010 Se desconoce qué podría hacer la abuela. 460 00:37:47,190 --> 00:37:48,080 Olvídalo. 461 00:37:48,300 --> 00:37:51,590 No te preocupes por nada mientras estoy aquí. 462 00:37:53,590 --> 00:37:57,120 No vuelvas aquí hasta que Mahfuz encuentre un lugar seguro, ¿de acuerdo? 463 00:38:12,880 --> 00:38:13,970 ¿Esma? 464 00:38:15,430 --> 00:38:16,940 ¿Ya se ha levantado sultán? 465 00:38:16,940 --> 00:38:19,100 No, se fue temprano en la mañana. 466 00:38:19,100 --> 00:38:20,770 Fue a ver a Gönül. 467 00:38:21,010 --> 00:38:21,810 Bueno. 468 00:38:26,060 --> 00:38:27,680 Papá me atrapó por la noche. 469 00:38:27,790 --> 00:38:29,680 Nos llevará con mamá. 470 00:38:29,740 --> 00:38:33,770 Además, quería ir al parto, pero ahora mi papá me está castigando. 471 00:38:34,030 --> 00:38:35,660 Por mí, por supuesto. 472 00:38:35,830 --> 00:38:37,340 ¿Qué harás? ¿Irás? 473 00:38:37,340 --> 00:38:38,880 Como si me lo pidiera, Melike. 474 00:38:38,880 --> 00:38:40,260 Dijo que iremos y eso es todo. 475 00:38:40,900 --> 00:38:42,010 ¿Qué dice Miran? 476 00:38:42,410 --> 00:38:43,390 No le dije. 477 00:38:43,390 --> 00:38:44,520 Y no se lo diré. 478 00:38:46,390 --> 00:38:48,340 Tal vez convenza a papá. 479 00:38:48,540 --> 00:38:50,190 Tal vez solo vaya al parto. 480 00:38:50,740 --> 00:38:52,230 Yo no sé. 481 00:38:52,230 --> 00:38:55,940 No se preocupe, de alguna manera todo encajará. 482 00:39:00,170 --> 00:39:04,770 ¡Reyyan, eres Şadoğlu! ¡Entra en razón! 483 00:39:05,100 --> 00:39:08,100 ¡Şadoğlu nunca deja de tener esperanzas! 484 00:39:08,100 --> 00:39:11,700 Los Şadoğlu nunca tienen hambre, nunca tienen sed, nunca se cansan. 485 00:39:11,700 --> 00:39:12,860 Y no se niegan. 486 00:39:16,080 --> 00:39:17,010 ¡Cállate muchacha! 487 00:39:21,060 --> 00:39:24,660 ¡El chico principal subió al escenario! 488 00:39:24,860 --> 00:39:29,460 ¿Debería escribirlo? Llama constantemente cuando se trata de él. 489 00:39:31,860 --> 00:39:32,540 ¿Miran? 490 00:39:32,540 --> 00:39:38,140 ¿Sabes qué pasará aquí si el Sr. Nasuh ve que lo estás parodiando? 491 00:39:39,610 --> 00:39:40,680 Miran... 492 00:39:41,810 --> 00:39:42,990 ¿Estás loco? 493 00:39:42,990 --> 00:39:44,790 Ven para verte mejor. 494 00:39:44,990 --> 00:39:45,830 No puedo. 495 00:39:45,830 --> 00:39:47,920 ¡Reyyan, ven aquí pronto! 496 00:39:57,720 --> 00:39:59,280 Ve, te cubriré. 497 00:39:59,520 --> 00:40:02,260 Prometo que esto no suena como la historia de la puerta. 498 00:40:02,260 --> 00:40:03,680 ¡No seas elegante! 499 00:40:03,970 --> 00:40:06,260 Irás de todos modos, tienes que hacerlo. 500 00:40:06,260 --> 00:40:07,460 Mira tú, mira. 501 00:40:17,900 --> 00:40:19,170 ¿Qué pasó? 502 00:40:19,900 --> 00:40:21,680 ¿Por qué viniste a esta hora? 503 00:40:22,100 --> 00:40:23,680 ¡Oh Dios mío! 504 00:40:24,460 --> 00:40:26,410 ¿No estás particularmente feliz de verme? 505 00:40:26,410 --> 00:40:28,030 Por supuesto que estaba encantado. 506 00:40:29,010 --> 00:40:30,920 Nos vimos recientemente... 507 00:40:31,060 --> 00:40:32,920 Me parecía que habían pasado años. 508 00:40:34,770 --> 00:40:36,210 Hablé con mi abuela. 509 00:40:36,770 --> 00:40:38,970 ¿Qué pasó? ¿Algo malo? 510 00:40:39,030 --> 00:40:41,540 No, al contrario, la noticia es buena. 511 00:40:42,120 --> 00:40:44,370 La abuela me dio todo el tiempo que quisiera. 512 00:40:45,660 --> 00:40:47,860 Estás bromeando para que no me moleste, ¿eh? 513 00:40:48,680 --> 00:40:52,480 Si quieres investigar y estar seguro de todo, llevo años esperando, yo también te esperaré. 514 00:40:52,500 --> 00:40:53,320 Ella lo dijo. 515 00:40:54,120 --> 00:40:56,860 Miran, incluso eso es suficiente para nosotros. 516 00:40:57,740 --> 00:41:00,830 No había necesidad de esperar nada más de la Sra. Azize. 517 00:41:02,120 --> 00:41:07,480 Además, tenemos tiempo, por lo tanto, podemos averiguar qué llevó a la abuela a tal estado. 518 00:41:09,030 --> 00:41:11,720 Lo averiguaremos, Reyyan, lo averiguaremos. 519 00:41:13,080 --> 00:41:16,630 A juzgar por el hecho de que hemos ganado tiempo, es hora de empezar a trabajar, ¿verdad? 520 00:41:17,700 --> 00:41:18,990 ¿Se te ha ocurrido algo? 521 00:41:19,700 --> 00:41:20,500 Estoy pensando... 522 00:41:21,120 --> 00:41:22,700 Voy a la maestra de mi familia. 523 00:41:23,660 --> 00:41:25,260 Quizás recuerde algo. 524 00:41:25,680 --> 00:41:28,770 Tal vez te dé una pista para ayudar a nuestra causa. 525 00:41:30,280 --> 00:41:31,480 Bien pensado. 526 00:41:31,810 --> 00:41:36,880 Lo pensé cuando vi a tu padre, pero ahora es imperativo hacerlo. 527 00:41:41,900 --> 00:41:43,190 Estoy muy satisfecha. 528 00:41:47,880 --> 00:41:49,570 Y te vi. 529 00:41:50,460 --> 00:41:52,770 Pero iré para que no nos atrapen. 530 00:41:53,080 --> 00:41:55,410 Debes avisarme, ¿de acuerdo? 531 00:41:59,170 --> 00:42:01,480 ¡Espera un minuto! 532 00:42:02,920 --> 00:42:03,880 ¡Miran! 533 00:42:04,880 --> 00:42:05,790 ¿Qué? 534 00:42:07,790 --> 00:42:11,740 Dices que eras feliz, pero no puedes verlo. 535 00:42:12,410 --> 00:42:14,010 ¿Por qué estás molesta de nuevo? 536 00:42:14,390 --> 00:42:15,480 No estoy molesta. 537 00:42:16,030 --> 00:42:16,880 Estoy bien. 538 00:42:17,920 --> 00:42:20,100 ¡¿Cómo puedes escapar de tu marido?! 539 00:42:30,700 --> 00:42:33,610 Miran, déjame ir, nos atraparán ahora. 540 00:42:59,370 --> 00:43:00,190 ¿Qué es? 541 00:43:19,210 --> 00:43:20,700 Dice... 542 00:43:23,370 --> 00:43:26,030 Aslan Karahan. 543 00:43:26,740 --> 00:43:29,190 ¿Qué hace este encendedor aquí? 544 00:43:30,140 --> 00:43:31,680 Realmente no lo entiendo. 545 00:43:34,660 --> 00:43:36,340 Esta persona nos está mirando. 546 00:43:38,010 --> 00:43:43,880 Esta persona viene a nuestra casa, a nuestro templo. 547 00:43:44,720 --> 00:43:47,430 Primero fotos, y ahora esto. 548 00:43:47,700 --> 00:43:54,390 Luego iré a darle el encendedor a este amigo y se lo pediré. 549 00:43:54,390 --> 00:43:56,390 ¡Miran, escucha! 550 00:43:56,390 --> 00:43:59,230 Reyyan, por favor no intentes detenerme. 551 00:43:59,540 --> 00:44:02,610 Lo haré bien y le daré su encendedor. 552 00:44:02,610 --> 00:44:03,390 Eso es todo. 553 00:44:03,610 --> 00:44:05,810 ¡Puse a Aslan aquí! 554 00:44:12,430 --> 00:44:13,500 ¿Qué hiciste? 555 00:44:15,860 --> 00:44:19,100 Melike se durmió anoche, no pudo abrirme la puerta. 556 00:44:19,100 --> 00:44:22,630 Aslan fue a tomar fotografías, le pedí ayuda, me ayudó. 557 00:44:22,630 --> 00:44:24,630 Luego lo dejó caer, probablemente. 558 00:44:26,990 --> 00:44:28,720 ¿Lo creíste, Reyyan? 559 00:44:30,520 --> 00:44:33,370 Azat recibió un disparo, ocurrió una coincidencia y cazó... 560 00:44:33,660 --> 00:44:38,940 ¿Ahora estás parado frente a la mansión Şadoğlu y él decidió irse a tomar fotos? 561 00:44:39,010 --> 00:44:39,970 Vamos, déjalo. 562 00:44:40,210 --> 00:44:41,320 ¡Miran, espera! 563 00:44:41,320 --> 00:44:42,500 ¿Tienes noticias de los vendedores? 564 00:44:42,500 --> 00:44:45,920 No, señor, dicen que lo intentan y nada más. 565 00:44:45,920 --> 00:44:48,390 La fábrica también pregunta qué hemos hecho... 566 00:44:50,260 --> 00:44:52,280 Hemos cometido muchos errores, muchos. 567 00:44:52,540 --> 00:44:54,720 Dejaron a estas personas desatendidas. 568 00:44:55,430 --> 00:44:57,880 Si trabajaran normalmente, se habrían dado... 569 00:44:57,910 --> 00:45:00,650 ...cuenta de que la enfermedad se está propagando. 570 00:45:00,990 --> 00:45:03,410 40 mil plántulas, 40 mil... 571 00:45:03,700 --> 00:45:06,610 ¡Mira estas tierras, mis hermosas tierras permanecerán vacías! 572 00:45:06,610 --> 00:45:07,410 ¿Qué vamos a hacer señor? 573 00:45:07,410 --> 00:45:09,260 ¿Y si no podemos salvar las plántulas? 574 00:45:09,260 --> 00:45:11,570 Tomemos una pérdida, trabajador Bedir. 575 00:45:11,660 --> 00:45:13,370 Pero encontraremos una salida. 576 00:45:13,370 --> 00:45:16,260 Tantos trabajadores se alimentan de estas tierras, señor. 577 00:45:16,260 --> 00:45:19,060 Si no hay plántulas, se quedarán sin trabajo. 578 00:45:19,500 --> 00:45:22,140 Busquemos una salida, trabajador Bedir. 579 00:45:22,500 --> 00:45:25,370 Pero no encontrarán una salida. 580 00:45:25,610 --> 00:45:29,300 Hazar los envía, deja que otros vengan. 581 00:45:29,320 --> 00:45:30,210 Encuéntralos. 582 00:45:30,520 --> 00:45:32,260 Déjalos mirar también. 583 00:45:32,260 --> 00:45:33,060 Está bien, papá, está bien. 584 00:45:33,060 --> 00:45:36,060 Hablaré con ellos primero, si no funciona, entonces haré lo que dices. 585 00:45:36,060 --> 00:45:36,920 No te preocupes. 586 00:45:37,030 --> 00:45:40,300 Y tienes que ir a la fábrica, mostrarte allí. 587 00:45:40,590 --> 00:45:43,030 ¿Qué pasará con la fábrica de jabón? 588 00:45:43,280 --> 00:45:45,680 Confía en este lugar y toma eso. 589 00:45:45,680 --> 00:45:47,230 ¿Y si no sale nada de eso? 590 00:45:47,230 --> 00:45:49,540 ¡Papá! Papá, estás muy preocupado. 591 00:45:49,680 --> 00:45:51,410 Lo haces sonar como si hubiera terminado. 592 00:45:51,410 --> 00:45:53,280 Nada de eso, todo saldrá bien, con el permiso de Dios. 593 00:45:53,280 --> 00:45:54,030 Créeme. 594 00:45:54,500 --> 00:45:56,540 No funcionará si esperamos, Hazar. 595 00:45:57,120 --> 00:45:59,390 Todo saldrá bien si estamos en el negocio. 596 00:45:59,390 --> 00:46:00,520 Bien bien. 597 00:46:00,520 --> 00:46:05,030 Vayamos a la fábrica, veamos a los trabajadores. 598 00:46:05,030 --> 00:46:05,370 Bueno. 599 00:46:06,190 --> 00:46:08,540 Debido a esto, Azize se quedó atrapada en casa. 600 00:46:09,080 --> 00:46:11,880 Ni siquiera podemos hacer negocios. 601 00:46:13,680 --> 00:46:16,080 Hermano Bedir, ¿qué es esta hierba? 602 00:46:22,060 --> 00:46:27,920 Nuera, recuerdo que dejaste a tu tío en ese accidente. 603 00:46:29,860 --> 00:46:30,630 Cihan... 604 00:46:30,630 --> 00:46:33,700 Mire, no se atreva a hablar en vano, señora Sultán. 605 00:46:33,700 --> 00:46:34,770 No te molestes. 606 00:46:35,080 --> 00:46:36,810 Piénsalo... 607 00:46:37,080 --> 00:46:40,540 Por ejemplo, si este papel va a su hija... 608 00:46:40,700 --> 00:46:46,720 Si pasa a manos de la señora Azize Aslanbey, qué pasará, solo piensa... 609 00:46:50,100 --> 00:46:51,260 ¿Qué deseas? 610 00:46:51,260 --> 00:46:55,260 ¡Me gusta esto! ¡Mira cómo de repente empezaste a pensar rápido! 611 00:46:56,320 --> 00:47:01,100 Primero, dígame por qué Azize Aslanbey obligó a... 612 00:47:01,120 --> 00:47:05,700 ...dispararle a mi hijo y le ofreció una tregua. 613 00:47:05,970 --> 00:47:09,400 Azize quemó todos los puentes, incluso se murió... 614 00:47:09,430 --> 00:47:12,430 ...ella misma, nos sacó de casa a la fuerza. 615 00:47:12,700 --> 00:47:16,410 Pero Miran no se fue y su juego colapsó, no sé nada más. 616 00:47:16,610 --> 00:47:18,610 Lo averiguará, señora Sultán. 617 00:47:18,770 --> 00:47:20,060 Tu lo descubrirás. 618 00:47:20,790 --> 00:47:27,140 Cihan, está bien, haré lo mejor que pueda, pero dame tiempo. 619 00:47:27,590 --> 00:47:30,720 Azize no comparte secretos conmigo. 620 00:47:31,610 --> 00:47:34,500 No me importa lo que Azize comparta contigo. 621 00:47:34,990 --> 00:47:37,300 Lo que importa es lo que compartes conmigo. 622 00:47:39,570 --> 00:47:41,340 Nos entendimos, ¿verdad? 623 00:47:45,590 --> 00:47:46,590 Estoy esperando noticias. 624 00:47:55,410 --> 00:47:56,700 ¿Qué haré? 625 00:47:58,030 --> 00:48:03,190 Incluso si escucha a Azize, no lo toleraré si Aslan y Gönül escuchan. 626 00:48:29,700 --> 00:48:30,660 La Sra. Azize... 627 00:48:37,120 --> 00:48:37,900 ¿Abuela? 628 00:48:37,900 --> 00:48:43,120 Prepárate ahora, ven a las tierras cercanas al molino, allí te espero. 629 00:48:43,120 --> 00:48:44,300 ¿Qué pasa, abuela? 630 00:48:44,680 --> 00:48:46,680 ¿Por qué de repente me llamas allí? 631 00:48:46,680 --> 00:48:49,190 Vendrás y lo descubrirás, Aslan. 632 00:48:57,190 --> 00:49:00,460 Este negocio debe terminar hoy. 633 00:49:02,100 --> 00:49:06,770 La única forma de protegerte es salir de aquí. 634 00:49:07,190 --> 00:49:10,480 Señora, la persona que está al lado del Sr. Aslan... 635 00:49:11,390 --> 00:49:13,170 Llegaron noticias sobre Mahfuz. 636 00:49:13,230 --> 00:49:14,260 ¿Salió algo? 637 00:49:14,260 --> 00:49:15,660 No, la persona es pura. 638 00:49:16,060 --> 00:49:18,700 El Sr. Aslan lo encontró él mismo y lo puso solo. 639 00:49:28,170 --> 00:49:32,760 Hola, Sultán, ¿estás junto a Gönül? 640 00:49:40,140 --> 00:49:43,120 Esta mañana me reuniré en secreto con mi abuela. 641 00:49:43,920 --> 00:49:46,580 Ella insistió en que la viera. 642 00:49:46,580 --> 00:49:48,380 Y yo fui. 643 00:49:48,920 --> 00:49:51,640 Aprendí la verdad que me lastimó. 644 00:49:52,340 --> 00:49:55,300 Nunca podré ser mamá. 645 00:49:55,540 --> 00:49:58,160 Esta herida que me dejó el accidente. 646 00:49:58,320 --> 00:50:00,420 De hecho, fue una herida mental. 647 00:50:00,420 --> 00:50:03,320 Eso nunca sanará. 648 00:50:03,320 --> 00:50:07,120 Resulta que nunca hubiera podido crear una familia con la que soñaba con Azat. 649 00:50:07,260 --> 00:50:11,020 Resulta que estaba persiguiendo un sueño que nunca se hará realidad. 650 00:50:11,180 --> 00:50:14,620 La sombra de mi abuela cayó sobre mis sueños. 651 00:50:17,200 --> 00:50:20,100 Pero no le pasó nada durante el accidente. 652 00:50:21,960 --> 00:50:23,880 Su madre... 653 00:50:25,280 --> 00:50:27,350 Elif recuerda el accidente... 654 00:50:30,120 --> 00:50:32,240 Ella mintió. 655 00:50:36,520 --> 00:50:38,460 ¡Huneiti! 656 00:50:39,400 --> 00:50:43,360 Hermano, por la tarde... Por la noche llegarán mis invitados. 657 00:50:43,360 --> 00:50:45,280 Junta estas dos mesas y alójalas aquí. 658 00:50:45,280 --> 00:50:46,740 Por supuesto, señor. 659 00:50:46,740 --> 00:50:47,880 Gracias. 660 00:50:47,880 --> 00:50:49,520 Azat. 661 00:50:52,980 --> 00:50:55,400 ¿Podemos hablar? 662 00:50:56,580 --> 00:50:58,080 Hablemos. 663 00:50:59,100 --> 00:51:01,080 ¿De qué vamos a hablar? 