All language subtitles for 40. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,510 --> 00:00:11,390 "El amor que no leva el dolor del amor; es de los locos o de los muertos" Mevlana 2 00:00:14,680 --> 00:00:17,060 HERCAI 3 00:00:18,140 --> 00:00:20,240 Soy yo quien le disparó a Azat. 4 00:00:20,610 --> 00:00:22,980 Capítulo 40. 5 00:00:28,040 --> 00:00:29,880 ¡Aslan! 6 00:00:57,780 --> 00:00:59,520 ¿Quién eres tú? 7 00:01:00,036 --> 00:01:04,446 (Un Aslancito rico e inteligente) 8 00:01:11,180 --> 00:01:12,920 ¡Aslan! 9 00:01:15,560 --> 00:01:18,120 Mi nieto... 10 00:01:20,760 --> 00:01:22,600 Tú... 11 00:01:22,600 --> 00:01:24,880 -¡Cihan! ¡Cihan! -¡Hermano, vete! 12 00:01:24,880 --> 00:01:26,880 Si un cabello de mi hijo se lastima, te mataré. 13 00:01:26,880 --> 00:01:30,100 ¿Dónde está mi hijo? 14 00:01:35,120 --> 00:01:36,360 ¡Papá! 15 00:01:36,360 --> 00:01:38,340 -¿Azat, hijo? -¿Hermano Azat? 16 00:01:38,340 --> 00:01:41,240 -Hijo, ¿estás bien, Azat? - Bien. 17 00:01:42,200 --> 00:01:43,360 Nada, papá, estoy bien. 18 00:01:43,360 --> 00:01:46,440 Estoy de pie. No hay nada que temer. 19 00:01:47,580 --> 00:01:49,160 Vamos. 20 00:01:49,160 --> 00:01:51,420 ¡Nadie va a ninguna parte! 21 00:01:51,420 --> 00:01:53,720 Esta es tu mentira, ¿verdad? 22 00:01:53,880 --> 00:01:56,020 Lo hiciste, ¿eh? 23 00:01:56,240 --> 00:01:58,120 ¿Este es tu hombre? 24 00:01:58,120 --> 00:02:01,940 Azize, contrataste a esta persona para salvar a tu nieto, ¿verdad? 25 00:02:01,940 --> 00:02:05,660 ¡Abuelo, yo lo digo! ¡Yo! 26 00:02:06,020 --> 00:02:08,740 ¡No fue Miran quien me disparó! 27 00:02:15,240 --> 00:02:16,600 ¿Tú? 28 00:02:16,600 --> 00:02:17,660 Fui yo. 29 00:02:17,660 --> 00:02:18,600 ¡Abuelo! 30 00:02:18,600 --> 00:02:20,560 Hijo... 31 00:02:20,720 --> 00:02:23,480 ¡Nadie disparará! 32 00:02:27,040 --> 00:02:28,840 Azat... 33 00:02:29,618 --> 00:02:33,739 (Miran jajaja, pero si el primi te esta defendiendo) 34 00:02:34,580 --> 00:02:39,760 Sí, Aslan me disparó, pero también me salvó la vida. 35 00:02:41,160 --> 00:02:43,140 Azat, ¿qué estás diciendo? 36 00:02:43,140 --> 00:02:43,940 ¿Qué estás diciendo hijo? 37 00:02:43,940 --> 00:02:45,900 Eso fue culpa mía. 38 00:02:46,180 --> 00:02:51,000 Estaban cazando, aparecí frente a ellos, una bala al azar. 39 00:02:54,040 --> 00:02:58,180 Aslan me disparó, pero también me salvó la vida. 40 00:02:58,660 --> 00:03:02,980 Sabiendo lo que le podía pasar, me trajo aquí. 41 00:03:03,380 --> 00:03:06,380 Nadie tocará a Aslan. 42 00:03:09,480 --> 00:03:12,060 No tenemos ningún problema con nadie aquí. 43 00:03:12,260 --> 00:03:14,620 El resto es problema nuestro. 44 00:03:15,540 --> 00:03:19,160 Vamos. Hablemos en casa. 45 00:03:21,600 --> 00:03:23,160 Tú... 46 00:03:23,700 --> 00:03:26,400 Tú también vienes con nosotros. 47 00:03:28,180 --> 00:03:30,080 Por favor, vámonos. 48 00:03:42,500 --> 00:03:44,220 ¿Qué estás tratando de hacer? 49 00:03:44,220 --> 00:03:46,500 ¿Quién es este hombre? ¡Respóndeme! 50 00:03:47,160 --> 00:03:50,040 Vayamos a mi habitación y hablemos allí. 51 00:03:54,080 --> 00:03:54,920 ¡Miran! 52 00:03:54,920 --> 00:03:56,340 ¡No te atrevas! 53 00:03:57,560 --> 00:03:59,880 No puedes entrar en una jaula con un león hambriento. 54 00:03:59,880 --> 00:04:02,380 Déjalo, déjalos hacer lo que quieran. 55 00:04:02,560 --> 00:04:05,460 ¿No te dije que pasaría esto? 56 00:04:05,460 --> 00:04:10,160 Te dije que pasaría algo malo cuando saliera de la habitación. 57 00:04:10,160 --> 00:04:12,560 Eso es lo que pasó. Nos están ocultando algo. 58 00:04:12,560 --> 00:04:14,180 Qué fue, qué fue. 59 00:04:14,180 --> 00:04:16,600 Si tuviéramos que saber, lo sabríamos. 60 00:04:16,600 --> 00:04:18,300 ¿Cómo puedes decir eso? 61 00:04:18,300 --> 00:04:19,360 ¡Es nuestra vida! 62 00:04:19,360 --> 00:04:21,330 ¡Esta es mi vida! 63 00:04:21,330 --> 00:04:24,160 La abuela no puede enviarnos a donde quiera. 64 00:04:24,160 --> 00:04:29,120 ¡Qué pasó aquí y por qué nos envió tan abruptamente, ella lo explicará! 65 00:04:29,120 --> 00:04:33,190 Gönül, dijiste que la abuela estaba enviando a Miran... 66 00:04:33,210 --> 00:04:36,900 ...a la muerte, la abuela fue allí ella misma hoy. 67 00:04:36,980 --> 00:04:39,700 Abandonó a todos por venganza. 68 00:04:39,700 --> 00:04:41,600 Incluso de ti. 69 00:04:44,860 --> 00:04:47,500 Entonces lo dejaré también. 70 00:04:48,420 --> 00:04:50,620 Abuela, ¿qué significa eso? 71 00:04:50,620 --> 00:04:54,780 ¿Por qué me hiciste disparar a Azat y por qué lo hiciste con otro? 72 00:04:54,920 --> 00:04:57,080 ¿No querías venganza? 73 00:04:57,080 --> 00:04:58,840 Entonces, ¿por qué me detienes? 74 00:04:58,840 --> 00:05:00,680 ¡Dices lo que intentas hacer! 75 00:05:00,680 --> 00:05:02,600 ¿Quién es este hombre? 76 00:05:03,320 --> 00:05:05,980 ¡Te lo digo abuela! ¡Habla! 77 00:05:05,980 --> 00:05:07,680 ¡Habla! ¡Respóndeme! 78 00:05:07,680 --> 00:05:09,060 ¿Está ejecutando juegos nuevos? 79 00:05:09,060 --> 00:05:11,380 No juego. 80 00:05:11,380 --> 00:05:14,460 No conozco a esta persona. Nunca la he visto en mi vida. 81 00:05:14,460 --> 00:05:16,160 ¿Deberías saberlo? 82 00:05:16,160 --> 00:05:20,020 Forzaste a Mahmut y gobernaste desde tu lugar. 83 00:05:20,020 --> 00:05:23,620 Pero esta vez será como digo, no tú. 84 00:05:23,620 --> 00:05:26,440 Me lo contarás todo hasta el último detalle. 85 00:05:26,440 --> 00:05:28,640 Ahora, aquí, de inmediato. 86 00:05:29,700 --> 00:05:34,720 Si fuera mi hombre, Azat estaría vivo, ¿qué piensas? 87 00:05:34,960 --> 00:05:38,100 ¿Por qué Azat permitió que esto sucediera, sabiendo que estabas disparando? 88 00:05:38,100 --> 00:05:40,940 Entonces no entiendo esto. 89 00:05:40,940 --> 00:05:45,000 Esto es exactamente lo que tienes que decirme. 90 00:05:45,000 --> 00:05:46,880 No te atrevas a decirme que no lo sabes. 91 00:05:46,880 --> 00:05:48,220 Porque tú lo sabes. 92 00:05:48,220 --> 00:05:50,160 Este es tu juego. Tú lo creaste. 93 00:05:50,160 --> 00:05:52,000 Habla ahora. 94 00:05:52,000 --> 00:05:55,140 Pregúntale a Şadoğlu, no a mí. 95 00:05:55,900 --> 00:06:05,880 Si, si Şadoğlu convierte algo o tú, todavía lo descubriré. 96 00:06:05,880 --> 00:06:07,460 ¡Sabe eso! 97 00:06:09,800 --> 00:06:12,460 Miran, Miran, ¿qué está pasando? 98 00:06:12,460 --> 00:06:14,280 ¿La abuela apareció y nos envió? 99 00:06:14,280 --> 00:06:16,480 ¿Qué quieres hacer? 100 00:06:16,700 --> 00:06:19,940 ¡Miran! ¡Que alguien diga algo! 101 00:06:20,160 --> 00:06:21,700 ¿Miran? 102 00:06:27,520 --> 00:06:29,120 ¡Abuela! 103 00:06:37,340 --> 00:06:41,380 ¿Así que has vuelto, nieto? 104 00:06:42,480 --> 00:06:44,400 ¿En qué situación? 105 00:06:45,240 --> 00:06:47,900 ¿Eres amigo o enemigo? 106 00:06:48,376 --> 00:06:50,376 (Tienes miedo ahora vieja bruja) 107 00:06:53,440 --> 00:06:56,220 Hijo, mi Azat, hijo... 108 00:06:56,340 --> 00:06:58,560 Me quitaron a mi hijo. 109 00:06:58,660 --> 00:07:00,220 Hermana, por favor no lo hagas. 110 00:07:00,300 --> 00:07:03,620 Vendrán ahora. 111 00:07:04,440 --> 00:07:07,080 Más lento, hijo. 112 00:07:07,260 --> 00:07:08,020 ¿Handan? 113 00:07:08,040 --> 00:07:08,800 ¡Hermana! 114 00:07:08,800 --> 00:07:10,340 -¡Handan! -¡Mira! 115 00:07:10,760 --> 00:07:12,000 ¿Azat? 116 00:07:12,000 --> 00:07:14,440 Azat, ¿hijo? 117 00:07:14,440 --> 00:07:15,340 ¿Hijo? 118 00:07:15,340 --> 00:07:18,160 Hijo, ¿dónde te lastimaste? 119 00:07:18,160 --> 00:07:20,760 Hermano, deja pasar esto. Gracias a Dios. 120 00:07:20,760 --> 00:07:23,120 Gracias, Yaren, gracias. 121 00:07:26,840 --> 00:07:28,840 Siéntate, hijo. 122 00:07:28,840 --> 00:07:31,940 Está bien, entra, entra. 123 00:07:33,620 --> 00:07:35,460 ¿Por qué no los llevaron al hospital? 124 00:07:35,460 --> 00:07:36,480 ¿Les ha parecido traerlo aquí? 125 00:07:36,480 --> 00:07:38,260 Handan, flor, cálmate. 126 00:07:38,260 --> 00:07:40,000 Está vivo y bien cerca. 127 00:07:40,000 --> 00:07:43,040 Quería llevarlo al hospital, pero dijo que estaba bien, que no quería. 128 00:07:43,040 --> 00:07:44,580 ¿Todo está bien? 129 00:07:44,580 --> 00:07:46,480 Este niño fue herido. 130 00:07:46,480 --> 00:07:48,660 Herido. 131 00:07:48,660 --> 00:07:50,060 ¿Dónde está este Miran Aslanbey? 132 00:07:50,060 --> 00:07:51,340 ¿Le has preguntado? 133 00:07:51,340 --> 00:07:52,460 ¡Nuera, escucha! 134 00:07:52,460 --> 00:07:54,040 ¿Qué otra nuera? 135 00:07:54,040 --> 00:07:55,640 ¿Qué dices? 136 00:07:55,640 --> 00:07:57,060 Dile que tu marido es un asesino. 137 00:07:57,060 --> 00:07:58,300 ¡A callarse todos! 138 00:07:58,300 --> 00:07:59,860 ¡Escuche, por el amor de Dios! 139 00:07:59,860 --> 00:08:03,420 No voy a escuchar nada, Cihan. 140 00:08:03,420 --> 00:08:08,120 De ahora en adelante, estoy lista para escuchar solo a mi hijo. 141 00:08:08,740 --> 00:08:12,620 No. Ya no viviré con este miedo. 142 00:08:12,620 --> 00:08:15,340 No le daré este Miran Aslanbey a ninguno de ustedes. 143 00:08:15,340 --> 00:08:16,720 Handan, ¡ocurrió un accidente! 144 00:08:16,720 --> 00:08:19,020 ¡Accidente! ¡Accidente! 145 00:08:19,020 --> 00:08:20,340 ¿Qué tipo de accidente? 146 00:08:20,340 --> 00:08:21,940 Un accidente instantáneo. 147 00:08:21,940 --> 00:08:23,720 Le disparé a Azat. 148 00:08:23,720 --> 00:08:26,500 No fue a propósito. Me disculpo. 149 00:08:27,860 --> 00:08:29,360 ¿Accidente? 150 00:08:29,360 --> 00:08:31,660 Azize Aslanbey te contrató, ¿verdad? 151 00:08:31,660 --> 00:08:34,580 ¿A cambio de la vida de Elif Aslanbey, para que mates a mi hijo? 152 00:08:34,580 --> 00:08:35,410 ¿Si? 153 00:08:35,410 --> 00:08:36,730 ¡Mamá, eso es suficiente! 154 00:08:36,740 --> 00:08:38,530 Aslan no tiene la culpa de nada. 155 00:08:38,530 --> 00:08:40,250 Fue un accidente. Deja al chico. 156 00:08:40,260 --> 00:08:42,150 ¿Cómo sabes que esto es un accidente? 157 00:08:42,150 --> 00:08:44,230 Handan tiene razón. 158 00:08:44,700 --> 00:08:48,040 ¿Cómo sabes que este no es el hombre de Azize? 159 00:08:48,040 --> 00:08:50,060 No, realmente fue un accidente. 160 00:08:50,060 --> 00:08:51,800 Cazamos perdices. 161 00:08:51,800 --> 00:08:53,520 No vi a nadie. 162 00:08:53,520 --> 00:08:57,480 Luego disparé y escuchamos un sonido. 163 00:09:01,820 --> 00:09:03,080 No. 164 00:09:03,080 --> 00:09:04,740 No atiende. 165 00:09:05,200 --> 00:09:06,800 Algo sucedió exactamente. 166 00:09:06,800 --> 00:09:08,420 Esto no funcionará, iré a ver a Reyyan. 167 00:09:08,420 --> 00:09:10,580 Espera, espera, espera. 168 00:09:10,580 --> 00:09:15,080 Firat, tengo que hablar con Reyyan y contarle todo. 169 00:09:15,180 --> 00:09:16,740 Ella debe escuchar todo de mí. 170 00:09:16,740 --> 00:09:17,860 Si escucha de Azat... 171 00:09:17,860 --> 00:09:19,180 Entonces iré contigo. 172 00:09:19,180 --> 00:09:20,580 Te quedarás aquí. 173 00:09:20,580 --> 00:09:22,260 Deberías ser la cabeza de familia. 174 00:09:22,260 --> 00:09:24,080 No tengo a nadie en quien confiar más que en ti. 175 00:09:24,080 --> 00:09:26,520 No se sabe qué puede hacer la abuela. 176 00:09:28,920 --> 00:09:34,180 Firat, quien es este Aslan, donde vive, asegúrate de averiguarlo. 177 00:09:35,960 --> 00:09:43,030 178 00:09:44,220 --> 00:09:46,260 ¿Sabes por qué te llamamos aquí? 179 00:09:46,260 --> 00:09:50,700 Cuéntanos tu problema y presentanos. 180 00:09:50,700 --> 00:09:52,060 ¿Quién eres tú? 181 00:09:52,060 --> 00:09:53,240 ¿Qué tipo? 182 00:09:53,240 --> 00:09:54,240 ¿De dónde? 183 00:09:54,240 --> 00:09:56,720 ¿Qué estás haciendo? 184 00:09:57,020 --> 00:10:00,440 Explique sus intenciones. 185 00:10:00,740 --> 00:10:02,440 Papá... 186 00:10:03,600 --> 00:10:07,060 Si no lo dice, lo encontraremos. 187 00:10:07,560 --> 00:10:09,340 Los lugares donde cazabas perdices... 188 00:10:09,340 --> 00:10:11,920 ¡Es una vergüenza! ¡Es una vergüenza! 189 00:10:12,340 --> 00:10:15,440 ¿Cómo agradecería a la persona que salvó la vida de su hijo? 190 00:10:15,440 --> 00:10:18,160 Se trata de tu vida, de tu vida. 191 00:10:18,160 --> 00:10:20,240 ¿No deberíamos hacer preguntas? 192 00:10:20,240 --> 00:10:22,640 No importa, Azat. Tu familia tiene razón. 193 00:10:22,640 --> 00:10:25,440 ¿Mis palabras no significan nada para ti? 194 00:10:25,760 --> 00:10:27,860 Este hombre me salvó la vida, te lo digo. 195 00:10:27,860 --> 00:10:30,300 Todavía le estás preguntando. 196 00:10:30,300 --> 00:10:32,020 ¿Y si se fue? 197 00:10:32,020 --> 00:10:36,080 Entonces, ¿por qué nos dijeron que Miran te disparó? 198 00:10:36,080 --> 00:10:39,020 ¡¿La gente miente?! 199 00:10:40,100 --> 00:10:42,080 Yo no sé. 200 00:10:42,200 --> 00:10:46,080 ¿Quién informó que vio con sus propios ojos? 201 00:10:50,380 --> 00:10:51,820 No. 202 00:10:52,000 --> 00:10:58,000 Lo dijo porque Miran y yo somos enemigos. 203 00:10:58,900 --> 00:11:03,020 Bien, todos ya, cierren este tema. 204 00:11:03,180 --> 00:11:05,040 Aslan también estaba cansado. 205 00:11:05,040 --> 00:11:06,200 Estuvo ocupado conmigo todo el día. 206 00:11:06,200 --> 00:11:08,040 Azat tiene razón. 207 00:11:08,420 --> 00:11:13,220 Déjelo descansar y veremos al Sr. Aslan. 208 00:11:13,860 --> 00:11:17,540 Aslan, hermano, muchas gracias. 209 00:11:17,540 --> 00:11:19,600 Hice lo que tenía que hacer. 210 00:11:19,600 --> 00:11:23,460 No quise molestarte causando todo esto. 211 00:11:23,460 --> 00:11:25,680 Me disculpo nuevamente. 212 00:11:27,720 --> 00:11:29,420 Gracias. 213 00:11:29,440 --> 00:11:49,440 214 00:12:02,640 --> 00:12:06,060 Hemos dado el primer paso hacia la justicia. 215 00:12:06,620 --> 00:12:10,200 Desde la perspectiva de esta familia, no es un paso muy agradable. 216 00:12:11,060 --> 00:12:15,000 Si estás adentro, entonces estás adentro. 217 00:12:15,760 --> 00:12:18,840 Gracias a Azat, me considerarán un amigo. 218 00:12:18,840 --> 00:12:20,840 No hay otra salida. 219 00:12:21,520 --> 00:12:24,980 Esto asustará más a Azize Aslanbey. 220 00:12:25,100 --> 00:12:27,740 Que estaré cerca de los Şadoğlu. 221 00:12:27,764 --> 00:12:29,459 (Mi héroe) 222 00:12:29,460 --> 00:12:32,420 No me gustaba este tipo en absoluto. 223 00:12:33,040 --> 00:12:35,500 Verá, estaba cazando. 224 00:12:35,500 --> 00:12:37,760 Un accidente, ya ve. 225 00:12:37,760 --> 00:12:39,040 Todo esto es una tontería. 226 00:12:39,040 --> 00:12:41,120 Estos son todos los trucos de la mujer Azize. 227 00:12:41,120 --> 00:12:43,320 Durante cuarenta días no hubo noticias ni espíritu de él. 228 00:12:43,320 --> 00:12:45,060 ¿Qué te dije? 229 00:12:45,060 --> 00:12:47,520 El agua se dormirá, esta mujer no dormirá. 230 00:12:47,520 --> 00:12:48,640 No dormirá. 231 00:12:48,640 --> 00:12:49,860 Y ella no durmió. 232 00:12:49,860 --> 00:12:54,860 Está bien, está bien, papá, también lo estamos investigando, por supuesto. 233 00:12:54,860 --> 00:12:56,480 Cihan, levantemos a Azat, déjelo descansar. 234 00:12:56,480 --> 00:12:57,600 Handan, vamos. 235 00:12:57,600 --> 00:12:58,900 Vamos hijo, vamos. 236 00:12:58,900 --> 00:13:00,540 ¿Tiene mucho dolor? 237 00:13:00,540 --> 00:13:01,840 ¿Te llevamos al hospital? 238 00:13:14,460 --> 00:13:16,380 Adelante. 239 00:13:21,120 --> 00:13:22,900 Aslan no se queda en el hotel. 240 00:13:22,900 --> 00:13:25,320 Se queda en una mansión enorme, señora. 241 00:13:25,320 --> 00:13:26,480 Bueno. 242 00:13:26,480 --> 00:13:27,940 Vamos. 243 00:13:27,940 --> 00:13:30,460 Tomaré su mano y lo enviaré fuera de aquí. 244 00:13:32,560 --> 00:13:34,180 Vamos, ¿qué haces? 245 00:13:34,180 --> 00:13:36,120 Los Şadoğlu también lo están investigando. 246 00:13:36,120 --> 00:13:42,120 Usted lo sabe mejor, pero si vamos allí, ¿no correrá peligro el señor Aslan? 247 00:13:43,040 --> 00:13:46,040 Actúas con sentimientos, Azize. 248 00:13:46,040 --> 00:13:48,960 ¡Entra en razón! 249 00:13:48,960 --> 00:13:52,940 De acuerdo, sigue mirando. 250 00:13:53,100 --> 00:13:56,030 Si alguien de Şadoğlu o uno de los suyos intenta... 251 00:13:56,050 --> 00:13:59,320 ...entrar en la casa, dígale a la gente que mate a todos. 252 00:13:59,320 --> 00:14:02,320 Incluso el cabello de Aslan no sufrirá. 253 00:14:02,320 --> 00:14:04,440 Como ordene, señora. 254 00:14:13,560 --> 00:14:15,440 ¿Por qué viniste aquí? 255 00:14:16,100 --> 00:14:17,740 ¿Por qué? 256 00:14:19,295 --> 00:14:24,010 (A vengarse de ti, vieja fea) 257 00:14:30,400 --> 00:14:32,500 Hola, Aslan Aslanbey. 258 00:14:32,500 --> 00:14:36,660 Finalmente, alguien apareció ante ti que puede referirse a ti por tu apellido. 