Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,172 --> 00:00:12,062
Si tengo miedo por un lado y esperanza por el otro, tendrás dos alas, no volarás con una sola.
Mevlana.
2
00:00:12,863 --> 00:00:14,863
HERCAI
3
00:00:17,460 --> 00:00:19,980
Nadie puede separarnos excepto la muerte.
4
00:00:19,980 --> 00:00:21,320
¿Esta bien?
5
00:00:21,320 --> 00:00:24,300
Por eso lo digo.
6
00:00:24,600 --> 00:00:27,000
Tu camino va a la muerte, Miran.
7
00:00:27,000 --> 00:00:29,560
No podremos movernos, pretendiendo ser enemigos.
8
00:00:29,560 --> 00:00:31,320
Esta enemistad siempre te retendrá.
9
00:00:31,320 --> 00:00:32,470
¿Qué haré?
10
00:00:32,470 --> 00:00:34,940
¿Cómo puedo manejar todo esto?
11
00:00:43,200 --> 00:00:44,438
Hija...
12
00:00:44,644 --> 00:00:46,644
(El papi)
13
00:00:47,860 --> 00:00:50,110
Todo esto pasó por mi culpa.
14
00:00:50,308 --> 00:00:52,308
(Claro pues, ¿Dónde andaba Sr?)
15
00:00:54,140 --> 00:00:55,840
Arreglaré esto.
16
00:00:56,220 --> 00:01:01,000
No pude ser tu padre hasta hoy,
pero de ahora en adelante lo seré, Reyyan.
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,460
Lo haré, incluso si no lo sabes, hija.
18
00:01:08,400 --> 00:01:10,300
¡Reyyan!
19
00:01:12,640 --> 00:01:13,960
¿Papá?
20
00:01:13,960 --> 00:01:15,000
Sr. Hazar...
21
00:01:15,380 --> 00:01:16,840
¿Qué estás haciendo?
22
00:01:16,840 --> 00:01:23,320
Te acabo de decir hoy que si te acercas a mi hija, cumpliré mi palabra y te mataré.
23
00:01:23,320 --> 00:01:25,800
¡Ahora cumpliré mi palabra!
24
00:01:25,800 --> 00:01:26,480
¡Hija!
25
00:01:26,480 --> 00:01:27,460
¡Papá!
26
00:01:27,460 --> 00:01:29,540
¡Te mataré!
27
00:01:30,500 --> 00:01:32,980
Yo también cumpliré mi palabra, Sr. Hazar.
28
00:01:33,880 --> 00:01:37,900
Ni tus palabras ni tu pistola ayudarán.
29
00:01:37,900 --> 00:01:40,260
Papá, escucha, Miran no tiene la culpa.
30
00:01:40,260 --> 00:01:42,820
- No es su culpa.
- ¡No, es culpa suya!
31
00:01:42,820 --> 00:01:44,720
¡Él es culpable! ¡Le disparó a Azat!
32
00:01:44,720 --> 00:01:46,420
¡Pero le creíste de todos modos!
33
00:01:46,420 --> 00:01:48,500
¿Qué es? ¿Esto es amor?
34
00:01:48,500 --> 00:01:51,000
¡No puedes! ¡No puede haber tal amor!
35
00:01:51,000 --> 00:01:53,020
¡Tal amor no puede existir!
36
00:01:53,020 --> 00:01:54,380
¡Este negocio terminará aquí!
37
00:01:54,380 --> 00:01:55,420
Papá, ¡no lo hagas!
38
00:01:55,420 --> 00:01:56,360
¡Aléjate!
39
00:01:56,360 --> 00:01:57,000
¡Hija!
40
00:01:57,952 --> 00:02:03,135
(Ahhhh, a quien le disparooooo)
41
00:02:05,440 --> 00:02:09,620
¡Miran!
42
00:02:11,220 --> 00:02:12,980
¿Miran?
43
00:02:13,000 --> 00:02:32,017
44
00:02:34,174 --> 00:02:38,016
(Jajajaja. asi mori del susto)
45
00:02:38,388 --> 00:02:40,388
(Cero puntería Hazar)
46
00:02:43,580 --> 00:02:46,400
¡No te atrevas! ¡No te atrevas, Mahfuz, no te atrevas!
47
00:02:46,400 --> 00:02:48,540
¡Escúchame! ¡Escúchame!
48
00:02:48,540 --> 00:02:50,040
¡No te atrevas!
49
00:02:57,380 --> 00:02:59,360
No cumpliste tu palabra...
50
00:03:00,440 --> 00:03:05,940
Mataste la misericordia que estaba dentro de mí.
51
00:03:07,100 --> 00:03:15,680
¡No pierdas el tiempo, no pierdas el tiempo, de lo contrario me convertirás en tu asesino!
52
00:03:17,960 --> 00:03:22,780
Me quedé en silencio, a pesar de todo lo que ha
pasado mi hija hasta hoy.
53
00:03:23,200 --> 00:03:27,080
Pero después de verlo, ¡no puedes exigirme que me detenga!
54
00:03:27,080 --> 00:03:32,160
Tienes que parar. Si te presentas ahora, lo arruinas todo.
55
00:03:32,160 --> 00:03:34,820
No te atrevas. Escúchame, no te atrevas.
56
00:03:34,820 --> 00:03:39,260
No verás a Reyyan por el resto de tu vida.
La perderás.
57
00:03:43,260 --> 00:03:47,220
Mentiste, te acercaste.
58
00:03:47,480 --> 00:03:50,900
Si lo vuelves a ver...
59
00:03:51,900 --> 00:03:58,440
Si vuelves a acercarte a mi hija....
todos estos caminos volarán hacia ti.
60
00:03:59,520 --> 00:04:01,240
¡Sepa esto!
61
00:04:03,680 --> 00:04:05,020
¡Vamos!
62
00:04:05,020 --> 00:04:06,640
Papá, ¡no lo hagas!
63
00:04:07,220 --> 00:04:09,500
¡Miran, hijo! ¡Miran, hijo, no te vayas!
64
00:04:09,500 --> 00:04:11,060
¡Papá!
65
00:04:12,980 --> 00:04:15,040
¡Sr. Hazar!
66
00:04:16,040 --> 00:04:16,860
Miran...
67
00:04:16,860 --> 00:04:19,390
Reyyan no solo es tu hija, sino también mi esposa.
68
00:04:19,390 --> 00:04:20,930
¿De qué sigues hablando?
69
00:04:20,940 --> 00:04:22,660
- ¿Papá?
- ¡Sal de aquí!
70
00:04:22,660 --> 00:04:23,480
¡Suficiente!
71
00:04:23,480 --> 00:04:25,860
¿Matarás y te convertirás en asesino?
72
00:04:25,860 --> 00:04:27,920
¿Entonces nuestros problemas terminarán?
73
00:04:27,920 --> 00:04:29,360
¡Basta, papá!
74
00:04:29,520 --> 00:04:31,680
Si quieres hacerlo, ¡dispara!
75
00:04:31,680 --> 00:04:33,240
¡Pero primero, dispárame!
76
00:04:33,240 --> 00:04:36,020
Dispara porque no soporto más.
77
00:04:36,020 --> 00:04:38,840
No puedo vivir con este miedo.
78
00:04:38,840 --> 00:04:42,380
A pesar de que este hombre le disparó a Azat, ¿cómo quieres seguir estando cerca de él?
79
00:04:42,380 --> 00:04:43,020
¿Cómo?
80
00:04:43,020 --> 00:04:45,740
Miran no disparó a propósito.
Se vio obligado a hacerlo.
81
00:04:45,740 --> 00:04:47,440
Ya es suficiente, Reyyan, suficiente.
82
00:04:47,440 --> 00:04:48,360
¡Papá! ¡Papá!
83
00:04:48,360 --> 00:04:49,060
Reyyan...
84
00:04:49,060 --> 00:04:50,700
No te involucres, te lo dije.
85
00:04:50,700 --> 00:04:52,860
¡Entrar en el coche! ¡Entrar en el coche!
86
00:04:52,860 --> 00:04:53,380
Papá…
87
00:04:53,380 --> 00:04:54,680
Suficiente.
88
00:04:57,680 --> 00:05:00,260
¿Llamas a esto ser padre?
89
00:05:02,260 --> 00:05:07,420
¿Asustar a tu hija y apuntar un arma al hijo de otra persona?
90
00:05:07,420 --> 00:05:12,000
Pensé que eras diferente, Hazar, pero estaba equivocada.
91
00:05:13,240 --> 00:05:16,740
Los Aslanbey mataron a mi hija.
92
00:05:17,340 --> 00:05:21,980
¿Quieres matar a mi nieto?
93
00:05:22,200 --> 00:05:32,460
Mama Şükran, eres la madre de Dilsha,
tu lugar es completamente diferente.
94
00:05:32,760 --> 00:05:36,260
Por el amor de Dios, no me pidas que te escuche.
95
00:05:36,480 --> 00:05:40,420
Si quieres que tu nieto viva, quédate con él.
96
00:05:40,420 --> 00:05:42,420
Deja que te escuche.
97
00:05:42,420 --> 00:05:43,660
Papá…
98
00:05:43,660 --> 00:05:44,500
¡Entrar en el coche!
99
00:05:44,500 --> 00:05:46,440
Papá, ¡no lo hagas!
100
00:05:56,360 --> 00:06:00,300
Bebé, no te vayas, no te vayas, hijo.
101
00:06:02,260 --> 00:06:03,920
Miran...
102
00:06:04,140 --> 00:06:08,280
¿Qué me pasará si mueres, Miran, lo has pensado?
103
00:06:08,280 --> 00:06:12,380
No lo hagas, Miran. No lo hagas,
hijo, no lo hagas.
104
00:06:12,480 --> 00:06:15,740
Este amor te matará, hijo.
105
00:06:23,780 --> 00:06:26,360
¿Por qué me detuviste, Asiye?
106
00:06:27,880 --> 00:06:29,220
¿Por qué?
107
00:06:29,920 --> 00:06:32,280
¿Qué hubiera pasado si no te hubieras detenido?
108
00:06:33,040 --> 00:06:34,460
¿Matarías a Hazar?
109
00:06:34,460 --> 00:06:39,340
Viste a Reyyan. Viste lo mala que estaba.
110
00:06:39,840 --> 00:06:43,080
Hazar no tiene derecho a tratarla de esta manera, incluso si fue su padre durante tantos años.
111
00:06:43,080 --> 00:06:44,860
No, tienes razón.
112
00:06:45,480 --> 00:06:48,000
Pero está tratando de proteger a la niña.
Debes entender.
113
00:06:48,000 --> 00:06:49,700
Esto no es protección.
(Eso mismo)
114
00:06:49,920 --> 00:06:52,330
La obliga a elegir entre el amor y la familia.
115
00:06:52,354 --> 00:06:53,719
(Toda la razón)
116
00:06:53,720 --> 00:06:56,320
Sé mejor que nadie lo que eso significa.
117
00:06:56,440 --> 00:07:00,620
No dejaré que Hazar obligue a Reyyan a tomar decisiones que luego lamentará.
118
00:07:00,620 --> 00:07:02,040
No lo dejes.
119
00:07:02,940 --> 00:07:04,740
Por supuesto, no lo dejes.
120
00:07:06,000 --> 00:07:08,900
No lo dejes, pero no así.
121
00:07:10,980 --> 00:07:14,300
Además, ¿no has hablado con la Sra?
122
00:07:15,340 --> 00:07:20,240
No olvides que eres tan responsable con ella como con Reyyan.
123
00:07:20,240 --> 00:07:23,020
¿Cómo voy a estar de pie cuando mi hijo está tan enfermo?
124
00:07:24,000 --> 00:07:27,420
¿Recuerda el día en que vino y me dijo que
había encontrado a Aslan?
125
00:07:27,420 --> 00:07:31,940
Le dije toda la verdad, él también
quiere vengarse de su abuela.
126
00:07:31,940 --> 00:07:37,860
Dijiste que te vengarías de Azize Aslanbey con
las manos de su propio nieto.
127
00:07:37,860 --> 00:07:39,540
¿Te olvidaste?
128
00:07:44,120 --> 00:07:45,540
No lo olvide.
129
00:07:46,200 --> 00:07:48,580
Si es así, ponte a cargo de su plan.
130
00:07:50,960 --> 00:07:53,680
¿Dejaré sufrir a Reyyan?
131
00:07:58,520 --> 00:08:03,000
Estás enojado. Estás enojado con Hazar.
132
00:08:03,440 --> 00:08:06,720
Porque Reyyan lo llama padre, no a ti.
133
00:08:07,160 --> 00:08:09,800
Pero a sabiendas dejaste a tu hija.
134
00:08:09,800 --> 00:08:11,800
Le debes mucho.
135
00:08:11,940 --> 00:08:18,040
Desde que estás pensando en tu hija,
desde que quieres ser padre, que no eras...
136
00:08:18,300 --> 00:08:22,580
Entonces tenga paciencia, persiga el pasado y sáquelo.
137
00:08:22,580 --> 00:08:27,320
Descubrirás por qué Azize Aslanbey inició esta venganza.
138
00:08:27,720 --> 00:08:33,580
De lo contrario, ni tu hija ni Miran estarán a salvo.
139
00:08:37,480 --> 00:08:40,880
Debes estar en silencio ahora.
140
00:08:44,400 --> 00:08:48,060
Recuerde, no podemos permitirnos el lujo de cometer errores.
141
00:08:53,700 --> 00:08:56,580
Las esperanzas vacías destruyen a una persona, hijo.
142
00:08:56,580 --> 00:08:58,120
No lo hagas.
143
00:08:58,520 --> 00:09:03,520
Un día pasará la herida del amor, pero...
144
00:09:08,260 --> 00:09:09,800
Bueno.
145
00:09:10,060 --> 00:09:11,640
No hagas eso.
146
00:09:11,640 --> 00:09:13,940
Moriré si lloras.
147
00:09:13,940 --> 00:09:14,960
Bueno.
148
00:09:15,160 --> 00:09:17,200
Yo solucionaré esto.
149
00:09:20,760 --> 00:09:22,280
Yo lo arreglaré.
150
00:09:38,200 --> 00:09:41,000
¡Sorpresa! Estas encantado.
151
00:09:44,500 --> 00:09:46,800
Empezamos a vernos mucho, ¿no, Miran?
152
00:09:46,800 --> 00:09:49,880
¿Qué puedo hacer? No puedo evitar verte.
153
00:09:50,126 --> 00:09:52,126
(Su hermanita)
154
00:09:54,280 --> 00:09:56,720
Espera un poco, me cambiaré la bufanda y vendré.
155
00:09:56,720 --> 00:09:59,100
Abuela, abuela...
156
00:10:03,020 --> 00:10:05,640
Te quedas aquí un poco más, ¿de acuerdo?
157
00:10:05,960 --> 00:10:12,660
No te malinterpretes, no porque no te quiera, al contrario, te quiero de verdad.
158
00:10:13,040 --> 00:10:13,500
Pero…
159
00:10:13,500 --> 00:10:16,060
No te negarás, ¿por qué?
160
00:10:16,700 --> 00:10:21,600
Si estoy cerca, no te dejaré, tienes miedo de eso.
161
00:10:22,260 --> 00:10:30,660
No te arrojes al fuego por este amor, ni juegues este peligroso juego con Azize.
162
00:10:35,420 --> 00:10:39,580
Alguien tiene que detener a la abuela.
163
00:10:40,080 --> 00:10:44,740
Hoy la víctima es Azat, y mañana puede ser Hazar.
164
00:10:44,880 --> 00:10:46,540
¿Me entiendes?
165
00:10:47,380 --> 00:10:48,240
Sí.
166
00:10:48,240 --> 00:10:50,440
Entiéndeme por favor yo.
167
00:11:18,040 --> 00:11:19,500
Mahfuz, ¿dónde has estado?
168
00:11:19,500 --> 00:11:22,140
He estado tratando de llegar a ti por horas.
169
00:11:22,140 --> 00:11:25,280
Se suponía que llevarías a mi madre, pero desapareciste.
170
00:11:26,227 --> 00:11:27,780
No te escuché llamar.
171
00:11:27,780 --> 00:11:32,780
Después de conducir a la Sra. Sultán, miré un par de lugares, como usted preguntó, para poder ver tranquilamente a su madre.
172
00:11:32,780 --> 00:11:34,800
Fuera de la vista, no hay problema.
173
00:11:34,800 --> 00:11:37,160
Lo solucionaré en un par de días, no te preocupes.
174
00:11:37,160 --> 00:11:38,420
Bien hecho muy bien.
175
00:11:38,520 --> 00:11:39,620
Gracias.
176
00:11:39,740 --> 00:11:43,160
No tenemos una segunda oportunidad para un error frente a la abuela.
177
00:11:44,020 --> 00:11:45,840
¿Por qué me llamaste?
178
00:11:45,840 --> 00:11:47,580
¿Tienes algún problemas?
179
00:11:47,580 --> 00:11:50,360
Quería irme, quería informar.
180
00:11:50,360 --> 00:11:51,800
¿Dónde?
181
00:11:58,020 --> 00:12:02,540
¿Recuerdas que dije que si me alejo de Azat ayudaría y él volvería?
182
00:12:02,820 --> 00:12:05,240
Regresó. Quiere encontrarse.
183
00:12:05,900 --> 00:12:08,660
Es hora de volver a estar cerca de Şadoğlu.
184
00:12:08,660 --> 00:12:10,460
Pero de nuevo, esta es nuestra elección.
185
00:12:10,460 --> 00:12:14,380
Tenga cuidado con Azat, sea lo que sea.
186
00:12:14,500 --> 00:12:20,060
A veces, una persona controlada por sentimientos puede ser mucho más peligrosa de lo que pensamos.
187
00:12:36,100 --> 00:12:43,120
Te permitiré estar cerca de Şadoğlu siempre que no dañes a Reyyan, Aslan.
188
00:12:43,680 --> 00:12:50,640
Pero, si algo sale mal, solo tengo una hija, Reyyan.
189
00:12:56,520 --> 00:12:58,280
El Sr. Aslan salió de la casa.
190
00:12:58,280 --> 00:13:00,560
Vigilalo.
191
00:13:00,700 --> 00:13:03,400
Sabes qué hacer si es necesario.
192
00:13:04,500 --> 00:13:09,620
Veamos si es tan fácil acercarse a Şadoğlu,
como piensa mi Aslan.
193
00:13:09,620 --> 00:13:11,620
¿Y si no ayuda, señora?
194
00:13:11,620 --> 00:13:15,880
Una piedra solo puede asustar a un pájaro, Mahmut.
195
00:13:16,020 --> 00:13:18,920
La caza requiere otros métodos.
196
00:13:18,920 --> 00:13:22,020
Ve a Şadoğlu cuando termines.
197
00:13:25,360 --> 00:13:30,340
Será difícil, pero harás lo que tengas que hacer, Azize.
198
00:13:31,240 --> 00:13:39,520
Harás que Aslan viva, para que no pueda quedarse aquí.
199
00:14:03,100 --> 00:14:08,040
¿Significa esto que tu nieto Aslan no
puede quedarse aquí, Azize?
200
00:14:13,400 --> 00:14:17,240
¿Hola? ¡Mi Aslan, hijo!
201
00:14:19,060 --> 00:14:21,760
Reyyan, ven aquí por un tiempo.
202
00:14:34,760 --> 00:14:37,300
Vamos, hija, firma esto.
203
00:14:38,080 --> 00:14:39,140
¿Qué pasa, papi?
204
00:14:39,140 --> 00:14:40,940
Papeles de divorcio.
205
00:14:41,520 --> 00:14:43,760
Llamé a un abogado y me preparé.
206
00:14:43,920 --> 00:14:46,540
Vamos, firme, termine este caso.
207
00:14:52,900 --> 00:14:55,020
Tuviste una buena idea, papá.
208
00:14:55,400 --> 00:14:58,440
No te demores. Deja que todo
termine con una sola firma.
209
00:15:18,980 --> 00:15:21,820
Vamos hija, firma, ¿Qué esperas?
210
00:15:21,820 --> 00:15:22,960
¿No querías eso?
211
00:15:22,960 --> 00:15:24,940
Lo más probable es que
haya cambiado de opinión.
212
00:15:25,060 --> 00:15:31,130
Aunque le pasó al hijo de su tío,
ella todavía se queja, Miran, sí Miran.
213
00:15:31,220 --> 00:15:33,220
(Dale una buena cachetada Handan)
214
00:15:33,460 --> 00:15:35,480
Chica, ¿qué pasa?
215
00:15:35,480 --> 00:15:36,970
¿Te tiemblan las manos?
216
00:15:38,040 --> 00:15:43,460
Verán y pensarán que no fuiste tú quien
gritó: "Miran Aslanbey, me divorcio de ti".
217
00:15:47,750 --> 00:15:50,110
¡Oh, hija, oh!
218
00:15:50,150 --> 00:15:53,680
¿Por qué hablas de cosas
que no te conciernen?
219
00:15:53,680 --> 00:15:55,040
No dije nada, papá.
220
00:15:55,040 --> 00:15:57,550
¡Te estoy diciendo
que no digas nada!
221
00:16:10,330 --> 00:16:13,200
¿Reyyan? ¡Reyyan, no hagas eso!
222
00:16:13,510 --> 00:16:15,800
Debes ser muy fuerte ahora.
223
00:16:15,860 --> 00:16:17,460
No lo sabes, Melike.
224
00:16:17,460 --> 00:16:18,620
No sabes nada.
225
00:16:18,620 --> 00:16:20,040
No has visto a papá.
226
00:16:21,040 --> 00:16:26,950
Dijo que si lo volvía a ver,
si volvía a ver la cara de Miran...
227
00:16:27,170 --> 00:16:27,930
Papá, ¡no lo hagas!
228
00:16:27,930 --> 00:16:28,770
¡Aléjate!
229
00:16:35,860 --> 00:16:36,770
Vamos…
230
00:16:37,440 --> 00:16:41,680
Mira, no hizo nada. No lo mató.
231
00:16:42,000 --> 00:16:43,860
El Sr. Hazar no matará a
nadie, no puede, Reyyan.
232
00:16:43,970 --> 00:16:45,530
Mira, verás,
aquí estoy escribiendo aquí...
233
00:16:45,640 --> 00:16:51,880
Ni tu padre le hará nada malo a
Miran, ni tú te separarás de Miran.
234
00:16:51,970 --> 00:16:53,330
Dime lo que dije.
235
00:16:53,820 --> 00:16:56,130
Pero dame un poco de
tiempo, Reyyan.
236
00:16:56,460 --> 00:16:59,820
Me gustaría mucho creer
en tus palabras, Melike.
237
00:17:00,370 --> 00:17:04,260
Pero todo esto solo se puede
cambiar mediante un milagro.
238
00:17:08,930 --> 00:17:11,170
¡Şadoğlu!
239
00:17:11,680 --> 00:17:13,420
Esta es la voz de la Sra.
Azize...
240
00:17:13,480 --> 00:17:15,770
¡Tengo algo que decirte!
241
00:17:15,930 --> 00:17:18,350
¿Qué está pasando?
¿Qué está pasando de nuevo?
242
00:17:22,930 --> 00:17:25,060
¿Con qué cara viniste?
243
00:17:25,080 --> 00:17:27,080
(Con la única que tiene pos)
244
00:17:41,060 --> 00:17:44,730
La muerte no llegó a tu
puerta, ¿decidiste venir?
245
00:17:44,840 --> 00:17:50,330
No vine aquí a morir,
vine a detener todo esto.
246
00:17:51,770 --> 00:17:55,910
Mira, vine sin pistola, sin gente.
247
00:17:57,370 --> 00:17:59,510
¡Así que estaba asustada!
248
00:18:00,310 --> 00:18:04,000
¿Has venido a mendigar a nuestra
puerta para que no matemos a tu nieto?
249
00:18:04,080 --> 00:18:07,040
Nasuh, puedes pensar lo que quieras.
