All language subtitles for 41. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,172 --> 00:00:12,062 Si tengo miedo por un lado y esperanza por el otro, tendrás dos alas, no volarás con una sola. Mevlana. 2 00:00:12,863 --> 00:00:14,863 HERCAI 3 00:00:17,460 --> 00:00:19,980 Nadie puede separarnos excepto la muerte. 4 00:00:19,980 --> 00:00:21,320 ¿Esta bien? 5 00:00:21,320 --> 00:00:24,300 Por eso lo digo. 6 00:00:24,600 --> 00:00:27,000 Tu camino va a la muerte, Miran. 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,560 No podremos movernos, pretendiendo ser enemigos. 8 00:00:29,560 --> 00:00:31,320 Esta enemistad siempre te retendrá. 9 00:00:31,320 --> 00:00:32,470 ¿Qué haré? 10 00:00:32,470 --> 00:00:34,940 ¿Cómo puedo manejar todo esto? 11 00:00:43,200 --> 00:00:44,438 Hija... 12 00:00:44,644 --> 00:00:46,644 (El papi) 13 00:00:47,860 --> 00:00:50,110 Todo esto pasó por mi culpa. 14 00:00:50,308 --> 00:00:52,308 (Claro pues, ¿Dónde andaba Sr?) 15 00:00:54,140 --> 00:00:55,840 Arreglaré esto. 16 00:00:56,220 --> 00:01:01,000 No pude ser tu padre hasta hoy, pero de ahora en adelante lo seré, Reyyan. 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,460 Lo haré, incluso si no lo sabes, hija. 18 00:01:08,400 --> 00:01:10,300 ¡Reyyan! 19 00:01:12,640 --> 00:01:13,960 ¿Papá? 20 00:01:13,960 --> 00:01:15,000 Sr. Hazar... 21 00:01:15,380 --> 00:01:16,840 ¿Qué estás haciendo? 22 00:01:16,840 --> 00:01:23,320 Te acabo de decir hoy que si te acercas a mi hija, cumpliré mi palabra y te mataré. 23 00:01:23,320 --> 00:01:25,800 ¡Ahora cumpliré mi palabra! 24 00:01:25,800 --> 00:01:26,480 ¡Hija! 25 00:01:26,480 --> 00:01:27,460 ¡Papá! 26 00:01:27,460 --> 00:01:29,540 ¡Te mataré! 27 00:01:30,500 --> 00:01:32,980 Yo también cumpliré mi palabra, Sr. Hazar. 28 00:01:33,880 --> 00:01:37,900 Ni tus palabras ni tu pistola ayudarán. 29 00:01:37,900 --> 00:01:40,260 Papá, escucha, Miran no tiene la culpa. 30 00:01:40,260 --> 00:01:42,820 - No es su culpa. - ¡No, es culpa suya! 31 00:01:42,820 --> 00:01:44,720 ¡Él es culpable! ¡Le disparó a Azat! 32 00:01:44,720 --> 00:01:46,420 ¡Pero le creíste de todos modos! 33 00:01:46,420 --> 00:01:48,500 ¿Qué es? ¿Esto es amor? 34 00:01:48,500 --> 00:01:51,000 ¡No puedes! ¡No puede haber tal amor! 35 00:01:51,000 --> 00:01:53,020 ¡Tal amor no puede existir! 36 00:01:53,020 --> 00:01:54,380 ¡Este negocio terminará aquí! 37 00:01:54,380 --> 00:01:55,420 Papá, ¡no lo hagas! 38 00:01:55,420 --> 00:01:56,360 ¡Aléjate! 39 00:01:56,360 --> 00:01:57,000 ¡Hija! 40 00:01:57,952 --> 00:02:03,135 (Ahhhh, a quien le disparooooo) 41 00:02:05,440 --> 00:02:09,620 ¡Miran! 42 00:02:11,220 --> 00:02:12,980 ¿Miran? 43 00:02:13,000 --> 00:02:32,017 44 00:02:34,174 --> 00:02:38,016 (Jajajaja. asi mori del susto) 45 00:02:38,388 --> 00:02:40,388 (Cero puntería Hazar) 46 00:02:43,580 --> 00:02:46,400 ¡No te atrevas! ¡No te atrevas, Mahfuz, no te atrevas! 47 00:02:46,400 --> 00:02:48,540 ¡Escúchame! ¡Escúchame! 48 00:02:48,540 --> 00:02:50,040 ¡No te atrevas! 49 00:02:57,380 --> 00:02:59,360 No cumpliste tu palabra... 50 00:03:00,440 --> 00:03:05,940 Mataste la misericordia que estaba dentro de mí. 51 00:03:07,100 --> 00:03:15,680 ¡No pierdas el tiempo, no pierdas el tiempo, de lo contrario me convertirás en tu asesino! 52 00:03:17,960 --> 00:03:22,780 Me quedé en silencio, a pesar de todo lo que ha pasado mi hija hasta hoy. 53 00:03:23,200 --> 00:03:27,080 Pero después de verlo, ¡no puedes exigirme que me detenga! 54 00:03:27,080 --> 00:03:32,160 Tienes que parar. Si te presentas ahora, lo arruinas todo. 55 00:03:32,160 --> 00:03:34,820 No te atrevas. Escúchame, no te atrevas. 56 00:03:34,820 --> 00:03:39,260 No verás a Reyyan por el resto de tu vida. La perderás. 57 00:03:43,260 --> 00:03:47,220 Mentiste, te acercaste. 58 00:03:47,480 --> 00:03:50,900 Si lo vuelves a ver... 59 00:03:51,900 --> 00:03:58,440 Si vuelves a acercarte a mi hija.... todos estos caminos volarán hacia ti. 60 00:03:59,520 --> 00:04:01,240 ¡Sepa esto! 61 00:04:03,680 --> 00:04:05,020 ¡Vamos! 62 00:04:05,020 --> 00:04:06,640 Papá, ¡no lo hagas! 63 00:04:07,220 --> 00:04:09,500 ¡Miran, hijo! ¡Miran, hijo, no te vayas! 64 00:04:09,500 --> 00:04:11,060 ¡Papá! 65 00:04:12,980 --> 00:04:15,040 ¡Sr. Hazar! 66 00:04:16,040 --> 00:04:16,860 Miran... 67 00:04:16,860 --> 00:04:19,390 Reyyan no solo es tu hija, sino también mi esposa. 68 00:04:19,390 --> 00:04:20,930 ¿De qué sigues hablando? 69 00:04:20,940 --> 00:04:22,660 - ¿Papá? - ¡Sal de aquí! 70 00:04:22,660 --> 00:04:23,480 ¡Suficiente! 71 00:04:23,480 --> 00:04:25,860 ¿Matarás y te convertirás en asesino? 72 00:04:25,860 --> 00:04:27,920 ¿Entonces nuestros problemas terminarán? 73 00:04:27,920 --> 00:04:29,360 ¡Basta, papá! 74 00:04:29,520 --> 00:04:31,680 Si quieres hacerlo, ¡dispara! 75 00:04:31,680 --> 00:04:33,240 ¡Pero primero, dispárame! 76 00:04:33,240 --> 00:04:36,020 Dispara porque no soporto más. 77 00:04:36,020 --> 00:04:38,840 No puedo vivir con este miedo. 78 00:04:38,840 --> 00:04:42,380 A pesar de que este hombre le disparó a Azat, ¿cómo quieres seguir estando cerca de él? 79 00:04:42,380 --> 00:04:43,020 ¿Cómo? 80 00:04:43,020 --> 00:04:45,740 Miran no disparó a propósito. Se vio obligado a hacerlo. 81 00:04:45,740 --> 00:04:47,440 Ya es suficiente, Reyyan, suficiente. 82 00:04:47,440 --> 00:04:48,360 ¡Papá! ¡Papá! 83 00:04:48,360 --> 00:04:49,060 Reyyan... 84 00:04:49,060 --> 00:04:50,700 No te involucres, te lo dije. 85 00:04:50,700 --> 00:04:52,860 ¡Entrar en el coche! ¡Entrar en el coche! 86 00:04:52,860 --> 00:04:53,380 Papá… 87 00:04:53,380 --> 00:04:54,680 Suficiente. 88 00:04:57,680 --> 00:05:00,260 ¿Llamas a esto ser padre? 89 00:05:02,260 --> 00:05:07,420 ¿Asustar a tu hija y apuntar un arma al hijo de otra persona? 90 00:05:07,420 --> 00:05:12,000 Pensé que eras diferente, Hazar, pero estaba equivocada. 91 00:05:13,240 --> 00:05:16,740 Los Aslanbey mataron a mi hija. 92 00:05:17,340 --> 00:05:21,980 ¿Quieres matar a mi nieto? 93 00:05:22,200 --> 00:05:32,460 Mama Şükran, eres la madre de Dilsha, tu lugar es completamente diferente. 94 00:05:32,760 --> 00:05:36,260 Por el amor de Dios, no me pidas que te escuche. 95 00:05:36,480 --> 00:05:40,420 Si quieres que tu nieto viva, quédate con él. 96 00:05:40,420 --> 00:05:42,420 Deja que te escuche. 97 00:05:42,420 --> 00:05:43,660 Papá… 98 00:05:43,660 --> 00:05:44,500 ¡Entrar en el coche! 99 00:05:44,500 --> 00:05:46,440 Papá, ¡no lo hagas! 100 00:05:56,360 --> 00:06:00,300 Bebé, no te vayas, no te vayas, hijo. 101 00:06:02,260 --> 00:06:03,920 Miran... 102 00:06:04,140 --> 00:06:08,280 ¿Qué me pasará si mueres, Miran, lo has pensado? 103 00:06:08,280 --> 00:06:12,380 No lo hagas, Miran. No lo hagas, hijo, no lo hagas. 104 00:06:12,480 --> 00:06:15,740 Este amor te matará, hijo. 105 00:06:23,780 --> 00:06:26,360 ¿Por qué me detuviste, Asiye? 106 00:06:27,880 --> 00:06:29,220 ¿Por qué? 107 00:06:29,920 --> 00:06:32,280 ¿Qué hubiera pasado si no te hubieras detenido? 108 00:06:33,040 --> 00:06:34,460 ¿Matarías a Hazar? 109 00:06:34,460 --> 00:06:39,340 Viste a Reyyan. Viste lo mala que estaba. 110 00:06:39,840 --> 00:06:43,080 Hazar no tiene derecho a tratarla de esta manera, incluso si fue su padre durante tantos años. 111 00:06:43,080 --> 00:06:44,860 No, tienes razón. 112 00:06:45,480 --> 00:06:48,000 Pero está tratando de proteger a la niña. Debes entender. 113 00:06:48,000 --> 00:06:49,700 Esto no es protección. (Eso mismo) 114 00:06:49,920 --> 00:06:52,330 La obliga a elegir entre el amor y la familia. 115 00:06:52,354 --> 00:06:53,719 (Toda la razón) 116 00:06:53,720 --> 00:06:56,320 Sé mejor que nadie lo que eso significa. 117 00:06:56,440 --> 00:07:00,620 No dejaré que Hazar obligue a Reyyan a tomar decisiones que luego lamentará. 118 00:07:00,620 --> 00:07:02,040 No lo dejes. 119 00:07:02,940 --> 00:07:04,740 Por supuesto, no lo dejes. 120 00:07:06,000 --> 00:07:08,900 No lo dejes, pero no así. 121 00:07:10,980 --> 00:07:14,300 Además, ¿no has hablado con la Sra? 122 00:07:15,340 --> 00:07:20,240 No olvides que eres tan responsable con ella como con Reyyan. 123 00:07:20,240 --> 00:07:23,020 ¿Cómo voy a estar de pie cuando mi hijo está tan enfermo? 124 00:07:24,000 --> 00:07:27,420 ¿Recuerda el día en que vino y me dijo que había encontrado a Aslan? 125 00:07:27,420 --> 00:07:31,940 Le dije toda la verdad, él también quiere vengarse de su abuela. 126 00:07:31,940 --> 00:07:37,860 Dijiste que te vengarías de Azize Aslanbey con las manos de su propio nieto. 127 00:07:37,860 --> 00:07:39,540 ¿Te olvidaste? 128 00:07:44,120 --> 00:07:45,540 No lo olvide. 129 00:07:46,200 --> 00:07:48,580 Si es así, ponte a cargo de su plan. 130 00:07:50,960 --> 00:07:53,680 ¿Dejaré sufrir a Reyyan? 131 00:07:58,520 --> 00:08:03,000 Estás enojado. Estás enojado con Hazar. 132 00:08:03,440 --> 00:08:06,720 Porque Reyyan lo llama padre, no a ti. 133 00:08:07,160 --> 00:08:09,800 Pero a sabiendas dejaste a tu hija. 134 00:08:09,800 --> 00:08:11,800 Le debes mucho. 135 00:08:11,940 --> 00:08:18,040 Desde que estás pensando en tu hija, desde que quieres ser padre, que no eras... 136 00:08:18,300 --> 00:08:22,580 Entonces tenga paciencia, persiga el pasado y sáquelo. 137 00:08:22,580 --> 00:08:27,320 Descubrirás por qué Azize Aslanbey inició esta venganza. 138 00:08:27,720 --> 00:08:33,580 De lo contrario, ni tu hija ni Miran estarán a salvo. 139 00:08:37,480 --> 00:08:40,880 Debes estar en silencio ahora. 140 00:08:44,400 --> 00:08:48,060 Recuerde, no podemos permitirnos el lujo de cometer errores. 141 00:08:53,700 --> 00:08:56,580 Las esperanzas vacías destruyen a una persona, hijo. 142 00:08:56,580 --> 00:08:58,120 No lo hagas. 143 00:08:58,520 --> 00:09:03,520 Un día pasará la herida del amor, pero... 144 00:09:08,260 --> 00:09:09,800 Bueno. 145 00:09:10,060 --> 00:09:11,640 No hagas eso. 146 00:09:11,640 --> 00:09:13,940 Moriré si lloras. 147 00:09:13,940 --> 00:09:14,960 Bueno. 148 00:09:15,160 --> 00:09:17,200 Yo solucionaré esto. 149 00:09:20,760 --> 00:09:22,280 Yo lo arreglaré. 150 00:09:38,200 --> 00:09:41,000 ¡Sorpresa! Estas encantado. 151 00:09:44,500 --> 00:09:46,800 Empezamos a vernos mucho, ¿no, Miran? 152 00:09:46,800 --> 00:09:49,880 ¿Qué puedo hacer? No puedo evitar verte. 153 00:09:50,126 --> 00:09:52,126 (Su hermanita) 154 00:09:54,280 --> 00:09:56,720 Espera un poco, me cambiaré la bufanda y vendré. 155 00:09:56,720 --> 00:09:59,100 Abuela, abuela... 156 00:10:03,020 --> 00:10:05,640 Te quedas aquí un poco más, ¿de acuerdo? 157 00:10:05,960 --> 00:10:12,660 No te malinterpretes, no porque no te quiera, al contrario, te quiero de verdad. 158 00:10:13,040 --> 00:10:13,500 Pero… 159 00:10:13,500 --> 00:10:16,060 No te negarás, ¿por qué? 160 00:10:16,700 --> 00:10:21,600 Si estoy cerca, no te dejaré, tienes miedo de eso. 161 00:10:22,260 --> 00:10:30,660 No te arrojes al fuego por este amor, ni juegues este peligroso juego con Azize. 162 00:10:35,420 --> 00:10:39,580 Alguien tiene que detener a la abuela. 163 00:10:40,080 --> 00:10:44,740 Hoy la víctima es Azat, y mañana puede ser Hazar. 164 00:10:44,880 --> 00:10:46,540 ¿Me entiendes? 165 00:10:47,380 --> 00:10:48,240 Sí. 166 00:10:48,240 --> 00:10:50,440 Entiéndeme por favor yo. 167 00:11:18,040 --> 00:11:19,500 Mahfuz, ¿dónde has estado? 168 00:11:19,500 --> 00:11:22,140 He estado tratando de llegar a ti por horas. 169 00:11:22,140 --> 00:11:25,280 Se suponía que llevarías a mi madre, pero desapareciste. 170 00:11:26,227 --> 00:11:27,780 No te escuché llamar. 171 00:11:27,780 --> 00:11:32,780 Después de conducir a la Sra. Sultán, miré un par de lugares, como usted preguntó, para poder ver tranquilamente a su madre. 172 00:11:32,780 --> 00:11:34,800 Fuera de la vista, no hay problema. 173 00:11:34,800 --> 00:11:37,160 Lo solucionaré en un par de días, no te preocupes. 174 00:11:37,160 --> 00:11:38,420 Bien hecho muy bien. 175 00:11:38,520 --> 00:11:39,620 Gracias. 176 00:11:39,740 --> 00:11:43,160 No tenemos una segunda oportunidad para un error frente a la abuela. 177 00:11:44,020 --> 00:11:45,840 ¿Por qué me llamaste? 178 00:11:45,840 --> 00:11:47,580 ¿Tienes algún problemas? 179 00:11:47,580 --> 00:11:50,360 Quería irme, quería informar. 180 00:11:50,360 --> 00:11:51,800 ¿Dónde? 181 00:11:58,020 --> 00:12:02,540 ¿Recuerdas que dije que si me alejo de Azat ayudaría y él volvería? 182 00:12:02,820 --> 00:12:05,240 Regresó. Quiere encontrarse. 183 00:12:05,900 --> 00:12:08,660 Es hora de volver a estar cerca de Şadoğlu. 184 00:12:08,660 --> 00:12:10,460 Pero de nuevo, esta es nuestra elección. 185 00:12:10,460 --> 00:12:14,380 Tenga cuidado con Azat, sea lo que sea. 186 00:12:14,500 --> 00:12:20,060 A veces, una persona controlada por sentimientos puede ser mucho más peligrosa de lo que pensamos. 187 00:12:36,100 --> 00:12:43,120 Te permitiré estar cerca de Şadoğlu siempre que no dañes a Reyyan, Aslan. 188 00:12:43,680 --> 00:12:50,640 Pero, si algo sale mal, solo tengo una hija, Reyyan. 189 00:12:56,520 --> 00:12:58,280 El Sr. Aslan salió de la casa. 190 00:12:58,280 --> 00:13:00,560 Vigilalo. 191 00:13:00,700 --> 00:13:03,400 Sabes qué hacer si es necesario. 192 00:13:04,500 --> 00:13:09,620 Veamos si es tan fácil acercarse a Şadoğlu, como piensa mi Aslan. 193 00:13:09,620 --> 00:13:11,620 ¿Y si no ayuda, señora? 194 00:13:11,620 --> 00:13:15,880 Una piedra solo puede asustar a un pájaro, Mahmut. 195 00:13:16,020 --> 00:13:18,920 La caza requiere otros métodos. 196 00:13:18,920 --> 00:13:22,020 Ve a Şadoğlu cuando termines. 197 00:13:25,360 --> 00:13:30,340 Será difícil, pero harás lo que tengas que hacer, Azize. 198 00:13:31,240 --> 00:13:39,520 Harás que Aslan viva, para que no pueda quedarse aquí. 199 00:14:03,100 --> 00:14:08,040 ¿Significa esto que tu nieto Aslan no puede quedarse aquí, Azize? 200 00:14:13,400 --> 00:14:17,240 ¿Hola? ¡Mi Aslan, hijo! 201 00:14:19,060 --> 00:14:21,760 Reyyan, ven aquí por un tiempo. 202 00:14:34,760 --> 00:14:37,300 Vamos, hija, firma esto. 203 00:14:38,080 --> 00:14:39,140 ¿Qué pasa, papi? 204 00:14:39,140 --> 00:14:40,940 Papeles de divorcio. 205 00:14:41,520 --> 00:14:43,760 Llamé a un abogado y me preparé. 206 00:14:43,920 --> 00:14:46,540 Vamos, firme, termine este caso. 207 00:14:52,900 --> 00:14:55,020 Tuviste una buena idea, papá. 208 00:14:55,400 --> 00:14:58,440 No te demores. Deja que todo termine con una sola firma. 209 00:15:18,980 --> 00:15:21,820 Vamos hija, firma, ¿Qué esperas? 210 00:15:21,820 --> 00:15:22,960 ¿No querías eso? 211 00:15:22,960 --> 00:15:24,940 Lo más probable es que haya cambiado de opinión. 212 00:15:25,060 --> 00:15:31,130 Aunque le pasó al hijo de su tío, ella todavía se queja, Miran, sí Miran. 213 00:15:31,220 --> 00:15:33,220 (Dale una buena cachetada Handan) 214 00:15:33,460 --> 00:15:35,480 Chica, ¿qué pasa? 215 00:15:35,480 --> 00:15:36,970 ¿Te tiemblan las manos? 216 00:15:38,040 --> 00:15:43,460 Verán y pensarán que no fuiste tú quien gritó: "Miran Aslanbey, me divorcio de ti". 217 00:15:47,750 --> 00:15:50,110 ¡Oh, hija, oh! 218 00:15:50,150 --> 00:15:53,680 ¿Por qué hablas de cosas que no te conciernen? 219 00:15:53,680 --> 00:15:55,040 No dije nada, papá. 220 00:15:55,040 --> 00:15:57,550 ¡Te estoy diciendo que no digas nada! 221 00:16:10,330 --> 00:16:13,200 ¿Reyyan? ¡Reyyan, no hagas eso! 222 00:16:13,510 --> 00:16:15,800 Debes ser muy fuerte ahora. 223 00:16:15,860 --> 00:16:17,460 No lo sabes, Melike. 224 00:16:17,460 --> 00:16:18,620 No sabes nada. 225 00:16:18,620 --> 00:16:20,040 No has visto a papá. 226 00:16:21,040 --> 00:16:26,950 Dijo que si lo volvía a ver, si volvía a ver la cara de Miran... 227 00:16:27,170 --> 00:16:27,930 Papá, ¡no lo hagas! 228 00:16:27,930 --> 00:16:28,770 ¡Aléjate! 229 00:16:35,860 --> 00:16:36,770 Vamos… 230 00:16:37,440 --> 00:16:41,680 Mira, no hizo nada. No lo mató. 231 00:16:42,000 --> 00:16:43,860 El Sr. Hazar no matará a nadie, no puede, Reyyan. 232 00:16:43,970 --> 00:16:45,530 Mira, verás, aquí estoy escribiendo aquí... 233 00:16:45,640 --> 00:16:51,880 Ni tu padre le hará nada malo a Miran, ni tú te separarás de Miran. 234 00:16:51,970 --> 00:16:53,330 Dime lo que dije. 235 00:16:53,820 --> 00:16:56,130 Pero dame un poco de tiempo, Reyyan. 236 00:16:56,460 --> 00:16:59,820 Me gustaría mucho creer en tus palabras, Melike. 237 00:17:00,370 --> 00:17:04,260 Pero todo esto solo se puede cambiar mediante un milagro. 238 00:17:08,930 --> 00:17:11,170 ¡Şadoğlu! 239 00:17:11,680 --> 00:17:13,420 Esta es la voz de la Sra. Azize... 240 00:17:13,480 --> 00:17:15,770 ¡Tengo algo que decirte! 241 00:17:15,930 --> 00:17:18,350 ¿Qué está pasando? ¿Qué está pasando de nuevo? 242 00:17:22,930 --> 00:17:25,060 ¿Con qué cara viniste? 243 00:17:25,080 --> 00:17:27,080 (Con la única que tiene pos) 244 00:17:41,060 --> 00:17:44,730 La muerte no llegó a tu puerta, ¿decidiste venir? 245 00:17:44,840 --> 00:17:50,330 No vine aquí a morir, vine a detener todo esto. 246 00:17:51,770 --> 00:17:55,910 Mira, vine sin pistola, sin gente. 247 00:17:57,370 --> 00:17:59,510 ¡Así que estaba asustada! 248 00:18:00,310 --> 00:18:04,000 ¿Has venido a mendigar a nuestra puerta para que no matemos a tu nieto? 