259 00:14:36,660 --> 00:14:41,580 No te quité tu apellido, pero te lo devolveré. 260 00:14:48,220 --> 00:14:53,520 Eres el heredero de los Aslanbey, el hijo de la famosa familia Midyat. 261 00:14:53,660 --> 00:14:58,700 Eres el nieto de Azize Aslanbey, el único hijo de Sultan y Ahmet Aslanbey. 262 00:15:01,160 --> 00:15:04,940 Hasta hoy, creciste en una mentira, sin saber quién eres. 263 00:15:04,940 --> 00:15:09,460 Porque, la Sra. Azize no quería sacrificarte en la guerra con Şadoğlu. 264 00:15:09,460 --> 00:15:14,240 Pero, muy extraño, todavía te convertiste en una de las víctimas de esta guerra. 265 00:15:16,240 --> 00:15:19,200 ¿Qué te parece Azize Aslanbey? 266 00:15:35,260 --> 00:15:37,740 Aslan, debes responder a esta llamada. 267 00:15:42,940 --> 00:15:45,100 ¿No responderás? 268 00:15:47,400 --> 00:15:49,540 Incluso si usted y Azize Aslanbey, no se... 269 00:15:49,560 --> 00:15:52,120 ...comunicaran con algunos de ellos la primera vez. 270 00:15:55,580 --> 00:15:57,860 Bueno, ¿y si intenta venir? 271 00:15:57,860 --> 00:15:59,280 No vendrá. 272 00:15:59,280 --> 00:16:01,940 Sabe que están siguiendo a Şadoğlu. 273 00:16:01,940 --> 00:16:03,740 Ella no me arriesgará. 274 00:16:03,740 --> 00:16:05,900 ¿Qué pasará ahora? 275 00:16:06,240 --> 00:16:08,640 ¿Crees que te tenderá una trampa? 276 00:16:09,840 --> 00:16:12,560 Hemos hablado de esto muchas veces. 277 00:16:12,560 --> 00:16:14,800 Seguiremos el plan. 278 00:16:15,020 --> 00:16:17,680 Ella me preguntará por qué vine. 279 00:16:17,680 --> 00:16:20,140 Se lo daré a ella. 280 00:16:20,520 --> 00:16:26,440 Ella nunca sabrá que le envié notas y que también destruí su vida. 281 00:16:27,060 --> 00:16:29,760 Esta es nuestra historia. 282 00:16:32,440 --> 00:16:36,060 Azize Aslanbey no se negará. 283 00:16:39,160 --> 00:16:41,820 Tienes que responder. 284 00:16:50,600 --> 00:16:55,000 Tienes razón, pero no podría arriesgarte. 285 00:16:55,260 --> 00:16:57,460 Está bien, te lo contaré todo. 286 00:16:58,840 --> 00:17:01,460 Tan pronto como salga, les contaré sobre el lugar. 287 00:17:01,840 --> 00:17:04,000 Ten cuidado, ¿de acuerdo? 288 00:17:18,830 --> 00:17:23,590 Aparentemente, Azize Aslanbey no encontrará la paz si no te habla hoy. 289 00:17:23,800 --> 00:17:28,860 Esto significa que puedes tenerle miedo a cualquier cosa, incluso si eres Azize Aslanbey. 290 00:17:29,360 --> 00:17:33,140 Si Reyyan y Miran supieran de esto, definitivamente estarían muy felices. 291 00:17:34,620 --> 00:17:39,340 Bien, dejaré a la Sra. Azize sola con sus preocupaciones. 292 00:17:39,340 --> 00:17:42,680 Vamos a relajarnos un poco. 293 00:17:48,320 --> 00:17:50,240 Me he ganado la confianza del Hazar. 294 00:17:50,240 --> 00:17:52,920 Casi entro en la mansión Şadoğlu. 295 00:17:52,920 --> 00:17:56,340 Sabría todos sus secretos. 296 00:17:56,380 --> 00:18:00,780 Probaría que mató a mi madre, luego lo mataría a él. 297 00:18:00,900 --> 00:18:02,520 Pero no pudiste soportarlo. 298 00:18:02,950 --> 00:18:04,800 ¡¿Cómo es esto posible?! 299 00:18:05,820 --> 00:18:08,070 ¡¿Cómo es posible?! 300 00:18:09,900 --> 00:18:11,800 ¡¿Cómo te creí?! 301 00:18:15,100 --> 00:18:16,200 ¿Hermano Azat? 302 00:18:16,720 --> 00:18:18,150 Adelante, Reyyan. 303 00:18:25,120 --> 00:18:26,470 Deja ir todo. 304 00:18:27,720 --> 00:18:29,100 Gracias, Reyyan. 305 00:18:30,550 --> 00:18:32,520 Fue un accidente. 306 00:18:32,900 --> 00:18:35,000 Ocurrió de la nada. 307 00:18:40,750 --> 00:18:43,400 No debería mentirme, hermano Azat. 308 00:18:45,400 --> 00:18:47,650 Sé que Miran te disparó. 309 00:18:50,050 --> 00:18:51,970 ¿Cómo? ¿Cómo lo sabes? 310 00:18:52,620 --> 00:18:56,720 Azize Aslanbey me dijo que debía ver algo y me trajo allí. 311 00:18:57,550 --> 00:18:59,520 Yo estaba en el auto. 312 00:19:00,570 --> 00:19:02,950 Grité, luché, pero fui encerrada. 313 00:19:02,950 --> 00:19:05,520 No pude salir, no me escuchaste. 314 00:19:06,170 --> 00:19:07,520 Yo lo vi... 315 00:19:08,020 --> 00:19:08,420 ¿Reyyan? 316 00:19:08,420 --> 00:19:09,350 Miran... 317 00:19:10,450 --> 00:19:11,870 Todo... 318 00:19:12,650 --> 00:19:17,550 Hermano Azat, ¿cómo fue allí? ¿Por qué te fuiste? 319 00:19:17,920 --> 00:19:19,320 Azize llamó. 320 00:19:21,320 --> 00:19:23,700 Sabía que no se detendría después de Elif. 321 00:19:24,504 --> 00:19:26,074 Pensé que si entendía lo que estaba haciendo... 322 00:19:26,170 --> 00:19:28,170 Pensé que protegerías a tu familia. 323 00:19:32,150 --> 00:19:32,950 Pero aquí... 324 00:19:34,220 --> 00:19:36,250 Ella no iba a hablar. 325 00:19:37,250 --> 00:19:38,750 Quería matarme. 326 00:19:40,070 --> 00:19:41,170 Ésta persona... 327 00:19:41,420 --> 00:19:46,270 No entiendo. ¿No vino este hombre aquí, Reyyan? 328 00:19:46,500 --> 00:19:50,570 ¿No dijo que renunció a la venganza? ¿Qué vas a dejar aquí? 329 00:19:51,120 --> 00:19:52,970 ¿No se sentó a nuestra mesa? 330 00:19:52,970 --> 00:19:54,370 ¿No comió en nuestra comida? 331 00:19:54,500 --> 00:19:55,720 Todo era un juego. 332 00:19:56,900 --> 00:19:58,970 Miran no hará eso. 333 00:19:59,550 --> 00:20:01,700 Ni siquiera te culpó cuando murió Elif. 334 00:20:01,700 --> 00:20:02,720 No digas nada. 335 00:20:03,150 --> 00:20:04,070 Algo anda mal. 336 00:20:04,070 --> 00:20:05,920 No sé lo que pasó. Yo no sé. 337 00:20:06,000 --> 00:20:07,120 Nos amamos. 338 00:20:07,120 --> 00:20:08,170 Querían irse de aquí. 339 00:20:08,170 --> 00:20:10,520 Reyyan, ¡despierta ya! ¡Despierta! 340 00:20:11,170 --> 00:20:13,300 Me desperté con una bala en la espalda. 341 00:20:14,870 --> 00:20:18,070 Lo escuché de sus labios cuando se lo dijo a su abuela. 342 00:20:19,420 --> 00:20:22,900 Este tipo no persigue el amor, su principal problema es la venganza. 343 00:20:24,570 --> 00:20:26,720 ¿Haría eso si realmente amara? 344 00:20:26,720 --> 00:20:28,850 No lo haría. 345 00:20:29,270 --> 00:20:29,950 Algo anda mal. 346 00:20:29,950 --> 00:20:31,600 Debe haber alguna explicación. 347 00:20:31,600 --> 00:20:33,220 ¿Qué otra explicación, Reyyan? 348 00:20:33,220 --> 00:20:34,750 Te digo que un hombre me disparó. 349 00:20:34,920 --> 00:20:37,970 Deja de defender a esta persona ya. 350 00:20:39,420 --> 00:20:42,400 Quizás tu amor te parezca un cuento de hadas... 351 00:20:42,550 --> 00:20:46,020 Pero tú no eres una princesa y él no es un príncipe sobre un caballo blanco. 352 00:20:46,750 --> 00:20:49,520 No hay milagros al final de esta historia. 353 00:20:49,520 --> 00:20:51,270 Hay muerte, ¿comprendes? 354 00:20:58,300 --> 00:21:00,920 ¿Por qué no dijiste que Miran lo hizo? 355 00:21:02,350 --> 00:21:04,100 Porque no soy Miran. 356 00:21:05,750 --> 00:21:08,200 Mantendré mi palabra que le dí a Elif. 357 00:21:08,556 --> 00:21:10,886 No seré víctima de esta venganza. 358 00:21:11,270 --> 00:21:16,300 No echaré leña al fuego cuando dos familias estén en guerra. 359 00:21:17,770 --> 00:21:19,100 ¿Ese hombre? 360 00:21:21,200 --> 00:21:22,520 Por suerte. 361 00:21:23,100 --> 00:21:25,000 Salvó mi vida. 362 00:21:25,270 --> 00:21:27,400 Quería que él hiciera eso. 363 00:21:27,500 --> 00:21:31,020 ¿Arriesgó su vida por gente que no conoce? 364 00:21:31,600 --> 00:21:34,670 ¿Ayudaría si hubiera una manera de detener el derramamiento de sangre? 365 00:21:39,870 --> 00:21:41,350 Estarás en silencio, Reyyan. 366 00:21:42,820 --> 00:21:45,570 Olvidarás todo lo que viste y oíste. 367 00:21:45,850 --> 00:21:46,550 ¿Bueno? 368 00:21:53,200 --> 00:21:55,600 ¿Qué debería olvidar Reyyan, hermano? 369 00:21:56,220 --> 00:21:57,850 Deja que todo se vaya, hermano Azat. 370 00:21:57,850 --> 00:22:00,450 Si necesitas algo, grita. 371 00:22:06,750 --> 00:22:07,570 ¡Contesta! 372 00:22:11,150 --> 00:22:12,620 ¿Por qué no lo contestas, Melike? 373 00:22:12,620 --> 00:22:13,770 ¿Por qué no levantas? 374 00:22:14,250 --> 00:22:15,820 ¡Me volveré loco! 375 00:22:20,270 --> 00:22:22,720 ¿Cómo nos hiciste esto, Miran? 376 00:22:23,020 --> 00:22:25,050 ¿Por qué lo hiciste? ¿Por qué? 377 00:22:30,570 --> 00:22:31,650 ¿Reyyan? 378 00:22:31,720 --> 00:22:32,520 ¿Qué pasa? 379 00:22:33,050 --> 00:22:33,950 ¿Estás bien, cordero? 380 00:22:34,150 --> 00:22:37,150 Estoy bien, me sentí mal porque vi al hermano Azat. 381 00:22:37,170 --> 00:22:38,170 Estoy bien ahora. 382 00:22:39,570 --> 00:22:41,420 Ahora te sentirás aún mejor. 383 00:22:41,620 --> 00:22:42,770 Miran llama. 384 00:22:43,120 --> 00:22:45,920 Por enésima vez, una persona no puede comunicarse contigo. 385 00:22:45,920 --> 00:22:46,720 Tómalo. 386 00:22:52,570 --> 00:22:55,470 Reyyan, ¿subirás? 387 00:22:58,920 --> 00:22:59,770 ¿Hola? 388 00:23:03,920 --> 00:23:06,450 Yo también tengo que hablar contigo. 389 00:23:06,900 --> 00:23:08,920 No vengas a la mansión. 390 00:23:09,470 --> 00:23:10,720 Ven a la llanura. 391 00:23:15,250 --> 00:23:16,270 ¿Qué está pasando, hermanita? 392 00:23:16,270 --> 00:23:20,200 Te lo diré, Melike, te lo contaré todo, pero ahora me tengo que ir. 393 00:23:20,200 --> 00:23:21,200 Tú me cubres, ¿de acuerdo? 394 00:23:21,200 --> 00:23:22,200 ¡No! ¡No, Reyyan! 395 00:23:22,200 --> 00:23:23,770 Ahora por la noche nadie puede dormir... 396 00:23:23,770 --> 00:23:24,720 ¡Reyyan! 397 00:23:33,430 --> 00:23:41,800 398 00:23:47,470 --> 00:23:48,450 ¿Mamá? 399 00:23:52,270 --> 00:23:53,400 ¡Hijo! 400 00:23:53,892 --> 00:23:58,489 (¡¡Quería tanto ver este momento!!) 401 00:25:12,200 --> 00:25:13,070 ¡Mamá! 402 00:25:21,250 --> 00:25:22,800 Mamá, soy tu hijo. 403 00:25:29,620 --> 00:25:30,920 ¡Mi mami! 404 00:25:31,170 --> 00:25:32,550 Tu hijo Aslan. 405 00:25:34,250 --> 00:25:35,770 Vine por ti. 406 00:25:35,850 --> 00:25:37,520 No estoy muerto, mamá. 407 00:25:38,320 --> 00:25:39,700 No estoy muerto. 408 00:25:40,900 --> 00:25:43,020 Vine a recogerte de aquí. 409 00:25:46,650 --> 00:25:48,070 No tengo hijos. 410 00:25:48,550 --> 00:25:50,470 No tengo hijos. Él murió. 411 00:25:50,470 --> 00:25:52,250 Su padre lo mató. 412 00:25:52,250 --> 00:25:53,970 Tu no eres mi hijo. 413 00:25:54,250 --> 00:25:57,100 Los Aslanbey mataron a mi hijo. 414 00:25:57,100 --> 00:25:59,450 Tu no eres mi hijo. 415 00:26:02,750 --> 00:26:06,650 Me quitaron a mi hijo sin siquiera mostrar su rostro. 416 00:26:18,300 --> 00:26:20,200 Tienes lo mismo. 417 00:26:26,800 --> 00:26:28,920 He leído los datos del hospital, lo sé. 418 00:27:08,070 --> 00:27:10,000 Soy tu hijo, mamá. 419 00:27:11,386 --> 00:27:14,656 Durante tantos años Azize Aslanbey me mantuvo alejado de ti. 420 00:27:15,400 --> 00:27:17,470 Te hizo creer que estaba muerto. 421 00:27:18,550 --> 00:27:20,900 Al principio, tampoco sabía quién era. 422 00:27:21,450 --> 00:27:25,550 Luego descubrí que las personas que me criaron no son mis padres. 423 00:27:27,450 --> 00:27:30,150 Siempre me consideré Aslan Karahan. 424 00:27:31,100 --> 00:27:33,770 De hecho, soy Aslan Aslanbey. 425 00:27:36,100 --> 00:27:38,150 Me tomó mucho tiempo lo que aprendí. 426 00:27:38,600 --> 00:27:39,520 Pero me enteré. 427 00:27:40,470 --> 00:27:42,350 Me tomó mucho tiempo encontrarte. 428 00:27:42,400 --> 00:27:43,650 Pero lo encontré. 429 00:27:44,900 --> 00:27:46,620 Soy tu hijo, mamá. 430 00:27:46,750 --> 00:27:47,620 No estoy muerto. 431 00:27:48,600 --> 00:27:49,620 Estoy loca. 432 00:27:50,320 --> 00:27:52,070 Dios mío, mantén mi mente. 433 00:27:52,850 --> 00:27:55,620 Dios mío, mantén mi mente. 434 00:27:55,620 --> 00:27:57,220 Sálvame. 435 00:27:57,850 --> 00:28:00,420 Mamá, no estás loca. 436 00:28:00,750 --> 00:28:04,600 Azize Aslanbey intenta volverte loca, pero no estás loca. 437 00:28:14,887 --> 00:28:22,287 Dicen que las mamás reconocen a sus hijos incluso por su olor. 438 00:28:26,800 --> 00:28:29,970 Te traje el olor de un bebé, mamá. 439 00:28:30,720 --> 00:28:32,950 Soy tu hijo, mamá. 440 00:28:42,570 --> 00:28:46,200 Hueles a Gönül. 441 00:28:58,520 --> 00:28:59,770 ¿Cuándo llegaste? 442 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 ¿Por qué no me lo dijiste? 443 00:29:04,120 --> 00:29:05,820 Hablaremos de todo, mamá. 444 00:29:05,970 --> 00:29:07,320 Te diré todo. 445 00:29:07,620 --> 00:29:08,920 Pero no ahora. 446 00:29:10,400 --> 00:29:11,200 Nasuh... 447 00:29:11,550 --> 00:29:14,760 Cuando Nasuh giró la pistola en tu dirección... 448 00:29:14,790 --> 00:29:18,140 ...cuando vi la pistola afinada en tu dirección... 449 00:29:18,250 --> 00:29:19,820 ¿Por qué dijiste que disparaste a Azat? 450 00:29:19,820 --> 00:29:21,000 ¿Por qué fuiste a su casa? 451 00:29:21,000 --> 00:29:22,970 ¿Y si se convierten en tus enemigos? 452 00:29:23,170 --> 00:29:24,370 ¿Por qué dijiste que estabas disparando? 453 00:29:24,370 --> 00:29:25,420 ¿Qué está pasando, Aslan? 454 00:29:25,420 --> 00:29:26,970 Porque fue una oportunidad. 455 00:29:27,120 --> 00:29:30,550 Una muy buena oportunidad para hacer amistad con Şadoğlu. 456 00:29:30,550 --> 00:29:32,000 Lo usé. 457 00:29:32,650 --> 00:29:34,400 Mira, sé lo que estoy haciendo, mamá. 458 00:29:34,700 --> 00:29:35,870 Confía en mí, ¿de acuerdo? 459 00:29:36,000 --> 00:29:37,520 Dime también. 460 00:29:37,570 --> 00:29:39,950 Una persona tiene mucho miedo cuando no sabe. 461 00:29:40,000 --> 00:29:40,850 No tengas miedo. 462 00:29:41,020 --> 00:29:42,220 No hay nada que temer. 463 00:29:42,520 --> 00:29:43,920 Estoy a tu lado, ¿de acuerdo? 464 00:29:45,220 --> 00:29:48,500 Ahora todo está confuso. 465 00:29:48,750 --> 00:29:50,050 Me están mirando. 466 00:29:50,270 --> 00:29:51,550 No puedo arriesgarte. 467 00:29:51,770 --> 00:29:53,100 Un poco de paciencia, mamá. 468 00:29:53,470 --> 00:29:54,720 Un poco de paciencia. 469 00:29:55,120 --> 00:29:57,770 Los días en que los tres seremos felices están muy cerca. 470 00:29:57,794 --> 00:29:59,794 (Qué lindo) 471 00:30:00,250 --> 00:30:00,970 Bueno. 472 00:30:01,400 --> 00:30:05,600 Ahora quiero que te vayas directamente a casa antes de que nadie nos vea. 473 00:30:06,150 --> 00:30:09,250 Como dijimos antes, no le digas nada a mi hermana. 474 00:30:10,070 --> 00:30:12,920 Cumpliré todas las promesas que te hice. 475 00:30:13,000 --> 00:30:16,320 Pero no puedo perderte de nuevo. 476 00:30:16,400 --> 00:30:17,570 No puedo perderte. 477 00:30:18,300 --> 00:30:20,670 No me volverás a perder, mamá. 478 00:30:20,970 --> 00:30:22,400 Te prometo. 479 00:30:46,020 --> 00:30:47,150 ¡Reyyan! 480 00:30:49,800 --> 00:30:51,800 Reyyan, debo decirte... 481 00:30:52,005 --> 00:30:54,005 (Te lo ganaste) 482 00:30:55,920 --> 00:30:57,300 Lo sé todo. 483 00:30:57,570 --> 00:31:00,370 Vi todo con mis propios ojos. 484 00:31:01,920 --> 00:31:03,820 ¿Lo has visto con mis propios ojos? 485 00:31:03,950 --> 00:31:04,500 ¿Cómo? 486 00:31:04,970 --> 00:31:05,900 ¿Cómo? 487 00:31:06,250 --> 00:31:08,220 ¿Eso? ¿Es importante? 488 00:31:08,320 --> 00:31:09,820 ¿Sabes cual es el problema? 489 00:31:09,970 --> 00:31:11,270 ¡El problema eres tú! 490 00:31:11,450 --> 00:31:12,900 ¡Tú y tu abuela! 491 00:31:12,900 --> 00:31:14,120 ¡Eso que haces! 492 00:31:14,120 --> 00:31:15,650 ¡Tu vergüenza! 493 00:31:15,900 --> 00:31:22,900 Le disparaste al hermano Azat y tu abuela me encerró en el auto y me hizo mirarlo. 494 00:31:27,120 --> 00:31:28,170 ¡Oh Dios mío! 495 00:31:29,500 --> 00:31:30,500 ¡Oh Dios mío! 496 00:31:32,870 --> 00:31:36,220 Reyyan, por favor déjame explicarte. 497 00:31:36,350 --> 00:31:37,120 ¿Qué vas a explicar? 498 00:31:37,120 --> 00:31:38,520 ¡Vi todo, te lo digo! 499 00:31:38,620 --> 00:31:40,470 ¡Vi todo, te lo digo! 500 00:31:42,070 --> 00:31:44,800 Lo hice, pero no es lo que parece. 501 00:31:46,450 --> 00:31:47,520 Has visto... 502 00:31:47,800 --> 00:31:49,350 Todos al diablo. 503 00:31:50,300 --> 00:31:55,200 Mira, Reyan, si mi abuela te hizo ver todo esto, entonces me entenderás. 504 00:31:55,200 --> 00:31:56,820 Déjame explicarte. 505 00:31:58,120 --> 00:32:00,270 ¡Explica! ¡Explica! 506 00:32:00,550 --> 00:32:02,820 ¡Explica para que se borre todo lo que vi! 507 00:32:02,950 --> 00:32:04,620 ¡Para olvidar todo lo que vi! 508 00:32:04,700 --> 00:32:06,450 ¡Explica! ¡Explica! 509 00:32:06,450 --> 00:32:09,900 Para que nada le pase a mi familia ni a ti. 510 00:32:09,900 --> 00:32:12,350 Reyan, está bien, no lo hagas, ¡espera! 511 00:32:12,500 --> 00:32:15,520 ¡Habla! ¡Di algo! 512 00:32:15,520 --> 00:32:19,420 No dejes que me duela más el corazón cuando te creo. 513 00:32:19,420 --> 00:32:20,250 Bueno. 