250
00:18:07,880 --> 00:18:12,000
Pero, vine para que de ahora en
adelante, nuestros hijos no sufran.
251
00:18:12,620 --> 00:18:15,770
Hemos visto,
y experimentado mucho.
252
00:18:16,350 --> 00:18:18,330
Pero,
¿qué pasa con nuestros nietos?
253
00:18:19,130 --> 00:18:22,420
No estoy sugiriendo que sean amigos
y se sienten en la misma mesa.
254
00:18:22,640 --> 00:18:28,240
Pero, si quieres que nuestros nietos vivan
mucho tiempo, te propongo una tregua.
255
00:18:29,400 --> 00:18:32,800
Vine a la gente para firmar una tregua.
256
00:18:35,530 --> 00:18:38,950
Sea cual sea tu respuesta,
te dejo el voto en la junta directiva...
257
00:18:38,950 --> 00:18:42,280
... para que sepas lo buenas
que son mis intenciones.
258
00:18:42,970 --> 00:18:44,750
No usaré mi voz.
259
00:18:45,260 --> 00:18:49,110
Piensa bien hasta mañana, pesa todo.
260
00:18:49,910 --> 00:18:53,080
Mañana te espero en Midyat Square.
261
00:18:54,130 --> 00:18:57,330
Deje que todos escuchen su respuesta.
262
00:19:02,750 --> 00:19:03,800
¿Melike?
263
00:19:04,800 --> 00:19:06,150
¡Gracias a Dios!
264
00:19:06,440 --> 00:19:08,570
Melike, ¡Dios me escuchó!
265
00:19:08,570 --> 00:19:11,730
¡Escuchó! Hizo todo por lo que oré, Melike!
266
00:19:12,480 --> 00:19:16,600
Si el abuelo está de acuerdo,
la disputa terminará.
267
00:19:16,930 --> 00:19:18,550
La venganza terminará.
268
00:19:19,420 --> 00:19:21,240
Entonces se acabó.
269
00:19:22,530 --> 00:19:24,570
Y no tendré que divorciarme.
270
00:19:25,400 --> 00:19:28,000
Apoyarán nuestro matrimonio, ¿verdad?
271
00:19:28,110 --> 00:19:29,440
Sí, eso es correcto, hermanita.
272
00:19:29,880 --> 00:19:32,880
Dios nos envió a Azize.
273
00:19:32,880 --> 00:19:35,770
¡Incluso ella se calmó, Dios mío!
274
00:19:36,680 --> 00:19:40,150
Melike, tengo que llamar
a Miran ahora mismo.
275
00:19:47,350 --> 00:19:48,220
¿Reyyan?
276
00:19:49,530 --> 00:19:51,930
No te llamé,
pensé que tu papá estaba allí, pero...
277
00:19:52,260 --> 00:19:54,200
¿Estás bien? Papá no hizo nada...
278
00:19:54,200 --> 00:19:57,660
Miran, Miran, no lo creerás,
pero ocurrió un milagro.
279
00:19:57,840 --> 00:19:59,510
Juro que ocurrió un milagro.
280
00:19:59,510 --> 00:20:00,880
La abuela vino y estuvo aquí.
281
00:20:01,970 --> 00:20:02,730
¿Qué?
282
00:20:06,060 --> 00:20:08,730
Reyyan, ¿qué significa esto?
283
00:20:09,000 --> 00:20:09,510
¿Qué pasa, Reyyan?
284
00:20:09,530 --> 00:20:09,970
¿Qué dijo?
285
00:20:10,240 --> 00:20:13,930
Miran, la abuela dijo que
quiere hacer una tregua.
286
00:20:14,220 --> 00:20:17,130
¿Puedes creerlo?
La abuela dijo sobre la tregua.
287
00:20:17,660 --> 00:20:18,660
¿Tregua?
288
00:20:23,640 --> 00:20:24,310
¿Miran?
289
00:20:25,570 --> 00:20:26,710
Tu abuelo, ¿qué dijo?
290
00:20:26,730 --> 00:20:29,220
El abuelo dará su respuesta en
la plaza mañana por la mañana.
291
00:20:29,220 --> 00:20:31,970
Miran,
piensa si está de acuerdo.
292
00:20:31,970 --> 00:20:34,660
Entonces la venganza, el odio terminará.
293
00:20:34,750 --> 00:20:36,110
Entonces todo terminará.
294
00:20:36,110 --> 00:20:38,110
Tampoco tendrás que divorciarte.
295
00:20:38,110 --> 00:20:40,930
Ni siquiera tendrá sentido el
papel que me hicieron firmar.
296
00:20:40,930 --> 00:20:43,370
¿Documentos?
¿Qué tipo de papeles, Reyyan?
297
00:20:43,370 --> 00:20:44,460
¿Qué te hizo firmar?
298
00:20:44,930 --> 00:20:48,680
El abuelo se vio obligado a formar
un abogado para nuestro bufete.
299
00:20:49,220 --> 00:20:52,860
Llegué a la mansión, ya estaban esperando.
Me vi obligada a firmar.
300
00:20:54,930 --> 00:20:58,970
Pero si el abuelo está de acuerdo,
entonces no tendrá sentido.
301
00:20:58,970 --> 00:21:10,330
Reyyan, si hay tregua o no, si firmamos
estos papeles o no, nada cambiará.
302
00:21:11,460 --> 00:21:13,110
Deja que tu papá diga lo que sea.
303
00:21:13,640 --> 00:21:15,480
Deje que cualquiera
haga lo que quiera.
304
00:21:15,550 --> 00:21:18,000
No importa quién crea en qué.
305
00:21:18,000 --> 00:21:22,730
Porque lo que sea, eres mi esposa.
306
00:21:23,060 --> 00:21:24,400
Y yo soy tu marido.
307
00:21:24,800 --> 00:21:25,640
¿Bueno?
308
00:21:26,260 --> 00:21:27,550
No te atrevas a olvidarlo.
309
00:21:27,770 --> 00:21:29,280
Entonces no lo olvido.
310
00:21:30,330 --> 00:21:33,120
Pero no quiero que nuestros nombres
estén separados, incluso si están...
311
00:21:33,150 --> 00:21:35,660
...en papel, quiero que se escriban
siempre uno al lado del otro.
312
00:21:36,260 --> 00:21:41,510
Y nuestros nombres, nunca los separaremos.
313
00:21:43,080 --> 00:21:44,510
Nada va a cambiar, ¿de acuerdo?
314
00:21:44,710 --> 00:21:45,750
Lo sé.
315
00:21:46,440 --> 00:21:50,440
Dije ese día que no quedaba
ninguna esperanza...
316
00:21:50,770 --> 00:21:52,440
Todavía hay esperanza, Miran.
317
00:21:53,150 --> 00:21:55,420
Una persona no debe perder la esperanza.
318
00:21:56,460 --> 00:22:00,930
Además, la noche más oscura
es justo antes del amanecer.
319
00:22:01,150 --> 00:22:02,970
Ya no me negaré.
320
00:22:03,060 --> 00:22:04,480
No perderé la esperanza.
321
00:22:05,020 --> 00:22:07,130
Tú tampoco te niegas, ¿verdad?
322
00:22:08,000 --> 00:22:08,840
¡Nunca!
323
00:22:10,550 --> 00:22:12,350
¿Por qué tienes esa voz?
324
00:22:12,440 --> 00:22:13,220
Yo no sé.
325
00:22:13,220 --> 00:22:17,060
No esperaba tal acto de mi abuela.
Me sorprendió un poco.
326
00:22:17,060 --> 00:22:21,750
Sé que cuando se trata de ella, una
persona seguramente buscará algo debajo.
327
00:22:23,640 --> 00:22:27,240
Pero esta vez no hay nada.
Creo que esta vez no hay nada, Miran.
328
00:22:27,240 --> 00:22:28,770
Por favor crea también.
329
00:22:30,310 --> 00:22:34,860
No confío en mi abuela,
sino en tu corazón.
330
00:22:42,750 --> 00:22:45,130
¡Este negocio termina aquí!
331
00:22:45,950 --> 00:22:54,530
¿Escuchaste lo que pasó y
ahora estás tratando de salvarme?
332
00:22:56,930 --> 00:23:00,570
¿No me apuntaste con el arma?
¿Estaba dirigido a Azat?
333
00:23:04,330 --> 00:23:07,310
¿A quién intentas salvar, abuela?
334
00:23:07,460 --> 00:23:08,680
¿A quién?
335
00:23:08,700 --> 00:23:10,700
(A Aslancito pues miran)
336
00:23:15,980 --> 00:23:17,700
Azize Aslanbey.
337
00:23:18,900 --> 00:23:20,940
Vino a mi casa y
empezó a amenazarme.
338
00:23:20,940 --> 00:23:22,820
¿Por qué no lo dijiste antes?
339
00:23:25,100 --> 00:23:26,400
Ah, Azize.
340
00:23:26,400 --> 00:23:29,160
- Ahora soy...
- ¡Azat! Azat!
341
00:23:29,160 --> 00:23:30,680
Espera, bueno.
342
00:23:30,900 --> 00:23:32,760
Por eso no lo dije.
343
00:23:34,900 --> 00:23:36,680
Siéntate.
344
00:23:44,020 --> 00:23:45,160
Yo no sabía.
345
00:23:45,160 --> 00:23:48,940
- Si supiera...
- Si supiera, no me detendría, me quedaría en su puerta.
346
00:23:49,700 --> 00:23:51,180
Te entendí.
347
00:23:51,300 --> 00:23:54,000
Eres justo, misericordioso.
348
00:23:54,420 --> 00:23:58,880
Pero cuando tus oponentes no siguen las
reglas, estas cualidades te debilitan.
349
00:23:58,880 --> 00:24:04,740
En resumen, no quiero ver a Azize
Aslanbey y su pelea en mi vida.
350
00:24:04,740 --> 00:24:06,980
Estás en problemas por mi culpa.
351
00:24:07,400 --> 00:24:08,940
Esta mujer...
352
00:24:09,360 --> 00:24:13,500
Esta Azize es peor que el diablo.
353
00:24:15,600 --> 00:24:17,500
No te preocupes.
354
00:24:17,700 --> 00:24:19,500
Te protegeremos.
355
00:24:19,500 --> 00:24:22,100
Esta mujer no me asusta, Azat.
356
00:24:23,140 --> 00:24:25,340
Tengo la fuerza para lidiar con eso.
357
00:24:25,340 --> 00:24:26,940
¿Qué eres?
(¡Es una cosa de locos!)
358
00:24:27,280 --> 00:24:31,240
Pero si, después de todos tus
esfuerzos, te conviertes en asesino...
359
00:24:31,500 --> 00:24:35,720
Si comienza esta enemistad de
sangre que trató de prevenir.
360
00:24:36,080 --> 00:24:38,100
Entonces me enojaré.
361
00:24:39,220 --> 00:24:40,640
¿Y Miran?
362
00:24:40,860 --> 00:24:42,300
¿Hizo algo?
363
00:24:44,540 --> 00:24:46,320
¡¿Quién eres tú?!
364
00:24:46,640 --> 00:24:47,860
No.
365
00:24:50,240 --> 00:24:52,140
Nosotros somos los culpables de ti.
366
00:24:53,060 --> 00:24:57,400
Ayudaste al tipo que recibió un
disparo y tu vida se confundió.
367
00:24:57,400 --> 00:24:59,460
Hice lo que tenía que hacer.
368
00:25:00,620 --> 00:25:02,200
Gracias.
369
00:25:05,660 --> 00:25:09,280
Azat, ¿tu invitación a
cenar sigue siendo válida?
370
00:25:09,500 --> 00:25:10,960
¿Cómo podría ser de otra manera?
371
00:25:11,720 --> 00:25:13,300
Ven esta noche si estás libre.
372
00:25:13,300 --> 00:25:14,380
Puedo.
373
00:25:14,380 --> 00:25:17,380
Entonces nos vemos esta noche en
la mansión de la familia Şadoğlu.
374
00:25:17,480 --> 00:25:18,960
Esperaré.
375
00:25:25,800 --> 00:25:30,100
Desde que te rendiste a tus
enemigos para hacerme irme...
376
00:25:31,140 --> 00:25:33,180
...así que estoy en el camino
correcto, abuela.
377
00:25:47,080 --> 00:25:49,540
¿Qué estás tratando de hacer?
378
00:25:49,540 --> 00:25:51,980
¿Por qué me hiciste disparar a
Azat y luego pedir una tregua?
379
00:25:51,980 --> 00:25:54,700
¡Qué rápido se difunden
las noticias en Midyat!
380
00:25:54,700 --> 00:25:56,940
¡Me acabo de enterar!
381
00:25:58,480 --> 00:26:00,820
¡No huya, Sra. Azize!
382
00:26:01,860 --> 00:26:03,920
¡Apelo a usted, Sra. Azize!
383
00:26:03,920 --> 00:26:06,100
¡Responde, responde!
¡No hay necesidad de huir!
384
00:26:06,100 --> 00:26:08,180
¿De dónde surgió la idea de una tregua?
385
00:26:09,660 --> 00:26:12,120
¿Por qué fuiste a ellos?
386
00:26:12,460 --> 00:26:16,060
Te envié un coche para que
siguieras a Gönül y Sultan.
387
00:26:16,140 --> 00:26:18,560
¡Para que estés con ellos,
para construir una nueva vida!
388
00:26:18,560 --> 00:26:22,540
¡Para que te salves a ti mismo y a ellos!
¡Dije que el resto es asunto mío!
389
00:26:22,540 --> 00:26:23,900
¿Qué hiciste?
390
00:26:23,900 --> 00:26:26,540
Corrió hacia los enemigos.
391
00:26:26,540 --> 00:26:29,920
¡Si me hubieras escuchado,
no habría pasado nada!
392
00:26:29,920 --> 00:26:31,680
¡Lo hice para que no mueras!
393
00:26:31,680 --> 00:26:34,000
¡Para que ninguno de ustedes muera!
394
00:26:34,000 --> 00:26:36,220
¡Si tienes tanto miedo de
que terminemos muertos!
395
00:26:36,220 --> 00:26:39,180
Entonces, ¿por qué me obligó a dispararle a Azat?
396
00:26:39,180 --> 00:26:42,700
¡Dime! ¿Por qué me mantuvo en
silencio cuando apareció este Aslan?
397
00:26:42,700 --> 00:26:47,180
¿Por qué la familia Şadoğlu no tiene que
saber que fui yo quien disparó contra Azat?
398
00:26:47,180 --> 00:26:48,920
¡Intenta no dejarnos morir!
399
00:26:48,920 --> 00:26:51,320
Entonces, ¿por qué nos hiciste
traer sangre a nuestra puerta?
400
00:26:51,320 --> 00:26:53,440
¡No entiendo abuela!
¿Para qué? ¿Para qué?
401
00:26:53,440 --> 00:26:56,560
¡Porque les iba a dar mi vida!
402
00:26:56,560 --> 00:27:01,260
¡Ella misma quería vengarse y
ella misma lo habría pagado!
403
00:27:01,260 --> 00:27:03,340
¡Pero no lo permitiste!
404
00:27:03,340 --> 00:27:05,400
¡Me hizo inclinarme!
405
00:27:05,860 --> 00:27:08,900
¿Yo? ¿Te hice inclinarme?
406
00:27:16,360 --> 00:27:18,380
Tú...
407
00:27:19,680 --> 00:27:24,780
¿Te quedaste allí de
blanco ese día para morir?
408
00:27:25,520 --> 00:27:27,000
Si.
409
00:27:27,840 --> 00:27:32,240
¡Porque arriesgué mi vida por la tuya!
410
00:27:32,700 --> 00:27:36,080
¡Y luego me quedé en silencio
para que no te pasara nada!
411
00:27:36,080 --> 00:27:37,740
Te silenció.
412
00:27:38,040 --> 00:27:41,280
Pero, ¿qué hizo? Volver.
413
00:27:42,120 --> 00:27:48,600
Y encontraron algo de Aslan allí, ¡y terminamos
en un juego completamente diferente!
414
00:27:48,820 --> 00:27:50,260
¿Ya lo pillo?
415
00:27:53,740 --> 00:27:55,200
¿Qué, Esma?
416
00:27:55,380 --> 00:27:58,500
El Sr. Abogado ha venido,
quiere ver a Miran.
417
00:27:58,500 --> 00:28:01,100
¿Qué pasó para que él viniera aquí?
418
00:28:02,960 --> 00:28:04,160
¿Qué?
419
00:28:04,160 --> 00:28:06,720
El abogado de la Sra. Reyyan ha
enviado los papeles del divorcio.
420
00:28:06,720 --> 00:28:09,620
Me detuve para discutir los detalles.
421
00:28:22,620 --> 00:28:24,000
Si.
422
00:28:24,840 --> 00:28:27,760
Tiene que firmar aquí mismo, Sr.
Miran.
423
00:28:50,220 --> 00:28:54,100
Por cierto, ¿ya ha tomado una decisión,
señor Miran? ¿Pagarás una indemnización?
424
00:28:54,100 --> 00:28:55,500
Luego discutiremos los detalles.
425
00:28:55,500 --> 00:28:58,140
Que tengas un buen día, como desees.
426
00:29:02,340 --> 00:29:03,940
Miran.
427
00:29:05,520 --> 00:29:08,120
No deberías apresurarte, Miran.
428
00:29:08,200 --> 00:29:12,320
Si Nasuh accede a hacer las
paces, no tendrá que divorciarse.
429
00:29:12,320 --> 00:29:19,080
Paz o no, me divorciaré de
Reyyan de todos modos, abuela.
430
00:29:19,420 --> 00:29:22,520
Estabas dispuesto a morir por tu amor.
431
00:29:22,700 --> 00:29:25,940
¿Y ahora dices que te divorciarás,
incluso si hacemos las paces?
432
00:29:25,940 --> 00:29:27,580
Exactamente.
433
00:29:28,280 --> 00:29:30,720
Si es así...
434
00:29:30,940 --> 00:29:34,050
Creo que no te enojarás
conmigo si te pregunto...
435
00:29:34,070 --> 00:29:37,120
...cuál fue la mentira:
¿tu amor o tus palabras?
436
00:29:38,840 --> 00:29:42,080
Y mi amor es real y mi odio.
437
00:29:42,500 --> 00:29:46,120
Solo quería vengarme sin perder a Reyyan.
438
00:29:46,440 --> 00:29:48,640
Si esperaras un poco.
439
00:29:49,240 --> 00:29:52,440
¡Entonces habría matado a Hazar
Şadoğlu no una vez, sino mil!
440
00:29:52,600 --> 00:29:56,700
Lo habría perdido todo: su autoridad,
su familia, sus seres queridos.
441
00:29:56,700 --> 00:30:00,540
Lo habría matado, dejándolo con
vida, pero usted me lo impidió.
442
00:30:00,940 --> 00:30:04,080
Decidí que me había olvidado de mis padres.
443
00:30:08,380 --> 00:30:11,460
Incluso si aceptan hacer las paces.
444
00:30:11,460 --> 00:30:15,760
Esta enemistad no terminará
porque no renunciaré a mi batalla.
445
00:30:16,120 --> 00:30:20,080
Así que deja de protegerme.
446
00:30:20,080 --> 00:30:23,520
Simplemente no me
molestes, no pido nada más.
447
00:30:23,520 --> 00:30:27,680
No soy yo quien te molesta, sino tu amor.
448
00:30:28,340 --> 00:30:32,620
Entonces deja que el amor pase su prueba.
449
00:30:32,860 --> 00:30:37,860
Mira, seguimos tu camino y
teníamos que hacer las paces.
450
00:30:38,380 --> 00:30:41,300
Ahora seguiremos mi camino.
451
00:30:41,300 --> 00:30:43,920
Que sea como dices, nieto.
452
00:30:44,620 --> 00:30:47,800
Esta vez, sigamos tu camino.
453
00:30:50,700 --> 00:30:52,850
Esta paz era necesaria
para proteger a Aslan, pero...
454
00:30:52,870 --> 00:30:55,220
...parece que también funcionó para ti.
¿No es así, Miran?
455
00:30:55,220 --> 00:30:59,300
Veamos si me estás diciendo la
verdad o me estás engañando.
456
00:30:59,300 --> 00:31:03,300
Dejemos que Nasuh dé su respuesta y veremos.
457
00:31:03,740 --> 00:31:04,920
¡No!
458
00:31:04,920 --> 00:31:06,600
¡Estoy en desacuerdo!
459
00:31:06,600 --> 00:31:07,600
¡No paz!
460
00:31:07,600 --> 00:31:11,720
¡Papá, escucha! ¡Te lo ruego,
al menos una vez escúchame! ¡Por favor!
461
00:31:11,720 --> 00:31:14,860
¡Aprecia mis palabras por una vez, papá!
462
00:31:14,860 --> 00:31:16,760
Papá, escucha.
463
00:31:17,460 --> 00:31:19,900
¿Sabes lo que hizo esta Azize?
464
00:31:20,660 --> 00:31:23,660
Lo sabemos,
ella vino y dijo todo ella misma.
465
00:31:23,660 --> 00:31:24,860
¿Me gusta esto?
466
00:31:25,140 --> 00:31:27,460
¿Dijo que amenazó a Aslan?
467
00:31:27,460 --> 00:31:28,820
¿Qué?
468
00:31:29,080 --> 00:31:30,580
No.
469
00:31:30,960 --> 00:31:33,200
¿Azize amenazó a Aslan?
470
00:31:33,200 --> 00:31:36,300
Sí, dijo que era nuestro hombre,
que le tendíamos una trampa.
471
00:31:36,300 --> 00:31:38,380
¡Fue amenazado en su propia casa!
472
00:31:38,380 --> 00:31:41,440
¡Mira! ¡Aquí!
473
00:31:41,640 --> 00:31:43,780
¡Solo esto se puede esperar de Azize!
474
00:31:43,940 --> 00:31:46,120
¡Ella viene aquí, exige hacer las paces!
475
00:31:46,120 --> 00:31:49,140
¡Y ella misma va a Aslan, lo amenaza!
476
00:31:49,220 --> 00:31:51,360
Espera un minuto.
¿Me gusta esto?
477
00:31:51,580 --> 00:31:53,500
¿Azize pide hacer las paces?
478
00:31:53,500 --> 00:31:56,640
Sí, vino hace un par de
horas, pidió hacer las paces.
479
00:31:56,920 --> 00:32:00,540
Y esperando nuestra respuesta,
nos veremos mañana, en la plaza.
480
00:32:01,080 --> 00:32:04,160
Hay algo aquí,
pero aún no sabemos qué.
481
00:32:04,160 --> 00:32:05,900
No sabemos.
482
00:32:05,900 --> 00:32:08,780
¡Pero tu papá insiste
en hacer las paces!
483
00:32:08,780 --> 00:32:13,320
Papá, también sé que
Azize no necesita paz.
484
00:32:13,320 --> 00:32:15,720
Pero digo que
aceptamos su oferta.
485
00:32:15,720 --> 00:32:18,100
Entendieron lo que quería
hacer y ganaron tiempo.
486
00:32:18,100 --> 00:32:19,420
¡Y luego la heriremos
con sus propias armas!
487
00:32:19,420 --> 00:32:21,580
¡Cihan! Aquí se le pide
a Azize que haga las...
488
00:32:21,610 --> 00:32:23,800
...paces, ¡y mañana le hará
disparar a su nieto!
489
00:32:23,800 --> 00:32:25,660
¡Y luego nos arrojará todo!
490
00:32:26,340 --> 00:32:27,740
¿Entendido?
491
00:32:27,740 --> 00:32:29,160
¡Ni siquiera puedes pensar en eso!
492
00:32:29,160 --> 00:32:32,360
Papá, si ella quisiera hacerlo,
¡lo habría hecho hace mucho tiempo!
493
00:32:32,360 --> 00:32:34,940
- ¡Y ahora puede!
- Espere.
494
00:32:35,140 --> 00:32:36,640
Cihan tiene razón.