664 00:51:01,360 --> 00:51:03,220 Elif... 665 00:51:05,200 --> 00:51:08,900 Leí lo que Elif escribió sobre ti. 666 00:51:09,220 --> 00:51:10,580 Yo... 667 00:51:15,980 --> 00:51:19,460 ¿Sabías que mi abuela está saliendo en secreto por Elif? 668 00:51:22,000 --> 00:51:25,460 No lo sabía, por supuesto. ¿Cómo sabrías? 669 00:51:27,160 --> 00:51:30,480 La abuela jugó con el honor y el orgullo de Elif. 670 00:51:30,480 --> 00:51:34,920 En el camino que la condujo a la muerte, su abuela colocó las piedras más grandes. 671 00:51:35,060 --> 00:51:37,120 No necesita saber para entender esto. 672 00:51:37,120 --> 00:51:40,840 - Esto no es lo que piensas. Lo que ella escribió... - No quiero escuchar. 673 00:51:41,880 --> 00:51:44,720 Mire primero lo que hizo usted misma. 674 00:51:44,720 --> 00:51:46,260 Azat. 675 00:51:46,260 --> 00:51:47,640 Escucha. 676 00:51:47,640 --> 00:51:50,600 Créame, también entiendo un poco a Azize. 677 00:51:50,600 --> 00:51:52,560 Ella se aferra a su odio. 678 00:51:52,920 --> 00:51:54,820 ¿Y tú? 679 00:51:55,120 --> 00:51:59,820 Miran y tú le hicieron mucho daño a Reyyan antes de conocerla. 680 00:52:00,380 --> 00:52:02,920 ¿En qué se diferencia de Azize? 681 00:52:03,540 --> 00:52:06,440 Azat, eres injusto con ella. 682 00:52:06,440 --> 00:52:09,080 No soy injusto con nadie. 683 00:52:09,500 --> 00:52:12,100 ¿Por qué sigues viviendo en el hotel? 684 00:52:12,760 --> 00:52:16,380 A juzgar por el hecho de que Reyyan y Miran se divorciaron, el lugar fue para ti. 685 00:52:19,420 --> 00:52:23,280 Reyyan y Miran... ¿divorciados? 686 00:52:38,900 --> 00:52:41,320 ¿Hola? ¿Mamá? 687 00:52:41,620 --> 00:52:45,240 ¡Miran! Miran, por el amor de Dios, ¡no hagas nada estúpido! 688 00:52:45,240 --> 00:52:47,920 El hombre simplemente ayudó. 689 00:52:53,220 --> 00:52:55,160 ¡Y lo ayudaré! 690 00:52:55,160 --> 00:52:56,820 ¡Averigüemos qué quiere! 691 00:52:56,820 --> 00:52:58,700 ¡Miran! 692 00:52:59,480 --> 00:53:01,660 ¡Aslan! 693 00:53:01,660 --> 00:53:04,180 ¡Salga! ¡Sé que estás ahí! 694 00:53:04,180 --> 00:53:07,960 Miran, ¡no tenemos derecho a ir a la casa de otra persona y gritar así! 695 00:53:08,120 --> 00:53:11,300 ¿Tiene derecho a entrar en nuestra casa? No. 696 00:53:11,460 --> 00:53:13,920 ¡Aslan, sal! 697 00:53:13,920 --> 00:53:15,720 ¡No tengas miedo! 698 00:53:15,720 --> 00:53:18,000 Olvidaste tu encendedor, ¡lo traje! 699 00:53:18,000 --> 00:53:19,420 Miran, ¿qué estás haciendo? 700 00:53:19,420 --> 00:53:21,480 ¡Él abrirá! Quédate aquí, quédate. 701 00:53:21,480 --> 00:53:23,580 ¡¿Dónde?! 702 00:53:25,900 --> 00:53:27,580 ¡Miran! 703 00:53:28,420 --> 00:53:30,060 ¡Miran, te lo dije! 704 00:53:30,060 --> 00:53:31,960 ¡Digo que lo traje a la casa de al lado! 705 00:53:31,960 --> 00:53:34,880 ¿Sería mejor si no me ayudara a ver de noche? 706 00:53:34,880 --> 00:53:37,820 ¡El problema no es que él te ayudó, Reyyan! 707 00:53:37,820 --> 00:53:39,500 Y el hecho de que de alguna manera resulta... 708 00:53:39,520 --> 00:53:41,300 ...estar a tu lado cuando tienes algún problema. 709 00:53:41,300 --> 00:53:43,400 ¡Es solo una coincidencia! ¡Accidente! 710 00:53:43,400 --> 00:53:44,780 ¡Conozco estos accidentes! 711 00:53:44,780 --> 00:53:46,640 ¡¿A dónde vas?! 712 00:53:46,640 --> 00:53:47,780 ¡¿Qué harás?! 713 00:53:47,780 --> 00:53:51,600 Si todo fuera como dices, ¿no nos habría entregado cuando nos vio en la azotea? 714 00:53:51,600 --> 00:53:54,120 ¡Salga! ¡Traje tu encendedor! 715 00:53:54,120 --> 00:53:57,600 ¿Qué pasará si tú, como una mafia, irrumpís en la casa del pueblo? ¿A matar o algo? 716 00:53:57,600 --> 00:53:59,100 ¿O batir? 717 00:53:59,100 --> 00:54:01,740 ¡Le preguntaré por qué siempre está a tu lado! 718 00:54:01,740 --> 00:54:03,600 ¡¿Tu escuchas ?! 719 00:54:03,600 --> 00:54:05,380 Miran, por el amor de Dios, ¡detente! 720 00:54:06,000 --> 00:54:09,500 Ya que no puede atravesar la puerta, ¿vendrá por la ventana? 721 00:54:10,400 --> 00:54:13,080 Miran, ¿qué estás haciendo? 722 00:54:13,220 --> 00:54:15,700 ¡Miran, no te vuelvas loco! ¡Baja! 723 00:54:15,980 --> 00:54:18,600 ¿Por qué haces esto todo el tiempo? 724 00:54:21,040 --> 00:54:22,380 Lo entenderemos ahora. 725 00:54:22,380 --> 00:54:25,700 ¿Realmente no está en casa o se esconde porque no tiene nada que responder? 726 00:54:25,700 --> 00:54:28,860 ¡Miran, detente! ¡Mira lo que haces! 727 00:54:28,860 --> 00:54:32,420 Si ni siquiera Aslan, ¡mira lo que estás haciendo con nosotros! 728 00:54:32,520 --> 00:54:34,740 ¡Luchamos todo el tiempo! 729 00:54:36,620 --> 00:54:37,720 ¡Reyyan! 730 00:54:37,720 --> 00:54:40,420 Por favor, tú también me entiendes. Ésta no es una situación normal. 731 00:54:40,420 --> 00:54:42,780 ¿Qué estás haciendo bien? 732 00:54:42,780 --> 00:54:45,780 Corro tras de ti todo el tiempo con miedo, Miran. 733 00:54:45,780 --> 00:54:47,800 ¿No te bastan mis palabras? 734 00:54:49,220 --> 00:54:50,520 Reyyan. 735 00:54:50,740 --> 00:54:53,020 Esta situación no se trata de ti. 736 00:54:53,580 --> 00:54:58,240 Es decir, está conectado contigo, ¡pero él responderá por ello! 737 00:54:58,460 --> 00:55:01,620 Tengo varias preguntas para él. Saldaré cuentas con él y vendré. 738 00:55:01,620 --> 00:55:03,840 Por favor espérame aquí, ¿de acuerdo? ¡Por favor! 739 00:55:03,840 --> 00:55:05,280 ¡Miran! 740 00:55:10,060 --> 00:55:11,800 ¡Miran! 741 00:55:12,200 --> 00:55:14,260 ¡Aslan! 742 00:55:17,900 --> 00:55:20,000 ¡Aslan! 743 00:55:21,680 --> 00:55:23,920 ¡Vamos, sal! 744 00:55:32,980 --> 00:55:34,500 ¡Miran! 745 00:55:40,140 --> 00:55:42,080 ¡Aslan! 746 00:55:45,260 --> 00:55:47,640 ¡Ven afuera! 747 00:55:49,100 --> 00:55:51,460 ¡Salga! 748 00:56:02,820 --> 00:56:04,840 Nos reuniremos con usted, Sr. Aslan. 749 00:56:05,300 --> 00:56:06,760 Te veré. 750 00:56:06,760 --> 00:56:08,520 Te quitaré tu arrogancia. 751 00:56:24,400 --> 00:56:25,400 ¡Reyyan! 752 00:56:25,400 --> 00:56:27,620 ¡Haz lo que quieras! 753 00:56:28,640 --> 00:56:30,360 ¡Reyyan! 754 00:56:45,400 --> 00:56:49,100 Hola, Aslan, me voy. Casi llegué. 755 00:56:49,100 --> 00:56:50,680 No conduciremos dos coches. 756 00:56:50,680 --> 00:56:53,320 Te recogeré, después de que miremos el territorio, te llevaré. 757 00:56:53,320 --> 00:56:55,020 Azat, tengo una pequeña empresa. 758 00:56:55,020 --> 00:56:56,620 Por lo tanto, tuve que mudarme de la casa. 759 00:56:56,620 --> 00:56:58,340 Pero estoy de camino. 760 00:56:58,340 --> 00:57:00,390 Solo Mahfuz tampoco está en casa. Si quieres... 761 00:57:00,420 --> 00:57:02,320 ...acércate a un café cercano a nuestra casa. 762 00:57:02,320 --> 00:57:04,840 Y vendré allí cuando termine mi trabajo. Vayamos de ahí. 763 00:57:04,840 --> 00:57:06,500 A menos que, por supuesto, le convenga. 764 00:57:06,500 --> 00:57:08,560 Está bien, está bien, me voy. 765 00:57:08,560 --> 00:57:10,520 Nos vemos. 766 00:57:14,480 --> 00:57:18,360 ¡Al menos una vez! ¡Por una vez, espere, escuche, comprenda! ¡Pero no! 767 00:57:18,360 --> 00:57:20,700 ¡Todavía hará lo que quiera! 768 00:57:21,360 --> 00:57:23,180 ¡Reyyan! 769 00:57:24,160 --> 00:57:25,740 ¡A dónde vas, detente! 770 00:57:25,740 --> 00:57:26,800 ¡Detente! 771 00:57:26,800 --> 00:57:29,200 Está bien, no voy a irrumpir en nada. 772 00:57:29,200 --> 00:57:30,860 Hablaré más tarde. 773 00:57:30,860 --> 00:57:33,540 ¡Sigo hablando de lo mismo! ¿Lo que sigue? 774 00:57:33,540 --> 00:57:35,940 ¿Le preguntarás a Aslan cómo está? 775 00:57:36,780 --> 00:57:37,860 ¡Reyyan! 776 00:57:37,860 --> 00:57:39,760 De acuerdo, vámonos. Hablemos de camino, no hagas eso. 777 00:57:39,760 --> 00:57:41,420 ¡No iré! 778 00:57:43,280 --> 00:57:45,180 ¡Por favor habla! ¡Por favor! 779 00:57:45,180 --> 00:57:47,600 ¡Te digo lo mismo! ¡Te lo ruego! 780 00:57:47,600 --> 00:57:50,320 ¿Me estás escuchando? ¡Ya estoy cansada, Miran! 781 00:57:50,320 --> 00:57:52,320 ¡Ve y haz lo que quieras! 782 00:57:52,860 --> 00:57:56,460 ¡Seguirás siendo terca! Y todavía seguirás este camino, ¿verdad? 783 00:57:56,860 --> 00:57:58,980 ¡Vamos! ¡Te dejo ir! ¡Ve a vencer a Aslan y cálmate! 784 00:57:58,980 --> 00:58:01,900 ¡Para, para, bien, bien! 785 00:58:02,060 --> 00:58:03,800 - ¡Déjalo ir! - ¡Reyyan! 786 00:58:05,080 --> 00:58:07,240 ¿Cuánto tiempo más vas a ir? ¡Deja de ser terco! 787 00:58:07,240 --> 00:58:09,200 ¡Caminaré tanto como pueda! 788 00:58:09,200 --> 00:58:10,620 ¡Venga! ¡Dime! 789 00:58:10,620 --> 00:58:14,320 ¡Que ni mi esposa ni Miran Aslanbey necesitan ayuda! 790 00:58:15,280 --> 00:58:17,500 ¡Paciencia! ¡Paciencia! 791 00:58:17,500 --> 00:58:19,200 ¡Yo también! 792 00:58:19,200 --> 00:58:23,280 Está bien, ¡no iré con nadie más! ¡Vamos, no seas terca! 793 00:58:23,280 --> 00:58:25,660 ¡Reyyan habla! ¡Con quién estoy hablando! 794 00:58:25,660 --> 00:58:29,500 No iré a ningún lado contigo, Miran Aslanbey. 795 00:58:29,500 --> 00:58:32,680 ¡Hasta que dejes de gritar, actúa como un tirano! 796 00:58:32,780 --> 00:58:33,800 Bueno. 797 00:58:33,800 --> 00:58:35,940 También nos convertimos en Miran Aslanbey. ¡Me volveré loco! 798 00:58:35,940 --> 00:58:37,940 ¡Ya estás loco! 799 00:58:37,940 --> 00:58:39,400 ¡Ven aquí! 800 00:58:49,260 --> 00:58:50,920 ¿A dónde huirás? 801 00:58:50,920 --> 00:58:52,480 ¿A dónde vas? 802 00:58:52,780 --> 00:58:54,260 ¡Déjame ir! 803 00:58:56,300 --> 00:58:57,960 ¿Me llamaste loco? 804 00:58:57,960 --> 00:58:59,580 ¿No estás loco? 805 00:58:59,800 --> 00:59:01,400 Loco. 806 00:59:02,000 --> 00:59:03,900 Pero estoy loco por ti. 807 00:59:04,120 --> 00:59:06,220 Deja de ser terca y vámonos. 808 00:59:06,220 --> 00:59:07,540 ¡Lo detendrás! 809 00:59:07,540 --> 00:59:13,160 ¡Dejarás de actuar como un tirano! ¡Deja de destruirlo todo gritando! 810 00:59:13,160 --> 00:59:15,000 Está bien, Sra. Reyyan. 811 00:59:15,000 --> 00:59:18,720 Ahora seré una persona obediente que no desobedece a su esposa. 812 00:59:18,720 --> 00:59:21,940 ¿Puedo pedirle que me acompañe al coche? 813 00:59:21,940 --> 00:59:23,600 ¡Burlate! 814 00:59:23,800 --> 00:59:25,360 ¡Se burla! 815 00:59:25,360 --> 00:59:32,000 Necesito que me concedan una medalla por la paciencia de tu terquedad. 816 00:59:32,260 --> 00:59:36,380 ¡Si! Recibirás la medalla de la mafia de la ciudad. 817 00:59:37,780 --> 00:59:39,760 ¡Of, Reyyan, of! 818 00:59:43,820 --> 00:59:46,900 ¿Mencionó el café fuera de la casa? 819 00:59:49,260 --> 00:59:51,340 ¿Qué está sucediendo allí? 820 00:59:52,280 --> 00:59:52,980 ¡Reyyan, no esperes! 821 00:59:52,980 --> 00:59:55,300 Si digo que no iré, ¡entonces no iré! ¡Déjame ir! 822 00:59:56,760 --> 00:59:57,940 ¿Hermano Azat? 823 00:59:58,850 --> 01:00:00,430 - Miran, no lo hagas. - Bien bien. 824 01:00:00,430 --> 01:00:03,470 ¿Qué tipo de persona eres? ¿Qué necesitas? 825 01:00:03,490 --> 01:00:05,230 ¡¿Qué tipo de castigo eres tú que cayó sobre nuestras cabezas ?! 826 01:00:05,230 --> 01:00:07,940 ¿Sabes lo que dirán si te mato aquí? 827 01:00:07,940 --> 01:00:09,540 ¡Dirán que Azat respondió! 828 01:00:09,540 --> 01:00:11,740 ¡Dirán que todavía soporté que Miran se lo merecía hace mucho tiempo! 829 01:00:11,740 --> 01:00:12,830 - Hermano Azat... - ¡Azat! 830 01:00:12,980 --> 01:00:14,050 Cálmate y escúchame. 831 01:00:14,050 --> 01:00:15,940 ¿Qué debo escuchar? ¿Qué más debería escuchar? 832 01:00:15,940 --> 01:00:18,630 ¡Ya dijiste todo cuando me disparaste! ¡Mostraste tu rostro real! 833 01:00:18,630 --> 01:00:21,090 Quería hablar, quería hablar. Esta bien. 834 01:00:21,290 --> 01:00:22,490 ¿Querías hablar? 835 01:00:22,670 --> 01:00:24,490 Y te escapaste y viniste aquí. 836 01:00:24,490 --> 01:00:26,000 ¡Todos piensan que estás en casa! 837 01:00:26,030 --> 01:00:27,920 Eres tan culpable como él, Reyyan. 838 01:00:27,970 --> 01:00:29,740 No es culpa de Reyyan, yo lo hice. 839 01:00:30,250 --> 01:00:31,050 Lo siento, ¡y todavía digo algo! 840 01:00:31,050 --> 01:00:33,920 Hermano Azat, ¡ya lo he dicho todo! ¡Vámonos! ¡Venga! 841 01:00:33,920 --> 01:00:34,880 Vámonos. 842 01:00:35,740 --> 01:00:38,480 Mira, Miran, tu tiempo se acabó. 843 01:00:38,850 --> 01:00:41,790 Has convertido a todo Midyat y la familia Şadoğlu en tu juego. 844 01:00:42,170 --> 01:00:44,210 No me convertiré en un asesino por culpa de un hombre como tú... 845 01:00:44,370 --> 01:00:46,940 Pero debes saber que no te dejaré jugar con mi familia. 846 01:01:10,190 --> 01:01:12,250 ¡Todo es culpa tuya! 847 01:01:12,520 --> 01:01:15,080 ¡Le haré responder por esto, Sr. Aslan! 848 01:01:15,650 --> 01:01:16,720 Lo voy a hacer. 849 01:01:21,050 --> 01:01:22,250 Hermano Azat. 850 01:01:27,050 --> 01:01:28,880 Reyyan, te juro que no te entiendo. 851 01:01:29,140 --> 01:01:33,050 Pensé que finalmente entendiste todo, viste su real rostro. 852 01:01:33,050 --> 01:01:35,050 Casi me muero, pero todavía dije «no importa, déjalo». 853 01:01:35,140 --> 01:01:37,190 Pero no entendiste nada. 854 01:01:39,190 --> 01:01:43,030 ¿Pensaste qué pasaría si alguien más te viera? 855 01:01:43,320 --> 01:01:45,970 ¡Piensa un poco en ti! 856 01:01:54,170 --> 01:01:56,880 ¿Por qué te llamó? ¿Qué querías? ¿De qué querías hablar? 857 01:01:58,610 --> 01:01:59,850 Está bien, tienes razón. 858 01:02:00,850 --> 01:02:03,720 No puedo hablar ahora, hermano Azat. 859 01:02:06,320 --> 01:02:08,320 Me puedes llevar a casa. 860 01:02:09,439 --> 01:02:22,393 861 01:02:26,320 --> 01:02:27,770 Pasamos de largo. 862 01:02:29,120 --> 01:02:31,210 Lo notaste. 863 01:02:33,010 --> 01:02:36,650 Iba a ir a un café a encontrarme con Aslan y ver la tierra. 864 01:02:37,030 --> 01:02:37,920 Vamos. 865 01:02:38,190 --> 01:02:40,300 Al mismo tiempo, tomará un poco de aire fresco, volverá a sus sentidos. 866 01:02:40,770 --> 01:02:44,430 Y le diré a Aslan que no puedo ir. Y luego te llevaré. 867 01:03:23,520 --> 01:03:25,540 Vine, abuela. 868 01:03:26,210 --> 01:03:27,450 ¿Por qué me llamaste aquí? 869 01:03:28,050 --> 01:03:29,450 Para pedir que se vaya. 870 01:03:30,450 --> 01:03:33,390 Te dije mi última palabra, sobre mi tumba. 871 01:03:33,390 --> 01:03:35,650 Ya no escucharé conversaciones sobre este tema. 872 01:03:35,650 --> 01:03:38,570 Tu partida no será en vano, mi Aslan. 