514 00:32:21,220 --> 00:32:21,800 Bueno. 515 00:32:23,500 --> 00:32:26,700 De acuerdo, le disparé a Azat... 516 00:32:27,870 --> 00:32:29,670 Pero me vi obligado, Reyyan. 517 00:32:31,020 --> 00:32:33,250 La abuela me obligó. 518 00:32:34,570 --> 00:32:38,370 Si no hubiera disparado, mi abuela habría disparado. 519 00:32:40,000 --> 00:32:40,770 Abuela nosotros... 520 00:32:40,770 --> 00:32:41,620 ¿Qué es la abuela? 521 00:32:41,820 --> 00:32:43,070 ¿Qué es la abuela? 522 00:32:44,270 --> 00:32:47,420 No puedes dejar de ser el nieto de tu abuela, Miran. 523 00:32:47,520 --> 00:32:51,770 Te creo constantemente y confías en tu abuela. 524 00:32:51,770 --> 00:32:53,350 No le creo a la abuela, Reyyan. 525 00:32:53,350 --> 00:32:55,270 ¿Te enfrentarás a ella? 526 00:32:56,450 --> 00:32:58,760 ¿Qué pasará a partir de ahora? 527 00:32:59,000 --> 00:33:03,440 Incluso si no lo crees, le disparará a mi padre si la abuela quiere. 528 00:33:04,540 --> 00:33:11,520 Una vez más, por el bien de tu abuela, ¡nos abandonaste! 529 00:33:17,880 --> 00:33:20,000 ¿De verdad piensas eso? 530 00:33:24,220 --> 00:33:25,980 Dispara entonces. 531 00:33:37,160 --> 00:33:40,040 Dispárame. Has hecho esto antes. 532 00:33:40,520 --> 00:33:42,420 ¡Dispara de nuevo! 533 00:33:43,000 --> 00:33:45,520 Prefiero morir aquí. 534 00:33:45,520 --> 00:33:48,040 ¡Entonces oiré tu última palabra! 535 00:33:52,540 --> 00:33:57,460 Le disparé a Azat para no matarlo. 536 00:33:58,280 --> 00:34:00,460 Y para que él sobreviva. 537 00:34:04,640 --> 00:34:06,720 Confía en mí, Reyan. 538 00:34:07,680 --> 00:34:09,600 Te estoy diciendo la verdad. 539 00:34:13,170 --> 00:34:15,730 Todo lo que pensaba era verdad. 540 00:34:17,360 --> 00:34:20,580 Me dolió mucho, Miran. 541 00:34:22,170 --> 00:34:24,730 Ya no puedo entender dónde está la verdad. 542 00:34:29,320 --> 00:34:32,860 Entonces no me crees, ¿verdad? 543 00:34:43,020 --> 00:34:44,420 Espera. 544 00:34:44,690 --> 00:34:46,090 -Responde a mi pregunta. ¡Déjame ir! 545 00:34:46,100 --> 00:34:47,860 -¡Responde a mi pregunta! ¡No voy a hablar contigo! 546 00:34:47,860 --> 00:34:49,880 ¡Debes escuchar! ¡Aún no he terminado! 547 00:34:49,880 --> 00:34:51,670 Escucha. 548 00:34:51,670 --> 00:34:53,170 Escúchame. 549 00:34:53,170 --> 00:34:58,040 Si no le hubiera disparado a Azat, Mahmut le habría disparado en la cabeza. 550 00:34:59,700 --> 00:35:04,980 Entiende, Reyyan, disparé a Azat para protegerlo. 551 00:35:05,540 --> 00:35:07,480 No haré nada que pueda separarnos a ti y a mí. 552 00:35:07,480 --> 00:35:10,060 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 553 00:35:11,280 --> 00:35:13,740 ¡No puedo soportarlo más! 554 00:35:14,140 --> 00:35:16,820 Si quisiera matar a Azat. 555 00:35:17,620 --> 00:35:19,920 Entonces Azat no estaría vivo ahora. 556 00:35:21,500 --> 00:35:27,300 Si quieres irte, si quieres dejarme atrás, vete. 557 00:35:27,600 --> 00:35:30,320 Si no quieres creerme, no lo hagas. 558 00:35:31,400 --> 00:35:33,460 Pero primero pregúntale a tu corazón. 559 00:35:34,300 --> 00:35:36,900 Porque te dirá la verdad. 560 00:36:01,120 --> 00:36:03,240 Me vi obligado, Reyyan. 561 00:36:06,100 --> 00:36:07,540 Me vi obligado a hacerlo. 562 00:36:07,540 --> 00:36:10,400 Si no lo hubiera hecho, Mahmut lo habría hecho. 563 00:36:10,940 --> 00:36:13,060 O incluso mi abuela. 564 00:36:15,520 --> 00:36:18,620 La abuela me apuntó con un arma. 565 00:36:22,120 --> 00:36:24,040 No solo salvé la vida de Azat. 566 00:36:24,040 --> 00:36:26,540 También la tuya. 567 00:36:28,840 --> 00:36:32,260 Lo único que nos ayudaría a sobrevivir allí. 568 00:36:33,160 --> 00:36:36,700 Era disparar a Azat para no matarlo. 569 00:36:44,480 --> 00:36:47,520 La abuela me abandonó. 570 00:36:50,340 --> 00:36:55,880 Si incluso me descartó a mi, a Azat aún más. 571 00:36:56,280 --> 00:36:58,080 A ella no le importará. 572 00:36:58,300 --> 00:37:01,020 Por lo tanto, ella te trajo y te mostró. 573 00:37:02,940 --> 00:37:05,600 Para que puedas terminar conmigo también. 574 00:37:07,940 --> 00:37:09,900 Entiende, Reyan. 575 00:37:11,600 --> 00:37:14,140 Ella dijo que te traje allí. 576 00:37:15,620 --> 00:37:17,580 ¿Y por qué? 577 00:37:18,960 --> 00:37:21,460 ¿Por qué viste que disparé a Azat? 578 00:37:21,460 --> 00:37:24,480 ¿Y el hecho de que mi abuela me apuntó con un arma no lo viste? 579 00:37:24,960 --> 00:37:27,660 ¡Porque mi abuela lo quería! 580 00:37:28,480 --> 00:37:30,820 ¡Conducirnos a este estado! 581 00:37:31,820 --> 00:37:34,200 Tuve que matar a Azat. 582 00:37:34,980 --> 00:37:36,320 Y ella me habría matado. 583 00:37:36,320 --> 00:37:39,080 ¡En tu corazón! 584 00:37:43,140 --> 00:37:45,000 Tu abuela... 585 00:37:49,520 --> 00:37:52,200 ¿Tu abuela te apuntó con un arma? 586 00:38:01,100 --> 00:38:03,480 Cuando vi esto, pensé en dispararle a Mahmut. 587 00:38:05,640 --> 00:38:14,600 La abuela no se dio cuenta, pero la vi por el espejo retrovisor. 588 00:38:16,300 --> 00:38:19,120 Incluso si le disparaba a Mahmut y salvaba a Azat. 589 00:38:20,860 --> 00:38:23,340 La abuela me habría disparado primero. 590 00:38:23,940 --> 00:38:25,960 Y luego a Azat. 591 00:38:26,980 --> 00:38:29,060 Porque ella... 592 00:38:29,240 --> 00:38:31,740 Conoce bien a su enemigo. 593 00:38:34,120 --> 00:38:40,680 Incluso si ella misma se paraba frente al hermano Azat, sabía que el hermano Azat no apuntaría con un arma a una mujer. 594 00:38:42,060 --> 00:38:45,820 Por lo tanto, me llevó a Azat. 595 00:38:46,980 --> 00:38:49,120 Pero Azat también la hizo cometer un error. 596 00:38:49,780 --> 00:38:51,960 Porque tampoco me apuntó con el arma. 597 00:38:53,980 --> 00:38:56,320 Me dió la espalda. 598 00:38:57,280 --> 00:38:58,980 Y se fue. 599 00:39:07,080 --> 00:39:09,340 La tumba de Elif... 600 00:39:11,800 --> 00:39:14,200 Entonces ella abrió la tumba. 601 00:39:14,560 --> 00:39:16,480 Para que el hermano Azat lo vea. 602 00:39:16,480 --> 00:39:20,420 Y fue a arreglarlo para que viniera lo nuestro. 603 00:39:20,420 --> 00:39:24,500 Pero cuando lo vimos antes que los demás y la cerramos, no pudo conseguir lo que quería. 604 00:39:25,820 --> 00:39:28,160 ¿Me entiendes ahora, Reyyan? 605 00:39:29,320 --> 00:39:34,140 ¿Entiendes ahora por qué la abuela nos tendió una trampa así? 606 00:39:35,560 --> 00:39:36,840 Es decir... 607 00:39:39,020 --> 00:39:43,700 Si no le hubieras disparado al hermano Azat. 608 00:39:46,720 --> 00:39:51,520 Quizás ella y tú... y tú... 609 00:40:04,580 --> 00:40:06,960 No tengas miedo, ¿de acuerdo? 610 00:40:08,200 --> 00:40:10,520 Definitivamente encontraré una solución. 611 00:40:10,620 --> 00:40:12,460 Arreglaré todo. 612 00:40:12,880 --> 00:40:15,500 Simplemente no te enfades. 613 00:40:16,720 --> 00:40:18,940 Y no te alejes de mí. 614 00:40:23,680 --> 00:40:25,700 Moriremos, Miran. 615 00:40:26,360 --> 00:40:29,780 Este amor nos matará a todos. Y tú... 616 00:40:29,780 --> 00:40:31,560 Y me matará... 617 00:40:31,920 --> 00:40:34,460 No, no. 618 00:40:34,460 --> 00:40:36,700 Viviremos. 619 00:40:37,240 --> 00:40:40,520 Viviremos. Nadie puede tocarte. 620 00:40:41,480 --> 00:40:43,380 ¡No los dejaré! 621 00:40:43,980 --> 00:40:45,980 ¡No dejaré que nadie lo haga! 622 00:40:46,440 --> 00:40:48,080 ¿Está bien? 623 00:41:04,560 --> 00:41:07,080 Yo bajo por acá. 624 00:41:10,620 --> 00:41:12,220 Reyyan. 625 00:41:13,860 --> 00:41:18,600 Sea lo que sea, mi amor por ti es más que una carga sobre mis hombros. 626 00:41:18,720 --> 00:41:20,740 No te olvides de eso, ¿de acuerdo? 627 00:41:23,640 --> 00:41:26,300 Y también te pediré algo. 628 00:41:26,800 --> 00:41:28,920 Necesito ver a Azat. 629 00:41:29,160 --> 00:41:30,960 Miran, no puedes. Ya hemos hablado de esto. 630 00:41:30,960 --> 00:41:33,520 Si se encuentran ahora, el hermano Azat no te creerá. 631 00:41:33,520 --> 00:41:36,740 Deja que vuelva en sí un poco, entonces se encontrarán, ¿está bien? 632 00:41:37,000 --> 00:41:40,480 Reyyan, te lo dije. 633 00:41:40,640 --> 00:41:42,800 Tu sabes la verdad. 634 00:41:43,080 --> 00:41:45,160 Pero Azat no sabe que le disparé para que sobreviviera. 635 00:41:45,160 --> 00:41:47,180 - Esta bala... Lo sé. 636 00:41:47,180 --> 00:41:51,060 Sé que realmente te dejaré que se encuentren, pero no ahora. 637 00:41:57,660 --> 00:41:59,680 Todo va a estar bien. 638 00:42:00,420 --> 00:42:01,940 Insallah. 639 00:42:01,940 --> 00:42:04,320 Confía en Dios. 640 00:42:22,680 --> 00:42:24,560 Al final. 641 00:42:31,500 --> 00:42:34,300 Finalmente, estamos juntos en Midyat. 642 00:42:34,300 --> 00:42:36,860 Donde soñaste estar, amigo mío. 643 00:42:54,720 --> 00:42:56,040 Si hermano. 644 00:42:56,440 --> 00:42:58,040 Estoy donde pertenezco. 645 00:42:58,790 --> 00:43:00,340 Tenemos mucho que hacer, Harun. 646 00:43:01,770 --> 00:43:06,040 Dime qué le dicen los Şadoğlu acerca de Aslan. 647 00:43:06,220 --> 00:43:07,540 ¿Se han calmado un poco? 648 00:43:07,640 --> 00:43:11,290 Aunque parezca que todo el mundo se ha calmado, no creas. 649 00:43:11,720 --> 00:43:14,490 Los problemas de esta casa nunca terminan. 650 00:43:14,690 --> 00:43:18,520 Porque la Sra. Azize logra "crear el viento". 651 00:43:18,690 --> 00:43:20,640 ¿No es por eso que estamos aquí? 652 00:43:20,820 --> 00:43:23,320 Para detener el viento para la Sra. Azize. 653 00:43:24,470 --> 00:43:25,840 No tengo duda sobre ello. 654 00:43:26,290 --> 00:43:29,940 Por cierto, Hanife tiene muchas ganas de verte. 655 00:43:30,220 --> 00:43:32,040 Pero le dije que tendría que esperar un poco. 656 00:43:32,040 --> 00:43:34,590 Déjelo esperar. Deja que todo se calme un poco. 657 00:43:34,590 --> 00:43:38,040 Me ganaré la confianza de los demás y la veré. 658 00:43:40,320 --> 00:43:43,620 ¿Qué hacemos a continuación? 659 00:43:45,290 --> 00:43:49,540 La abuela quiere que me vaya de aquí. Y ella hará todo lo posible por esto. 660 00:43:49,740 --> 00:43:51,620 Así que lo haré un poco. 661 00:43:52,340 --> 00:43:55,670 Y seguirás ayudándome desde la casa de la familia Şadoğlu. 662 00:43:56,720 --> 00:43:58,320 No te preocupes. 663 00:43:59,020 --> 00:44:00,620 Caminamos por la nieve. 664 00:44:00,690 --> 00:44:02,720 Y no dejamos rastro. 665 00:44:03,070 --> 00:44:06,470 Por cierto, pasemos a la pregunta principal. 666 00:44:07,490 --> 00:44:10,390 ¿Cuándo me deshaceré de esta Yaren? 667 00:44:10,420 --> 00:44:12,990 No, intenta conquistarla. 668 00:44:13,090 --> 00:44:14,970 Algún día ella nos ayudará. 669 00:44:16,690 --> 00:44:19,770 Me lo deberás. Sabe eso. 670 00:44:20,420 --> 00:44:22,170 Hace mucho que estoy en deuda contigo. 671 00:44:22,970 --> 00:44:24,770 Un amigo mío. 672 00:44:26,020 --> 00:44:28,640 Es tarde, tengo que volver. 673 00:44:28,970 --> 00:44:32,070 Le tienes mucho miedo. 674 00:44:32,090 --> 00:44:34,120 No pareces entenderme. 675 00:44:34,240 --> 00:44:37,590 Por supuesto, el Sr. Mahfuz lo está esperando en casa. 676 00:44:37,720 --> 00:44:41,090 Y yo, un estudiante del diablo. Tengo que volver. 677 00:44:41,140 --> 00:44:42,670 - ¿Bueno? Bien, si. 678 00:44:43,090 --> 00:44:44,370 Te ves bien. 679 00:44:44,740 --> 00:44:46,720 Nos vemos más tarde. 680 00:44:52,670 --> 00:44:55,870 Esta es la mayor diferencia entre tú y yo, abuela. 681 00:44:56,440 --> 00:45:00,790 Tienes enemigos y yo tengo amigos. 682 00:45:12,590 --> 00:45:15,820 No sé si eres un enemigo o un amigo. 683 00:45:16,720 --> 00:45:18,440 Pero eres mi nieto. 684 00:45:19,770 --> 00:45:22,590 Te protegeré y te mantendré alejado de estos lugares. 685 00:45:41,120 --> 00:45:44,190 Pero debes saber que no soy tú, Miran. 686 00:45:44,870 --> 00:45:47,870 Si quieres dispararme, no puedes hacerlo mirándome a la cara. 687 00:45:48,540 --> 00:45:52,540 Harás lo que más te convenga, me dispararás por la espalda. 688 00:45:53,840 --> 00:45:56,120 Porque eres muy bueno haciéndolo. 689 00:45:59,220 --> 00:46:00,890 Perdóname. 690 00:46:06,920 --> 00:46:11,720 ¿Cómo volvemos? ¿Cómo salimos de esto? 691 00:46:32,540 --> 00:46:33,920 ¿Por qué viniste? 692 00:46:35,920 --> 00:46:36,920 ¿Para qué? 693 00:46:51,920 --> 00:46:53,140 Mi nieto. 694 00:46:57,040 --> 00:46:58,190 Mi Aslan. 695 00:47:04,940 --> 00:47:08,340 Te llamé toda la noche. ¿Por qué no respondiste? 696 00:47:08,340 --> 00:47:12,340 No esperaba que me preguntaras eso cuando nos conocimos. 697 00:47:12,340 --> 00:47:16,390 Si respondiera a mis llamadas, te haría una pregunta diferente. 698 00:47:16,620 --> 00:47:18,240 Ahora responde. 699 00:47:19,390 --> 00:47:21,890 He imaginado este momento tantas veces. 700 00:47:22,320 --> 00:47:24,770 ¿Qué pasará cuando nos encontremos? 701 00:47:26,220 --> 00:47:30,940 Soy tu nieto, abuela. Pero eso es todo lo que sé de ti. 702 00:47:31,240 --> 00:47:32,940 Que eres mi abuela. 703 00:47:33,140 --> 00:47:34,590 ¿Cómo lo sabes? 704 00:47:34,770 --> 00:47:38,840 Primero responderás a mis preguntas, abuela. 705 00:47:40,520 --> 00:47:42,140 ¿Quién me escribió esta carta? 706 00:47:49,640 --> 00:47:51,020 Mi enemigo. 707 00:47:51,790 --> 00:47:54,270 Por lo tanto, debes irte de aquí. 708 00:47:55,640 --> 00:47:58,370 Tienes que irte para que yo pueda protegerte. 709 00:47:58,570 --> 00:48:01,540 No fueron tus enemigos los que me dejaron, sino tú, abuela. 710 00:48:01,540 --> 00:48:04,140 Me hiciste vivir tantos años sin saber nada de mi familia. 711 00:48:04,290 --> 00:48:07,520 Crecí en un internado, sin madre, sin hermana. 712 00:48:08,070 --> 00:48:10,720 Estaba muy enojado contigo cuando supe que tengo una familia. 713 00:48:11,520 --> 00:48:14,540 Te culpé. E incluso te odiaba. 714 00:48:14,870 --> 00:48:16,770 Me dije a mí mismo que debes responder por esto. 715 00:48:16,940 --> 00:48:19,370 ¿Por qué te separó de tu familia? ¿Por qué? 716 00:48:19,590 --> 00:48:22,340 ¿Has venido a que te responda por esto? Dilo. 717 00:48:23,070 --> 00:48:25,640 Grita, haz lo que quieras. 718 00:48:25,920 --> 00:48:27,640 Pero luego te vas. 719 00:48:31,570 --> 00:48:34,490 ¿Quieres saber cuánto sé? 720 00:48:35,940 --> 00:48:37,990 Obviamente te enteraste de todo. 721 00:48:38,070 --> 00:48:40,020 ¿Qué cambiará si escuchas de mí? 722 00:48:40,020 --> 00:48:42,020 Debes irte de aquí ahora. 723 00:48:42,520 --> 00:48:45,370 La familia Şadoğlu tomó medidas hace mucho tiempo. 724 00:48:45,740 --> 00:48:48,420 No podrán saber nada de mí. 725 00:48:48,840 --> 00:48:52,840 Pero aprendí mucho sobre ti y sobre ellos. 726 00:48:53,970 --> 00:48:56,090 De qué estabas tratando de protegerme. 727 00:48:56,970 --> 00:48:59,620 Cómo limpiaste todo por mí. 728 00:49:00,170 --> 00:49:03,320 Por qué estudié en los mejores internados del mundo. 729 00:49:04,370 --> 00:49:05,790 Me enteré de todo. 730 00:49:07,820 --> 00:49:14,290 Con el tiempo, cuando descubrí todo esto y lo pensé, mi ira hacia ti desapareció. 731 00:49:15,270 --> 00:49:18,590 Pero esta vez elegiste a Miran antes que a mí. 732 00:49:19,040 --> 00:49:20,590 Luché con él. 733 00:49:21,040 --> 00:49:21,970 ¿Por qué? 734 00:49:22,790 --> 00:49:25,470 ¿Pensaste que no tenía la fuerza para ayudarte? 735 00:49:25,970 --> 00:49:27,770 ¿Por qué Miran es mejor? 736 00:49:28,370 --> 00:49:29,990 Esta es su batalla. 737 00:49:30,590 --> 00:49:32,690 Por lo tanto, sus padres fueron asesinados. 738 00:49:32,690 --> 00:49:35,720 Pero también pagué por ello, viviendo lejos de mi familia. 739 00:49:35,840 --> 00:49:38,220 No podría renunciar a ustedes dos a la vez. 740 00:49:40,290 --> 00:49:43,540 Miran tuvo que vengarse, así que se quedó. 741 00:49:43,720 --> 00:49:47,170 Uno de los dos portadores del apellido Aslanbey tuvo que marcharse. 742 00:49:48,090 --> 00:49:49,170 Y fuiste tú. 743 00:49:50,440 --> 00:49:52,920 Lo hice todo por nuestra familia. 744 00:49:52,920 --> 00:49:54,920 Por tanto, no puedes enfadarte conmigo. 745 00:49:56,120 --> 00:50:00,390 Y ahora debes irte para que pueda protegerte de Şadoğlu. 746 00:50:00,890 --> 00:50:02,990 No puedo vivir sin ti, conociendo tu existencia. 747 00:50:02,990 --> 00:50:04,270 - Aslan. ¡Abuela! 748 00:50:04,720 --> 00:50:08,870 Sé cómo Şadoğlu obligó a nuestra familia a abandonar estas tierras. 749 00:50:09,070 --> 00:50:11,320 Que mataron a mi tío y a mi tía. 750 00:50:11,320 --> 00:50:15,190 La forma en que te quedaste sola con niños pequeños. 751 00:50:15,940 --> 00:50:19,720 Y el hecho de que por ellos tuve que vivir lejos de mi familia. 