249 00:18:04,080 --> 00:18:07,040 Nasuh, puedes pensar lo que quieras. 250 00:18:07,880 --> 00:18:12,000 Pero, vine para que de ahora en adelante, nuestros hijos no sufran. 251 00:18:12,620 --> 00:18:15,770 Hemos visto, y experimentado mucho. 252 00:18:16,350 --> 00:18:18,330 Pero, ¿qué pasa con nuestros nietos? 253 00:18:19,130 --> 00:18:22,420 No estoy sugiriendo que sean amigos y se sienten en la misma mesa. 254 00:18:22,640 --> 00:18:28,240 Pero, si quieres que nuestros nietos vivan mucho tiempo, te propongo una tregua. 255 00:18:29,400 --> 00:18:32,800 Vine a la gente para firmar una tregua. 256 00:18:35,530 --> 00:18:38,950 Sea cual sea tu respuesta, te dejo el voto en la junta directiva... 257 00:18:38,950 --> 00:18:42,280 ... para que sepas lo buenas que son mis intenciones. 258 00:18:42,970 --> 00:18:44,750 No usaré mi voz. 259 00:18:45,260 --> 00:18:49,110 Piensa bien hasta mañana, pesa todo. 260 00:18:49,910 --> 00:18:53,080 Mañana te espero en Midyat Square. 261 00:18:54,130 --> 00:18:57,330 Deje que todos escuchen su respuesta. 262 00:19:02,750 --> 00:19:03,800 ¿Melike? 263 00:19:04,800 --> 00:19:06,150 ¡Gracias a Dios! 264 00:19:06,440 --> 00:19:08,570 Melike, ¡Dios me escuchó! 265 00:19:08,570 --> 00:19:11,730 ¡Escuchó! Hizo todo por lo que oré, Melike! 266 00:19:12,480 --> 00:19:16,600 Si el abuelo está de acuerdo, la disputa terminará. 267 00:19:16,930 --> 00:19:18,550 La venganza terminará. 268 00:19:19,420 --> 00:19:21,240 Entonces se acabó. 269 00:19:22,530 --> 00:19:24,570 Y no tendré que divorciarme. 270 00:19:25,400 --> 00:19:28,000 Apoyarán nuestro matrimonio, ¿verdad? 271 00:19:28,110 --> 00:19:29,440 Sí, eso es correcto, hermanita. 272 00:19:29,880 --> 00:19:32,880 Dios nos envió a Azize. 273 00:19:32,880 --> 00:19:35,770 ¡Incluso ella se calmó, Dios mío! 274 00:19:36,680 --> 00:19:40,150 Melike, tengo que llamar a Miran ahora mismo. 275 00:19:47,350 --> 00:19:48,220 ¿Reyyan? 276 00:19:49,530 --> 00:19:51,930 No te llamé, pensé que tu papá estaba allí, pero... 277 00:19:52,260 --> 00:19:54,200 ¿Estás bien? Papá no hizo nada... 278 00:19:54,200 --> 00:19:57,660 Miran, Miran, no lo creerás, pero ocurrió un milagro. 279 00:19:57,840 --> 00:19:59,510 Juro que ocurrió un milagro. 280 00:19:59,510 --> 00:20:00,880 La abuela vino y estuvo aquí. 281 00:20:01,970 --> 00:20:02,730 ¿Qué? 282 00:20:06,060 --> 00:20:08,730 Reyyan, ¿qué significa esto? 283 00:20:09,000 --> 00:20:09,510 ¿Qué pasa, Reyyan? 284 00:20:09,530 --> 00:20:09,970 ¿Qué dijo? 285 00:20:10,240 --> 00:20:13,930 Miran, la abuela dijo que quiere hacer una tregua. 286 00:20:14,220 --> 00:20:17,130 ¿Puedes creerlo? La abuela dijo sobre la tregua. 287 00:20:17,660 --> 00:20:18,660 ¿Tregua? 288 00:20:23,640 --> 00:20:24,310 ¿Miran? 289 00:20:25,570 --> 00:20:26,710 Tu abuelo, ¿qué dijo? 290 00:20:26,730 --> 00:20:29,220 El abuelo dará su respuesta en la plaza mañana por la mañana. 291 00:20:29,220 --> 00:20:31,970 Miran, piensa si está de acuerdo. 292 00:20:31,970 --> 00:20:34,660 Entonces la venganza, el odio terminará. 293 00:20:34,750 --> 00:20:36,110 Entonces todo terminará. 294 00:20:36,110 --> 00:20:38,110 Tampoco tendrás que divorciarte. 295 00:20:38,110 --> 00:20:40,930 Ni siquiera tendrá sentido el papel que me hicieron firmar. 296 00:20:40,930 --> 00:20:43,370 ¿Documentos? ¿Qué tipo de papeles, Reyyan? 297 00:20:43,370 --> 00:20:44,460 ¿Qué te hizo firmar? 298 00:20:44,930 --> 00:20:48,680 El abuelo se vio obligado a formar un abogado para nuestro bufete. 299 00:20:49,220 --> 00:20:52,860 Llegué a la mansión, ya estaban esperando. Me vi obligada a firmar. 300 00:20:54,930 --> 00:20:58,970 Pero si el abuelo está de acuerdo, entonces no tendrá sentido. 301 00:20:58,970 --> 00:21:10,330 Reyyan, si hay tregua o no, si firmamos estos papeles o no, nada cambiará. 302 00:21:11,460 --> 00:21:13,110 Deja que tu papá diga lo que sea. 303 00:21:13,640 --> 00:21:15,480 Deje que cualquiera haga lo que quiera. 304 00:21:15,550 --> 00:21:18,000 No importa quién crea en qué. 305 00:21:18,000 --> 00:21:22,730 Porque lo que sea, eres mi esposa. 306 00:21:23,060 --> 00:21:24,400 Y yo soy tu marido. 307 00:21:24,800 --> 00:21:25,640 ¿Bueno? 308 00:21:26,260 --> 00:21:27,550 No te atrevas a olvidarlo. 309 00:21:27,770 --> 00:21:29,280 Entonces no lo olvido. 310 00:21:30,330 --> 00:21:33,120 Pero no quiero que nuestros nombres estén separados, incluso si están... 311 00:21:33,150 --> 00:21:35,660 ...en papel, quiero que se escriban siempre uno al lado del otro. 312 00:21:36,260 --> 00:21:41,510 Y nuestros nombres, nunca los separaremos. 313 00:21:43,080 --> 00:21:44,510 Nada va a cambiar, ¿de acuerdo? 314 00:21:44,710 --> 00:21:45,750 Lo sé. 315 00:21:46,440 --> 00:21:50,440 Dije ese día que no quedaba ninguna esperanza... 316 00:21:50,770 --> 00:21:52,440 Todavía hay esperanza, Miran. 317 00:21:53,150 --> 00:21:55,420 Una persona no debe perder la esperanza. 318 00:21:56,460 --> 00:22:00,930 Además, la noche más oscura es justo antes del amanecer. 319 00:22:01,150 --> 00:22:02,970 Ya no me negaré. 320 00:22:03,060 --> 00:22:04,480 No perderé la esperanza. 321 00:22:05,020 --> 00:22:07,130 Tú tampoco te niegas, ¿verdad? 322 00:22:08,000 --> 00:22:08,840 ¡Nunca! 323 00:22:10,550 --> 00:22:12,350 ¿Por qué tienes esa voz? 324 00:22:12,440 --> 00:22:13,220 Yo no sé. 325 00:22:13,220 --> 00:22:17,060 No esperaba tal acto de mi abuela. Me sorprendió un poco. 326 00:22:17,060 --> 00:22:21,750 Sé que cuando se trata de ella, una persona seguramente buscará algo debajo. 327 00:22:23,640 --> 00:22:27,240 Pero esta vez no hay nada. Creo que esta vez no hay nada, Miran. 328 00:22:27,240 --> 00:22:28,770 Por favor crea también. 329 00:22:30,310 --> 00:22:34,860 No confío en mi abuela, sino en tu corazón. 330 00:22:42,750 --> 00:22:45,130 ¡Este negocio termina aquí! 331 00:22:45,950 --> 00:22:54,530 ¿Escuchaste lo que pasó y ahora estás tratando de salvarme? 332 00:22:56,930 --> 00:23:00,570 ¿No me apuntaste con el arma? ¿Estaba dirigido a Azat? 333 00:23:04,330 --> 00:23:07,310 ¿A quién intentas salvar, abuela? 334 00:23:07,460 --> 00:23:08,680 ¿A quién? 335 00:23:08,700 --> 00:23:10,700 (A Aslancito pues miran) 336 00:23:15,980 --> 00:23:17,700 Azize Aslanbey. 337 00:23:18,900 --> 00:23:20,940 Vino a mi casa y empezó a amenazarme. 338 00:23:20,940 --> 00:23:22,820 ¿Por qué no lo dijiste antes? 339 00:23:25,100 --> 00:23:26,400 Ah, Azize. 340 00:23:26,400 --> 00:23:29,160 - Ahora soy... - ¡Azat! Azat! 341 00:23:29,160 --> 00:23:30,680 Espera, bueno. 342 00:23:30,900 --> 00:23:32,760 Por eso no lo dije. 343 00:23:34,900 --> 00:23:36,680 Siéntate. 344 00:23:44,020 --> 00:23:45,160 Yo no sabía. 345 00:23:45,160 --> 00:23:48,940 - Si supiera... - Si supiera, no me detendría, me quedaría en su puerta. 346 00:23:49,700 --> 00:23:51,180 Te entendí. 347 00:23:51,300 --> 00:23:54,000 Eres justo, misericordioso. 348 00:23:54,420 --> 00:23:58,880 Pero cuando tus oponentes no siguen las reglas, estas cualidades te debilitan. 349 00:23:58,880 --> 00:24:04,740 En resumen, no quiero ver a Azize Aslanbey y su pelea en mi vida. 350 00:24:04,740 --> 00:24:06,980 Estás en problemas por mi culpa. 351 00:24:07,400 --> 00:24:08,940 Esta mujer... 352 00:24:09,360 --> 00:24:13,500 Esta Azize es peor que el diablo. 353 00:24:15,600 --> 00:24:17,500 No te preocupes. 354 00:24:17,700 --> 00:24:19,500 Te protegeremos. 355 00:24:19,500 --> 00:24:22,100 Esta mujer no me asusta, Azat. 356 00:24:23,140 --> 00:24:25,340 Tengo la fuerza para lidiar con eso. 357 00:24:25,340 --> 00:24:26,940 ¿Qué eres? (¡Es una cosa de locos!) 358 00:24:27,280 --> 00:24:31,240 Pero si, después de todos tus esfuerzos, te conviertes en asesino... 359 00:24:31,500 --> 00:24:35,720 Si comienza esta enemistad de sangre que trató de prevenir. 360 00:24:36,080 --> 00:24:38,100 Entonces me enojaré. 361 00:24:39,220 --> 00:24:40,640 ¿Y Miran? 362 00:24:40,860 --> 00:24:42,300 ¿Hizo algo? 363 00:24:44,540 --> 00:24:46,320 ¡¿Quién eres tú?! 364 00:24:46,640 --> 00:24:47,860 No. 365 00:24:50,240 --> 00:24:52,140 Nosotros somos los culpables de ti. 366 00:24:53,060 --> 00:24:57,400 Ayudaste al tipo que recibió un disparo y tu vida se confundió. 367 00:24:57,400 --> 00:24:59,460 Hice lo que tenía que hacer. 368 00:25:00,620 --> 00:25:02,200 Gracias. 369 00:25:05,660 --> 00:25:09,280 Azat, ¿tu invitación a cenar sigue siendo válida? 370 00:25:09,500 --> 00:25:10,960 ¿Cómo podría ser de otra manera? 371 00:25:11,720 --> 00:25:13,300 Ven esta noche si estás libre. 372 00:25:13,300 --> 00:25:14,380 Puedo. 373 00:25:14,380 --> 00:25:17,380 Entonces nos vemos esta noche en la mansión de la familia Şadoğlu. 374 00:25:17,480 --> 00:25:18,960 Esperaré. 375 00:25:25,800 --> 00:25:30,100 Desde que te rendiste a tus enemigos para hacerme irme... 376 00:25:31,140 --> 00:25:33,180 ...así que estoy en el camino correcto, abuela. 377 00:25:47,080 --> 00:25:49,540 ¿Qué estás tratando de hacer? 378 00:25:49,540 --> 00:25:51,980 ¿Por qué me hiciste disparar a Azat y luego pedir una tregua? 379 00:25:51,980 --> 00:25:54,700 ¡Qué rápido se difunden las noticias en Midyat! 380 00:25:54,700 --> 00:25:56,940 ¡Me acabo de enterar! 381 00:25:58,480 --> 00:26:00,820 ¡No huya, Sra. Azize! 382 00:26:01,860 --> 00:26:03,920 ¡Apelo a usted, Sra. Azize! 383 00:26:03,920 --> 00:26:06,100 ¡Responde, responde! ¡No hay necesidad de huir! 384 00:26:06,100 --> 00:26:08,180 ¿De dónde surgió la idea de una tregua? 385 00:26:09,660 --> 00:26:12,120 ¿Por qué fuiste a ellos? 386 00:26:12,460 --> 00:26:16,060 Te envié un coche para que siguieras a Gönül y Sultan. 387 00:26:16,140 --> 00:26:18,560 ¡Para que estés con ellos, para construir una nueva vida! 388 00:26:18,560 --> 00:26:22,540 ¡Para que te salves a ti mismo y a ellos! ¡Dije que el resto es asunto mío! 389 00:26:22,540 --> 00:26:23,900 ¿Qué hiciste? 390 00:26:23,900 --> 00:26:26,540 Corrió hacia los enemigos. 391 00:26:26,540 --> 00:26:29,920 ¡Si me hubieras escuchado, no habría pasado nada! 392 00:26:29,920 --> 00:26:31,680 ¡Lo hice para que no mueras! 393 00:26:31,680 --> 00:26:34,000 ¡Para que ninguno de ustedes muera! 394 00:26:34,000 --> 00:26:36,220 ¡Si tienes tanto miedo de que terminemos muertos! 395 00:26:36,220 --> 00:26:39,180 Entonces, ¿por qué me obligó a dispararle a Azat? 396 00:26:39,180 --> 00:26:42,700 ¡Dime! ¿Por qué me mantuvo en silencio cuando apareció este Aslan? 397 00:26:42,700 --> 00:26:47,180 ¿Por qué la familia Şadoğlu no tiene que saber que fui yo quien disparó contra Azat? 398 00:26:47,180 --> 00:26:48,920 ¡Intenta no dejarnos morir! 399 00:26:48,920 --> 00:26:51,320 Entonces, ¿por qué nos hiciste traer sangre a nuestra puerta? 400 00:26:51,320 --> 00:26:53,440 ¡No entiendo abuela! ¿Para qué? ¿Para qué? 401 00:26:53,440 --> 00:26:56,560 ¡Porque les iba a dar mi vida! 402 00:26:56,560 --> 00:27:01,260 ¡Ella misma quería vengarse y ella misma lo habría pagado! 403 00:27:01,260 --> 00:27:03,340 ¡Pero no lo permitiste! 404 00:27:03,340 --> 00:27:05,400 ¡Me hizo inclinarme! 405 00:27:05,860 --> 00:27:08,900 ¿Yo? ¿Te hice inclinarme? 406 00:27:16,360 --> 00:27:18,380 Tú... 407 00:27:19,680 --> 00:27:24,780 ¿Te quedaste allí de blanco ese día para morir? 408 00:27:25,520 --> 00:27:27,000 Si. 409 00:27:27,840 --> 00:27:32,240 ¡Porque arriesgué mi vida por la tuya! 410 00:27:32,700 --> 00:27:36,080 ¡Y luego me quedé en silencio para que no te pasara nada! 411 00:27:36,080 --> 00:27:37,740 Te silenció. 412 00:27:38,040 --> 00:27:41,280 Pero, ¿qué hizo? Volver. 413 00:27:42,120 --> 00:27:48,600 Y encontraron algo de Aslan allí, ¡y terminamos en un juego completamente diferente! 414 00:27:48,820 --> 00:27:50,260 ¿Ya lo pillo? 415 00:27:53,740 --> 00:27:55,200 ¿Qué, Esma? 416 00:27:55,380 --> 00:27:58,500 El Sr. Abogado ha venido, quiere ver a Miran. 417 00:27:58,500 --> 00:28:01,100 ¿Qué pasó para que él viniera aquí? 418 00:28:02,960 --> 00:28:04,160 ¿Qué? 419 00:28:04,160 --> 00:28:06,720 El abogado de la Sra. Reyyan ha enviado los papeles del divorcio. 420 00:28:06,720 --> 00:28:09,620 Me detuve para discutir los detalles. 421 00:28:22,620 --> 00:28:24,000 Si. 422 00:28:24,840 --> 00:28:27,760 Tiene que firmar aquí mismo, Sr. Miran. 423 00:28:50,220 --> 00:28:54,100 Por cierto, ¿ya ha tomado una decisión, señor Miran? ¿Pagarás una indemnización? 424 00:28:54,100 --> 00:28:55,500 Luego discutiremos los detalles. 425 00:28:55,500 --> 00:28:58,140 Que tengas un buen día, como desees. 426 00:29:02,340 --> 00:29:03,940 Miran. 427 00:29:05,520 --> 00:29:08,120 No deberías apresurarte, Miran. 428 00:29:08,200 --> 00:29:12,320 Si Nasuh accede a hacer las paces, no tendrá que divorciarse. 429 00:29:12,320 --> 00:29:19,080 Paz o no, me divorciaré de Reyyan de todos modos, abuela. 430 00:29:19,420 --> 00:29:22,520 Estabas dispuesto a morir por tu amor. 431 00:29:22,700 --> 00:29:25,940 ¿Y ahora dices que te divorciarás, incluso si hacemos las paces? 432 00:29:25,940 --> 00:29:27,580 Exactamente. 433 00:29:28,280 --> 00:29:30,720 Si es así... 434 00:29:30,940 --> 00:29:34,050 Creo que no te enojarás conmigo si te pregunto... 435 00:29:34,070 --> 00:29:37,120 ...cuál fue la mentira: ¿tu amor o tus palabras? 436 00:29:38,840 --> 00:29:42,080 Y mi amor es real y mi odio. 437 00:29:42,500 --> 00:29:46,120 Solo quería vengarme sin perder a Reyyan. 438 00:29:46,440 --> 00:29:48,640 Si esperaras un poco. 439 00:29:49,240 --> 00:29:52,440 ¡Entonces habría matado a Hazar Şadoğlu no una vez, sino mil! 440 00:29:52,600 --> 00:29:56,700 Lo habría perdido todo: su autoridad, su familia, sus seres queridos. 441 00:29:56,700 --> 00:30:00,540 Lo habría matado, dejándolo con vida, pero usted me lo impidió. 442 00:30:00,940 --> 00:30:04,080 Decidí que me había olvidado de mis padres. 443 00:30:08,380 --> 00:30:11,460 Incluso si aceptan hacer las paces. 444 00:30:11,460 --> 00:30:15,760 Esta enemistad no terminará porque no renunciaré a mi batalla. 445 00:30:16,120 --> 00:30:20,080 Así que deja de protegerme. 446 00:30:20,080 --> 00:30:23,520 Simplemente no me molestes, no pido nada más. 447 00:30:23,520 --> 00:30:27,680 No soy yo quien te molesta, sino tu amor. 448 00:30:28,340 --> 00:30:32,620 Entonces deja que el amor pase su prueba. 449 00:30:32,860 --> 00:30:37,860 Mira, seguimos tu camino y teníamos que hacer las paces. 450 00:30:38,380 --> 00:30:41,300 Ahora seguiremos mi camino. 451 00:30:41,300 --> 00:30:43,920 Que sea como dices, nieto. 452 00:30:44,620 --> 00:30:47,800 Esta vez, sigamos tu camino. 453 00:30:50,700 --> 00:30:52,850 Esta paz era necesaria para proteger a Aslan, pero... 454 00:30:52,870 --> 00:30:55,220 ...parece que también funcionó para ti. ¿No es así, Miran? 455 00:30:55,220 --> 00:30:59,300 Veamos si me estás diciendo la verdad o me estás engañando. 456 00:30:59,300 --> 00:31:03,300 Dejemos que Nasuh dé su respuesta y veremos. 457 00:31:03,740 --> 00:31:04,920 ¡No! 458 00:31:04,920 --> 00:31:06,600 ¡Estoy en desacuerdo! 459 00:31:06,600 --> 00:31:07,600 ¡No paz! 460 00:31:07,600 --> 00:31:11,720 ¡Papá, escucha! ¡Te lo ruego, al menos una vez escúchame! ¡Por favor! 461 00:31:11,720 --> 00:31:14,860 ¡Aprecia mis palabras por una vez, papá! 462 00:31:14,860 --> 00:31:16,760 Papá, escucha. 463 00:31:17,460 --> 00:31:19,900 ¿Sabes lo que hizo esta Azize? 464 00:31:20,660 --> 00:31:23,660 Lo sabemos, ella vino y dijo todo ella misma. 465 00:31:23,660 --> 00:31:24,860 ¿Me gusta esto? 466 00:31:25,140 --> 00:31:27,460 ¿Dijo que amenazó a Aslan? 467 00:31:27,460 --> 00:31:28,820 ¿Qué? 468 00:31:29,080 --> 00:31:30,580 No. 469 00:31:30,960 --> 00:31:33,200 ¿Azize amenazó a Aslan? 470 00:31:33,200 --> 00:31:36,300 Sí, dijo que era nuestro hombre, que le tendíamos una trampa. 471 00:31:36,300 --> 00:31:38,380 ¡Fue amenazado en su propia casa! 472 00:31:38,380 --> 00:31:41,440 ¡Mira! ¡Aquí! 473 00:31:41,640 --> 00:31:43,780 ¡Solo esto se puede esperar de Azize! 474 00:31:43,940 --> 00:31:46,120 ¡Ella viene aquí, exige hacer las paces! 475 00:31:46,120 --> 00:31:49,140 ¡Y ella misma va a Aslan, lo amenaza! 476 00:31:49,220 --> 00:31:51,360 Espera un minuto. ¿Me gusta esto? 477 00:31:51,580 --> 00:31:53,500 ¿Azize pide hacer las paces? 478 00:31:53,500 --> 00:31:56,640 Sí, vino hace un par de horas, pidió hacer las paces. 479 00:31:56,920 --> 00:32:00,540 Y esperando nuestra respuesta, nos veremos mañana, en la plaza. 480 00:32:01,080 --> 00:32:04,160 Hay algo aquí, pero aún no sabemos qué. 481 00:32:04,160 --> 00:32:05,900 No sabemos. 482 00:32:05,900 --> 00:32:08,780 ¡Pero tu papá insiste en hacer las paces! 483 00:32:08,780 --> 00:32:13,320 Papá, también sé que Azize no necesita paz. 484 00:32:13,320 --> 00:32:15,720 Pero digo que aceptamos su oferta. 485 00:32:15,720 --> 00:32:18,100 Entendieron lo que quería hacer y ganaron tiempo. 486 00:32:18,100 --> 00:32:19,420 ¡Y luego la heriremos con sus propias armas! 487 00:32:19,420 --> 00:32:21,580 ¡Cihan! Aquí se le pide a Azize que haga las... 488 00:32:21,610 --> 00:32:23,800 ...paces, ¡y mañana le hará disparar a su nieto! 489 00:32:23,800 --> 00:32:25,660 ¡Y luego nos arrojará todo! 490 00:32:26,340 --> 00:32:27,740 ¿Entendido? 491 00:32:27,740 --> 00:32:29,160 ¡Ni siquiera puedes pensar en eso! 492 00:32:29,160 --> 00:32:32,360 Papá, si ella quisiera hacerlo, ¡lo habría hecho hace mucho tiempo! 