873 01:03:39,140 --> 01:03:42,900 Te llevarás todo lo que te hayan privado y así te irás. 874 01:03:42,990 --> 01:03:43,770 ¿Qué significa eso? 875 01:03:43,880 --> 01:03:46,880 Te presentaré a tu mamá y a tu hermana. 876 01:03:47,230 --> 01:03:49,340 Lo confieso todo. 877 01:03:49,680 --> 01:03:52,650 Y luego te vas en silencio. 878 01:03:53,540 --> 01:03:55,370 Tenía que suceder algún día. 879 01:03:55,700 --> 01:03:57,500 No puedo donar contigo. 880 01:03:58,030 --> 01:04:00,100 Haré hoy lo que tenía que hacer mañana. 881 01:04:04,900 --> 01:04:08,540 Gönül, ¿podrías decirme qué está pasando? 882 01:04:08,990 --> 01:04:10,540 Te lo diré, mamá. 883 01:04:10,650 --> 01:04:13,050 Pero te lo diré cuando vayamos a casa de la abuela. 884 01:04:13,190 --> 01:04:14,370 Lo descubrirás ahí fuera. 885 01:04:14,370 --> 01:04:15,680 Hija, ¿qué significa esto? 886 01:04:15,680 --> 01:04:17,030 ¿Cuál es tu problema? 887 01:04:17,030 --> 01:04:18,480 Me estás asustando. 888 01:04:18,590 --> 01:04:21,850 No asustamos a nadie, ni tu ni yo. 889 01:04:22,650 --> 01:04:25,050 Al contrario, suelen asustarnos. 890 01:04:25,080 --> 01:04:26,500 Míranos. 891 01:04:26,970 --> 01:04:31,610 Tan pronto como llamó mi abuela, ya estábamos corriendo hacia ella. ¿Por qué? 892 01:04:31,940 --> 01:04:33,210 Yo no sé. 893 01:04:35,010 --> 01:04:38,010 ¿No lo sabes o me lo estás diciendo? 894 01:04:39,990 --> 01:04:42,120 Me darás la familia. 895 01:04:42,520 --> 01:04:45,370 ¿Y me iré, como si nada hubiera pasado, como sí...? 896 01:04:45,390 --> 01:04:48,300 ...¿Şadoğlu no hubiera arruinado mi vida? ¿Entonces? 897 01:04:48,680 --> 01:04:51,320 Y mi pasado. ¿Qué le va a pasar? 898 01:04:51,570 --> 01:04:53,810 No puedo devolverte tu pasado. 899 01:04:54,170 --> 01:04:59,170 Pero no querías pasar los días lejos de tu familia. ¿No es así? 900 01:04:59,500 --> 01:05:02,430 Te lo doy de antemano. 901 01:05:03,170 --> 01:05:06,790 Y estoy dispuesta a aceptar todas las consecuencias. 902 01:05:07,770 --> 01:05:11,630 Ahora perderé por completo el amor de tu hermana. 903 01:05:12,190 --> 01:05:14,520 Pero nada, que no me ame. 904 01:05:15,300 --> 01:05:20,120 Lo principal es que estás vivo y a salvo. Eso es suficiente para mi. 905 01:05:26,590 --> 01:05:29,010 Todo pasó por tu culpa. 906 01:05:30,340 --> 01:05:32,500 Aslan Karahan. 907 01:05:33,230 --> 01:05:35,770 Me creaste un problema, aunque ni siquiera estás allí. 908 01:05:38,190 --> 01:05:43,390 Puedes engañar a todos, pero no me puedes engañar a mí. 909 01:05:50,050 --> 01:05:51,740 Vendrás de todos modos. 910 01:05:53,900 --> 01:05:58,190 Daré esto y te interrogaré. 911 01:06:04,700 --> 01:06:06,450 Dije todo. 912 01:06:08,500 --> 01:06:09,740 Es tu turno. 913 01:06:15,940 --> 01:06:18,680 Dijiste todo, pero ahora no es mi turno. 914 01:06:18,940 --> 01:06:21,370 Porque no te interesa mi respuesta. 915 01:06:21,520 --> 01:06:25,120 Quieres que haga lo que dices de inmediato, abuela. 916 01:06:25,120 --> 01:06:27,480 Solo quiero protegerte. 917 01:06:27,480 --> 01:06:30,190 Pero en lugar de protegernos, quieres que me escape. 918 01:06:30,190 --> 01:06:32,080 Llámalo como quieras. 919 01:06:32,080 --> 01:06:35,140 Quiero que mis nietos estén seguros. 920 01:06:37,010 --> 01:06:41,300 Dime. ¿Te vas de aquí? 921 01:06:57,030 --> 01:06:58,030 ¿Señora Sultán? 922 01:07:04,540 --> 01:07:06,140 Ella llamó específicamente aquí. 923 01:07:07,610 --> 01:07:11,120 Para conocer a su familia. Hará que Aslan se vaya. 924 01:07:25,590 --> 01:07:30,080 Tu mamá y tu hermana están aquí, la Sra. Azize quiere engañarte. Sal de ahí. 925 01:07:30,520 --> 01:07:32,720 ¿No dirás nada? 926 01:07:36,720 --> 01:07:40,210 Incluso cuando crees que estás haciendo lo correcto, ¿sigues jugando? 927 01:07:41,280 --> 01:07:45,280 ¿Quieres obligarme a reunirme con mi familia, aunque dije... 928 01:07:45,300 --> 01:07:48,960 ...que nadie lo sabría, y obligarme a estar de acuerdo? 929 01:07:49,120 --> 01:07:54,230 Ahora, cada intento que hagas de hacerme marchar nos separará aún más. 930 01:07:54,450 --> 01:07:58,080 Dije todo. Entonces piensa por ti misma. 931 01:08:45,250 --> 01:08:47,120 Eres una asesina, Azize Aslanbey. 932 01:08:47,180 --> 01:08:48,000 Gönül. 933 01:08:52,120 --> 01:08:55,010 ¿Sabes lo que le dijo la abuela a Elif, mamá? 934 01:08:57,700 --> 01:09:00,740 Que debido a este incidente, ella nunca se convertiría en madre. 935 01:09:01,080 --> 01:09:03,990 ¡Ese Azat nunca la necesitará! 936 01:09:11,140 --> 01:09:13,340 Salvé a Elif en un accidente. 937 01:09:13,700 --> 01:09:17,030 Ni siquiera tenía un rasguño. ¿Por qué le dijiste eso? 938 01:09:17,520 --> 01:09:20,320 Primero mataste sus esperanzas. 939 01:09:20,680 --> 01:09:22,880 ¡Y luego se quitó la vida! 940 01:09:24,100 --> 01:09:25,520 Estás cruzando fronteras. 941 01:09:25,520 --> 01:09:27,300 Si esto es mentira, ¡dímelo! 942 01:09:27,310 --> 01:09:29,200 ¡Todo está escrito en un cuaderno! 943 01:09:29,830 --> 01:09:34,300 No solo has arruinado la vida de Elif, sino también la nuestra. 944 01:09:35,140 --> 01:09:39,010 ¡Incluso hiciste trampa al decir que mi hermano está vivo! 945 01:09:39,270 --> 01:09:41,420 ¡Usándolo, me robó mi matrimonio! 946 01:09:41,430 --> 01:09:42,140 ¿Qué? 947 01:09:42,590 --> 01:09:43,810 Cállate. 948 01:09:44,010 --> 01:09:46,480 Hiciste trampa al decirme que me traerías a mi hermano. 949 01:09:47,270 --> 01:09:48,670 Te creí. 950 01:09:49,410 --> 01:09:53,810 Pensé que no mentías sobre eso, pero... 951 01:09:54,570 --> 01:10:00,700 Envió a la muerte a su persona más valiosa, lo que no me hará. ¿No es así, abuela? 952 01:10:02,520 --> 01:10:06,100 Debido a tus pecados, no puedes morir. 953 01:10:08,190 --> 01:10:11,830 ¿Usaste a mi hijo fallecido para engañar a Gönül? 954 01:10:11,880 --> 01:10:14,410 ¿Qué tipo de persona eres? ¿Quién eres tú? 955 01:10:14,410 --> 01:10:16,370 ¡Soy el jefe de familia! 956 01:10:16,500 --> 01:10:19,080 ¡Soy el dueño de la casa bajo la que vives! 957 01:10:19,080 --> 01:10:22,880 ¡Eres la dueña del infierno en el que vivimos! Pero este niño es mío. 958 01:10:23,010 --> 01:10:26,720 Doné un niño, no me convertiré en otro. 959 01:10:37,230 --> 01:10:40,900 Primero Miran y luego Aslan. 960 01:10:42,280 --> 01:10:44,030 Ahora también Gönül. 961 01:10:46,190 --> 01:10:47,810 ¿Qué está pasando, Azize? 962 01:10:48,740 --> 01:10:50,700 ¿Dónde vas mal? 963 01:10:51,250 --> 01:10:52,320 ¿Dónde? 964 01:10:55,700 --> 01:10:57,140 ¡Gönül, detente! 965 01:10:57,790 --> 01:10:59,770 ¡Detente, por el amor de Dios! ¡Detener! 966 01:11:00,610 --> 01:11:02,280 ¡Gönül, detente! 967 01:11:06,340 --> 01:11:08,250 ¿Por qué no me lo dijiste? 968 01:11:08,630 --> 01:11:12,140 Dijiste que no podía aprovechar las oportunidades. 969 01:11:13,390 --> 01:11:16,480 No entendiste por qué me divorcié de Miran. 970 01:11:18,120 --> 01:11:19,410 Por ti. 971 01:11:20,140 --> 01:11:22,920 Para devolverte a tu hijo. 972 01:11:24,030 --> 01:11:28,010 Estaba tan aferrada a la esperanza de que mi hermano estuviera vivo. 973 01:11:29,010 --> 01:11:31,300 Eso incluso lo creía Azize Aslanbey. 974 01:11:32,700 --> 01:11:34,450 Pero no existía tal posibilidad. 975 01:11:37,120 --> 01:11:38,830 Hoy lo entendí aún mejor. 976 01:11:43,790 --> 01:11:45,300 Pero todo ha terminado. 977 01:11:47,300 --> 01:11:49,880 Aprenderé a defenderme. 978 01:11:50,450 --> 01:11:53,230 No habrá más esperanzas vacías. 979 01:11:53,700 --> 01:11:56,010 Me mantendré firme sobre mis dos pies, me cuidaré. 980 01:11:57,500 --> 01:11:59,740 ¿Sabías que Miran está divorciado? 981 01:12:00,340 --> 01:12:01,280 Gönül. 982 01:12:02,120 --> 01:12:03,320 Yo te quería... 983 01:12:03,320 --> 01:12:04,450 Sabías. 984 01:12:06,300 --> 01:12:07,340 Pero no dijo nada. 985 01:12:08,700 --> 01:12:10,480 ¿Cuándo ibas a contarlo? 986 01:12:11,370 --> 01:12:13,370 No ibas a hacerlo. 987 01:12:15,170 --> 01:12:16,250 ¿Por qué? 988 01:12:17,080 --> 01:12:17,850 Mamá, tu... 989 01:12:17,850 --> 01:12:20,770 No tienes futuro con Miran, hija. 990 01:12:20,970 --> 01:12:23,450 Mamá, fuiste tú quien me empujó hacia Miran. ¿Qué ha cambiado ahora? 991 01:12:23,450 --> 01:12:26,120 No quería que tuvieras el mismo destino que Elif. 992 01:12:26,850 --> 01:12:30,080 Cómo Azat nunca habría amado a Elif... 993 01:12:30,700 --> 01:12:33,250 Entonces Miran nunca te amará. 994 01:12:35,770 --> 01:12:37,340 ¿A dónde vas? 995 01:12:40,410 --> 01:12:42,300 A donde debería estar. 996 01:12:43,370 --> 01:12:44,250 A casa. 997 01:13:18,230 --> 01:13:20,450 ¿A qué le debo a su visita? 998 01:13:20,970 --> 01:13:22,080 ¿Dónde está Aslan? 999 01:13:22,520 --> 01:13:25,300 No sé dónde está. Pero sé que volverá tarde. 1000 01:13:25,920 --> 01:13:27,540 Le daré lo que querías decir. 1001 01:13:30,170 --> 01:13:31,370 Pásalo. 1002 01:13:32,700 --> 01:13:35,480 Que lo estoy mirando, que tenga cuidado. 1003 01:13:35,810 --> 01:13:40,390 Porque tiene un problema. Y no dejaré este caso hasta que sepa cuál es el problema. 1004 01:13:40,480 --> 01:13:41,570 ¿Cuál es el trato? 1005 01:14:03,230 --> 01:14:04,970 Estaba tan enojado que olvidé preguntar. 1006 01:14:05,480 --> 01:14:08,250 ¿Qué hacías cerca de la casa de Aslan? 1007 01:14:08,430 --> 01:14:09,880 ¿Está la casa de Aslan ahí? 1008 01:14:10,230 --> 01:14:11,410 Si ahí. 1009 01:14:12,740 --> 01:14:13,920 Yo no sabía. 1010 01:14:14,080 --> 01:14:15,100 Es decir... 1011 01:14:26,830 --> 01:14:28,390 Reyyan, ¿cómo estás? 1012 01:14:28,650 --> 01:14:29,500 Bien. 1013 01:14:29,970 --> 01:14:31,940 No esperaba verte aquí. 1014 01:14:36,300 --> 01:14:38,210 Parece que llegué en el momento equivocado. 1015 01:14:38,590 --> 01:14:40,430 No lo pasamos bien, hermano. 1016 01:14:40,520 --> 01:14:41,590 Entra, siéntate. 1017 01:14:43,050 --> 01:14:47,740 Ahora todo está en calma, luego hay una gran pelea. 1018 01:14:47,880 --> 01:14:48,920 Olvídalo. 1019 01:14:52,610 --> 01:14:53,830 Bien, que así sea. 1020 01:14:54,140 --> 01:14:56,650 Pero, si puedo ayudar con algo, entonces soy feliz. 1021 01:14:57,480 --> 01:14:59,210 No ayuda, pero... 1022 01:14:59,500 --> 01:15:02,970 Queríamos ver la tierra. ¿Podemos mover este caso? 1023 01:15:03,280 --> 01:15:05,880 Necesito resolver otro problema. 1024 01:15:06,390 --> 01:15:08,370 Está bien, veremos en otro momento. 1025 01:15:08,370 --> 01:15:09,340 Gracias. 1026 01:15:13,050 --> 01:15:14,770 Lo siento, esto es por trabajo. 1027 01:15:21,370 --> 01:15:23,970 Reyyan, ¿estás realmente bien? 1028 01:15:24,340 --> 01:15:27,140 No quise presionar, pero es obvio que te pasó algo. 1029 01:15:28,880 --> 01:15:30,740 Necesito hablar contigo. 1030 01:15:34,010 --> 01:15:34,900 Hermano Azat. 1031 01:15:35,080 --> 01:15:37,680 Necesito volver al hotel urgentemente. 1032 01:15:38,790 --> 01:15:39,810 ¿Hay algún problema? 1033 01:15:39,810 --> 01:15:40,970 No, no hay problema. 1034 01:15:40,970 --> 01:15:44,410 Es solo que las cosas que deben hacerse hoy se dijeron en el último momento. 1035 01:15:44,410 --> 01:15:45,880 Vamos, Reyyan. Te llevaré. 1036 01:15:46,500 --> 01:15:47,940 Si quieres, puedo llevarme a Reyyan. 1037 01:15:48,340 --> 01:15:49,880 La mansión está al otro lado. 1038 01:15:50,850 --> 01:15:52,810 Por supuesto, si no te importa. 1039 01:15:52,810 --> 01:15:54,850 No, pero la llevaré. 1040 01:15:54,850 --> 01:15:57,830 Si tienes un asunto urgente, vete, no llegues tarde. 1041 01:15:58,120 --> 01:16:00,540 Si el Sr. Aslan no tiene nada que hacer, déjelo que me lleve. 1042 01:16:01,790 --> 01:16:04,450 Si no se convierte en un problema, lo aceptaré. 1043 01:16:04,650 --> 01:16:07,340 No, no porque haya un problema. Simplemente no quiero molestarte. 1044 01:16:07,340 --> 01:16:08,650 No, qué significa molestar. 1045 01:16:10,810 --> 01:16:12,900 Bien bien. Llamaré. 1046 01:16:14,100 --> 01:16:14,880 Nos vemos. 1047 01:16:25,610 --> 01:16:26,990 Te estoy escuchando. 1048 01:16:28,340 --> 01:16:30,300 Muchas gracias por ayer. 1049 01:16:32,540 --> 01:16:35,140 Pero surgió un malentendido. 1050 01:16:36,410 --> 01:16:37,490 Miran... 1051 01:16:38,570 --> 01:16:40,140 ¿De dónde vino este tipo? 1052 01:16:43,250 --> 01:16:47,630 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo hermano? 1053 01:16:48,230 --> 01:16:50,280 ¡Muévete, no sigas! 1054 01:16:50,300 --> 01:16:51,770 Tuve suerte. 1055 01:17:03,900 --> 01:17:05,170 ¡Te mataré! 1056 01:17:07,450 --> 01:17:08,830 ¡Te mataré! 1057 01:17:14,680 --> 01:17:16,050 Resultó mal. 1058 01:17:16,830 --> 01:17:18,390 Y es difícil de explicar. 1059 01:17:20,700 --> 01:17:24,680 No sé si será de utilidad... Pero si quieres, puedo hablar con Miran. 1060 01:17:27,050 --> 01:17:28,140 ¡Aslan! 1061 01:17:28,720 --> 01:17:29,520 ¡Miran! 1062 01:17:32,030 --> 01:17:33,850 ¡Miran, no es lo que piensas! 1063 01:17:34,610 --> 01:17:35,320 ¡Súeltalo! 1064 01:17:35,370 --> 01:17:36,850 ¡¿Qué haces al lado de mi esposa ?! 1065 01:17:37,300 --> 01:17:38,650 No te responderé. 1066 01:17:39,340 --> 01:17:40,210 ¡Miran, deténte! 1067 01:17:40,210 --> 01:17:41,340 ¡¿Cuál es tu problema, hombre?! 1068 01:17:41,990 --> 01:17:43,740 ¿Qué negocios puedes tener con mi esposa? ¿Por qué la estás acosando? 1069 01:17:43,740 --> 01:17:45,650 Discutamos esto en privado. Reyyan tiene miedo. 1070 01:17:45,650 --> 01:17:47,770 ¡Debes tenerme miedo! ¿¡Qué es para ti ?! 1071 01:17:47,770 --> 01:17:48,480 ¡¿Qué es para ti ?! 1072 01:17:48,480 --> 01:17:49,630 Miran, ¡ya es suficiente! 1073 01:17:49,920 --> 01:17:51,280 ¡Suficiente! ¡¿Qué estás haciendo?! 1074 01:17:51,280 --> 01:17:52,430 ¿Qué estás haciendo, Reyyan? 1075 01:17:52,830 --> 01:17:54,430 ¿Qué estás haciendo? 1076 01:17:54,610 --> 01:17:56,010 ¡¿Qué acabamos de experimentar ?! 1077 01:17:56,080 --> 01:17:59,080 ¡No entiendo! ¡Me volveré loco! 1078 01:17:59,080 --> 01:18:01,610 ¿Entiendes en qué posición estoy gracias a ti? 1079 01:18:01,720 --> 01:18:03,700 ¿Estoy haciendo algo a tus espaldas? 