752 00:50:20,990 --> 00:50:22,740 Ellos nos hicieron esto. 753 00:50:24,540 --> 00:50:26,020 Todavía estoy enojado contigo. 754 00:50:27,040 --> 00:50:28,920 Pero te entiendo, abuela. 755 00:50:29,290 --> 00:50:30,370 Te entiendo. 756 00:50:30,540 --> 00:50:34,720 Si realmente me entiendes, te irás. 757 00:50:34,920 --> 00:50:36,090 No me voy. 758 00:50:36,520 --> 00:50:39,020 Y nadie sabrá que soy de la familia Aslanbey. 759 00:50:39,090 --> 00:50:41,070 Ahora yo también participo en esta batalla. 760 00:50:41,090 --> 00:51:01,090 . 761 00:51:08,040 --> 00:51:08,770 Miran. 762 00:51:10,370 --> 00:51:12,070 ¿Qué estás haciendo aquí? 763 00:51:12,070 --> 00:51:13,040 Reyyan. 764 00:51:14,140 --> 00:51:15,720 Necesito hablar con Azat. 765 00:51:15,870 --> 00:51:17,270 Miran, ¿estás loco? 766 00:51:17,540 --> 00:51:20,970 Te dije que si hablas ahora, las cosas podrían empeorar. 767 00:51:21,040 --> 00:51:21,790 Reyyan. 768 00:51:23,070 --> 00:51:25,790 Necesito explicar por qué hice esto. 769 00:51:26,140 --> 00:51:28,940 Necesito averiguar por qué llamó mi abuela y qué dijo. 770 00:51:28,940 --> 00:51:29,890 Voy a averiguar. 771 00:51:30,290 --> 00:51:32,820 Vámonos. ¡Por el amor de Dios! Alguien te verá ahora. 772 00:51:34,290 --> 00:51:35,090 No me iré. 773 00:51:35,090 --> 00:51:36,940 - ¡Te marchas! ¡No me voy! 774 00:51:36,990 --> 00:51:40,470 ¡No me iré a ningún lado hasta que me enfrente a los que me robaron la vida! 775 00:51:40,670 --> 00:51:44,220 ¡Y no dejaré a mi madre sola, por la que tanto extrañé! 776 00:51:44,440 --> 00:51:49,470 ¡He intentado durante tantos años hacerte vivir! ¡No puedes hacer esto! 777 00:51:49,770 --> 00:51:52,190 ¡No puedes arriesgar tu vida! 778 00:51:52,190 --> 00:51:55,270 ¿No entiendes lo que acabo de decir? 779 00:51:55,320 --> 00:51:59,290 No entiendes lo que hicieron, ¿cuánto me quitaron? 780 00:51:59,520 --> 00:52:02,590 ¡No puedes recuperar lo que te quitaron! 781 00:52:02,720 --> 00:52:05,270 ¡Quizás se lleven aún más! 782 00:52:05,270 --> 00:52:08,190 ¿Y pudiste devolver lo que te quitaron, abuela? 783 00:52:08,640 --> 00:52:11,390 ¿No te quitó Şadoğlu aún más? 784 00:52:11,720 --> 00:52:13,840 ¿Te deshiciste del odio? 785 00:52:14,140 --> 00:52:16,640 ¿Podrías renunciar a todo y marcharte? 786 00:52:16,970 --> 00:52:19,520 No permitiré que te lleven. 787 00:52:19,740 --> 00:52:22,240 No lo harán, confía en mí. 788 00:52:22,420 --> 00:52:27,720 No dejaré a mi madre, a mi hermana, a Miran ni a ti. 789 00:52:28,190 --> 00:52:32,370 Porque tú también estás tan herida que cometes un error cuando te lastiman. 790 00:52:33,190 --> 00:52:35,840 Cómo hacer que Miran disparara a Azat. 791 00:52:36,790 --> 00:52:39,070 Sé que es difícil vivir con tanto dolor. 792 00:52:39,420 --> 00:52:41,620 Solo confías en Miran. 793 00:52:42,390 --> 00:52:46,820 Aunque nadie te entiende, entiendo perfectamente este sentimiento de soledad. 794 00:52:47,340 --> 00:52:49,620 ¡Porque estamos heridos en el mismo lugar! 795 00:52:49,990 --> 00:52:52,020 Las mismas personas nos lastiman. 796 00:52:53,090 --> 00:52:55,190 Déjame apoyarte también. 797 00:52:55,470 --> 00:52:58,370 No cree nuevas heridas cometiendo errores debido a la ira. 798 00:52:58,370 --> 00:53:02,670 ¿Corregirás mi error asumiendo la culpa de Miran? 799 00:53:03,690 --> 00:53:05,970 ¿Dejando vivo al enemigo? 800 00:53:06,270 --> 00:53:07,490 ¿Es correcto? 801 00:53:07,490 --> 00:53:10,790 Salvé la vida de mi familia, no la vida de Azat. 802 00:53:11,070 --> 00:53:17,440 Si Azat moría, ¡sus vidas estarían en peligro! 803 00:53:18,070 --> 00:53:20,520 A veces en la vida hay cosas peores que la muerte. 804 00:53:20,870 --> 00:53:24,990 Por ejemplo, cuando te quitan la vida. 805 00:53:26,470 --> 00:53:27,790 Sé esto por mí mismo. 806 00:53:29,590 --> 00:53:31,190 ¿Qué harás? 807 00:53:32,420 --> 00:53:34,370 ¿Cómo les haces responder por esto? 808 00:53:36,490 --> 00:53:38,720 Lo que intentaste hacer por mí. 809 00:53:39,820 --> 00:53:45,020 Me libraré de nuestros enemigos y haré que nuestra familia viva en paz. 810 00:53:45,340 --> 00:53:47,570 Şadoğlu me debe la vida. 811 00:53:48,220 --> 00:53:50,640 Definitivamente la alejaré de ellos. 812 00:53:51,170 --> 00:53:54,620 ¿Y si se enteran de ti? ¿Si te hacen algo? 813 00:53:54,870 --> 00:53:59,070 Esto no sucederá, porque nadie sabrá quién soy. 814 00:53:59,340 --> 00:54:00,890 Incluso mamá y mi hermana. 815 00:54:01,570 --> 00:54:04,690 Todo el mundo pensará que soy Aslan Karahan. 816 00:54:05,240 --> 00:54:07,290 Todos menos tú. 817 00:54:09,970 --> 00:54:14,240 Ahora puedes estar tranquila, abuela. Porque estoy cerca. 818 00:54:14,790 --> 00:54:16,940 Tu nieto Aslan está cerca. 819 00:54:24,790 --> 00:54:27,440 Tu infierno ha llegado, Azize Aslanbey. 820 00:54:29,420 --> 00:54:30,720 ¿Qué quieres decir con "no tengas miedo"? 821 00:54:30,990 --> 00:54:32,040 Miran, ¿por qué no lo entiendes? 822 00:54:32,040 --> 00:54:34,840 Si hablas ahora con tu hermano Azat, es posible que todo empeore aún más. 823 00:54:34,840 --> 00:54:36,540 No entiendes eso, Reyyan. 824 00:54:36,920 --> 00:54:38,770 La abuela comenzó un juego diferente. 825 00:54:39,320 --> 00:54:42,440 Y debo preguntarle a Azat qué está haciendo. 826 00:54:42,740 --> 00:54:46,670 Además, tengo que preguntarle a Azat sobre Aslan. ¿Quién es él? 827 00:54:46,670 --> 00:54:50,090 Hablamos. Quería ayudar. 828 00:54:50,770 --> 00:54:52,390 ¿Crees que esta razón es suficiente? 829 00:54:53,140 --> 00:54:54,620 No, Reyyan. 830 00:54:55,590 --> 00:54:58,220 Vamos. Concerta una reunión con Azat. 831 00:54:58,520 --> 00:55:01,070 Reyan, debo ver a Azat ahora. 832 00:55:01,220 --> 00:55:05,170 Dije que no puedes, Miran. No puedes. Vete, no crees más problemas. 833 00:55:05,720 --> 00:55:09,470 ¿Y si conoces a tu tío? ¿Lo que sucederá? ¿Pensaste en eso? 834 00:55:10,640 --> 00:55:13,290 Y Azat no te creerá tan fácilmente, Miran. 835 00:55:13,290 --> 00:55:14,470 Créelo. 836 00:55:15,170 --> 00:55:19,190 Porque no hay ninguna razón por la que mentiría después de dispararle. 837 00:55:19,790 --> 00:55:20,720 Reyyan. 838 00:55:21,920 --> 00:55:24,270 Le disparé a Azat. 839 00:55:24,270 --> 00:55:25,720 Entonces eres tú, ¿verdad? 840 00:55:26,420 --> 00:55:28,920 Sin sangre, lo sabía. 841 00:55:29,220 --> 00:55:30,790 ¡Entonces dijeron la verdad! 842 00:55:31,620 --> 00:55:32,920 ¡Hazar! ¡Cihan! 843 00:55:33,940 --> 00:55:36,540 ¡Abuelo, da un paso atrás! ¡Aléjate! 844 00:55:39,790 --> 00:55:41,640 ¡Te dije que te fueras! 845 00:55:41,820 --> 00:55:44,070 ¡Dije que no quiero volver a verte! 846 00:55:44,340 --> 00:55:46,840 ¿Pensaste que volvería a creer en tus mentiras? 847 00:55:48,620 --> 00:55:50,790 ¿Has venido a terminar tu trabajo? 848 00:55:51,270 --> 00:55:54,340 ¡Aún sin avergonzarse, vino a nuestra casa! 849 00:55:55,490 --> 00:55:56,420 ¡Yo sabía! 850 00:55:56,720 --> 00:56:00,140 ¡Sabía que él comenzó esto con su abuela! 851 00:56:00,370 --> 00:56:02,270 Entonces viniste aquí para morir, ¿verdad? 852 00:56:02,490 --> 00:56:04,320 Te daré lo que quieras. 853 00:56:04,470 --> 00:56:07,020 ¡Devuelve el arma, Reyyan! ¡Devuélvesela! 854 00:56:07,120 --> 00:56:07,840 Reyyan. 855 00:56:08,990 --> 00:56:09,690 Hija. 856 00:56:10,040 --> 00:56:13,040 Eres un mentiroso, ¡nos engañaste a todos! 857 00:56:13,340 --> 00:56:16,520 Me hizo creer a mi familia y a mí que había renunciado a la venganza. 858 00:56:16,790 --> 00:56:18,120 Tuvimos que irnos. 859 00:56:18,370 --> 00:56:20,490 Tuvimos que empezar una nueva vida. 860 00:56:20,940 --> 00:56:23,240 No renunciarás a tu venganza. 861 00:56:23,440 --> 00:56:26,190 Pero me di por vencida contigo, Miran Aslanbey. 862 00:56:27,270 --> 00:56:28,090 Hija. 863 00:56:29,470 --> 00:56:31,790 Reyyan... escúchame. 864 00:56:31,790 --> 00:56:33,940 Hija, ¿qué está pasando aquí? ¿Qué estás haciendo? 865 00:56:33,940 --> 00:56:35,470 ¡Fue Miran quien disparó contra Azat! 866 00:56:35,470 --> 00:56:35,920 ¿Qué? 867 00:56:35,920 --> 00:56:37,120 ¡Estaban diciendo la verdad! 868 00:56:37,120 --> 00:56:38,470 ¿De qué estás hablando, padre? 869 00:56:38,470 --> 00:56:40,770 ¡Te llamé hijo! 870 00:56:41,940 --> 00:56:43,740 ¡Te creí! 871 00:56:44,370 --> 00:56:46,570 ¡Por tu bien, fui contra todos! 872 00:56:47,470 --> 00:56:49,040 ¿Como pudiste hacer esto? 873 00:56:49,920 --> 00:56:53,720 No escuché a mi padre, ¡te invité a sentarte en nuestra mesa! 874 00:56:54,090 --> 00:56:57,540 ¡Te confié la vida de mi hija! ¡Su vida! 875 00:56:58,890 --> 00:57:04,420 No le disparaste a Azat. ¡Me disparaste en la espalda! ¡A mí! 876 00:57:04,420 --> 00:57:05,040 Sr. Hazar. 877 00:57:05,420 --> 00:57:07,170 ¡Dispárame en la cabeza! 878 00:57:07,420 --> 00:57:09,890 ¡Pero él no me hizo eso! 879 00:57:09,990 --> 00:57:14,620 ¡Tu abuela no entenderá de otra manera que estoy listo para quemar este mundo por el bien de mi hijo! 880 00:57:14,620 --> 00:57:16,940 Mi hermano no le disparó a tu padre, Miran. 881 00:57:17,090 --> 00:57:18,570 Pero te dispararé. 882 00:57:18,670 --> 00:57:19,420 ¡Suéltalo, hermano! 883 00:57:19,620 --> 00:57:20,720 ¡Hermano! 884 00:57:20,720 --> 00:57:22,190 ¡No!, da un paso atrás. 885 00:57:23,020 --> 00:57:26,340 La muerte no será el castigo por todas sus malas acciones. 886 00:57:27,140 --> 00:57:31,620 Su muerte afectará no solo a la familia Aslanbey, sino también a nosotros. 887 00:57:32,840 --> 00:57:37,270 Uno de nosotros ha disparado y el otro morirá. 888 00:57:37,440 --> 00:57:40,040 No quiero perder a nadie de la familia. 889 00:57:41,170 --> 00:57:43,590 Reyyan... da un paso atrás. 890 00:57:43,990 --> 00:57:48,220 Escucha, hasta que estén bajo tierra, ¡no descansaremos! 891 00:57:48,570 --> 00:57:49,440 ¡Hermano, escucha! 892 00:57:49,440 --> 00:57:50,270 ¡No! 893 00:57:50,270 --> 00:57:52,570 ¡Él responderá por lo que le hizo a mi hijo! 894 00:57:52,570 --> 00:57:54,840 ¡Desde aquí sacarán su cadáver! ¡Vete, Reyyan! 895 00:57:54,840 --> 00:57:56,370 - ¡Hermano! - ¿Y qué pasará después? 896 00:57:56,370 --> 00:57:57,820 ¿Qué pasará después? 897 00:57:57,990 --> 00:58:00,540 ¿Qué pasará con tu familia, tío? 898 00:58:00,970 --> 00:58:02,940 Nadie puede ser feliz sin ti. 899 00:58:03,170 --> 00:58:05,540 No dejes a tu familia sin ti. No vale la pena. 900 00:58:06,170 --> 00:58:07,090 No lo hagas. 901 00:58:07,670 --> 00:58:11,190 Ya he respondido por los pecados que no cometí. 902 00:58:11,690 --> 00:58:16,690 Pero si te conviertes en un asesino por mi culpa, no lo soportaré. 903 00:58:16,690 --> 00:58:21,620 A partir de ahora, no serás responsable de nada, hija. 904 00:58:21,620 --> 00:58:22,520 ¿Bueno? 905 00:58:22,770 --> 00:58:25,840 ¿Entendido? Pero Reyyan tiene razón. 906 00:58:26,270 --> 00:58:29,090 ¡Nadie se convertirá en asesino por su culpa! ¿Entendido? 907 00:58:29,090 --> 00:58:29,990 ¡¡Nadie se convertirá en asesino!! 908 00:58:29,990 --> 00:58:33,290 ¿Y quién les hará responder por lo que han hecho? ¡¿Quién lo hará?! 909 00:58:33,370 --> 00:58:34,090 ¡Azat, detente! 910 00:58:34,090 --> 00:58:38,920 Si no te detienes... yo dispararé. 911 00:58:39,170 --> 00:58:40,270 Azat, sal. 912 00:58:40,690 --> 00:58:44,540 Azat... ¿por qué lo protegiste? 913 00:58:45,790 --> 00:58:47,790 ¿Por qué no nos dijiste la verdad? 914 00:58:48,420 --> 00:58:49,720 Es por esto. 915 00:58:50,490 --> 00:58:53,840 Para que no te conviertas en un asesino, para que no mueras. 916 00:58:54,090 --> 00:58:57,770 Para que no críes a mi hermana sin un padre. 917 00:58:57,890 --> 00:59:00,220 Para que no sufras la pérdida de tu hijo. 918 00:59:00,570 --> 00:59:05,170 No quiero que nadie de mi familia muera o se convierta en un asesino. ¿Entendido? 919 00:59:05,570 --> 00:59:07,040 ¿Seremos como los Aslanbey? 920 00:59:07,240 --> 00:59:09,820 ¿Se convertirán en huérfanos, viudos? 921 00:59:10,640 --> 00:59:12,920 ¿Seremos infelices? 922 00:59:13,970 --> 00:59:15,190 No los dejaré. 923 00:59:15,390 --> 00:59:19,690 Mentí para que el asesino no saliera de aquí y no llevaran el cadáver. 924 00:59:19,690 --> 00:59:20,540 Azat. 925 00:59:20,640 --> 00:59:24,690 Di lo que quieras. Pero deben responder por esto. 926 00:59:24,840 --> 00:59:27,220 No te concierne. Es mi negocio. 927 00:59:27,220 --> 00:59:27,770 Cihan. 928 00:59:27,770 --> 00:59:29,070 ¡Hermano, déjalo ir! 929 00:59:29,070 --> 00:59:32,190 Si no te detienes, dispararé a Miran antes que tú y me convertiré en un asesino. 930 00:59:32,190 --> 00:59:33,070 Quita el arma, Azat. 931 00:59:33,540 --> 00:59:34,740 Baja el arma, papá. 932 00:59:35,040 --> 00:59:36,820 ¡Nadie interferirá! 933 00:59:37,120 --> 00:59:42,490 Hasta que esta familia no esté presente en nuestras vidas, no se convertirán en un problema para nosotros. 934 00:59:43,040 --> 00:59:46,870 Tenías razón, desde el principio. 935 00:59:48,120 --> 00:59:50,470 Este amor me ha cegado. 936 00:59:52,140 --> 00:59:55,570 Pero ahora veo todo, veo todo. 937 00:59:56,940 --> 01:00:03,690 Vamos. Desde ahora has muerto por nosotros, Miran Aslanbey. 938 01:00:08,070 --> 01:00:11,020 Si mueres, yo también muero. 939 01:00:11,490 --> 01:00:13,320 Viviremos, Reyyan. 940 01:00:13,320 --> 01:00:17,490 Para fastidiar a todos, viviremos. 941 01:00:17,690 --> 01:00:18,670 ¡Camina! 942 01:00:19,120 --> 01:00:22,570 ¡Te veré salir de nuestra casa! 943 01:00:22,570 --> 01:00:50,000 944 01:00:50,190 --> 01:00:52,340 Ahora sal de esta casa. 945 01:00:53,570 --> 01:00:58,590 Ya no podrás usarme a mí y a mi familia para vengarte. 946 01:01:00,270 --> 01:01:04,770 No dejaré que se conviertan en tus asesinos y no le daré a tu abuela otra razón. 947 01:01:04,920 --> 01:01:08,190 Reyyan... no lo hagas. 948 01:01:08,590 --> 01:01:10,520 No es lo que crees que es. 949 01:01:12,670 --> 01:01:16,020 Tu eres mi esposa. Esto no puede terminar. 950 01:01:24,340 --> 01:01:33,120 De ahora en adelante... no soy ni tu esposa... ni tú mi esposo. 951 01:01:36,590 --> 01:01:41,090 Me divorcio de ti, Miran Aslanbey. 952 01:02:03,590 --> 01:02:08,190 Para que no mueras, Miran. Para que no mueras. 953 01:02:08,290 --> 01:02:13,890 Viviré por ti, Reyyan. Pero nunca te dejaré. 954 01:02:20,120 --> 01:02:20,620 Reyyan. 955 01:02:20,620 --> 01:02:21,990 No digas nada más. 956 01:02:22,590 --> 01:02:25,940 ¡Fuera de esta casa! ¡E incluso de esta ciudad! 957 01:02:28,390 --> 01:02:31,140 Y no te acerques más a mi familia. 958 01:03:24,420 --> 01:03:26,570 Deja que esta venganza termine. 959 01:03:27,170 --> 01:03:30,670 Que se acabe sin la muerte, y que nadie se convierta en asesino. 960 01:03:36,440 --> 01:03:39,870 Volvamos a los días en que Miran se había ido. 961 01:03:40,440 --> 01:03:43,690 Ahora nada nos conectará con la familia Aslanbey. 962 01:03:44,540 --> 01:03:46,190 Me divorcio de Miran. 963 01:04:02,390 --> 01:04:05,170 Le diste este anillo a la Sra. Dilşah. 964 01:04:09,170 --> 01:04:12,090 Será correcto si lo conservas. 965 01:04:12,090 --> 01:04:52,500 966 01:04:52,590 --> 01:04:54,720 ¿Hola? ¿Hola, Firat? 967 01:04:54,790 --> 01:04:58,290 ¿Recuerdas que te lo dije ayer? ¿Lo has encontrado? 968 01:04:58,590 --> 01:05:01,670 ¡Bueno... envíamela! ¡Yo voy! 969 01:05:03,290 --> 01:05:06,370 Yo decidiré, resolveré este problema. 970 01:05:06,590 --> 01:05:07,520 Decidiré. 971 01:05:07,720 --> 01:05:10,840 ¡Decidiré! ¡Nadie puede destrozarnos! 972 01:05:38,940 --> 01:05:41,340 Aquí está la casa de Aslan. 973 01:05:42,290 --> 01:05:43,620 Entenderemos lo que está pasando. 974 01:05:44,220 --> 01:05:45,290 ¿Qué harás? 975 01:05:45,790 --> 01:05:50,870 Entraré y averiguaré quién es este hombre y qué necesita. 976 01:05:51,240 --> 01:05:55,240 Veamos si realmente ayudó a que no se derramara sangre, como dijo Azat. 977 01:05:56,220 --> 01:05:57,320 O... 978 01:05:57,420 --> 01:05:58,590 Espera, espera. 979 01:05:59,170 --> 01:06:01,360 No puedes simplemente entrar. 980 01:06:14,160 --> 01:06:16,940 Nuestra conversación quedó inconclusa anoche. 981 01:06:17,200 --> 01:06:19,400 Te hice una pregunta. 982 01:06:19,600 --> 01:06:21,360 ¿Cómo encontraste a Azize Aslanbey? 983 01:06:21,360 --> 01:06:23,720 Centrada en objetivos... 984 01:06:23,840 --> 01:06:28,240 Persona valiente, inteligente y fuerte. 985 01:06:28,920 --> 01:06:30,320 Exactamente igual que tú. 986 01:06:30,320 --> 01:06:32,480 Ella no es fuerte en absoluto. 987 01:06:33,260 --> 01:06:34,920 Ella está asustada. 