493 00:32:32,360 --> 00:32:34,940 - ¡Y ahora puede! - Espere. 494 00:32:35,140 --> 00:32:36,640 Cihan tiene razón. 495 00:32:36,640 --> 00:32:39,580 Si Azize está jugando, sigue haciendo lo que dice Cihan, de acuerdo. 496 00:32:39,580 --> 00:32:42,100 Quizás podamos romper su juego. 497 00:32:43,540 --> 00:32:45,880 Y no se derramará más sangre, abuelo. 498 00:32:46,700 --> 00:32:48,300 Papá, escucha. 499 00:32:48,460 --> 00:32:50,860 Somos tus hijos. 500 00:32:51,060 --> 00:32:53,820 ¿Queremos que nuestro nombre se empañe? 501 00:32:53,820 --> 00:32:56,180 Piensa otra vez. 502 00:33:03,860 --> 00:33:06,720 Bueno, ¡deja que sea a tu manera! 503 00:33:07,720 --> 00:33:09,240 Espera un minuto. 504 00:33:09,240 --> 00:33:12,460 Papá, me pregunto. 505 00:33:12,460 --> 00:33:14,980 Mi hermano dijo lo mismo que yo, pero ¿por qué... 506 00:33:15,000 --> 00:33:17,400 ...podía hacerte pensar de nuevo y convencerte? 507 00:33:17,400 --> 00:33:19,580 Además, para salvar la vida de mi hijo. 508 00:33:19,580 --> 00:33:22,380 Çihan, estás traspasando los límites. 509 00:33:22,380 --> 00:33:24,520 ¿No te importaba el mundo? 510 00:33:24,520 --> 00:33:27,940 Eso es todo, ¡acepté la paz! ¿Qué más quieres? 511 00:33:30,420 --> 00:33:33,840 No, papá, no. Yo no quiero nada. 512 00:33:34,700 --> 00:33:36,860 Que Dios se complazca en ti. 513 00:33:36,860 --> 00:33:39,900 Una vez que hayas pensado en la vida de mi hijo. 514 00:33:39,900 --> 00:33:42,460 Sucedió gracias a mi hermano. 515 00:33:42,460 --> 00:33:45,200 No digo nada más. 516 00:33:45,840 --> 00:33:49,420 Puedo soportarlo todo, papá. 517 00:33:49,880 --> 00:33:53,840 Lo principal es que nadie de mi familia muera. 518 00:33:54,120 --> 00:33:56,340 No me convirtió en un asesino. 519 00:34:01,040 --> 00:34:03,100 Çihan, ¿a dónde vas? 520 00:34:03,100 --> 00:34:04,620 ¡Çihan! 521 00:34:26,320 --> 00:34:28,140 Aslan. 522 00:34:28,670 --> 00:34:30,390 Ah, Aslan. 523 00:34:30,840 --> 00:34:35,180 Hice por ti lo que prometí que nunca haría. 524 00:34:36,150 --> 00:34:40,350 Enviaré a Aslan fuera de aquí sano y salvo. 525 00:34:40,360 --> 00:34:45,000 Y luego me ocuparé tanto de tu familia como de ti, Miran. 526 00:34:45,520 --> 00:34:47,520 (Vıeja perversa) 527 00:34:50,340 --> 00:34:55,420 Haré que todos en este mundo paguen. 528 00:34:59,340 --> 00:35:02,360 Si vas a decir algo malo, no digas nada mejor. 529 00:35:02,360 --> 00:35:05,400 Buenas noticias, señora. El sobre ya está en camino. 530 00:35:05,620 --> 00:35:07,740 Están a punto de recibirlo. 531 00:35:08,320 --> 00:35:09,600 Bueno. 532 00:35:12,940 --> 00:35:14,980 Sabes qué hacer con él. 533 00:35:15,480 --> 00:35:20,580 Veamos qué harás cuando los Şadoğlu reciban este sobre, Aslan. 534 00:35:25,140 --> 00:35:27,280 Necesito al Sr. Azat. 535 00:35:28,180 --> 00:35:31,000 ¡Sr. Azat! ¡Te buscan a ti! 536 00:35:41,460 --> 00:35:42,580 Escucho, hermano. 537 00:35:43,160 --> 00:35:46,760 Esto lo olvidó el hermano con el que se sentó en el café. 538 00:35:46,760 --> 00:35:48,360 No sabemos quién es. 539 00:35:48,360 --> 00:35:52,340 El Maestro dijo que, ya que él es tu amigo, entonces te lo daría. 540 00:35:52,720 --> 00:35:54,900 Gracias. Espera, hermano. 541 00:35:56,320 --> 00:35:58,240 Gracias, se lo pasaré. 542 00:35:58,260 --> 00:36:18,260 543 00:36:22,240 --> 00:36:25,360 Azat, ¿qué pasa, hijo? 544 00:36:26,680 --> 00:36:28,100 Reyyan. 545 00:36:29,320 --> 00:36:32,520 ¿Reyyan? ¿Qué significa Reyyan? 546 00:36:43,540 --> 00:36:45,740 Hijo, ¿qué es eso? 547 00:36:46,880 --> 00:36:48,500 Azat. 548 00:36:56,020 --> 00:36:59,040 - Es Yaren. - ¿Quién tomó estas fotos? 549 00:37:00,200 --> 00:37:03,280 - De hecho soy yo. - ¿Qué es ésto? 550 00:37:05,480 --> 00:37:08,600 Aslan lo dejó en el café. 551 00:37:08,760 --> 00:37:11,160 El chico lo trajo ahora. 552 00:37:11,160 --> 00:37:12,560 Aslan olvidó esto. 553 00:37:12,560 --> 00:37:14,460 - ¿Qué dices? - ¿Aslan? 554 00:37:14,720 --> 00:37:18,040 - ¿Qué hacen estas fotografías con él? - No lo sé. 555 00:37:24,910 --> 00:37:26,910 (Mejetooooooo) 556 00:37:28,080 --> 00:37:29,920 ¡Buena noches! 557 00:37:30,400 --> 00:37:32,740 Lo siento, llego un poco tarde. 558 00:37:46,140 --> 00:37:47,660 ¿Algo pasó? 559 00:37:47,660 --> 00:37:49,900 Tú dirás eso. 560 00:37:50,780 --> 00:37:52,860 ¡¿Qué es ésto?! 561 00:37:54,440 --> 00:37:57,600 ¡¿Quién eres tú?! ¡¿Quién eres tú?! 562 00:37:57,600 --> 00:38:00,940 ¿Por qué nos estás fotografiando? ¡Habla! 563 00:38:03,640 --> 00:38:05,920 Reyyan, tiene tu foto. 564 00:38:05,920 --> 00:38:08,260 No mi fotografía, sino nuestras fotografías, Miran. 565 00:38:08,260 --> 00:38:10,660 Bueno. Aun así. 566 00:38:10,660 --> 00:38:11,960 ¿No te parece extraño tampoco? 567 00:38:11,960 --> 00:38:13,860 ¿Trabajas para Azize? 568 00:38:13,860 --> 00:38:15,720 ¡Dime! ¡¿Qué piensas hacer ?! 569 00:38:15,720 --> 00:38:17,440 ¡Suficiente! 570 00:38:17,580 --> 00:38:19,860 ¡¿Quién eres tú?! 571 00:38:19,860 --> 00:38:21,320 ¡Habla! ¡¿Quién eres tú?! 572 00:38:21,320 --> 00:38:23,920 De lo contrario, ¡te estrangularé aquí con mis propias manos! 573 00:38:23,920 --> 00:38:26,560 ¿Azize te puso frente a nosotros? ¡Habla! 574 00:38:26,560 --> 00:38:28,160 ¡Está bien, Sr. Nasuh! 575 00:38:28,540 --> 00:38:30,840 Te diré quien soy. 576 00:38:31,600 --> 00:38:34,360 Y no tiene sentido ocultarlo. 577 00:38:36,780 --> 00:38:39,460 Ya que llegamos a ésto. 578 00:38:39,460 --> 00:38:42,380 Todos merecen saber la verdad. 579 00:38:45,840 --> 00:38:48,980 No fue casualidad que yo estuviera allí cuando dispararon contra Azat. 580 00:38:49,120 --> 00:38:52,700 Seguí a Azat. 581 00:38:54,380 --> 00:38:56,560 ¿A qué te refieres con seguir a Azat? 582 00:38:56,680 --> 00:38:58,700 ¿Quién te hizo seguir a Azat? 583 00:38:58,700 --> 00:39:01,940 Seguí a Azat porque estaba buscando a mi familia. 584 00:39:09,020 --> 00:39:11,040 Nunca conocí a mi familia. 585 00:39:11,340 --> 00:39:16,280 Crecí con personas mayores a quienes consideraba mis padres. 586 00:39:17,540 --> 00:39:20,140 Y luego descubrí que fui adoptado. 587 00:39:21,560 --> 00:39:26,000 ¿Quién es mi verdadera familia? Yo no sabía nada. 588 00:39:28,660 --> 00:39:33,920 Solo sé una cosa. Que soy de la misma antigua familia de Midyat. 589 00:39:35,800 --> 00:39:37,420 Al principio estaba muy enojado. 590 00:39:37,420 --> 00:39:40,440 No quería conocer a la familia que me dejó. 591 00:39:41,260 --> 00:39:43,660 Pero luego ganó el interés. 592 00:39:45,780 --> 00:39:48,820 Quería saber por qué me dejaron. 593 00:39:49,160 --> 00:39:54,020 Siempre esperé que tuvieran que dejarme. 594 00:39:58,560 --> 00:40:00,480 ¿Quizás pasó algo? 595 00:40:00,480 --> 00:40:05,020 Incluso pensé que me secuestraron justo después de nacer. 596 00:40:05,160 --> 00:40:07,420 Que mi familia siempre me estaba buscando. 597 00:40:07,420 --> 00:40:09,440 Pero no pudo encontrarme. ¿Quién sabe? 598 00:40:10,920 --> 00:40:14,680 El huérfano que había en mí siempre lo pensó así. 599 00:40:15,100 --> 00:40:17,400 No me encontraron. 600 00:40:17,680 --> 00:40:19,980 Pero tal vez pueda encontrarlos. 601 00:40:22,020 --> 00:40:25,960 ¿Quién te dijo que eres de nuestra familia? 602 00:40:25,960 --> 00:40:27,460 ¿Cómo lo sabes? 603 00:40:30,160 --> 00:40:31,700 He dicho. 604 00:40:31,700 --> 00:40:34,720 La persona que me envió la carta no dio un nombre. 605 00:40:35,200 --> 00:40:38,520 Yo sé que con una carta así... 606 00:40:42,760 --> 00:40:45,000 Vine aquí una mañana. 607 00:40:45,220 --> 00:40:47,840 Me enteré de todas las familias. 608 00:40:47,840 --> 00:40:49,620 Y me enteré de ti. 609 00:40:49,620 --> 00:40:52,020 Entonces tomé esas fotos. 610 00:40:52,600 --> 00:40:55,040 Pensé que podrías ser mi familia. 611 00:40:55,700 --> 00:40:59,060 Fue entonces cuando quise conocerte y hablar contigo. 612 00:40:59,060 --> 00:41:01,300 Así que te seguí. 613 00:41:02,080 --> 00:41:04,420 Tu sabes el resto. 614 00:41:07,220 --> 00:41:10,260 ¿Se enteró de la familia Aslanbey? 615 00:41:14,880 --> 00:41:17,380 Sí, lo hice, por supuesto. 616 00:41:18,380 --> 00:41:22,160 Pero se fueron de aquí mucho antes de que yo naciera. 617 00:41:22,580 --> 00:41:24,520 Sabes la razón. 618 00:41:25,060 --> 00:41:28,620 Es decir, no pueden ser mi familia. 619 00:41:36,360 --> 00:41:39,320 Como sea,es lo que sé. 620 00:41:39,540 --> 00:41:42,400 Creo que les pongo nerviosos a todos. 621 00:41:42,400 --> 00:41:44,060 Lo siento. 622 00:41:44,240 --> 00:41:47,280 Me iré antes de arruinar tu humor aún más. 623 00:41:48,080 --> 00:41:50,060 Perdónenme de nuevo. 624 00:41:56,520 --> 00:41:58,140 Aslan. 625 00:42:08,580 --> 00:42:10,320 ¿Qué esta haciendo él aquí? 626 00:42:10,320 --> 00:42:11,980 Realmente no lo entiendo. 627 00:42:11,980 --> 00:42:13,880 ¿Cómo pueden confiar en él? Ellos no lo conocen. 628 00:42:13,880 --> 00:42:16,580 Salvó la vida de su hijo, Miran. 629 00:42:16,580 --> 00:42:20,840 ¿Qué harán ellos? Por supuesto que te llevarán a casa, te invitarán a cenar. 630 00:42:27,180 --> 00:42:29,120 ¿Puedo yo también? 631 00:42:29,380 --> 00:42:31,380 (Se la juega Aslan) 632 00:42:32,100 --> 00:42:34,440 ¡Miran, detente! 633 00:42:34,440 --> 00:42:36,800 Espera, Miran. Piense en Reyyan. 634 00:42:36,800 --> 00:42:40,280 Cada vez que peleas con su familia, ella se enoja. 635 00:42:40,280 --> 00:42:41,940 ¿No sabes eso? 636 00:42:44,980 --> 00:42:46,760 Tuvimos que irnos. 637 00:42:46,760 --> 00:42:49,540 - ¡Mira, en qué posición estamos ahora! - Entonces vete. 638 00:42:49,800 --> 00:42:51,820 Vete y llévate a Reyyan. 639 00:42:52,260 --> 00:42:54,700 - No puedo, no puedo. - ¿Por qué? 640 00:42:54,700 --> 00:42:57,520 ¿Deberías vivir por el bien de los demás? 641 00:42:58,060 --> 00:42:59,340 Firat. 642 00:42:59,800 --> 00:43:04,120 Primero necesito hacer que mi abuela crea que volví por venganza. 643 00:43:04,420 --> 00:43:06,500 No podemos irnos hasta que se resuelva este problema. 644 00:43:07,460 --> 00:43:10,160 Azize Aslanbey jugó con nosotros una vez. 645 00:43:10,520 --> 00:43:12,360 Yo también jugaré con ella. 646 00:43:12,360 --> 00:43:13,920 No hay otra salida. 647 00:43:13,960 --> 00:43:15,360 Entiéndelo. 648 00:43:26,000 --> 00:43:27,310 Buen provecho. 649 00:43:35,800 --> 00:43:37,910 Firat, espera aquí. 650 00:43:38,220 --> 00:43:39,650 Hablaré con Reyyan y vendré. 651 00:43:39,650 --> 00:43:44,890 Miran, no te atrevas a continuar con tu ira y enfrentarte a Şadoğlu por este Aslan. 652 00:43:45,090 --> 00:43:46,250 Hermano, estoy aquí. 653 00:43:46,870 --> 00:43:47,820 Mantén la calma. 654 00:43:48,360 --> 00:43:50,160 No haré nada que ponga a Reyyan en una posición difícil. 655 00:43:50,580 --> 00:43:53,180 - ¿Y si tienes problemas? - No surgirá. 656 00:43:53,800 --> 00:43:54,540 Vamos, vamos. 657 00:43:55,110 --> 00:43:56,420 Vamos. 658 00:44:09,140 --> 00:44:11,310 ¿Tienes hambre? 659 00:44:14,490 --> 00:44:16,600 Tu color se ha vuelto más hermoso. 660 00:44:17,620 --> 00:44:21,200 Espera, vamos a refrescarte un poco. 661 00:44:38,340 --> 00:44:39,910 Lo acabo de poner aquí. 662 00:44:40,800 --> 00:44:42,360 ¿Estás buscando ésto? 663 00:44:43,000 --> 00:44:43,980 ¡Miran! 664 00:44:46,650 --> 00:44:49,690 ¿Estás loco? ¿Estás loco, Miran? 665 00:44:49,690 --> 00:44:52,000 ¡Todo va a salir mal ahora! ¡Vete, por favor vete! 666 00:44:52,000 --> 00:44:52,870 Reyyan, cálmate. 667 00:44:53,110 --> 00:44:55,420 No te preocupes, nadie nos atrapará. 668 00:44:55,510 --> 00:44:56,780 ¿Cómo lo sabes? 669 00:44:57,420 --> 00:44:59,710 ¿Cómo puedes ser tan irresponsable, Miran? 670 00:45:00,200 --> 00:45:03,200 ¿Cómo puedes ser tan irresponsable? ¿No escuchaste lo que dijo papá? 671 00:45:03,200 --> 00:45:06,200 ¿Y si te hacen algo? ¿Qué pasará entonces? 672 00:45:24,870 --> 00:45:27,870 Estoy seguro de que a todos los esposos les gustaría ser recibidos así. 673 00:45:28,870 --> 00:45:31,910 Y toda mujer quiere vivir con tanto miedo. 674 00:45:43,670 --> 00:45:44,450 Miran. 675 00:45:44,910 --> 00:45:45,780 ¡Vete! 676 00:45:46,380 --> 00:45:47,960 Incluso si ninguno de los nuestros ve... 677 00:45:49,270 --> 00:45:53,580 ¡Alguien de los vecinos puede ver! ¡Pueden quejarse! 678 00:45:55,110 --> 00:45:56,380 Ellos no pueden. 679 00:45:56,450 --> 00:45:57,020 ¿Por qué? 680 00:45:57,470 --> 00:45:58,850 ¿También los amenazaste? 681 00:46:03,800 --> 00:46:06,740 Miran, por el amor de Dios, ¡mira! ¡Mi corazón late como loco de miedo! 682 00:46:06,740 --> 00:46:08,200 Por favor vete. 683 00:46:12,000 --> 00:46:19,580 Pero no permitiré que el corazón de mi esposa lata así, no porque me haya visto, sino por miedo. 684 00:46:19,740 --> 00:46:21,360 No puedo. Vamos . 685 00:46:22,780 --> 00:46:23,620 ¡Miran! 686 00:46:25,940 --> 00:46:27,650 - ¿A dónde vamos? - Vamos . 687 00:46:28,340 --> 00:46:29,670 Miran, ¿hablas en serio? 688 00:46:30,420 --> 00:46:33,160 ¿Qué quieres decir con que compraste la casa de los vecinos? 689 00:46:34,050 --> 00:46:34,820 ¿Qué tengo que hacer? 690 00:46:37,820 --> 00:46:41,090 No se me ocurrió nada más al ver tu hermoso rostro. 691 00:46:41,780 --> 00:46:44,250 ¡Estás loco! ¡Realmente loco! 692 00:46:45,510 --> 00:46:50,740 Una vez que se hayan erigido muros entre nosotros, superaremos estos muros, pequeña esposa. 693 00:46:51,290 --> 00:46:54,580 Ahora no tendrás miedo de ser atrapada en el techo. 694 00:46:55,200 --> 00:46:58,960 Salta sobre esta pared y eso es todo, estás a salvo. 695 00:47:00,140 --> 00:47:03,380 Ya tengo miedo de los límites de lo que puedes hacer. 696 00:47:04,000 --> 00:47:08,400 Cuando se trata de ti, tengo miedo de mí mismo. 697 00:47:16,870 --> 00:47:18,710 De acuerdo, vamos. 698 00:47:19,110 --> 00:47:20,000 ¿Dónde? 699 00:47:20,450 --> 00:47:22,220 Hogar, Miran, hogar. 700 00:47:23,110 --> 00:47:24,510 De todos modos estoy en casa. 701 00:47:26,760 --> 00:47:28,220 Tu eres mi hogar. 702 00:47:31,820 --> 00:47:35,800 Y el hecho de que firmemos los papeles del divorcio no cambiará nada. 703 00:47:42,890 --> 00:47:45,020 ¿Así que tú también lo firmaste? 704 00:48:00,340 --> 00:48:03,180 Miran, no... Nuestra gente verá... 705 00:48:03,200 --> 00:48:05,200 (Esoooo, callate de una vez Reyyan) 706 00:48:12,400 --> 00:48:14,850 Bien, vamos, me voy. 707 00:48:15,020 --> 00:48:16,270 Bien bien. 708 00:48:18,360 --> 00:48:19,160 Vamos. 709 00:48:19,690 --> 00:48:21,140 Yo te llevaré. 710 00:48:26,940 --> 00:48:30,270 Cuando vine por primera vez, no me tomé el tiempo para echar un vistazo completo por aquí. 711 00:48:30,340 --> 00:48:33,620 Pero ahora estoy mirando, y tu mansión es realmente muy hermosa. 712 00:48:34,470 --> 00:48:38,140 Tiene una textura completamente diferente, se ve genial. 713 00:48:38,650 --> 00:48:42,290 Como una joya que se lleva al cuello de una ciudad. 714 00:48:43,780 --> 00:48:46,760 Deberías haber visto la vista desde el techo. 715 00:48:47,160 --> 00:48:50,890 Si todavía miras a Midyat desde allí, tú mismo te convertirás en Midyat. 716 00:48:51,670 --> 00:48:53,360 ¿Vamos a tomar un café allí? 717 00:48:53,510 --> 00:48:54,400 Vamos. 718 00:48:55,620 --> 00:48:56,760 Con tu permiso. 719 00:49:08,450 --> 00:49:10,450 Bien, vámonos ya. 720 00:49:11,850 --> 00:49:12,580 No me iré. 721 00:49:12,850 --> 00:49:16,420 No iré a ningún lado mientras este Aslan esté aquí. Estaré en esta pared. 722 00:49:16,740 --> 00:49:18,200 Y realmente, ¿qué está haciendo aquí? 723 00:49:18,200 --> 00:49:19,510 Miran, ¿estás loco? 724 00:49:19,670 --> 00:49:21,870 ¿Entiendes la buena acción que nos hizo? 725 00:49:22,380 --> 00:49:24,540 Encontró al hermano Azat, lo curó. 726 00:49:24,820 --> 00:49:27,310 Se encargó de evitar una guerra de sangre por sangre. 727 00:49:27,310 --> 00:49:31,050 No entiendo por qué, en lugar de estar agradecido, estás tan enojado. 728 00:49:32,690 --> 00:49:35,450 Me molesta que aparezca en todas partes. 729 00:49:35,910 --> 00:49:41,650 Me molesta que se siente contigo en la misma mesa, mientras yo salto de techo en techo para verte. 730 00:49:41,650 --> 00:49:44,380 Por el amor de Dios, ¿es este nuestro problema ahora? 731 00:49:45,560 --> 00:49:49,820 Reyyan, tu foto estaba en la casa de este hombre. 732 00:49:50,070 --> 00:49:51,690 ¿Cómo esperas que lo deje así? 733 00:49:51,780 --> 00:49:53,160 Nuestra foto. 734 00:49:53,250 --> 00:49:54,580 ¡Nuestra foto, Miran! 735 00:49:55,020 --> 00:49:58,490 No debiste culparlo. Lo contó todo. 736 00:49:59,310 --> 00:50:00,290 ¿Qué significa eso? 737 00:50:00,940 --> 00:50:05,600 Vine aquí una mañana. Me enteré de todas las familias numerosas. 738 00:50:05,820 --> 00:50:09,820 Y me enteré de ti. Así que los fotografié. 739 00:50:10,710 --> 00:50:12,510 Pensé que podrían ser mi familia. 740 00:50:13,890 --> 00:50:16,670 Y ese día quería conocerlos y hablar. 741 00:50:17,290 --> 00:50:18,710 Así que los seguí. 742 00:50:20,800 --> 00:50:22,490 Y lo creíste, ¿verdad? 743 00:50:22,820 --> 00:50:24,310 ¡Realmente no lo entiendo, Reyyan! 744 00:50:24,980 --> 00:50:30,400 Ha llegado un hombre al que nunca habías visto en tu vida, y todos creen en él como hechizados. 745 00:50:30,420 --> 00:50:31,880 (Toda la Razón) 746 00:50:31,890 --> 00:50:33,760 Como si no estuviera hecho de carne y hueso. 