1080 01:18:03,700 --> 01:18:04,740 Entonces hablaremos. 1081 01:18:05,030 --> 01:18:06,030 Miran, eso es suficiente. 1082 01:18:06,250 --> 01:18:08,540 ¡Suficiente! Además de saltar, ¿sabes cómo hacer otra cosa? 1083 01:18:08,540 --> 01:18:09,320 ¡No! 1084 01:18:09,320 --> 01:18:11,010 ¡Y no conozco a este hombre, Miran! 1085 01:18:11,170 --> 01:18:14,740 ¡Y no quiero conocer a este hombre y soportarlo! 1086 01:18:20,810 --> 01:18:24,320 ¡Seré tu pesadilla! ¡Una pesadilla! 1087 01:18:34,480 --> 01:18:35,250 ¡Reyyan! 1088 01:18:36,340 --> 01:18:37,590 ¡Reyyan, deténte! ¡Hablemos! 1089 01:18:38,830 --> 01:18:39,920 ¡¿Qué estás haciendo?! 1090 01:18:40,030 --> 01:18:41,880 ¡Vete, hermano, vete! 1091 01:18:42,480 --> 01:18:43,280 Hablemos. 1092 01:18:43,570 --> 01:18:44,770 ¿De qué vamos a hablar? 1093 01:18:45,010 --> 01:18:47,340 ¿Sobre el hecho de que me he asociado con Aslan y hago algo a tus espaldas? 1094 01:18:47,370 --> 01:18:50,320 Reyyan, no quería decir eso. 1095 01:18:50,610 --> 01:18:52,590 - Y no te lo diré. Pero no preguntaste. 1096 01:18:52,630 --> 01:18:55,610 Ni siquiera preguntaste. Como siempre, hiciste lo que mejor haces, ¿eh? 1097 01:18:55,610 --> 01:18:56,520 ¡Destruiste todo a tu alrededor de nuevo! 1098 01:18:56,520 --> 01:18:58,010 Está bien, pero también lo entiendes. 1099 01:18:59,340 --> 01:19:02,520 ¿Qué debo hacer si te veo con él después de lo que acabamos de experimentar? 1100 01:19:02,520 --> 01:19:07,500 ¿Es muy difícil? ¿Es muy difícil hacer una pregunta y escuchar una respuesta, Miran? 1101 01:19:07,900 --> 01:19:12,940 Esta ira tuya nos hará tanto daño que destruirás todo. 1102 01:19:13,190 --> 01:19:15,300 Inşallah, entonces no será demasiado tarde. 1103 01:19:16,340 --> 01:19:18,340 Reyyan, espera. ¿Qué significa eso? 1104 01:19:19,340 --> 01:19:23,010 ¿Sabes las dificultades que tengo que soportar para verte, Miran? 1105 01:19:24,430 --> 01:19:25,140 No lo sabes. 1106 01:19:25,300 --> 01:19:29,050 Si lo supieras, no perdería cada momento que pasamos juntos. 1107 01:19:31,140 --> 01:19:32,570 Papá me vio anoche. 1108 01:19:32,790 --> 01:19:34,280 Me miró de esa manera. 1109 01:19:34,830 --> 01:19:37,990 Su mirada y mis mentiras me aplastaron. 1110 01:19:38,790 --> 01:19:42,170 Aguanté tanto por ti. ¿Por qué estás haciendo esto? 1111 01:19:42,410 --> 01:19:44,850 ¿Qué puedo hacer para convencerte de mi amor? 1112 01:19:45,080 --> 01:19:47,140 No dudo de tu amor, Reyyan. 1113 01:19:47,850 --> 01:19:49,540 Pero este chico... 1114 01:19:49,850 --> 01:19:51,770 Tengo problemas con este tipo. 1115 01:19:54,230 --> 01:19:56,370 No te vayas, Reyyan. ¿A dónde vas? 1116 01:19:58,590 --> 01:20:00,250 ¿Puedes esperar un minuto? 1117 01:20:00,900 --> 01:20:01,830 Me voy. 1118 01:20:02,370 --> 01:20:04,030 Además, yo también me voy de aquí, Miran. 1119 01:20:04,170 --> 01:20:07,320 ¡Me voy de la ciudad! Papá me llevará con mamá. 1120 01:20:07,610 --> 01:20:12,540 Tenía que irme sola por el nacimiento, pero será mejor si nos mantenemos alejados el uno del otro. 1121 01:20:13,340 --> 01:20:16,570 No, lo dices por enojo. Lo sé. 1122 01:20:16,630 --> 01:20:18,300 No me puedes dejar. 1123 01:20:20,140 --> 01:20:21,080 ¡No puedes irte! 1124 01:20:21,770 --> 01:20:22,450 ¡Reyyan! 1125 01:20:32,900 --> 01:20:36,410 ¿Quién eres tú? ¿Qué quieres de nosotros? 1126 01:20:39,650 --> 01:20:43,880 ¿Por qué acechas a Reyyan? ¿Por qué nos ayudas? 1127 01:20:44,340 --> 01:20:47,900 Solo así, harás que Reyyan sea buena para ti, Miran. 1128 01:20:49,700 --> 01:20:53,230 Y seré el hombre que siempre estará ahí y la ayudará. 1129 01:20:54,900 --> 01:20:58,340 Siempre serás el hombre del que me enamoré, Miran. 1130 01:20:58,990 --> 01:21:00,850 ¿Por qué nos haces esto? 1131 01:21:01,100 --> 01:21:03,280 ¿Y si la ira nos destroza? 1132 01:21:03,390 --> 01:21:05,770 ¿Y si me deja sin ti? 1133 01:21:16,650 --> 01:21:19,990 ¡Ahora tendremos que viajar con más frecuencia! 1134 01:21:20,280 --> 01:21:23,610 ¡Estas personas no trabajarán si no están controladas! ¡Ahora esta claro! 1135 01:21:23,740 --> 01:21:26,230 Papá, los estás presionando mucho. 1136 01:21:26,230 --> 01:21:28,830 Hacen lo mejor que pueden. Toma un poco de tiempo. 1137 01:21:38,190 --> 01:21:39,050 Sí. 1138 01:21:43,850 --> 01:21:45,250 ¿Dónde está Reyyan, Hazar? 1139 01:21:46,540 --> 01:21:50,230 ¿Reyyan? En la habitación, papá. Ella está en su habitación. 1140 01:21:50,410 --> 01:21:51,630 En la habitación, ¿verdad? 1141 01:21:51,630 --> 01:21:52,430 Sí. 1142 01:21:54,590 --> 01:21:57,410 Melike, Reyyan está en su habitación, ¿verdad? 1143 01:21:58,100 --> 01:21:59,970 En la habitación, Sr. Hazar. 1144 01:22:00,430 --> 01:22:01,720 En la habitación, ¿verdad? 1145 01:22:02,210 --> 01:22:03,250 ¡Reyyan! 1146 01:22:05,900 --> 01:22:09,740 ¿Cómo puede Reyyan estar en la habitación y en la casa de té al mismo tiempo? 1147 01:22:10,880 --> 01:22:12,230 ¿En la casa de té? 1148 01:22:12,590 --> 01:22:16,010 No papá. Ella no se iría sin decirlo. Ella está en su habitación. 1149 01:22:16,010 --> 01:22:19,100 Miran no fue suficiente y Aslan también estaba allí. 1150 01:22:20,080 --> 01:22:20,940 ¿Aslan? 1151 01:22:20,940 --> 01:22:22,080 ¡Sí, Aslan! 1152 01:22:23,320 --> 01:22:25,210 ¡Hubo una gran pelea allí! 1153 01:22:26,700 --> 01:22:30,050 ¡Vas a matarme! 1154 01:22:35,190 --> 01:22:38,320 Reyyan está por ahí en alguna parte, ¡y ni siquiera lo sabes! 1155 01:22:38,970 --> 01:22:40,770 ¡Déjala venir, se lo mostraré! 1156 01:22:44,920 --> 01:22:46,900 ¡Oh, bienvenida Reyyan! 1157 01:22:56,100 --> 01:22:58,120 ¿Es cierto que viste a Miran? 1158 01:22:58,940 --> 01:23:00,900 Es cierto, lo vi. 1159 01:23:01,120 --> 01:23:02,080 ¿Para qué? 1160 01:23:02,410 --> 01:23:03,920 Quería hablar. 1161 01:23:03,920 --> 01:23:05,360 Y yo fui. 1162 01:23:05,620 --> 01:23:08,660 Le dije que me iba de aquí y que no me siguiera. 1163 01:23:10,000 --> 01:23:12,340 ¿No es eso lo que querías, papá? 1164 01:23:12,980 --> 01:23:15,780 Hice una elección y también dije mi decisión. 1165 01:23:15,780 --> 01:23:17,880 Dijo que al menos lo escuche de mis labios. 1166 01:23:20,040 --> 01:23:22,140 Nos reunimos con Aslan. 1167 01:23:22,140 --> 01:23:24,820 Hubo un malentendido, pero se acabó. 1168 01:23:24,820 --> 01:23:26,820 ¿Se acabó entonces? 1169 01:23:26,820 --> 01:23:30,040 Hija, ¿cómo hablas? 1170 01:23:30,040 --> 01:23:34,200 Creemos que estás en tu habitación y simplemente te vas. 1171 01:23:34,200 --> 01:23:36,460 Te encuentras con Miran, te encuentras con Aslan. 1172 01:23:36,460 --> 01:23:38,160 Que... 1173 01:23:38,600 --> 01:23:40,040 Cómo... 1174 01:23:40,860 --> 01:23:42,680 ¿Cómo supiste? 1175 01:23:42,860 --> 01:23:44,460 Ni siquiera tienes teléfono. 1176 01:23:48,420 --> 01:23:51,280 ¡Melike, dame tu teléfono! 1177 01:23:52,200 --> 01:23:54,040 ¡Dámelo te digo! 1178 01:24:00,740 --> 01:24:02,320 ¿Hola? 1179 01:24:03,120 --> 01:24:04,540 ¿Hola? 1180 01:24:06,340 --> 01:24:08,040 Colgó, padre. 1181 01:24:10,740 --> 01:24:12,440 ¡Reyyan! 1182 01:24:13,100 --> 01:24:15,180 Sube a tu habitación y prepárate. 1183 01:24:15,180 --> 01:24:17,280 ¡Mañana vamos a casa de tu mamá! 1184 01:24:17,280 --> 01:24:18,860 - Padre... ¡No me respondas! 1185 01:24:18,860 --> 01:24:22,260 ¡No soy algo que puedas llevar a diestra y siniestra! ¡Soy tu hija! 1186 01:24:22,520 --> 01:24:24,840 ¡Entonces escucha lo que digo! 1187 01:24:35,620 --> 01:24:39,500 Cada vez que tu hija hace un gran trabajo avergonzándonos. 1188 01:24:41,140 --> 01:24:45,200 Mientras hace esto, Azize no necesita hacer nada. 1189 01:24:46,480 --> 01:24:48,160 Dijiste bien. 1190 01:24:48,420 --> 01:24:51,000 Debemos llevarla con su madre sin demora. 1191 01:24:51,000 --> 01:24:52,940 Que no haga nada más. 1192 01:25:11,940 --> 01:25:13,860 Mi Elif... 1193 01:25:15,660 --> 01:25:17,800 No pude mantenerte a salvo. 1194 01:25:19,300 --> 01:25:21,760 Quería que volvieras a tu casa. 1195 01:25:22,260 --> 01:25:25,620 No quería que nadie te ofendiera. 1196 01:25:26,860 --> 01:25:28,960 No pude. 1197 01:25:46,220 --> 01:25:49,480 ¿Qué vas a hacer ahora, Azize? 1198 01:25:51,180 --> 01:25:53,280 Intentaste proteger a Elif... 1199 01:25:53,280 --> 01:25:56,780 Jugaste con la gente y perdiste a tu Elif. 1200 01:25:58,660 --> 01:26:03,600 Ahora, para salvar a Aslan, incluso le diste tu familia. 1201 01:26:04,580 --> 01:26:09,240 Pensé que mi madre o mi hermana podrían apartarlo del camino. 1202 01:26:10,440 --> 01:26:12,380 No permitirlo. 1203 01:26:13,720 --> 01:26:15,660 ¿Qué vas a hacer ahora? 1204 01:26:17,220 --> 01:26:21,020 ¿Cómo puede proteger a sus nietos sin perderlos? 1205 01:26:27,420 --> 01:26:29,000 Entre. 1206 01:26:31,720 --> 01:26:34,400 Al ver que vino, le preparé café. 1207 01:26:41,240 --> 01:26:43,440 No esté triste, por favor. 1208 01:26:44,540 --> 01:26:46,600 Mire, Gonül regresó a casa. 1209 01:26:47,280 --> 01:26:49,920 Y tan pronto como llegó, fue a la cocina. 1210 01:26:50,200 --> 01:26:52,640 Ella preparará la cena para la noche. 1211 01:26:53,180 --> 01:26:55,620 Sé que le duele el alma. 1212 01:26:58,200 --> 01:27:01,340 Pero al menos están a su lado sanos y salvos. 1213 01:27:02,080 --> 01:27:03,820 ¿Qué pasa, Mahmut? 1214 01:27:07,200 --> 01:27:09,180 Gracias Esma. 1215 01:27:18,660 --> 01:27:19,880 ¿Qué ocurrió? 1216 01:27:19,880 --> 01:27:23,500 Los chicos de la puerta dijeron algo. 1217 01:27:23,500 --> 01:27:25,940 Nos fuimos a casa. ¿Qué dijeron? 1218 01:27:25,940 --> 01:27:30,580 Vieron a la nuera y al Sr. Aslan en el jardín de té mientras estaban sentados juntos. 1219 01:27:31,040 --> 01:27:32,580 ¿Qué nuera? 1220 01:27:33,380 --> 01:27:35,140 La Sra. Reyyan. 1221 01:27:37,340 --> 01:27:40,340 ¿Aslan y Reyyan estaban sentados juntos? 1222 01:27:40,340 --> 01:27:42,440 Y el Sr. Miran fue allí. 1223 01:27:43,940 --> 01:27:46,520 Al verlos allí, puso todo patas arriba. 1224 01:27:46,520 --> 01:27:49,240 Y atacó al Sr. Aslan. 1225 01:27:59,300 --> 01:28:00,940 El hombre que vino esa noche. 1226 01:28:02,640 --> 01:28:08,240 El que se echó la culpa del disparo a Azat... ¿Con Reyyan? 1227 01:28:11,840 --> 01:28:15,080 ¿Eso es todo? ¿Todo lo que te importa es la discusión entre Miran y yo? 1228 01:28:15,080 --> 01:28:17,280 ¿Llamas a esta pelea una discusión? 1229 01:28:17,280 --> 01:28:19,660 Necesitabas ser amigo de Miran. 1230 01:28:19,660 --> 01:28:22,340 Lo hiciste tu enemigo desde el principio. 1231 01:28:22,340 --> 01:28:25,360 ¡Un hombre colocó una trampa justo afuera de tu casa! 1232 01:28:25,860 --> 01:28:27,920 ¡Estás peleando en el jardín de té! 1233 01:28:27,920 --> 01:28:29,260 ¿Qué estás haciendo, Aslan? 1234 01:28:29,260 --> 01:28:31,020 Sé lo que estoy haciendo, ¿de acuerdo? 1235 01:28:31,020 --> 01:28:32,800 Todo va como debería. 1236 01:28:32,800 --> 01:28:34,220 ¡Incorrecto! 1237 01:28:34,220 --> 01:28:39,420 Desde el momento en que descubriste que Miran es el hijo de Hazar, ¡nada va como debería! 1238 01:28:39,760 --> 01:28:42,280 Pero estás cometiendo un gran error. 1239 01:28:43,480 --> 01:28:46,340 Viene mi mamá, cierra este tema con Miran. 1240 01:28:51,640 --> 01:28:53,220 ¿Aslan? 1241 01:28:53,700 --> 01:28:55,440 ¿Qué te ha pasado? 1242 01:28:55,780 --> 01:28:57,540 Nada serio, mamá. No te preocupes. 1243 01:28:57,540 --> 01:29:00,300 Como no preocuparse. ¿Quién lo hizo? 1244 01:29:02,780 --> 01:29:04,420 Miran y yo tuvimos una pequeña pelea. 1245 01:29:04,420 --> 01:29:05,680 ¿Con Miran? 1246 01:29:05,680 --> 01:29:08,540 ¿Lo hizo él ? ¿Por la carta? 1247 01:29:08,960 --> 01:29:10,200 Aslan... 1248 01:29:10,200 --> 01:29:14,340 ¡Nunca vayas contra Miran! ¡Dame tu palabra! 1249 01:29:15,000 --> 01:29:17,040 Mamá, Miran no es nuestro problema en este momento. 1250 01:29:17,040 --> 01:29:19,340 Tenemos un problema mucho mayor. 1251 01:29:20,400 --> 01:29:22,160 Mahfuz, llámame. 1252 01:29:23,300 --> 01:29:25,960 No me asustes. ¿Qué está pasando? 1253 01:29:32,300 --> 01:29:34,280 ¿Qué está haciendo Asiye aquí? 1254 01:29:34,280 --> 01:29:37,480 ¿Sabes por qué la abuela te invitó a ese territorio hoy, mamá? 1255 01:29:38,080 --> 01:29:39,540 ¿Cómo lo sabes? 1256 01:29:39,540 --> 01:29:42,160 Porque ella también me llamó. Estuve ahí también. 1257 01:29:42,460 --> 01:29:45,700 Si hoy Mahfuz no lo preveía todo... 1258 01:29:45,700 --> 01:29:50,220 Azize Aslanbey nos habría empujado cara a cara allí sin decir nada. 1259 01:29:50,760 --> 01:29:55,060 Quizás todos los planes que pensamos en esta área fueron en vano. 1260 01:29:55,060 --> 01:30:00,080 Quizás la abuela habría entendido por un movimiento de su madre que ella estaba consciente de todo. 1261 01:30:00,780 --> 01:30:03,640 Y tú, al no tener tiempo para reunirte con tu hermana, la habrías perdido. 1262 01:30:03,640 --> 01:30:06,800 Estaría indefenso frente a mi abuela. 1263 01:30:07,300 --> 01:30:10,380 Solo hay una persona responsable de esto, ¡y eres tú, Asiye! 1264 01:30:10,380 --> 01:30:11,920 - ¡Yo...! ¡tú! 1265 01:30:11,920 --> 01:30:15,100 Harun, ¡estás en estas mansiones para ayudarnos! 1266 01:30:15,100 --> 01:30:17,160 ¡Para quitar los obstáculos que surgen de nuestro camino! 1267 01:30:17,160 --> 01:30:19,600 ¡Para avisarnos de todo! 1268 01:30:19,860 --> 01:30:23,000 ¿Por qué no sabías todo lo que pasó hoy, Asiye? 1269 01:30:23,000 --> 01:30:24,040 ¿Por qué no lo sabías? 1270 01:30:24,040 --> 01:30:28,780 Te lo juro, trato de comunicarte cada paso que da Azize Aslanbey. 1271 01:30:28,780 --> 01:30:31,540 Pero no pensé en absoluto que ella pudiera hacer eso. 1272 01:30:31,740 --> 01:30:34,400 No se discutió nada por el estilo. No se hizo nada. 1273 01:30:34,400 --> 01:30:36,400 ¿Qué les dije al comienzo de este viaje? 1274 01:30:36,400 --> 01:30:40,560 «¡Las excusas que se te ocurran no nos salvarán del desastre!». 1275 01:30:40,720 --> 01:30:44,640 Si hoy Mahfuz no hubiera estado conmigo, ahora tú y yo hablaríamos de manera completamente diferente. 