988 01:06:35,960 --> 01:06:39,480 ¡Tiene miedo de esconderse detrás de sus nietos! 989 01:06:39,640 --> 01:06:42,540 Esto es lo que la hace inteligente. 990 01:06:42,940 --> 01:06:46,920 Por eso hace planes para no delatarse. 991 01:06:47,300 --> 01:06:51,100 La capacidad de no traicionarse a uno mismo, sin esconderse, es un gran talento, Aslan. 992 01:06:51,360 --> 01:06:52,840 Y la capacidad de gestionar tantos juegos. 993 01:06:52,840 --> 01:06:56,400 Al contrario, no existe un juego perfecto, Mahfuz. 994 01:06:56,740 --> 01:07:00,380 Lo más importante es lograr tu objetivo sin tropezar. 995 01:07:01,040 --> 01:07:05,280 Azize Aslanbey empezó a perder hace mucho tiempo. 996 01:07:05,420 --> 01:07:09,060 Cuando comencé a prepararme para destruirla, ella comenzó a perder. 997 01:07:09,720 --> 01:07:12,820 Y nunca podrá cambiar este juego en su dirección. 998 01:07:14,960 --> 01:07:18,480 Tarde o temprano, todos verán su verdadero rostro. 999 01:07:18,480 --> 01:07:20,960 La justicia prevalecerá. 1000 01:07:31,300 --> 01:07:32,920 Bueno, ¿qué pasa con Miran? 1001 01:07:37,480 --> 01:07:39,120 ¿Cómo encontraste a Miran? 1002 01:07:39,120 --> 01:07:41,060 Sin mentiras. 1003 01:07:43,560 --> 01:07:45,380 Audaz... 1004 01:07:47,900 --> 01:07:50,980 Lo suficientemente valiente como para volverse peligroso. 1005 01:07:55,780 --> 01:07:57,520 ¿Estábamos esperando a alguien? 1006 01:07:57,520 --> 01:07:59,900 Hasta donde yo sé, no. 1007 01:08:01,100 --> 01:08:03,040 Espera aquí. 1008 01:08:08,600 --> 01:08:09,780 ¿Dónde está Aslan? ¡Aslan! 1009 01:08:09,780 --> 01:08:12,480 No puedes entrar aquí así. ¿Qué deseas? 1010 01:08:13,000 --> 01:08:16,280 ¿Quién eres para entrar a mi casa de esta manera? ¿Qué está pasando? 1011 01:08:17,520 --> 01:08:21,100 ¡Me dirás lo que está pasando... Aslan! 1012 01:08:21,100 --> 01:08:35,600 1013 01:08:35,720 --> 01:08:37,180 ¡Azat! 1014 01:08:37,340 --> 01:08:39,920 ¿Me dirás ahora quién es este hombre? 1015 01:08:40,240 --> 01:08:42,810 ¿O qué estás haciendo solo otra vez? 1016 01:08:42,810 --> 01:08:45,830 Padre, ¡eso es suficiente! ¡Suficiente! ¡Dije todo lo que sabía! 1017 01:08:45,840 --> 01:08:47,700 ¡Cierra este cuaderno ya! 1018 01:08:47,700 --> 01:08:50,140 ¡Por supuesto, es muy fácil cerrar el cuaderno! ¡Como si pudieras hacerlo! 1019 01:08:50,140 --> 01:08:51,220 - ¡Déjame ir! - ¡Azat! 1020 01:08:51,220 --> 01:08:52,660 - ¡Padre! - ¡Azat! 1021 01:08:52,660 --> 01:08:55,790 ¡Suficiente! ¡Me estás volviendo loco! ¡¡Suficiente!! 1022 01:09:39,840 --> 01:09:44,960 Cuñada, recuerdo que dejaste morir a mi tío en ese accidente. 1023 01:09:46,810 --> 01:09:50,490 El tío estaba vivo... pidió ayuda. 1024 01:09:50,890 --> 01:09:52,810 Viste que estaba vivo. 1025 01:09:53,200 --> 01:09:55,840 Lo dejaste morir sabiendo eso. 1026 01:09:56,340 --> 01:09:58,080 ¿Cómo es esto posible? 1027 01:10:02,700 --> 01:10:04,560 Pero no te preocupes. 1028 01:10:04,840 --> 01:10:06,920 No le diré a nadie. 1029 01:10:07,300 --> 01:10:10,740 No importa cuánto te lastimó mi tío... 1030 01:10:10,740 --> 01:10:15,860 Si la abuela se entera de que dejaste morir a su hijo, será el fin para todos nosotros. 1031 01:10:22,940 --> 01:10:25,260 Resulta que eres insidiosa, Sultana. 1032 01:10:26,060 --> 01:10:30,840 Resulta que mataste al hijo de Azize Aslanbey, ¿cierto? 1033 01:10:31,060 --> 01:10:32,840 ¿Tu marido? 1034 01:10:37,740 --> 01:10:42,260 A pesar de que mi hermano no hizo nada, hizo que mi hermano pasara por muchas cosas. 1035 01:10:42,840 --> 01:10:45,560 ¿Qué te hará, Sultana? 1036 01:10:50,740 --> 01:10:54,580 Pero ahora por fin están todos en mis manos. 1037 01:10:59,480 --> 01:11:01,540 Gracias a ti, lo averiguaremos. 1038 01:11:01,540 --> 01:11:05,460 ¿Quién es Azize Aslanbey, qué quiere ella? 1039 01:11:06,180 --> 01:11:10,120 Expondré toda la suciedad que escondes. 1040 01:11:15,140 --> 01:11:19,200 ¡Expondré toda la suciedad que escondes! ¡Todo! 1041 01:11:19,840 --> 01:11:23,800 O terminas esta venganza con tus propias manos... 1042 01:11:24,000 --> 01:11:27,840 O lo terminarás tú mismo. Espera, espera. 1043 01:11:28,640 --> 01:11:32,620 No puedes entrar a mi casa de esta manera y sermonearme. ¡Sal! 1044 01:11:51,880 --> 01:11:53,680 ¿Reyyan? 1045 01:12:23,200 --> 01:12:26,460 ¡¿Quién diablos eres?! ¡Quién eres! 1046 01:12:26,460 --> 01:12:29,660 ¿Qué está haciendo la foto de mi esposa en tu casa? 1047 01:12:29,940 --> 01:12:33,800 ¡Habla! ¡Dame una razón para que no te vuele la cabeza aquí mismo! 1048 01:12:33,800 --> 01:12:35,600 Esta no es solo una fotografía de su esposa. 1049 01:12:35,600 --> 01:12:38,040 ¡¿De quién es esta foto?! 1050 01:12:43,240 --> 01:12:46,800 Tomo fotografías de personas, de la naturaleza, que tienen su propia historia. 1051 01:12:48,160 --> 01:12:50,780 Esta no es mi profesión, pero es una pasión. 1052 01:12:50,960 --> 01:12:53,980 Cuando tomé esta foto, no te conocía a ti ni a tu esposa. 1053 01:12:53,980 --> 01:12:55,620 Simplemente coincidió. 1054 01:12:55,780 --> 01:13:00,260 Caballos, naturaleza, pareja enamorada. 1055 01:13:00,640 --> 01:13:02,560 Y los fotografié. 1056 01:13:08,140 --> 01:13:14,180 ¿Naturaleza, naturalidad, gente, caballos? 1057 01:13:14,180 --> 01:13:16,820 - ¡Ya veremos! - ¿Qué estás haciendo? 1058 01:13:16,820 --> 01:13:19,160 ¿Qué eres tú, la mafia? Estas son mis pertenencias personales. 1059 01:13:19,160 --> 01:13:20,600 ¡Y esta casa es mía! 1060 01:13:20,600 --> 01:13:22,520 ¡Y esta foto es mía! 1061 01:13:22,520 --> 01:13:25,840 ¡Reza para que no encuentre nada más! ¡Vete! 1062 01:13:27,230 --> 01:13:30,110 Por favor, mira, esperaremos. Lo que encuentres, me interesa a mí mismo. 1063 01:13:59,260 --> 01:14:01,940 - ¿Funciona? - Sí, eres muy buena. 1064 01:14:01,940 --> 01:14:03,960 Es muy valioso para mí. 1065 01:14:04,200 --> 01:14:06,260 Míralo bien, ¿de acuerdo? 1066 01:14:07,540 --> 01:14:09,780 ¿Qué hay adentro? 1067 01:14:09,780 --> 01:14:39,200 1068 01:14:39,300 --> 01:14:41,380 Tenía que hacerlo, Miran. 1069 01:14:43,000 --> 01:14:46,960 Tuve que separarme de ti para dejarte vivir. 1070 01:14:59,760 --> 01:15:01,340 ¿Reyyan? 1071 01:15:16,800 --> 01:15:18,920 ¿Por qué vino aquí? 1072 01:15:23,100 --> 01:15:27,360 ¿Llegó a confesar que le disparó a Azat? ¿Por qué? 1073 01:15:28,520 --> 01:15:33,440 ¿Por qué él, sabiendo lo que pasará cuando dice algo así, viene y te confiesa, hija? 1074 01:15:33,780 --> 01:15:36,800 Yo no sé. No lo admitió. 1075 01:15:37,520 --> 01:15:39,100 ¿Cómo no lo admitió? 1076 01:15:40,440 --> 01:15:43,360 Le pregunté y no pudo negarlo. 1077 01:15:43,520 --> 01:15:45,120 ¿Qué? 1078 01:15:45,680 --> 01:15:49,180 ¿Sabías... lo sabías? 1079 01:15:49,900 --> 01:15:52,560 ¿Sabías que Miran le disparó a Azat, hija? 1080 01:15:52,560 --> 01:15:55,420 ¿Cómo? ¡Respóndeme! Hija, ¿lo sabías y guardaste silencio sobre esto? 1081 01:15:55,420 --> 01:15:58,500 No... no. Me dijo el hermano Azat. 1082 01:15:58,500 --> 01:16:01,040 Me acabo de enterar. 1083 01:16:01,040 --> 01:16:04,080 Cuando entré a la habitación, me encontré con él. 1084 01:16:04,080 --> 01:16:07,000 Entonces tú mismo lo sabes. 1085 01:16:09,960 --> 01:16:12,440 No te ofendas, hija. Está bien. 1086 01:16:13,340 --> 01:16:16,800 No te presionarás. 1087 01:16:16,800 --> 01:16:18,700 No podrías haberlo sabido, hija. 1088 01:16:19,280 --> 01:16:23,040 No podrías haber sabido que te traicionaría. 1089 01:16:24,080 --> 01:16:28,480 No sabíamos que nos traicionaría. Confiamos. 1090 01:16:30,240 --> 01:16:33,120 No te culparás de nada. 1091 01:16:33,120 --> 01:16:35,860 De ninguna manera te culparás. 1092 01:17:13,100 --> 01:17:15,560 ¡Suficiente! Lo esparciste todo y miraste. 1093 01:17:15,560 --> 01:17:17,840 Lo que sea que estés buscando no está aquí. Entiende. 1094 01:17:17,840 --> 01:17:20,700 De acuerdo, su esposa, tema delicado. 1095 01:17:20,700 --> 01:17:23,440 Te he tolerado que te calmes, pero suficiente. 1096 01:17:23,440 --> 01:17:24,980 Vamos, sal de mi casa. 1097 01:17:24,980 --> 01:17:28,480 ¡Me voy! Puedes estar tranquilo. 1098 01:17:28,800 --> 01:17:30,960 Pero primero me lo dirás. 1099 01:17:31,400 --> 01:17:35,920 ¿Por qué apareciste y dijiste "Le disparé a Azat", aunque no lo hiciste? 1100 01:17:35,920 --> 01:17:39,280 ¿Quién eres? ¿Cuál es tu objetivo? 1101 01:17:40,360 --> 01:17:45,840 A veces, una persona asume la culpa de otra solo para ayudar. 1102 01:17:47,280 --> 01:17:49,840 Sé que le disparó a Azat. 1103 01:17:50,340 --> 01:17:52,000 Lo encontré. 1104 01:17:52,000 --> 01:17:55,580 - Y me pidió ayuda. - Sin hospital. 1105 01:17:56,180 --> 01:17:57,940 Sin policía. 1106 01:17:57,940 --> 01:17:59,760 Ayúdame. 1107 01:17:59,760 --> 01:18:03,000 Ahora tengo una pregunta para ti. Y me responderás. 1108 01:18:03,000 --> 01:18:06,240 Vi la herida de Azat. Ella estaba limpia. 1109 01:18:06,240 --> 01:18:09,060 Punto de entrada de bala, punto de salida: disparo impecable. 1110 01:18:09,060 --> 01:18:11,780 El disparo no alcanzó ningún órgano vital. 1111 01:18:11,780 --> 01:18:14,300 La bala lo atravesó. 1112 01:18:15,440 --> 01:18:18,340 Me pregunto si Azat tiene tanta suerte. 1113 01:18:18,340 --> 01:18:21,100 ¿O le diste esta oportunidad? 1114 01:18:23,240 --> 01:18:26,000 Imaginemos que Azat tiene suerte. 1115 01:18:27,220 --> 01:18:29,920 ¡No hay necesidad de golpearme, señor Aslan! 1116 01:18:30,160 --> 01:18:32,860 ¡He criado tantos leones como tú! 1117 01:18:33,800 --> 01:18:36,020 Ahora habla sin demora. 1118 01:18:36,260 --> 01:18:38,400 ¿Cuál es tu objetivo? 1119 01:18:45,760 --> 01:18:47,520 Todo lo que dije. 1120 01:18:47,760 --> 01:18:51,040 Ayudé a alguien que no quería que se derramara sangre. 1121 01:18:51,420 --> 01:18:53,560 Es decir, te salvé a ti y a Azat. 1122 01:18:53,560 --> 01:18:56,140 ¡No necesito tu ayuda! 1123 01:18:56,140 --> 01:18:59,260 No es necesario asumir misiones innecesarias, ¿de acuerdo? 1124 01:18:59,880 --> 01:19:02,880 ¡Entonces Azat no pensó en ti! 1125 01:19:02,880 --> 01:19:05,940 ¡Mira, te he estado escuchando durante media hora! ¡Ahora escúchame tú también! 1126 01:19:05,940 --> 01:19:08,240 ¡Este lugar no es el Salvaje Oeste! 1127 01:19:08,240 --> 01:19:12,460 ¡No te atrevas a entrar en mi casa cuando quieras y me amenaces! 1128 01:19:12,860 --> 01:19:15,860 No entiendo las armas, como tú. 1129 01:19:15,980 --> 01:19:18,680 En el país existe una ley. 1130 01:19:18,680 --> 01:19:22,500 Si es así, ¡ve y por favor! ¡La policía está ahí! 1131 01:19:22,500 --> 01:19:24,300 ¿Qué te está deteniendo? 1132 01:19:28,920 --> 01:19:31,920 Querías hacer el bien, ¿no? Lo siento. 1133 01:19:32,360 --> 01:19:35,560 En un lugar donde no hay un solo animal, ¡fuiste a cazar! 1134 01:19:35,720 --> 01:19:38,640 ¡Me encontré con Azat por casualidad! 1135 01:19:38,640 --> 01:19:40,500 ¡Lo curaste! 1136 01:19:40,500 --> 01:19:44,900 ¡Te pidió ayuda! Y accedió sin hacer preguntas. ¿Cierto? 1137 01:19:50,920 --> 01:19:54,140 Honestamente, Azat podría haberte considerado un ángel de bondad, pero... 1138 01:19:54,280 --> 01:19:59,580 Mirándote, no veo un halo sobre tu cabeza, sino oscuridad en tus ojos. 1139 01:20:00,160 --> 01:20:02,880 ¡Porque estás escondiendo algo! 1140 01:20:02,880 --> 01:20:07,120 Hay algo en ti que me atormenta, ¡que me molesta! 1141 01:20:07,320 --> 01:20:08,620 Pero lo descubriré. 1142 01:20:08,620 --> 01:20:13,580 Y hasta el momento en que me entere, respiraré en tu espalda, ¡para que lo sepas! 1143 01:20:14,800 --> 01:20:16,420 ¿Terminaste? 1144 01:20:31,200 --> 01:20:33,160 Firat, toma esto. 1145 01:20:33,160 --> 01:20:34,840 Mira. 1146 01:20:35,240 --> 01:20:39,080 Nunca vuelvas a tomar fotografías de personas sin pedir permiso, ¿de acuerdo? 1147 01:20:39,080 --> 01:20:43,240 ¡Y a mi esposa, Dios no lo quiera, no te acerques a ella ni un solo paso! 1148 01:20:43,320 --> 01:20:47,460 ¡Porque la próxima vez no seré tan comprensivo! 1149 01:20:47,460 --> 01:21:08,900 1150 01:21:09,000 --> 01:21:10,060 ¿Miran? 1151 01:21:18,920 --> 01:21:21,800 ¿Qué pasó? ¿Por qué me llamaste? 1152 01:21:22,360 --> 01:21:23,730 ¿Pasó algo de nuevo? 1153 01:21:25,360 --> 01:21:27,830 Miran, qué espectáculo, habla, no me asustes. 1154 01:21:27,830 --> 01:21:31,430 Fui donde de este Aslan inútil. 1155 01:21:31,780 --> 01:21:33,260 ¿Por qué estás tan enojado? 1156 01:21:33,510 --> 01:21:35,730 ¿Peleaste? ¿Pelearon? 1157 01:21:37,410 --> 01:21:38,710 Este inútil... 1158 01:21:40,980 --> 01:21:42,130 Tu... 1159 01:21:44,130 --> 01:21:47,080 Nos tomó una foto y luego la amplió. 1160 01:21:48,560 --> 01:21:51,980 Nuestras fotografías generales, pero conozco los de su tipo. 1161 01:21:52,060 --> 01:21:54,280 De hecho, quería tomarte una foto. 1162 01:21:55,060 --> 01:21:58,510 Fotos... ¿Cómo? ¿Para qué? 1163 01:21:59,530 --> 01:22:01,010 Juro que no lo sé, Reyyan. 1164 01:22:01,160 --> 01:22:02,110 Yo no sé. 1165 01:22:02,280 --> 01:22:05,010 Pero sin buenas intenciones, lo sé. 1166 01:22:06,310 --> 01:22:09,160 Incluso si estás a mi lado, no puede fotografiarte. 1167 01:22:09,780 --> 01:22:12,680 ¿Qué están haciendo nuestras fotografías en la casa de esta persona? 1168 01:22:13,180 --> 01:22:13,860 Miran... 1169 01:22:13,860 --> 01:22:15,430 ¡Vio y tomó fotografías! 1170 01:22:15,680 --> 01:22:17,360 ¡Vio a dos jóvenes amantes! 1171 01:22:17,360 --> 01:22:18,710 ¡Vio un caballo! 1172 01:22:18,710 --> 01:22:19,510 Miran, no grites. 1173 01:22:19,960 --> 01:22:23,560 ¡Vio, le gustó, lo tomó y lo imprimió! 1174 01:22:24,480 --> 01:22:26,510 ¿De dónde vino este tipo a nuestra vida? 1175 01:22:26,810 --> 01:22:28,810 ¡Como si hubiera descendido del cielo, el inútil! 1176 01:22:29,230 --> 01:22:31,810 Miran, ¿estás tan preocupado por esto? 1177 01:22:32,510 --> 01:22:36,080 Reyyan... ¿cómo no preocuparse? 1178 01:22:36,310 --> 01:22:38,110 Por supuesto que estoy preocupado. 1179 01:22:38,410 --> 01:22:40,860 ¡Un hombre nos filmó sin nuestro conocimiento, te lo digo! 1180 01:22:41,160 --> 01:22:47,260 Al principio asumió la culpa y ahora nuestras fotografías están en su casa. 1181 01:22:47,430 --> 01:22:49,230 ¡Cuanto más pienso, más me vuelvo loco! 1182 01:22:49,480 --> 01:22:50,510 ¿Quién es este bastardo? ¡Quién! 1183 01:22:50,510 --> 01:22:51,380 Bueno. 1184 01:22:51,880 --> 01:22:53,160 Está bien, tienes razón, tienes razón. 1185 01:22:53,160 --> 01:22:54,380 Es una situación extraña. 1186 01:22:54,960 --> 01:23:00,060 Pero Aslan se arriesgó mucho por nosotros para que la venganza no continuara. 1187 01:23:01,560 --> 01:23:02,610 ¿Aslan? 1188 01:23:04,610 --> 01:23:06,130 ¿De verdad... Aslan? 1189 01:23:08,130 --> 01:23:10,410 ¿Cómo puedes llamar a esta persona "Aslan"? 1190 01:23:12,010 --> 01:23:13,960 Miran, ¿cómo debo llamarlo? 1191 01:23:14,560 --> 01:23:14,910 ¿Cómo debo llamarlo? 1192 01:23:14,910 --> 01:23:15,860 ¿No llamarlo "Aslan"? 1193 01:23:15,860 --> 01:23:16,780 ¿No es su nombre Aslan? 1194 01:23:16,780 --> 01:23:17,910 ¿No debo llamarlo "Aslan", Miran? 1195 01:23:17,910 --> 01:23:19,480 ¡No lo nombres! 1196 01:23:19,480 --> 01:23:20,730 ¡Olvídalo! ¡No hay tal cosa! 1197 01:23:20,730 --> 01:23:22,360 Realmente no puedo creerte. 1198 01:23:22,360 --> 01:23:24,080 ¿Sabes cómo salí y salí de esa casa? 1199 01:23:24,080 --> 01:23:25,380 ¿Sabes con qué miedo vine? 1200 01:23:25,380 --> 01:23:27,080 ¿Viniste para hacer escenas de celos? 1201 01:23:27,910 --> 01:23:29,180 Enganchado a Aslan. 1202 01:23:29,660 --> 01:23:30,810 Por supuesto que me aferraré. 1203 01:23:30,930 --> 01:23:32,410 Porque eres mi esposa. 1204 01:23:32,760 --> 01:23:34,930 Tu eres mi esposa. 1205 01:23:35,760 --> 01:23:36,560 ¿Está bien? 1206 01:23:44,160 --> 01:23:45,880 Miran, no lo hagas. 1207 01:23:46,180 --> 01:23:50,660 Tenemos tantos problemas, no nos hagamos cargo todavía de otros, por favor. 1208 01:23:51,160 --> 01:23:52,960 Dejemos de jurar ya. 1209 01:23:55,410 --> 01:23:56,130 Bueno. 1210 01:23:56,710 --> 01:23:58,460 Mis nervios están destrozados. 1211 01:23:58,960 --> 01:24:01,010 Me iré antes de que me atrapen. 1212 01:24:04,260 --> 01:24:04,830 Bueno. 1213 01:24:05,580 --> 01:24:07,110 De alguna manera esta noche yo... 1214 01:24:07,110 --> 01:24:09,110 No te atrevas, Miran. ¡No te atrevas! 1215 01:24:09,960 --> 01:24:12,610 Deja pasar un par de días, deja que todo se calme. 1216 01:24:12,630 --> 01:24:13,580 ¿Bueno? 