747 00:50:34,180 --> 00:50:36,510 Y el ángel descendió del cielo. (Me sumo a tus palabras Miran) 748 00:50:37,360 --> 00:50:40,090 Es decir, ¿no prestamos atención a todas sus buenas acciones, Miran? 749 00:50:42,340 --> 00:50:46,490 No, pero no lo olvides. 750 00:50:47,070 --> 00:50:50,740 El diablo hizo pensar a un hombre que estaba haciendo una buena acción y lo privó del paraíso. 751 00:50:53,050 --> 00:50:55,510 Esta bien, Esta bien, Esta bien. 752 00:50:55,580 --> 00:50:57,400 De acuerdo, vamos. 753 00:50:58,140 --> 00:50:59,940 No estropeemos nuestro hermoso momento. 754 00:51:02,250 --> 00:51:03,000 Me voy a ir. 755 00:51:05,110 --> 00:51:07,290 Mírame, mira. 756 00:51:08,560 --> 00:51:09,490 Sonríe. 757 00:51:11,160 --> 00:51:13,710 Sonríe para que tu sonrisa me acompañe hasta la mañana. 758 00:51:15,850 --> 00:51:17,180 De acuerdo, vámonos. 759 00:51:17,540 --> 00:51:20,560 Vamos, vete, nos veremos pronto de todos modos. 760 00:51:21,140 --> 00:51:24,490 Pero vete ahora, ¿de acuerdo? 761 00:51:25,050 --> 00:51:29,110 Y si el abuelo está a favor de la paz, entonces no necesitaremos divorciarnos. 762 00:51:29,890 --> 00:51:31,760 Entonces nosotros... 763 00:51:50,090 --> 00:51:50,800 ¿Aslan? 764 00:51:51,020 --> 00:51:52,820 ¿Vamos a tomar un café abajo con los tuyos? 765 00:51:52,820 --> 00:51:53,490 ¡Vamos, vete! 766 00:51:54,510 --> 00:51:55,650 ¡Espera, espera! 767 00:51:57,180 --> 00:51:58,960 Como quieras. Vamos . 768 00:52:11,650 --> 00:52:15,470 ¿¡Viste?! ¿Viste en qué posición nos pusiste? ¿Miran? 769 00:52:15,850 --> 00:52:19,820 ¿Entiendes de qué catástrofe nos salvó la persona en la que no confías, Miran? 770 00:52:20,910 --> 00:52:22,140 No me importa. 771 00:52:23,420 --> 00:52:25,180 Si quiere, déjalo ir y que le cuente a los tuyos. 772 00:52:25,650 --> 00:52:27,400 - No le tengo miedo a nadie. - ¡Pero tengo miedo! 773 00:52:27,690 --> 00:52:28,890 Me importa. 774 00:52:29,650 --> 00:52:32,780 ¡Quiero que estés vivo! ¡Me estoy volviendo loca con la idea de que te pasará algo! 775 00:52:32,890 --> 00:52:37,310 ¿Te gusta dejarme asustada? 776 00:52:41,800 --> 00:52:43,020 Vamos, vamos, vete. 777 00:52:43,670 --> 00:52:45,940 Por favor, no hagas nada terrible, Miran. 778 00:52:45,940 --> 00:52:48,540 ¡Por favor, no hagas nada que pueda romper la tregua, por favor! 779 00:52:48,850 --> 00:52:52,670 Nos veremos pronto, pero vete ahora, ¡por favor! 780 00:52:52,940 --> 00:52:53,650 Reyyan. 781 00:52:53,650 --> 00:52:54,780 Por el amor de Dios. 782 00:52:56,780 --> 00:52:58,090 Por el amor de Dios. 783 00:53:00,290 --> 00:53:01,110 Vamos. 784 00:53:04,670 --> 00:53:05,510 Vete. 785 00:53:13,400 --> 00:53:16,180 No tengas miedo de las amenazas de Azize. 786 00:53:17,940 --> 00:53:20,600 Salvaste la vida de Azat. 787 00:53:22,160 --> 00:53:26,600 Si Azize intenta tocarte, nos verá frente a ella. 788 00:53:26,600 --> 00:53:28,310 Gracias Sr. Nasuh. 789 00:53:28,620 --> 00:53:30,870 Espero que no nos volvamos a encontrar. 790 00:53:31,270 --> 00:53:32,910 No me gustaría tener tensión. 791 00:53:33,980 --> 00:53:37,740 No existe tal cosa que no haya tensión donde está Azize. 792 00:53:38,760 --> 00:53:43,980 Es cierto que tenemos oportunidades para acabar con ésto. 793 00:53:44,090 --> 00:53:47,220 Pero incluso cuando tomamos una decisión, dudamos. 794 00:53:47,220 --> 00:53:49,420 Estás haciendo lo correcto, Çihan. 795 00:53:50,250 --> 00:53:54,180 Hay que dudar para poder defenderse. 796 00:53:54,940 --> 00:54:02,870 Conocer bien al que aparece junto a él, al que camina junto a él como una sombra. 797 00:54:05,070 --> 00:54:08,760 Sr. Hazar, tengo entendido que sus palabras están dirigidas a mí. 798 00:54:09,380 --> 00:54:14,070 Los problemas que ha experimentado, la disputa entre las dos familias, lo persigue. 799 00:54:14,380 --> 00:54:15,400 Yo también lo entiendo. 800 00:54:16,000 --> 00:54:18,110 Pero no soy el enemigo de nadie. 801 00:54:18,540 --> 00:54:20,650 Estaré orgulloso de ser tu amigo. 802 00:54:20,980 --> 00:54:23,890 Pero la amistad no es algo que pueda resultar violento. 803 00:54:24,070 --> 00:54:25,140 Yo lo sé también. 804 00:54:25,780 --> 00:54:28,340 En ese caso, no tengo nada que decir, Sr. Aslan. 805 00:54:29,620 --> 00:54:32,000 No lo olvides, eso es todo. 806 00:54:35,870 --> 00:54:37,140 Lo siento. 807 00:54:38,000 --> 00:54:41,940 No es personalmente por tu culpa. Nos encontramos con esto muchas veces. 808 00:54:44,490 --> 00:54:46,980 ¿Hiciste lo que querías otra vez, hermana? 809 00:54:47,980 --> 00:54:50,510 El Sr. Nasuh parece estar de acuerdo con la paz. 810 00:54:50,650 --> 00:54:52,000 ¿Qué más? 811 00:54:52,270 --> 00:54:56,940 Y realmente... este tipo que salvó la vida de Azat. 812 00:54:57,380 --> 00:55:02,420 Aslan o lo que sea. Fotografió a los Şadoğlu. 813 00:55:02,470 --> 00:55:04,890 Algo como eso. No entendí exactamente. 814 00:55:05,070 --> 00:55:06,870 Mira a este tipo. 815 00:55:06,940 --> 00:55:10,070 Esto significa que no era la primera vez que veía a Azat. 816 00:55:10,270 --> 00:55:12,760 Y... comenzó un desastre en la mansión, por supuesto. 817 00:55:13,540 --> 00:55:14,870 No. 818 00:55:15,780 --> 00:55:17,620 Primero, por supuesto, comenzó la exageración. 819 00:55:17,760 --> 00:55:20,580 El Sr. Nasuh agarró al tipo por el pecho pero... 820 00:55:21,200 --> 00:55:27,310 Cuando Aslan dijo que estaba buscando a su familia y pensó que podrían ser ellos, pidió perdón. 821 00:55:27,310 --> 00:55:29,690 Todos se calmaron. 822 00:55:30,710 --> 00:55:35,090 Pero solo el Sr. Hazar desconfía un poco de él todavía. 823 00:55:35,780 --> 00:55:38,510 Mira al chico con severidad. 824 00:55:38,510 --> 00:55:41,020 Aparte de eso, no hay problema, hermana. 825 00:55:42,200 --> 00:55:44,710 Alguien viene, necesito cortar. 826 00:55:48,980 --> 00:55:51,670 Así que sobreviviste a esta tormenta. 827 00:55:54,870 --> 00:55:58,250 Eres mi nieto, después de todo. 828 00:55:59,450 --> 00:56:05,780 Deja que esta culpa recaiga sobre ellos mismos, entonces verá quién gana. 829 00:56:09,250 --> 00:56:14,220 Azize Aslanbey ahora se está arrancando el pelo por la ira. 830 00:56:16,180 --> 00:56:17,690 Bien hecho, Hanife. 831 00:56:18,360 --> 00:56:21,020 ¿Cuándo veré a mi sobrino? 832 00:56:21,420 --> 00:56:23,540 ¿Cuándo abrazaré a mi Aslan? 833 00:56:24,360 --> 00:56:27,890 Cuando quieras. Vamos, me voy. 834 00:56:31,960 --> 00:56:33,650 Esto es lo que todavía no entiendo. 835 00:56:34,890 --> 00:56:39,470 Esta mujer me disparó, luego Aslan se echó la culpa a sí mismo, pero ella no dijo nada. 836 00:56:39,620 --> 00:56:42,380 Luego vino aquí y exigió la paz. 837 00:56:43,270 --> 00:56:46,050 No, yo también quiero paz. 838 00:56:46,360 --> 00:56:49,420 Pero, ¿qué ha cambiado ahora? Quiero decir, ¿por qué ahora? 839 00:56:51,600 --> 00:56:54,510 Bueno... ¿qué piensas hacer? 840 00:56:54,960 --> 00:56:55,960 ¿Estás de acuerdo? 841 00:56:55,960 --> 00:56:58,510 Estamos de acuerdo, chico, estamos de acuerdo. 842 00:56:58,820 --> 00:56:59,800 ¿Sí, papá? 843 00:57:01,510 --> 00:57:03,160 Pongámonos de acuerdo. 844 00:57:04,650 --> 00:57:07,910 Para ser sincero, me sorprenden cada minuto más. 845 00:57:08,310 --> 00:57:12,360 Por lo general, las personas en tales situaciones actúan de manera muy imprudente. 846 00:57:12,490 --> 00:57:15,910 Es decir, siempre siguen el principio de ojo por ojo. 847 00:57:17,090 --> 00:57:22,050 Pero para superarlo y soportarlo, todos necesitarán coraje. 848 00:57:22,650 --> 00:57:26,780 Harás las paces con la familia que dañó a tu nieto. 849 00:57:27,050 --> 00:57:28,670 No todo el mundo puede hacerlo. 850 00:57:32,340 --> 00:57:39,710 Azize Aslanbey puede incluso insinuar que accedió a la paz porque le tiene miedo. 851 00:57:40,270 --> 00:57:43,710 Pero independientemente de esto, hará lo que crea que es correcto. 852 00:57:44,820 --> 00:57:47,740 Creo que este es un acto encomiable. 853 00:57:47,890 --> 00:57:54,780 ¡No le tengo miedo a nadie y no espero que nadie apruebe mis acciones! 854 00:57:55,250 --> 00:58:00,270 ¡Que alguien en Midyat me llame cobarde y se lo preguntaré! 855 00:58:01,580 --> 00:58:03,670 Me entendió mal, Sr. Nasuh. 856 00:58:03,740 --> 00:58:07,600 Solo quería decirte que me gusta tu comportamiento. 857 00:58:08,620 --> 00:58:15,360 ¡No necesito que nadie apruebe mi comportamiento! 858 00:58:18,050 --> 00:58:19,140 Me iré ya. 859 00:58:19,140 --> 00:58:20,450 ¡Se puede ir! 860 00:58:21,670 --> 00:58:23,580 Buenas noches a todo el mundo. 861 00:58:28,270 --> 00:58:30,220 Disculpa al abuelo. 862 00:58:30,340 --> 00:58:31,820 No importa, Azat. 863 00:58:32,140 --> 00:58:34,490 Probablemente no pude explicarme correctamente. 864 00:58:35,090 --> 00:58:37,400 Dile que una vez más le pido disculpas. 865 00:58:37,400 --> 00:58:39,600 Bueno. Acompañaré a Aslan. 866 00:58:39,690 --> 00:58:41,090 - Buenas noches. - Gracias, buenas noches. 867 00:58:41,090 --> 00:58:41,850 Buenas noches. 868 00:58:41,850 --> 00:58:42,600 Yo también iré, papá. 869 00:58:42,600 --> 00:58:44,310 Está bien hijo, vamos, vamos. 870 00:58:50,340 --> 00:58:53,470 Hermana, vayamos a la cocina del hermano Şaida. 871 00:58:53,540 --> 00:58:54,960 ¿Qué pasa? ¿Tienes hambre? 872 00:58:54,960 --> 00:58:57,870 No, solo estás un poco molesta. 873 00:58:57,870 --> 00:59:00,110 Cada vez que voy hacia él, me río. 874 00:59:00,110 --> 00:59:01,360 Él es muy divertido. 875 00:59:02,580 --> 00:59:03,780 Echaré un vistazo. 876 00:59:06,270 --> 00:59:08,580 ¿Debo decirte algo en inglés, Sra. Gül? 877 00:59:09,050 --> 00:59:11,760 ¿Bato sus huevos, Sra. Gül? 878 00:59:12,250 --> 00:59:14,380 ¿Baila, Sra. Gül? 879 00:59:20,760 --> 00:59:22,800 ¡Ven aquí, ven! 880 00:59:22,940 --> 00:59:24,820 Mira, te reíste antes de ir con él. 881 00:59:24,890 --> 00:59:28,360 Y si te acercas a él, te reirás. ¡Vamos, hermana! 882 00:59:28,380 --> 00:59:30,360 Hermana, entonces vámonos, ¿de acuerdo? 883 00:59:30,820 --> 00:59:34,600 Entonces, para que no te aburras, le daremos un nombre a nuestra hermana. 884 00:59:34,650 --> 00:59:36,670 Ya encontré una, una baya. 885 00:59:36,670 --> 00:59:38,020 ¿Baya? 886 00:59:38,290 --> 00:59:40,420 No funcionará. Ese es el nombre de tu muñeca. 887 00:59:40,510 --> 00:59:41,980 ¿Por qué no? 888 00:59:41,980 --> 00:59:44,380 Mi muñeca se quedó con mi abuela. 889 00:59:44,380 --> 00:59:46,450 Me gusta mucho el nombre Baya. 890 00:59:46,450 --> 00:59:49,600 Y también le pregunté a Melike. Ella dijo: "Lo hará, lo hará muy bien". 891 00:59:50,020 --> 00:59:52,050 ¿Parodia a la gente? 892 00:59:54,070 --> 00:59:55,510 ¿Qué estás haciendo aquí? 893 00:59:55,510 --> 00:59:58,200 Nada, la Sra. Gül me entretiene. 894 01:00:00,760 --> 01:00:01,420 Tómalo. 895 01:00:01,510 --> 01:00:02,470 ¿Qué es? 896 01:00:03,050 --> 01:00:07,510 La abuela llamó, dijo que llamaría en cinco minutos, debes mirar el teléfono. 897 01:00:07,510 --> 01:00:08,400 Es decir, responder. 898 01:00:08,690 --> 01:00:13,820 La abuela te extrañó. Excepto "la hija Reyyan, la hija Reyyan", ella no dice nada. 899 01:00:13,820 --> 01:00:16,580 Y acostaré a la niña. Vamos, señora Gül. 900 01:00:16,580 --> 01:00:21,360 Melike, eres como yo. Cuando quiere dormir, no está claro lo que está diciendo. 901 01:00:23,000 --> 01:00:24,690 ¿Sí, ratoncito? 902 01:00:24,740 --> 01:00:26,690 ¡Vamos a la cama, niña! 903 01:00:26,940 --> 01:00:28,050 Besa a tu hermana. 904 01:00:30,600 --> 01:00:31,710 Buenas noches, mi Gül. 905 01:00:31,710 --> 01:00:32,910 Buenas noches. 906 01:00:33,050 --> 01:00:34,510 Dame eso. 907 01:00:36,220 --> 01:00:37,470 Ponte las pantuflas. 908 01:00:39,820 --> 01:00:40,850 Vamos. 909 01:00:43,290 --> 01:00:45,270 Entre, Sra. Gül. 910 01:00:45,270 --> 01:00:56,200 911 01:00:56,310 --> 01:00:58,090 No pensé que volverías así... 912 01:00:59,980 --> 01:01:00,870 ¿Aslan? 913 01:01:01,940 --> 01:01:02,710 ¿Pasó algo? 914 01:01:02,760 --> 01:01:03,980 Sí, sucedió. 915 01:01:04,870 --> 01:01:08,360 Más precisamente, sucedió, pero no sé nada. 916 01:01:11,620 --> 01:01:13,450 ¿Qué estás haciendo, Mahfuz? 917 01:01:14,820 --> 01:01:16,670 ¿Por qué estás a mi lado? 918 01:01:17,580 --> 01:01:18,560 Yo... 919 01:01:20,670 --> 01:01:23,290 ¿Qué quieres decir, Aslan? Habla abiertamente. 920 01:01:23,290 --> 01:01:26,560 ¡Digo que alguien irrumpió en nuestra casa, en mi habitación! 921 01:01:26,560 --> 01:01:27,820 ¿Dónde has estado? 922 01:01:29,050 --> 01:01:30,380 ¿Cómo? 923 01:01:30,510 --> 01:01:32,310 ¡Y te lo estoy preguntando! ¿Cómo? 924 01:01:32,450 --> 01:01:37,600 ¡Şadoğlu me reprocha las fotografías que había en mi habitación! ¡En mi espacio personal! 925 01:01:37,910 --> 01:01:40,070 ¿Cómo pudo haber sucedido esto, Mahfuz? ¡¿Cómo?! 926 01:01:43,290 --> 01:01:44,250 Yo no sé. 927 01:01:56,420 --> 01:01:57,340 ¿No lo sabes? 928 01:01:58,000 --> 01:01:59,600 ¿Si? ¡No lo sabes! 929 01:01:59,760 --> 01:02:01,620 ¡Qué maravilloso! ¡No lo sabes! 930 01:02:03,600 --> 01:02:09,450 ¡Casi nos descalifican de nuestro juego debido al juego de Azize Aslanbey! 931 01:02:09,760 --> 01:02:16,070 ¡Cómo crees que me sentí en la mansión Şadoğlu cuando me arrojaron las fotografías que tomé en la cara! 932 01:02:16,270 --> 01:02:18,510 Probablemente fue difícil para usted explicarlo. 933 01:02:20,250 --> 01:02:22,160 ¡Bravo! ¡Lo adivinaste! 934 01:02:22,510 --> 01:02:24,470 ¿Me estás tomando el pelo? 935 01:02:25,020 --> 01:02:26,980 ¡Tenías que hacer que esta casa fuera segura! 936 01:02:26,980 --> 01:02:29,070 ¿Cómo salieron estas fotos de esta casa? 937 01:02:29,070 --> 01:02:30,360 ¡Deberías haber hecho una fortaleza con esta casa! 938 01:02:30,360 --> 01:02:32,600 ¡Pero la fortaleza que construiste fue tomada el primer día! 939 01:02:32,670 --> 01:02:34,360 Y me culpas por esto. 940 01:02:34,360 --> 01:02:36,470 ¡Deberías haber actuado! 941 01:02:36,470 --> 01:02:37,940 ¡Yo las tomé! 942 01:02:38,220 --> 01:02:39,470 ¡Te lo advertí! 943 01:02:39,690 --> 01:02:43,160 ¡Te dije que necesitas eliminar estas fotos! 944 01:02:43,450 --> 01:02:45,140 Esta fue la medida. 945 01:02:45,800 --> 01:02:47,490 ¿Qué se suponía que debías hacer? 946 01:02:48,020 --> 01:02:54,820 No deberías haber dejado tus pertenencias personales a la vista sabiendo que Azize vendría aquí, ¿verdad? 947 01:02:55,450 --> 01:02:58,000 Ahora me estás regañando por esto. 948 01:02:58,000 --> 01:02:58,360 Yo... 949 01:02:58,360 --> 01:03:01,270 Tú, Aslan, me culpas por tu error. 950 01:03:01,670 --> 01:03:03,270 Pero no lo permitiré. 951 01:03:03,710 --> 01:03:07,020 Este negocio no funcionará si luchamos en las sombras. 952 01:03:07,020 --> 01:03:12,180 ¡Necesitas saber cómo esconderte y qué esconder! 953 01:03:13,360 --> 01:03:15,560 Confías en tu sombra. 954 01:03:15,740 --> 01:03:19,120 Pero el hombre no puede esconderse detrás de su sombra. No te olvides de esto. 955 01:03:19,780 --> 01:03:24,780 ¡Y no me culpes por nada de lo que no hice! 956 01:03:25,220 --> 01:03:26,240 ¡Nunca! 957 01:03:26,240 --> 01:03:28,220 ¡Estás aquí para mí! 958 01:03:28,220 --> 01:03:30,560 Incluso si cometo un error, ¡no te atreves! 959 01:03:30,560 --> 01:03:33,380 ¡Te elegí para esto! ¡Para que te estorbe! 960 01:03:33,520 --> 01:03:35,420 ¡Y no te olvides de esto! 961 01:03:48,280 --> 01:03:50,180 Créeme. 962 01:03:50,760 --> 01:03:53,300 Créeme, nunca olvido que estoy aquí. 963 01:03:58,060 --> 01:03:58,980 ¿Miran? 964 01:03:58,980 --> 01:04:00,320 ¿Reyyan? 965 01:04:04,720 --> 01:04:06,340 ¿Por qué te callaste? 966 01:04:06,560 --> 01:04:08,340 Escuché tu respiración. 967 01:04:09,440 --> 01:04:11,540 E imaginaba que estabas a mi lado. 968 01:04:11,540 --> 01:04:14,580 No siempre será así, Miran. Pasará. 969 01:04:14,580 --> 01:04:17,260 Sé que pasará. 970 01:04:17,260 --> 01:04:21,040 Y en general, quizás pasado mañana no nos encontremos con tanta dificultad. 971 01:04:21,780 --> 01:04:23,840 Todo volverá a la normalidad. 972 01:04:24,080 --> 01:04:26,420 Como en los primeros días de nuestra relación. 973 01:04:26,420 --> 01:04:28,860 - Reyyan... - El día que nos conocimos. 974 01:04:30,560 --> 01:04:32,800 Qué extraño, ¿no? 975 01:04:33,480 --> 01:04:36,440 Qué heridas puede abrir una persona en ti... 976 01:04:36,660 --> 01:04:41,720 Sin saber cómo una persona puede hacer que tu corazón salte de su pecho, diciendo hola. 977 01:04:41,720 --> 01:04:43,980 Te vi por primera vez en el museo. 978 01:04:44,120 --> 01:04:45,860 Pero no me dijiste hola. 979 01:04:47,140 --> 01:04:50,000 Me pregunto si hubiera dicho eso, ¿habría resultado diferente? 980 01:04:50,000 --> 01:04:52,500 ¿O si me dieras mi horquilla ese día? 981 01:04:52,500 --> 01:04:54,920 Si me sonrieses así... 982 01:04:54,920 --> 01:04:59,640 Tomaría la horquilla y te agradecería. ¿Qué podría decirle a un extraño? 983 01:05:00,400 --> 01:05:02,420 No es tan simple, Sra. Reyyan. 984 01:05:02,620 --> 01:05:04,880 Si pudiera encontrar una manera de hablar contigo... 985 01:05:04,880 --> 01:05:07,260 No podrías deshacerte de mí tan fácilmente. 986 01:05:07,260 --> 01:05:10,180 Seguiría alargando nuestro diálogo tanto como fuera posible. 987 01:05:12,380 --> 01:05:15,280 Ojalá nuestra historia no fuera así. 988 01:05:17,460 --> 01:05:19,700 Se doblaría de cualquier manera... 