495
00:32:36,640 --> 00:32:39,580
Si Azize está jugando, sigue haciendo
lo que dice Cihan, de acuerdo.
496
00:32:39,580 --> 00:32:42,100
Quizás podamos romper su juego.
497
00:32:43,540 --> 00:32:45,880
Y no se derramará más
sangre, abuelo.
498
00:32:46,700 --> 00:32:48,300
Papá, escucha.
499
00:32:48,460 --> 00:32:50,860
Somos tus hijos.
500
00:32:51,060 --> 00:32:53,820
¿Queremos que nuestro
nombre se empañe?
501
00:32:53,820 --> 00:32:56,180
Piensa otra vez.
502
00:33:03,860 --> 00:33:06,720
Bueno,
¡deja que sea a tu manera!
503
00:33:07,720 --> 00:33:09,240
Espera un minuto.
504
00:33:09,240 --> 00:33:12,460
Papá, me pregunto.
505
00:33:12,460 --> 00:33:14,980
Mi hermano dijo lo mismo que
yo, pero ¿por qué...
506
00:33:15,000 --> 00:33:17,400
...podía hacerte pensar
de nuevo y convencerte?
507
00:33:17,400 --> 00:33:19,580
Además, para salvar la vida de mi hijo.
508
00:33:19,580 --> 00:33:22,380
Çihan, estás traspasando los límites.
509
00:33:22,380 --> 00:33:24,520
¿No te importaba el mundo?
510
00:33:24,520 --> 00:33:27,940
Eso es todo, ¡acepté la paz! ¿Qué más quieres?
511
00:33:30,420 --> 00:33:33,840
No, papá, no. Yo no quiero nada.
512
00:33:34,700 --> 00:33:36,860
Que Dios se complazca en ti.
513
00:33:36,860 --> 00:33:39,900
Una vez que hayas pensado en la vida de mi hijo.
514
00:33:39,900 --> 00:33:42,460
Sucedió gracias a mi hermano.
515
00:33:42,460 --> 00:33:45,200
No digo nada más.
516
00:33:45,840 --> 00:33:49,420
Puedo soportarlo todo, papá.
517
00:33:49,880 --> 00:33:53,840
Lo principal es que nadie de mi familia muera.
518
00:33:54,120 --> 00:33:56,340
No me convirtió en un asesino.
519
00:34:01,040 --> 00:34:03,100
Çihan, ¿a dónde vas?
520
00:34:03,100 --> 00:34:04,620
¡Çihan!
521
00:34:26,320 --> 00:34:28,140
Aslan.
522
00:34:28,670 --> 00:34:30,390
Ah, Aslan.
523
00:34:30,840 --> 00:34:35,180
Hice por ti lo que prometí que nunca haría.
524
00:34:36,150 --> 00:34:40,350
Enviaré a Aslan fuera de aquí sano y salvo.
525
00:34:40,360 --> 00:34:45,000
Y luego me ocuparé tanto de tu familia como de ti, Miran.
526
00:34:45,520 --> 00:34:47,520
(Vıeja perversa)
527
00:34:50,340 --> 00:34:55,420
Haré que todos en este mundo paguen.
528
00:34:59,340 --> 00:35:02,360
Si vas a decir algo malo, no digas nada mejor.
529
00:35:02,360 --> 00:35:05,400
Buenas noticias, señora. El sobre ya está en camino.
530
00:35:05,620 --> 00:35:07,740
Están a punto de recibirlo.
531
00:35:08,320 --> 00:35:09,600
Bueno.
532
00:35:12,940 --> 00:35:14,980
Sabes qué hacer con él.
533
00:35:15,480 --> 00:35:20,580
Veamos qué harás cuando los Şadoğlu reciban este sobre, Aslan.
534
00:35:25,140 --> 00:35:27,280
Necesito al Sr. Azat.
535
00:35:28,180 --> 00:35:31,000
¡Sr. Azat! ¡Te buscan a ti!
536
00:35:41,460 --> 00:35:42,580
Escucho, hermano.
537
00:35:43,160 --> 00:35:46,760
Esto lo olvidó el hermano con el que se sentó en el café.
538
00:35:46,760 --> 00:35:48,360
No sabemos quién es.
539
00:35:48,360 --> 00:35:52,340
El Maestro dijo que, ya que él es tu amigo, entonces te lo daría.
540
00:35:52,720 --> 00:35:54,900
Gracias. Espera, hermano.
541
00:35:56,320 --> 00:35:58,240
Gracias, se lo pasaré.
542
00:35:58,260 --> 00:36:18,260
543
00:36:22,240 --> 00:36:25,360
Azat, ¿qué pasa, hijo?
544
00:36:26,680 --> 00:36:28,100
Reyyan.
545
00:36:29,320 --> 00:36:32,520
¿Reyyan? ¿Qué significa Reyyan?
546
00:36:43,540 --> 00:36:45,740
Hijo, ¿qué es eso?
547
00:36:46,880 --> 00:36:48,500
Azat.
548
00:36:56,020 --> 00:36:59,040
- Es Yaren.
- ¿Quién tomó estas fotos?
549
00:37:00,200 --> 00:37:03,280
- De hecho soy yo.
- ¿Qué es ésto?
550
00:37:05,480 --> 00:37:08,600
Aslan lo dejó en el café.
551
00:37:08,760 --> 00:37:11,160
El chico lo trajo ahora.
552
00:37:11,160 --> 00:37:12,560
Aslan olvidó esto.
553
00:37:12,560 --> 00:37:14,460
- ¿Qué dices?
- ¿Aslan?
554
00:37:14,720 --> 00:37:18,040
- ¿Qué hacen estas fotografías con él?
- No lo sé.
555
00:37:24,910 --> 00:37:26,910
(Mejetooooooo)
556
00:37:28,080 --> 00:37:29,920
¡Buena noches!
557
00:37:30,400 --> 00:37:32,740
Lo siento, llego un poco tarde.
558
00:37:46,140 --> 00:37:47,660
¿Algo pasó?
559
00:37:47,660 --> 00:37:49,900
Tú dirás eso.
560
00:37:50,780 --> 00:37:52,860
¡¿Qué es ésto?!
561
00:37:54,440 --> 00:37:57,600
¡¿Quién eres tú?! ¡¿Quién eres tú?!
562
00:37:57,600 --> 00:38:00,940
¿Por qué nos estás fotografiando? ¡Habla!
563
00:38:03,640 --> 00:38:05,920
Reyyan, tiene tu foto.
564
00:38:05,920 --> 00:38:08,260
No mi fotografía, sino nuestras fotografías, Miran.
565
00:38:08,260 --> 00:38:10,660
Bueno. Aun así.
566
00:38:10,660 --> 00:38:11,960
¿No te parece extraño tampoco?
567
00:38:11,960 --> 00:38:13,860
¿Trabajas para Azize?
568
00:38:13,860 --> 00:38:15,720
¡Dime! ¡¿Qué piensas hacer ?!
569
00:38:15,720 --> 00:38:17,440
¡Suficiente!
570
00:38:17,580 --> 00:38:19,860
¡¿Quién eres tú?!
571
00:38:19,860 --> 00:38:21,320
¡Habla! ¡¿Quién eres tú?!
572
00:38:21,320 --> 00:38:23,920
De lo contrario, ¡te estrangularé aquí con mis propias manos!
573
00:38:23,920 --> 00:38:26,560
¿Azize te puso frente a nosotros? ¡Habla!
574
00:38:26,560 --> 00:38:28,160
¡Está bien, Sr. Nasuh!
575
00:38:28,540 --> 00:38:30,840
Te diré quien soy.
576
00:38:31,600 --> 00:38:34,360
Y no tiene sentido ocultarlo.
577
00:38:36,780 --> 00:38:39,460
Ya que llegamos a ésto.
578
00:38:39,460 --> 00:38:42,380
Todos merecen saber la verdad.
579
00:38:45,840 --> 00:38:48,980
No fue casualidad que yo estuviera allí cuando
dispararon contra Azat.
580
00:38:49,120 --> 00:38:52,700
Seguí a Azat.
581
00:38:54,380 --> 00:38:56,560
¿A qué te refieres con seguir a Azat?
582
00:38:56,680 --> 00:38:58,700
¿Quién te hizo seguir a Azat?
583
00:38:58,700 --> 00:39:01,940
Seguí a Azat porque estaba buscando a mi familia.
584
00:39:09,020 --> 00:39:11,040
Nunca conocí a mi familia.
585
00:39:11,340 --> 00:39:16,280
Crecí con personas mayores a quienes consideraba mis padres.
586
00:39:17,540 --> 00:39:20,140
Y luego descubrí que fui adoptado.
587
00:39:21,560 --> 00:39:26,000
¿Quién es mi verdadera familia? Yo no sabía nada.
588
00:39:28,660 --> 00:39:33,920
Solo sé una cosa. Que soy de la misma antigua familia de Midyat.
589
00:39:35,800 --> 00:39:37,420
Al principio estaba muy enojado.
590
00:39:37,420 --> 00:39:40,440
No quería conocer a la familia que me dejó.
591
00:39:41,260 --> 00:39:43,660
Pero luego ganó el interés.
592
00:39:45,780 --> 00:39:48,820
Quería saber por qué me dejaron.
593
00:39:49,160 --> 00:39:54,020
Siempre esperé que tuvieran que dejarme.
594
00:39:58,560 --> 00:40:00,480
¿Quizás pasó algo?
595
00:40:00,480 --> 00:40:05,020
Incluso pensé que me secuestraron justo después de nacer.
596
00:40:05,160 --> 00:40:07,420
Que mi familia siempre me estaba buscando.
597
00:40:07,420 --> 00:40:09,440
Pero no pudo encontrarme. ¿Quién sabe?
598
00:40:10,920 --> 00:40:14,680
El huérfano que había en mí siempre lo pensó así.
599
00:40:15,100 --> 00:40:17,400
No me encontraron.
600
00:40:17,680 --> 00:40:19,980
Pero tal vez pueda encontrarlos.
601
00:40:22,020 --> 00:40:25,960
¿Quién te dijo que eres de nuestra familia?
602
00:40:25,960 --> 00:40:27,460
¿Cómo lo sabes?
603
00:40:30,160 --> 00:40:31,700
He dicho.
604
00:40:31,700 --> 00:40:34,720
La persona que me envió la carta no dio un nombre.
605
00:40:35,200 --> 00:40:38,520
Yo sé que con una carta así...
606
00:40:42,760 --> 00:40:45,000
Vine aquí una mañana.
607
00:40:45,220 --> 00:40:47,840
Me enteré de todas las familias.
608
00:40:47,840 --> 00:40:49,620
Y me enteré de ti.
609
00:40:49,620 --> 00:40:52,020
Entonces tomé esas fotos.
610
00:40:52,600 --> 00:40:55,040
Pensé que podrías ser mi familia.
611
00:40:55,700 --> 00:40:59,060
Fue entonces cuando quise conocerte y hablar contigo.
612
00:40:59,060 --> 00:41:01,300
Así que te seguí.
613
00:41:02,080 --> 00:41:04,420
Tu sabes el resto.
614
00:41:07,220 --> 00:41:10,260
¿Se enteró de la familia Aslanbey?
615
00:41:14,880 --> 00:41:17,380
Sí, lo hice, por supuesto.
616
00:41:18,380 --> 00:41:22,160
Pero se fueron de aquí mucho antes de que yo naciera.
617
00:41:22,580 --> 00:41:24,520
Sabes la razón.
618
00:41:25,060 --> 00:41:28,620
Es decir, no pueden ser mi familia.
619
00:41:36,360 --> 00:41:39,320
Como sea,es lo que sé.
620
00:41:39,540 --> 00:41:42,400
Creo que les pongo nerviosos a todos.
621
00:41:42,400 --> 00:41:44,060
Lo siento.
622
00:41:44,240 --> 00:41:47,280
Me iré antes de arruinar tu humor aún más.
623
00:41:48,080 --> 00:41:50,060
Perdónenme de nuevo.
624
00:41:56,520 --> 00:41:58,140
Aslan.
625
00:42:08,580 --> 00:42:10,320
¿Qué esta haciendo él aquí?
626
00:42:10,320 --> 00:42:11,980
Realmente no lo entiendo.
627
00:42:11,980 --> 00:42:13,880
¿Cómo pueden confiar en él? Ellos no lo conocen.
628
00:42:13,880 --> 00:42:16,580
Salvó la vida de su hijo, Miran.
629
00:42:16,580 --> 00:42:20,840
¿Qué harán ellos? Por supuesto que te llevarán a casa, te invitarán a cenar.
630
00:42:27,180 --> 00:42:29,120
¿Puedo yo también?
631
00:42:29,380 --> 00:42:31,380
(Se la juega Aslan)
632
00:42:32,100 --> 00:42:34,440
¡Miran, detente!
633
00:42:34,440 --> 00:42:36,800
Espera, Miran. Piense en Reyyan.
634
00:42:36,800 --> 00:42:40,280
Cada vez que peleas con su familia, ella se enoja.
635
00:42:40,280 --> 00:42:41,940
¿No sabes eso?
636
00:42:44,980 --> 00:42:46,760
Tuvimos que irnos.
637
00:42:46,760 --> 00:42:49,540
- ¡Mira, en qué posición estamos ahora!
- Entonces vete.
638
00:42:49,800 --> 00:42:51,820
Vete y llévate a Reyyan.
639
00:42:52,260 --> 00:42:54,700
- No puedo, no puedo.
- ¿Por qué?
640
00:42:54,700 --> 00:42:57,520
¿Deberías vivir por el bien de los demás?
641
00:42:58,060 --> 00:42:59,340
Firat.
642
00:42:59,800 --> 00:43:04,120
Primero necesito hacer que mi abuela crea que volví por venganza.
643
00:43:04,420 --> 00:43:06,500
No podemos irnos hasta que se resuelva este problema.
644
00:43:07,460 --> 00:43:10,160
Azize Aslanbey jugó con nosotros una vez.
645
00:43:10,520 --> 00:43:12,360
Yo también jugaré con ella.
646
00:43:12,360 --> 00:43:13,920
No hay otra salida.
647
00:43:13,960 --> 00:43:15,360
Entiéndelo.
648
00:43:26,000 --> 00:43:27,310
Buen provecho.
649
00:43:35,800 --> 00:43:37,910
Firat, espera aquí.
650
00:43:38,220 --> 00:43:39,650
Hablaré con Reyyan y vendré.
651
00:43:39,650 --> 00:43:44,890
Miran, no te atrevas a continuar con tu ira y enfrentarte a Şadoğlu por este Aslan.
652
00:43:45,090 --> 00:43:46,250
Hermano, estoy aquí.
653
00:43:46,870 --> 00:43:47,820
Mantén la calma.
654
00:43:48,360 --> 00:43:50,160
No haré nada que ponga a Reyyan en una posición difícil.
655
00:43:50,580 --> 00:43:53,180
- ¿Y si tienes problemas?
- No surgirá.
656
00:43:53,800 --> 00:43:54,540
Vamos, vamos.
657
00:43:55,110 --> 00:43:56,420
Vamos.
658
00:44:09,140 --> 00:44:11,310
¿Tienes hambre?
659
00:44:14,490 --> 00:44:16,600
Tu color se ha vuelto más hermoso.
660
00:44:17,620 --> 00:44:21,200
Espera, vamos a refrescarte un poco.
661
00:44:38,340 --> 00:44:39,910
Lo acabo de poner aquí.
662
00:44:40,800 --> 00:44:42,360
¿Estás buscando ésto?
663
00:44:43,000 --> 00:44:43,980
¡Miran!
664
00:44:46,650 --> 00:44:49,690
¿Estás loco? ¿Estás loco, Miran?
665
00:44:49,690 --> 00:44:52,000
¡Todo va a salir mal ahora! ¡Vete, por favor vete!
666
00:44:52,000 --> 00:44:52,870
Reyyan, cálmate.
667
00:44:53,110 --> 00:44:55,420
No te preocupes, nadie nos atrapará.
668
00:44:55,510 --> 00:44:56,780
¿Cómo lo sabes?
669
00:44:57,420 --> 00:44:59,710
¿Cómo puedes ser tan irresponsable, Miran?
670
00:45:00,200 --> 00:45:03,200
¿Cómo puedes ser tan irresponsable? ¿No escuchaste lo que dijo papá?
671
00:45:03,200 --> 00:45:06,200
¿Y si te hacen algo? ¿Qué pasará entonces?
672
00:45:24,870 --> 00:45:27,870
Estoy seguro de que a todos los esposos les gustaría ser recibidos así.
673
00:45:28,870 --> 00:45:31,910
Y toda mujer quiere vivir con tanto miedo.
674
00:45:43,670 --> 00:45:44,450
Miran.
675
00:45:44,910 --> 00:45:45,780
¡Vete!
676
00:45:46,380 --> 00:45:47,960
Incluso si ninguno de los nuestros ve...
677
00:45:49,270 --> 00:45:53,580
¡Alguien de los vecinos puede ver! ¡Pueden quejarse!
678
00:45:55,110 --> 00:45:56,380
Ellos no pueden.
679
00:45:56,450 --> 00:45:57,020
¿Por qué?
680
00:45:57,470 --> 00:45:58,850
¿También los amenazaste?
681
00:46:03,800 --> 00:46:06,740
Miran, por el amor de Dios, ¡mira! ¡Mi corazón late como loco de miedo!
682
00:46:06,740 --> 00:46:08,200
Por favor vete.
683
00:46:12,000 --> 00:46:19,580
Pero no permitiré que el corazón de mi esposa lata así, no porque me haya visto, sino por miedo.
684
00:46:19,740 --> 00:46:21,360
No puedo.
Vamos .
685
00:46:22,780 --> 00:46:23,620
¡Miran!
686
00:46:25,940 --> 00:46:27,650
- ¿A dónde vamos?
- Vamos .
687
00:46:28,340 --> 00:46:29,670
Miran, ¿hablas en serio?
688
00:46:30,420 --> 00:46:33,160
¿Qué quieres decir con que compraste la casa de los vecinos?
689
00:46:34,050 --> 00:46:34,820
¿Qué tengo que hacer?
690
00:46:37,820 --> 00:46:41,090
No se me ocurrió nada más al ver tu hermoso rostro.
691
00:46:41,780 --> 00:46:44,250
¡Estás loco! ¡Realmente loco!
692
00:46:45,510 --> 00:46:50,740
Una vez que se hayan erigido muros entre nosotros, superaremos estos muros, pequeña esposa.
693
00:46:51,290 --> 00:46:54,580
Ahora no tendrás miedo de ser atrapada en el techo.
694
00:46:55,200 --> 00:46:58,960
Salta sobre esta pared y eso es todo, estás a salvo.
695
00:47:00,140 --> 00:47:03,380
Ya tengo miedo de los límites de lo que puedes hacer.
696
00:47:04,000 --> 00:47:08,400
Cuando se trata de ti, tengo miedo de mí mismo.
697
00:47:16,870 --> 00:47:18,710
De acuerdo, vamos.
698
00:47:19,110 --> 00:47:20,000
¿Dónde?
699
00:47:20,450 --> 00:47:22,220
Hogar, Miran, hogar.
700
00:47:23,110 --> 00:47:24,510
De todos modos estoy en casa.
701
00:47:26,760 --> 00:47:28,220
Tu eres mi hogar.
702
00:47:31,820 --> 00:47:35,800
Y el hecho de que firmemos los papeles del divorcio no cambiará nada.
703
00:47:42,890 --> 00:47:45,020
¿Así que tú también lo firmaste?
704
00:48:00,340 --> 00:48:03,180
Miran, no... Nuestra gente verá...
705
00:48:03,200 --> 00:48:05,200
(Esoooo, callate de una vez Reyyan)
706
00:48:12,400 --> 00:48:14,850
Bien, vamos, me voy.
707
00:48:15,020 --> 00:48:16,270
Bien bien.
708
00:48:18,360 --> 00:48:19,160
Vamos.
709
00:48:19,690 --> 00:48:21,140
Yo te llevaré.
710
00:48:26,940 --> 00:48:30,270
Cuando vine por primera vez, no me tomé el tiempo para echar un vistazo completo por aquí.
711
00:48:30,340 --> 00:48:33,620
Pero ahora estoy mirando, y tu mansión es realmente muy hermosa.
712
00:48:34,470 --> 00:48:38,140
Tiene una textura completamente diferente, se ve genial.
713
00:48:38,650 --> 00:48:42,290
Como una joya que se lleva al cuello de una ciudad.
714
00:48:43,780 --> 00:48:46,760
Deberías haber visto la vista desde el techo.
715
00:48:47,160 --> 00:48:50,890
Si todavía miras a Midyat desde allí, tú mismo te convertirás en Midyat.
716
00:48:51,670 --> 00:48:53,360
¿Vamos a tomar un café allí?
717
00:48:53,510 --> 00:48:54,400
Vamos.
718
00:48:55,620 --> 00:48:56,760
Con tu permiso.
719
00:49:08,450 --> 00:49:10,450
Bien, vámonos ya.
720
00:49:11,850 --> 00:49:12,580
No me iré.
721
00:49:12,850 --> 00:49:16,420
No iré a ningún lado mientras este Aslan esté aquí. Estaré en esta pared.
722
00:49:16,740 --> 00:49:18,200
Y realmente, ¿qué está haciendo aquí?
723
00:49:18,200 --> 00:49:19,510
Miran, ¿estás loco?
724
00:49:19,670 --> 00:49:21,870
¿Entiendes la buena acción que nos hizo?
725
00:49:22,380 --> 00:49:24,540
Encontró al hermano Azat, lo curó.
726
00:49:24,820 --> 00:49:27,310
Se encargó de evitar una guerra de sangre por sangre.
727
00:49:27,310 --> 00:49:31,050
No entiendo por qué, en lugar de estar agradecido, estás tan enojado.
728
00:49:32,690 --> 00:49:35,450
Me molesta que aparezca en todas partes.
729
00:49:35,910 --> 00:49:41,650
Me molesta que se siente contigo en la misma mesa, mientras yo salto de techo en techo para verte.
730
00:49:41,650 --> 00:49:44,380
Por el amor de Dios, ¿es este nuestro problema ahora?
731
00:49:45,560 --> 00:49:49,820
Reyyan, tu foto estaba en la casa de este hombre.
732
00:49:50,070 --> 00:49:51,690
¿Cómo esperas que lo deje así?
733
00:49:51,780 --> 00:49:53,160
Nuestra foto.
734
00:49:53,250 --> 00:49:54,580
¡Nuestra foto, Miran!
735
00:49:55,020 --> 00:49:58,490
No debiste culparlo. Lo contó todo.
736
00:49:59,310 --> 00:50:00,290
¿Qué significa eso?
737
00:50:00,940 --> 00:50:05,600
Vine aquí una mañana. Me enteré
de todas las familias numerosas.
738
00:50:05,820 --> 00:50:09,820
Y me enteré de ti. Así que los fotografié.
739
00:50:10,710 --> 00:50:12,510
Pensé que podrían ser mi familia.
740
00:50:13,890 --> 00:50:16,670
Y ese día quería conocerlos y hablar.
741
00:50:17,290 --> 00:50:18,710
Así que los seguí.
742
00:50:20,800 --> 00:50:22,490
Y lo creíste, ¿verdad?
743
00:50:22,820 --> 00:50:24,310
¡Realmente no lo entiendo, Reyyan!
744
00:50:24,980 --> 00:50:30,400
Ha llegado un hombre al que nunca habías visto en tu vida, y todos creen en él como hechizados.
745
00:50:30,420 --> 00:50:31,880
(Toda la Razón)
746
00:50:31,890 --> 00:50:33,760
Como si no estuviera hecho de carne y hueso.
747
00:50:34,180 --> 00:50:36,510
Y el ángel descendió del cielo.
(Me sumo a tus palabras Miran)
748
00:50:37,360 --> 00:50:40,090
Es decir, ¿no prestamos atención a todas
sus buenas acciones, Miran?
749
00:50:42,340 --> 00:50:46,490
No, pero no lo olvides.