1217 01:24:14,260 --> 01:24:16,780 Miran... mira, no hagas eso. 1218 01:24:17,860 --> 01:24:21,130 Yo tampoco quiero estar lejos de ti, pero vivo con miedo en mi corazón. 1219 01:24:21,710 --> 01:24:22,830 Deja ir todo. 1220 01:24:22,960 --> 01:24:28,260 Hay tanto odio alrededor, no hay nada que podamos hacer más que esperar pacientemente. 1221 01:24:28,560 --> 01:24:30,010 ¿Bueno? Prométemelo. 1222 01:24:32,930 --> 01:24:33,830 Bueno. 1223 01:24:34,830 --> 01:24:36,310 Deja que sea como quieras. 1224 01:25:13,160 --> 01:25:15,230 ¿No fue bien tu primera conversación privada? 1225 01:25:15,280 --> 01:25:17,810 Sabíamos que era demasiado agresivo. 1226 01:25:18,380 --> 01:25:20,880 Esta vez tiene razón. 1227 01:25:26,110 --> 01:25:30,410 Bien, tomaste estas fotos, ¿por qué las agrandaste, Aslan? 1228 01:25:30,410 --> 01:25:31,530 ¿Por qué no? 1229 01:25:32,980 --> 01:25:34,060 Buen marco. 1230 01:25:35,080 --> 01:25:37,760 Además, Miran es mi primo y ella es su esposa. 1231 01:25:38,280 --> 01:25:40,560 No debes dar importancia y exagerar. 1232 01:25:42,380 --> 01:25:43,960 No le doy importancia. 1233 01:25:45,460 --> 01:25:48,780 Estoy diciendo que no es un buen comienzo para ti y Miran. 1234 01:25:50,780 --> 01:25:53,060 Creo que necesitas estar en segundo plano por un tiempo. 1235 01:25:53,560 --> 01:25:54,860 Deja que todo se calme. 1236 01:25:55,510 --> 01:25:57,880 Además, la atención de Miran se desvanecerá. 1237 01:25:57,880 --> 01:25:59,430 Vinimos aquí con un propósito específico. 1238 01:25:59,880 --> 01:26:02,160 Estaré cerca de aquellos que necesito. 1239 01:26:02,430 --> 01:26:05,130 No tengo tiempo para esperar a que Miran vuelva en sí. 1240 01:26:10,830 --> 01:26:12,060 Déjalo, lo arreglaré. 1241 01:26:12,610 --> 01:26:14,710 Quiero saber yo mismo qué y dónde está. 1242 01:26:14,710 --> 01:26:48,600 1243 01:26:48,710 --> 01:26:49,930 ¿Reyyan? 1244 01:26:52,930 --> 01:26:54,080 ¿Estás bien? 1245 01:26:58,480 --> 01:26:59,280 No. 1246 01:27:01,080 --> 01:27:03,060 No estoy bien en absoluto, Melike. 1247 01:27:03,060 --> 01:27:05,960 ¿Hasta cuándo te torturas, cordero? 1248 01:27:06,430 --> 01:27:09,680 Tienes que recuperarte. Ponte de pie. 1249 01:27:09,730 --> 01:27:11,180 ¿Cómo lo hago? 1250 01:27:11,980 --> 01:27:12,830 ¿Cómo lo hago? 1251 01:27:12,910 --> 01:27:15,330 ¿Cómo continúo? No lo sé. 1252 01:27:17,180 --> 01:27:21,860 Te despertaste, sabes que esto ya no es un sueño. 1253 01:27:23,860 --> 01:27:31,110 Pero parece que vivo en una gran pesadilla y no puedo despertarme, Melike. 1254 01:27:31,880 --> 01:27:34,060 Tres días ya y el "mañana" no llega. 1255 01:27:34,060 --> 01:27:37,960 Desde el momento en que Miran dejó esta puerta, el “mañana” no llega. 1256 01:28:06,980 --> 01:28:08,360 No puedes dormir, ¿verdad? 1257 01:28:09,700 --> 01:28:13,170 (Firat siempre con sus preguntas lógicas, por Allah) 1258 01:28:15,860 --> 01:28:18,760 (Firat: Quien me manda a preguntar tonteras) 1259 01:28:21,510 --> 01:28:23,110 Me fui de casa. 1260 01:28:23,480 --> 01:28:26,010 Pronto te diré a dónde voy. 1261 01:28:30,080 --> 01:28:31,680 Miran, ¿estás seguro? 1262 01:28:32,760 --> 01:28:34,060 Tengo que hacerlo, hermano. 1263 01:28:35,910 --> 01:28:37,530 Debo decir la verdad. 1264 01:28:39,760 --> 01:28:41,630 Hermano, ¿qué sigue? 1265 01:28:42,880 --> 01:28:44,160 No lo sé. 1266 01:28:46,830 --> 01:28:50,280 Todo estaba bien. Tuvimos que irnos de aquí. 1267 01:28:54,410 --> 01:28:56,810 Las pesadillas volvieron a aparecer sobre nosotros. 1268 01:28:58,330 --> 01:29:00,580 No sé cómo se disiparán esta vez. 1269 01:29:02,810 --> 01:29:05,710 Mira, no es nada bueno que Sadoğlu esté callado. 1270 01:29:05,810 --> 01:29:09,310 Habrían tomado sus armas hace mucho tiempo y estarían en nuestra puerta. 1271 01:29:09,710 --> 01:29:12,810 No creo que su principal problema sea separarte de Reyyan. 1272 01:29:12,810 --> 01:29:14,310 Definitivamente tienen un plan. 1273 01:29:14,980 --> 01:29:16,810 ¿Tienes un plan? ¿Se te ocurrió algo? 1274 01:29:22,110 --> 01:29:26,860 No nos divorciaremos. No dejaré la mano de mi amado. 1275 01:29:28,060 --> 01:29:30,360 ¿Cómo es eso? 1276 01:29:30,580 --> 01:29:34,680 Después de lo que dijo Azat, ¿te creerán? 1277 01:29:39,210 --> 01:29:41,180 No puedo respirar sin Miran. 1278 01:29:41,930 --> 01:29:44,030 No puedo respirar, Melike. 1279 01:29:44,660 --> 01:29:46,080 Yo solo sé eso. 1280 01:29:48,310 --> 01:29:50,230 No sé cómo será, no lo sé. 1281 01:29:52,360 --> 01:29:56,430 Pero encontraré una salida, nunca nos divorciaremos. 1282 01:29:56,830 --> 01:29:58,380 No nos divorciaremos. 1283 01:29:58,530 --> 01:30:00,080 Nos divorciaremos. 1284 01:30:01,710 --> 01:30:02,930 Vamos a divorciarnos. 1285 01:30:03,330 --> 01:30:04,950 (Buu ponganse de acuerdooo) 1286 01:30:05,110 --> 01:30:08,180 Reyyan luego dijo que me salvara, pero tenía razón. 1287 01:30:09,530 --> 01:30:14,910 La única forma de estar juntos es si se descubre toda la verdad. 1288 01:30:16,910 --> 01:30:25,910 Y por esto, debo hacerle creer que volveré a vengarme y volveré a estar con mi abuela. 1289 01:30:26,060 --> 01:30:28,680 ¿Cómo harás creer a Azize Aslanbey? 1290 01:30:29,510 --> 01:30:30,680 Yo no sé. 1291 01:30:31,910 --> 01:30:33,580 Encontraré una salida. 1292 01:30:35,490 --> 01:30:39,590 Todo lo que sé es que quiero ver a Reyyan en la primera oportunidad. 1293 01:30:39,800 --> 01:30:41,250 Necesitamos resolver este asunto cuando regrese. 1294 01:30:41,560 --> 01:30:43,110 Envía un mensaje a donde fuiste. 1295 01:30:46,280 --> 01:30:48,360 El abuelo, el tío... 1296 01:30:49,830 --> 01:30:50,980 Incluso el Sr. Hazar. 1297 01:30:51,530 --> 01:30:52,410 Él siempre está a tu lado... 1298 01:30:52,410 --> 01:30:53,880 ¡Melike! 1299 01:30:54,130 --> 01:30:55,880 Está bien, no lo sé. 1300 01:30:56,260 --> 01:30:57,380 Yo no sé. 1301 01:30:57,980 --> 01:31:01,260 Encontraré... encontraré una salida. 1302 01:31:02,230 --> 01:31:05,030 Pero primero tengo que ver a Miran. 1303 01:31:08,160 --> 01:31:10,930 Iré a preparar un té antes de que nadie se despierte. 1304 01:31:11,110 --> 01:31:12,110 ¿Está bien? 1305 01:31:17,410 --> 01:31:18,810 Chica, Miran está llamando. 1306 01:31:18,880 --> 01:31:22,510 ¿Cómo siente constantemente que estamos hablando de él y llama? No lo entiendo. 1307 01:31:22,510 --> 01:31:23,910 Vamos vamos. 1308 01:31:25,910 --> 01:31:26,850 ¿Reyyan? 1309 01:31:26,870 --> 01:31:27,830 ¿Miran? 1310 01:31:27,830 --> 01:31:29,230 Tengo que verte. 1311 01:31:29,610 --> 01:31:31,230 Yo también necesito verte. 1312 01:31:31,260 --> 01:31:36,480 Lo haremos. Si no tienes nada que hacer, ¿puedes venir a la llanura con Mavi? 1313 01:31:36,610 --> 01:31:38,380 No, no puedo ir con Mavi. 1314 01:31:38,960 --> 01:31:41,060 Entonces se darán cuenta. 1315 01:31:42,310 --> 01:31:45,460 Está bien,entonces... espera e iré. 1316 01:31:45,460 --> 01:31:46,730 Arreglaré las cosas e iré. 1317 01:31:47,030 --> 01:31:49,530 No, Miran, no te atrevas, no te atrevas a venir aquí. 1318 01:31:52,560 --> 01:31:53,810 Ven con tu abuela. 1319 01:31:54,360 --> 01:31:55,860 Ven con la abuela, ¿de acuerdo? 1320 01:31:55,860 --> 01:31:58,310 Le pediré a mi papá que me lleve allí. 1321 01:31:58,330 --> 01:31:59,860 Él cree y confía en ella. 1322 01:31:59,860 --> 01:32:02,330 Diré que quiero contárselo todo yo misma. 1323 01:32:02,610 --> 01:32:03,410 ¿Está bien? 1324 01:32:03,980 --> 01:32:04,910 Está bien. 1325 01:32:04,930 --> 01:32:12,810 . 1326 01:32:14,430 --> 01:32:17,030 ¿La señora se despertó? 1327 01:32:17,080 --> 01:32:23,730 No te atrevas a cansarte, haré té, pondré la mesa. 1328 01:32:23,780 --> 01:32:27,010 Haz lo que caminas, mi sultana. 1329 01:32:27,280 --> 01:32:29,810 Hanife, nadie se ha despertado todavía. 1330 01:32:29,880 --> 01:32:31,810 El té se puede preparar en cinco minutos. 1331 01:32:31,980 --> 01:32:35,560 También estás aburrida, aparentemente, hay tantos problemas, y estás jugando conmigo. 1332 01:32:35,810 --> 01:32:37,110 Trae el té rápido, vamos. 1333 01:32:37,230 --> 01:32:38,310 Parlanchín. 1334 01:32:40,730 --> 01:32:43,030 ¿Cómo hago para que me escuches? 1335 01:32:43,430 --> 01:32:45,930 ¿Cómo puedo hacerte creer la verdad? 1336 01:33:36,080 --> 01:33:38,310 Encontraste tiempo para aparecer. 1337 01:34:17,580 --> 01:34:19,310 ¿Por qué vienes detrás de mí? 1338 01:34:33,730 --> 01:34:35,380 ¿Miran aún no se ha despertado, Esma? 1339 01:34:35,630 --> 01:34:37,360 Salió temprano en la mañana. 1340 01:34:37,780 --> 01:34:40,360 Dile a Mahmut que venga a verme después del desayuno. 1341 01:34:40,360 --> 01:34:41,030 Bueno. 1342 01:34:47,460 --> 01:34:51,180 ¿Y? La suegra y la nuera se quedaron solas. 1343 01:34:51,180 --> 01:34:53,780 ¡¿Charlemos?! 1344 01:34:53,780 --> 01:34:57,580 No sabía que quisieras tanto charlar conmigo, Sultana. 1345 01:34:57,980 --> 01:35:02,880 No para charlar, pero quería preguntar lo qué me preocupa. 1346 01:35:03,030 --> 01:35:05,510 Después de todo, han pasado tres días. 1347 01:35:05,510 --> 01:35:08,130 Gönul preguntó, yo pregunté. 1348 01:35:08,130 --> 01:35:10,610 No hemos recibido una respuesta adecuada. 1349 01:35:10,830 --> 01:35:13,150 Con miedo nos instalaste en una mansión. 1350 01:35:13,330 --> 01:35:17,010 No dices nada de lo que pasó, al menos dime qué pasará. 1351 01:35:17,360 --> 01:35:20,080 ¿Y si Sadoğlu vuelve a aparecer en nuestras puertas? 1352 01:35:20,080 --> 01:35:21,830 ¿Qué harás entonces? 1353 01:35:23,310 --> 01:35:28,110 Deberían preguntarle al que lastimó a su hijo, ¿no es así? 1354 01:35:29,060 --> 01:35:32,060 ¿Alguien de los Sadoğlu ha venido a tu puerta hasta hoy? 1355 01:35:32,530 --> 01:35:33,510 No. 1356 01:35:34,030 --> 01:35:36,680 Así que pensé en todo y lo resolví. 1357 01:35:36,780 --> 01:35:38,960 Prepara mi auto, ahora. 1358 01:35:42,410 --> 01:35:45,730 Gönul, ¿Que pasa? 1359 01:35:47,560 --> 01:35:48,710 Voy al hotel. 1360 01:35:49,510 --> 01:35:50,860 Al hotel de papá. 1361 01:35:51,260 --> 01:35:52,080 ¿Qué significa eso? 1362 01:35:52,230 --> 01:35:53,480 Significa que me voy. 1363 01:35:53,830 --> 01:35:55,980 De ahora en adelante, me quedaré en el hotel de mi papá. 1364 01:35:55,980 --> 01:35:58,860 Porque en la casa de papá no hay un gramo de paz. 1365 01:35:58,860 --> 01:36:03,860 Porque la abuela hace lo que le da la gana y no puede dignarse a explicarnos algo. 1366 01:36:04,030 --> 01:36:05,480 No vas a ir a ninguna parte. 1367 01:36:05,480 --> 01:36:07,460 Entonces responde mis preguntas. 1368 01:36:07,460 --> 01:36:10,760 Explícamelo. Cuéntame qué pasó aquí. 1369 01:36:10,760 --> 01:36:12,560 ¿Qué pasó ese día, abuela? 1370 01:36:12,560 --> 01:36:14,630 Te lo dije todo. 1371 01:36:14,880 --> 01:36:16,810 No tengo nada más que decir. 1372 01:36:16,810 --> 01:36:20,180 ¿Qué pasó, pasó, entonces? 1373 01:36:20,180 --> 01:36:23,780 Miran, que no hizo nada durante 40 días, ¿decidió de repente dispararle a Azat? 1374 01:36:23,780 --> 01:36:26,430 Nos metiste en el coche y nos enviaste. 1375 01:36:26,630 --> 01:36:30,310 Así es, también te vestiste de blanco, como si estuvieras a punto de morir. 1376 01:36:30,330 --> 01:36:32,680 Luego hubo gente que bloqueó nuestro camino. 1377 01:36:32,680 --> 01:36:34,380 Tanto el otro lado como el otro son tu gente. 1378 01:36:34,380 --> 01:36:37,460 Pero sucedió que se amenazaron entre sí. 1379 01:36:37,610 --> 01:36:40,380 ¿Puedes responder a todo ésto, abuela? 1380 01:36:40,710 --> 01:36:43,360 Te respondí todo. 1381 01:36:44,130 --> 01:36:47,310 ¿Me vas a amenazar solo porque no te gustaron mis respuestas? 1382 01:36:47,330 --> 01:36:50,880 ¿Comportándote como una niña, tomas las maletas y te vas? 1383 01:36:51,430 --> 01:36:54,360 No me respondiste, abuela. 1384 01:36:54,810 --> 01:36:56,460 Ella simplemente se deshizo de mí. 1385 01:36:56,460 --> 01:36:57,910 Como siempre. 1386 01:36:58,280 --> 01:37:00,030 Bien, que así sea. 1387 01:37:00,110 --> 01:37:02,260 Esta era tu única oportunidad de contarlo todo. 1388 01:37:02,360 --> 01:37:03,710 De ahora en adelante, me voy. 1389 01:37:03,930 --> 01:37:04,880 Me voy. 1390 01:37:05,560 --> 01:37:06,480 ¡Gönül! 1391 01:37:06,710 --> 01:37:08,330 Que nadie diga nada. 1392 01:37:08,580 --> 01:37:09,880 Adios Hija. 1393 01:37:10,230 --> 01:37:11,680 Ve y descansa. 1394 01:37:11,700 --> 01:37:12,700 (jaja Sultana) 1395 01:37:12,710 --> 01:37:14,760 El auto está listo, Sra. Gönül. 1396 01:37:25,080 --> 01:37:26,660 ¿Qué pasa, Sultana? 1397 01:37:26,660 --> 01:37:30,980 No fuiste a ningún lado sin tu hija, ¿cómo la dejaste ir tan tranquilamente? 1398 01:37:31,080 --> 01:37:33,080 Al parecer, aprendí de ti. (Tomaaa) 1399 01:37:33,080 --> 01:37:37,130 ¿No te preocupaba Sadoğlu recientemente? 1400 01:37:37,410 --> 01:37:39,410 Gönül no va a un lugar desconocido. 1401 01:37:39,410 --> 01:37:42,030 Nuestro hotel, nuestra gente. 1402 01:37:42,030 --> 01:37:46,510 Además, dado que usted tiene el control, ¿por qué está preocupada? 1403 01:37:47,110 --> 01:37:48,530 Vamos, buen provecho. 1404 01:37:48,530 --> 01:37:49,630 ¿A dónde vas? 1405 01:37:49,860 --> 01:37:51,410 No tengas miedo, niña, no tengas miedo. 1406 01:37:51,510 --> 01:37:53,130 No te dejaré. 1407 01:37:53,480 --> 01:38:01,180 Cuando llegue el momento y vuelvas al otro mundo, estaré a tu lado. 1408 01:38:01,180 --> 01:38:03,180 Dios no lo quiera. 1409 01:38:03,510 --> 01:38:08,080 Como sea, como no le tenemos miedo a nadie, entonces iré al mercado. 1410 01:38:08,080 --> 01:38:10,080 Al menos me mostraré a la gente. 1411 01:38:10,080 --> 01:38:13,110 Deja que mis amigos confíen en mí y mis enemigos tengan miedo, ¿verdad? 1412 01:38:13,260 --> 01:38:14,210 Vamos. 1413 01:38:25,660 --> 01:38:27,060 ¿Me llamó, señora? 1414 01:38:28,210 --> 01:38:29,710 ¿Resolviste lo que te pedí? 1415 01:38:29,980 --> 01:38:31,030 Todo está listo, señora. 1416 01:38:31,260 --> 01:38:35,280 Llegamos un poco tarde, ya que sacaron al Sr. Aslan de la casa, pero nuestros muchachos lo arreglaron. 1417 01:38:35,560 --> 01:38:36,860 Lo traerán pronto. 1418 01:38:36,860 --> 01:38:37,480 Bueno. 1419 01:38:42,960 --> 01:38:45,760 Y llegará tu turno, Sultana. 1420 01:38:46,560 --> 01:38:51,860 Terminaré estas cosas, cuidaré de tí personalmente. 1421 01:38:55,710 --> 01:39:00,730 Tu objetivo no es tenderme una trampa y matarme, sino solo hablar, ¿verdad? 1422 01:39:01,060 --> 01:39:03,110 ¿Quieres que me lo crea? 1423 01:39:03,510 --> 01:39:05,130 Deja estos juegos. 1424 01:39:05,330 --> 01:39:08,460 Si quieres matar, mata mirando a los ojos. 1425 01:39:08,630 --> 01:39:11,180 No por atrás como a Azat. 1426 01:39:15,980 --> 01:39:20,280 Si tuviera la intención de matarte, lo haría 50 mil veces. 1427 01:39:20,710 --> 01:39:23,930 Pero no lo hice. Porque no existen tales intenciones. 1428 01:39:24,260 --> 01:39:26,430 Solo quiero hablar con usted, Sr. Hazar. 1429 01:39:26,660 --> 01:39:27,760 Si me escuchas... 1430 01:39:27,760 --> 01:39:28,880 ¿Por qué debería escucharte? 1431 01:39:28,980 --> 01:39:31,110 ¿Qué me dirás? 1432 01:39:31,310 --> 01:39:32,960 Escuché a Azat. 1433 01:39:33,230 --> 01:39:34,760 Reyyan escuchó. 1434 01:39:35,460 --> 01:39:38,180 Jugaste con nosotros, mirándonos a los ojos. 1435 01:39:38,610 --> 01:39:41,040 Pensaste que éramos idiotas. 1436 01:39:41,280 --> 01:39:44,640 Todas esas palabras que le dijiste a Azat todavía están en mi cabeza. 1437 01:39:44,640 --> 01:39:45,720 ¿Vas a negarlo ahora? 1438 01:39:45,780 --> 01:39:46,780 ¡Nunca! 1439 01:39:48,360 --> 01:39:50,860 Todas las palabras que dijo Azat son mías. 1440 01:39:50,860 --> 01:39:53,700 Pero les dije que detuvieran a mi abuela. 1441 01:39:53,700 --> 01:39:57,040 Dije esto para que mi abuela no matara a Azat. 1442 01:39:57,040 --> 01:39:59,040 ¡Te entendí! 1443 01:39:59,040 --> 01:40:01,600 ¡Lo sé! ¡Lo sé! ¡No te negarás! 1444 01:40:01,600 --> 01:40:03,580 ¡Nunca te negarás! 1445 01:40:03,580 --> 01:40:07,160 ¡Mentirás para que la gente te crea, para arrastrarme a tu juego! 1446 01:40:07,160 --> 01:40:08,560 ¡Pero se acabó! 1447 01:40:08,560 --> 01:40:11,100 ¡Ya no puedes usar mi misericordia! 1448 01:40:11,100 --> 01:40:14,760 ¡Porque mataste mi fe en ti! 1449 01:40:16,640 --> 01:40:19,180 Ahora escúchame con atención. 1450 01:40:19,180 --> 01:40:24,540 En el pasado, debido a tus acciones, he dicho muchas veces que te mataré, pero no lo hice. 1451 01:40:24,880 --> 01:40:29,660 Porque si matas, ¡quita la vida a una persona! 