989 01:05:21,220 --> 01:05:23,120 Pero no así. 990 01:05:23,840 --> 01:05:25,180 Bueno. 991 01:05:25,520 --> 01:05:28,620 No hablemos en vano de lo que no podemos cambiar. 992 01:05:28,620 --> 01:05:31,420 Lo que importa es lo que podemos cambiar. 993 01:05:31,540 --> 01:05:33,920 Pero mira, tengo esperanza. 994 01:05:34,060 --> 01:05:38,140 Tu abuela trajo esto a colación con una tregua en nuestros días más oscuros, Miran. 995 01:05:38,600 --> 01:05:40,800 Y si el abuelo dice que sí... 996 01:05:40,800 --> 01:05:43,560 En este caso, no habrá problemas. Estaremos juntos. 997 01:05:43,560 --> 01:05:46,380 Reyyan, lo que diga tu abuelo... 998 01:05:46,380 --> 01:05:48,400 Está bien, está bien, no hables. 999 01:05:48,400 --> 01:05:51,400 Se nota en tu voz que no dirás nada bueno. 1000 01:05:51,760 --> 01:05:53,800 No destruyas este momento ahora. 1001 01:05:54,660 --> 01:05:56,480 - Sí, y sabes, yo... - Lo sé. 1002 01:05:56,480 --> 01:06:00,140 Te encantan las historias en las que los amantes se reencuentran. 1003 01:06:00,820 --> 01:06:03,740 A partir de ahora, solo la muerte puede separarnos. 1004 01:06:04,020 --> 01:06:05,780 Y luego solo por un tiempo. 1005 01:06:06,120 --> 01:06:08,260 Pero viviremos, Reyyan. 1006 01:06:08,920 --> 01:06:11,200 Vivamos por los dos. 1007 01:06:11,200 --> 01:06:13,380 Vivamos este amor. 1008 01:06:14,390 --> 01:06:15,380 Mira... 1009 01:06:15,940 --> 01:06:18,740 Este es el final feliz de nuestra historia. 1010 01:06:19,160 --> 01:06:21,640 Bien, vamos, ahora cierra los ojos. 1011 01:06:21,640 --> 01:06:25,140 Imagina nuestros días felices, ¿de acuerdo? 1012 01:06:25,260 --> 01:06:26,740 Lo prometo. 1013 01:06:27,120 --> 01:06:28,500 ¿Miran? 1014 01:06:30,020 --> 01:06:32,300 Habla, mi ángel. 1015 01:06:32,960 --> 01:06:35,600 Mañana será un día maravilloso. 1016 01:06:37,660 --> 01:06:39,040 Lo sé. 1017 01:06:40,920 --> 01:06:42,340 Lo sé. 1018 01:06:42,340 --> 01:06:59,940 1019 01:07:02,020 --> 01:07:03,780 Mi hermosa. 1020 01:07:13,040 --> 01:07:15,480 ¿Cómo estás? 1021 01:07:16,340 --> 01:07:19,000 Te juro que no puedo quedarme quieta. 1022 01:07:20,560 --> 01:07:22,700 Tú también estarás bien. 1023 01:07:22,840 --> 01:07:25,400 Al igual que nosotros, mejorarás. 1024 01:07:27,580 --> 01:07:30,140 Mira, y salvé esta flor. 1025 01:07:30,360 --> 01:07:32,780 Le canté Turkyu (canciones populares). 1026 01:07:34,100 --> 01:07:36,800 Y el sol con agua me ayudó. 1027 01:07:37,520 --> 01:07:39,920 Ellos también te ayudarán. 1028 01:07:42,200 --> 01:07:44,240 Y te cantaré Turkyu. 1029 01:07:45,540 --> 01:07:47,840 Solo espera, ¿de acuerdo? 1030 01:07:51,660 --> 01:08:10,820 ♫ Mi hermosa grulla, vuela con saludos míos al borde de mi amado. ♫ 1031 01:08:11,880 --> 01:08:23,440 ♫ No te enfades, no llores. Quizás iré a verlo mañana, para mi segunda mitad. ♫ 1032 01:08:23,680 --> 01:08:34,760 ♫ No te enfades, no llores. Quizás iré a verlo mañana, para mi segunda mitad. ♫ 1033 01:08:35,140 --> 01:08:44,940 ♫ Que nadie se aleje del amado. Que los amantes no se separen, no se separen... ♫ 1034 01:08:45,220 --> 01:08:56,420 ♫ Fui quemado, que otros no se quemen por la amarga verdad del amor. Me duele el alma... ♫ 1035 01:08:57,620 --> 01:09:06,440 ♫ En mi alma está escrito "Anhelo" Para mi corazón preparó una tumba. ♫ 1036 01:09:07,310 --> 01:09:15,810 ♫ En mi alma está escrito "Anhelo" Para mi corazón preparó una tumba. ♫ 1037 01:09:16,760 --> 01:09:28,180 ♫ Dos gotas de lágrimas rodaron de las comisuras de mis ojos, de las comisuras de mis ojos. ♫ 1038 01:09:28,380 --> 01:09:39,200 ♫ Dos gotas de lágrimas rodaron de las comisuras de mis ojos, de las comisuras de mis ojos. ♫ 1039 01:09:39,580 --> 01:09:49,340 ♫ Que nadie se aleje del amado. Que los amantes no se separen, no se separen... ♫ 1040 01:09:49,660 --> 01:10:01,100 ♫ Fui quemado, que otros no se quemen por la amarga verdad del amor. Me duele el alma... ♫ 1041 01:10:01,100 --> 01:10:19,640 1042 01:10:19,740 --> 01:10:22,240 Colocamos gente en la plaza. 1043 01:10:22,380 --> 01:10:24,620 Están entre la multitud. 1044 01:10:25,100 --> 01:10:26,720 Bueno. 1045 01:10:40,600 --> 01:10:43,100 Dios, por favor, que no haya problemas. 1046 01:11:00,880 --> 01:11:05,760 Le he declarado la guerra en esta plaza, Sr. Nasuh. 1047 01:11:05,840 --> 01:11:09,080 Dios lo quiera, y lo completaremos aquí. 1048 01:11:09,680 --> 01:11:12,820 Ahora da tu respuesta a todos. 1049 01:11:12,960 --> 01:11:17,680 Vine a tu hogar y dije "Que la paz sea". 1050 01:11:18,340 --> 01:11:20,940 ¿Aceptas mi oferta? 1051 01:11:42,660 --> 01:11:45,640 ¿Aslanbey renunció a su venganza? 1052 01:11:46,300 --> 01:11:50,800 El Sr. Nasuh, a quien conozco, no haría esto si se tratara de intentar matar a su nieto. 1053 01:11:51,300 --> 01:11:54,200 El Sr. Nasuh no permitirá que lo llamen "Cobarde". 1054 01:11:54,200 --> 01:11:58,020 Los Aslanbey han hecho tanto mal. ¿No responderán? 1055 01:11:58,020 --> 01:11:59,980 ¿Entonces declararán una tregua? 1056 01:12:01,660 --> 01:12:05,780 Seguramente Azize Aslanbey temía que algo le pasara a su nieto. 1057 01:12:09,060 --> 01:12:10,880 Es decir, ¿se compensarán? 1058 01:12:10,880 --> 01:12:13,260 ¿Dejará el Sr. Nasuh su sangre sin venganza? 1059 01:12:24,020 --> 01:12:26,920 ¿Qué tipo es este? ¿Dónde está tu marido? 1060 01:12:27,060 --> 01:12:28,000 Yo no sé. 1061 01:12:28,000 --> 01:12:30,340 ¿No estabas con tu marido? 1062 01:12:31,660 --> 01:12:33,620 Se fue. 1063 01:12:33,780 --> 01:12:38,020 ¡Eres el asesino de mi madre, mi padre! 1064 01:12:38,020 --> 01:12:42,440 Si al menos una frase sale de tu boca sobre mi madre... 1065 01:12:42,440 --> 01:12:46,580 ¡Sin dejarte terminar esta frase, te acabaré! 1066 01:12:46,960 --> 01:12:54,380 Azize Aslanbey incluso puede insinuar que aceptará la tregua, asustado y teniendo el momento adecuado. 1067 01:12:55,400 --> 01:12:58,740 Pero usted, ignorándolo, hará lo que crea que es correcto. 1068 01:12:59,760 --> 01:13:02,180 ¡Que todo Midyat se convierta en testigo! 1069 01:13:03,040 --> 01:13:08,820 ¡Los Aslanbey siempre seguirán siendo enemigo de los Şadoğlu! 1070 01:13:09,040 --> 01:13:11,260 ¡Para que lo sepas así! 1071 01:13:11,260 --> 01:13:13,660 El Sr. Nasuh es un hombre muy orgulloso. 1072 01:13:13,660 --> 01:13:17,180 Los Aslanbey inclinaron la cabeza ante el enemigo, pero el Sr. Nasuh no aceptó. 1073 01:13:20,680 --> 01:13:22,140 ¿Que pasará ahora? 1074 01:13:22,140 --> 01:13:26,620 Azize Aslanbey probablemente temía que algo pudiera pasarles a sus nietos. 1075 01:13:31,520 --> 01:13:38,720 ¡Azize Aslanbey, puedes comenzar a usar la bufanda que una vez te quitaste de la cabeza ahora mismo! 1076 01:13:39,480 --> 01:13:43,480 ¡No acepto la tregua que propusiste! 1077 01:13:52,080 --> 01:13:55,240 Ya que no aceptas mi oferta... 1078 01:13:56,660 --> 01:14:02,260 ¡A partir de ahora, protégete con cuidado de todos los lados, Nasuh Şadoğlu! 1079 01:14:02,260 --> 01:14:34,860 1080 01:14:34,940 --> 01:14:37,040 Nuestro negocio terminó aquí. 1081 01:14:53,940 --> 01:14:55,380 Está terminado... 1082 01:14:55,380 --> 01:14:57,560 Se acabó... se acabó... 1083 01:14:57,560 --> 01:14:59,720 Todo se acabó... 1084 01:15:03,220 --> 01:15:04,880 ¡Cihan! 1085 01:15:12,840 --> 01:15:13,800 ¿Reyyan? 1086 01:15:13,800 --> 01:15:16,240 - Todo se acabó, Firat. - No ha terminado, Reyyan. 1087 01:15:16,240 --> 01:15:18,520 ¡No terminará! ¡Ven conmigo! 1088 01:15:19,240 --> 01:15:22,040 ¿Reyyan? ¡Reyyan es secuestrada! 1089 01:15:28,540 --> 01:15:29,830 ¿Qué pasará ahora, señora? 1090 01:15:41,670 --> 01:15:43,050 Ven al cementerio. 1091 01:15:47,630 --> 01:15:50,630 Las cosas no van como tú quieres, ¿verdad, abuela? 1092 01:15:53,100 --> 01:15:55,100 Firat, ¿a dónde vamos? 1093 01:15:57,560 --> 01:15:59,270 ¡Por el amor de Dios, espera! 1094 01:15:59,270 --> 01:15:59,900 - ¡Espera! - ¡Vamos! 1095 01:16:01,270 --> 01:16:02,100 ¡Vamos! ¡Vamos! 1096 01:16:02,100 --> 01:16:05,430 ¿Hola? Miran, hay una problema en la plaza... 1097 01:16:07,590 --> 01:16:10,540 Sí, desde abajo, ven allí ahora, estoy con Reyyan. 1098 01:16:11,050 --> 01:16:12,270 ¿Qué estás diciendo, Firat? ¿Qué pasó? 1099 01:16:12,520 --> 01:16:13,470 ¿Le ha pasado algo a Reyyan? 1100 01:16:14,100 --> 01:16:15,190 No. Reyyan está bien. 1101 01:16:15,190 --> 01:16:17,190 Ven a donde yo digo. Ahora mismo. 1102 01:16:17,190 --> 01:16:17,760 ¡Firat! 1103 01:16:18,120 --> 01:16:19,450 ¡Ven ! ¡Ven ! 1104 01:16:20,830 --> 01:16:21,870 ¿Reyyan? 1105 01:16:28,410 --> 01:16:29,920 ¿De qué manera escaparon? 1106 01:16:30,120 --> 01:16:31,430 ¿Estás seguro? ¿Esa era Reyyan? 1107 01:16:31,720 --> 01:16:33,630 Firat estaba cerca. Se la llevó a la fuerza. 1108 01:16:33,790 --> 01:16:34,590 Bueno. 1109 01:16:34,940 --> 01:16:37,320 Uds. van por allí y nosotros vamos por acá. 1110 01:16:37,320 --> 01:16:38,070 Vamos. 1111 01:17:02,250 --> 01:17:03,320 ¡Corre, corre! 1112 01:17:03,810 --> 01:17:06,030 ¡Firat, espera! ¿Dónde vamos? 1113 01:17:06,030 --> 01:17:06,450 ¡Vamos ! 1114 01:17:06,540 --> 01:17:07,270 ¡Reyyan! 1115 01:17:08,030 --> 01:17:08,790 ¿Miran? 1116 01:17:08,790 --> 01:17:09,540 ¿Reyyan? 1117 01:17:09,740 --> 01:17:10,830 ¿Estás bien? 1118 01:17:11,700 --> 01:17:13,320 No. Todo ha terminado. 1119 01:17:13,740 --> 01:17:15,320 Todo terminó recién. 1120 01:17:15,430 --> 01:17:18,740 Reyyan, cálmate, nada ha terminado. 1121 01:17:20,650 --> 01:17:21,450 Nada ha terminado. 1122 01:17:23,070 --> 01:17:26,030 Aga, ¿por qué me llamaste aquí? 1123 01:17:27,160 --> 01:17:30,940 Este es un poder notarial para que tú te encargues de todo. 1124 01:17:31,210 --> 01:17:33,700 Este es el lugar adonde irán, y estos son los pasaportes. 1125 01:17:33,920 --> 01:17:36,070 Me los llevé conmigo por si de repente se pierden. 1126 01:17:36,320 --> 01:17:38,070 ¡No se quedes ahí! ¡Vamos, salgan de aquí! 1127 01:17:38,070 --> 01:17:38,760 Firat... 1128 01:17:40,520 --> 01:17:40,810 Firat... 1129 01:17:40,810 --> 01:17:43,250 No digas "no", este negocio no tiene principio ni fin. 1130 01:17:43,250 --> 01:17:46,190 Estés aquí o no, esta enemistad continuará. 1131 01:17:46,300 --> 01:17:47,740 Toma a Reyyan y sal de aquí. 1132 01:17:48,050 --> 01:17:49,740 Vete, esta es tu última oportunidad, Miran. 1133 01:17:49,960 --> 01:17:51,050 Sal de aquí. 1134 01:17:52,720 --> 01:17:53,500 ¿Qué están esperando? 1135 01:17:53,500 --> 01:17:54,590 ¡Vamos! ¡Vamos! 1136 01:17:54,590 --> 01:17:54,960 Firat... 1137 01:17:54,960 --> 01:17:56,160 ¡No pares! ¡Vamos! 1138 01:17:56,160 --> 01:17:56,870 ¡Reyyan! 1139 01:17:57,810 --> 01:17:58,590 ¿Abuelo? 1140 01:18:06,520 --> 01:18:08,740 ¿Juegas con nosotros? 1141 01:18:09,960 --> 01:18:12,140 ¿Qué otra mentira le dijiste a la niña? 1142 01:18:14,340 --> 01:18:15,940 ¿Querías escapar? 1143 01:18:17,390 --> 01:18:21,790 Después de todo esto, ¿querías dejar a tu familia y huir con este deshonesto? 1144 01:18:23,270 --> 01:18:28,360 No solo eso, trataste de matar a mi nieto, ¿también quieres secuestrar a Reyyan? 1145 01:18:28,410 --> 01:18:29,700 Abuelo, no nos escapamos, lo juro. 1146 01:18:29,700 --> 01:18:30,190 ¿Papá? 1147 01:18:30,390 --> 01:18:31,520 ¿Qué significa eso? 1148 01:18:31,540 --> 01:18:32,870 Papá, te juro que no escapamos. 1149 01:18:32,870 --> 01:18:35,160 Te juro, créeme que no nos escapamos. Por favor. 1150 01:18:35,900 --> 01:18:37,650 ¿Qué son estos pasaportes? 1151 01:18:37,650 --> 01:18:38,540 ¿Qué es? 1152 01:18:38,940 --> 01:18:41,100 ¡Yo quería enviarlos afuera! ¡Yo! 1153 01:18:41,100 --> 01:18:42,450 ¡No son culpables de nada! 1154 01:18:42,450 --> 01:18:44,140 Se aman. 1155 01:18:44,140 --> 01:18:44,520 ¡Firat! 1156 01:18:44,520 --> 01:18:45,320 ¡Uds. tienen la culpa de todo! 1157 01:18:45,320 --> 01:18:45,720 ¡Firat! 1158 01:18:45,810 --> 01:18:46,920 No me quedaré callado. 1159 01:18:47,340 --> 01:18:49,740 Sr. , ¿cuántos años tiene? 1160 01:18:49,740 --> 01:18:54,120 ¡¿No sabe que se ganará un gran pecado incluso si rompe el nido del pájaro ?! 1161 01:18:54,120 --> 01:18:55,320 Firat, ¡ya es suficiente! 1162 01:18:55,740 --> 01:18:56,590 ¡Suficiente! 1163 01:18:59,190 --> 01:19:00,270 Firat lo hizo, ¿verdad? 1164 01:19:02,100 --> 01:19:03,190 Se está divirtiendo con nosotros. 1165 01:19:03,700 --> 01:19:05,900 Cree que creeremos estas historias. 1166 01:19:06,340 --> 01:19:08,470 ¿Cree que somos idiotas, Sr. Miran? 1167 01:19:08,990 --> 01:19:12,700 ¿Pensaste que podrías hacernos creer de nuevo? Después de todo, creíamos mucho. 1168 01:19:12,700 --> 01:19:14,990 Hermano Azat, está bien, está bien. 1169 01:19:14,990 --> 01:19:16,470 Por favor, vamos, por favor. 1170 01:19:16,760 --> 01:19:19,340 Tanto Miran como tú, no lo entiendes... 1171 01:19:20,050 --> 01:19:24,250 Él mismo destruyó a su familia, él mismo pasó por encima de su amor. 1172 01:19:25,070 --> 01:19:26,790 Mira, al final, Reyyan también lo entendió. 1173 01:19:28,210 --> 01:19:31,790 Amabas tu odio más que a Reyyan. 1174 01:19:32,740 --> 01:19:37,070 Pero no lo olvides, eres nuestro enemigo de sangre, Miran Aslanbey. 1175 01:19:37,740 --> 01:19:41,320 Si alguien muere, definitivamente no es uno de nosotros. 1176 01:19:41,430 --> 01:19:44,250 Entonces saca tu pistola y mátame, ¡vamos! 1177 01:19:44,410 --> 01:19:45,470 ¡No, está bien! 1178 01:19:45,670 --> 01:19:47,360 Bien bien. 1179 01:19:47,470 --> 01:19:48,430 No lo hagas. 1180 01:19:48,720 --> 01:19:52,070 ¿Me voy con la persona que le hizo tanto daño a mi familia? 1181 01:19:52,070 --> 01:19:54,120 ¿Construiré una nueva vida, abuelo? 1182 01:19:54,120 --> 01:19:57,100 No huiría, incluso si tú no me buscaras, no iría a ninguna parte. 1183 01:19:57,100 --> 01:19:57,630 ¿Papá? 1184 01:19:58,410 --> 01:20:00,250 No podremos estar juntos con Miran. 1185 01:20:00,670 --> 01:20:03,250 No podemos, después de todo lo que ha hecho. 1186 01:20:03,590 --> 01:20:12,120 El hermano Azat siguió vivo, a pesar de que le disparó, nos mató, a partir de ahora es imposible. 1187 01:20:13,650 --> 01:20:15,320 ¿Conseguiste una respuesta? 1188 01:20:15,540 --> 01:20:18,070 Ya no existes para Reyyan. 1189 01:20:18,340 --> 01:20:19,590 Mételo en la cabeza. 1190 01:20:20,160 --> 01:20:21,830 Eres nuestro enemigo. 1191 01:20:22,520 --> 01:20:24,160 Y te quedarás con ellos. 1192 01:20:26,140 --> 01:20:27,210 Vámonos. 1193 01:20:29,030 --> 01:20:29,850 Vamos. 1194 01:20:48,300 --> 01:20:50,010 Miran, quería por tu propio bien... 1195 01:20:50,010 --> 01:20:51,140 ¡No deberías haber hecho eso! 1196 01:20:53,650 --> 01:20:55,100 ¡No deberías haber hecho eso! 1197 01:20:57,410 --> 01:21:00,600 (La rabieta de Miran) 1198 01:21:04,230 --> 01:21:08,070 Hoy vi un rostro completamente diferente de Azize Aslanbey. 1199 01:21:08,900 --> 01:21:09,720 Tu y yo... 1200 01:21:09,720 --> 01:21:14,520 Pensé que había una mujer debajo de ese rostro aterrador que solo piensa en venganza. 1201 01:21:14,700 --> 01:21:17,300 Pero me hiciste mal, abuela. 1202 01:21:17,740 --> 01:21:22,050 Una persona completamente diferente vive dentro de ti, cuyo corazón duele por su familia. 1203 01:21:23,030 --> 01:21:27,230 De lo contrario, ¿por qué una persona inclinaría la cabeza ante el enemigo? 1204 01:21:28,670 --> 01:21:29,870 Me sorprendiste mucho. 1205 01:21:30,670 --> 01:21:35,300 Tanto que ni siquiera me enojé por la foto. 1206 01:21:35,830 --> 01:21:36,900 No puedo estar enojado. 1207 01:21:37,650 --> 01:21:39,590 Solo puedo respetarte. 1208 01:21:40,270 --> 01:21:42,300 Hoy te entiendo muy bien. 1209 01:21:43,830 --> 01:21:46,140 Pero tú también me entiendes, abuela. 1210 01:21:46,990 --> 01:21:54,810 Como tú ardes para proteger a tu familia, yo ardo para protegerte. 1211 01:21:55,190 --> 01:21:55,940 ¡Entiende! 1212 01:22:08,450 --> 01:22:10,250 Mira esta tumba, abuela... 1213 01:22:14,070 --> 01:22:15,810 Mi tumba. 1214 01:22:19,690 --> 01:22:22,150 Ni siquiera un nombre está escrito en él. 1215 01:22:33,990 --> 01:22:35,160 ¿Qué ves? 1216 01:22:36,140 --> 01:22:39,070 ¿Una tumba vacía que hiciste cavar hace años? 1217 01:22:39,340 --> 01:22:40,190 No. 1218 01:22:42,720 --> 01:22:44,830 Esta tumba no está vacía. 1219 01:22:47,520 --> 01:22:52,500 Debajo de esta tierra se encuentra lo que me robaron. 1220 01:22:53,670 --> 01:22:56,430 Mi infancia miente, abuela. 1221 01:22:56,610 --> 01:22:58,010 Infancia. 1222 01:23:00,340 --> 01:23:01,340 Si... 1223 01:23:02,810 --> 01:23:05,140 Puedes revivir lo que mataste... 1224 01:23:07,160 --> 01:23:12,940 Si puedes darme lo que hay debajo de esta tierra, me iré de aquí. 1225 01:23:13,210 --> 01:23:14,960 Será como dices. 1226 01:23:16,120 --> 01:23:17,390 ¿Tú puedes? 1227 01:23:18,830 --> 01:23:20,230 No puedo. 1228 01:23:23,940 --> 01:23:28,470 Estás hablando de la infancia, pero ¿del resto de tu vida? 1229 01:23:29,760 --> 01:23:32,070 No puedo ponerte en esta tierra. 1230 01:23:32,210 --> 01:23:35,030 Por tanto, tienes que irte de aquí. 1231 01:23:35,320 --> 01:23:38,300 No me hagas arder por tu culpa. 1232 01:23:45,120 --> 01:23:48,630 La última vez que hablamos de esto fue en mi tumba, abuela. 1233 01:23:48,830 --> 01:23:58,320 Así como juraste tu venganza, yo vengaré a Şadoğlu por haber sido enterrado vivo. 1234 01:24:09,540 --> 01:24:12,210 ¿Eres mi Aslan? 