750
00:50:47,070 --> 00:50:50,740
El diablo hizo pensar a un hombre que estaba haciendo una buena acción y lo privó del paraíso.
751
00:50:53,050 --> 00:50:55,510
Esta bien, Esta bien, Esta bien.
752
00:50:55,580 --> 00:50:57,400
De acuerdo, vamos.
753
00:50:58,140 --> 00:50:59,940
No estropeemos nuestro hermoso momento.
754
00:51:02,250 --> 00:51:03,000
Me voy a ir.
755
00:51:05,110 --> 00:51:07,290
Mírame, mira.
756
00:51:08,560 --> 00:51:09,490
Sonríe.
757
00:51:11,160 --> 00:51:13,710
Sonríe para que tu sonrisa me acompañe hasta la mañana.
758
00:51:15,850 --> 00:51:17,180
De acuerdo, vámonos.
759
00:51:17,540 --> 00:51:20,560
Vamos, vete, nos veremos pronto de todos modos.
760
00:51:21,140 --> 00:51:24,490
Pero vete ahora, ¿de acuerdo?
761
00:51:25,050 --> 00:51:29,110
Y si el abuelo está a favor de la paz, entonces no necesitaremos divorciarnos.
762
00:51:29,890 --> 00:51:31,760
Entonces nosotros...
763
00:51:50,090 --> 00:51:50,800
¿Aslan?
764
00:51:51,020 --> 00:51:52,820
¿Vamos a tomar un café abajo con los tuyos?
765
00:51:52,820 --> 00:51:53,490
¡Vamos, vete!
766
00:51:54,510 --> 00:51:55,650
¡Espera, espera!
767
00:51:57,180 --> 00:51:58,960
Como quieras. Vamos .
768
00:52:11,650 --> 00:52:15,470
¿¡Viste?! ¿Viste en qué posición nos pusiste? ¿Miran?
769
00:52:15,850 --> 00:52:19,820
¿Entiendes de qué catástrofe nos salvó la persona en la que no confías, Miran?
770
00:52:20,910 --> 00:52:22,140
No me importa.
771
00:52:23,420 --> 00:52:25,180
Si quiere, déjalo ir y que le cuente a los tuyos.
772
00:52:25,650 --> 00:52:27,400
- No le tengo miedo a nadie.
- ¡Pero tengo miedo!
773
00:52:27,690 --> 00:52:28,890
Me importa.
774
00:52:29,650 --> 00:52:32,780
¡Quiero que estés vivo! ¡Me estoy volviendo loca con la idea de que te pasará algo!
775
00:52:32,890 --> 00:52:37,310
¿Te gusta dejarme asustada?
776
00:52:41,800 --> 00:52:43,020
Vamos, vamos, vete.
777
00:52:43,670 --> 00:52:45,940
Por favor, no hagas nada terrible, Miran.
778
00:52:45,940 --> 00:52:48,540
¡Por favor, no hagas nada que pueda romper la tregua, por favor!
779
00:52:48,850 --> 00:52:52,670
Nos veremos pronto, pero vete ahora, ¡por favor!
780
00:52:52,940 --> 00:52:53,650
Reyyan.
781
00:52:53,650 --> 00:52:54,780
Por el amor de Dios.
782
00:52:56,780 --> 00:52:58,090
Por el amor de Dios.
783
00:53:00,290 --> 00:53:01,110
Vamos.
784
00:53:04,670 --> 00:53:05,510
Vete.
785
00:53:13,400 --> 00:53:16,180
No tengas miedo de las amenazas de Azize.
786
00:53:17,940 --> 00:53:20,600
Salvaste la vida de Azat.
787
00:53:22,160 --> 00:53:26,600
Si Azize intenta tocarte, nos verá frente a ella.
788
00:53:26,600 --> 00:53:28,310
Gracias Sr. Nasuh.
789
00:53:28,620 --> 00:53:30,870
Espero que no nos volvamos a encontrar.
790
00:53:31,270 --> 00:53:32,910
No me gustaría tener tensión.
791
00:53:33,980 --> 00:53:37,740
No existe tal cosa que no haya tensión donde está Azize.
792
00:53:38,760 --> 00:53:43,980
Es cierto que tenemos oportunidades para acabar con ésto.
793
00:53:44,090 --> 00:53:47,220
Pero incluso cuando tomamos una decisión, dudamos.
794
00:53:47,220 --> 00:53:49,420
Estás haciendo lo correcto, Çihan.
795
00:53:50,250 --> 00:53:54,180
Hay que dudar para poder defenderse.
796
00:53:54,940 --> 00:54:02,870
Conocer bien al que aparece junto a él, al que camina junto a él como una sombra.
797
00:54:05,070 --> 00:54:08,760
Sr. Hazar, tengo entendido que sus palabras están dirigidas a mí.
798
00:54:09,380 --> 00:54:14,070
Los problemas que ha experimentado, la disputa entre las dos familias, lo persigue.
799
00:54:14,380 --> 00:54:15,400
Yo también lo entiendo.
800
00:54:16,000 --> 00:54:18,110
Pero no soy el enemigo de nadie.
801
00:54:18,540 --> 00:54:20,650
Estaré orgulloso de ser tu amigo.
802
00:54:20,980 --> 00:54:23,890
Pero la amistad no es algo que pueda resultar violento.
803
00:54:24,070 --> 00:54:25,140
Yo lo sé también.
804
00:54:25,780 --> 00:54:28,340
En ese caso, no tengo
nada que decir, Sr. Aslan.
805
00:54:29,620 --> 00:54:32,000
No lo olvides, eso es todo.
806
00:54:35,870 --> 00:54:37,140
Lo siento.
807
00:54:38,000 --> 00:54:41,940
No es personalmente por tu culpa.
Nos encontramos con esto muchas veces.
808
00:54:44,490 --> 00:54:46,980
¿Hiciste lo que querías
otra vez, hermana?
809
00:54:47,980 --> 00:54:50,510
El Sr. Nasuh parece estar
de acuerdo con la paz.
810
00:54:50,650 --> 00:54:52,000
¿Qué más?
811
00:54:52,270 --> 00:54:56,940
Y realmente... este tipo
que salvó la vida de Azat.
812
00:54:57,380 --> 00:55:02,420
Aslan o lo que sea.
Fotografió a los Şadoğlu.
813
00:55:02,470 --> 00:55:04,890
Algo como eso.
No entendí exactamente.
814
00:55:05,070 --> 00:55:06,870
Mira a este tipo.
815
00:55:06,940 --> 00:55:10,070
Esto significa que no era la
primera vez que veía a Azat.
816
00:55:10,270 --> 00:55:12,760
Y... comenzó un desastre en
la mansión, por supuesto.
817
00:55:13,540 --> 00:55:14,870
No.
818
00:55:15,780 --> 00:55:17,620
Primero, por supuesto,
comenzó la exageración.
819
00:55:17,760 --> 00:55:20,580
El Sr. Nasuh agarró
al tipo por el pecho pero...
820
00:55:21,200 --> 00:55:27,310
Cuando Aslan dijo que estaba buscando a su
familia y pensó que podrían ser ellos, pidió perdón.
821
00:55:27,310 --> 00:55:29,690
Todos se calmaron.
822
00:55:30,710 --> 00:55:35,090
Pero solo el Sr. Hazar
desconfía un poco de él todavía.
823
00:55:35,780 --> 00:55:38,510
Mira al chico con severidad.
824
00:55:38,510 --> 00:55:41,020
Aparte de eso, no hay problema, hermana.
825
00:55:42,200 --> 00:55:44,710
Alguien viene, necesito cortar.
826
00:55:48,980 --> 00:55:51,670
Así que sobreviviste a esta tormenta.
827
00:55:54,870 --> 00:55:58,250
Eres mi nieto, después de todo.
828
00:55:59,450 --> 00:56:05,780
Deja que esta culpa recaiga sobre
ellos mismos, entonces verá quién gana.
829
00:56:09,250 --> 00:56:14,220
Azize Aslanbey ahora se está
arrancando el pelo por la ira.
830
00:56:16,180 --> 00:56:17,690
Bien hecho, Hanife.
831
00:56:18,360 --> 00:56:21,020
¿Cuándo veré a mi sobrino?
832
00:56:21,420 --> 00:56:23,540
¿Cuándo abrazaré a mi Aslan?
833
00:56:24,360 --> 00:56:27,890
Cuando quieras.
Vamos, me voy.
834
00:56:31,960 --> 00:56:33,650
Esto es lo que todavía no entiendo.
835
00:56:34,890 --> 00:56:39,470
Esta mujer me disparó, luego Aslan se echó
la culpa a sí mismo, pero ella no dijo nada.
836
00:56:39,620 --> 00:56:42,380
Luego vino aquí y exigió la paz.
837
00:56:43,270 --> 00:56:46,050
No, yo también quiero paz.
838
00:56:46,360 --> 00:56:49,420
Pero, ¿qué ha cambiado ahora?
Quiero decir, ¿por qué ahora?
839
00:56:51,600 --> 00:56:54,510
Bueno... ¿qué piensas hacer?
840
00:56:54,960 --> 00:56:55,960
¿Estás de acuerdo?
841
00:56:55,960 --> 00:56:58,510
Estamos de acuerdo, chico,
estamos de acuerdo.
842
00:56:58,820 --> 00:56:59,800
¿Sí, papá?
843
00:57:01,510 --> 00:57:03,160
Pongámonos de acuerdo.
844
00:57:04,650 --> 00:57:07,910
Para ser sincero, me
sorprenden cada minuto más.
845
00:57:08,310 --> 00:57:12,360
Por lo general, las personas en tales
situaciones actúan de manera muy imprudente.
846
00:57:12,490 --> 00:57:15,910
Es decir, siempre siguen
el principio de ojo por ojo.
847
00:57:17,090 --> 00:57:22,050
Pero para superarlo y soportarlo,
todos necesitarán coraje.
848
00:57:22,650 --> 00:57:26,780
Harás las paces con la
familia que dañó a tu nieto.
849
00:57:27,050 --> 00:57:28,670
No todo el mundo puede hacerlo.
850
00:57:32,340 --> 00:57:39,710
Azize Aslanbey puede incluso insinuar que
accedió a la paz porque le tiene miedo.
851
00:57:40,270 --> 00:57:43,710
Pero independientemente de esto,
hará lo que crea que es correcto.
852
00:57:44,820 --> 00:57:47,740
Creo que este es un acto encomiable.
853
00:57:47,890 --> 00:57:54,780
¡No le tengo miedo a nadie y no espero
que nadie apruebe mis acciones!
854
00:57:55,250 --> 00:58:00,270
¡Que alguien en Midyat me llame
cobarde y se lo preguntaré!
855
00:58:01,580 --> 00:58:03,670
Me entendió mal, Sr. Nasuh.
856
00:58:03,740 --> 00:58:07,600
Solo quería decirte que
me gusta tu comportamiento.
857
00:58:08,620 --> 00:58:15,360
¡No necesito que nadie
apruebe mi comportamiento!
858
00:58:18,050 --> 00:58:19,140
Me iré ya.
859
00:58:19,140 --> 00:58:20,450
¡Se puede ir!
860
00:58:21,670 --> 00:58:23,580
Buenas noches a todo el mundo.
861
00:58:28,270 --> 00:58:30,220
Disculpa al abuelo.
862
00:58:30,340 --> 00:58:31,820
No importa, Azat.
863
00:58:32,140 --> 00:58:34,490
Probablemente no pude
explicarme correctamente.
864
00:58:35,090 --> 00:58:37,400
Dile que una vez más
le pido disculpas.
865
00:58:37,400 --> 00:58:39,600
Bueno.
Acompañaré a Aslan.
866
00:58:39,690 --> 00:58:41,090
- Buenas noches.
- Gracias, buenas noches.
867
00:58:41,090 --> 00:58:41,850
Buenas noches.
868
00:58:41,850 --> 00:58:42,600
Yo también iré, papá.
869
00:58:42,600 --> 00:58:44,310
Está bien hijo, vamos, vamos.
870
00:58:50,340 --> 00:58:53,470
Hermana, vayamos a la cocina
del hermano Şaida.
871
00:58:53,540 --> 00:58:54,960
¿Qué pasa?
¿Tienes hambre?
872
00:58:54,960 --> 00:58:57,870
No, solo estás un poco molesta.
873
00:58:57,870 --> 00:59:00,110
Cada vez que voy hacia él, me río.
874
00:59:00,110 --> 00:59:01,360
Él es muy divertido.
875
00:59:02,580 --> 00:59:03,780
Echaré un vistazo.
876
00:59:06,270 --> 00:59:08,580
¿Debo decirte algo en inglés, Sra. Gül?
877
00:59:09,050 --> 00:59:11,760
¿Bato sus huevos, Sra. Gül?
878
00:59:12,250 --> 00:59:14,380
¿Baila, Sra. Gül?
879
00:59:20,760 --> 00:59:22,800
¡Ven aquí, ven!
880
00:59:22,940 --> 00:59:24,820
Mira, te reíste antes de ir con él.
881
00:59:24,890 --> 00:59:28,360
Y si te acercas a él, te reirás.
¡Vamos, hermana!
882
00:59:28,380 --> 00:59:30,360
Hermana, entonces vámonos, ¿de acuerdo?
883
00:59:30,820 --> 00:59:34,600
Entonces, para que no te aburras,
le daremos un nombre a nuestra hermana.
884
00:59:34,650 --> 00:59:36,670
Ya encontré una, una baya.
885
00:59:36,670 --> 00:59:38,020
¿Baya?
886
00:59:38,290 --> 00:59:40,420
No funcionará.
Ese es el nombre de tu muñeca.
887
00:59:40,510 --> 00:59:41,980
¿Por qué no?
888
00:59:41,980 --> 00:59:44,380
Mi muñeca se quedó con mi abuela.
889
00:59:44,380 --> 00:59:46,450
Me gusta mucho el nombre Baya.
890
00:59:46,450 --> 00:59:49,600
Y también le pregunté a Melike.
Ella dijo: "Lo hará, lo hará muy bien".
891
00:59:50,020 --> 00:59:52,050
¿Parodia a la gente?
892
00:59:54,070 --> 00:59:55,510
¿Qué estás haciendo aquí?
893
00:59:55,510 --> 00:59:58,200
Nada, la Sra. Gül me entretiene.
894
01:00:00,760 --> 01:00:01,420
Tómalo.
895
01:00:01,510 --> 01:00:02,470
¿Qué es?
896
01:00:03,050 --> 01:00:07,510
La abuela llamó, dijo que llamaría en
cinco minutos, debes mirar el teléfono.
897
01:00:07,510 --> 01:00:08,400
Es decir, responder.
898
01:00:08,690 --> 01:00:13,820
La abuela te extrañó. Excepto "la hija Reyyan, la hija Reyyan", ella no dice nada.
899
01:00:13,820 --> 01:00:16,580
Y acostaré a la niña.
Vamos, señora Gül.
900
01:00:16,580 --> 01:00:21,360
Melike, eres como yo. Cuando quiere dormir,
no está claro lo que está diciendo.
901
01:00:23,000 --> 01:00:24,690
¿Sí, ratoncito?
902
01:00:24,740 --> 01:00:26,690
¡Vamos a la cama, niña!
903
01:00:26,940 --> 01:00:28,050
Besa a tu hermana.
904
01:00:30,600 --> 01:00:31,710
Buenas noches, mi Gül.
905
01:00:31,710 --> 01:00:32,910
Buenas noches.
906
01:00:33,050 --> 01:00:34,510
Dame eso.
907
01:00:36,220 --> 01:00:37,470
Ponte las pantuflas.
908
01:00:39,820 --> 01:00:40,850
Vamos.
909
01:00:43,290 --> 01:00:45,270
Entre, Sra. Gül.
910
01:00:45,270 --> 01:00:56,200
911
01:00:56,310 --> 01:00:58,090
No pensé que volverías así...
912
01:00:59,980 --> 01:01:00,870
¿Aslan?
913
01:01:01,940 --> 01:01:02,710
¿Pasó algo?
914
01:01:02,760 --> 01:01:03,980
Sí, sucedió.
915
01:01:04,870 --> 01:01:08,360
Más precisamente, sucedió,
pero no sé nada.
916
01:01:11,620 --> 01:01:13,450
¿Qué estás haciendo, Mahfuz?
917
01:01:14,820 --> 01:01:16,670
¿Por qué estás a mi lado?
918
01:01:17,580 --> 01:01:18,560
Yo...
919
01:01:20,670 --> 01:01:23,290
¿Qué quieres decir, Aslan?
Habla abiertamente.
920
01:01:23,290 --> 01:01:26,560
¡Digo que alguien irrumpió en
nuestra casa, en mi habitación!
921
01:01:26,560 --> 01:01:27,820
¿Dónde has estado?
922
01:01:29,050 --> 01:01:30,380
¿Cómo?
923
01:01:30,510 --> 01:01:32,310
¡Y te lo estoy preguntando!
¿Cómo?
924
01:01:32,450 --> 01:01:37,600
¡Şadoğlu me reprocha las fotografías que había
en mi habitación! ¡En mi espacio personal!
925
01:01:37,910 --> 01:01:40,070
¿Cómo pudo haber sucedido
esto, Mahfuz? ¡¿Cómo?!
926
01:01:43,290 --> 01:01:44,250
Yo no sé.
927
01:01:56,420 --> 01:01:57,340
¿No lo sabes?
928
01:01:58,000 --> 01:01:59,600
¿Si?
¡No lo sabes!
929
01:01:59,760 --> 01:02:01,620
¡Qué maravilloso!
¡No lo sabes!
930
01:02:03,600 --> 01:02:09,450
¡Casi nos descalifican de nuestro juego
debido al juego de Azize Aslanbey!
931
01:02:09,760 --> 01:02:16,070
¡Cómo crees que me sentí en la mansión Şadoğlu
cuando me arrojaron las fotografías que tomé en la cara!
932
01:02:16,270 --> 01:02:18,510
Probablemente fue difícil
para usted explicarlo.
933
01:02:20,250 --> 01:02:22,160
¡Bravo!
¡Lo adivinaste!
934
01:02:22,510 --> 01:02:24,470
¿Me estás tomando el pelo?
935
01:02:25,020 --> 01:02:26,980
¡Tenías que hacer que
esta casa fuera segura!
936
01:02:26,980 --> 01:02:29,070
¿Cómo salieron estas
fotos de esta casa?
937
01:02:29,070 --> 01:02:30,360
¡Deberías haber hecho una
fortaleza con esta casa!
938
01:02:30,360 --> 01:02:32,600
¡Pero la fortaleza que construiste
fue tomada el primer día!
939
01:02:32,670 --> 01:02:34,360
Y me culpas por esto.
940
01:02:34,360 --> 01:02:36,470
¡Deberías haber actuado!
941
01:02:36,470 --> 01:02:37,940
¡Yo las tomé!
942
01:02:38,220 --> 01:02:39,470
¡Te lo advertí!
943
01:02:39,690 --> 01:02:43,160
¡Te dije que necesitas
eliminar estas fotos!
944
01:02:43,450 --> 01:02:45,140
Esta fue la medida.
945
01:02:45,800 --> 01:02:47,490
¿Qué se suponía que debías hacer?
946
01:02:48,020 --> 01:02:54,820
No deberías haber dejado tus pertenencias personales
a la vista sabiendo que Azize vendría aquí, ¿verdad?
947
01:02:55,450 --> 01:02:58,000
Ahora me estás regañando por esto.
948
01:02:58,000 --> 01:02:58,360
Yo...
949
01:02:58,360 --> 01:03:01,270
Tú, Aslan, me culpas por tu error.
950
01:03:01,670 --> 01:03:03,270
Pero no lo permitiré.
951
01:03:03,710 --> 01:03:07,020
Este negocio no funcionará
si luchamos en las sombras.
952
01:03:07,020 --> 01:03:12,180
¡Necesitas saber cómo
esconderte y qué esconder!
953
01:03:13,360 --> 01:03:15,560
Confías en tu sombra.
954
01:03:15,740 --> 01:03:19,120
Pero el hombre no puede esconderse detrás
de su sombra. No te olvides de esto.
955
01:03:19,780 --> 01:03:24,780
¡Y no me culpes por
nada de lo que no hice!
956
01:03:25,220 --> 01:03:26,240
¡Nunca!
957
01:03:26,240 --> 01:03:28,220
¡Estás aquí para mí!
958
01:03:28,220 --> 01:03:30,560
Incluso si cometo un error, ¡no te atreves!
959
01:03:30,560 --> 01:03:33,380
¡Te elegí para esto!
¡Para que te estorbe!
960
01:03:33,520 --> 01:03:35,420
¡Y no te olvides de esto!
961
01:03:48,280 --> 01:03:50,180
Créeme.
962
01:03:50,760 --> 01:03:53,300
Créeme, nunca olvido que estoy aquí.
963
01:03:58,060 --> 01:03:58,980
¿Miran?
964
01:03:58,980 --> 01:04:00,320
¿Reyyan?
965
01:04:04,720 --> 01:04:06,340
¿Por qué te callaste?
966
01:04:06,560 --> 01:04:08,340
Escuché tu respiración.
967
01:04:09,440 --> 01:04:11,540
E imaginaba que estabas a mi lado.
968
01:04:11,540 --> 01:04:14,580
No siempre será así, Miran.
Pasará.
969
01:04:14,580 --> 01:04:17,260
Sé que pasará.
970
01:04:17,260 --> 01:04:21,040
Y en general, quizás pasado mañana
no nos encontremos con tanta dificultad.
971
01:04:21,780 --> 01:04:23,840
Todo volverá a la normalidad.
972
01:04:24,080 --> 01:04:26,420
Como en los primeros días
de nuestra relación.
973
01:04:26,420 --> 01:04:28,860
- Reyyan...
- El día que nos conocimos.
974
01:04:30,560 --> 01:04:32,800
Qué extraño, ¿no?
975
01:04:33,480 --> 01:04:36,440
Qué heridas puede abrir una persona en ti...
976
01:04:36,660 --> 01:04:41,720
Sin saber cómo una persona puede hacer
que tu corazón salte de su pecho, diciendo hola.
977
01:04:41,720 --> 01:04:43,980
Te vi por primera vez en el museo.
978
01:04:44,120 --> 01:04:45,860
Pero no me dijiste hola.
979
01:04:47,140 --> 01:04:50,000
Me pregunto si hubiera dicho eso,
¿habría resultado diferente?
980
01:04:50,000 --> 01:04:52,500
¿O si me dieras mi horquilla ese día?
981
01:04:52,500 --> 01:04:54,920
Si me sonrieses así...
982
01:04:54,920 --> 01:04:59,640
Tomaría la horquilla y te agradecería.
¿Qué podría decirle a un extraño?
983
01:05:00,400 --> 01:05:02,420
No es tan simple, Sra. Reyyan.
984
01:05:02,620 --> 01:05:04,880
Si pudiera encontrar una
manera de hablar contigo...
985
01:05:04,880 --> 01:05:07,260
No podrías deshacerte de mí tan fácilmente.
986
01:05:07,260 --> 01:05:10,180
Seguiría alargando nuestro diálogo
tanto como fuera posible.
987
01:05:12,380 --> 01:05:15,280
Ojalá nuestra historia no fuera así.
988
01:05:17,460 --> 01:05:19,700
Se doblaría de cualquier manera...
989
01:05:21,220 --> 01:05:23,120
Pero no así.
990
01:05:23,840 --> 01:05:25,180
Bueno.
991
01:05:25,520 --> 01:05:28,620
No hablemos en vano de lo
que no podemos cambiar.
992
01:05:28,620 --> 01:05:31,420
Lo que importa es lo que podemos cambiar.
993
01:05:31,540 --> 01:05:33,920
Pero mira, tengo esperanza.
994
01:05:34,060 --> 01:05:38,140
Tu abuela trajo esto a colación con una
tregua en nuestros días más oscuros, Miran.
995
01:05:38,600 --> 01:05:40,800
Y si el abuelo dice que sí...