1452 01:40:29,660 --> 01:40:35,820 ¡Entonces te convertirás en un asesino no solo de esta persona, sino también de sus padres, hijos, hermanas y hermanos! 1453 01:40:35,820 --> 01:40:41,600 ¡Lo sé! Pero a pesar de esto, soy Hazar Sadoğlu, ¡te hablo a la cara! 1454 01:40:41,600 --> 01:40:47,940 ¡Si no dejas a mi familia en paz, cumpliré mi promesa y te mataré, Miran Aslanbey! 1455 01:40:47,940 --> 01:40:49,560 ¡¿Entendido ?! 1456 01:40:52,180 --> 01:40:54,700 No temo por mi vida. 1457 01:40:55,000 --> 01:40:56,620 Y por tu amor. 1458 01:40:56,840 --> 01:41:00,500 Cumplirá su promesa, Sr. Hazar, pero no lo olvide. 1459 01:41:00,640 --> 01:41:03,360 Que yo también cumpliré todas las promesas que le hice a Reyyan. 1460 01:41:03,360 --> 01:41:06,440 ¿Qué le prometiste a Reyyan? ¡No cuestan nada! 1461 01:41:06,440 --> 01:41:08,340 ¿Crees que te creerá? 1462 01:41:08,340 --> 01:41:12,320 ¿Crees que ella todavía te amará después de que disparaste a Azat? 1463 01:41:12,320 --> 01:41:13,820 -¡Yo!... - ¡tú! 1464 01:41:13,820 --> 01:41:17,120 Tú también quieres vengarte. 1465 01:41:17,120 --> 01:41:19,660 ¡Y quieres a Reyyan! 1466 01:41:20,960 --> 01:41:23,880 ¡No te dejaré hacer nada de esto! 1467 01:41:24,320 --> 01:41:27,240 No te atrevas a presentarte más ante nosotros. 1468 01:41:28,640 --> 01:41:30,640 ¡Aléjate! 1469 01:41:31,620 --> 01:41:33,440 ¡Reyyan lo sabe todo! 1470 01:41:33,720 --> 01:41:35,620 Ella me cree. 1471 01:41:38,180 --> 01:41:42,620 Ella me sacó de la mansión no porque pensara que estaba mintiendo, sino para que yo siguiera con vida. 1472 01:41:43,100 --> 01:41:46,180 Dijo que se divorciaría de mí para que nadie me tocara. 1473 01:41:52,700 --> 01:41:54,420 ¿Reyyan? 1474 01:41:57,220 --> 01:41:59,080 Para permanecer vivo... 1475 01:41:59,500 --> 01:42:02,780 ¿Sabías que fue Miran quien disparó contra Azat, hija? 1476 01:42:02,780 --> 01:42:05,280 ¿Es asi? ¡Contéstame hija! ¿Sabías y estabas en silencio? 1477 01:42:05,280 --> 01:42:08,760 No, no, me dijo el hermano Azat. 1478 01:42:09,000 --> 01:42:10,900 Me acabo de enterar. 1479 01:42:11,240 --> 01:42:15,280 Entré en la habitación y lo vi. 1480 01:42:21,200 --> 01:42:22,740 ¡Sr. Hazar! 1481 01:42:22,740 --> 01:42:24,880 ¡Mantente alejado! 1482 01:42:25,620 --> 01:42:27,840 ¡Mantente alejado! 1483 01:42:28,860 --> 01:42:32,740 ¡No tenemos nada de qué hablar contigo! 1484 01:42:32,740 --> 01:42:36,240 ¡Ni yo ni mi hija! 1485 01:42:37,740 --> 01:42:40,660 ¡No me hagas cumplir mi promesa! 1486 01:42:41,220 --> 01:42:43,100 ¡Mantente alejado! 1487 01:42:44,580 --> 01:42:46,520 Más lejos... 1488 01:42:46,540 --> 01:43:06,540 . 1489 01:43:07,980 --> 01:43:10,460 Buenos días hermana. 1490 01:43:10,460 --> 01:43:13,200 Vengo del pueblo. El Sr. Merdan me envió aquí. 1491 01:43:13,200 --> 01:43:15,420 Envía sus saludos al Sr. Nasuh. 1492 01:43:15,420 --> 01:43:17,000 ¿Quién eres tú? 1493 01:43:17,400 --> 01:43:19,300 Sr., yo... yo vengo del pueblo. 1494 01:43:19,300 --> 01:43:22,740 El Sr. Merdan me envió aquí. Él te saluda. 1495 01:43:22,740 --> 01:43:26,500 Dijo: "Ve a buscar al Sr. Nasuh y dale mis saludos". 1496 01:43:26,600 --> 01:43:33,180 De acuerdo, pero el Sr. Merdan me habló de una mujer llamada Çeyda. 1497 01:43:33,180 --> 01:43:34,020 ¿Y quien eres tu? 1498 01:43:34,020 --> 01:43:37,580 Señor, soy Çeyda. Solo que no soy una mujer, sino un hombre. 1499 01:43:37,580 --> 01:43:40,620 Después de que mi madre volviera a tener un niño después de 9 niños, me llamó Çeyda. 1500 01:43:40,620 --> 01:43:42,380 ¡Vino de nuevo! 1501 01:43:42,380 --> 01:43:44,960 ¡Ah, Melike! ¡¿Por qué abriste la puerta ?! 1502 01:43:44,960 --> 01:43:47,180 ¡Se convertirá en un problema! 1503 01:43:47,180 --> 01:43:49,220 Ya veo, Çeyda. 1504 01:43:49,220 --> 01:43:52,720 Vaya a la oficina ahora y los llamaré. 1505 01:43:52,720 --> 01:43:54,900 Que te envíen al olivar. 1506 01:43:54,900 --> 01:43:58,640 Sr., pero no sé de olivares, pero sí sé de aceitunas. 1507 01:43:58,640 --> 01:44:00,060 Soy un cocinero. 1508 01:44:00,060 --> 01:44:03,380 El Sr. Merdan me envió aquí a propósito. 1509 01:44:03,380 --> 01:44:08,120 Dijo que la nieta del Sr. Nasuh nació temprano. Y me dijo que la alimentara, le diera agua y la pusiera de pie hasta por un año. 1510 01:44:08,120 --> 01:44:10,700 Con el permiso del Señor, vine a sanar. 1511 01:44:10,700 --> 01:44:13,700 Cocino muy bien, muy bien. 1512 01:44:13,700 --> 01:44:17,740 No solo nuestra cocina tradicional, sino también las cocinas de todo el mundo. 1513 01:44:17,740 --> 01:44:19,900 Bueno, déjalo quedarse, papá. 1514 01:44:19,900 --> 01:44:23,500 Zehra también dará a luz. Habrá más de nosotros. 1515 01:44:23,500 --> 01:44:25,840 Y en este momento, ¿es fácil encontrar una persona confiable? 1516 01:44:25,840 --> 01:44:28,360 Ya que el Sr. Merdan lo envió, lo intentaremos. 1517 01:44:28,360 --> 01:44:33,540 Entonces, si decidimos contratar a un cocinero, entonces todo el tiempo pensaremos si los Aslanbey nos deslizaron a su hombre. 1518 01:44:34,380 --> 01:44:36,640 Está bien, déjalo quedarse. 1519 01:44:36,640 --> 01:44:39,260 Veamos si eres tan decidido como dices. 1520 01:44:39,260 --> 01:44:44,060 Pero si comete un pequeño error, no tendré lástima por usted. 1521 01:44:44,060 --> 01:44:45,880 Por el amor de Dios, sr. 1522 01:44:45,880 --> 01:44:47,840 Vámonos entonces, vámonos. 1523 01:44:47,840 --> 01:44:52,640 La mesa está puesta, hagamos un poco de masa, ya veremos. 1524 01:44:57,160 --> 01:44:59,520 Muéstrame de qué lado está la cocina. 1525 01:44:59,520 --> 01:45:01,160 Vaya, vaya. 1526 01:45:01,680 --> 01:45:04,300 ¿Qué pasa, ojos azules? 1527 01:45:04,460 --> 01:45:08,320 Veo que de repente te sientes lleno de ganas de cocinar. 1528 01:45:08,320 --> 01:45:14,600 ¿Qué? Te recordaré tu deseo cuando te encuentres en la calle porque llegó este chef. 1529 01:45:14,600 --> 01:45:17,000 No tengo ese miedo, Hanife. 1530 01:45:17,000 --> 01:45:18,320 Que piense el que tiene miedo. 1531 01:45:18,320 --> 01:45:22,040 ¿Escuchaste lo que dijo? Se sabe de cocinas de todo el mundo. 1532 01:45:22,040 --> 01:45:24,260 Necesitas estar abierta a cosas nuevas. 1533 01:45:24,260 --> 01:45:26,600 Expande tus horizontes, expande. 1534 01:45:26,600 --> 01:45:27,780 ¡Mira mira! 1535 01:45:27,780 --> 01:45:28,880 ¡Mira estas palabras! 1536 01:45:28,880 --> 01:45:31,180 Cualquiera que escuche pensará que te han trasladado a la cocina del palacio. 1537 01:45:31,180 --> 01:45:36,140 Primero aprende a romper huevos normalmente sin dejar caer la cáscara. Estaremos agradecidos por esto. 1538 01:45:36,140 --> 01:45:37,520 ¡Búho! 1539 01:45:37,520 --> 01:45:41,640 Melike, llama a la puerta de Azat, deja que se despierte. Vamos, hija. 1540 01:45:41,640 --> 01:45:44,080 Sra. Handan, el Sr. Azat lleva mucho tiempo despierto. 1541 01:45:44,080 --> 01:45:46,720 -Pero no está en casa. Se fue temprano. -¿Qué? 1542 01:45:46,720 --> 01:45:49,320 ¿A dónde fue él? ¿Por qué no me lo dijiste? 1543 01:45:49,320 --> 01:45:50,460 ¿Cómo puedo saber? 1544 01:45:50,460 --> 01:45:52,300 ¡Cihan! 1545 01:45:53,800 --> 01:45:55,860 ¡Cihan, Azat se ha ido! 1546 01:45:55,860 --> 01:45:56,600 ¿Dónde se ha ido? 1547 01:45:56,600 --> 01:45:57,760 ¡No lo sé! 1548 01:45:57,760 --> 01:45:59,660 No te preocupes, Cihan. 1549 01:45:59,660 --> 01:46:01,320 El fue a trabajar. Lo envié. 1550 01:46:01,350 --> 01:46:03,280 - ¿Que? - ¿Qué? 1551 01:46:03,480 --> 01:46:05,600 Papá, ¿cómo pudiste enviar a Azat? 1552 01:46:05,600 --> 01:46:10,140 Su herida aún no ha sanado. Y si Miran le vuelve a hacer algo, ¿quién será el responsable? 1553 01:46:10,140 --> 01:46:14,040 Azat, es el director de esta empresa. 1554 01:46:14,040 --> 01:46:17,060 ¿Qué tenía que hacer? ¿Asustado y encerrado en casa? 1555 01:46:17,420 --> 01:46:18,880 No puedes inclinar la cabeza ante el enemigo. 1556 01:46:18,880 --> 01:46:23,760 Para que nadie dijera que les tenía miedo y se escondía en casa. 1557 01:46:23,760 --> 01:46:25,620 Azat, un tipo valiente. 1558 01:46:25,620 --> 01:46:28,340 Papá, ¿qué estás diciendo? 1559 01:46:28,340 --> 01:46:31,620 ¡Mi hijo recibió un disparo! ¡Disparo! 1560 01:46:31,620 --> 01:46:34,440 ¡¿Cómo pudiste ponerlo en peligro enviándolo a Aslanbey ?! 1561 01:46:34,440 --> 01:46:35,660 Él mismo quería ir. 1562 01:46:35,660 --> 01:46:39,760 Papá, incluso si quisiera ir él mismo, ¡tenías que detenerlo como su abuelo! 1563 01:46:39,760 --> 01:46:42,540 ¡No interfieras, nuera! ¡Estoy hablando con mi hijo! 1564 01:46:42,540 --> 01:46:46,340 ¡Tú y tu hijo están hablando del chico que di a luz! 1565 01:46:46,340 --> 01:46:49,380 ¡Tengo derecho a decir dos palabras, como su madre! 1566 01:46:49,380 --> 01:46:51,840 ¡Entonces escúchame con atención! 1567 01:46:51,840 --> 01:46:55,620 ¡No tememos ni a Aslanbey ni a nadie más! 1568 01:46:56,020 --> 01:46:57,700 ¡No nos esconderemos! 1569 01:46:57,700 --> 01:47:00,180 Al contrario, ¡nosotros mismos atacaremos al enemigo! 1570 01:47:00,180 --> 01:47:03,160 Y envié a Azat allí no sin refuerzos. 1571 01:47:03,760 --> 01:47:06,760 ¡Nadie debería contradecirme! 1572 01:47:06,760 --> 01:47:10,500 ¡Azat estará a la cabeza del negocio! ¡Eso es todo! 1573 01:47:14,500 --> 01:47:17,980 Mira, Reyyan, ¿qué está pasando? 1574 01:47:17,980 --> 01:47:21,220 Dijo: "¡Mi amor! ¡Mi amor! ¡Mi amor!" 1575 01:47:21,220 --> 01:47:24,160 ¡Ves lo que nos ha hecho tu amor! 1576 01:47:24,160 --> 01:47:26,460 ¡Por tu marido, Miran! 1577 01:47:26,460 --> 01:47:29,660 ¡Todos estamos esperando con miedo! 1578 01:47:29,660 --> 01:47:32,220 También estoy molesta por lo que pasó, nuera. 1579 01:47:32,400 --> 01:47:37,060 ¡Mi querida! ¡Mira, ella está molesta! 1580 01:47:37,560 --> 01:47:42,040 ¡Niña! ¡Mis hijos casi pierden la vida! ¡Vida! 1581 01:47:42,180 --> 01:47:46,280 Solo porque un momento no pudiste deshacerte de este hombre. 1582 01:47:46,280 --> 01:47:49,740 ¿No eres tú quien corrió a casarse con él en lugar de deshacerse de él? 1583 01:47:49,740 --> 01:47:52,600 Handan, ¡es suficiente! ¿Qué más puede hacer ella? 1584 01:47:52,600 --> 01:47:54,640 ¡Ella dijo que se divorciaría de él! ¿Qué más puede hacer ella? 1585 01:47:54,640 --> 01:47:58,820 Sí, papá, tengamos un papá si quieres. Cuán desinteresadamente actuó, ¿eh? 1586 01:47:58,820 --> 01:48:00,340 ¡Bueno, tú das! 1587 01:48:00,340 --> 01:48:03,020 ¿Y le creíste a esta chica, abuelo? 1588 01:48:03,020 --> 01:48:06,140 Reyyan los está ganando a todos, pero ustedes no comprenden. 1589 01:48:06,140 --> 01:48:08,400 ¡Cállate! ¡Conoce tu lugar! 1590 01:48:08,400 --> 01:48:10,900 ¡Eres tú quien nos ha estado dando vueltas durante tantos años! 1591 01:48:11,260 --> 01:48:14,700 Papá, deja de defender a este Reyyan ya. 1592 01:48:14,800 --> 01:48:18,220 ¿Cuántas veces más regañarás a Yaren por ella? 1593 01:48:31,520 --> 01:48:33,080 ¡Reyyan! 1594 01:48:37,940 --> 01:48:39,580 No terminará, Melike. 1595 01:48:39,580 --> 01:48:41,660 Nunca terminará. 1596 01:48:41,660 --> 01:48:46,780 Nunca dejarán de culparnos a mí y a mi papá. 1597 01:48:48,160 --> 01:48:50,180 Quizás tengan razón. 1598 01:48:50,660 --> 01:48:53,120 - Quizás yo... - ¡No digas eso! 1599 01:48:53,380 --> 01:48:55,420 ¡¿Que son estas palabras?! 1600 01:48:55,420 --> 01:48:57,640 Lo dicen por rabia. 1601 01:48:57,640 --> 01:49:00,660 ¡No es tu culpa, cariño! 1602 01:49:03,200 --> 01:49:06,260 Maşallah, todos se ofenden a la vez si dicen algo. 1603 01:49:06,260 --> 01:49:08,740 En lugar de que nos vayamos, la Sra. Deja la mesa. 1604 01:49:08,740 --> 01:49:10,780 ¡Dije suficiente! ¡Suficiente! 1605 01:49:12,460 --> 01:49:16,640 Melike, estaba esperando a que mi papá esté aquí para irme con mi abuela, pero no puedo quedarme aquí. 1606 01:49:16,640 --> 01:49:19,460 Dile a papá, ¿de acuerdo? 1607 01:49:40,700 --> 01:49:42,820 No hay por qué tener miedo. 1608 01:49:43,980 --> 01:49:47,460 Incluso si eres el enemigo, no dañaré a una persona indefensa. 1609 01:49:55,020 --> 01:49:57,740 Sé cuánto te duele, hermana. 1610 01:49:58,100 --> 01:50:02,000 Sé que lo sacaste para encontrarme. 1611 01:50:02,340 --> 01:50:04,140 Pero valdrá la pena. 1612 01:50:04,140 --> 01:50:07,320 Valdrá la pena todas las dificultades que has experimentado. 1613 01:50:24,600 --> 01:50:26,620 El diario de Elif. 1614 01:50:27,560 --> 01:50:34,280 Tu eres su familia. A pesar de que estaba enojada y ofendida contigo, todavía te amaba. 1615 01:50:35,600 --> 01:50:37,860 Será mejor si se queda contigo. 1616 01:50:37,860 --> 01:50:40,080 No lo he leído. 1617 01:50:47,800 --> 01:50:49,700 ¿Por qué? 1618 01:50:50,560 --> 01:50:54,100 ¿No tuviste el coraje de leer lo que se escribe sobre ti? 1619 01:50:57,700 --> 01:50:59,900 No lo he leído. 1620 01:51:04,060 --> 01:51:06,380 Porque, respeto sus cosas personales. 1621 01:51:06,380 --> 01:51:11,580 Porque, a diferencia de ti, ella era la única persona inocente de los Aslanbey. 1622 01:51:11,580 --> 01:51:14,060 Si quisiera que leyera, no lo escondería. 1623 01:51:15,540 --> 01:51:19,080 Pensé que tal vez quisieras consolarte con recuerdos de ella. 1624 01:51:19,440 --> 01:51:22,420 Pero no mereces leer este diario. Devuélvemelo. 1625 01:51:22,420 --> 01:51:27,520 No lo leíste porque eres uno de los que causó su muerte. 1626 01:51:27,720 --> 01:51:29,940 No podías admitirlo. 1627 01:51:31,100 --> 01:51:33,100 Te lo dije. 1628 01:51:33,940 --> 01:51:37,420 Dije que tu misericordia no sería buena con ella. 1629 01:51:37,680 --> 01:51:38,680 No me escuchaste. 1630 01:51:38,680 --> 01:51:40,440 Yo no fui la causa de su muerte. 1631 01:51:40,440 --> 01:51:42,640 Tu abuela lo ha hecho. 1632 01:51:44,160 --> 01:51:48,660 ¡Quizás su odio sea la causa de mi muerte o la muerte de otros! 1633 01:51:49,380 --> 01:51:51,240 Pero puedes regocijarte. 1634 01:51:51,520 --> 01:51:53,980 Porque esa misericordia de la que todos se quejaban ya no está. 1635 01:51:54,560 --> 01:51:56,460 ¿De verdad? 1636 01:51:56,760 --> 01:51:59,480 ¿Es por eso que dijiste "Miran no me disparó"? 1637 01:51:59,480 --> 01:52:01,440 ¿O tienes miedo? 1638 01:52:03,340 --> 01:52:05,580 ¡No le tengo miedo a nadie! 1639 01:52:07,660 --> 01:52:10,240 ¡No eres un cobarde, Azat! 1640 01:52:10,540 --> 01:52:12,020 Lo sé. 1641 01:52:12,020 --> 01:52:16,980 Pero sigues mostrando misericordia solo para que la sangre de extraños no se derrame. 1642 01:52:17,520 --> 01:52:21,840 Ten cuidado de que esta misericordia no provoque la muerte de otra persona. 1643 01:52:21,840 --> 01:52:27,860 Y ustedes, como nietos de la familia Aslanbey, aprenderán a no dañar la vida de los demás en este caso. 1644 01:52:27,940 --> 01:52:29,940 1645 01:53:01,580 --> 01:53:06,760 Obtuviste lo que más querías: reunirte con tu mamá y tu papá. 1646 01:53:07,120 --> 01:53:09,600 Y están con su hija. 1647 01:53:12,240 --> 01:53:14,020 No queda mucho, hermana. 1648 01:53:14,200 --> 01:53:17,040 Queda muy poco antes de nuestra reunión. 1649 01:53:17,560 --> 01:53:19,480 Se paciente. 1650 01:53:26,520 --> 01:53:29,920 "Voy a tu casa. Necesitamos hablar". 1651 01:53:42,960 --> 01:53:44,720 Hazar, hijo, ¿dónde estás atrapado? 1652 01:53:44,720 --> 01:53:46,200 ¿Hermano? 1653 01:53:47,600 --> 01:53:49,480 ¿Qué pasa, padre? ¿Qué? 1654 01:53:49,480 --> 01:53:52,960 Gracias a ti, no queda nada bueno en esta casa. 1655 01:53:54,040 --> 01:53:58,080 Hermano, divorcia a Miran y Reyyan lo antes posible. 1656 01:53:58,080 --> 01:54:00,380 Para deshacernos de ellos para siempre. 1657 01:54:01,880 --> 01:54:04,080 ¡No puede ser de otra manera en ningún caso! 1658 01:54:07,620 --> 01:54:08,720 ¿Reyyan? 1659 01:54:16,140 --> 01:54:18,580 Reyyan, hija, abre la puerta. 1660 01:54:25,270 --> 01:54:26,440 - ¿Hermano? - ¿Hazar? 1661 01:54:26,440 --> 01:54:27,720 - ¿Hermano? - ¿Hazar, hijo? 1662 01:54:27,720 --> 01:54:28,790 ¡Reyyan! 1663 01:54:30,640 --> 01:54:31,290 ¿Hijo? 1664 01:54:32,640 --> 01:54:33,710 Hijo, ¿Hazar? 1665 01:54:37,340 --> 01:54:38,170 ¿Dónde? 1666 01:54:39,700 --> 01:54:44,170 Honestamente, tío, si quieres encontrar a Reyyan, primero encuentra a Miran. 1667 01:54:44,340 --> 01:54:46,630 Al final, probablemente ella esté junto a él, ¿no es así? 1668 01:54:54,380 --> 01:54:56,060 ¡Reyyan lo sabe todo! 1669 01:54:56,060 --> 01:54:57,380 ¡Ella me cree! 1670 01:54:58,300 --> 01:55:02,240 Ella me echó de la mansión no porque crea que soy un mentiroso, ¡sino para salvar mi vida! 1671 01:55:02,330 --> 01:55:10,530 1672 01:55:10,940 --> 01:55:14,140 ...Mi niña, oh, mi alma. 1673 01:55:14,140 --> 01:55:17,380 Oh, y este florece. 