1235 01:24:13,230 --> 01:24:16,340 No te entregaré a comer a estos chacales. 1236 01:24:18,340 --> 01:24:20,610 Encontraré una salida. 1237 01:24:23,500 --> 01:24:25,470 Encontraré una salida. 1238 01:24:41,200 --> 01:24:43,950 (Apareció esta pesada) 1239 01:24:47,990 --> 01:24:50,720 No, simplemente me engañaron. 1240 01:24:51,650 --> 01:24:54,810 ¿Dijeron que los recién nacidos duermen 16 horas? 1241 01:24:55,160 --> 01:24:57,670 Este niño está de pie durante 20 horas. 1242 01:25:05,320 --> 01:25:10,470 Mamá, diste a luz después de los 40, tal vez por eso es ella es así. 1243 01:25:10,470 --> 01:25:13,360 Extraño, algo que parece faltar, ¿verdad? 1244 01:25:15,010 --> 01:25:22,120 Sí, hija, papá y yo llevamos años pensando por qué eres así, ¿sabes? 1245 01:25:22,500 --> 01:25:29,430 Una vez, cuando eras niña, te tiró y no pudo atraparte, caíste de cabeza. 1246 01:25:29,430 --> 01:25:33,210 Pensamos que era por esto. Así que aguantamos, ya que eres nuestro hija. 1247 01:25:33,760 --> 01:25:35,610 Vamos, hija, no me distraigas, vamos. 1248 01:25:35,610 --> 01:25:39,610 Lleva a tu hermana, déjalo, hoy tengo el día libre, comeré lo que quiera. 1249 01:25:39,610 --> 01:25:42,470 Estoy de muy buen humor. Vamos, vamos. 1250 01:25:43,140 --> 01:25:51,070 Şaida, salud a tus manos. Es como si todo fuera de la cocina real. 1251 01:25:54,760 --> 01:25:59,610 Además, los elogios vinieron de un lugar de honor, de ahora en adelante, serás retenido. 1252 01:25:59,700 --> 01:26:00,920 ¿Sí, Şaida? 1253 01:26:01,700 --> 01:26:03,920 Buen provecho, Sra. Handan. 1254 01:26:03,920 --> 01:26:07,010 Que Dios traiga felicidad, sonrisas, diversión a esta casa. 1255 01:26:07,010 --> 01:26:11,630 Dado que hoy es el día de la reconciliación, esta noche pondremos la mesa festiva. 1256 01:26:11,630 --> 01:26:13,050 Cubre, vamos. 1257 01:26:13,900 --> 01:26:18,900 Vamos, hermana Hanife, vamos, molesta, esta es una salsa especial. 1258 01:26:24,540 --> 01:26:26,230 Estoy cansada. Te metes en el camino y molesta. 1259 01:26:26,230 --> 01:26:27,720 Interfiere durante horas. 1260 01:26:27,960 --> 01:26:30,430 No sabemos nada sobre salsas holandesas. 1261 01:26:31,120 --> 01:26:32,410 ¿Qué es Madrid? 1262 01:26:32,610 --> 01:26:33,990 Maridin, Maridin. 1263 01:26:34,360 --> 01:26:38,190 No ponemos salsa, sino especias. 1264 01:26:38,430 --> 01:26:39,250 Me gusta esto. 1265 01:26:39,320 --> 01:26:42,520 Vamos, Hanife. Deje que trabajen sus manos, no su lengua. 1266 01:26:42,760 --> 01:26:47,320 Mira a Melike, la hiciste un robot de cocina. 1267 01:26:47,320 --> 01:26:51,300 Sra. Handan, lo principal es anunciar la reconciliación, todos los días pondremos una mesa festiva. 1268 01:26:51,590 --> 01:26:54,050 Incluso acepto ser un robot de cocina. 1269 01:26:54,210 --> 01:26:56,900 Eyvallah, hermana, lo es. 1270 01:26:58,270 --> 01:26:59,360 ¡Reyyan! 1271 01:26:59,940 --> 01:27:00,650 ¿Qué está pasando? 1272 01:27:08,340 --> 01:27:09,360 ¡Espera! 1273 01:27:12,850 --> 01:27:13,960 ¿Qué? 1274 01:27:14,270 --> 01:27:16,360 ¿Crees que soy un idiota? 1275 01:27:17,100 --> 01:27:17,960 ¿Es eso posible, abuelo? 1276 01:27:17,960 --> 01:27:18,990 ¿Qué son estas palabras? 1277 01:27:18,990 --> 01:27:21,630 ¿Crees que no sé lo que estabas haciendo allí? 1278 01:27:22,810 --> 01:27:25,030 Querías huir con este deshonesto, ¿eh? 1279 01:27:25,210 --> 01:27:30,790 Si no te hubiéramos atrapado a tiempo, no habríamos descubierto tus juegos, ¿verdad? 1280 01:27:32,430 --> 01:27:32,790 Abuelo... 1281 01:27:32,790 --> 01:27:33,810 ¡No realmente! 1282 01:27:34,120 --> 01:27:35,810 ¿Estaba intentando escapar con Miran? 1283 01:27:36,670 --> 01:27:37,960 Lo juro, lo siento. 1284 01:27:38,050 --> 01:27:39,520 ¿Qué te dije? 1285 01:27:39,850 --> 01:27:42,720 ¿No dije que este divorcio es una mentira? 1286 01:27:42,720 --> 01:27:46,190 Ella mintió para salvarle la vida. 1287 01:27:46,270 --> 01:27:47,300 ¡Cállate muchacha! (Pegale Handan) 1288 01:27:47,670 --> 01:27:49,630 ¡Ve y acuesta a tu hermana! ¡Vamos! 1289 01:27:50,230 --> 01:27:51,160 Chica ¿con quien hablo! 1290 01:27:51,410 --> 01:27:53,070 Melike, toma a Huma y llévala a la habitación. 1291 01:27:53,100 --> 01:27:55,520 Vamos, hija, vamos. 1292 01:27:56,320 --> 01:27:59,520 Papá, Reyyan me contó lo que pasó. 1293 01:27:59,810 --> 01:28:01,030 Ella dijo que no se iría. 1294 01:28:01,030 --> 01:28:03,320 No conoces a tu hija, Hazar. 1295 01:28:04,700 --> 01:28:08,010 Reyyan está dispuesta a hacer cualquier cosa por el bien de un perro llamado Miran. 1296 01:28:08,230 --> 01:28:10,720 ¿Qué es ya? ¿Qué hora es? 1297 01:28:10,720 --> 01:28:13,590 ¿Cómo confiaremos en ti a partir de ahora? 1298 01:28:15,010 --> 01:28:20,270 Si no le disparé a este perro allí, es para que ni mi hijo ni mi nieto se conviertan en asesinos! 1299 01:28:20,270 --> 01:28:21,250 ¿Entendido? 1300 01:28:22,390 --> 01:28:25,160 ¡Abuelo! Abuelo, ¿por qué no me crees? 1301 01:28:25,720 --> 01:28:27,670 No sabía nada. 1302 01:28:27,670 --> 01:28:29,070 No quería huir. 1303 01:28:29,740 --> 01:28:32,010 Incluso firmé los papeles del divorcio contigo. 1304 01:28:32,210 --> 01:28:33,940 ¿Por qué todavía no crees? ¿Por qué? 1305 01:28:34,210 --> 01:28:36,050 Porque tienes un corazón muy tierno. 1306 01:28:36,050 --> 01:28:37,430 Eres ingenua, ingenua. 1307 01:28:38,560 --> 01:28:41,050 No sabes qué chacales hay frente a ti. 1308 01:28:41,650 --> 01:28:43,590 Crees que todo saldrá bien, lo principal es el amor. 1309 01:28:43,590 --> 01:28:44,990 Pero no funcionará. 1310 01:28:45,590 --> 01:28:46,670 Abuelo, déjame sola.. 1311 01:28:46,670 --> 01:28:52,470 No tendremos paz hasta que los Aslanbey se vayan de Midyat. 1312 01:28:54,050 --> 01:28:57,300 De ahora en adelante, no irás a ningún lado sin mi conocimiento. 1313 01:28:57,500 --> 01:28:58,810 ¡No irás a ningún lado! 1314 01:28:59,230 --> 01:29:03,390 No montarás a caballo en el desierto, ¿de acuerdo? 1315 01:29:05,870 --> 01:29:06,870 ¡Hanife! 1316 01:29:07,100 --> 01:29:07,920 ¿Si, señor? 1317 01:29:07,920 --> 01:29:11,270 Avise al pueblo para que vengan y se lleven el caballo. 1318 01:29:11,270 --> 01:29:15,230 Que no miren el precio, que se lo lleven y vendan el caballo. 1319 01:29:15,720 --> 01:29:17,760 ¡Abuelo! Abuelo, por el amor de Dios no lo vendas! 1320 01:29:18,160 --> 01:29:20,430 No saldré , te prometo que no iré a ningún lado. 1321 01:29:20,430 --> 01:29:23,050 Por favor, deja que Mavi se quede. 1322 01:29:24,100 --> 01:29:26,070 Estoy lleno de estas promesas. 1323 01:29:26,560 --> 01:29:28,030 El caballo se venderá. 1324 01:29:28,320 --> 01:29:30,030 ¡Papá! Papá, haz algo! 1325 01:29:30,030 --> 01:29:31,560 ¡Mavi es mi infancia! 1326 01:29:31,650 --> 01:29:33,250 ¡Mavi y yo crecimos juntos! 1327 01:29:33,430 --> 01:29:35,120 ¡Por favor déjalo aquí! 1328 01:29:35,190 --> 01:29:37,870 Hija, ¿tienes un lugar para montar a caballo? 1329 01:29:37,870 --> 01:29:39,630 Pienso en tu vida. 1330 01:29:39,630 --> 01:29:42,990 ¿Qué pasa si un día te alcanzan las balas? 1331 01:29:43,010 --> 01:30:03,010 1332 01:30:04,190 --> 01:30:05,760 ¡Qué todos escuchen! 1333 01:30:06,520 --> 01:30:09,030 ¡No concluí una reconciliación con los Aslanbey! 1334 01:30:10,160 --> 01:30:13,590 ¡Los Aslanbey son para siempre nuestros enemigos! 1335 01:30:13,810 --> 01:30:17,320 De ahora en adelante, nadie saldrá sin mi permiso. 1336 01:30:17,590 --> 01:30:19,560 Nadie hará lo que quiera. 1337 01:30:19,560 --> 01:30:20,790 ¿Está claro? 1338 01:30:24,760 --> 01:30:26,160 Hijo, ¿qué dice tu abuelo? 1339 01:30:26,470 --> 01:30:28,190 ¿Qué quiere decir con que no ha concluido la reconciliación? 1340 01:30:29,470 --> 01:30:30,520 ¿Hermano? 1341 01:30:34,470 --> 01:30:36,960 Cambió de opinión en el último minuto. 1342 01:30:38,500 --> 01:30:39,760 ¡Moriré! 1343 01:30:40,540 --> 01:30:41,320 ¡Moriré! 1344 01:30:41,320 --> 01:30:43,870 ¡Un día moriré por mis hijos, moriré! 1345 01:30:43,870 --> 01:30:44,850 ¿Dónde está Cihan? 1346 01:30:45,160 --> 01:30:48,340 Cihan se fue cuando papá cambió de opinión. 1347 01:30:55,520 --> 01:30:59,010 Ahora el estado de ánimo ha mejorado. 1348 01:30:59,010 --> 01:31:03,870 Cuando Azize pierda uno tras otro, entonces soy la más feliz, hijo. 1349 01:31:03,870 --> 01:31:07,270 Está bien, hijo, está bien, mi Aslan, está bien, no te preocupes. 1350 01:31:07,270 --> 01:31:09,270 Está bien, nos vemos, vamos. 1351 01:31:11,760 --> 01:31:15,700 ¡¿Así que te rechazaron, Azize ?! 1352 01:31:15,700 --> 01:31:18,390 Te deshonraste ante todo Midyat. 1353 01:31:18,390 --> 01:31:20,920 Pero estás acostumbrada. 1354 01:31:21,900 --> 01:31:26,720 Decidiste jugar con tu nieto, pero me perdiste, ¿verdad? 1355 01:31:28,900 --> 01:31:34,120 De hecho, cometiste el mayor error al principio cuando casaste a Miran y Reyyan. 1356 01:31:34,120 --> 01:31:35,050 ¿Qué pasó? 1357 01:31:35,410 --> 01:31:39,480 Miran se paró frente a ti, dijo que se iba a divorciar. 1358 01:31:40,320 --> 01:31:44,320 Gracias a Dios, todo lo que tocas se pudre. 1359 01:31:52,030 --> 01:31:52,790 Gönül... 1360 01:31:53,100 --> 01:31:56,140 Inşallah, no has oído que Reyyan y Miran se divorciarán, hija. 1361 01:31:56,430 --> 01:31:58,740 Miran no será la mitad para ti. 1362 01:31:58,740 --> 01:32:00,230 Inşallah, lo entenderás. 1363 01:32:02,340 --> 01:32:03,100 ¿Hola? 1364 01:32:03,100 --> 01:32:05,500 Mamá, ¿escuchaste lo que pasó? 1365 01:32:06,320 --> 01:32:08,960 Todo Midyat habla. ¿Por qué no me lo dijiste? 1366 01:32:08,960 --> 01:32:14,050 Hija, quería decirte, pero te quería... 1367 01:32:14,050 --> 01:32:15,790 No te entiendo, mamá. 1368 01:32:15,790 --> 01:32:19,210 Está bien, a la abuela le gusta hacer cosas en secreto, ¿a ti? 1369 01:32:19,210 --> 01:32:21,210 ¿Cómo puedes ocultármelo? 1370 01:32:21,210 --> 01:32:23,340 ¿Por qué no me dijo que quería la reconciliación? 1371 01:32:23,340 --> 01:32:24,760 ¿Reconciliación? 1372 01:32:25,540 --> 01:32:28,760 Hija, acabo de descubrirlo yo misma. 1373 01:32:28,760 --> 01:32:31,850 ¿Qué importa si lo sabes o no, por el amor de Dios? 1374 01:32:31,850 --> 01:32:33,540 Asuntos de la abuela. 1375 01:32:33,610 --> 01:32:35,230 Vete, deja que se coman unos a otros. 1376 01:32:35,230 --> 01:32:37,790 ¿Hay alguien más valioso para mí en esta vida? 1377 01:32:38,010 --> 01:32:40,720 Deja ésto, ¿cómo estás ahí? 1378 01:32:40,720 --> 01:32:42,340 Dímelo tú. ¿Estás bien? 1379 01:32:42,340 --> 01:32:43,320 ¿Qué pasa con los negocios? 1380 01:32:43,320 --> 01:32:45,300 Estoy bien, gracias a Dios. 1381 01:32:45,300 --> 01:32:47,790 Descanso lejos de mi abuela. 1382 01:32:47,790 --> 01:32:52,560 También te aconsejo que te mudes, no planeo regresar a casa pronto. 1383 01:32:52,560 --> 01:32:54,430 No vuelvas, hija, no vuelvas. 1384 01:32:56,160 --> 01:32:58,140 Mira, la reconciliación tampoco funcionó. 1385 01:32:58,140 --> 01:33:00,870 Los problemas no terminan aquí. 1386 01:33:00,870 --> 01:33:01,320 No vuelvas. 1387 01:33:01,320 --> 01:33:02,250 Estás a salvo allí. 1388 01:33:02,250 --> 01:33:02,990 Estas bien. 1389 01:33:04,270 --> 01:33:06,300 Bueno, ¿qué crees que pasará? 1390 01:33:06,360 --> 01:33:09,810 ¿Şadoğlu responderá? ¿Es por eso que no lo aceptaron? 1391 01:33:14,230 --> 01:33:14,940 ¿Mamá? 1392 01:33:16,100 --> 01:33:16,940 ¿Hola? 1393 01:33:22,300 --> 01:33:24,960 Miran es tu hijo, Hazar. 1394 01:33:26,030 --> 01:33:28,030 (Uhhhhhhhh) 1395 01:33:31,740 --> 01:33:34,010 Entonces, ¿Miran es un Şadoğlu? 1396 01:33:40,340 --> 01:33:41,120 ¿Hola? 1397 01:33:41,120 --> 01:33:41,810 ¿Mamá? 1398 01:33:42,100 --> 01:33:44,390 El sonido desapareció, ¿qué pasó? ¿Estás bien? 1399 01:33:44,390 --> 01:33:46,210 Hija, el té se ha derramado, te llamaré. 1400 01:33:46,210 --> 01:33:49,250 Te llamaré, no te preocupes, vamos. 1401 01:34:09,500 --> 01:34:13,720 Durante tantos años criaste al hijo de Hazar como un enemigo para él. 1402 01:34:14,360 --> 01:34:16,920 30 años. 1403 01:34:17,360 --> 01:34:20,410 30 años. Tantos años. 1404 01:34:20,540 --> 01:34:23,740 ¿Por qué has pasado para volverte tan mala? 1405 01:34:24,070 --> 01:34:24,590 ¿Por qué has pasado? 1406 01:34:24,590 --> 01:34:27,940 Hay algo detrás de esto, algo más. 1407 01:34:28,590 --> 01:34:32,260 Intentaste que su hijo matara a su padre, ¿verdad? 1408 01:34:37,520 --> 01:34:40,300 Si, Miran Şadoğlu. 1409 01:34:42,820 --> 01:34:48,580 ¡Entonces Aslan es el único hijo de esta familia! 1410 01:34:50,740 --> 01:34:52,960 Ha llegado la justicia. 1411 01:34:52,960 --> 01:34:55,060 Esta vez llegó. 1412 01:34:56,320 --> 01:35:00,880 Pero no para ti, sino para nosotros. 1413 01:35:04,540 --> 01:35:06,040 ¡Esma! 1414 01:35:12,440 --> 01:35:16,260 La última vez que discutimos este tema fue en la tumba, abuela. 1415 01:35:16,720 --> 01:35:20,180 Cómo juraste venganza. 1416 01:35:20,360 --> 01:35:25,700 Entonces me vengaré de Şadoğlu, por quien terminé en esta tumba, aunque no morí. 1417 01:35:29,480 --> 01:35:31,620 Haré lo que sea. 1418 01:35:31,980 --> 01:35:35,640 Pero te enviaré fuera del campo de batalla. 1419 01:35:35,980 --> 01:35:38,300 Vine, señora. 1420 01:35:44,280 --> 01:35:47,660 ¿Qué pasa, Sultán? ¿Qué es esto? 1421 01:35:48,100 --> 01:35:51,040 Esperaba buenas noticias tuyas. 1422 01:35:51,040 --> 01:35:54,780 Pero tu actuación en la plaza terminó mal. 1423 01:35:57,300 --> 01:35:58,780 ¿Qué es para ti? 1424 01:35:58,780 --> 01:36:00,220 Miran, ¿qué está pasando? 1425 01:36:00,220 --> 01:36:02,500 ¡Te di la oportunidad de dejar a Reyyan! 1426 01:36:02,500 --> 01:36:03,920 - ¡Firat! - ¿Y qué hiciste? 1427 01:36:03,920 --> 01:36:06,460 ¡Echó a perder todo! 1428 01:36:07,620 --> 01:36:10,900 ¡No interferirás! ¡No lo harás! ¿Entendido? 1429 01:36:10,900 --> 01:36:12,900 ¡No me molestarás! 1430 01:36:12,900 --> 01:36:15,740 ¿Qué están haciendo? ¿Qué te hizo Firat? 1431 01:36:15,740 --> 01:36:17,880 Miran, ¿qué está pasando? ¿Qué no puedes compartir? 1432 01:36:17,880 --> 01:36:22,820 ¡Al menos uno no puede estropear mi juego! ¡Al menos una persona! ¡No te metas en mis asuntos! 1433 01:36:24,640 --> 01:36:28,180 ¡No hay paz! ¡Los Şadoğlu son nuestros enemigos! 1434 01:36:28,180 --> 01:36:32,060 ¡Me divorciaré de Reyyan y nos vengaré! ¿Claro? 1435 01:36:32,060 --> 01:36:33,920 ¡No te metas en mis asuntos! 1436 01:36:37,680 --> 01:36:40,320 ¿Qué hiciste? 1437 01:36:41,980 --> 01:36:46,640 ¿Entiendes que si mi abuela se entera, todos mis planes se echarán a perder? 1438 01:36:47,260 --> 01:36:49,260 ¡Realmente estoy preguntando! ¿Qué hiciste? 1439 01:36:49,260 --> 01:36:51,200 ¿Qué has hecho? Tú. 1440 01:36:51,200 --> 01:36:53,700 Tuviste la oportunidad de escapar con Reyyan. 1441 01:36:53,700 --> 01:36:57,040 - Ser feliz con Reyyan... - ¡No podemos, no podemos! 1442 01:36:57,040 --> 01:37:01,780 ¡Ninguno de nosotros estará feliz si nos vamos en estas condiciones! 1443 01:37:01,780 --> 01:37:03,660 Ibas a irte de todos modos. 1444 01:37:03,660 --> 01:37:06,060 Te impedí cambiar de opinión. 1445 01:37:06,060 --> 01:37:09,540 ¡Eso fue antes de que disparara a Azat! 1446 01:37:09,800 --> 01:37:11,920 Ahora no podemos ir a ninguna parte. 1447 01:37:12,000 --> 01:37:16,960 ¡De lo contrario! ¡Tengo que quedarme aquí y hacer que la abuela me crea! 1448 01:37:21,140 --> 01:37:23,100 ¿Y ahora que vamos a hacer? 1449 01:37:23,740 --> 01:37:25,480 ¿Qué vamos a hacer, Miran? 1450 01:37:26,280 --> 01:37:28,140 Vamos a jugar. 1451 01:37:31,300 --> 01:37:36,400 Juguemos con la abuela mientras ella juega con nosotros. 1452 01:37:37,580 --> 01:37:41,800 (Ahhh tan rico e inteligente que saliste Miran) 1453 01:38:06,800 --> 01:38:08,680 Aslan. 1454 01:38:09,060 --> 01:38:12,240 Hijo, necesitamos vernos urgentemente. 1455 01:38:12,240 --> 01:38:14,640 Quiero mostrarte algo. 1456 01:38:16,860 --> 01:38:19,960 La carta que Dilşah le escribió a Hazar Şadoğlu. 1457 01:38:27,200 --> 01:38:30,760 Hazar, pensé mucho en escribirte esta carta o no. 1458 01:38:30,760 --> 01:38:33,860 - Pero... - ¡Miran no es el hijo de tu tío! 1459 01:38:34,000 --> 01:38:35,700 Él es un Şadoğlu. 1460 01:38:35,780 --> 01:38:38,640 Es decir, nada te conecta con él. 1461 01:38:39,800 --> 01:38:43,480 ¿Ahora entiendes como es la abuela? 1462 01:38:43,780 --> 01:38:45,520 Mira esta estepa. 1463 01:38:45,520 --> 01:38:48,080 Tu abuela es una estepa. 1464 01:38:48,080 --> 01:38:50,740 Tiene tanta vida. 1465 01:38:50,740 --> 01:38:53,940 Que se puso amarilla, murió. 1466 01:38:56,200 --> 01:38:58,720 ¿Estás segura de que la abuela lo sabe, mamá? 1467 01:38:58,720 --> 01:39:02,300 ¿Cómo podría ser de otra manera? Ella lo hizo todo a propósito. 1468 01:39:02,300 --> 01:39:06,620 Ella crió especialmente al hijo del enemigo para que matara a su padre. 1469 01:39:06,840 --> 01:39:10,000 Y lo que le hizo a Reyyan. 1470 01:39:10,000 --> 01:39:11,960 No entiendo nada, mamá. 1471 01:39:11,960 --> 01:39:15,700 ¿De quién se venga la abuela haciendo esto? 1472 01:39:15,700 --> 01:39:19,480 Para entender qué está haciendo Azize y por qué, uno debe ser igual que ella. 1473 01:39:19,480 --> 01:39:21,460 Pero no eres así. 1474 01:39:21,460 --> 01:39:23,840 Ahora no significa nada. 1475 01:39:23,840 --> 01:39:27,200 Ahora no hay necesidad de tener miedo, inclinar la cabeza ante alguien. 