1276 01:30:45,600 --> 01:30:46,540 Lo siento. 1277 01:30:46,540 --> 01:30:49,300 ¡No pidas perdón! Haz tu trabajo normalmente, ¡es suficiente! 1278 01:30:49,300 --> 01:30:52,400 ¡Te confié las vidas de mi madre y mi hermana en esa mansión! 1279 01:30:52,400 --> 01:30:54,480 ¡No traicionéis lo que se os ha confiado! 1280 01:30:54,860 --> 01:30:56,320 Has hecho mucho por mi. 1281 01:30:56,320 --> 01:30:59,760 Pero en este camino que hemos pisado, ¡no se pueden cometer errores! 1282 01:30:59,760 --> 01:31:02,220 ¡Nunca, nunca olvides esto! 1283 01:31:03,400 --> 01:31:04,960 Me disculpo contigo. 1284 01:31:05,600 --> 01:31:07,360 Puedes irte ahora. 1285 01:31:15,140 --> 01:31:16,100 Mamá... 1286 01:31:16,100 --> 01:31:17,980 No quiero alejarte de mí. 1287 01:31:17,980 --> 01:31:21,000 Pero ya ves, debemos tener mucho cuidado. 1288 01:31:23,840 --> 01:31:25,660 ¿Estás bien? 1289 01:31:27,500 --> 01:31:29,740 ¿Estás molesto por lo que hizo la abuela? 1290 01:31:30,160 --> 01:31:33,680 Mamá, está bien. Está bien, se acabó. Todo está bajo mi control. 1291 01:31:33,680 --> 01:31:36,460 Sobrevivimos a una situación peligrosa, pero pasó. 1292 01:31:36,460 --> 01:31:38,020 No te sientas tan mal. 1293 01:31:39,260 --> 01:31:41,280 Aslan... 1294 01:31:42,780 --> 01:31:45,960 - Yo... ¡Sálvame! 1295 01:31:47,020 --> 01:31:49,080 ¡Sultán! 1296 01:31:49,080 --> 01:31:53,120 Te dije: «Arderás como yo», Ahmet. 1297 01:31:53,380 --> 01:31:55,720 ¡Llegó este día! 1298 01:31:55,720 --> 01:31:58,340 ¡No me dejes, Sultán! ¡Sultán! 1299 01:31:58,340 --> 01:31:59,400 ¡Sultán! 1300 01:32:02,200 --> 01:32:04,220 Mamá, ¿estás bien? 1301 01:32:04,760 --> 01:32:07,580 Aslan, no puedo soportar más esto. 1302 01:32:07,580 --> 01:32:10,180 Por la mañana te dije «Está bien», pero... 1303 01:32:10,180 --> 01:32:13,840 Mira, lo dices tú mismo, esta mujer no parará. 1304 01:32:13,840 --> 01:32:16,640 No se detendrá, pero tampoco podrá avanzar. 1305 01:32:16,640 --> 01:32:19,240 Porque sabe que me perderá si sigue adelante. 1306 01:32:19,240 --> 01:32:24,280 Tu abuela le dijo a Gönül que estabas vivo, por lo que se divorció de Miran. 1307 01:32:24,460 --> 01:32:27,060 Tu hermana se encuentra en un estado muy serio. Ella está muy mal. 1308 01:32:27,060 --> 01:32:31,200 Por el amor de Dios, devuélvanos esta carta, sálvanos. 1309 01:32:32,320 --> 01:32:34,420 ¡Quemaste esta carta! 1310 01:32:34,740 --> 01:32:39,500 Este asunto no terminará hasta que Azize Aslanbey sea herida por su propia mano. 1311 01:32:39,900 --> 01:32:41,620 No terminará. 1312 01:32:45,580 --> 01:32:48,080 Es una mujer inteligente, Sra. Sultán. 1313 01:32:48,300 --> 01:32:51,460 Si Azize se entera de que dejaste morir a su hijo... 1314 01:32:51,460 --> 01:32:54,600 Probablemente sepas que no pagarás por esto sola. 1315 01:35:22,760 --> 01:35:24,620 ¿Reyyan? 1316 01:35:26,540 --> 01:35:28,500 No puede ser. 1317 01:35:29,020 --> 01:35:30,560 No puede ser. 1318 01:35:31,040 --> 01:35:33,580 ¡Con Reyyan es imposible! 1319 01:35:41,340 --> 01:35:44,880 Bueno, Melike, ¿por qué no respondes? ¡Tú...! 1320 01:35:47,460 --> 01:35:51,700 ¡La única fuente de la que puedo averiguar algo eres tú! ¡Pero tú tampoco respondes! ¿Cómo puedo comunicarme con Reyyan? 1321 01:35:55,380 --> 01:35:57,160 ¡Me volveré loco! 1322 01:36:51,260 --> 01:36:53,080 ¡Papá! 1323 01:36:53,240 --> 01:36:54,500 ¿Qué hija? 1324 01:36:54,500 --> 01:36:56,840 No encuentro mi juguete. 1325 01:36:58,320 --> 01:37:01,240 No me iré de aquí hasta que te vea, Reyyan. 1326 01:37:02,080 --> 01:37:04,540 Esperaré horas si es necesario. 1327 01:37:04,880 --> 01:37:06,500 Pero no me iré. 1328 01:37:07,460 --> 01:37:09,360 No me puedo ir. 1329 01:37:09,740 --> 01:37:12,000 Y no puedo simplemente recogerte e irme. 1330 01:37:14,420 --> 01:37:19,080 Vieron al señor Aslan y la nuera sentados juntos en el jardín de té. 1331 01:37:19,080 --> 01:37:20,840 Y el Sr. Miran fue allí. 1332 01:37:20,980 --> 01:37:24,420 Al verlos juntos, puso todo patas arriba. 1333 01:37:25,640 --> 01:37:28,160 Y atacó al Sr. Aslan. 1334 01:37:30,180 --> 01:37:33,900 ¿Por qué sigues a Reyyan, Miran? ¿Por qué? 1335 01:37:34,040 --> 01:37:36,720 ¡Qué te importa dónde se sienta! 1336 01:37:37,460 --> 01:37:40,460 Te divorciaste, pero aún no ha terminado, ¿verdad? 1337 01:37:41,220 --> 01:37:43,120 No terminará. ¡Me volveré loca! 1338 01:37:44,160 --> 01:37:46,500 ¿Cómo me deshago de esta chica? 1339 01:37:50,960 --> 01:37:53,900 Si ella estuviera con esa persona, sería genial. 1340 01:37:54,760 --> 01:37:57,380 Sería genial, pero ¿quién es esta persona? 1341 01:37:57,740 --> 01:37:59,740 ¿Y de dónde vino? 1342 01:38:12,860 --> 01:38:14,680 Abuela. 1343 01:38:15,460 --> 01:38:17,120 ¡Abuela! 1344 01:38:17,960 --> 01:38:20,320 Este también es tu juego, ¿no? 1345 01:38:21,320 --> 01:38:23,240 Y él es tu hombre. 1346 01:38:24,300 --> 01:38:27,640 Primero, querías que se hiciera cargo de la herida de Azat. 1347 01:38:28,480 --> 01:38:32,580 Y luego querías que él se interpusiera entre Reyyan y Miran. 1348 01:38:49,260 --> 01:38:51,200 ¿Por qué no me dijiste que vino tu abuela? 1349 01:38:51,200 --> 01:38:53,740 Traté de decírtelo, pero tu teléfono estaba apagado. 1350 01:38:55,940 --> 01:38:58,080 La carga se ha terminado, 1351 01:38:58,080 --> 01:38:59,040 ¿Dónde? 1352 01:38:59,040 --> 01:39:00,260 En tu oficina. 1353 01:39:00,260 --> 01:39:02,160 ¿Qué? ¿Por qué la llevaste allí? 1354 01:39:02,160 --> 01:39:04,700 No la recibí. Cuando llegué, ella estaba allí. 1355 01:39:11,440 --> 01:39:13,340 ¿Qué estás haciendo aquí? 1356 01:39:13,600 --> 01:39:14,840 ¿Cuándo viniste? 1357 01:39:14,840 --> 01:39:18,100 Llevo aquí muchas horas. Esperando por ti. 1358 01:39:18,440 --> 01:39:19,400 ¿Por qué? 1359 01:39:19,400 --> 01:39:23,520 Como estás en silencio, se convierte en una excusa para venir aquí. 1360 01:39:23,700 --> 01:39:25,100 ¿Qué significa eso? 1361 01:39:25,100 --> 01:39:27,040 Dices: «Doy todos mis pasos pensándolos». 1362 01:39:27,040 --> 01:39:30,020 Pero viniendo aquí constantemente me pone en peligro, ¿comprendes? 1363 01:39:30,020 --> 01:39:31,900 Peligro, ¿es así? 1364 01:39:32,280 --> 01:39:36,180 Bueno, ¿qué pasará con el peligro en el que te lanzas por tu cuenta? 1365 01:39:38,840 --> 01:39:41,060 ¿Qué pasó hoy en el jardín de té? 1366 01:39:42,180 --> 01:39:45,680 ¿Qué hiciste que hizo que Miran se enojara y alborotara tanto? 1367 01:39:45,680 --> 01:39:49,000 Miran no necesita ninguna razón para estar enojado. 1368 01:39:49,180 --> 01:39:51,520 Conoces a tu nieto mejor que yo. 1369 01:39:51,920 --> 01:39:53,720 Lo sé, por supuesto. 1370 01:39:54,080 --> 01:39:59,420 Es violento, punzante, pero no hay humo sin fuego. 1371 01:40:00,240 --> 01:40:01,660 ¿Qué significa eso? 1372 01:40:01,660 --> 01:40:04,880 Şadoğlu sujeta a Miran a punta de pistola. 1373 01:40:06,140 --> 01:40:08,380 Y siempre será así. 1374 01:40:09,340 --> 01:40:11,340 ¿Por qué lo sabes? 1375 01:40:11,780 --> 01:40:13,700 Porque quiere venganza. 1376 01:40:13,700 --> 01:40:17,200 Así que también a eso, no puede renunciar a Reyyan. 1377 01:40:18,680 --> 01:40:22,660 ¡No quiero que te pongas al lado de Miran y te conviertas en un objetivo! 1378 01:40:22,660 --> 01:40:24,320 ¿Volvemos al principio de nuevo? 1379 01:40:24,320 --> 01:40:26,660 ¿Por qué estoy rodeado de Miran? 1380 01:40:26,660 --> 01:40:29,120 ¿Por qué tengo que quedarme aquí? ¿Debería incluirlo de nuevo? 1381 01:40:29,120 --> 01:40:34,000 ¿Son estas razones tan importantes que te niega a llevarte a su familia e irte de aquí? 1382 01:40:34,000 --> 01:40:35,140 Son importantes. 1383 01:40:35,140 --> 01:40:37,260 ¿Qué quieres hacer, Aslan? 1384 01:40:37,260 --> 01:40:40,440 ¿Tu problema es la venganza o Reyyan? 1385 01:40:42,780 --> 01:40:44,760 Bien entonces. 1386 01:40:45,100 --> 01:40:48,100 No tengo nada más que decirte. 1387 01:40:48,440 --> 01:40:50,920 Ya que estás tan decidido... 1388 01:40:50,920 --> 01:40:53,260 Quédate en ese caso. 1389 01:41:19,980 --> 01:41:22,560 ¿Por qué me dejaste quedarme? 1390 01:41:23,620 --> 01:41:26,140 ¿De verdad me creíste? 1391 01:41:26,460 --> 01:41:29,220 ¿O vio las fotos de Reyyan? 1392 01:41:30,760 --> 01:41:33,120 ¿Fotos de Reyyan? 1393 01:41:37,860 --> 01:41:41,080 Veamos si juegas tus cartas boca arriba. 1394 01:41:41,080 --> 01:41:43,740 O harás trampa, abuela. 1395 01:41:44,660 --> 01:41:46,580 Veremos. 1396 01:41:47,160 --> 01:41:49,760 ¡No iré, tía Hanife! Déjame ir. 1397 01:41:59,940 --> 01:42:01,620 ¿Miran? 1398 01:42:11,520 --> 01:42:15,040 Eres como un príncipe que aparece a través de burbujas, mi querido Miran. 1399 01:42:15,040 --> 01:42:18,840 Pero si el abuelo te ve aquí, se enojará mucho. 1400 01:42:19,020 --> 01:42:21,780 ¿Qué has hecho para que todo el mundo se enoje contigo, Miran? 1401 01:42:21,780 --> 01:42:23,540 Y mi hermana está muy molesta. 1402 01:42:25,700 --> 01:42:27,860 Vine solo por esto. 1403 01:42:28,460 --> 01:42:30,540 Necesito su ayuda, Sra. Gül. 1404 01:42:30,780 --> 01:42:33,420 ¿Me puedes ayudar? 1405 01:42:34,520 --> 01:42:36,080 En ese caso, ven aquí. 1406 01:42:36,080 --> 01:42:37,040 Escúchame con atención. 1407 01:42:37,040 --> 01:42:41,920 ¡Vamos hermana! ¡Solo jugaremos un poco con las burbujas! ¡Si tan solo pudiera ver lo brillantes que son! 1408 01:42:41,920 --> 01:42:45,160 Son exactamente iguales a tus ojos. ¡Ven! 1409 01:42:45,160 --> 01:42:47,860 - Ven. Está bien, vamos. Enséñame, veamos qué hay ahí. 1410 01:42:53,600 --> 01:42:55,200 ¡Miran! 1411 01:42:59,700 --> 01:43:01,040 ¿Miran? 1412 01:43:01,280 --> 01:43:03,640 Bueno, Miran, ¿qué estás haciendo? 1413 01:43:04,160 --> 01:43:06,080 ¡Ah, Gül! 1414 01:43:08,480 --> 01:43:10,420 Muchas gracias, Sra. Gül. 1415 01:43:11,580 --> 01:43:13,400 ¿Estás enojada? 1416 01:43:13,400 --> 01:43:15,700 No te enojes. Te protegeré. 1417 01:43:15,700 --> 01:43:18,440 Si viene alguien, inmediatamente gritaré «Hermana». 1418 01:43:28,500 --> 01:43:30,500 ¿Por qué viniste? 1419 01:43:32,740 --> 01:43:34,740 ¿Qué iba a hacer, Reyyan? 1420 01:43:35,000 --> 01:43:37,200 No puedo vivir sin verte. 1421 01:43:37,200 --> 01:43:39,220 Y no pude comunicarme con Melike. 1422 01:43:39,480 --> 01:43:41,140 Porque nos atraparon. 1423 01:43:41,140 --> 01:43:45,080 Cuando dije: «Tengo que pasar por tantas dificultades para verte», lo decía en serio, Miran. 1424 01:43:51,100 --> 01:43:52,960 Lo siento. 1425 01:43:53,880 --> 01:43:55,460 ¡No me pidas perdón! 1426 01:43:55,460 --> 01:43:57,440 Y vete antes de que nadie te vea. 1427 01:44:04,880 --> 01:44:07,120 «Papá me enviará con mi madre». 1428 01:44:07,120 --> 01:44:09,420 ¿«Y me voy» dices? 1429 01:44:10,360 --> 01:44:13,400 ¿Y te separarás de mí así, con resentimiento? 1430 01:44:15,100 --> 01:44:17,580 Bien, ¿cómo voy a respirar? 1431 01:44:21,060 --> 01:44:24,000 ¿Cómo respiraré mientras haces esto? 1432 01:44:28,500 --> 01:44:30,400 Me disculpo. 1433 01:44:30,760 --> 01:44:32,820 Me disculpo contigo. 1434 01:44:33,760 --> 01:44:36,480 ¿Pero qué puedes hacer, Reyyan? Estoy celoso de ti. 1435 01:44:36,480 --> 01:44:38,320 ¡Estoy celoso de todo, de todos! 1436 01:44:38,320 --> 01:44:41,440 ¿Qué hacer? No puedo controlarme. Te amo mucho. 1437 01:44:43,160 --> 01:44:46,380 En este caso, tienes derecho a hacer añicos todo, Miran. 1438 01:44:46,520 --> 01:44:48,580 El amor no es tal cosa. 1439 01:44:48,580 --> 01:44:50,180 ¡O no puede llamarse amor! 1440 01:44:50,180 --> 01:44:52,480 Está bien, te doy mi palabra. Me refrenaré. 1441 01:44:52,680 --> 01:44:54,820 Te doy mi palabra, esto nunca volverá a suceder. 1442 01:44:55,660 --> 01:44:57,700 ¿Cuál es esta promesa consecutiva? 1443 01:44:58,000 --> 01:45:00,180 Reyyan, mira si por ese Aslan... 1444 01:45:00,260 --> 01:45:02,300 ¡No se trata de Aslan! 1445 01:45:02,880 --> 01:45:04,240 Se trata de nosotros. 1446 01:45:04,350 --> 01:45:07,170 Decimos que tenemos un gran amor, que no podemos separarnos... 1447 01:45:07,170 --> 01:45:10,330 Pero a la menor disputa, nos separamos de inmediato, Miran. 1448 01:45:17,310 --> 01:45:18,000 ¿Es decir? 1449 01:45:18,000 --> 01:45:18,800 ¿Qué significa eso? 1450 01:45:20,550 --> 01:45:21,730 ¿Te irás? 1451 01:45:25,370 --> 01:45:26,280 Me veo obligada a hacerlo. 1452 01:45:30,660 --> 01:45:34,350 Mantengámonos un poco separados, volvamos a nuestros sentidos. 1453 01:45:35,640 --> 01:45:39,840 No vuelvas a la mansión, tampoco vengas por mí. 1454 01:45:40,730 --> 01:45:45,660 Lo prometiste, pero no funcionará con palabras, enséñamelo. 1455 01:45:55,480 --> 01:45:58,130 No dejaré que te alejen de mí. 1456 01:45:59,480 --> 01:46:04,480 Si es necesario, acercaré todo, pero no permitiré, no permitiré. 1457 01:46:17,370 --> 01:46:18,310 ¿Reyyan? 1458 01:46:20,510 --> 01:46:22,400 Reyyan... ¡No puedes! 1459 01:46:24,650 --> 01:46:28,620 Nos acabamos de divorciar. 1460 01:46:28,800 --> 01:46:32,880 Mi amor está en mi corazón, nadie puede sacarlo de allí. 1461 01:46:36,600 --> 01:46:41,770 Solo necesito tiempo para descubrir la verdad. 1462 01:46:43,020 --> 01:46:46,200 ¿Todos los caminos llevan a ti, Reyyan? 1463 01:46:47,220 --> 01:46:49,220 ¿Qué vas a hacer ahora, Azize? 1464 01:46:50,080 --> 01:47:03,710 En el camino en el que convertiste a Miran en víctima, sacrificarás nietos o Reyyan... 1465 01:47:11,910 --> 01:47:15,220 No tienes futuro con Miran, hija. 1466 01:47:26,440 --> 01:47:27,370 ¿Gönül? 1467 01:47:30,750 --> 01:47:31,840 ¿Eres tú? 1468 01:47:35,280 --> 01:47:36,550 ¿Dónde está Miran? 1469 01:47:39,110 --> 01:47:40,530 ¿Por qué preguntas? 1470 01:47:43,240 --> 01:47:44,820 Sigue corriendo tras ella, ¿eh? 1471 01:47:46,040 --> 01:47:50,660 Reyyan se divorció de él y todavía la persigue. 1472 01:47:54,570 --> 01:47:55,370 Yo no sé. 1473 01:47:56,400 --> 01:47:58,420 No deberías mentirme. 1474 01:47:58,880 --> 01:48:00,480 Sé lo que estás pensando. 1475 01:48:03,770 --> 01:48:06,060 Pero seguiré hablando con Miran. 