996
01:05:40,800 --> 01:05:43,560
En este caso, no habrá problemas.
Estaremos juntos.
997
01:05:43,560 --> 01:05:46,380
Reyyan, lo que diga tu abuelo...
998
01:05:46,380 --> 01:05:48,400
Está bien, está bien, no hables.
999
01:05:48,400 --> 01:05:51,400
Se nota en tu voz que
no dirás nada bueno.
1000
01:05:51,760 --> 01:05:53,800
No destruyas este momento ahora.
1001
01:05:54,660 --> 01:05:56,480
- Sí, y sabes, yo...
- Lo sé.
1002
01:05:56,480 --> 01:06:00,140
Te encantan las historias en las
que los amantes se reencuentran.
1003
01:06:00,820 --> 01:06:03,740
A partir de ahora, solo
la muerte puede separarnos.
1004
01:06:04,020 --> 01:06:05,780
Y luego solo por un tiempo.
1005
01:06:06,120 --> 01:06:08,260
Pero viviremos, Reyyan.
1006
01:06:08,920 --> 01:06:11,200
Vivamos por los dos.
1007
01:06:11,200 --> 01:06:13,380
Vivamos este amor.
1008
01:06:14,390 --> 01:06:15,380
Mira...
1009
01:06:15,940 --> 01:06:18,740
Este es el final feliz de nuestra historia.
1010
01:06:19,160 --> 01:06:21,640
Bien, vamos, ahora cierra los ojos.
1011
01:06:21,640 --> 01:06:25,140
Imagina nuestros días felices, ¿de acuerdo?
1012
01:06:25,260 --> 01:06:26,740
Lo prometo.
1013
01:06:27,120 --> 01:06:28,500
¿Miran?
1014
01:06:30,020 --> 01:06:32,300
Habla, mi ángel.
1015
01:06:32,960 --> 01:06:35,600
Mañana será un día maravilloso.
1016
01:06:37,660 --> 01:06:39,040
Lo sé.
1017
01:06:40,920 --> 01:06:42,340
Lo sé.
1018
01:06:42,340 --> 01:06:59,940
1019
01:07:02,020 --> 01:07:03,780
Mi hermosa.
1020
01:07:13,040 --> 01:07:15,480
¿Cómo estás?
1021
01:07:16,340 --> 01:07:19,000
Te juro que no puedo quedarme quieta.
1022
01:07:20,560 --> 01:07:22,700
Tú también estarás bien.
1023
01:07:22,840 --> 01:07:25,400
Al igual que nosotros, mejorarás.
1024
01:07:27,580 --> 01:07:30,140
Mira, y salvé esta flor.
1025
01:07:30,360 --> 01:07:32,780
Le canté Turkyu (canciones populares).
1026
01:07:34,100 --> 01:07:36,800
Y el sol con agua me ayudó.
1027
01:07:37,520 --> 01:07:39,920
Ellos también te ayudarán.
1028
01:07:42,200 --> 01:07:44,240
Y te cantaré Turkyu.
1029
01:07:45,540 --> 01:07:47,840
Solo espera, ¿de acuerdo?
1030
01:07:51,660 --> 01:08:10,820
♫ Mi hermosa grulla, vuela con saludos
míos al borde de mi amado. ♫
1031
01:08:11,880 --> 01:08:23,440
♫ No te enfades, no llores. Quizás iré a
verlo mañana, para mi segunda mitad. ♫
1032
01:08:23,680 --> 01:08:34,760
♫ No te enfades, no llores. Quizás iré a
verlo mañana, para mi segunda mitad. ♫
1033
01:08:35,140 --> 01:08:44,940
♫ Que nadie se aleje del amado. Que los
amantes no se separen, no se separen... ♫
1034
01:08:45,220 --> 01:08:56,420
♫ Fui quemado, que otros no se quemen por la
amarga verdad del amor. Me duele el alma... ♫
1035
01:08:57,620 --> 01:09:06,440
♫ En mi alma está escrito "Anhelo"
Para mi corazón preparó una tumba. ♫
1036
01:09:07,310 --> 01:09:15,810
♫ En mi alma está escrito "Anhelo"
Para mi corazón preparó una tumba. ♫
1037
01:09:16,760 --> 01:09:28,180
♫ Dos gotas de lágrimas rodaron de las comisuras
de mis ojos, de las comisuras de mis ojos. ♫
1038
01:09:28,380 --> 01:09:39,200
♫ Dos gotas de lágrimas rodaron de las comisuras
de mis ojos, de las comisuras de mis ojos. ♫
1039
01:09:39,580 --> 01:09:49,340
♫ Que nadie se aleje del amado.
Que los amantes no se separen, no se separen... ♫
1040
01:09:49,660 --> 01:10:01,100
♫ Fui quemado, que otros no se quemen por la
amarga verdad del amor. Me duele el alma... ♫
1041
01:10:01,100 --> 01:10:19,640
1042
01:10:19,740 --> 01:10:22,240
Colocamos gente en la plaza.
1043
01:10:22,380 --> 01:10:24,620
Están entre la multitud.
1044
01:10:25,100 --> 01:10:26,720
Bueno.
1045
01:10:40,600 --> 01:10:43,100
Dios, por favor, que no haya problemas.
1046
01:11:00,880 --> 01:11:05,760
Le he declarado la guerra
en esta plaza, Sr. Nasuh.
1047
01:11:05,840 --> 01:11:09,080
Dios lo quiera, y lo completaremos aquí.
1048
01:11:09,680 --> 01:11:12,820
Ahora da tu respuesta a todos.
1049
01:11:12,960 --> 01:11:17,680
Vine a tu hogar y dije "Que la paz sea".
1050
01:11:18,340 --> 01:11:20,940
¿Aceptas mi oferta?
1051
01:11:42,660 --> 01:11:45,640
¿Aslanbey renunció a su venganza?
1052
01:11:46,300 --> 01:11:50,800
El Sr. Nasuh, a quien conozco, no haría esto si se tratara de intentar matar a su nieto.
1053
01:11:51,300 --> 01:11:54,200
El Sr. Nasuh no permitirá
que lo llamen "Cobarde".
1054
01:11:54,200 --> 01:11:58,020
Los Aslanbey han hecho tanto mal.
¿No responderán?
1055
01:11:58,020 --> 01:11:59,980
¿Entonces declararán una tregua?
1056
01:12:01,660 --> 01:12:05,780
Seguramente Azize Aslanbey
temía que algo le pasara a su nieto.
1057
01:12:09,060 --> 01:12:10,880
Es decir, ¿se compensarán?
1058
01:12:10,880 --> 01:12:13,260
¿Dejará el Sr. Nasuh
su sangre sin venganza?
1059
01:12:24,020 --> 01:12:26,920
¿Qué tipo es este?
¿Dónde está tu marido?
1060
01:12:27,060 --> 01:12:28,000
Yo no sé.
1061
01:12:28,000 --> 01:12:30,340
¿No estabas con tu marido?
1062
01:12:31,660 --> 01:12:33,620
Se fue.
1063
01:12:33,780 --> 01:12:38,020
¡Eres el asesino de mi madre, mi padre!
1064
01:12:38,020 --> 01:12:42,440
Si al menos una frase sale
de tu boca sobre mi madre...
1065
01:12:42,440 --> 01:12:46,580
¡Sin dejarte terminar
esta frase, te acabaré!
1066
01:12:46,960 --> 01:12:54,380
Azize Aslanbey incluso puede insinuar que aceptará
la tregua, asustado y teniendo el momento adecuado.
1067
01:12:55,400 --> 01:12:58,740
Pero usted, ignorándolo, hará
lo que crea que es correcto.
1068
01:12:59,760 --> 01:13:02,180
¡Que todo Midyat se convierta en testigo!
1069
01:13:03,040 --> 01:13:08,820
¡Los Aslanbey siempre seguirán
siendo enemigo de los Şadoğlu!
1070
01:13:09,040 --> 01:13:11,260
¡Para que lo sepas así!
1071
01:13:11,260 --> 01:13:13,660
El Sr. Nasuh es un hombre muy orgulloso.
1072
01:13:13,660 --> 01:13:17,180
Los Aslanbey inclinaron la cabeza ante
el enemigo, pero el Sr. Nasuh no aceptó.
1073
01:13:20,680 --> 01:13:22,140
¿Que pasará ahora?
1074
01:13:22,140 --> 01:13:26,620
Azize Aslanbey probablemente temía
que algo pudiera pasarles a sus nietos.
1075
01:13:31,520 --> 01:13:38,720
¡Azize Aslanbey, puedes comenzar a usar la bufanda
que una vez te quitaste de la cabeza ahora mismo!
1076
01:13:39,480 --> 01:13:43,480
¡No acepto la tregua que propusiste!
1077
01:13:52,080 --> 01:13:55,240
Ya que no aceptas mi oferta...
1078
01:13:56,660 --> 01:14:02,260
¡A partir de ahora, protégete con cuidado
de todos los lados, Nasuh Şadoğlu!
1079
01:14:02,260 --> 01:14:34,860
1080
01:14:34,940 --> 01:14:37,040
Nuestro negocio terminó aquí.
1081
01:14:53,940 --> 01:14:55,380
Está terminado...
1082
01:14:55,380 --> 01:14:57,560
Se acabó... se acabó...
1083
01:14:57,560 --> 01:14:59,720
Todo se acabó...
1084
01:15:03,220 --> 01:15:04,880
¡Cihan!
1085
01:15:12,840 --> 01:15:13,800
¿Reyyan?
1086
01:15:13,800 --> 01:15:16,240
- Todo se acabó, Firat.
- No ha terminado, Reyyan.
1087
01:15:16,240 --> 01:15:18,520
¡No terminará!
¡Ven conmigo!
1088
01:15:19,240 --> 01:15:22,040
¿Reyyan?
¡Reyyan es secuestrada!
1089
01:15:28,540 --> 01:15:29,830
¿Qué pasará ahora, señora?
1090
01:15:41,670 --> 01:15:43,050
Ven al cementerio.
1091
01:15:47,630 --> 01:15:50,630
Las cosas no van como tú
quieres, ¿verdad, abuela?
1092
01:15:53,100 --> 01:15:55,100
Firat, ¿a dónde vamos?
1093
01:15:57,560 --> 01:15:59,270
¡Por el amor de Dios, espera!
1094
01:15:59,270 --> 01:15:59,900
- ¡Espera!
- ¡Vamos!
1095
01:16:01,270 --> 01:16:02,100
¡Vamos! ¡Vamos!
1096
01:16:02,100 --> 01:16:05,430
¿Hola? Miran, hay una problema en la plaza...
1097
01:16:07,590 --> 01:16:10,540
Sí, desde abajo, ven allí ahora, estoy con Reyyan.
1098
01:16:11,050 --> 01:16:12,270
¿Qué estás diciendo, Firat? ¿Qué pasó?
1099
01:16:12,520 --> 01:16:13,470
¿Le ha pasado algo a Reyyan?
1100
01:16:14,100 --> 01:16:15,190
No. Reyyan está bien.
1101
01:16:15,190 --> 01:16:17,190
Ven a donde yo digo. Ahora mismo.
1102
01:16:17,190 --> 01:16:17,760
¡Firat!
1103
01:16:18,120 --> 01:16:19,450
¡Ven ! ¡Ven !
1104
01:16:20,830 --> 01:16:21,870
¿Reyyan?
1105
01:16:28,410 --> 01:16:29,920
¿De qué manera escaparon?
1106
01:16:30,120 --> 01:16:31,430
¿Estás seguro? ¿Esa era Reyyan?
1107
01:16:31,720 --> 01:16:33,630
Firat estaba cerca. Se la llevó a la fuerza.
1108
01:16:33,790 --> 01:16:34,590
Bueno.
1109
01:16:34,940 --> 01:16:37,320
Uds. van por allí y nosotros vamos por acá.
1110
01:16:37,320 --> 01:16:38,070
Vamos.
1111
01:17:02,250 --> 01:17:03,320
¡Corre, corre!
1112
01:17:03,810 --> 01:17:06,030
¡Firat, espera! ¿Dónde vamos?
1113
01:17:06,030 --> 01:17:06,450
¡Vamos !
1114
01:17:06,540 --> 01:17:07,270
¡Reyyan!
1115
01:17:08,030 --> 01:17:08,790
¿Miran?
1116
01:17:08,790 --> 01:17:09,540
¿Reyyan?
1117
01:17:09,740 --> 01:17:10,830
¿Estás bien?
1118
01:17:11,700 --> 01:17:13,320
No. Todo ha terminado.
1119
01:17:13,740 --> 01:17:15,320
Todo terminó recién.
1120
01:17:15,430 --> 01:17:18,740
Reyyan, cálmate, nada ha terminado.
1121
01:17:20,650 --> 01:17:21,450
Nada ha terminado.
1122
01:17:23,070 --> 01:17:26,030
Aga, ¿por qué me llamaste aquí?
1123
01:17:27,160 --> 01:17:30,940
Este es un poder notarial para que tú te encargues de todo.
1124
01:17:31,210 --> 01:17:33,700
Este es el lugar adonde irán, y estos son los pasaportes.
1125
01:17:33,920 --> 01:17:36,070
Me los llevé conmigo por si de repente se pierden.
1126
01:17:36,320 --> 01:17:38,070
¡No se quedes ahí! ¡Vamos, salgan de aquí!
1127
01:17:38,070 --> 01:17:38,760
Firat...
1128
01:17:40,520 --> 01:17:40,810
Firat...
1129
01:17:40,810 --> 01:17:43,250
No digas "no", este negocio no tiene principio ni fin.
1130
01:17:43,250 --> 01:17:46,190
Estés aquí o no, esta enemistad continuará.
1131
01:17:46,300 --> 01:17:47,740
Toma a Reyyan y sal de aquí.
1132
01:17:48,050 --> 01:17:49,740
Vete, esta es tu última oportunidad, Miran.
1133
01:17:49,960 --> 01:17:51,050
Sal de aquí.
1134
01:17:52,720 --> 01:17:53,500
¿Qué están esperando?
1135
01:17:53,500 --> 01:17:54,590
¡Vamos! ¡Vamos!
1136
01:17:54,590 --> 01:17:54,960
Firat...
1137
01:17:54,960 --> 01:17:56,160
¡No pares! ¡Vamos!
1138
01:17:56,160 --> 01:17:56,870
¡Reyyan!
1139
01:17:57,810 --> 01:17:58,590
¿Abuelo?
1140
01:18:06,520 --> 01:18:08,740
¿Juegas con nosotros?
1141
01:18:09,960 --> 01:18:12,140
¿Qué otra mentira le dijiste a la niña?
1142
01:18:14,340 --> 01:18:15,940
¿Querías escapar?
1143
01:18:17,390 --> 01:18:21,790
Después de todo esto, ¿querías dejar a tu familia y huir con este deshonesto?
1144
01:18:23,270 --> 01:18:28,360
No solo eso, trataste de matar a mi nieto, ¿también quieres secuestrar a Reyyan?
1145
01:18:28,410 --> 01:18:29,700
Abuelo, no nos escapamos, lo juro.
1146
01:18:29,700 --> 01:18:30,190
¿Papá?
1147
01:18:30,390 --> 01:18:31,520
¿Qué significa eso?
1148
01:18:31,540 --> 01:18:32,870
Papá, te juro que no escapamos.
1149
01:18:32,870 --> 01:18:35,160
Te juro, créeme que no nos escapamos. Por favor.
1150
01:18:35,900 --> 01:18:37,650
¿Qué son estos pasaportes?
1151
01:18:37,650 --> 01:18:38,540
¿Qué es?
1152
01:18:38,940 --> 01:18:41,100
¡Yo quería enviarlos afuera! ¡Yo!
1153
01:18:41,100 --> 01:18:42,450
¡No son culpables de nada!
1154
01:18:42,450 --> 01:18:44,140
Se aman.
1155
01:18:44,140 --> 01:18:44,520
¡Firat!
1156
01:18:44,520 --> 01:18:45,320
¡Uds. tienen la culpa de todo!
1157
01:18:45,320 --> 01:18:45,720
¡Firat!
1158
01:18:45,810 --> 01:18:46,920
No me quedaré callado.
1159
01:18:47,340 --> 01:18:49,740
Sr. , ¿cuántos años tiene?
1160
01:18:49,740 --> 01:18:54,120
¡¿No sabe que se ganará un gran pecado
incluso si rompe el nido del pájaro ?!
1161
01:18:54,120 --> 01:18:55,320
Firat, ¡ya es suficiente!
1162
01:18:55,740 --> 01:18:56,590
¡Suficiente!
1163
01:18:59,190 --> 01:19:00,270
Firat lo hizo, ¿verdad?
1164
01:19:02,100 --> 01:19:03,190
Se está divirtiendo con nosotros.
1165
01:19:03,700 --> 01:19:05,900
Cree que creeremos estas historias.
1166
01:19:06,340 --> 01:19:08,470
¿Cree que somos idiotas, Sr. Miran?
1167
01:19:08,990 --> 01:19:12,700
¿Pensaste que podrías hacernos creer de nuevo? Después de todo, creíamos mucho.
1168
01:19:12,700 --> 01:19:14,990
Hermano Azat, está bien, está bien.
1169
01:19:14,990 --> 01:19:16,470
Por favor, vamos, por favor.
1170
01:19:16,760 --> 01:19:19,340
Tanto Miran como tú, no lo entiendes...
1171
01:19:20,050 --> 01:19:24,250
Él mismo destruyó a su familia, él mismo pasó por encima de su amor.
1172
01:19:25,070 --> 01:19:26,790
Mira, al final, Reyyan también lo entendió.
1173
01:19:28,210 --> 01:19:31,790
Amabas tu odio más que a Reyyan.
1174
01:19:32,740 --> 01:19:37,070
Pero no lo olvides, eres nuestro enemigo de sangre, Miran Aslanbey.
1175
01:19:37,740 --> 01:19:41,320
Si alguien muere, definitivamente no es uno de nosotros.
1176
01:19:41,430 --> 01:19:44,250
Entonces saca tu pistola y mátame, ¡vamos!
1177
01:19:44,410 --> 01:19:45,470
¡No, está bien!
1178
01:19:45,670 --> 01:19:47,360
Bien bien.
1179
01:19:47,470 --> 01:19:48,430
No lo hagas.
1180
01:19:48,720 --> 01:19:52,070
¿Me voy con la persona que le hizo tanto daño a mi familia?
1181
01:19:52,070 --> 01:19:54,120
¿Construiré una nueva vida, abuelo?
1182
01:19:54,120 --> 01:19:57,100
No huiría, incluso si tú no me buscaras, no iría a ninguna parte.
1183
01:19:57,100 --> 01:19:57,630
¿Papá?
1184
01:19:58,410 --> 01:20:00,250
No podremos estar juntos con Miran.
1185
01:20:00,670 --> 01:20:03,250
No podemos, después de todo lo que ha hecho.
1186
01:20:03,590 --> 01:20:12,120
El hermano Azat siguió vivo, a pesar de que le disparó, nos mató, a partir de ahora es imposible.
1187
01:20:13,650 --> 01:20:15,320
¿Conseguiste una respuesta?
1188
01:20:15,540 --> 01:20:18,070
Ya no existes para Reyyan.
1189
01:20:18,340 --> 01:20:19,590
Mételo en la cabeza.
1190
01:20:20,160 --> 01:20:21,830
Eres nuestro enemigo.
1191
01:20:22,520 --> 01:20:24,160
Y te quedarás con ellos.
1192
01:20:26,140 --> 01:20:27,210
Vámonos.
1193
01:20:29,030 --> 01:20:29,850
Vamos.
1194
01:20:48,300 --> 01:20:50,010
Miran, quería por tu propio bien...
1195
01:20:50,010 --> 01:20:51,140
¡No deberías haber hecho eso!
1196
01:20:53,650 --> 01:20:55,100
¡No deberías haber hecho eso!
1197
01:20:57,410 --> 01:21:00,600
(La rabieta de Miran)
1198
01:21:04,230 --> 01:21:08,070
Hoy vi un rostro completamente diferente de Azize Aslanbey.
1199
01:21:08,900 --> 01:21:09,720
Tu y yo...
1200
01:21:09,720 --> 01:21:14,520
Pensé que había una mujer debajo de ese rostro aterrador que solo piensa en venganza.
1201
01:21:14,700 --> 01:21:17,300
Pero me hiciste mal, abuela.
1202
01:21:17,740 --> 01:21:22,050
Una persona completamente diferente vive dentro de ti, cuyo corazón duele por su familia.
1203
01:21:23,030 --> 01:21:27,230
De lo contrario, ¿por qué una persona inclinaría la cabeza ante el enemigo?
1204
01:21:28,670 --> 01:21:29,870
Me sorprendiste mucho.
1205
01:21:30,670 --> 01:21:35,300
Tanto que ni siquiera me enojé por la foto.
1206
01:21:35,830 --> 01:21:36,900
No puedo estar enojado.
1207
01:21:37,650 --> 01:21:39,590
Solo puedo respetarte.
1208
01:21:40,270 --> 01:21:42,300
Hoy te entiendo muy bien.
1209
01:21:43,830 --> 01:21:46,140
Pero tú también me entiendes, abuela.
1210
01:21:46,990 --> 01:21:54,810
Como tú ardes para proteger a tu familia, yo ardo para protegerte.
1211
01:21:55,190 --> 01:21:55,940
¡Entiende!
1212
01:22:08,450 --> 01:22:10,250
Mira esta tumba, abuela...
1213
01:22:14,070 --> 01:22:15,810
Mi tumba.
1214
01:22:19,690 --> 01:22:22,150
Ni siquiera un nombre está escrito en él.
1215
01:22:33,990 --> 01:22:35,160
¿Qué ves?
1216
01:22:36,140 --> 01:22:39,070
¿Una tumba vacía que hiciste cavar hace años?
1217
01:22:39,340 --> 01:22:40,190
No.
1218
01:22:42,720 --> 01:22:44,830
Esta tumba no está vacía.
1219
01:22:47,520 --> 01:22:52,500
Debajo de esta tierra se encuentra lo que me robaron.
1220
01:22:53,670 --> 01:22:56,430
Mi infancia miente, abuela.
1221
01:22:56,610 --> 01:22:58,010
Infancia.
1222
01:23:00,340 --> 01:23:01,340
Si...
1223
01:23:02,810 --> 01:23:05,140
Puedes revivir lo que mataste...
1224
01:23:07,160 --> 01:23:12,940
Si puedes darme lo que hay debajo de esta tierra, me iré de aquí.
1225
01:23:13,210 --> 01:23:14,960
Será como dices.
1226
01:23:16,120 --> 01:23:17,390
¿Tú puedes?
1227
01:23:18,830 --> 01:23:20,230
No puedo.
1228
01:23:23,940 --> 01:23:28,470
Estás hablando de la infancia, pero ¿del resto de tu vida?
1229
01:23:29,760 --> 01:23:32,070
No puedo ponerte en esta tierra.
1230
01:23:32,210 --> 01:23:35,030
Por tanto, tienes que irte de aquí.
1231
01:23:35,320 --> 01:23:38,300
No me hagas arder por tu culpa.
1232
01:23:45,120 --> 01:23:48,630
La última vez que hablamos de esto fue en mi tumba, abuela.
1233
01:23:48,830 --> 01:23:58,320
Así como juraste tu venganza, yo vengaré a Şadoğlu por haber sido enterrado vivo.
1234
01:24:09,540 --> 01:24:12,210
¿Eres mi Aslan?
1235
01:24:13,230 --> 01:24:16,340
No te entregaré a comer a estos chacales.
1236
01:24:18,340 --> 01:24:20,610
Encontraré una salida.
1237
01:24:23,500 --> 01:24:25,470
Encontraré una salida.
1238
01:24:41,200 --> 01:24:43,950
(Apareció esta pesada)
1239
01:24:47,990 --> 01:24:50,720
No, simplemente me engañaron.