1476 01:39:27,200 --> 01:39:30,360 Eres el único heredero de la familia Aslanbey. 1477 01:39:30,360 --> 01:39:32,700 ¿Sabes lo que significa? 1478 01:39:32,700 --> 01:39:36,220 ¿Estabas hablando de justicia? Esta es la oportunidad. 1479 01:39:36,220 --> 01:39:38,900 Esta carta acabará con todo. 1480 01:39:38,900 --> 01:39:42,320 La justicia que todos merecen prevalecerá. 1481 01:39:42,460 --> 01:39:46,160 Y luego viviremos nuestras vidas. 1482 01:39:48,180 --> 01:39:51,160 ¿Y la abuela? Sabes que ella no se quedará sin hacer nada. 1483 01:39:51,160 --> 01:39:53,200 Dedicó su vida a los malos. 1484 01:39:53,200 --> 01:39:55,720 Perdí mi vida. 1485 01:39:55,880 --> 01:40:00,960 Cuando llegue el momento de ocuparnos de los Şadoğlu, estaremos lejos. 1486 01:40:01,200 --> 01:40:04,880 Hijo, asegúrate de darle esta carta a Miran. 1487 01:40:04,880 --> 01:40:07,240 Entonces podremos salir de aquí. 1488 01:40:07,360 --> 01:40:09,280 El resto es problema de ellos. 1489 01:40:16,400 --> 01:40:21,700 Tenemos que hacerlo, Reyyan. 1490 01:40:33,460 --> 01:40:35,380 Estamos forzados. 1491 01:40:39,040 --> 01:40:42,420 Y para nosotros se puso el sol. 1492 01:40:44,060 --> 01:40:46,620 ¿Cómo volvemos? 1493 01:40:47,120 --> 01:40:50,060 ¿Cómo salimos sin romper nada? 1494 01:40:56,840 --> 01:41:00,680 No sé hasta cuándo te pediré que me perdones. 1495 01:41:00,680 --> 01:41:03,400 Pero para convertirse en el ganador de esta batalla... 1496 01:41:04,260 --> 01:41:07,660 Los necesitas para decidir que han ganado, Reyyan. 1497 01:41:42,840 --> 01:41:45,980 Y nuestro amor ha llegado a su fin. 1498 01:41:46,300 --> 01:41:48,820 No nos dejaron florecer. 1499 01:41:51,220 --> 01:41:53,900 Quieren que este amor muera. 1500 01:41:57,920 --> 01:42:00,580 Aunque saben que luego moriremos. 1501 01:42:20,360 --> 01:42:24,900 ¡Demandante Reyyan Aslanbey! 1502 01:42:28,500 --> 01:42:30,600 ¿Dónde estás, Reyyan? ¿Dónde estás? 1503 01:42:30,600 --> 01:42:32,340 Dios no quiera que ella no venga. 1504 01:42:32,340 --> 01:42:35,400 Dios quiera que ella no venga y no se divorcien. 1505 01:42:38,620 --> 01:42:41,420 Vamos, hija. No lleguemos tarde, vamos. 1506 01:42:45,920 --> 01:42:49,660 Nuestra historia no puede terminar así. 1507 01:42:49,660 --> 01:42:51,620 ¡Papá! 1508 01:42:54,660 --> 01:42:56,900 No puedo divorciarme. 1509 01:43:03,040 --> 01:43:07,000 ¿Qué estas diciendo? 1510 01:43:08,020 --> 01:43:10,300 - Papá, yo... - ¿Qué quieres decir con que no puedes divorciarte, hija? 1511 01:43:10,580 --> 01:43:12,940 Tu misma dijiste que te divorciarías. 1512 01:43:12,940 --> 01:43:17,220 ¿Crees que puedes continuar el matrimonio después de todo lo que ha hecho Miran? 1513 01:43:17,740 --> 01:43:21,400 Hija, ¿no nos dijiste a todos que te ibas a divorciar? ¿No dijimos que estaba bien? 1514 01:43:21,400 --> 01:43:22,120 ¿No dijiste? 1515 01:43:22,120 --> 01:43:24,880 Lo dije, lo dije, pero no puedo hacerlo ahora. 1516 01:43:24,880 --> 01:43:26,180 ¿Por qué? 1517 01:43:30,940 --> 01:43:32,420 ¿Por qué? 1518 01:43:35,340 --> 01:43:38,140 ¿Quieres volverme loco, hija? 1519 01:43:39,060 --> 01:43:41,540 Estoy embarazada. 1520 01:43:42,390 --> 01:43:44,390 (Yaaaaaaaa, por un par de besos) 1521 01:43:50,240 --> 01:43:51,820 ¿Qué? 1522 01:43:55,000 --> 01:43:57,020 Hija, tu... 1523 01:43:58,380 --> 01:44:01,240 ¿Cuándo lo supiste? ¿Por qué no me lo dijiste? 1524 01:44:01,240 --> 01:44:03,920 No lo sabía, me acabo de enterar. 1525 01:44:03,920 --> 01:44:05,600 ¿Qué es lo siguiente? 1526 01:44:08,780 --> 01:44:11,300 ¡Oh Dios mío! ¿Qué pasará ahora? 1527 01:44:13,040 --> 01:44:14,980 Dios. 1528 01:44:25,760 --> 01:44:27,740 Papá. 1529 01:44:28,180 --> 01:44:30,240 No puedo divorciarme. 1530 01:44:30,960 --> 01:44:33,220 Pero tampoco puedo decírselo a Miran. 1531 01:44:34,200 --> 01:44:36,580 - Si le digo... - No puedes. 1532 01:44:37,100 --> 01:44:39,480 No te dejará ir con nosotros. 1533 01:44:41,360 --> 01:44:42,900 Te quitara. 1534 01:44:42,980 --> 01:44:45,580 Si me divorcio... 1535 01:44:45,960 --> 01:44:50,120 Hija, no se puede ocultar. Todos entenderán por tu barriga. 1536 01:44:50,120 --> 01:44:51,860 ¿Qué pasará entonces? 1537 01:44:51,860 --> 01:44:54,400 ¿No dirá que él es el padre del niño y tú eres su esposa? 1538 01:44:54,400 --> 01:44:58,000 Él te llevará. Y tendrá razón. 1539 01:45:05,400 --> 01:45:08,400 Hija, ¿qué le vas a decir al juez ahora? 1540 01:45:09,500 --> 01:45:11,740 ¿Qué le diremos a Miran? 1541 01:45:19,300 --> 01:45:22,820 ¡Reyyan Aslanbey! ¡Demandante Reyyan Aslanbey! 1542 01:45:22,820 --> 01:45:25,360 ¡Demandante Reyyan Aslanbey! 1543 01:45:32,500 --> 01:45:34,840 Lo siento, señor juez. 1544 01:45:40,320 --> 01:45:43,280 Ha presentado una solicitud a nuestro tribunal con el deseo de divorciarse. 1545 01:45:43,280 --> 01:45:45,640 Eres Reyyan Aslanbey. 1546 01:45:45,640 --> 01:45:47,960 No quiero divorciarme. 1547 01:45:52,560 --> 01:45:53,680 Reyyan. 1548 01:45:53,680 --> 01:45:55,680 Pero fuiste a la corte. 1549 01:45:55,680 --> 01:45:57,300 Sí. 1550 01:45:57,300 --> 01:46:01,220 Pero cambié de opinión. Tomé esta decisión cuando estaba enojada. 1551 01:46:01,220 --> 01:46:03,880 Amo a mi esposo, no me divorciaré. 1552 01:46:05,300 --> 01:46:07,340 Reyyan, ¿qué estás haciendo? 1553 01:46:07,540 --> 01:46:10,680 No sé lo que estoy haciendo. Pero sé lo que haremos, Miran. 1554 01:46:10,680 --> 01:46:12,680 No nos divorciaremos. 1555 01:46:13,220 --> 01:46:15,200 - Reyyan. - ¿Estás segura, hija? 1556 01:46:15,200 --> 01:46:17,060 Mucho. 1557 01:46:17,340 --> 01:46:20,420 «Reyyan, ¿qué le vas a decir a tu padre?». - Tome asiento por favor. 1558 01:46:27,260 --> 01:46:29,460 Pero en estos casos, la opinión no solo de un lado es importante. 1559 01:46:29,460 --> 01:46:32,640 ¿Y tú? ¿Qué has decidido? 1560 01:46:35,380 --> 01:46:37,660 - Sr. Juez, yo... - Él tampoco quiere. 1561 01:46:38,060 --> 01:46:41,280 Él tampoco quiere divorciarse. ¿No es así, Miran? ¿Tu no quieres? 1562 01:46:55,700 --> 01:46:59,020 ¡Reyyan! ¡Reyyan, detente! 1563 01:47:01,300 --> 01:47:03,660 ¿En serio estás huyendo de mí? 1564 01:47:04,140 --> 01:47:05,880 De su marido, de quien no se ha divorciado. 1565 01:47:05,880 --> 01:47:07,860 Te dije que no nos divorciaríamos. 1566 01:47:07,860 --> 01:47:10,780 - Sabia que encontraríamos la manera. - ¿Pero por qué huyes de mí? 1567 01:47:10,780 --> 01:47:14,040 Vámonos entonces, no puedo dejarte ir así. ¿Qué le dirás a tu padre? 1568 01:47:14,040 --> 01:47:15,980 Le dije a mi papá que estaba embarazada. 1569 01:47:16,470 --> 01:47:22,400 (Miran: Tu te lo buscaste, de esta no te escapas, hay que hacer un bebé) 1570 01:47:22,860 --> 01:47:24,720 ¿Qué dijiste? 1571 01:47:29,060 --> 01:47:31,420 ¿Qué dijiste? ¿Qué? 1572 01:47:31,880 --> 01:47:33,960 Dije que estaba embarazada. 1573 01:47:34,620 --> 01:47:36,640 Hice trampa. 1574 01:47:36,740 --> 01:47:38,700 Tenía que hacerlo. 1575 01:47:39,020 --> 01:47:41,020 (Miran: Ahora se me cumplió el deseo) 1576 01:47:41,720 --> 01:47:45,080 Miran, no estoy tratando de hacerte cambiar de opinión. 1577 01:47:45,940 --> 01:47:49,900 Pero nos reunimos con tanta dificultad. No dejaré que nos separemos de nuevo. 1578 01:47:50,060 --> 01:47:52,700 Todos, excepto mi papá, pensarán que estamos divorciados. 1579 01:47:52,700 --> 01:47:54,340 Todos. 1580 01:47:55,140 --> 01:48:01,740 Mientras tanto, intentaremos descubrir la verdad. 1581 01:48:02,280 --> 01:48:04,800 Y luego volveremos a estar juntos. 1582 01:48:04,800 --> 01:48:07,740 Para que nadie tenga la fuerza para destrozarnos. 1583 01:48:09,320 --> 01:48:10,960 Reyyan. 1584 01:48:11,480 --> 01:48:13,280 ¿Estás enojado? 1585 01:48:18,220 --> 01:48:21,160 ¿Cómo puedo enojarme contigo? 1586 01:48:21,160 --> 01:48:22,520 Sólo... 1587 01:48:22,520 --> 01:48:25,660 Lo sé porque engañé a mi papá. 1588 01:48:25,920 --> 01:48:29,380 Pero tuve que ganar tiempo. 1589 01:48:35,860 --> 01:48:38,920 Me iré, papá está esperando afuera. 1590 01:48:38,920 --> 01:48:41,760 Te llamaré lo antes posible. ¿Bueno? 1591 01:48:45,280 --> 01:48:46,820 ¿Ya sabes? 1592 01:48:47,460 --> 01:48:49,520 Que esta mentira se hará realidad. 1593 01:48:49,540 --> 01:48:50,510 (Mmmmmm) 1594 01:48:50,520 --> 01:48:53,320 Te convertirás en la madre de mis hijos. 1595 01:48:53,320 --> 01:48:55,480 Nos convertiremos en una familia maravillosa. 1596 01:48:55,480 --> 01:48:56,600 Lo sé. 1597 01:48:57,200 --> 01:48:59,520 Eso es lo que estoy tratando de hacer. 1598 01:48:59,520 --> 01:49:01,780 Mi esposa inteligente. 1599 01:49:03,100 --> 01:49:05,040 Mi esposo. 1600 01:49:18,780 --> 01:49:23,200 No estamos divorciados. 1601 01:49:52,340 --> 01:49:54,220 Bueno, ¿hija? 1602 01:50:07,640 --> 01:50:10,100 Vamos, vamos, Miran. 1603 01:50:31,340 --> 01:50:34,360 Dije que no quería divorciarme. 1604 01:50:34,820 --> 01:50:37,480 Y cambie de opinión, el caso estaba cerrado. 1605 01:50:38,640 --> 01:50:40,180 Vamos. 1606 01:50:40,180 --> 01:50:41,700 Papá. 1607 01:50:42,920 --> 01:50:44,840 No se lo dirás a nadie en casa, ¿verdad? 1608 01:50:44,840 --> 01:50:47,100 Hija, ¿cómo puedes decir eso? 1609 01:50:47,100 --> 01:50:50,060 En tales condiciones es imposible. 1610 01:50:50,280 --> 01:50:53,240 ¿Cómo ocultamos esto, Reyyan? 1611 01:50:53,240 --> 01:50:55,460 Imposible, hija. Miran lo sabrá con seguridad. 1612 01:50:55,460 --> 01:50:58,060 Entonces no te dejará con nosotros. 1613 01:50:58,060 --> 01:50:59,940 Tú. 1614 01:51:03,080 --> 01:51:05,880 Papá, mi amor no ha pasado. 1615 01:51:06,600 --> 01:51:08,940 Sé que te enojas cuando digo eso. 1616 01:51:08,940 --> 01:51:12,760 Le disparó a mi primo. ¿Cómo puedo decir eso? 1617 01:51:12,760 --> 01:51:15,060 ¿Pero no lo dijiste? 1618 01:51:15,060 --> 01:51:17,880 Que un día oscuro no permanece igual para siempre. 1619 01:51:19,920 --> 01:51:22,520 ¿Quién sabe qué pasará después? 1620 01:51:23,660 --> 01:51:25,480 Y no puedo negarme. 1621 01:51:25,480 --> 01:51:28,060 No puedo dejar de tener esperanzas, papá. 1622 01:51:28,500 --> 01:51:32,560 No puedo dejar de soñar que todo estará bien. 1623 01:51:41,660 --> 01:51:43,080 Sí, papá. 1624 01:51:43,920 --> 01:51:45,600 Terminó. 1625 01:51:46,260 --> 01:51:48,060 Se divorciaron. 1626 01:51:54,240 --> 01:51:57,200 Gracias por creerme, papá. 1627 01:51:58,180 --> 01:52:02,700 No te arrepentirás de creerme cuando todos sepan la verdad. Te lo prometo. 1628 01:52:06,140 --> 01:52:08,720 Vamos, hija. Vamos. 1629 01:52:11,220 --> 01:52:13,740 - ¿Harun? - El juicio ha terminado. 1630 01:52:14,040 --> 01:52:15,120 ¿La línea de fondo? 1631 01:52:15,120 --> 01:52:16,560 Desafortunadamente, se divorciaron. 1632 01:52:16,560 --> 01:52:19,000 Bueno, lo intentaste en vano. 1633 01:52:20,380 --> 01:52:24,020 Está bien, continuaremos. 1634 01:52:24,240 --> 01:52:27,500 Esté más atento que antes. ¿Bueno? 1635 01:52:27,660 --> 01:52:30,820 Nos hemos perdido algo en esta historia, Harun. 1636 01:52:31,080 --> 01:52:34,920 Hay algo más que la abuela le oculta a todos. 1637 01:52:53,720 --> 01:52:55,420 Reyyan. 1638 01:52:56,440 --> 01:53:01,720 Hija, no pude preguntar por la sorpresa. ¿Estás bien? 1639 01:53:02,280 --> 01:53:04,660 Estoy bien papá. Gracias. 1640 01:53:05,720 --> 01:53:10,620 Querida, me alegro mucho de que hayas compartido esto conmigo. Lo sabes. 1641 01:53:10,620 --> 01:53:13,640 Ahora tenemos que pensar en una vida más, hija. 1642 01:53:14,340 --> 01:53:21,360 Guardaré silencio por tu seguridad y por la seguridad del bebé, Rayyan. 1643 01:53:21,700 --> 01:53:24,320 Quedará entre nosotros. 1644 01:53:24,320 --> 01:53:26,180 Y nadie más lo sabrá por ahora. 1645 01:53:26,420 --> 01:53:27,460 Gracias papá. 1646 01:53:27,460 --> 01:53:30,900 Solo necesitas saber algo más. 1647 01:53:33,280 --> 01:53:36,460 ¡No! ¡No! 1648 01:53:36,460 --> 01:53:39,020 ¡No lo dejaré ir! ¡No lo devolveré! 1649 01:53:39,020 --> 01:53:41,100 Hazte a un lado, hija. Mavi se marchará. 1650 01:53:41,100 --> 01:53:44,300 ¡No! ¡No te llevaras a Mavi! ¡Papá! 1651 01:53:44,300 --> 01:53:46,220 Papá, este es tu regalo. 1652 01:53:46,220 --> 01:53:49,520 Lo compraste para que yo no estuviera sola. 1653 01:53:49,520 --> 01:53:51,520 Abuelo, no lo hagas. 1654 01:53:51,520 --> 01:53:54,640 ¡No te metas en mis asuntos por una vez! ¡No interfieras! 1655 01:53:54,640 --> 01:53:56,600 Hazte a un lado, hija. Hazte a un lado para que el hombre haga su trabajo. 1656 01:53:56,600 --> 01:53:59,660 Papá, deja que Mavi se quede, deja que se quede. 1657 01:53:59,660 --> 01:54:03,080 Hazar, ¡Reyyan no está casada ahora! 1658 01:54:03,160 --> 01:54:05,340 Y estaba tan mal que montaba a caballo. 1659 01:54:05,340 --> 01:54:07,740 ¡De ahora en adelante ya no más! 1660 01:54:07,920 --> 01:54:09,700 Tú mismo lo sabes. 1661 01:54:09,700 --> 01:54:14,320 ¡Mientras el caballo esté aquí, huirá! 1662 01:54:14,320 --> 01:54:15,680 Ven aquí, hija. Vamos. 1663 01:54:15,680 --> 01:54:17,200 ¡Abuelo! ¡Abuelo! 1664 01:54:17,200 --> 01:54:18,540 ¡Ven aquí! 1665 01:54:18,540 --> 01:54:20,480 ¡Abuelo! ¡Abuelo! 1666 01:54:20,480 --> 01:54:22,860 ¡Te juro que no tomaré a Mavi sin tu conocimiento! 1667 01:54:22,860 --> 01:54:25,240 ¡No lo tomare! ¡Por favor! 1668 01:54:26,900 --> 01:54:28,580 ¿Esa es Reyyan gritando? 1669 01:54:28,820 --> 01:54:30,620 ¿Está llorando porque se divorciaron? 1670 01:54:30,660 --> 01:54:32,640 ¿El Sr. Nasuh se esta llevando a Mavi? 1671 01:54:32,910 --> 01:54:33,660 ¡No! 1672 01:54:34,640 --> 01:54:35,310 ¡Reyyan! 1673 01:54:35,530 --> 01:54:36,860 - ¡Hija! ¡Hija! - ¡Dejalo! ¡Dejalo! 1674 01:54:46,910 --> 01:54:49,280 ¡No me dejes sola! 1675 01:55:03,260 --> 01:55:04,260 No puedo divorciarme. 1676 01:55:04,350 --> 01:55:05,570 Hija, ¿qué quieres decir con que no puedes divorciarte? 1677 01:55:05,570 --> 01:55:06,910 Estoy embarazada. 1678 01:55:10,710 --> 01:55:13,930 ¿También te ofendo por mí decisión? 1679 01:55:16,530 --> 01:55:17,570 No. 1680 01:55:18,600 --> 01:55:20,370 ¿Es este mi único problema? 1681 01:55:20,600 --> 01:55:21,680 ¿Entonces qué? 1682 01:55:26,840 --> 01:55:27,910 Papá, mira... 1683 01:55:29,420 --> 01:55:33,200 Le prometiste a Cihan, dijiste que lo aceptarías. 1684 01:55:33,400 --> 01:55:35,400 Luego se negó frente a todos. 1685 01:55:35,400 --> 01:55:39,880 Han pasado tantos días que no sentaste a Cihan frente a ti y no dijiste dos palabras. 1686 01:55:39,880 --> 01:55:41,280 Simplemente lo cortas y eso es todo. 1687 01:55:41,400 --> 01:55:42,770 No hagas eso, no puedes. 1688 01:55:42,770 --> 01:55:44,770 Dije lo que se necesita, Hazar. 1689 01:55:45,310 --> 01:55:47,350 Se quedó en silencio, ¿qué debo hacer? 1690 01:55:47,400 --> 01:55:49,170 ¿Forzarlo para hablar? 1691 01:55:53,350 --> 01:55:56,240 Además, ¿y si acepto la tregua? 1692 01:55:56,950 --> 01:55:59,150 ¿Azize realmente haría una tregua? 1693 01:55:59,310 --> 01:56:00,710 ¿Lo creíste? 1694 01:56:00,800 --> 01:56:01,800 Este no es el punto. 1695 01:56:01,800 --> 01:56:05,510 Entonces la gente diría que Şadoğlu se rindió. 1696 01:56:05,550 --> 01:56:07,240 Aquí estoy. 1697 01:56:07,240 --> 01:56:10,660 Escuchas a la gente, pero no escuchas a tus hijos. 1698 01:56:10,660 --> 01:56:14,350 Te dijimos que aceptaras la tregua, especialmente Cihan. 1699 01:56:14,350 --> 01:56:18,840 Deja a Cihan, está interpretando a un hombre, a un hombre. 1700 01:56:20,220 --> 01:56:25,040 Cree que una mujer como Azize caerá de rodillas. 1701 01:56:25,400 --> 01:56:28,730 ¿Ella caerá? ¿Puede meterse con la mismo Azize? 1702 01:56:31,820 --> 01:56:34,130 Hijo, ¿crees esto? 1703 01:56:35,640 --> 01:56:39,620 ¿Cihan puede hacer algo sin ti y sin mí? 1704 01:56:39,860 --> 01:56:41,170 ¿Que son estas palabras ?! 1705 01:56:43,640 --> 01:56:48,150 "Deja a Cihan, está interpretando a un hombre, a un hombre." 1706 01:56:49,510 --> 01:56:54,170 "Cree que una mujer como Azize caerá de rodillas." 1707 01:56:54,660 --> 01:56:57,800 "¿Ella caerá? ¿Puede meterse con la misma Azize?" 1708 01:56:59,260 --> 01:57:03,000 "¿Cihan puede hacer algo sin ti y sin mí?" 1709 01:57:06,310 --> 01:57:12,240 Pronto comprenderás si puedo hacer algo yo solo o no, Nasuh Şadoğlu. 1710 01:57:20,440 --> 01:57:22,080 Hola, Sra. Sultán. 1711 01:57:22,080 --> 01:57:25,080 Todo está bien, le preguntaría, pero no lo haré, en el momento de los entendimientos... 1712 01:57:25,080 --> 01:57:25,860 ¿Qué deseas? 1713 01:57:25,860 --> 01:57:29,710 Señora Sultán, mire, todo el mundo tiene secretos, ¿verdad? 1714 01:57:30,310 --> 01:57:38,770 Contigo, conmigo, con la mujer Azize, con tu hija, incluso con tu difunto esposo... 1715 01:57:41,170 --> 01:57:43,370 ¿Llamaste para saber qué decir al respecto? 1716 01:57:43,370 --> 01:57:43,880 No. 1717 01:57:43,880 --> 01:57:50,060 Llamé para decidir si hablar primero con Azize o contigo. 1718 01:57:50,060 --> 01:57:52,730 ¿Con qué me estás amenazando? 1719 01:57:53,840 --> 01:57:55,820 Mira, aquí tienes la pregunta correcta. 1720 01:57:55,820 --> 01:58:02,110 Pero para averiguarlo, tiene que reunirte conmigo, luego decidiré por mí mismo. 1721 01:58:07,240 --> 01:58:14,080 Papá, puede que no confíes en mí, pero soy la única persona que nos salvará de estos problemas, la única. 1722 01:58:14,530 --> 01:58:18,680 La cuerda que estará alrededor del cuello de Azize ahora está en mis manos. 