1476 01:48:07,400 --> 01:48:17,130 Si hay la más mínima esperanza de que ni tú ni yo vemos, lo rasparé y lo sacaré. 1477 01:48:17,260 --> 01:48:23,570 Gonül, por favor, comprende ya, Miran nunca podrá amar a otra en su vida. 1478 01:48:25,440 --> 01:48:27,000 Yo tampoco podré amar, Firat. 1479 01:48:29,000 --> 01:48:29,710 Bueno. 1480 01:48:30,750 --> 01:48:33,000 Abriste los ojos y viste a Miran... 1481 01:48:35,170 --> 01:48:39,220 Pero piensa, ¿hay otras opciones, otra felicidad? 1482 01:48:40,220 --> 01:48:42,930 Por favor, lleva tu vida en una dirección diferente. 1483 01:48:44,080 --> 01:48:47,060 No necesitas a nadie, Gönül. 1484 01:48:47,280 --> 01:48:48,350 Incluso a Miran. 1485 01:48:52,220 --> 01:48:59,040 Firat, te considero un hermano, tu palabra es valiosa para mí, ¡pero guarda tu opinión para ti! 1486 01:48:59,330 --> 01:49:01,550 ¡Yo misma decido qué hacer! 1487 01:49:15,420 --> 01:49:17,310 Bienvenida a casa, nieta. 1488 01:49:18,200 --> 01:49:19,860 Mira, está mucho mejor. 1489 01:49:20,330 --> 01:49:23,370 Me siento mejor cuando estás bajo mi techo. 1490 01:49:25,550 --> 01:49:27,770 Este no es tu techo. 1491 01:49:28,310 --> 01:49:29,440 Esta es la casa de mi papá. 1492 01:49:30,220 --> 01:49:32,220 Regresé a la casa de mi papá. 1493 01:49:33,020 --> 01:49:34,570 Ya que tú lo dices... 1494 01:49:36,020 --> 01:49:38,420 Aún no me percibes, ¿verdad? 1495 01:49:39,600 --> 01:49:41,730 ¿Crees que de mí no saldrá nada? 1496 01:49:42,950 --> 01:49:46,400 Crees que me lo tragaré todo, pero no. 1497 01:49:47,550 --> 01:49:52,750 No me he olvidado ni de la mortaja, ni de tus pies descalzos, ni de los guardias que bloquearon nuestro camino. 1498 01:49:52,840 --> 01:49:53,680 Gönül... 1499 01:49:54,620 --> 01:49:57,240 Tú, como siempre, no me tomes en serio. 1500 01:49:57,240 --> 01:50:00,110 No me tomes, no quiero que me digas algo. 1501 01:50:00,110 --> 01:50:02,750 Que nadie me diga nada más. 1502 01:50:03,040 --> 01:50:07,330 Porque, quien diga qué, esto se hace, o para alienarme, o para que yo me quede callado. 1503 01:50:07,330 --> 01:50:10,400 Ni siquiera quiero fingir que creo tus mentiras. 1504 01:50:25,280 --> 01:50:29,510 A partir de ahora, serás responsable de todo, Azize Aslanbey. 1505 01:50:30,460 --> 01:50:31,240 Tranquila... 1506 01:50:33,080 --> 01:50:36,510 Te quitaré todo lo que me pertenece. 1507 01:50:38,420 --> 01:50:44,950 ♫Tu no estás aquí... pero no me importa♫ 1508 01:50:46,080 --> 01:50:50,680 ♫Tu foto todavía está en la cabecera.♫ 1509 01:50:50,730 --> 01:50:57,930 ♫No estás aquí... por lo que está escrito en mi cuaderno, nada está gastado♫ 1510 01:50:58,550 --> 01:51:02,860 Tu rastro, el que está en mi puerta, desde tu llegada diaria, 1511 01:51:03,440 --> 01:51:08,220 ♫Mis ojos no vieron tu partida.♫ 1512 01:51:08,310 --> 01:51:13,040 ♫Que estos extraños días pasen.♫ 1513 01:51:13,310 --> 01:51:17,420 ♫Mis ojos no vieron tu partida.♫ 1514 01:51:17,620 --> 01:51:22,880 ♫Que estos extraños días pasen♫ 1515 01:51:22,880 --> 01:51:27,260 ♫Deja que la soledad vuelva a quemar mi alma♫ 1516 01:51:27,460 --> 01:51:32,350 ♫El ayer todavía está lleno de ti, lo que extraño♫ 1517 01:51:32,350 --> 01:51:37,220 ♫Te preguntaste si esta falsa despedida me rompería.♫ 1518 01:51:37,330 --> 01:51:42,460 ♫Que pasen estos extraños días♫ 1519 01:51:42,460 --> 01:51:46,970 ♫Deja que la soledad vuelva a quemar mi alma♫ 1520 01:51:47,080 --> 01:51:51,840 ♫Los ayeres que extraño todavía están llenos de ti♫ 1521 01:51:51,840 --> 01:51:57,750 ♫Te preguntaste si esta falsa despedida me rompería.♫ 1522 01:52:16,350 --> 01:52:22,310 ♫Tu no estas aquí... pero no me importa♫ 1523 01:52:24,310 --> 01:52:28,660 ♫En mis labios tu nombre se convierte en verso♫ 1524 01:52:28,660 --> 01:52:36,370 ♫Tu no estás... de lo que me he aprendido de memoria del amor, no se leyó nada♫ 1525 01:52:36,860 --> 01:52:55,310 ♫Tu rastro, el que está en mi puerta, desde tu llegada diaria,♫ 1526 01:52:55,710 --> 01:53:00,620 ♫Que pasen estos extraños días♫ 1527 01:53:00,680 --> 01:53:05,350 ♫Deja que la soledad vuelva a quemar mi alma♫ 1528 01:53:05,350 --> 01:53:10,420 ♫Mis rosas en un jarrón todavía huelen a ti♫ 1529 01:53:10,510 --> 01:53:15,040 ♫Te preguntaste si esta falsa despedida me rompería.♫ 1530 01:53:15,260 --> 01:53:20,170 ♫Que estos extraños días pasen ♫ 1531 01:53:20,170 --> 01:53:25,020 ♫Que la soledad vuelva a apoderarse de mi alma,♫ 1532 01:53:25,460 --> 01:53:29,970 ♫Mis rosas en un jarrón todavía huelen a ti♫ 1533 01:53:29,970 --> 01:53:34,710 ♫Te preguntaste si esta falsa despedida me rompería.♫ 1534 01:53:34,910 --> 01:53:39,820 ♫Que estos extraños días pasen♫ 1535 01:53:39,820 --> 01:53:44,640 ♫Que la soledad vuelva a apoderarse de mi alma,♫ 1536 01:53:45,040 --> 01:53:49,530 ♫Mis rosas en un jarrón todavía huelen a ti♫ 1537 01:53:49,530 --> 01:53:54,460 ♫Te preguntaste si esta falsa despedida me rompería.♫ 1538 01:53:54,460 --> 01:53:59,330 ♫Que estos extraños días pasen♫ 1539 01:53:59,530 --> 01:54:04,150 ♫Que la soledad vuelva a apoderarse de mi alma,♫ 1540 01:54:04,730 --> 01:54:09,020 ♫Mis rosas en un jarrón todavía huelen a ti♫ 1541 01:54:09,150 --> 01:54:11,370 ♫Te preguntaste si esta falsa despedida me rompería.♫ 1542 01:54:13,660 --> 01:54:14,600 ¿Reyyan? 1543 01:54:16,370 --> 01:54:16,950 Buenos días. 1544 01:54:16,950 --> 01:54:18,170 ¿Qué ocurre? ¿Llegaste aquí temprano hoy? 1545 01:54:18,800 --> 01:54:20,550 Buenos días, hermano Azat. 1546 01:54:20,860 --> 01:54:22,910 No pude dormir, decidí cocinar algo. 1547 01:54:23,730 --> 01:54:25,020 ¿A dónde vas a esta hora? 1548 01:54:25,020 --> 01:54:25,950 Me voy al hotel. 1549 01:54:27,570 --> 01:54:28,660 ¿No pudiste dormir? 1550 01:54:28,660 --> 01:54:30,020 ¿Qué has preparado? 1551 01:54:31,080 --> 01:54:32,660 ¿Te doy un té? 1552 01:54:32,660 --> 01:54:33,040 No. 1553 01:54:33,040 --> 01:54:35,660 No lo tomaré todavía, no tardaré, volveré y comeré. 1554 01:54:36,170 --> 01:54:37,000 ¿Es esto posible, hermano Azat? 1555 01:54:37,000 --> 01:54:38,330 Toma ésto al menos. 1556 01:54:44,640 --> 01:54:45,730 Está muy sabroso. 1557 01:54:45,730 --> 01:54:46,800 Buen provecho. 1558 01:54:47,200 --> 01:54:49,680 Lleva ésto también, cómelo en el hotel. 1559 01:55:15,200 --> 01:55:18,240 Si Mavi estuviera aquí, tú no estarías aquí, estarías en las llanuras. 1560 01:55:19,400 --> 01:55:22,350 Correrías juntos, como todos los problemas que hay dentro de ti. 1561 01:55:22,530 --> 01:55:24,200 Y te lo quitaron. 1562 01:55:27,660 --> 01:55:28,620 Se lo llevaron. 1563 01:55:30,460 --> 01:55:35,510 Pero, no importa qué tan rápido corra una persona, ella carga con todos los problemas. 1564 01:55:36,350 --> 01:55:42,460 No quiero hablar y molestarte, pero escuché lo que sucedió en el jardín de té. 1565 01:55:43,000 --> 01:55:45,110 El Sr. Miran volvió a hacer lo suyo. 1566 01:55:45,570 --> 01:55:46,660 Reyyan, mira... 1567 01:55:46,840 --> 01:55:50,110 Hermano Azat, cerremos el tema. 1568 01:55:51,660 --> 01:55:53,440 Así que voy con mi mamá. 1569 01:55:54,910 --> 01:55:56,660 Todo se calmará. 1570 01:55:57,220 --> 01:56:01,240 Reyyan, mira, no quiero que te enfades. 1571 01:56:01,530 --> 01:56:03,000 Quiero que seas feliz. 1572 01:56:03,110 --> 01:56:06,020 Pero no estarás contento con Miran, eso es comprensible. 1573 01:56:07,510 --> 01:56:10,150 Incluso si no hemos trabajado hasta hoy... 1574 01:56:11,240 --> 01:56:14,600 A partir de ahora, nos vemos obligados a protegerte más que a nosotros mismos. 1575 01:56:14,750 --> 01:56:15,370 Pero por favor... 1576 01:56:15,370 --> 01:56:18,060 Lo sé, lo sé, hermano Azat. 1577 01:56:18,800 --> 01:56:21,130 Sé que la guerra no termina... 1578 01:56:21,950 --> 01:56:27,820 El corazón te dice que vayas a abrazar, pero no puedes, eres infeliz, pero nada termina. 1579 01:56:28,510 --> 01:56:30,310 Quizás este sea nuestro destino. 1580 01:56:32,310 --> 01:56:33,520 Amar y no estar juntos. 1581 01:56:33,530 --> 01:56:35,130 Es Nuestro destino. 1582 01:56:41,510 --> 01:56:43,550 No hay mala suerte, hermano Azat. 1583 01:56:44,080 --> 01:56:46,310 Lo hacemos mal con nuestros errores. 1584 01:56:46,400 --> 01:56:52,060 Entonces tenemos que sacarte de nuestra vida y no repetir errores, ¿verdad, Reyyan? 1585 01:56:53,080 --> 01:56:55,620 No puedo esperar a que te vayas. 1586 01:57:02,200 --> 01:57:04,820 El fuego y la ceniza no pueden estar juntos, Handan. 1587 01:57:04,880 --> 01:57:07,860 Esta vez, no te atrevas a dejarlo en manos de la suerte. 1588 01:57:11,570 --> 01:57:13,970 No puedo esperar a que despiertes, lo siento. 1589 01:57:14,080 --> 01:57:16,230 Que cada madre juegue con su ternero. 1590 01:57:16,240 --> 01:57:18,240 Te diré lo principal. 1591 01:57:21,110 --> 01:57:24,370 Hola, Zehra, ¿cómo estás? 1592 01:57:24,510 --> 01:57:28,240 Está bien, está bien, Handan, ¿qué pasa a esta hora? 1593 01:57:28,400 --> 01:57:29,710 ¿Qué pasó? ¿Algo pasó? 1594 01:57:29,930 --> 01:57:34,420 Todo está bien, todo está en orden, me gustaría decir, pero lamentablemente no. 1595 01:57:34,660 --> 01:57:37,130 Te llamo como mamá. 1596 01:57:37,220 --> 01:57:40,260 Si no fuera por mí, nadie te habría llamado para decirte. 1597 01:57:40,310 --> 01:57:41,610 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 1598 01:57:41,620 --> 01:57:44,400 Mira, Zehra, escúchame con atención. 1599 01:57:44,640 --> 01:57:46,950 Reyyan está divorciada. 1600 01:57:47,330 --> 01:57:49,480 A partir de ahora hazlo como si fueras mamá. 1601 01:57:49,570 --> 01:57:54,240 De alguna manera puse a mi hijo en orden, no puedo sacrificarlo más por Reyyan, ¿de acuerdo? 1602 01:57:55,170 --> 01:57:58,510 Eso es lo que pasó, decide por ti mismo lo que vas a hacer. 1603 01:58:07,080 --> 01:58:08,950 ¿Está divorciada? 1604 01:58:09,080 --> 01:58:11,260 Te lo contaré todo, pero en el camino. 1605 01:58:11,330 --> 01:58:12,800 No tenemos tiempo que perder. 1606 01:58:13,710 --> 01:58:16,130 Ahora debes ir conmigo a Midyat. 1607 01:58:18,040 --> 01:58:20,770 Tuvimos que construirnos una nueva vida. 1608 01:58:21,280 --> 01:58:25,080 Incluso quise acercarme a ti para besarte la mano, contarlo todo. 1609 01:58:28,370 --> 01:58:32,060 Le disparé a Azat, me vi obligado. 1610 01:58:33,970 --> 01:58:36,710 Tuve que dispararle para mantenerlo con vida. 1611 01:58:41,040 --> 01:58:44,680 No estamos divorciados, pero ellos creen que lo estamos. 1612 01:58:45,880 --> 01:58:49,620 Interpretamos papeles porque nos obligaron a hacerlo. 1613 01:58:53,110 --> 01:58:54,770 Debe regresar, Sra. Zehra. 1614 01:58:55,420 --> 01:58:58,820 No solo para mí, sino también para Reyyan. 1615 01:59:02,440 --> 01:59:03,680 ¡No puedes, Hanife! 1616 01:59:05,770 --> 01:59:07,880 Es tu turno de preparar el desayuno. 1617 01:59:08,080 --> 01:59:11,310 No te atrevas a tirárselo a Şaida, ya está feo. 1618 01:59:11,550 --> 01:59:16,170 Creo que quizás te pongas manos a la obra, en lugar de unir a Reyyan y Miran. 1619 01:59:16,310 --> 01:59:19,240 Si aún pudieras, está bien. 1620 01:59:19,970 --> 01:59:21,570 Y le quitaron el teléfono. 1621 01:59:21,970 --> 01:59:23,080 ¡No grites! 1622 01:59:25,280 --> 01:59:26,280 ¡Reyyan! 1623 01:59:26,820 --> 01:59:27,950 Llegas temprano hoy. 1624 01:59:28,110 --> 01:59:29,900 Cariño, ¿puedo preparar el desayuno? 1625 01:59:29,910 --> 01:59:31,930 Prepararé un excelente desayuno. 1626 01:59:32,370 --> 01:59:33,660 Desayuné. 1627 01:59:33,820 --> 01:59:34,840 Buen provecho. 1628 01:59:38,130 --> 01:59:39,440 ¿Qué está pasando, Reyyan? 1629 01:59:40,200 --> 01:59:41,550 ¿Algo pasó? 1630 01:59:47,080 --> 01:59:48,800 Miran vino anoche. 1631 01:59:50,130 --> 01:59:52,710 Preguntó si realmente me voy. 1632 01:59:53,370 --> 01:59:55,670 Cree que me iré para distanciarme de él. 1633 01:59:55,680 --> 01:59:57,170 Lo dije por despecho. 1634 01:59:58,400 --> 02:00:04,110 Hermana, en lugar de torturarte, llámame y dime que no. 1635 02:00:04,510 --> 02:00:05,550 Como voy a llamarme. 1636 02:00:05,970 --> 02:00:08,060 Ni tú ni yo tenemos teléfono, Melike. 1637 02:00:08,130 --> 02:00:09,200 Y eso es cierto. 1638 02:00:17,400 --> 02:00:19,400 Sé dónde puedo encontrar mi teléfono. 1639 02:00:19,640 --> 02:00:20,660 Esperas. 1640 02:00:42,000 --> 02:00:42,820 ¿Miran? 1641 02:00:42,930 --> 02:00:44,020 ¿Dime, Reyyan? 1642 02:00:44,770 --> 02:00:47,020 Ayer te dije que me iría, pero... 1643 02:00:49,510 --> 02:00:51,350 No quiero separarme de ti. 1644 02:00:52,040 --> 02:00:56,930 Iré con mi madre, pero después de dar a luz, recogeré a mi hermana ya mi madre y vendré. 1645 02:00:57,240 --> 02:00:58,930 No puedo estar lejos. 1646 02:00:59,880 --> 02:01:00,880 Para que lo sepas. 1647 02:01:00,930 --> 02:01:02,130 Lo sé Reyyan. 1648 02:01:02,530 --> 02:01:03,310 Lo sé. 1649 02:01:03,310 --> 02:01:04,730 Está bien, llamé para esto. 1650 02:01:05,910 --> 02:01:07,660 ¿Estás bien? ¿Dónde estás? 1651 02:01:09,080 --> 02:01:11,710 Ahora no estoy en casa, había un par de cosas que hacer. 1652 02:01:11,820 --> 02:01:12,330 Bueno. 1653 02:01:12,800 --> 02:01:15,350 Lo digo yo, el nuestro se despertará pronto. 1654 02:01:15,620 --> 02:01:16,620 Miran. 1655 02:01:19,110 --> 02:01:20,350 Te quiero. 1656 02:01:24,840 --> 02:01:26,510 Yo también te amo mucho. 1657 02:01:33,770 --> 02:01:35,170 No te preocupes, Miran. 1658 02:01:36,000 --> 02:01:38,400 No permitiré que tú y Reyyan se separen. 1659 02:01:38,530 --> 02:01:39,930 Lo terminaré todo. 1660 02:01:42,240 --> 02:01:46,040 Sra. Zehra, lo más importante es que esté con Reyyan. 1661 02:01:47,020 --> 02:01:50,820 Porque seguiremos un poco más este juego. 1662 02:01:50,970 --> 02:01:54,910 Si hace algo sin nuestro conocimiento, las cosas solo empeorarán. 1663 02:01:55,970 --> 02:01:57,530 No te preocupes. 1664 02:01:57,750 --> 02:01:59,770 Terminaré este caso desde la raíz. 1665 02:02:00,400 --> 02:02:04,000 Nadie más será víctima de Azize Aslanbey. 1666 02:02:04,750 --> 02:02:08,280 De ahora en adelante, tú y Reyyan viviréis felices para siempre. 