1240
01:24:51,650 --> 01:24:54,810
¿Dijeron que los recién nacidos duermen 16 horas?
1241
01:24:55,160 --> 01:24:57,670
Este niño está de pie durante 20 horas.
1242
01:25:05,320 --> 01:25:10,470
Mamá, diste a luz después de los 40, tal vez por eso es ella es así.
1243
01:25:10,470 --> 01:25:13,360
Extraño, algo que parece faltar, ¿verdad?
1244
01:25:15,010 --> 01:25:22,120
Sí, hija, papá y yo llevamos años
pensando por qué eres así, ¿sabes?
1245
01:25:22,500 --> 01:25:29,430
Una vez, cuando eras niña, te tiró y no pudo atraparte, caíste de cabeza.
1246
01:25:29,430 --> 01:25:33,210
Pensamos que era por esto. Así que aguantamos, ya que eres nuestro hija.
1247
01:25:33,760 --> 01:25:35,610
Vamos, hija, no me distraigas, vamos.
1248
01:25:35,610 --> 01:25:39,610
Lleva a tu hermana, déjalo, hoy tengo el día libre, comeré lo que quiera.
1249
01:25:39,610 --> 01:25:42,470
Estoy de muy buen humor. Vamos, vamos.
1250
01:25:43,140 --> 01:25:51,070
Şaida, salud a tus manos. Es como si todo fuera de la cocina real.
1251
01:25:54,760 --> 01:25:59,610
Además, los elogios vinieron de un lugar de honor, de ahora en adelante, serás retenido.
1252
01:25:59,700 --> 01:26:00,920
¿Sí, Şaida?
1253
01:26:01,700 --> 01:26:03,920
Buen provecho, Sra. Handan.
1254
01:26:03,920 --> 01:26:07,010
Que Dios traiga felicidad, sonrisas, diversión a esta casa.
1255
01:26:07,010 --> 01:26:11,630
Dado que hoy es el día de la reconciliación, esta noche pondremos la mesa festiva.
1256
01:26:11,630 --> 01:26:13,050
Cubre, vamos.
1257
01:26:13,900 --> 01:26:18,900
Vamos, hermana Hanife, vamos, molesta, esta es una salsa especial.
1258
01:26:24,540 --> 01:26:26,230
Estoy cansada. Te metes en el camino y molesta.
1259
01:26:26,230 --> 01:26:27,720
Interfiere durante horas.
1260
01:26:27,960 --> 01:26:30,430
No sabemos nada sobre salsas holandesas.
1261
01:26:31,120 --> 01:26:32,410
¿Qué es Madrid?
1262
01:26:32,610 --> 01:26:33,990
Maridin, Maridin.
1263
01:26:34,360 --> 01:26:38,190
No ponemos salsa, sino especias.
1264
01:26:38,430 --> 01:26:39,250
Me gusta esto.
1265
01:26:39,320 --> 01:26:42,520
Vamos, Hanife. Deje que trabajen sus manos, no su lengua.
1266
01:26:42,760 --> 01:26:47,320
Mira a Melike, la hiciste un robot de cocina.
1267
01:26:47,320 --> 01:26:51,300
Sra. Handan, lo principal es anunciar la reconciliación,
todos los días pondremos una mesa festiva.
1268
01:26:51,590 --> 01:26:54,050
Incluso acepto ser un robot de cocina.
1269
01:26:54,210 --> 01:26:56,900
Eyvallah, hermana, lo es.
1270
01:26:58,270 --> 01:26:59,360
¡Reyyan!
1271
01:26:59,940 --> 01:27:00,650
¿Qué está pasando?
1272
01:27:08,340 --> 01:27:09,360
¡Espera!
1273
01:27:12,850 --> 01:27:13,960
¿Qué?
1274
01:27:14,270 --> 01:27:16,360
¿Crees que soy un idiota?
1275
01:27:17,100 --> 01:27:17,960
¿Es eso posible, abuelo?
1276
01:27:17,960 --> 01:27:18,990
¿Qué son estas palabras?
1277
01:27:18,990 --> 01:27:21,630
¿Crees que no sé lo que estabas haciendo allí?
1278
01:27:22,810 --> 01:27:25,030
Querías huir con este deshonesto, ¿eh?
1279
01:27:25,210 --> 01:27:30,790
Si no te hubiéramos atrapado a tiempo, no habríamos descubierto tus juegos, ¿verdad?
1280
01:27:32,430 --> 01:27:32,790
Abuelo...
1281
01:27:32,790 --> 01:27:33,810
¡No realmente!
1282
01:27:34,120 --> 01:27:35,810
¿Estaba intentando escapar con Miran?
1283
01:27:36,670 --> 01:27:37,960
Lo juro, lo siento.
1284
01:27:38,050 --> 01:27:39,520
¿Qué te dije?
1285
01:27:39,850 --> 01:27:42,720
¿No dije que este divorcio es una mentira?
1286
01:27:42,720 --> 01:27:46,190
Ella mintió para salvarle la vida.
1287
01:27:46,270 --> 01:27:47,300
¡Cállate muchacha!
(Pegale Handan)
1288
01:27:47,670 --> 01:27:49,630
¡Ve y acuesta a tu hermana! ¡Vamos!
1289
01:27:50,230 --> 01:27:51,160
Chica ¿con quien hablo!
1290
01:27:51,410 --> 01:27:53,070
Melike, toma a Huma y llévala a la habitación.
1291
01:27:53,100 --> 01:27:55,520
Vamos, hija, vamos.
1292
01:27:56,320 --> 01:27:59,520
Papá, Reyyan me contó lo que pasó.
1293
01:27:59,810 --> 01:28:01,030
Ella dijo que no se iría.
1294
01:28:01,030 --> 01:28:03,320
No conoces a tu hija, Hazar.
1295
01:28:04,700 --> 01:28:08,010
Reyyan está dispuesta a hacer cualquier cosa por el bien de un perro llamado Miran.
1296
01:28:08,230 --> 01:28:10,720
¿Qué es ya? ¿Qué hora es?
1297
01:28:10,720 --> 01:28:13,590
¿Cómo confiaremos en ti a partir de ahora?
1298
01:28:15,010 --> 01:28:20,270
Si no le disparé a este perro allí, es para que ni mi hijo ni mi nieto se conviertan en asesinos!
1299
01:28:20,270 --> 01:28:21,250
¿Entendido?
1300
01:28:22,390 --> 01:28:25,160
¡Abuelo! Abuelo, ¿por qué no me crees?
1301
01:28:25,720 --> 01:28:27,670
No sabía nada.
1302
01:28:27,670 --> 01:28:29,070
No quería huir.
1303
01:28:29,740 --> 01:28:32,010
Incluso firmé los papeles del divorcio contigo.
1304
01:28:32,210 --> 01:28:33,940
¿Por qué todavía no crees? ¿Por qué?
1305
01:28:34,210 --> 01:28:36,050
Porque tienes un corazón muy tierno.
1306
01:28:36,050 --> 01:28:37,430
Eres ingenua, ingenua.
1307
01:28:38,560 --> 01:28:41,050
No sabes qué chacales hay frente a ti.
1308
01:28:41,650 --> 01:28:43,590
Crees que todo saldrá bien, lo principal es el amor.
1309
01:28:43,590 --> 01:28:44,990
Pero no funcionará.
1310
01:28:45,590 --> 01:28:46,670
Abuelo, déjame sola..
1311
01:28:46,670 --> 01:28:52,470
No tendremos paz hasta que los Aslanbey se vayan de Midyat.
1312
01:28:54,050 --> 01:28:57,300
De ahora en adelante, no irás a ningún lado sin mi conocimiento.
1313
01:28:57,500 --> 01:28:58,810
¡No irás a ningún lado!
1314
01:28:59,230 --> 01:29:03,390
No montarás a caballo en el desierto, ¿de acuerdo?
1315
01:29:05,870 --> 01:29:06,870
¡Hanife!
1316
01:29:07,100 --> 01:29:07,920
¿Si, señor?
1317
01:29:07,920 --> 01:29:11,270
Avise al pueblo para que vengan y se lleven el caballo.
1318
01:29:11,270 --> 01:29:15,230
Que no miren el precio, que se lo lleven y vendan el caballo.
1319
01:29:15,720 --> 01:29:17,760
¡Abuelo! Abuelo, por el amor de Dios no lo vendas!
1320
01:29:18,160 --> 01:29:20,430
No saldré , te prometo que no iré a ningún lado.
1321
01:29:20,430 --> 01:29:23,050
Por favor, deja que Mavi se quede.
1322
01:29:24,100 --> 01:29:26,070
Estoy lleno de estas promesas.
1323
01:29:26,560 --> 01:29:28,030
El caballo se venderá.
1324
01:29:28,320 --> 01:29:30,030
¡Papá! Papá, haz algo!
1325
01:29:30,030 --> 01:29:31,560
¡Mavi es mi infancia!
1326
01:29:31,650 --> 01:29:33,250
¡Mavi y yo crecimos juntos!
1327
01:29:33,430 --> 01:29:35,120
¡Por favor déjalo aquí!
1328
01:29:35,190 --> 01:29:37,870
Hija, ¿tienes un lugar para montar a caballo?
1329
01:29:37,870 --> 01:29:39,630
Pienso en tu vida.
1330
01:29:39,630 --> 01:29:42,990
¿Qué pasa si un día te alcanzan las balas?
1331
01:29:43,010 --> 01:30:03,010
1332
01:30:04,190 --> 01:30:05,760
¡Qué todos escuchen!
1333
01:30:06,520 --> 01:30:09,030
¡No concluí una reconciliación con los Aslanbey!
1334
01:30:10,160 --> 01:30:13,590
¡Los Aslanbey son para siempre nuestros enemigos!
1335
01:30:13,810 --> 01:30:17,320
De ahora en adelante, nadie saldrá sin mi permiso.
1336
01:30:17,590 --> 01:30:19,560
Nadie hará lo que quiera.
1337
01:30:19,560 --> 01:30:20,790
¿Está claro?
1338
01:30:24,760 --> 01:30:26,160
Hijo, ¿qué dice tu abuelo?
1339
01:30:26,470 --> 01:30:28,190
¿Qué quiere decir con que no ha concluido la reconciliación?
1340
01:30:29,470 --> 01:30:30,520
¿Hermano?
1341
01:30:34,470 --> 01:30:36,960
Cambió de opinión en el último minuto.
1342
01:30:38,500 --> 01:30:39,760
¡Moriré!
1343
01:30:40,540 --> 01:30:41,320
¡Moriré!
1344
01:30:41,320 --> 01:30:43,870
¡Un día moriré por mis hijos, moriré!
1345
01:30:43,870 --> 01:30:44,850
¿Dónde está Cihan?
1346
01:30:45,160 --> 01:30:48,340
Cihan se fue cuando papá cambió de opinión.
1347
01:30:55,520 --> 01:30:59,010
Ahora el estado de ánimo ha mejorado.
1348
01:30:59,010 --> 01:31:03,870
Cuando Azize pierda uno tras otro, entonces soy la más feliz, hijo.
1349
01:31:03,870 --> 01:31:07,270
Está bien, hijo, está bien, mi Aslan, está bien, no te preocupes.
1350
01:31:07,270 --> 01:31:09,270
Está bien, nos vemos, vamos.
1351
01:31:11,760 --> 01:31:15,700
¡¿Así que te rechazaron, Azize ?!
1352
01:31:15,700 --> 01:31:18,390
Te deshonraste ante todo Midyat.
1353
01:31:18,390 --> 01:31:20,920
Pero estás acostumbrada.
1354
01:31:21,900 --> 01:31:26,720
Decidiste jugar con tu nieto, pero me perdiste, ¿verdad?
1355
01:31:28,900 --> 01:31:34,120
De hecho, cometiste el mayor error al principio cuando casaste a Miran y Reyyan.
1356
01:31:34,120 --> 01:31:35,050
¿Qué pasó?
1357
01:31:35,410 --> 01:31:39,480
Miran se paró frente a ti, dijo que se iba a divorciar.
1358
01:31:40,320 --> 01:31:44,320
Gracias a Dios, todo lo que tocas se pudre.
1359
01:31:52,030 --> 01:31:52,790
Gönül...
1360
01:31:53,100 --> 01:31:56,140
Inşallah, no has oído que Reyyan y Miran se divorciarán, hija.
1361
01:31:56,430 --> 01:31:58,740
Miran no será la mitad para ti.
1362
01:31:58,740 --> 01:32:00,230
Inşallah, lo entenderás.
1363
01:32:02,340 --> 01:32:03,100
¿Hola?
1364
01:32:03,100 --> 01:32:05,500
Mamá, ¿escuchaste lo que pasó?
1365
01:32:06,320 --> 01:32:08,960
Todo Midyat habla. ¿Por qué no me lo dijiste?
1366
01:32:08,960 --> 01:32:14,050
Hija, quería decirte, pero te quería...
1367
01:32:14,050 --> 01:32:15,790
No te entiendo, mamá.
1368
01:32:15,790 --> 01:32:19,210
Está bien, a la abuela le gusta hacer cosas en secreto, ¿a ti?
1369
01:32:19,210 --> 01:32:21,210
¿Cómo puedes ocultármelo?
1370
01:32:21,210 --> 01:32:23,340
¿Por qué no me dijo que quería la reconciliación?
1371
01:32:23,340 --> 01:32:24,760
¿Reconciliación?
1372
01:32:25,540 --> 01:32:28,760
Hija, acabo de descubrirlo yo misma.
1373
01:32:28,760 --> 01:32:31,850
¿Qué importa si lo sabes o no, por el amor de Dios?
1374
01:32:31,850 --> 01:32:33,540
Asuntos de la abuela.
1375
01:32:33,610 --> 01:32:35,230
Vete, deja que se coman unos a otros.
1376
01:32:35,230 --> 01:32:37,790
¿Hay alguien más valioso para mí en esta vida?
1377
01:32:38,010 --> 01:32:40,720
Deja ésto, ¿cómo estás ahí?
1378
01:32:40,720 --> 01:32:42,340
Dímelo tú. ¿Estás bien?
1379
01:32:42,340 --> 01:32:43,320
¿Qué pasa con los negocios?
1380
01:32:43,320 --> 01:32:45,300
Estoy bien, gracias a Dios.
1381
01:32:45,300 --> 01:32:47,790
Descanso lejos de mi abuela.
1382
01:32:47,790 --> 01:32:52,560
También te aconsejo que te mudes, no planeo regresar a casa pronto.
1383
01:32:52,560 --> 01:32:54,430
No vuelvas, hija, no vuelvas.
1384
01:32:56,160 --> 01:32:58,140
Mira, la reconciliación tampoco funcionó.
1385
01:32:58,140 --> 01:33:00,870
Los problemas no terminan aquí.
1386
01:33:00,870 --> 01:33:01,320
No vuelvas.
1387
01:33:01,320 --> 01:33:02,250
Estás a salvo allí.
1388
01:33:02,250 --> 01:33:02,990
Estas bien.
1389
01:33:04,270 --> 01:33:06,300
Bueno, ¿qué crees que pasará?
1390
01:33:06,360 --> 01:33:09,810
¿Şadoğlu responderá? ¿Es por eso que no lo aceptaron?
1391
01:33:14,230 --> 01:33:14,940
¿Mamá?
1392
01:33:16,100 --> 01:33:16,940
¿Hola?
1393
01:33:22,300 --> 01:33:24,960
Miran es tu hijo, Hazar.
1394
01:33:26,030 --> 01:33:28,030
(Uhhhhhhhh)
1395
01:33:31,740 --> 01:33:34,010
Entonces, ¿Miran es un Şadoğlu?
1396
01:33:40,340 --> 01:33:41,120
¿Hola?
1397
01:33:41,120 --> 01:33:41,810
¿Mamá?
1398
01:33:42,100 --> 01:33:44,390
El sonido desapareció, ¿qué pasó? ¿Estás bien?
1399
01:33:44,390 --> 01:33:46,210
Hija, el té se ha derramado, te llamaré.
1400
01:33:46,210 --> 01:33:49,250
Te llamaré, no te preocupes, vamos.
1401
01:34:09,500 --> 01:34:13,720
Durante tantos años criaste al hijo de Hazar como un enemigo para él.
1402
01:34:14,360 --> 01:34:16,920
30 años.
1403
01:34:17,360 --> 01:34:20,410
30 años. Tantos años.
1404
01:34:20,540 --> 01:34:23,740
¿Por qué has pasado para volverte tan mala?
1405
01:34:24,070 --> 01:34:24,590
¿Por qué has pasado?
1406
01:34:24,590 --> 01:34:27,940
Hay algo detrás de esto, algo más.
1407
01:34:28,590 --> 01:34:32,260
Intentaste que su hijo matara a su padre, ¿verdad?
1408
01:34:37,520 --> 01:34:40,300
Si, Miran Şadoğlu.
1409
01:34:42,820 --> 01:34:48,580
¡Entonces Aslan es el único hijo de esta familia!
1410
01:34:50,740 --> 01:34:52,960
Ha llegado la justicia.
1411
01:34:52,960 --> 01:34:55,060
Esta vez llegó.
1412
01:34:56,320 --> 01:35:00,880
Pero no para ti, sino para nosotros.
1413
01:35:04,540 --> 01:35:06,040
¡Esma!
1414
01:35:12,440 --> 01:35:16,260
La última vez que discutimos este tema fue en la tumba, abuela.
1415
01:35:16,720 --> 01:35:20,180
Cómo juraste venganza.
1416
01:35:20,360 --> 01:35:25,700
Entonces me vengaré de Şadoğlu, por quien terminé en esta tumba, aunque no morí.
1417
01:35:29,480 --> 01:35:31,620
Haré lo que sea.
1418
01:35:31,980 --> 01:35:35,640
Pero te enviaré fuera del campo de batalla.
1419
01:35:35,980 --> 01:35:38,300
Vine, señora.
1420
01:35:44,280 --> 01:35:47,660
¿Qué pasa, Sultán? ¿Qué es esto?
1421
01:35:48,100 --> 01:35:51,040
Esperaba buenas noticias tuyas.
1422
01:35:51,040 --> 01:35:54,780
Pero tu actuación en la plaza terminó mal.
1423
01:35:57,300 --> 01:35:58,780
¿Qué es para ti?
1424
01:35:58,780 --> 01:36:00,220
Miran, ¿qué está pasando?
1425
01:36:00,220 --> 01:36:02,500
¡Te di la oportunidad de dejar a Reyyan!
1426
01:36:02,500 --> 01:36:03,920
- ¡Firat!
- ¿Y qué hiciste?
1427
01:36:03,920 --> 01:36:06,460
¡Echó a perder todo!
1428
01:36:07,620 --> 01:36:10,900
¡No interferirás! ¡No lo harás! ¿Entendido?
1429
01:36:10,900 --> 01:36:12,900
¡No me molestarás!
1430
01:36:12,900 --> 01:36:15,740
¿Qué están haciendo? ¿Qué te hizo Firat?
1431
01:36:15,740 --> 01:36:17,880
Miran, ¿qué está pasando? ¿Qué no puedes compartir?
1432
01:36:17,880 --> 01:36:22,820
¡Al menos uno no puede estropear mi juego! ¡Al menos una persona! ¡No te metas en mis asuntos!
1433
01:36:24,640 --> 01:36:28,180
¡No hay paz! ¡Los Şadoğlu son nuestros enemigos!
1434
01:36:28,180 --> 01:36:32,060
¡Me divorciaré de Reyyan y nos vengaré! ¿Claro?
1435
01:36:32,060 --> 01:36:33,920
¡No te metas en mis asuntos!
1436
01:36:37,680 --> 01:36:40,320
¿Qué hiciste?
1437
01:36:41,980 --> 01:36:46,640
¿Entiendes que si mi abuela se entera, todos mis planes se echarán a perder?
1438
01:36:47,260 --> 01:36:49,260
¡Realmente estoy preguntando! ¿Qué hiciste?
1439
01:36:49,260 --> 01:36:51,200
¿Qué has hecho? Tú.
1440
01:36:51,200 --> 01:36:53,700
Tuviste la oportunidad de escapar con Reyyan.
1441
01:36:53,700 --> 01:36:57,040
- Ser feliz con Reyyan...
- ¡No podemos, no podemos!
1442
01:36:57,040 --> 01:37:01,780
¡Ninguno de nosotros estará feliz si nos vamos en estas condiciones!
1443
01:37:01,780 --> 01:37:03,660
Ibas a irte de todos modos.
1444
01:37:03,660 --> 01:37:06,060
Te impedí cambiar de opinión.
1445
01:37:06,060 --> 01:37:09,540
¡Eso fue antes de que disparara a Azat!
1446
01:37:09,800 --> 01:37:11,920
Ahora no podemos ir a ninguna parte.
1447
01:37:12,000 --> 01:37:16,960
¡De lo contrario! ¡Tengo que quedarme aquí y hacer que la abuela me crea!
1448
01:37:21,140 --> 01:37:23,100
¿Y ahora que vamos a hacer?
1449
01:37:23,740 --> 01:37:25,480
¿Qué vamos a hacer, Miran?
1450
01:37:26,280 --> 01:37:28,140
Vamos a jugar.
1451
01:37:31,300 --> 01:37:36,400
Juguemos con la abuela mientras ella juega con nosotros.
1452
01:37:37,580 --> 01:37:41,800
(Ahhh tan rico e inteligente que saliste Miran)
1453
01:38:06,800 --> 01:38:08,680
Aslan.
1454
01:38:09,060 --> 01:38:12,240
Hijo, necesitamos vernos urgentemente.
1455
01:38:12,240 --> 01:38:14,640
Quiero mostrarte algo.
1456
01:38:16,860 --> 01:38:19,960
La carta que Dilşah le escribió a Hazar Şadoğlu.
1457
01:38:27,200 --> 01:38:30,760
Hazar, pensé mucho en escribirte esta carta o no.
1458
01:38:30,760 --> 01:38:33,860
- Pero...
- ¡Miran no es el hijo de tu tío!
1459
01:38:34,000 --> 01:38:35,700
Él es un Şadoğlu.
1460
01:38:35,780 --> 01:38:38,640
Es decir, nada te conecta con él.
1461
01:38:39,800 --> 01:38:43,480
¿Ahora entiendes como es la abuela?
1462
01:38:43,780 --> 01:38:45,520
Mira esta estepa.
1463
01:38:45,520 --> 01:38:48,080
Tu abuela es una estepa.
1464
01:38:48,080 --> 01:38:50,740
Tiene tanta vida.
1465
01:38:50,740 --> 01:38:53,940
Que se puso amarilla, murió.
1466
01:38:56,200 --> 01:38:58,720
¿Estás segura de que la abuela lo sabe, mamá?
1467
01:38:58,720 --> 01:39:02,300
¿Cómo podría ser de otra manera?
Ella lo hizo todo a propósito.
1468
01:39:02,300 --> 01:39:06,620
Ella crió especialmente al hijo del enemigo
para que matara a su padre.
1469
01:39:06,840 --> 01:39:10,000
Y lo que le hizo a Reyyan.
1470
01:39:10,000 --> 01:39:11,960
No entiendo nada, mamá.
1471
01:39:11,960 --> 01:39:15,700
¿De quién se venga la abuela haciendo esto?
1472
01:39:15,700 --> 01:39:19,480
Para entender qué está haciendo Azize y por qué, uno debe ser igual que ella.
1473
01:39:19,480 --> 01:39:21,460
Pero no eres así.
1474
01:39:21,460 --> 01:39:23,840
Ahora no significa nada.
1475
01:39:23,840 --> 01:39:27,200
Ahora no hay necesidad de tener miedo, inclinar la cabeza ante alguien.
1476
01:39:27,200 --> 01:39:30,360
Eres el único heredero de la familia Aslanbey.
1477
01:39:30,360 --> 01:39:32,700
¿Sabes lo que significa?
1478
01:39:32,700 --> 01:39:36,220
¿Estabas hablando de justicia? Esta es la oportunidad.
1479
01:39:36,220 --> 01:39:38,900
Esta carta acabará con todo.