1723 01:58:19,370 --> 01:58:25,860 Si tienes un punto débil, entonces Azize definitivamente tiene uno, ¿no es así, papá? 1724 01:58:35,350 --> 01:58:38,680 "Eres el único heredero de los Aslanbey." 1725 01:58:51,080 --> 01:58:53,240 "Miran no es el hijo de tu tío." 1726 01:58:53,730 --> 01:58:55,240 "Él es Şadoğlu." 1727 01:58:55,640 --> 01:58:58,350 "No tienes nada que ver con él." 1728 01:59:17,240 --> 01:59:17,910 Adelante. 1729 01:59:26,240 --> 01:59:27,750 Buen provecho. 1730 01:59:34,640 --> 01:59:37,950 Han pasado tres días completos desde que tu madre entregó la carta. 1731 01:59:38,950 --> 01:59:44,130 No habló con la Sra. y tampoco le dio la carta a Miran. 1732 01:59:47,460 --> 01:59:49,310 Qué estás pensando? 1733 01:59:49,530 --> 01:59:50,660 ¿Que estas esperando? 1734 01:59:51,260 --> 01:59:53,530 El momento adecuado. 1735 01:59:55,130 --> 02:00:01,820 Hay pruebas que acusan a Azize Aslanbey y reunirá a Reyyan con Miran. 1736 02:00:02,080 --> 02:00:03,970 Pero aún no ha llegado el momento adecuado, ¿verdad? 1737 02:00:04,280 --> 02:00:05,260 Así es. 1738 02:00:10,970 --> 02:00:13,480 ¿Le darás la carta a Miran, Aslan? 1739 02:00:14,530 --> 02:00:18,640 ¿Por qué haces constantemente esas preguntas para las que ya has recibido respuestas? 1740 02:00:19,280 --> 02:00:22,350 Quiero creer que has cambiado de opinión. 1741 02:00:22,680 --> 02:00:24,680 No he cambiado de opinión. 1742 02:00:25,150 --> 02:00:29,170 Solo quiero dejar claro lo que me molesta. 1743 02:00:29,710 --> 02:00:33,950 Quiero estar un paso por delante de todos. Ésta es la razón principal. 1744 02:00:34,510 --> 02:00:36,860 ¿Por qué no lo creo yo? 1745 02:00:37,040 --> 02:00:39,860 Está bien, entiendo por qué no llama a la Sra. 1746 02:00:40,330 --> 02:00:42,570 Quizás quieras escuchar algo de ella. 1747 02:00:43,080 --> 02:00:48,460 Pero cuando tienes tanto poder en tus manos, por qué complicar tanto las cosas, no lo entiendo. 1748 02:00:48,770 --> 02:00:52,000 Ya dije, Mahfuz, todavía no es el momento. 1749 02:00:53,350 --> 02:00:56,350 ¿Para quien? ¿Para ti? 1750 02:00:56,950 --> 02:00:58,970 Porque, para todos, ahora es el momento adecuado. 1751 02:00:59,350 --> 02:01:00,620 En ese día... 1752 02:01:01,710 --> 02:01:08,480 Cuando Reyyan fue secuestrada, te hice una pregunta, ¿recuerdas? 1753 02:01:10,130 --> 02:01:11,240 Sra. Azize? 1754 02:01:11,400 --> 02:01:13,200 Sra. Azize, es usted, ¿no? 1755 02:01:13,200 --> 02:01:14,240 ¿Tú? 1756 02:01:14,480 --> 02:01:16,910 Por favor déjeme, por el amor de Dios. 1757 02:01:16,910 --> 02:01:19,330 Haré lo que quieras. 1758 02:01:19,330 --> 02:01:19,880 Lo principal es dejarme. 1759 02:01:19,880 --> 02:01:21,880 No toques a mi familia, por favor. 1760 02:01:26,260 --> 02:01:29,150 Sea misericordioso, por favor. Mi hermana aún es muy joven. 1761 02:01:29,280 --> 02:01:32,550 Papá tampoco es culpable de nada, tú también lo sabes. 1762 02:01:36,350 --> 02:01:38,660 Esta bien. Esta bien. 1763 02:01:39,240 --> 02:01:43,680 Si quieres, me separaré de Miran. 1764 02:01:47,130 --> 02:01:51,020 Lo principal es no dañar a nadie, por favor. 1765 02:01:53,330 --> 02:01:55,530 ¡Desátame, desátame! 1766 02:02:02,710 --> 02:02:07,370 Si te resulta más fácil, me separaré, enterraré el amor en mi corazón. 1767 02:02:11,640 --> 02:02:14,600 Vamos, desatame, desatame, por favor. 1768 02:02:23,840 --> 02:02:26,550 ¡No te vayas! ¡No te vayas, por el amor de Dios! 1769 02:02:26,550 --> 02:02:27,840 ¡Desátenme, por favor! 1770 02:02:28,260 --> 02:02:29,350 ¡Desátame! 1771 02:02:29,570 --> 02:02:31,550 ¡Dejame por favor! 1772 02:02:32,530 --> 02:02:33,660 ¡Dejame! 1773 02:02:43,950 --> 02:02:46,660 Los planes han cambiado. Nos quedamos aquí. 1774 02:02:46,660 --> 02:02:48,420 ¿Qué? Pero no estamos a la altura... 1775 02:02:48,420 --> 02:02:51,950 Guárdelo en su bolsillo, luego llévela a casa. 1776 02:02:57,280 --> 02:03:02,840 Es hora de asumir la responsabilidad por las víctimas y los juegos que construiste, Azize Aslanbey. 1777 02:03:02,840 --> 02:03:06,110 ¿Cambiaste tus planes porque te interesaba la chica? 1778 02:03:08,110 --> 02:03:09,040 No. 1779 02:03:09,660 --> 02:03:13,040 Para vengarme de mi abuela lo antes posible. 1780 02:03:13,480 --> 02:03:15,750 Además, Miran es mi primo. 1781 02:03:16,080 --> 02:03:19,260 No te atrevas a decir eso más. No te atrevas. 1782 02:03:19,290 --> 02:03:22,490 Respondí esa pregunta para ti esa noche. 1783 02:03:22,910 --> 02:03:28,150 Cuando vi a Reyyan, también vi que mi abuela tortura a personas inocentes, como yo. 1784 02:03:28,510 --> 02:03:30,040 Por lo tanto, me quedé. 1785 02:03:30,530 --> 02:03:31,930 Para que prevalezca la justicia. 1786 02:03:31,930 --> 02:03:33,750 Entonces, ¿qué estás esperando todavía? 1787 02:03:34,060 --> 02:03:35,750 ¿Por qué no muestras la carta? 1788 02:03:35,750 --> 02:03:37,930 Dije, Mahfuz, no es el momento. 1789 02:03:37,930 --> 02:03:39,130 ¿Qué pasará con Miran? 1790 02:03:40,310 --> 02:03:42,640 ¿Es todo porque no es tu primo? 1791 02:03:42,860 --> 02:03:44,370 Se acaban de divorciar para que Reyyan se... 1792 02:03:44,370 --> 02:03:46,570 No te atrevas a terminar la frase... 1793 02:03:47,510 --> 02:03:50,970 El hecho de que me enteré de que Miran no era Aslanbey arruinó algunos planes... 1794 02:03:51,060 --> 02:03:55,240 ...pero esto no tiene nada que ver con Reyyan. 1795 02:03:55,240 --> 02:03:58,040 Puedes engañarte a ti mismo, pero no a mí, Aslan. 1796 02:03:58,040 --> 02:03:59,820 Estás cruzando fronteras. 1797 02:03:59,820 --> 02:04:03,550 Crees que se ha abierto otra puerta desde que Miran y Reyyan se divorciaron, ¡pero no se ha abierto! 1798 02:04:03,550 --> 02:04:05,550 ¡No pienso en nada! 1799 02:04:13,040 --> 02:04:15,080 Estoy de tu lado, Aslan. 1800 02:04:16,400 --> 02:04:19,480 Pero también tomaste este camino para estar del lado de Miran. 1801 02:04:19,480 --> 02:04:21,800 Sé de qué lado estoy. 1802 02:04:22,060 --> 02:04:23,910 ¿Y por qué también tomó este camino? 1803 02:04:24,040 --> 02:04:27,930 Ninguna verdad me desviará de este camino. 1804 02:04:29,020 --> 02:04:30,950 Te lo demostraré. 1805 02:04:31,680 --> 02:04:34,400 Iré y entregaré la carta con mis propias manos. 1806 02:04:34,770 --> 02:04:37,200 La justicia prevalecerá esta noche. 1807 02:04:37,200 --> 02:04:40,880 Para mí, y para Miran, y para todos. 1808 02:04:41,660 --> 02:04:43,530 Terminaré con esto esta noche. 1809 02:05:03,020 --> 02:05:03,840 Hola, ¿está escuchando, señora? 1810 02:05:05,260 --> 02:05:08,640 Sí, está bien, seguro ahora. 1811 02:05:10,640 --> 02:05:17,820 No, fue terco al principio, pero no te preocupes. 1812 02:05:18,750 --> 02:05:21,200 Devolverá la carta esta noche. 1813 02:05:24,600 --> 02:05:25,880 ¿Hola? 1814 02:05:26,110 --> 02:05:27,880 Miran, todo es como querías. Todo está listo. 1815 02:05:27,880 --> 02:05:30,840 Está bien, hermano, voy a recoger a Reyyan. 1816 02:05:31,020 --> 02:05:32,170 Gracias. 1817 02:05:36,820 --> 02:05:39,280 Mi hermana de ojos grandes, mira. 1818 02:05:40,220 --> 02:05:41,880 Mira la belleza de este pastel. 1819 02:05:43,770 --> 02:05:44,680 Huele. 1820 02:05:46,420 --> 02:05:50,310 Şeida, todo huele a pescado a esta hora. 1821 02:05:50,310 --> 02:05:51,400 ¿Y a qué debería oler? 1822 02:05:51,400 --> 02:05:55,110 Mi hermana, hay un pez dentro. 1823 02:05:56,020 --> 02:06:01,260 Hermana de ojos grandes, por favor, hice un pastel increíble. 1824 02:06:01,510 --> 02:06:02,910 Vale la pena intentarlo. 1825 02:06:03,440 --> 02:06:04,350 ¿Qué es? 1826 02:06:04,350 --> 02:06:06,480 Huele a pescado, a ajo... 1827 02:06:06,600 --> 02:06:08,910 Bravo, hermana entusiasta. 1828 02:06:08,910 --> 02:06:10,420 Entendió de inmediato por el olor. 1829 02:06:10,420 --> 02:06:11,480 Te pongo una pieza? 1830 02:06:11,480 --> 02:06:12,800 Bueno para tu salud. 1831 02:06:16,280 --> 02:06:20,930 Por la noche, si comemos, tendré pesadillas, pero definitivamente lo intentaré. 1832 02:06:20,930 --> 02:06:21,950 ¿Bueno? 1833 02:06:28,520 --> 02:06:32,580 Şaida, ¿te ofendemos? 1834 02:06:33,340 --> 02:06:35,340 Lo juro, ofendido, muy ofendido, hermana. 1835 02:06:35,460 --> 02:06:36,970 Está bien, no seas caprichoso. 1836 02:06:36,970 --> 02:06:38,130 Vamos a aguantar 1837 02:06:39,060 --> 02:06:40,800 ¿Entonces deberías intentarlo? 1838 02:06:40,800 --> 02:06:42,060 ¡Oh Dios mío! 1839 02:06:42,060 --> 02:06:44,620 No juzgues de inmediato, hermana. 1840 02:06:44,620 --> 02:06:46,620 Te pondré un plato. 1841 02:07:01,680 --> 02:07:02,770 ¿Hermana? 1842 02:07:03,110 --> 02:07:03,730 Miran? 1843 02:07:04,080 --> 02:07:07,200 Reyyan, voy de camino a verte ahora. En cinco minutos estaré en la siguiente calle. 1844 02:07:07,280 --> 02:07:08,150 ¿Ahora? 1845 02:07:08,480 --> 02:07:10,370 ¿Qué? ¿No puedo ver a mi esposa? 1846 02:07:10,370 --> 02:07:12,020 ¿Que pasó? ¿Algo malo? 1847 02:07:12,130 --> 02:07:14,310 No lo sé, tal vez sucedió. 1848 02:07:14,880 --> 02:07:17,510 Miran, ¿se enteraron de que no estábamos divorciados? 1849 02:07:17,510 --> 02:07:19,510 Nadie sabe nada. 1850 02:07:20,570 --> 02:07:22,170 Yo sólo te extraño. 1851 02:07:22,400 --> 02:07:23,910 Bueno. Bueno. Esta bien 1852 02:07:24,530 --> 02:07:26,170 Pero solo por dos minutos, ¿de acuerdo? 1853 02:07:30,680 --> 02:07:33,860 Melike, huiré dos minutos y volveré. 1854 02:07:33,860 --> 02:07:34,350 ¿Bueno? 1855 02:07:34,350 --> 02:07:35,880 Bueno. Pero no se demore. 1856 02:07:35,880 --> 02:07:37,080 Solo dos minutos, digo. 1857 02:08:39,080 --> 02:08:44,040 Allah, no los separes. 1858 02:08:46,040 --> 02:08:50,220 Tráelos pronto. 1859 02:10:51,570 --> 02:10:52,460 ¿Quién eres tú? 1860 02:10:52,820 --> 02:10:54,420 ¿Tú? ¿Quién eres tú? 1861 02:10:55,370 --> 02:10:56,150 ¡Detente! 1862 02:10:56,150 --> 02:10:57,080 ¿Quién eres tú? 1863 02:10:58,600 --> 02:11:00,080 ¡No huyas! ¡Espera! 1864 02:11:18,680 --> 02:11:19,730 ¿Quién eres tú? 1865 02:11:19,840 --> 02:11:20,970 ¡Espera! 1866 02:11:25,240 --> 02:11:26,440 ¿Dónde estás? 1867 02:11:27,620 --> 02:11:28,800 ¿Dónde estás? 1868 02:11:39,680 --> 02:11:43,260 Dilşah, ¿eras tú, hija? 1869 02:11:43,330 --> 02:11:48,930 ¿Estás intentando decirme algo? 1870 02:11:50,550 --> 02:11:52,840 ¿Era esa mi hija? 1871 02:11:53,110 --> 02:11:55,110 ¿Por qué todo está ardiendo por dentro? 1872 02:11:57,400 --> 02:12:00,770 ¿O estoy perdiendo la cabeza? 1873 02:12:02,440 --> 02:12:07,330 Dios mío, no me dejes perder la cabeza mientras mi nieto esté en este estado. 1874 02:12:31,710 --> 02:12:33,220 Vamos, nos vamos. 1875 02:12:33,220 --> 02:12:34,260 ¿A dónde, Miran? 1876 02:12:34,950 --> 02:12:37,020 A los maridos no se les hacen preguntas, Reyyan. 1877 02:12:37,220 --> 02:12:39,350 Si digo que nos vamos, nos vamos. 1878 02:12:39,440 --> 02:12:41,530 Esto se aplica a las parejas casadas normales. 1879 02:12:41,530 --> 02:12:44,730 A juzgar por el hecho de que no somos una pareja casada normal, pregunto lo qué quiero. 1880 02:12:45,310 --> 02:12:46,910 Reyyan, vamos. 1881 02:12:47,350 --> 02:12:48,770 Miran, salí por dos minutos. 1882 02:12:48,770 --> 02:12:49,950 No puedo ir a ningún lado contigo. 1883 02:12:50,060 --> 02:12:51,420 Tu puede... 1884 02:12:51,420 --> 02:12:52,480 ¡No puedo! 1885 02:12:52,910 --> 02:12:54,800 Todo está mejorando. 1886 02:12:54,910 --> 02:12:56,260 ¿Y si nos atrapan? 1887 02:12:56,260 --> 02:12:58,600 Decimos que en realidad no estamos divorciados. 1888 02:12:58,600 --> 02:12:59,110 Miran, cállate... 1889 02:12:59,110 --> 02:13:00,220 Somos marido y mujer. 1890 02:13:00,220 --> 02:13:01,930 No se entrometan con nosotros, por ejemplo. 1891 02:13:01,930 --> 02:13:02,770 ¡¿Imposible?! 1892 02:13:03,860 --> 02:13:05,200 No puedo ir a ningún lado contigo. 1893 02:13:05,200 --> 02:13:06,620 No te irás, ¿verdad? 1894 02:13:07,880 --> 02:13:08,420 Bueno. 1895 02:13:08,950 --> 02:13:10,220 Miran, ¿qué estás haciendo? 1896 02:13:10,370 --> 02:13:15,840 Llevo a mi esposa embarazada porque le tengo una sorpresa. 1897 02:13:20,260 --> 02:13:23,130 Además, ella estará muy feliz. 1898 02:13:41,840 --> 02:13:43,330 ¿Por qué vinimos aquí? 1899 02:13:45,330 --> 02:13:46,680 Mira allí. 1900 02:13:48,080 --> 02:13:49,550 ¿Que ves? 1901 02:14:00,130 --> 02:14:02,130 Miran, esto es... 1902 02:14:06,130 --> 02:14:07,640 ¡Mavi! 1903 02:14:13,640 --> 02:14:15,310 ¿Mavi? 1904 02:14:20,310 --> 02:14:21,420 ¿Hijo? 1905 02:14:22,330 --> 02:14:24,460 Hijo, ¿mi Mavi? 1906 02:14:24,950 --> 02:14:26,130 ¡Vine! 1907 02:14:38,440 --> 02:14:40,680 No puede vivir sin ti. 1908 02:14:42,400 --> 02:14:44,200 Tal como yo. 1909 02:14:46,460 --> 02:14:48,680 Si no estas tu... 1910 02:14:51,780 --> 02:14:53,420 ...el morirá. 1911 02:15:13,160 --> 02:15:15,240 Entonces has venido. 1912 02:15:24,440 --> 02:15:26,580 No se fue en absoluto. 1913 02:15:34,700 --> 02:15:36,300 Mira. 1914 02:15:37,020 --> 02:15:39,180 Todos los seres queridos están a tu lado. 1915 02:15:43,520 --> 02:15:46,820 Siempre sabes cómo hacerme sonreír, ¿no? 1916 02:15:49,100 --> 02:15:54,680 Porque pase lo que pase, quiero que sonrías. 1917 02:16:04,880 --> 02:16:07,580 Vamos. Vayamos adentro. 1918 02:16:10,180 --> 02:16:12,420 ¿Quizás debería venir con nosotros adentro? 1919 02:16:12,420 --> 02:16:13,540 Miran. 1920 02:16:15,240 --> 02:16:18,640 Necesito decirte algo. Vamos vamos. 1921 02:16:24,400 --> 02:16:26,180 Toma asiento aquí. 1922 02:16:34,660 --> 02:16:36,340 ¿Qué pasa, Miran? 1923 02:16:36,340 --> 02:16:37,710 ¿Pasó algo malo de nuevo? 1924 02:16:37,710 --> 02:16:40,850 No, no pasó nada malo. 1925 02:16:41,480 --> 02:16:43,370 Acabo de tomar una decisión. 1926 02:16:43,370 --> 02:16:45,790 Quiero compartirlo contigo. 1927 02:16:45,900 --> 02:16:48,940 ¿Cuál es la solución, Miran? Habla antes de que mi corazón se detenga. 1928 02:16:51,120 --> 02:16:54,700 Si una vez... Es decir, así es la vida... Si me pasa algo... 1929 02:16:54,940 --> 02:16:57,060 ¡Cállate! 1930 02:16:57,240 --> 02:16:59,240 ¡Cállate, no digas eso! 1931 02:16:59,630 --> 02:17:02,270 No llames mal. Nada pasará. 1932 02:17:03,260 --> 02:17:08,940 Si me pasa algo, no quiero que dependas de nadie, ¿esta bien? 1933 02:17:08,940 --> 02:17:10,440 Incluso de la familia. 1934 02:17:11,700 --> 02:17:13,320 Qué significa eso? 1935 02:17:15,950 --> 02:17:17,870 He preparado un testamento. 1936 02:17:19,400 --> 02:17:21,100 ¿Qué hiciste? 1937 02:17:22,700 --> 02:17:24,580 Te dejé todo. 1938 02:17:25,200 --> 02:17:29,660 Miran, ¿por qué hiciste esto? ¡No necesito nada más que a ti! 1939 02:17:29,900 --> 02:17:31,360 Reyyan. 1940 02:17:32,120 --> 02:17:34,540 ¿Cómo puedes decir eso tan fácilmente? 1941 02:17:35,780 --> 02:17:39,260 Si algo te pasa, ¡como si mis ojos vieran estas riquezas! 1942 02:17:39,260 --> 02:17:41,660 Lo sé, Reyyan. No lo haré. 1943 02:17:42,280 --> 02:17:45,210 Pero si me pasa algo, quiero saber que estás a salvo. 1944 02:17:45,210 --> 02:17:46,510 ¡Cállate ya! 1945 02:17:46,520 --> 02:17:49,100 ¡Deja de decir "si me pasa algo" alguna vez! 1946 02:17:49,100 --> 02:17:51,580 Si bien no puedo pasar un día sin ti... 1947 02:17:51,580 --> 02:17:53,840 ¿Me estás preparando para tu partida? 1948 02:17:53,840 --> 02:17:56,580 Como si pudiera respirar sin ti... 1949 02:17:57,020 --> 02:17:59,440 ¿Cómo puedo vivir sin ti? 1950 02:18:01,400 --> 02:18:02,840 Reyyan... 1951 02:18:04,420 --> 02:18:06,220 Fuimos por un camino. 1952 02:18:06,840 --> 02:18:09,680 Yo, como tu esposo, necesito pensar en todo. 1953 02:18:10,100 --> 02:18:11,380 Pensar. 1954 02:18:11,680 --> 02:18:14,550 Pero es mejor que pienses en la vida que pasaremos juntos. 1955 02:18:14,550 --> 02:18:17,330 No digas que voy a vivir sin ti. 1956 02:18:18,320 --> 02:18:21,040 ¡Debes quedarte a mi lado! 1957 02:18:21,040 --> 02:18:23,900 ¡Debes seguir con vida, Miran! 1958 02:18:24,580 --> 02:18:27,760 ¡No puedes darme nada más valioso que esto! 1959 02:18:29,290 --> 02:18:31,130 Porque yo... 1960 02:18:38,440 --> 02:18:44,300 Porque no tienes la fuerza para pensar que estoy muerto. 1961 02:18:50,580 --> 02:18:54,040 No tengo la fuerza para siquiera decirlo. 1962 02:18:59,120 --> 02:19:01,500 De todos modos, ¿te has olvidado? 1963 02:19:02,790 --> 02:19:06,770 Si no hay Miran, no hay Reyyan. 1964 02:19:06,800 --> 02:19:26,800 1965 02:20:43,840 --> 02:20:46,320 Eso sería un milagro. 1966 02:20:46,320 --> 02:20:49,640 Ojalá pudiéramos poner fin a esta guerra sin tener que esperar. 1967 02:20:49,640 --> 02:20:51,480 Ojalá pudiéramos ir a otras tierras. 1968 02:20:51,480 --> 02:20:55,300 Nos vamos, Reyyan. ¡Y nos iremos de aquí por una razón! 1969 02:20:55,560 --> 02:20:58,040 ¡Tendremos una boda que nadie más ha visto! 1970 02:20:58,040 --> 02:21:01,760 Celebraremos tanto el final de la enemistad como nuestro amor. 1971 02:21:01,760 --> 02:21:04,480 Y luego te veré convertirte en mamá, Reyyan. 1972 02:21:04,480 --> 02:21:06,440 Veré una hija que se parece a ti. 1973 02:21:06,440 --> 02:21:07,960 Incluso los sueños sobre eso son maravillosos. 1974 02:21:07,960 --> 02:21:11,660 Me he comprometido a cumplir tus sueños, mi amor. 1975 02:21:11,660 --> 02:21:14,200 Y te lo juró, mi amor. 1976 02:21:14,280 --> 02:22:39,040 150854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.