1667 02:02:30,040 --> 02:02:32,840 Mahfuz, ¿has estado en el jardín? 1668 02:02:40,860 --> 02:02:41,950 ¿Quién eres tú? 1669 02:02:44,060 --> 02:02:45,130 ¿No se entiende? 1670 02:02:45,910 --> 02:02:47,200 ¿Quién eres tú, digo? 1671 02:02:48,280 --> 02:02:50,170 Parece que estás en el lugar equivocado. 1672 02:02:50,860 --> 02:02:53,600 Sé perfectamente de dónde vengo. 1673 02:02:53,950 --> 02:02:56,200 Simplemente no sé quién eres. 1674 02:02:56,880 --> 02:02:58,730 ¿Trabajas para mi abuela? 1675 02:03:00,880 --> 02:03:02,170 ¿Tu abuela? 1676 02:03:03,310 --> 02:03:05,400 ¡Azize Aslanbey! 1677 02:03:05,620 --> 02:03:08,020 No trabajo para tu abuela ni para nadie más. 1678 02:03:08,350 --> 02:03:09,350 ¿Sí? 1679 02:03:10,820 --> 02:03:15,400 ¿Entonces tus encuentros con Miran, la salvación de Azat, son todos coincidencia? 1680 02:03:15,620 --> 02:03:17,970 Puedo responder si habla más abiertamente. 1681 02:03:18,130 --> 02:03:21,370 Pero no entiendo adónde conduce con sus pistas. 1682 02:03:22,200 --> 02:03:23,200 Bueno. 1683 02:03:23,620 --> 02:03:26,180 ¡Lo preguntaré abiertamente entonces! 1684 02:03:26,520 --> 02:03:29,400 ¿Estás interesado en Reyyan? 1685 02:03:29,500 --> 02:03:35,730 Porque si conozco a Miran, aunque sea un poco, él se peleará por culpa de su esposa. 1686 02:03:35,740 --> 02:03:37,360 O por la madre. 1687 02:03:37,560 --> 02:03:40,020 Dado que la mamá no está viva. 1688 02:03:40,560 --> 02:03:42,480 ¿Qué quieres de mí? 1689 02:03:42,680 --> 02:03:45,100 Solo estoy tratando de resolverlo. 1690 02:03:45,380 --> 02:03:46,870 Entonces te lo explicaré. 1691 02:03:46,880 --> 02:03:49,870 Nos peleamos con Miran por sus celos insensatos. 1692 02:03:49,880 --> 02:03:51,910 No por mi interés en Reyyan. 1693 02:03:51,920 --> 02:03:54,020 ¿Eso es lo suficientemente claro? 1694 02:03:54,380 --> 02:03:57,600 No lo sé con claridad o no. 1695 02:03:57,680 --> 02:03:59,360 Yo no te conozco. 1696 02:03:59,560 --> 02:04:01,450 Pero conozco a Miran. 1697 02:04:01,460 --> 02:04:04,020 No son solo celos. 1698 02:04:04,540 --> 02:04:06,500 Debe haber sentido algo. 1699 02:04:06,780 --> 02:04:09,500 Cuánto quieres esconder. 1700 02:04:10,000 --> 02:04:12,110 No escondo nada. 1701 02:04:12,120 --> 02:04:14,530 Pero según tengo entendido, quieres algo. 1702 02:04:14,540 --> 02:04:17,000 ¿Sí? ¿Y qué? 1703 02:04:17,140 --> 02:04:20,780 Miran Aslanbey. ¿Estoy en lo cierto? 1704 02:04:26,500 --> 02:04:30,740 Hablemos de esto cuando decidas ser honesto contigo mismo. 1705 02:04:37,580 --> 02:04:42,520 Si quieres hablar, sabes dónde encontrarme. 1706 02:04:43,640 --> 02:04:46,270 Sólo mi abuela es peligrosa. 1707 02:04:46,280 --> 02:04:48,000 Ten cuidado. 1708 02:05:10,340 --> 02:05:11,830 Ah, hermana. 1709 02:05:11,840 --> 02:05:16,740 ¿Cómo sabes que lo que consideras amor es orgullo femenino herido? 1710 02:05:22,080 --> 02:05:24,110 Gracias, Melike. 1711 02:05:24,120 --> 02:05:29,510 Reyyan, te vi cómo el problema de una persona siempre tiene solución. 1712 02:05:29,520 --> 02:05:33,940 Miran llamó, y tu cara se convirtió en un jardín de rosas. 1713 02:05:36,240 --> 02:05:38,790 ¿Por qué interfiere con mi pedido? 1714 02:05:38,800 --> 02:05:41,610 Si te apetece, ¡puedes preparar el desayuno tú mismo! 1715 02:05:41,620 --> 02:05:44,670 Me entendiste mal, hermana. Te juro que no tuve malas intenciones. 1716 02:05:44,680 --> 02:05:47,260 ¿Qué está pasando? ¡Espere! 1717 02:05:47,580 --> 02:05:51,330 ¡Cambió el lugar de las cucharas y tenedores a mis espaldas! 1718 02:05:51,340 --> 02:05:54,690 Por ejemplo, esto no debe colocarse en el lado derecho, ¡sino en el izquierdo! 1719 02:05:54,700 --> 02:05:56,600 ¿Voy a aprender de ti o qué? 1720 02:05:58,040 --> 02:05:59,590 ¡Buenos días! 1721 02:05:59,600 --> 02:06:01,350 Buenos días. 1722 02:06:01,360 --> 02:06:03,570 Melike, ¿puedes hacerme un brindis? 1723 02:06:03,580 --> 02:06:05,390 Por su puesto que lo haré. 1724 02:06:05,400 --> 02:06:07,430 ¡Por supuesto que lo haré! 1725 02:06:07,440 --> 02:06:10,530 Hay bollos, ¿no? Todavía estamos preparando el desayuno. 1726 02:06:10,540 --> 02:06:12,290 No, no comeré. Es muy difícil para mi. 1727 02:06:12,300 --> 02:06:14,320 Está bien, cocinaré. Si no te importa. 1728 02:06:14,620 --> 02:06:17,360 ¡No encuentro la cosa donde la dejé! 1729 02:06:17,740 --> 02:06:20,430 ¡El lugar de mis tenedores y cucharas ha cambiado! 1730 02:06:20,440 --> 02:06:22,240 ¿Y un tarro de miel? 1731 02:06:24,560 --> 02:06:26,900 ¿Dónde está mi tarro de miel? 1732 02:06:28,120 --> 02:06:29,750 ¿Dónde está mi tarro de miel? 1733 02:06:29,760 --> 02:06:32,150 Buscando hermana, la puse debajo del mostrador. 1734 02:06:32,160 --> 02:06:34,220 Allí estaba él a la mano. 1735 02:06:35,080 --> 02:06:37,260 ¿Qué pasa, Sr. Şaida? 1736 02:06:37,420 --> 02:06:39,530 ¡Acabas de llegar ayer! 1737 02:06:39,540 --> 02:06:42,600 ¡Destruiste mi cocina tan pronto como llegaste! 1738 02:06:42,820 --> 02:06:44,170 ¡No te dejaré! 1739 02:06:44,180 --> 02:06:47,350 Hermana enojada, hermana enojada, ¿por qué gritas? 1740 02:06:47,360 --> 02:06:49,350 Se sabe dónde está el tarro de miel. 1741 02:06:49,360 --> 02:06:51,170 No se fue volando como pájaros migratorios. 1742 02:06:51,180 --> 02:06:52,490 ¡De pie allí! 1743 02:06:52,500 --> 02:06:55,720 ¿Sabe cuántos años he estado aquí, Sr. Şaida? 1744 02:06:56,560 --> 02:07:00,430 ¡Este año ya termina 35 años! 1745 02:07:00,440 --> 02:07:04,930 ¡No puedes alterar mi pedido! 1746 02:07:04,940 --> 02:07:06,960 ¡No dejaré! 1747 02:07:07,340 --> 02:07:12,290 ¡Estas cucharas y tenedores llevan allí 35 años! 1748 02:07:12,300 --> 02:07:15,370 ¡Este tarro de miel ha estado allí durante 35 años! 1749 02:07:15,380 --> 02:07:18,620 ¡Esta Hanife lleva aquí 35 años! 1750 02:07:19,140 --> 02:07:21,460 ¡Y será así todo el tiempo! 1751 02:07:21,700 --> 02:07:23,300 ¿Lo entiendes? 1752 02:07:23,960 --> 02:07:26,460 Hanife, no lo hagas, resulta feo. 1753 02:07:26,940 --> 02:07:29,090 ¡Haré tu brindis ahora! ¡Lo cocinaré ahora! 1754 02:07:29,100 --> 02:07:31,190 No, no, no importa, Melike. 1755 02:07:31,200 --> 02:07:34,780 Pensé que sería mejor desayunar con mi familia. 1756 02:07:36,960 --> 02:07:38,920 ¡Es feo! 1757 02:07:53,280 --> 02:07:54,820 ¿Hola? 1758 02:07:54,940 --> 02:07:57,840 Hay algo muy importante que debes tener en cuenta. 1759 02:08:02,340 --> 02:08:04,040 ¿Cómo? 1760 02:08:04,640 --> 02:08:08,540 Sra. Hanife, ¿35 años en esa mansión? 1761 02:08:10,180 --> 02:08:11,780 ¿Estás seguro? 1762 02:08:14,120 --> 02:08:15,780 Bueno. 1763 02:08:19,640 --> 02:08:21,480 ¿Cómo puede ser? 1764 02:08:21,800 --> 02:08:25,760 Mi abuela no se parece a nadie, Mahfuz. 1765 02:08:26,160 --> 02:08:30,810 No es solo una mujer que hizo servir a su hermana durante 29 años. 1766 02:08:30,820 --> 02:08:36,450 Es al mismo tiempo una mujer que, en aras de la venganza, separó a su propio nieto de su madre, de su casa. 1767 02:08:36,460 --> 02:08:38,770 Al menos Hanife lo hizo a propósito. 1768 02:08:38,780 --> 02:08:41,830 Es decir, pasó deliberadamente sus 29 años. 1769 02:08:41,840 --> 02:08:43,400 ¿Pero yo? 1770 02:08:43,720 --> 02:08:47,040 Nadie me preguntó cuándo lo hicieron. 1771 02:08:47,440 --> 02:08:51,740 Extrañé a mi madre y a mi hermana durante 29 años. 1772 02:08:52,920 --> 02:08:55,010 Me utilizaron para el odio de la Sra. Azize. 1773 02:08:55,020 --> 02:09:00,050 No ver el abrazo de mi madre ni un día, ni una hora, ni un segundo. 1774 02:09:00,060 --> 02:09:03,160 La mujer que le hizo esto a su nieto. 1775 02:09:03,500 --> 02:09:06,080 Fácilmente convirtió a su hermana en sirvienta. 1776 02:09:06,220 --> 02:09:10,060 Por eso vine por esta dama. 1777 02:09:11,060 --> 02:09:14,740 Nos contará lo que no sabemos de mi abuela. 1778 02:09:22,280 --> 02:09:25,500 Por eso te llevé conmigo. 1779 02:09:27,680 --> 02:09:30,360 Nuestro negocio no terminará con el hecho de que la encontremos. 1780 02:09:30,560 --> 02:09:33,360 Al contrario, todo acaba de empezar. 1781 02:09:34,560 --> 02:09:37,140 La convenceremos de que vuelva a Midyat. 1782 02:09:37,360 --> 02:09:41,080 Serás mi asistente por fuera y Harun por dentro. 1783 02:09:41,580 --> 02:09:45,440 No solo quiero preguntarles estos 29 años. 1784 02:09:45,680 --> 02:09:49,060 Quiero devolver la justicia a todos aquellos que fueron lastimados por mi abuela. 1785 02:09:57,540 --> 02:09:59,380 Usted tenía razón. 1786 02:10:00,820 --> 02:10:05,440 La venganza de tu abuela no se trata solo de esa noche. 1787 02:10:05,760 --> 02:10:08,790 Hay otros detalles en esta historia que debemos conocer. 1788 02:10:08,800 --> 02:10:11,030 Harun aprendió algo muy importante. 1789 02:10:11,040 --> 02:10:16,090 La Sra. Hanife fue colocada en la mansión Şadoğlu no hace 29 años, como pensamos. 1790 02:10:16,100 --> 02:10:19,300 Y hace 35 años. 1791 02:10:21,780 --> 02:10:23,330 ¿Estás seguro? 1792 02:10:23,340 --> 02:10:25,600 La Sra. Hanife lo dijo ella misma. 1793 02:10:27,560 --> 02:10:31,340 Hazar Şadoğlu se unió al ejército en 1992. 1794 02:10:31,960 --> 02:10:36,370 Y los hechos que le sucedieron a mis tíos tuvieron lugar después de su regreso del ejército. 1795 02:10:36,380 --> 02:10:40,750 Si Hanife entró en la mansión hace 6 años. 1796 02:10:40,760 --> 02:10:44,940 Es decir, cuando Hazar Şadoğlu era un niño de 13 a 14 años. 1797 02:10:45,160 --> 02:10:48,960 E incluso cuando aún no había conocido a la Sra. Dilşah. 1798 02:10:55,260 --> 02:10:58,180 Abuela que estás haciendo. 1799 02:10:59,000 --> 02:11:01,450 Si sus problemas no son con Hazar, ¿con quién? ¿Con qué? 1800 02:11:01,460 --> 02:11:03,860 La Sra. Tampoco lo sabe. 1801 02:11:04,240 --> 02:11:06,760 Si lo supiera, definitivamente nos lo diría. 1802 02:11:06,920 --> 02:11:09,700 Madame solo nos habló de esa noche. 1803 02:11:10,140 --> 02:11:13,820 El hecho de que Hazar sea inocente, que no fue él quien mató al tío de Mehmet. 1804 02:11:14,400 --> 02:11:16,240 ¿Y antes de eso? 1805 02:11:17,960 --> 02:11:21,800 Solo la abuela y Hanife saben lo que pasó antes. 1806 02:11:22,440 --> 02:11:25,800 Si la Sra. Hanife no nos lo contó. 1807 02:11:26,620 --> 02:11:31,520 Esto significa que aún no ha decidido quién permanecerá fiel. 1808 02:11:34,840 --> 02:11:36,170 ¿Dónde estás, Aslan? 1809 02:11:36,180 --> 02:11:38,570 A la mansión Şadoğlu. Hablaré con Hanife. 1810 02:11:38,580 --> 02:11:41,980 Llámala y dile que me espere en la esquina. 1811 02:11:52,240 --> 02:11:54,280 Espera, lo abriré. 1812 02:11:59,940 --> 02:12:00,920 Venga. 1813 02:12:00,920 --> 02:12:02,560 Gracias. 1814 02:12:04,040 --> 02:12:07,110 Miran, espérame aquí. Traeré a Reyyan, ¿de acuerdo? 1815 02:12:07,120 --> 02:12:09,800 Sra. Zehra, le dije. 1816 02:12:10,120 --> 02:12:14,160 Quería que vinieras para que no alejen a Reyyan de mí. 1817 02:12:14,300 --> 02:12:17,310 Para que salves a Reyyan de estar solo en esta mansión. 1818 02:12:17,320 --> 02:12:20,740 Estás ahí para ella y eso es todo. Por favor, no hagas nada más. 1819 02:12:21,180 --> 02:12:25,220 Miran, hay cosas que no conoces. 1820 02:12:26,080 --> 02:12:33,510 ¡Reyyan no es la propia hija del tío! 1821 02:12:33,520 --> 02:12:36,720 Lo sé todo, Sra. Zehra, pero... 1822 02:12:37,040 --> 02:12:39,120 No te puedo decir. 1823 02:12:39,960 --> 02:12:41,850 ¿De qué no soy consciente? 1824 02:12:41,860 --> 02:12:45,800 Miran es el hijo de Hazar y Dilşah. 1825 02:12:46,120 --> 02:12:49,310 Dame algo de tiempo. ¡Estaré ahí! 1826 02:12:49,320 --> 02:12:51,500 ¡Espera aquí! 1827 02:12:52,960 --> 02:12:54,880 Sra. Zehra. 1828 02:13:01,140 --> 02:13:02,290 Buen provecho. 1829 02:13:02,300 --> 02:13:03,490 ¿Ha tomado café? 1830 02:13:03,500 --> 02:13:05,540 No, preguntaremos ahora. 1831 02:13:08,280 --> 02:13:10,140 Reyyan. 1832 02:13:12,840 --> 02:13:14,580 Ven aquí. 1833 02:13:20,800 --> 02:13:22,810 Salimos por la noche, hija. 1834 02:13:22,820 --> 02:13:24,440 Prepara a Gül también. 1835 02:13:34,460 --> 02:13:36,300 Terminará... 1836 02:13:36,740 --> 02:13:39,620 Todo este dolor pasará, pasará... 1837 02:13:40,280 --> 02:13:42,300 ¡Pasara! 1838 02:13:43,240 --> 02:13:46,240 ¡Todo este dolor pasará! 1839 02:13:50,020 --> 02:13:53,700 ¡No daré a luz a mi hijo en este infierno! 1840 02:13:56,400 --> 02:13:59,150 Terminaré de raíz con esta venganza. 1841 02:13:59,160 --> 02:14:02,220 Habiendo dicho eso Miran Şadoğlu. 1842 02:14:02,380 --> 02:14:04,600 Se acabo... 1843 02:14:05,980 --> 02:14:13,240 Incluso si es papá, ya es difícil para mí vivir la vida que otros me dictan. 1844 02:14:25,240 --> 02:14:28,720 Hermana, ¿estás llorando porque vamos a casa de mamá? 1845 02:14:31,320 --> 02:14:32,950 Sin cariño. 1846 02:14:32,960 --> 02:14:35,030 ¿Es eso posible? Extrañaba a mi mamá. 1847 02:14:35,040 --> 02:14:38,820 ¿Entonces lloras porque te apartarás de Miran? 1848 02:14:44,300 --> 02:14:48,320 Ve a buscar tus juguetes. Yo también voy, ¿de acuerdo? 1849 02:14:59,300 --> 02:15:00,770 ¡Mi flor! 1850 02:15:00,780 --> 02:15:03,750 Papá, ¿por qué molestas a mi hermana? 1851 02:15:03,760 --> 02:15:05,530 Cariño, ¿por qué? 1852 02:15:05,540 --> 02:15:07,090 Y si se va de aquí. 1853 02:15:07,100 --> 02:15:10,780 ¿Qué pasa si su otro padre se da cuenta de que la estamos molestando y la aleja de nosotros? 1854 02:15:10,960 --> 02:15:13,270 ¿Por qué no amas a mi hermana? 1855 02:15:13,280 --> 02:15:17,160 Cuando vayamos con mi madre, le diré que ofendes a mi hermana. 1856 02:15:17,820 --> 02:15:19,440 Dulce... 1857 02:15:22,680 --> 02:15:24,500 ¿Mamá? 1858 02:15:28,700 --> 02:15:29,600 ¿Cuñada? 1859 02:15:29,600 --> 02:15:31,040 ¿Zehra? 1860 02:15:36,720 --> 02:15:38,720 ¡Mamá! 1861 02:15:40,820 --> 02:15:43,580 ¡Señor! 1862 02:15:45,260 --> 02:15:47,480 ¡Mamá! 1863 02:15:49,300 --> 02:15:50,850 ¡Mamá! 1864 02:15:50,860 --> 02:15:53,370 ¡Te extraño tanto! ¡Qué bueno que hayas venido! 1865 02:15:53,380 --> 02:15:57,740 ¡No llores! ¡No llores, cariño! ¡Ya he venido! 1866 02:16:00,380 --> 02:16:02,140 ¡No te atrevas! 