1480
01:39:38,900 --> 01:39:42,320
La justicia que todos merecen prevalecerá.
1481
01:39:42,460 --> 01:39:46,160
Y luego viviremos nuestras vidas.
1482
01:39:48,180 --> 01:39:51,160
¿Y la abuela? Sabes que ella no se quedará sin hacer nada.
1483
01:39:51,160 --> 01:39:53,200
Dedicó su vida a los malos.
1484
01:39:53,200 --> 01:39:55,720
Perdí mi vida.
1485
01:39:55,880 --> 01:40:00,960
Cuando llegue el momento de ocuparnos de los Şadoğlu, estaremos lejos.
1486
01:40:01,200 --> 01:40:04,880
Hijo, asegúrate de darle esta carta a Miran.
1487
01:40:04,880 --> 01:40:07,240
Entonces podremos salir de aquí.
1488
01:40:07,360 --> 01:40:09,280
El resto es problema de ellos.
1489
01:40:16,400 --> 01:40:21,700
Tenemos que hacerlo, Reyyan.
1490
01:40:33,460 --> 01:40:35,380
Estamos forzados.
1491
01:40:39,040 --> 01:40:42,420
Y para nosotros se puso el sol.
1492
01:40:44,060 --> 01:40:46,620
¿Cómo volvemos?
1493
01:40:47,120 --> 01:40:50,060
¿Cómo salimos sin romper nada?
1494
01:40:56,840 --> 01:41:00,680
No sé hasta cuándo te pediré que me perdones.
1495
01:41:00,680 --> 01:41:03,400
Pero para convertirse en el ganador de esta batalla...
1496
01:41:04,260 --> 01:41:07,660
Los necesitas para decidir que han ganado, Reyyan.
1497
01:41:42,840 --> 01:41:45,980
Y nuestro amor ha llegado a su fin.
1498
01:41:46,300 --> 01:41:48,820
No nos dejaron florecer.
1499
01:41:51,220 --> 01:41:53,900
Quieren que este amor muera.
1500
01:41:57,920 --> 01:42:00,580
Aunque saben que luego moriremos.
1501
01:42:20,360 --> 01:42:24,900
¡Demandante Reyyan Aslanbey!
1502
01:42:28,500 --> 01:42:30,600
¿Dónde estás, Reyyan? ¿Dónde estás?
1503
01:42:30,600 --> 01:42:32,340
Dios no quiera que ella no venga.
1504
01:42:32,340 --> 01:42:35,400
Dios quiera que ella no venga y no se divorcien.
1505
01:42:38,620 --> 01:42:41,420
Vamos, hija. No lleguemos tarde, vamos.
1506
01:42:45,920 --> 01:42:49,660
Nuestra historia no puede terminar así.
1507
01:42:49,660 --> 01:42:51,620
¡Papá!
1508
01:42:54,660 --> 01:42:56,900
No puedo divorciarme.
1509
01:43:03,040 --> 01:43:07,000
¿Qué estas diciendo?
1510
01:43:08,020 --> 01:43:10,300
- Papá, yo...
- ¿Qué quieres decir con que no puedes divorciarte, hija?
1511
01:43:10,580 --> 01:43:12,940
Tu misma dijiste que te divorciarías.
1512
01:43:12,940 --> 01:43:17,220
¿Crees que puedes continuar el matrimonio después de todo lo que ha hecho Miran?
1513
01:43:17,740 --> 01:43:21,400
Hija, ¿no nos dijiste a todos que te ibas a divorciar? ¿No dijimos que estaba bien?
1514
01:43:21,400 --> 01:43:22,120
¿No dijiste?
1515
01:43:22,120 --> 01:43:24,880
Lo dije, lo dije, pero no puedo hacerlo ahora.
1516
01:43:24,880 --> 01:43:26,180
¿Por qué?
1517
01:43:30,940 --> 01:43:32,420
¿Por qué?
1518
01:43:35,340 --> 01:43:38,140
¿Quieres volverme loco, hija?
1519
01:43:39,060 --> 01:43:41,540
Estoy embarazada.
1520
01:43:42,390 --> 01:43:44,390
(Yaaaaaaaa, por un par de besos)
1521
01:43:50,240 --> 01:43:51,820
¿Qué?
1522
01:43:55,000 --> 01:43:57,020
Hija, tu...
1523
01:43:58,380 --> 01:44:01,240
¿Cuándo lo supiste? ¿Por qué no me lo dijiste?
1524
01:44:01,240 --> 01:44:03,920
No lo sabía, me acabo de enterar.
1525
01:44:03,920 --> 01:44:05,600
¿Qué es lo siguiente?
1526
01:44:08,780 --> 01:44:11,300
¡Oh Dios mío! ¿Qué pasará ahora?
1527
01:44:13,040 --> 01:44:14,980
Dios.
1528
01:44:25,760 --> 01:44:27,740
Papá.
1529
01:44:28,180 --> 01:44:30,240
No puedo divorciarme.
1530
01:44:30,960 --> 01:44:33,220
Pero tampoco puedo decírselo a Miran.
1531
01:44:34,200 --> 01:44:36,580
- Si le digo...
- No puedes.
1532
01:44:37,100 --> 01:44:39,480
No te dejará ir con nosotros.
1533
01:44:41,360 --> 01:44:42,900
Te quitara.
1534
01:44:42,980 --> 01:44:45,580
Si me divorcio...
1535
01:44:45,960 --> 01:44:50,120
Hija, no se puede ocultar. Todos entenderán por tu barriga.
1536
01:44:50,120 --> 01:44:51,860
¿Qué pasará entonces?
1537
01:44:51,860 --> 01:44:54,400
¿No dirá que él es el padre del niño y tú eres su esposa?
1538
01:44:54,400 --> 01:44:58,000
Él te llevará. Y tendrá razón.
1539
01:45:05,400 --> 01:45:08,400
Hija, ¿qué le vas a decir al juez ahora?
1540
01:45:09,500 --> 01:45:11,740
¿Qué le diremos a Miran?
1541
01:45:19,300 --> 01:45:22,820
¡Reyyan Aslanbey! ¡Demandante Reyyan Aslanbey!
1542
01:45:22,820 --> 01:45:25,360
¡Demandante Reyyan Aslanbey!
1543
01:45:32,500 --> 01:45:34,840
Lo siento, señor juez.
1544
01:45:40,320 --> 01:45:43,280
Ha presentado una solicitud a nuestro tribunal con el deseo de divorciarse.
1545
01:45:43,280 --> 01:45:45,640
Eres Reyyan Aslanbey.
1546
01:45:45,640 --> 01:45:47,960
No quiero divorciarme.
1547
01:45:52,560 --> 01:45:53,680
Reyyan.
1548
01:45:53,680 --> 01:45:55,680
Pero fuiste a la corte.
1549
01:45:55,680 --> 01:45:57,300
Sí.
1550
01:45:57,300 --> 01:46:01,220
Pero cambié de opinión. Tomé esta decisión cuando estaba enojada.
1551
01:46:01,220 --> 01:46:03,880
Amo a mi esposo, no me divorciaré.
1552
01:46:05,300 --> 01:46:07,340
Reyyan, ¿qué estás haciendo?
1553
01:46:07,540 --> 01:46:10,680
No sé lo que estoy haciendo.
Pero sé lo que haremos, Miran.
1554
01:46:10,680 --> 01:46:12,680
No nos divorciaremos.
1555
01:46:13,220 --> 01:46:15,200
- Reyyan.
- ¿Estás segura, hija?
1556
01:46:15,200 --> 01:46:17,060
Mucho.
1557
01:46:17,340 --> 01:46:20,420
«Reyyan, ¿qué le vas a decir a tu padre?».
- Tome asiento por favor.
1558
01:46:27,260 --> 01:46:29,460
Pero en estos casos, la opinión no solo de un lado es importante.
1559
01:46:29,460 --> 01:46:32,640
¿Y tú? ¿Qué has decidido?
1560
01:46:35,380 --> 01:46:37,660
- Sr. Juez, yo...
- Él tampoco quiere.
1561
01:46:38,060 --> 01:46:41,280
Él tampoco quiere divorciarse. ¿No es así, Miran? ¿Tu no quieres?
1562
01:46:55,700 --> 01:46:59,020
¡Reyyan! ¡Reyyan, detente!
1563
01:47:01,300 --> 01:47:03,660
¿En serio estás huyendo de mí?
1564
01:47:04,140 --> 01:47:05,880
De su marido, de quien no se ha divorciado.
1565
01:47:05,880 --> 01:47:07,860
Te dije que no nos divorciaríamos.
1566
01:47:07,860 --> 01:47:10,780
- Sabia que encontraríamos la manera.
- ¿Pero por qué huyes de mí?
1567
01:47:10,780 --> 01:47:14,040
Vámonos entonces, no puedo dejarte ir así. ¿Qué le dirás a tu padre?
1568
01:47:14,040 --> 01:47:15,980
Le dije a mi papá que estaba embarazada.
1569
01:47:16,470 --> 01:47:22,400
(Miran: Tu te lo buscaste, de esta no te escapas,
hay que hacer un bebé)
1570
01:47:22,860 --> 01:47:24,720
¿Qué dijiste?
1571
01:47:29,060 --> 01:47:31,420
¿Qué dijiste? ¿Qué?
1572
01:47:31,880 --> 01:47:33,960
Dije que estaba embarazada.
1573
01:47:34,620 --> 01:47:36,640
Hice trampa.
1574
01:47:36,740 --> 01:47:38,700
Tenía que hacerlo.
1575
01:47:39,020 --> 01:47:41,020
(Miran: Ahora se me cumplió el deseo)
1576
01:47:41,720 --> 01:47:45,080
Miran, no estoy tratando de hacerte cambiar de opinión.
1577
01:47:45,940 --> 01:47:49,900
Pero nos reunimos con tanta dificultad. No dejaré que nos separemos de nuevo.
1578
01:47:50,060 --> 01:47:52,700
Todos, excepto mi papá, pensarán que estamos divorciados.
1579
01:47:52,700 --> 01:47:54,340
Todos.
1580
01:47:55,140 --> 01:48:01,740
Mientras tanto, intentaremos descubrir la verdad.
1581
01:48:02,280 --> 01:48:04,800
Y luego volveremos a estar juntos.
1582
01:48:04,800 --> 01:48:07,740
Para que nadie tenga la fuerza para destrozarnos.
1583
01:48:09,320 --> 01:48:10,960
Reyyan.
1584
01:48:11,480 --> 01:48:13,280
¿Estás enojado?
1585
01:48:18,220 --> 01:48:21,160
¿Cómo puedo enojarme contigo?
1586
01:48:21,160 --> 01:48:22,520
Sólo...
1587
01:48:22,520 --> 01:48:25,660
Lo sé porque engañé a mi papá.
1588
01:48:25,920 --> 01:48:29,380
Pero tuve que ganar tiempo.
1589
01:48:35,860 --> 01:48:38,920
Me iré, papá está esperando afuera.
1590
01:48:38,920 --> 01:48:41,760
Te llamaré lo antes posible. ¿Bueno?
1591
01:48:45,280 --> 01:48:46,820
¿Ya sabes?
1592
01:48:47,460 --> 01:48:49,520
Que esta mentira se hará realidad.
1593
01:48:49,540 --> 01:48:50,510
(Mmmmmm)
1594
01:48:50,520 --> 01:48:53,320
Te convertirás en la madre de mis hijos.
1595
01:48:53,320 --> 01:48:55,480
Nos convertiremos en una familia maravillosa.
1596
01:48:55,480 --> 01:48:56,600
Lo sé.
1597
01:48:57,200 --> 01:48:59,520
Eso es lo que estoy tratando de hacer.
1598
01:48:59,520 --> 01:49:01,780
Mi esposa inteligente.
1599
01:49:03,100 --> 01:49:05,040
Mi esposo.
1600
01:49:18,780 --> 01:49:23,200
No estamos divorciados.
1601
01:49:52,340 --> 01:49:54,220
Bueno, ¿hija?
1602
01:50:07,640 --> 01:50:10,100
Vamos, vamos, Miran.
1603
01:50:31,340 --> 01:50:34,360
Dije que no quería divorciarme.
1604
01:50:34,820 --> 01:50:37,480
Y cambie de opinión, el caso estaba cerrado.
1605
01:50:38,640 --> 01:50:40,180
Vamos.
1606
01:50:40,180 --> 01:50:41,700
Papá.
1607
01:50:42,920 --> 01:50:44,840
No se lo dirás a nadie en casa, ¿verdad?
1608
01:50:44,840 --> 01:50:47,100
Hija, ¿cómo puedes decir eso?
1609
01:50:47,100 --> 01:50:50,060
En tales condiciones es imposible.
1610
01:50:50,280 --> 01:50:53,240
¿Cómo ocultamos esto, Reyyan?
1611
01:50:53,240 --> 01:50:55,460
Imposible, hija. Miran lo sabrá con seguridad.
1612
01:50:55,460 --> 01:50:58,060
Entonces no te dejará con nosotros.
1613
01:50:58,060 --> 01:50:59,940
Tú.
1614
01:51:03,080 --> 01:51:05,880
Papá, mi amor no ha pasado.
1615
01:51:06,600 --> 01:51:08,940
Sé que te enojas cuando digo eso.
1616
01:51:08,940 --> 01:51:12,760
Le disparó a mi primo. ¿Cómo puedo decir eso?
1617
01:51:12,760 --> 01:51:15,060
¿Pero no lo dijiste?
1618
01:51:15,060 --> 01:51:17,880
Que un día oscuro no permanece igual para siempre.
1619
01:51:19,920 --> 01:51:22,520
¿Quién sabe qué pasará después?
1620
01:51:23,660 --> 01:51:25,480
Y no puedo negarme.
1621
01:51:25,480 --> 01:51:28,060
No puedo dejar de tener esperanzas, papá.
1622
01:51:28,500 --> 01:51:32,560
No puedo dejar de soñar que todo estará bien.
1623
01:51:41,660 --> 01:51:43,080
Sí, papá.
1624
01:51:43,920 --> 01:51:45,600
Terminó.
1625
01:51:46,260 --> 01:51:48,060
Se divorciaron.
1626
01:51:54,240 --> 01:51:57,200
Gracias por creerme, papá.
1627
01:51:58,180 --> 01:52:02,700
No te arrepentirás de creerme cuando todos sepan la verdad. Te lo prometo.
1628
01:52:06,140 --> 01:52:08,720
Vamos, hija. Vamos.
1629
01:52:11,220 --> 01:52:13,740
- ¿Harun?
- El juicio ha terminado.
1630
01:52:14,040 --> 01:52:15,120
¿La línea de fondo?
1631
01:52:15,120 --> 01:52:16,560
Desafortunadamente, se divorciaron.
1632
01:52:16,560 --> 01:52:19,000
Bueno, lo intentaste en vano.
1633
01:52:20,380 --> 01:52:24,020
Está bien, continuaremos.
1634
01:52:24,240 --> 01:52:27,500
Esté más atento que antes. ¿Bueno?
1635
01:52:27,660 --> 01:52:30,820
Nos hemos perdido algo en esta historia, Harun.
1636
01:52:31,080 --> 01:52:34,920
Hay algo más que la abuela le oculta a todos.
1637
01:52:53,720 --> 01:52:55,420
Reyyan.
1638
01:52:56,440 --> 01:53:01,720
Hija, no pude preguntar por la sorpresa. ¿Estás bien?
1639
01:53:02,280 --> 01:53:04,660
Estoy bien papá. Gracias.
1640
01:53:05,720 --> 01:53:10,620
Querida, me alegro mucho de que hayas compartido esto conmigo. Lo sabes.
1641
01:53:10,620 --> 01:53:13,640
Ahora tenemos que pensar en una vida más, hija.
1642
01:53:14,340 --> 01:53:21,360
Guardaré silencio por tu seguridad y por la seguridad del bebé, Rayyan.
1643
01:53:21,700 --> 01:53:24,320
Quedará entre nosotros.
1644
01:53:24,320 --> 01:53:26,180
Y nadie más lo sabrá por ahora.
1645
01:53:26,420 --> 01:53:27,460
Gracias papá.
1646
01:53:27,460 --> 01:53:30,900
Solo necesitas saber algo más.
1647
01:53:33,280 --> 01:53:36,460
¡No! ¡No!
1648
01:53:36,460 --> 01:53:39,020
¡No lo dejaré ir! ¡No lo devolveré!
1649
01:53:39,020 --> 01:53:41,100
Hazte a un lado, hija. Mavi se marchará.
1650
01:53:41,100 --> 01:53:44,300
¡No! ¡No te llevaras a Mavi! ¡Papá!
1651
01:53:44,300 --> 01:53:46,220
Papá, este es tu regalo.
1652
01:53:46,220 --> 01:53:49,520
Lo compraste para que yo no estuviera sola.
1653
01:53:49,520 --> 01:53:51,520
Abuelo, no lo hagas.
1654
01:53:51,520 --> 01:53:54,640
¡No te metas en mis asuntos por una vez! ¡No interfieras!
1655
01:53:54,640 --> 01:53:56,600
Hazte a un lado, hija. Hazte a un lado para que el hombre haga su trabajo.
1656
01:53:56,600 --> 01:53:59,660
Papá, deja que Mavi se quede, deja que se quede.
1657
01:53:59,660 --> 01:54:03,080
Hazar, ¡Reyyan no está casada ahora!
1658
01:54:03,160 --> 01:54:05,340
Y estaba tan mal que montaba a caballo.
1659
01:54:05,340 --> 01:54:07,740
¡De ahora en adelante ya no más!
1660
01:54:07,920 --> 01:54:09,700
Tú mismo lo sabes.
1661
01:54:09,700 --> 01:54:14,320
¡Mientras el caballo esté aquí, huirá!
1662
01:54:14,320 --> 01:54:15,680
Ven aquí, hija. Vamos.
1663
01:54:15,680 --> 01:54:17,200
¡Abuelo! ¡Abuelo!
1664
01:54:17,200 --> 01:54:18,540
¡Ven aquí!
1665
01:54:18,540 --> 01:54:20,480
¡Abuelo! ¡Abuelo!
1666
01:54:20,480 --> 01:54:22,860
¡Te juro que no tomaré a Mavi sin tu conocimiento!
1667
01:54:22,860 --> 01:54:25,240
¡No lo tomare! ¡Por favor!
1668
01:54:26,900 --> 01:54:28,580
¿Esa es Reyyan gritando?
1669
01:54:28,820 --> 01:54:30,620
¿Está llorando porque se divorciaron?
1670
01:54:30,660 --> 01:54:32,640
¿El Sr. Nasuh se esta llevando a Mavi?
1671
01:54:32,910 --> 01:54:33,660
¡No!
1672
01:54:34,640 --> 01:54:35,310
¡Reyyan!
1673
01:54:35,530 --> 01:54:36,860
- ¡Hija! ¡Hija!
- ¡Dejalo! ¡Dejalo!
1674
01:54:46,910 --> 01:54:49,280
¡No me dejes sola!
1675
01:55:03,260 --> 01:55:04,260
No puedo divorciarme.
1676
01:55:04,350 --> 01:55:05,570
Hija, ¿qué quieres decir con que no puedes divorciarte?
1677
01:55:05,570 --> 01:55:06,910
Estoy embarazada.
1678
01:55:10,710 --> 01:55:13,930
¿También te ofendo por mí decisión?
1679
01:55:16,530 --> 01:55:17,570
No.
1680
01:55:18,600 --> 01:55:20,370
¿Es este mi único problema?
1681
01:55:20,600 --> 01:55:21,680
¿Entonces qué?
1682
01:55:26,840 --> 01:55:27,910
Papá, mira...
1683
01:55:29,420 --> 01:55:33,200
Le prometiste a Cihan, dijiste que lo aceptarías.
1684
01:55:33,400 --> 01:55:35,400
Luego se negó frente a todos.
1685
01:55:35,400 --> 01:55:39,880
Han pasado tantos días que no sentaste
a Cihan frente a ti y no dijiste dos palabras.
1686
01:55:39,880 --> 01:55:41,280
Simplemente lo cortas y eso es todo.
1687
01:55:41,400 --> 01:55:42,770
No hagas eso, no puedes.
1688
01:55:42,770 --> 01:55:44,770
Dije lo que se necesita, Hazar.
1689
01:55:45,310 --> 01:55:47,350
Se quedó en silencio, ¿qué debo hacer?
1690
01:55:47,400 --> 01:55:49,170
¿Forzarlo para hablar?
1691
01:55:53,350 --> 01:55:56,240
Además, ¿y si acepto la tregua?
1692
01:55:56,950 --> 01:55:59,150
¿Azize realmente haría una tregua?
1693
01:55:59,310 --> 01:56:00,710
¿Lo creíste?
1694
01:56:00,800 --> 01:56:01,800
Este no es el punto.
1695
01:56:01,800 --> 01:56:05,510
Entonces la gente diría que Şadoğlu se rindió.
1696
01:56:05,550 --> 01:56:07,240
Aquí estoy.
1697
01:56:07,240 --> 01:56:10,660
Escuchas a la gente, pero no escuchas a tus hijos.
1698
01:56:10,660 --> 01:56:14,350
Te dijimos que aceptaras la tregua, especialmente Cihan.
1699
01:56:14,350 --> 01:56:18,840
Deja a Cihan, está interpretando a un hombre, a un hombre.
1700
01:56:20,220 --> 01:56:25,040
Cree que una mujer como Azize caerá de rodillas.
1701
01:56:25,400 --> 01:56:28,730
¿Ella caerá? ¿Puede meterse con la mismo Azize?
1702
01:56:31,820 --> 01:56:34,130
Hijo, ¿crees esto?
1703
01:56:35,640 --> 01:56:39,620
¿Cihan puede hacer algo sin ti y sin mí?
1704
01:56:39,860 --> 01:56:41,170
¿Que son estas palabras ?!
1705
01:56:43,640 --> 01:56:48,150
"Deja a Cihan, está interpretando a un hombre, a un hombre."
1706
01:56:49,510 --> 01:56:54,170
"Cree que una mujer como Azize caerá de rodillas."
1707
01:56:54,660 --> 01:56:57,800
"¿Ella caerá? ¿Puede meterse con la misma Azize?"
1708
01:56:59,260 --> 01:57:03,000
"¿Cihan puede hacer algo sin ti y sin mí?"
1709
01:57:06,310 --> 01:57:12,240
Pronto comprenderás si puedo hacer
algo yo solo o no, Nasuh Şadoğlu.
1710
01:57:20,440 --> 01:57:22,080
Hola, Sra. Sultán.
1711
01:57:22,080 --> 01:57:25,080
Todo está bien, le preguntaría, pero no lo haré,
en el momento de los entendimientos...
1712
01:57:25,080 --> 01:57:25,860
¿Qué deseas?
1713
01:57:25,860 --> 01:57:29,710
Señora Sultán, mire, todo el mundo tiene secretos, ¿verdad?
1714
01:57:30,310 --> 01:57:38,770
Contigo, conmigo, con la mujer Azize,
con tu hija, incluso con tu difunto esposo...
1715
01:57:41,170 --> 01:57:43,370
¿Llamaste para saber qué decir al respecto?
1716
01:57:43,370 --> 01:57:43,880
No.
1717
01:57:43,880 --> 01:57:50,060
Llamé para decidir si hablar primero con Azize o contigo.
1718
01:57:50,060 --> 01:57:52,730
¿Con qué me estás amenazando?
1719
01:57:53,840 --> 01:57:55,820
Mira, aquí tienes la pregunta correcta.
1720
01:57:55,820 --> 01:58:02,110
Pero para averiguarlo, tiene que reunirte conmigo,
luego decidiré por mí mismo.
1721
01:58:07,240 --> 01:58:14,080
Papá, puede que no confíes en mí, pero soy la única
persona que nos salvará de estos problemas, la única.
1722
01:58:14,530 --> 01:58:18,680
La cuerda que estará alrededor del
cuello de Azize ahora está en mis manos.
1723
01:58:19,370 --> 01:58:25,860
Si tienes un punto débil,
entonces Azize definitivamente tiene uno, ¿no es así, papá?
1724
01:58:35,350 --> 01:58:38,680
"Eres el único heredero de los Aslanbey."
1725
01:58:51,080 --> 01:58:53,240
"Miran no es el hijo de tu tío."
1726
01:58:53,730 --> 01:58:55,240
"Él es Şadoğlu."
1727
01:58:55,640 --> 01:58:58,350
"No tienes nada que ver con él."
1728
01:59:17,240 --> 01:59:17,910
Adelante.
1729
01:59:26,240 --> 01:59:27,750
Buen provecho.
1730
01:59:34,640 --> 01:59:37,950
Han pasado tres días completos
desde que tu madre entregó la carta.
1731
01:59:38,950 --> 01:59:44,130
No habló con la Sra. y tampoco le dio la carta a Miran.
1732
01:59:47,460 --> 01:59:49,310
Qué estás pensando?
1733
01:59:49,530 --> 01:59:50,660
¿Que estas esperando?
1734
01:59:51,260 --> 01:59:53,530
El momento adecuado.
1735
01:59:55,130 --> 02:00:01,820
Hay pruebas que acusan a Azize
Aslanbey y reunirá a Reyyan con Miran.
1736
02:00:02,080 --> 02:00:03,970
Pero aún no ha llegado el momento adecuado, ¿verdad?
1737
02:00:04,280 --> 02:00:05,260
Así es.
1738
02:00:10,970 --> 02:00:13,480
¿Le darás la carta a Miran, Aslan?
1739
02:00:14,530 --> 02:00:18,640
¿Por qué haces constantemente esas
preguntas para las que ya has recibido respuestas?
1740
02:00:19,280 --> 02:00:22,350
Quiero creer que has cambiado de opinión.
1741
02:00:22,680 --> 02:00:24,680
No he cambiado de opinión.
1742
02:00:25,150 --> 02:00:29,170
Solo quiero dejar claro lo que me molesta.
1743
02:00:29,710 --> 02:00:33,950
Quiero estar un paso por delante de todos.
Ésta es la razón principal.
1744
02:00:34,510 --> 02:00:36,860
¿Por qué no lo creo yo?
1745
02:00:37,040 --> 02:00:39,860
Está bien, entiendo por qué no llama a la Sra.
1746
02:00:40,330 --> 02:00:42,570
Quizás quieras escuchar algo de ella.
1747
02:00:43,080 --> 02:00:48,460
Pero cuando tienes tanto poder en tus manos,
por qué complicar tanto las cosas, no lo entiendo.
1748
02:00:48,770 --> 02:00:52,000
Ya dije, Mahfuz, todavía no es el momento.
1749
02:00:53,350 --> 02:00:56,350
¿Para quien? ¿Para ti?
1750
02:00:56,950 --> 02:00:58,970
Porque, para todos, ahora es el momento adecuado.
1751
02:00:59,350 --> 02:01:00,620
En ese día...
1752
02:01:01,710 --> 02:01:08,480
Cuando Reyyan fue secuestrada,
te hice una pregunta, ¿recuerdas?
1753
02:01:10,130 --> 02:01:11,240
Sra. Azize?
1754
02:01:11,400 --> 02:01:13,200
Sra. Azize, es usted, ¿no?
1755
02:01:13,200 --> 02:01:14,240
¿Tú?
1756
02:01:14,480 --> 02:01:16,910
Por favor déjeme, por el amor de Dios.
1757
02:01:16,910 --> 02:01:19,330
Haré lo que quieras.
1758
02:01:19,330 --> 02:01:19,880
Lo principal es dejarme.
1759
02:01:19,880 --> 02:01:21,880
No toques a mi familia, por favor.
1760
02:01:26,260 --> 02:01:29,150
Sea misericordioso, por favor.
Mi hermana aún es muy joven.
1761
02:01:29,280 --> 02:01:32,550
Papá tampoco es culpable de nada,
tú también lo sabes.
1762
02:01:36,350 --> 02:01:38,660
Esta bien. Esta bien.
1763
02:01:39,240 --> 02:01:43,680
Si quieres, me separaré de Miran.
1764
02:01:47,130 --> 02:01:51,020
Lo principal es no dañar a nadie,
por favor.
1765
02:01:53,330 --> 02:01:55,530
¡Desátame, desátame!
1766
02:02:02,710 --> 02:02:07,370
Si te resulta más fácil, me separaré,
enterraré el amor en mi corazón.
1767
02:02:11,640 --> 02:02:14,600
Vamos, desatame, desatame, por favor.
1768
02:02:23,840 --> 02:02:26,550
¡No te vayas!
¡No te vayas, por el amor de Dios!
1769
02:02:26,550 --> 02:02:27,840
¡Desátenme, por favor!
1770
02:02:28,260 --> 02:02:29,350
¡Desátame!
1771
02:02:29,570 --> 02:02:31,550
¡Dejame por favor!
1772
02:02:32,530 --> 02:02:33,660
¡Dejame!
1773
02:02:43,950 --> 02:02:46,660
Los planes han cambiado. Nos quedamos aquí.
1774
02:02:46,660 --> 02:02:48,420
¿Qué? Pero no estamos a la altura...
1775
02:02:48,420 --> 02:02:51,950
Guárdelo en su bolsillo, luego llévela a casa.
1776
02:02:57,280 --> 02:03:02,840
Es hora de asumir la responsabilidad por las
víctimas y los juegos que construiste, Azize Aslanbey.
1777
02:03:02,840 --> 02:03:06,110
¿Cambiaste tus planes porque te interesaba la chica?
1778
02:03:08,110 --> 02:03:09,040
No.
1779
02:03:09,660 --> 02:03:13,040
Para vengarme de mi abuela lo antes posible.
1780
02:03:13,480 --> 02:03:15,750
Además, Miran es mi primo.
1781
02:03:16,080 --> 02:03:19,260
No te atrevas a decir eso más. No te atrevas.
1782
02:03:19,290 --> 02:03:22,490
Respondí esa pregunta para ti esa noche.
1783
02:03:22,910 --> 02:03:28,150
Cuando vi a Reyyan, también vi que mi
abuela tortura a personas inocentes, como yo.
1784
02:03:28,510 --> 02:03:30,040
Por lo tanto, me quedé.
1785
02:03:30,530 --> 02:03:31,930
Para que prevalezca la justicia.
1786
02:03:31,930 --> 02:03:33,750
Entonces, ¿qué estás esperando todavía?
1787
02:03:34,060 --> 02:03:35,750
¿Por qué no muestras la carta?
1788
02:03:35,750 --> 02:03:37,930
Dije, Mahfuz, no es el momento.
1789
02:03:37,930 --> 02:03:39,130
¿Qué pasará con Miran?
1790
02:03:40,310 --> 02:03:42,640
¿Es todo porque no es tu primo?
1791
02:03:42,860 --> 02:03:44,370
Se acaban de divorciar para que Reyyan se...
1792
02:03:44,370 --> 02:03:46,570
No te atrevas a terminar la frase...
1793
02:03:47,510 --> 02:03:50,970
El hecho de que me enteré de que Miran
no era Aslanbey arruinó algunos planes...
1794
02:03:51,060 --> 02:03:55,240
...pero esto no tiene
nada que ver con Reyyan.
1795
02:03:55,240 --> 02:03:58,040
Puedes engañarte a ti mismo, pero no a mí, Aslan.
1796
02:03:58,040 --> 02:03:59,820
Estás cruzando fronteras.
1797
02:03:59,820 --> 02:04:03,550
Crees que se ha abierto otra puerta desde que
Miran y Reyyan se divorciaron, ¡pero no se ha abierto!
1798
02:04:03,550 --> 02:04:05,550
¡No pienso en nada!
1799
02:04:13,040 --> 02:04:15,080
Estoy de tu lado, Aslan.
1800
02:04:16,400 --> 02:04:19,480
Pero también tomaste este
camino para estar del lado de Miran.
1801
02:04:19,480 --> 02:04:21,800
Sé de qué lado estoy.
1802
02:04:22,060 --> 02:04:23,910
¿Y por qué también tomó este camino?
1803
02:04:24,040 --> 02:04:27,930
Ninguna verdad me desviará de este camino.
1804
02:04:29,020 --> 02:04:30,950
Te lo demostraré.
1805
02:04:31,680 --> 02:04:34,400
Iré y entregaré la carta con mis propias manos.
1806
02:04:34,770 --> 02:04:37,200
La justicia prevalecerá esta noche.
1807
02:04:37,200 --> 02:04:40,880
Para mí, y para Miran, y para todos.
1808
02:04:41,660 --> 02:04:43,530
Terminaré con esto esta noche.
1809
02:05:03,020 --> 02:05:03,840
Hola, ¿está escuchando, señora?
1810
02:05:05,260 --> 02:05:08,640
Sí, está bien, seguro ahora.
1811
02:05:10,640 --> 02:05:17,820
No, fue terco al principio, pero no te preocupes.
1812
02:05:18,750 --> 02:05:21,200
Devolverá la carta esta noche.
1813
02:05:24,600 --> 02:05:25,880
¿Hola?
1814
02:05:26,110 --> 02:05:27,880
Miran, todo es como querías. Todo está listo.
1815
02:05:27,880 --> 02:05:30,840
Está bien, hermano, voy a recoger a Reyyan.
1816
02:05:31,020 --> 02:05:32,170
Gracias.
1817
02:05:36,820 --> 02:05:39,280
Mi hermana de ojos grandes, mira.
1818
02:05:40,220 --> 02:05:41,880
Mira la belleza de este pastel.
1819
02:05:43,770 --> 02:05:44,680
Huele.
1820
02:05:46,420 --> 02:05:50,310
Şeida, todo huele a pescado a esta hora.
1821
02:05:50,310 --> 02:05:51,400
¿Y a qué debería oler?
1822
02:05:51,400 --> 02:05:55,110
Mi hermana, hay un pez dentro.
1823
02:05:56,020 --> 02:06:01,260
Hermana de ojos grandes,
por favor, hice un pastel increíble.
1824
02:06:01,510 --> 02:06:02,910
Vale la pena intentarlo.
1825
02:06:03,440 --> 02:06:04,350
¿Qué es?
1826
02:06:04,350 --> 02:06:06,480
Huele a pescado, a ajo...
1827
02:06:06,600 --> 02:06:08,910
Bravo, hermana entusiasta.
1828
02:06:08,910 --> 02:06:10,420
Entendió de inmediato por el olor.
1829
02:06:10,420 --> 02:06:11,480
Te pongo una pieza?
1830
02:06:11,480 --> 02:06:12,800
Bueno para tu salud.
1831
02:06:16,280 --> 02:06:20,930
Por la noche, si comemos, tendré pesadillas,
pero definitivamente lo intentaré.
1832
02:06:20,930 --> 02:06:21,950
¿Bueno?
1833
02:06:28,520 --> 02:06:32,580
Şaida, ¿te ofendemos?
1834
02:06:33,340 --> 02:06:35,340
Lo juro, ofendido, muy ofendido, hermana.
1835
02:06:35,460 --> 02:06:36,970
Está bien, no seas caprichoso.
1836
02:06:36,970 --> 02:06:38,130
Vamos a aguantar
1837
02:06:39,060 --> 02:06:40,800
¿Entonces deberías intentarlo?
1838
02:06:40,800 --> 02:06:42,060
¡Oh Dios mío!
1839
02:06:42,060 --> 02:06:44,620
No juzgues de inmediato, hermana.
1840
02:06:44,620 --> 02:06:46,620
Te pondré un plato.
1841
02:07:01,680 --> 02:07:02,770
¿Hermana?
1842
02:07:03,110 --> 02:07:03,730
Miran?
1843
02:07:04,080 --> 02:07:07,200
Reyyan, voy de camino a verte ahora.
En cinco minutos estaré en la siguiente calle.
1844
02:07:07,280 --> 02:07:08,150
¿Ahora?
1845
02:07:08,480 --> 02:07:10,370
¿Qué? ¿No puedo ver a mi esposa?
1846
02:07:10,370 --> 02:07:12,020
¿Que pasó? ¿Algo malo?
1847
02:07:12,130 --> 02:07:14,310
No lo sé, tal vez sucedió.
1848
02:07:14,880 --> 02:07:17,510
Miran, ¿se enteraron de que no estábamos divorciados?
1849
02:07:17,510 --> 02:07:19,510
Nadie sabe nada.
1850
02:07:20,570 --> 02:07:22,170
Yo sólo te extraño.
1851
02:07:22,400 --> 02:07:23,910
Bueno. Bueno. Esta bien
1852
02:07:24,530 --> 02:07:26,170
Pero solo por dos minutos, ¿de acuerdo?
1853
02:07:30,680 --> 02:07:33,860
Melike, huiré dos minutos y volveré.
1854
02:07:33,860 --> 02:07:34,350
¿Bueno?
1855
02:07:34,350 --> 02:07:35,880
Bueno. Pero no se demore.
1856
02:07:35,880 --> 02:07:37,080
Solo dos minutos, digo.
1857
02:08:39,080 --> 02:08:44,040
Allah, no los separes.
1858
02:08:46,040 --> 02:08:50,220
Tráelos pronto.
1859
02:10:51,570 --> 02:10:52,460
¿Quién eres tú?
1860
02:10:52,820 --> 02:10:54,420
¿Tú? ¿Quién eres tú?
1861
02:10:55,370 --> 02:10:56,150
¡Detente!
1862
02:10:56,150 --> 02:10:57,080
¿Quién eres tú?
1863
02:10:58,600 --> 02:11:00,080
¡No huyas! ¡Espera!
1864
02:11:18,680 --> 02:11:19,730
¿Quién eres tú?
1865
02:11:19,840 --> 02:11:20,970
¡Espera!
1866
02:11:25,240 --> 02:11:26,440
¿Dónde estás?
1867
02:11:27,620 --> 02:11:28,800
¿Dónde estás?
1868
02:11:39,680 --> 02:11:43,260
Dilşah, ¿eras tú, hija?
1869
02:11:43,330 --> 02:11:48,930
¿Estás intentando decirme algo?
1870
02:11:50,550 --> 02:11:52,840
¿Era esa mi hija?
1871
02:11:53,110 --> 02:11:55,110
¿Por qué todo está ardiendo por dentro?
1872
02:11:57,400 --> 02:12:00,770
¿O estoy perdiendo la cabeza?
1873
02:12:02,440 --> 02:12:07,330
Dios mío, no me dejes perder la cabeza
mientras mi nieto esté en este estado.
1874
02:12:31,710 --> 02:12:33,220
Vamos, nos vamos.
1875
02:12:33,220 --> 02:12:34,260
¿A dónde, Miran?
1876
02:12:34,950 --> 02:12:37,020
A los maridos no se les hacen preguntas, Reyyan.
1877
02:12:37,220 --> 02:12:39,350
Si digo que nos vamos, nos vamos.
1878
02:12:39,440 --> 02:12:41,530
Esto se aplica a las parejas casadas normales.
1879
02:12:41,530 --> 02:12:44,730
A juzgar por el hecho de que no somos una
pareja casada normal, pregunto lo qué quiero.
1880
02:12:45,310 --> 02:12:46,910
Reyyan, vamos.
1881
02:12:47,350 --> 02:12:48,770
Miran, salí por dos minutos.
1882
02:12:48,770 --> 02:12:49,950
No puedo ir a ningún lado contigo.
1883
02:12:50,060 --> 02:12:51,420
Tu puede...
1884
02:12:51,420 --> 02:12:52,480
¡No puedo!
1885
02:12:52,910 --> 02:12:54,800
Todo está mejorando.
1886
02:12:54,910 --> 02:12:56,260
¿Y si nos atrapan?
1887
02:12:56,260 --> 02:12:58,600
Decimos que en realidad no estamos divorciados.
1888
02:12:58,600 --> 02:12:59,110
Miran, cállate...
1889
02:12:59,110 --> 02:13:00,220
Somos marido y mujer.
1890
02:13:00,220 --> 02:13:01,930
No se entrometan con nosotros, por ejemplo.
1891
02:13:01,930 --> 02:13:02,770
¡¿Imposible?!
1892
02:13:03,860 --> 02:13:05,200
No puedo ir a ningún lado contigo.
1893
02:13:05,200 --> 02:13:06,620
No te irás, ¿verdad?
1894
02:13:07,880 --> 02:13:08,420
Bueno.
1895
02:13:08,950 --> 02:13:10,220
Miran, ¿qué estás haciendo?
1896
02:13:10,370 --> 02:13:15,840
Llevo a mi esposa embarazada porque le tengo una sorpresa.
1897
02:13:20,260 --> 02:13:23,130
Además, ella estará muy feliz.
1898
02:13:41,840 --> 02:13:43,330
¿Por qué vinimos aquí?
1899
02:13:45,330 --> 02:13:46,680
Mira allí.
1900
02:13:48,080 --> 02:13:49,550
¿Que ves?
1901
02:14:00,130 --> 02:14:02,130
Miran, esto es...
1902
02:14:06,130 --> 02:14:07,640
¡Mavi!
1903
02:14:13,640 --> 02:14:15,310
¿Mavi?
1904
02:14:20,310 --> 02:14:21,420
¿Hijo?
1905
02:14:22,330 --> 02:14:24,460
Hijo, ¿mi Mavi?
1906
02:14:24,950 --> 02:14:26,130
¡Vine!
1907
02:14:38,440 --> 02:14:40,680
No puede vivir sin ti.
1908
02:14:42,400 --> 02:14:44,200
Tal como yo.
1909
02:14:46,460 --> 02:14:48,680
Si no estas tu...
1910
02:14:51,780 --> 02:14:53,420
...el morirá.
1911
02:15:13,160 --> 02:15:15,240
Entonces has venido.
1912
02:15:24,440 --> 02:15:26,580
No se fue en absoluto.
1913
02:15:34,700 --> 02:15:36,300
Mira.
1914
02:15:37,020 --> 02:15:39,180
Todos los seres queridos están a tu lado.
1915
02:15:43,520 --> 02:15:46,820
Siempre sabes cómo hacerme sonreír, ¿no?
1916
02:15:49,100 --> 02:15:54,680
Porque pase lo que pase, quiero que sonrías.
1917
02:16:04,880 --> 02:16:07,580
Vamos. Vayamos adentro.
1918
02:16:10,180 --> 02:16:12,420
¿Quizás debería venir con nosotros adentro?
1919
02:16:12,420 --> 02:16:13,540
Miran.
1920
02:16:15,240 --> 02:16:18,640
Necesito decirte algo. Vamos vamos.
1921
02:16:24,400 --> 02:16:26,180
Toma asiento aquí.
1922
02:16:34,660 --> 02:16:36,340
¿Qué pasa, Miran?
1923
02:16:36,340 --> 02:16:37,710
¿Pasó algo malo de nuevo?
1924
02:16:37,710 --> 02:16:40,850
No, no pasó nada malo.
1925
02:16:41,480 --> 02:16:43,370
Acabo de tomar una decisión.
1926
02:16:43,370 --> 02:16:45,790
Quiero compartirlo contigo.
1927
02:16:45,900 --> 02:16:48,940
¿Cuál es la solución, Miran?
Habla antes de que mi corazón se detenga.
1928
02:16:51,120 --> 02:16:54,700
Si una vez... Es decir, así es la vida... Si me pasa algo...
1929
02:16:54,940 --> 02:16:57,060
¡Cállate!
1930
02:16:57,240 --> 02:16:59,240
¡Cállate, no digas eso!
1931
02:16:59,630 --> 02:17:02,270
No llames mal. Nada pasará.
1932
02:17:03,260 --> 02:17:08,940
Si me pasa algo,
no quiero que dependas de nadie, ¿esta bien?
1933
02:17:08,940 --> 02:17:10,440
Incluso de la familia.
1934
02:17:11,700 --> 02:17:13,320
Qué significa eso?
1935
02:17:15,950 --> 02:17:17,870
He preparado un testamento.
1936
02:17:19,400 --> 02:17:21,100
¿Qué hiciste?
1937
02:17:22,700 --> 02:17:24,580
Te dejé todo.
1938
02:17:25,200 --> 02:17:29,660
Miran, ¿por qué hiciste esto?
¡No necesito nada más que a ti!
1939
02:17:29,900 --> 02:17:31,360
Reyyan.
1940
02:17:32,120 --> 02:17:34,540
¿Cómo puedes decir eso tan fácilmente?
1941
02:17:35,780 --> 02:17:39,260
Si algo te pasa,
¡como si mis ojos vieran estas riquezas!
1942
02:17:39,260 --> 02:17:41,660
Lo sé, Reyyan. No lo haré.
1943
02:17:42,280 --> 02:17:45,210
Pero si me pasa algo, quiero saber que estás a salvo.
1944
02:17:45,210 --> 02:17:46,510
¡Cállate ya!
1945
02:17:46,520 --> 02:17:49,100
¡Deja de decir "si me pasa
algo" alguna vez!
1946
02:17:49,100 --> 02:17:51,580
Si bien no puedo pasar un día sin ti...
1947
02:17:51,580 --> 02:17:53,840
¿Me estás preparando para tu partida?
1948
02:17:53,840 --> 02:17:56,580
Como si pudiera respirar sin ti...
1949
02:17:57,020 --> 02:17:59,440
¿Cómo puedo vivir sin ti?
1950
02:18:01,400 --> 02:18:02,840
Reyyan...
1951
02:18:04,420 --> 02:18:06,220
Fuimos por un camino.
1952
02:18:06,840 --> 02:18:09,680
Yo, como tu esposo, necesito pensar en todo.
1953
02:18:10,100 --> 02:18:11,380
Pensar.
1954
02:18:11,680 --> 02:18:14,550
Pero es mejor que pienses en la vida que pasaremos juntos.
1955
02:18:14,550 --> 02:18:17,330
No digas que voy a vivir sin ti.
1956
02:18:18,320 --> 02:18:21,040
¡Debes quedarte a mi lado!
1957
02:18:21,040 --> 02:18:23,900
¡Debes seguir con vida, Miran!
1958
02:18:24,580 --> 02:18:27,760
¡No puedes darme nada más valioso que esto!
1959
02:18:29,290 --> 02:18:31,130
Porque yo...
1960
02:18:38,440 --> 02:18:44,300
Porque no tienes la fuerza para pensar que estoy muerto.
1961
02:18:50,580 --> 02:18:54,040
No tengo la fuerza para siquiera decirlo.
1962
02:18:59,120 --> 02:19:01,500
De todos modos, ¿te has olvidado?
1963
02:19:02,790 --> 02:19:06,770
Si no hay Miran, no hay Reyyan.
1964
02:19:06,800 --> 02:19:26,800
1965
02:20:43,840 --> 02:20:46,320
Eso sería un milagro.
1966
02:20:46,320 --> 02:20:49,640
Ojalá pudiéramos poner fin a
esta guerra sin tener que esperar.
1967
02:20:49,640 --> 02:20:51,480
Ojalá pudiéramos ir a otras tierras.
1968
02:20:51,480 --> 02:20:55,300
Nos vamos, Reyyan.
¡Y nos iremos de aquí por una razón!
1969
02:20:55,560 --> 02:20:58,040
¡Tendremos una boda que nadie más ha visto!
1970
02:20:58,040 --> 02:21:01,760
Celebraremos tanto el final de
la enemistad como nuestro amor.
1971
02:21:01,760 --> 02:21:04,480
Y luego te veré convertirte en mamá, Reyyan.
1972
02:21:04,480 --> 02:21:06,440
Veré una hija que se parece a ti.
1973
02:21:06,440 --> 02:21:07,960
Incluso los sueños sobre eso son maravillosos.
1974
02:21:07,960 --> 02:21:11,660
Me he comprometido a cumplir tus sueños, mi amor.
1975
02:21:11,660 --> 02:21:14,200
Y te lo juró, mi amor.
1976
02:21:14,280 --> 02:22:39,040
150854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.