1867 02:16:06,660 --> 02:16:10,050 En mi ausencia, ¿se ha preocupado tanto por mi hijo, Sr. Hazar? 1868 02:16:10,060 --> 02:16:15,600 ¿Silenciosamente, cuando delante de todos mi hija fue humillada, insultada? 1869 02:16:16,220 --> 02:16:18,050 Cómo... 1870 02:16:18,060 --> 02:16:21,650 No sabes mucho, te lo diré... ¡Dímelo! 1871 02:16:21,660 --> 02:16:23,660 ¡Lo dirás, sí! 1872 02:16:23,820 --> 02:16:29,060 ¡Me dirás lo mismo que callaste cuando pasaron tantas cosas! 1873 02:16:29,440 --> 02:16:33,900 ¡¿Cómo pudiste evitar la felicidad de mi hija?! 1874 02:16:35,440 --> 02:16:39,940 ¿Cómo puedes esconderme que Reyyan se iba a divorciar? 1875 02:16:40,420 --> 02:16:43,180 Nuestra hija se divorció, pero no dijiste nada. 1876 02:16:43,320 --> 02:16:46,500 Ni siquiera me lo contaste, ¿verdad? 1877 02:16:46,600 --> 02:16:49,650 ¡Si Handan no me hubiera llamado dicho que Reyyan se había divorciado... 1878 02:16:49,660 --> 02:16:53,420 ...entonces no sabría lo que hicieron con ella! 1879 02:16:54,080 --> 02:16:56,730 ¿Pensaste que no te preguntaría esto? 1880 02:16:56,740 --> 02:16:58,030 Zehra... 1881 02:16:58,040 --> 02:16:59,750 ¡Reyyan no está sola! 1882 02:16:59,760 --> 02:17:03,200 ¡Tiene madre! ¡Su madre! ¡Soy yo! 1883 02:17:04,960 --> 02:17:06,930 Handan, ¿qué has hecho? 1884 02:17:06,940 --> 02:17:08,550 ¿Qué he hecho? 1885 02:17:08,560 --> 02:17:11,340 Llamé y le dije que su hija se había divorciado. 1886 02:17:11,520 --> 02:17:13,270 Me preocupo por mi hija. 1887 02:17:13,280 --> 02:17:14,730 No tengo otros problemas. 1888 02:17:14,740 --> 02:17:17,150 Y el resto de problemas no me interesan en absoluto. 1889 02:17:17,160 --> 02:17:20,870 Ya has sacrificado a mi hijo una vez, no lo permitiré más. 1890 02:17:20,880 --> 02:17:23,430 Mamá, entiendes lo que estás diciendo, ¿verdad? 1891 02:17:23,440 --> 02:17:27,290 ¡Olvídate ya de viejos problemas! ¡Sácalos de tu cabeza! ¡Porque lo olvidé! 1892 02:17:27,300 --> 02:17:31,360 ¡Reyyan para mí es solo la hija de mi tío! 1893 02:17:31,500 --> 02:17:33,500 ¡Deja a la gente en paz! ¡Suficiente! 1894 02:17:33,740 --> 02:17:35,130 ¡Suficiente, Handan! 1895 02:17:35,140 --> 02:17:38,110 ¡No vine aquí para hablar contigo! 1896 02:17:38,120 --> 02:17:42,910 Vine para demostrar que no permitiré el sacrificio de mi hija. 1897 02:17:42,920 --> 02:17:45,090 ¡Te lo advertí! 1898 02:17:45,100 --> 02:17:48,470 ¡Te dije que quitaras las manos de encima a mi hija! 1899 02:17:48,480 --> 02:17:53,190 ¿Qué más puedo hacer para evitar que lastimes a Reyyan cada vez que me doy la vuelta? 1900 02:17:53,200 --> 02:17:55,720 ¿Quemarás esta mansión por mí? 1901 02:17:56,720 --> 02:17:59,470 ¿Le prendo fuego a esta mansión? No te atrevas, Zehra. 1902 02:17:59,480 --> 02:18:02,910 No se te ocurra hacer algo que me separe de Reyyan. ¿Recojo a Reyyan y me voy? 1903 02:18:02,920 --> 02:18:05,020 ¿Qué tengo que hacer? No se te ocurra. 1904 02:18:05,140 --> 02:18:06,470 ¿Qué dices nuera? 1905 02:18:06,480 --> 02:18:08,870 ¡Y usted en particular, Sr. Nasuh! 1906 02:18:08,880 --> 02:18:12,790 ¡Especialmente te mantendrás alejado de mis hijos! 1907 02:18:12,800 --> 02:18:14,810 ¿Y cómo será esto? 1908 02:18:14,820 --> 02:18:17,710 ¡Tus hijos son mis nietos! 1909 02:18:17,720 --> 02:18:20,120 ¿Quién me detendrá? 1910 02:18:20,720 --> 02:18:23,250 Zehra, por favor... ¡Detente! 1911 02:18:23,260 --> 02:18:24,810 ¡No me toques! 1912 02:18:24,820 --> 02:18:27,730 Nuera, espera, el tío tiene razón. 1913 02:18:27,740 --> 02:18:30,510 Primera conversen... ¡Azat, da un paso atrás! 1914 02:18:30,520 --> 02:18:33,120 De lo contrario, ¡también te romperé el corazón! 1915 02:18:34,320 --> 02:18:37,340 La flecha ya salió volando del arco. 1916 02:18:38,980 --> 02:18:42,480 Ahora nada volverá a ser igual que antes. 1917 02:18:43,200 --> 02:18:45,010 Espera un poco. 1918 02:18:45,020 --> 02:18:47,110 Vamos, Gül. 1919 02:18:47,120 --> 02:18:49,530 Mamá, ¿qué pasó? ¿Estás enojado conmigo? 1920 02:18:49,540 --> 02:18:52,470 Zehra, ¿por qué haces esto? Por favor, hablemos. 1921 02:18:52,480 --> 02:18:54,180 ¡Detente! 1922 02:18:55,243 --> 02:19:04,228 1923 02:19:18,140 --> 02:19:19,810 Vamos... 1924 02:19:19,820 --> 02:19:22,290 Está bien cariño, está bien, no llores. 1925 02:19:22,300 --> 02:19:25,140 Siéntate, siéntate. 1926 02:19:25,540 --> 02:19:28,020 No estoy enojada contigo, cariño. 1927 02:19:28,600 --> 02:19:32,760 Ahora muéstrame dónde está tu muñeca. 1928 02:19:33,740 --> 02:19:35,440 Zehra, abre la puerta. 1929 02:19:38,240 --> 02:19:41,550 ¡Gül! ¡Gül! ¡Muéstrame ahora dónde está la muñeca! 1930 02:19:41,560 --> 02:19:42,830 ¿Dónde está la muñeca? 1931 02:19:42,840 --> 02:19:44,710 Está en casa de la abuela. 1932 02:19:44,720 --> 02:19:47,230 En casa de la abuela de Miran. 1933 02:19:47,240 --> 02:19:50,890 ¡Allah, mantén mi mente, Allah! 1934 02:19:50,900 --> 02:19:52,920 Allah, ¿qué voy a hacer? 1935 02:19:53,960 --> 02:19:56,230 ¡Allah, salva mi mente! 1936 02:19:56,240 --> 02:19:58,250 Señor, ¿qué voy a hacer? 1937 02:19:58,260 --> 02:19:59,560 ¡Que haré! 1938 02:19:59,800 --> 02:20:02,390 Está bien, está bien... ¡ Zehra, por favor abre esta puerta! 1939 02:20:02,400 --> 02:20:04,770 ¡Me estás asustando! Tengo algunas cosas que hacer. 1940 02:20:04,780 --> 02:20:06,390 Iré y vendré, ¿de acuerdo? 1941 02:20:06,400 --> 02:20:08,790 Espera junto a tu hermana, ¿de acuerdo, Gül? 1942 02:20:08,800 --> 02:20:10,530 Mamá, al menos háblame. 1943 02:20:10,540 --> 02:20:12,420 Abre. 1944 02:20:13,600 --> 02:20:16,760 ¡Mamá, abre la puerta ya! ¡Nosotros tememos! 1945 02:20:17,880 --> 02:20:20,490 No tengas miedo... No tengas miedo, Reyyan. 1946 02:20:20,500 --> 02:20:22,710 No tengas miedo de nada, hija. 1947 02:20:22,720 --> 02:20:26,010 Te quedas junto a tu hermana y espérame. 1948 02:20:26,020 --> 02:20:29,120 Vendré... vendré... 1949 02:20:29,280 --> 02:20:32,270 ¡Zehra, por favor! ¡Qué pasa! 1950 02:20:32,280 --> 02:20:34,160 ¡Espera, hablaremos dos minutos! 1951 02:20:55,200 --> 02:20:58,830 Nuera, no hagas eso. Estás embarazada, Dios no quiera que pase algo. 1952 02:20:58,840 --> 02:21:01,080 ¡Cállate! 1953 02:21:01,900 --> 02:21:02,820 Zehra... 1954 02:21:02,820 --> 02:21:05,430 ¿Por qué no me escuchas? Yo digo, hablemos. 1955 02:21:05,440 --> 02:21:06,200 ¡Venga! 1956 02:21:06,200 --> 02:21:08,610 ¡Espere! ¡Espere! ¡Vete! 1957 02:21:08,620 --> 02:21:12,250 Si no quieres que las cosas empeoren, ¡da un paso atrás! 1958 02:21:12,260 --> 02:21:14,690 Ya no tuve fuerzas para esperar. 1959 02:21:14,700 --> 02:21:19,630 ¡No guardes silencio cuando mis hijos están sufriendo tanto! 1960 02:21:19,640 --> 02:21:21,620 ¡Esperame aquí! 1961 02:21:21,800 --> 02:21:24,210 Si no me escuchas. 1962 02:21:24,220 --> 02:21:27,030 ¡Entonces no les mostraré niños! 1963 02:21:27,040 --> 02:21:28,680 Mamá... 1964 02:21:32,160 --> 02:21:33,980 Hazar. 1965 02:21:34,340 --> 02:21:38,550 Te vas. Dios no lo quiera, está embarazada, pasará algo más. No seas terco. 1966 02:21:38,560 --> 02:21:40,380 Voy a ir. 1967 02:21:45,500 --> 02:21:47,950 ¡Papá! ¡Papá! 1968 02:21:47,960 --> 02:21:50,050 ¡No te enojes con mamá, papá! 1969 02:21:50,060 --> 02:21:52,850 No, no, mi florecilla, ¡no estoy enojado! 1970 02:21:52,860 --> 02:21:54,470 Recogeré a mi mamá y vendré. 1971 02:21:54,480 --> 02:21:57,390 Tengo miedo... ¡No tengas miedo, flor, no tengas miedo! ¡Estaré ahí! 1972 02:21:57,400 --> 02:21:59,310 ¡Vuelve pronto! 1973 02:21:59,320 --> 02:22:01,390 ¡Gül! ¡Sr. Hazar! 1974 02:22:01,400 --> 02:22:05,610 ¡Mi flor! ¡No lo hagas! ¡Por favor no lo hagas! 1975 02:22:05,620 --> 02:22:07,870 ¡Vuelve a tus sentidos, flor mía! 1976 02:22:07,880 --> 02:22:09,260 ¡Gül! ¡Trae un poco de agua! 1977 02:22:10,100 --> 02:22:12,220 ¿Llama una ambulancia? Gül... 1978 02:22:13,140 --> 02:22:16,310 ¡Hija! ¡Hija, abre! ¡Mi Gül! ¡Mi Gül, abre los ojos! 1979 02:22:16,320 --> 02:22:19,050 Hija, abre los ojos. Vamos tío, déjala oler un poco, déjala oler. 1980 02:22:19,060 --> 02:22:22,570 Déjame olerlo. Mi Gül... Mi Gül, abre los ojos, por favor. 1981 02:22:22,580 --> 02:22:24,760 Abre tus ojos. ¡Venga! 1982 02:22:25,700 --> 02:22:28,070 ¡Hija! ¡Vamos, sobrina! ¡Venga! 1983 02:22:28,080 --> 02:22:30,020 Espera, déjalo respirar un poco. 1984 02:22:32,800 --> 02:22:34,210 Abre tus ojos. No te vayas, papá. 1985 02:22:34,220 --> 02:22:35,510 No. Toma mi mano. 1986 02:22:35,520 --> 02:22:36,690 Estoy aquí, estoy aquí. 1987 02:22:36,700 --> 02:22:40,660 No me dejes sola. Nunca me iré solo, nunca. 1988 02:22:41,220 --> 02:22:43,180 Estoy aquí, mi cordero. 1989 02:22:44,740 --> 02:22:47,440 ¡Fuera de mi camino! ¡Vete! ¡Zehra! ¡Zehra, detente! 1990 02:22:47,640 --> 02:22:50,100 ¡Suficiente de lo que hiciste pasar a Reyyan! 1991 02:22:50,240 --> 02:22:53,530 ¡De ahora en adelante no te atreverás a lastimar a mi hijo! 1992 02:22:53,540 --> 02:22:56,790 ¡Y no puedes evitar que esté con Miran! 1993 02:22:56,800 --> 02:23:00,830 ¡Ahora sal del camino! ¡Voy a terminarlo todo! ¡Vete! 1994 02:23:00,840 --> 02:23:04,360 Piensas en tu hijo, ¿no? 1995 02:23:04,880 --> 02:23:06,330 ¿Eso que significa? 1996 02:23:06,340 --> 02:23:09,680 ¡Y pienso en la vida de mi hijo! 1997 02:23:10,340 --> 02:23:14,540 ¡Miran y Reyyan no pueden estar juntos! 1998 02:23:15,800 --> 02:23:18,950 ¡Ya no tendremos ningún vínculo con los Aslanbey! 1999 02:23:18,960 --> 02:23:20,290 ¿Por qué? 2000 02:23:20,300 --> 02:23:23,370 ¡Dame una razón! ¡Al menos una razón! 2001 02:23:23,380 --> 02:23:26,460 Pero si es «Por venganza»... ¡Por qué! ¡Por qué! 2002 02:23:27,960 --> 02:23:31,080 Si lo digo Azize matará a Hazar. 2003 02:23:43,100 --> 02:23:44,640 ¿Me has oído? 2004 02:23:45,100 --> 02:23:46,260 ¿Lo has oído? 2005 02:23:47,380 --> 02:23:50,440 ¡A Mehmet Aslanbey lo mató Hazar! 2006 02:23:55,440 --> 02:23:57,540 ¡Está mintiendo! 2007 02:23:58,060 --> 02:24:00,000 ¡Está mintiendo! 2008 02:24:00,680 --> 02:24:03,150 ¡Eres una persona tan terrible! 2009 02:24:03,160 --> 02:24:07,090 ¡Solo para detenerme, estás tratando de difamar a tu propio hijo! 2010 02:24:07,100 --> 02:24:08,540 ¡Es verdad! 2011 02:24:08,820 --> 02:24:11,420 Hazar no recuerda nada. 2012 02:24:11,840 --> 02:24:16,590 Acepté a Miran, pensando que había renunciado a la venganza. 2013 02:24:16,600 --> 02:24:19,080 Resultó que no se había dado por vencido. 2014 02:24:19,220 --> 02:24:21,920 ¡Resultó que todavía quiere vengarse! 2015 02:24:22,320 --> 02:24:25,290 Si Miran se entera... 2016 02:24:25,300 --> 02:24:27,810 ¿Qué crees que está pasando? 2017 02:24:27,820 --> 02:24:29,780 ¿Alguna vez has pensado en ello? 2018 02:24:30,860 --> 02:24:33,230 ¡Mi marido no es un asesino! 2019 02:24:33,240 --> 02:24:34,820 Papá... 2020 02:24:35,800 --> 02:24:37,960 ¡No lo es! 2021 02:24:43,420 --> 02:24:45,560 Reyyan, vámonos. 2022 02:24:53,620 --> 02:24:55,780 ¿Qué está sucediendo allí? 2023 02:25:01,940 --> 02:25:03,720 ¿Reyyan? 2024 02:25:04,580 --> 02:25:07,650 No lo es no lo es. ¡Eso no puede ser cierto! 2025 02:25:07,660 --> 02:25:09,200 ¡No es verdad! 2026 02:25:11,260 --> 02:25:13,150 Mira, Zehra. 2027 02:25:13,160 --> 02:25:14,750 Esto no es una mentira. 2028 02:25:14,760 --> 02:25:17,830 Hazar no recuerda cómo le disparó a Mehmet. 2029 02:25:17,840 --> 02:25:22,020 Pero si se entera, ¡no podrás vivir con esta carga! 2030 02:25:22,460 --> 02:25:24,310 Él irá y confesará. 2031 02:25:24,320 --> 02:25:28,780 ¿Piensas siquiera qué pasará si esto sucede? 2032 02:25:29,040 --> 02:25:30,680 ¡Es mentira! 2033 02:25:31,280 --> 02:25:34,190 ¡No puede reconocer al Sr. Hazar! 2034 02:25:34,200 --> 02:25:38,640 ¡Conozco muy bien al Sr. Hazar! ¡Conozco su corazón! 2035 02:25:39,040 --> 02:25:41,430 ¡No puede quitarle la vida a nadie! 2036 02:25:41,440 --> 02:25:43,370 Hace todo lo posible para ayudar a que alguien viva. 2037 02:25:43,380 --> 02:25:45,370 ¡No puede dañar a nadie! 2038 02:25:45,380 --> 02:25:47,910 ¡Zehra, te estoy diciendo la verdad! 2039 02:25:47,920 --> 02:25:49,940 ¡Esta es la verdad! 2040 02:25:52,060 --> 02:25:54,820 En un intento por reunir a Miran y Reyyan... 2041 02:25:55,060 --> 02:25:58,030 ¿Dejarás al padre de tus propios hijos? 2042 02:25:58,040 --> 02:25:59,200 ¡Si! 2043 02:26:00,060 --> 02:26:02,290 Después del reencuentro de Miran y Reyyan... 2044 02:26:02,300 --> 02:26:04,650 ¿Crees que esta venganza terminará? 2045 02:26:04,660 --> 02:26:08,050 ¡Terminará! ¡Terminaré con esta venganza! 2046 02:26:08,060 --> 02:26:11,250 Además, ¡reuniendo al Sr. Hazar con su hijo! 2047 02:26:11,260 --> 02:26:14,300 ¡Reuniéndolo con todos sus hijos! 2048 02:26:16,180 --> 02:26:21,640 ¡Porque Miran es el propio hijo del Sr. Hazar! 2049 02:26:27,240 --> 02:26:28,740 ¿Qué? 2050 02:26:32,700 --> 02:26:35,080 ¿Qué estás diciendo? 2051 02:26:46,180 --> 02:26:47,940 Siéntate. 2052 02:26:53,840 --> 02:26:55,540 ¿Reyyan? 2053 02:26:56,400 --> 02:26:59,240 Mi padre no puede ser un asesino. 2054 02:27:00,460 --> 02:27:02,520 Mi padre no puede ser un asesino. 2055 02:27:07,640 --> 02:27:09,840 - Está bien, está bien, está bien. - Mi padre... 2056 02:27:13,300 --> 02:27:16,940 Mi padre no mató al padre de Miran. 2057 02:27:17,200 --> 02:27:19,440 Reyyan, vuelve a tus sentidos. 2058 02:27:20,280 --> 02:27:22,020 ¿Puedes escucharme? 2059 02:27:22,100 --> 02:27:24,820 Tu padre no es un asesino, ¿de acuerdo? 2060 02:27:26,380 --> 02:27:27,970 Mi... 2061 02:27:27,980 --> 02:27:30,030 ¡Mi padre no es un asesino! 2062 02:27:30,040 --> 02:27:33,010 ¡Mi padre no es un asesino! 2063 02:27:33,020 --> 02:27:35,200 ¡No es un asesino! 2064 02:27:40,580 --> 02:27:41,790 ¡No se lo dirás! 2065 02:27:41,800 --> 02:27:43,950 ¡No le dirás una palabra a nadie! ¡Nadie sabrá! 2066 02:27:43,960 --> 02:27:46,710 Está bien, no se lo diré a nadie. Te doy mi palabra. 2067 02:27:46,720 --> 02:27:50,020 Este secreto permanecerá solo entre nosotros, pero... 2068 02:28:29,020 --> 02:28:30,840 ¡Reyyan! 157401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.