1674 01:55:17,380 --> 01:55:20,140 Ay, eres muy hermosa. 1675 01:55:20,140 --> 01:55:23,020 Ay, para no maldecirle. Para no maldecirlo. 1676 01:55:23,020 --> 01:55:25,420 - Mi hermosa... - Sra. Şükran, pero estoy celosa. 1677 01:55:26,320 --> 01:55:28,600 ¿Miran? ¡Miran! 1678 01:55:28,600 --> 01:55:30,440 ¿Qué tipo de celos? 1679 01:55:30,440 --> 01:55:34,400 Hijo mío, bienvenido. 1680 01:55:34,560 --> 01:55:38,600 Oh, mi cachorro de león. 1681 01:55:39,040 --> 01:55:43,340 Las flores se marchitan, pero tú nunca te marchitas, ¿de acuerdo? 1682 01:55:43,540 --> 01:55:45,140 Vamos. 1683 01:55:45,480 --> 01:55:49,400 ¿Dónde está mi hija? ¿Trajiste a Reyyan? 1684 01:55:49,980 --> 01:55:52,920 Hijo, ¿tal vez pasó algo? 1685 01:55:52,920 --> 01:55:55,700 ¿Por qué tomaste tanto aliento? 1686 01:55:58,780 --> 01:56:00,540 Te lo diré, abuela. 1687 01:56:00,540 --> 01:56:02,780 - Bueno. - Te diré todo. 1688 01:56:02,780 --> 01:56:03,880 Dime, hijo mío. 1689 01:56:03,880 --> 01:56:07,100 ¿Eso es, como? ¿A partir de ahora mı hermana vivirá en un hotel? 1690 01:56:07,100 --> 01:56:09,020 ¿Entonces también esta sin ti? ¿Lejos de casa? 1691 01:56:09,020 --> 01:56:12,420 Hijo, al principio pensé como tú también. 1692 01:56:12,420 --> 01:56:17,520 Pero después de eso, me convencí de que sería mejor si Gönül estaba fuera de casa. 1693 01:56:17,520 --> 01:56:21,080 Porque Miran está bajo el arma de los Şadoğlu y de tu abuela. 1694 01:56:21,080 --> 01:56:22,900 Son sus enemigos. 1695 01:56:22,900 --> 01:56:27,580 Si Gönül está fuera de casa, ¿No viviríamos más en paz? 1696 01:56:27,580 --> 01:56:31,140 - En general, estar lejos de Miran... - ¿Se enfriarán sus sentimientos? 1697 01:56:31,140 --> 01:56:32,600 ¿Por qué no? 1698 01:56:32,600 --> 01:56:35,920 Como dice el refrán, "fuera de la vista, fuera de la mente". 1699 01:56:35,920 --> 01:56:37,540 De todos modos, ¿No lo dijiste tú mismo? 1700 01:56:37,540 --> 01:56:40,960 No lo dije yo "Mi hermana actúa por emociones". 1701 01:56:40,960 --> 01:56:43,000 Esto será más correcto. 1702 01:56:43,000 --> 01:56:46,300 Porque Miran nunca la amará. 1703 01:56:48,320 --> 01:56:51,400 Me parece correcto, Aslan. 1704 01:56:51,500 --> 01:56:54,600 Hablaste de lo molesta que estaba en el cementerio. 1705 01:56:54,880 --> 01:57:01,380 Quizás Gönül se calme, encontrándose lejos de Miran, de la casa en la que todo está sucediendo. 1706 01:57:01,700 --> 01:57:05,200 Esta bien, mamá. Que sea como dices. 1707 01:57:05,700 --> 01:57:09,660 Mahfuz, díselo a la gente del hotel. Déjelos vigilar a ambos. 1708 01:57:09,660 --> 01:57:12,240 Mi hermana no sentirá la menor molestia. 1709 01:57:12,240 --> 01:57:15,440 Bueno, hijo, no dices nada de nada. ¿Qué hizo la abuela cuando te vio? 1710 01:57:15,440 --> 01:57:17,120 Seguramente, su corazón se detuvo. 1711 01:57:17,120 --> 01:57:22,240 Pensé que iba a sufrir un infarto, por que es demasiado mayor. Ella resistió, resultó ser fuerte. 1712 01:57:22,240 --> 01:57:24,880 Azize Aslanbey es una persona con "cara de póquer", mamá. 1713 01:57:24,880 --> 01:57:26,380 ¿Qué significa? 1714 01:57:26,380 --> 01:57:28,900 Es decir, esconde bien sus emociones. 1715 01:57:28,900 --> 01:57:30,800 Ella usa bien la máscara en su rostro. 1716 01:57:30,800 --> 01:57:33,520 Su única máscara es el odio. 1717 01:57:33,520 --> 01:57:36,740 Si lo borra, ¡No quedará nada para ella! 1718 01:57:36,740 --> 01:57:38,480 ¿Cómo te lo puedo explicar? 1719 01:57:38,640 --> 01:57:43,360 Se arrojará por la ventana si descubre que los enemigos están molestos. 1720 01:57:43,360 --> 01:57:48,180 ¿Quizás iré y te diré que me volveré loca si ella se tira por la ventana? 1721 01:57:48,260 --> 01:57:53,430 Tal vez funcione, ¿Quién sabe? ¿Puede realmente retirarse? 1722 01:57:53,580 --> 01:57:55,630 Será una salvación para ella, mamá. 1723 01:57:56,060 --> 01:57:58,230 Vivirá y será responsable de todo lo que ha hecho. (Eso mi leoncito) 1724 01:57:58,530 --> 01:57:59,880 Amén. 1725 01:57:59,980 --> 01:58:01,680 Vamos, te lo mostraré mamá. 1726 01:58:01,730 --> 01:58:02,960 Yo también necesito salir. 1727 01:58:03,280 --> 01:58:03,960 Bueno. 1728 01:58:04,510 --> 01:58:08,660 Realmente no quiero separarme, pero seré paciente. 1729 01:58:10,330 --> 01:58:13,860 Mahfuz, arregla el asunto con el lugar para que mi madre y yo podamos vernos en paz. 1730 01:58:14,010 --> 01:58:15,860 Será aún más peligroso aquí. 1731 01:58:20,880 --> 01:58:23,230 Mamá, a partir de ahora, no te preocupes por nada. 1732 01:58:23,810 --> 01:58:25,230 Yo solucionaré esto. 1733 01:58:25,680 --> 01:58:27,210 Lo sé, hijo, lo sé. 1734 01:58:29,360 --> 01:58:31,060 Tengo miedo de Azize. 1735 01:58:31,130 --> 01:58:33,110 Ella no dice nada. 1736 01:58:33,230 --> 01:58:38,010 Atrapada en su habitación de nuevo, pensando a oscuras y creando nuevos juegos. 1737 01:58:38,930 --> 01:58:40,480 Déjala pensar, mamá, déjala pensar. 1738 01:58:40,530 --> 01:58:42,260 También me quedo ahí por una razón. 1739 01:58:43,310 --> 01:58:45,560 La abuela tampoco es fácil. 1740 01:58:45,580 --> 01:58:48,410 Quién sabe qué juegos persigue esta serpiente. 1741 01:58:48,730 --> 01:58:52,280 Definitivamente encontrará una salida e intentará enviarte fuera de aquí. 1742 01:58:52,480 --> 01:58:56,760 Ya verás. Ten cuidado hijo, ten cuidado. 1743 01:59:07,730 --> 01:59:09,410 ¿Qué pasa, nieto? 1744 01:59:09,580 --> 01:59:12,810 Te sorprendiste mucho verme y te pusiste pálido. 1745 01:59:13,510 --> 01:59:14,860 Sí, me sorprendió. 1746 01:59:14,960 --> 01:59:19,130 No pensé que fueras tan desconsiderada, abuela. 1747 01:59:19,210 --> 01:59:21,130 ¿Es correcto que aparecieras aquí? 1748 01:59:22,210 --> 01:59:26,780 No habría venido aquí si no estuviera segura, Aslan, no te preocupes. 1749 01:59:27,730 --> 01:59:31,280 Voy saliendo, pero como ya llegaste aquí, por favor, tómate un café, abuela. 1750 01:59:31,880 --> 01:59:34,430 No vine aquí para tomar un café contigo. 1751 01:59:34,860 --> 01:59:36,860 (Esto me huele a futuro ramance) 1752 01:59:37,730 --> 01:59:41,230 Vine a enviarte. 1753 01:59:41,260 --> 01:59:42,530 ¿Vas a ir? 1754 01:59:43,330 --> 01:59:44,530 ¿No se, no entiendo? 1755 01:59:44,530 --> 01:59:45,830 ¿A dónde voy? 1756 01:59:46,030 --> 01:59:47,460 Te vas de aquí. 1757 01:59:47,660 --> 01:59:49,460 Mahmut compró billetes de avión. 1758 01:59:49,480 --> 01:59:51,130 No queda mucho tiempo antes de la salida. 1759 01:59:51,130 --> 01:59:52,060 Vamos, prepárate. 1760 01:59:52,060 --> 01:59:58,030 Tal vez no fui criado por Azize Aslanbey, pero su sangre corre por mis venas. 1761 01:59:58,080 --> 02:00:00,910 No me gustan mucho las ordenes, ni a ti tampoco, abuela. 1762 02:00:02,080 --> 02:00:06,780 Te lo dije ese día, no me iré, dejándote sola. 1763 02:00:06,930 --> 02:00:09,010 Tienes que irte de aquí. 1764 02:00:09,710 --> 02:00:13,180 No sabes a qué juegos pueden jugar los Şadoğlu. 1765 02:00:13,460 --> 02:00:16,680 Tu vida es lo más preciado para mí. 1766 02:00:16,810 --> 02:00:19,460 No dejaré que arriesgues tu vida. 1767 02:00:21,100 --> 02:00:22,980 Dije la última palabra. 1768 02:00:23,310 --> 02:00:27,060 No dejaré a mi familia en esta guerra y no me iré. 1769 02:00:27,380 --> 02:00:29,060 Este tema está cerrado, abuela. 1770 02:00:30,080 --> 02:00:33,310 No hay nada que puedas hacer para que cambie de opinión. 1771 02:00:34,180 --> 02:00:35,710 ¿Puedes contra mí? 1772 02:00:35,860 --> 02:00:37,410 No, no voy en tu contra. 1773 02:00:37,680 --> 02:00:39,260 Quiero estar a tu lado. 1774 02:00:40,210 --> 02:00:44,160 Está bien, nieto, dije lo que quería. 1775 02:00:45,180 --> 02:00:46,560 Escuché lo que se necesitaba. 1776 02:00:48,560 --> 02:00:50,580 Que tu fin sea feliz. 1777 02:01:00,970 --> 02:01:04,940 ¿Entiendes ahora por qué tenemos que tener cuidado, mamá? 1778 02:01:12,930 --> 02:01:14,180 ¿Se marchará, señora? 1779 02:01:14,780 --> 02:01:16,180 No se ira. 1780 02:01:16,360 --> 02:01:18,810 Pero lo enviaremos. 1781 02:01:20,510 --> 02:01:22,780 Sabes qué hacer con él. 1782 02:01:23,230 --> 02:01:27,660 Si los Şadoğlu descubren que Aslan lo hizo... ¿No le harán daño, señora? 1783 02:01:27,760 --> 02:01:33,680 Harán daño, pero no lo matarán. Solo le preguntan. 1784 02:01:33,960 --> 02:01:36,810 ¿No es eso lo que queremos? 1785 02:01:37,380 --> 02:01:39,380 No podrá meterse con ellos. 1786 02:01:39,460 --> 02:01:43,280 Tendrá miedo y se verá obligado a irse de aquí. 1787 02:01:43,430 --> 02:01:45,380 Como ordene, señora. 1788 02:01:48,660 --> 02:01:55,310 Quieres quedarte aquí, pero te vas y Miran se quedará. 1789 02:01:55,630 --> 02:01:57,310 No hay otra salida. 1790 02:01:58,930 --> 02:02:01,330 ¿Qué entenderías? Todo empezó de nuevo, abuela. 1791 02:02:03,560 --> 02:02:07,380 Una vez más nos separamos de mi Reyyan. 1792 02:02:08,210 --> 02:02:10,560 Tengo que empezar de nuevo. 1793 02:02:10,680 --> 02:02:14,730 No puedes cambiar nada si te quedas aquí, Miran. 1794 02:02:14,730 --> 02:02:16,160 Ríndete, hijo. 1795 02:02:16,680 --> 02:02:18,160 Conduce de nuevo. 1796 02:02:19,410 --> 02:02:25,780 Si no estuvieras aquí, ¿Azize podría involucrarte en este juego? 1797 02:02:27,380 --> 02:02:29,660 Tenía que ser así, abuela. 1798 02:02:30,110 --> 02:02:31,080 No hay otra salida. 1799 02:02:31,230 --> 02:02:33,280 Hijo, por favor no lo hagas. 1800 02:02:33,280 --> 02:02:36,080 No eres como Azize. 1801 02:02:36,310 --> 02:02:39,310 No conoces los juegos que ella conoce. 1802 02:02:39,580 --> 02:02:41,860 No puedes ser tan malo como ella. 1803 02:02:41,860 --> 02:02:43,860 No lo hagas. 1804 02:02:46,430 --> 02:02:47,660 Abuela... 1805 02:02:48,980 --> 02:02:51,010 No me rindo con Reyyan. 1806 02:02:51,280 --> 02:02:52,730 No puedo negarme. 1807 02:02:53,710 --> 02:02:56,410 Pero nos vemos obligados a divorciarnos. 1808 02:02:58,120 --> 02:03:01,390 Porque tengo que hacer que mi abuela me crea. 1809 02:03:02,680 --> 02:03:05,460 Se abrirá si confía en mí. 1810 02:03:05,460 --> 02:03:11,880 Solo entonces podré saber qué está pasando realmente. 1811 02:03:12,430 --> 02:03:13,760 Tengo que hacerlo. 1812 02:03:14,410 --> 02:03:18,160 Estás en problemas si te acercas a ella, hijo. 1813 02:03:20,110 --> 02:03:23,460 Manténgase alejado de Azize. 1814 02:03:26,130 --> 02:03:27,430 ¿Miran? 1815 02:03:32,310 --> 02:03:33,410 ¿Reyyan? 1816 02:03:48,940 --> 02:03:54,690 (El amorrrrrrsh) 1817 02:04:05,580 --> 02:04:06,380 ¿Abuela? 1818 02:04:06,380 --> 02:04:07,980 Vamos vamos. 1819 02:04:09,560 --> 02:04:11,210 Bebé. 1820 02:04:12,510 --> 02:04:14,280 Vamos vamos. 1821 02:04:14,580 --> 02:04:17,560 ¿Dónde has estado, hija? 1822 02:04:19,410 --> 02:04:21,330 Abuela... 1823 02:04:22,610 --> 02:04:26,660 Realmente te extraño, mi hermosa niña. 1824 02:04:27,830 --> 02:04:29,760 Yo también te extrañé. 1825 02:04:29,830 --> 02:04:31,030 ¿Estás bien, eh? 1826 02:04:31,030 --> 02:04:34,260 Te vi, ¿qué más necesito, hija? 1827 02:04:34,560 --> 02:04:37,080 Miran me contó lo que pasó. 1828 02:04:37,680 --> 02:04:40,130 Está bien, está bien, no te enfades. 1829 02:04:40,130 --> 02:04:43,660 Vamos, a sentarnos, serviré un poco de té y vendré. 1830 02:04:43,660 --> 02:04:46,580 No malgastes tu tiempo. 1831 02:05:26,480 --> 02:05:32,960 Miran, te dije mucho ese día, pero sólo quería sacarte de allí sano y salvo. 1832 02:05:32,960 --> 02:05:35,610 Por lo tanto, solo se le ocurrió un divorcio. 1833 02:05:35,610 --> 02:05:37,910 Lo sé, Reyyan. No hay necesidad de explicar. 1834 02:05:37,910 --> 02:05:41,930 Miran, no nos divorciaremos. 1835 02:05:43,660 --> 02:05:45,110 Hablemos con papá. 1836 02:05:45,110 --> 02:05:46,330 Él nos escuchará. 1837 02:05:46,330 --> 02:05:47,760 Ayudará. 1838 02:05:50,310 --> 02:05:52,410 Reyyan lo sabe todo. 1839 02:05:52,830 --> 02:05:54,010 Ella me cree. 1840 02:05:54,210 --> 02:05:58,060 Me sacó de la mansión para mantenerme con vida, no porque no me crea. 1841 02:05:59,210 --> 02:06:01,510 Dijo sobre el divorcio para que nadie me tocara. 1842 02:06:03,510 --> 02:06:04,980 ¿Que pasó? 1843 02:06:05,510 --> 02:06:07,630 ¿Por qué te pusiste pálido? 1844 02:06:10,430 --> 02:06:13,630 Reyyan, yo... 1845 02:06:15,310 --> 02:06:17,280 Hablé con tu papá. 1846 02:06:18,530 --> 02:06:20,380 Más precisamente, intentó hablar. 1847 02:06:20,380 --> 02:06:21,830 No me creyó. 1848 02:06:22,560 --> 02:06:24,530 Ni siquiera escuchó. 1849 02:06:25,860 --> 02:06:28,060 ¿No escucho? 1850 02:06:29,030 --> 02:06:29,680 Reyyan, nosotros... 1851 02:06:29,680 --> 02:06:32,530 No escucho, porque hablaste con él a solas, es por eso. 1852 02:06:32,830 --> 02:06:37,360 Si hablamos juntos, él verá que yo también te creo, entonces él también creerá. 1853 02:06:38,480 --> 02:06:39,910 Además, ¿quizás no sea el momento adecuado? 1854 02:06:40,060 --> 02:06:42,130 Ahora está emocionado, porque todo fue recientemente. 1855 02:06:42,130 --> 02:06:44,510 Démosle algo de tiempo, luego hablaremos juntos. 1856 02:06:44,510 --> 02:06:46,280 ¿Por qué no debería creer? 1857 02:06:49,730 --> 02:06:52,630 Hoy vi con mis propios ojos que esto es imposible. 1858 02:06:53,260 --> 02:06:55,480 Lo vi y me equivoqué, Miran. 1859 02:06:56,830 --> 02:07:00,330 Papá nos creerá. ¿No ha sido siempre así? 1860 02:07:00,630 --> 02:07:02,430 Papá siempre ha estado del lado de nuestro amor. 1861 02:07:02,430 --> 02:07:04,780 Él me entregó a ti con sus propias manos. 1862 02:07:04,910 --> 02:07:05,630 Y volverá a ser así. 1863 02:07:05,660 --> 02:07:07,430 Además, iremos a contarte todo tal como está. 1864 02:07:07,430 --> 02:07:09,580 ¿Por qué no debería creer? 1865 02:07:12,880 --> 02:07:15,380 Miran, de alguna manera nos llevamos bien. 1866 02:07:17,380 --> 02:07:19,560 No soporto más la separación. 1867 02:07:20,180 --> 02:07:22,460 No puedo, aunque no sea realmente. 1868 02:07:22,480 --> 02:07:42,480 : 1869 02:07:43,010 --> 02:07:44,380 Responde, Miran, responde. 1870 02:07:44,380 --> 02:07:46,380 Responde, por favor responde. 1871 02:07:55,930 --> 02:07:57,180 Reyyan... 1872 02:07:58,810 --> 02:08:02,380 Le disparé a Azat. 1873 02:08:04,760 --> 02:08:09,610 Le dije a tu papá por qué lo hice, dije que tenía que hacerlo... 1874 02:08:10,110 --> 02:08:11,610 Pero él no lo creyó. 1875 02:08:13,110 --> 02:08:14,730 No lo creerá. 1876 02:08:20,130 --> 02:08:23,080 De ahora en adelante, no tenemos a nadie más que a nosotros mismos. 1877 02:08:24,430 --> 02:08:26,710 Nadie nos cree. 1878 02:08:27,960 --> 02:08:30,210 Nos vemos obligados a divorciarnos. 1879 02:08:31,980 --> 02:08:35,060 Obligados a divorciarnos. 1880 02:08:35,480 --> 02:08:36,680 No. 1881 02:08:36,880 --> 02:08:38,560 Hablaré. 1882 02:08:39,160 --> 02:08:41,710 Le haré creer, Miran. Nos creerá. 1883 02:08:43,160 --> 02:08:44,330 ¿Cómo, Reyyan? 1884 02:08:44,730 --> 02:08:49,010 No hay otra salida, ya que Azat dijo que yo le disparé. 1885 02:08:51,260 --> 02:08:52,230 Bueno. 1886 02:08:52,250 --> 02:08:54,210 Está bien, entonces nos divorciaremos. Déjalo terminar. 1887 02:08:54,210 --> 02:08:56,060 No nos veremos. 1888 02:08:56,060 --> 02:09:00,030 Que todos los trabajos que se gastaron por este amor no vayan a ninguna parte, ¿de acuerdo? 1889 02:09:00,030 --> 02:09:00,980 ¡Reyyan! 1890 02:09:02,980 --> 02:09:05,230 ¡Reyyan, eso no es lo que quiero! 1891 02:09:07,680 --> 02:09:08,830 Reyyan... 1892 02:09:09,280 --> 02:09:11,610 ¡Espera, déjame decirte, Reyyan! 1893 02:09:11,960 --> 02:09:13,610 ¿Qué deseas? 1894 02:09:13,830 --> 02:09:17,680 ¿No entiendo? ¿No entiendo? ¿Qué deseas? ¿Qué? 1895 02:09:23,730 --> 02:09:25,930 Nadie puede separarnos excepto la muerte. 1896 02:09:26,230 --> 02:09:27,210 ¿Bueno? 1897 02:09:27,660 --> 02:09:29,780 Por eso lo digo. 1898 02:09:30,560 --> 02:09:32,760 Tu camino va a la muerte, Miran. 1899 02:09:33,010 --> 02:09:35,760 No podremos movernos, pretendiendo ser enemigos. 1900 02:09:35,760 --> 02:09:37,430 Esta enemistad siempre te retendrá. 1901 02:09:37,430 --> 02:09:38,580 ¿Que haré? 1902 02:09:38,580 --> 02:09:40,560 ¿Cómo puedo manejar todo esto? 1903 02:09:49,200 --> 02:09:50,770 Hija... 1904 02:09:51,260 --> 02:09:53,940 (Este era el papá) 1905 02:09:54,130 --> 02:09:56,100 Todo esto pasó por mi culpa. 1906 02:10:00,290 --> 02:10:01,460 Arreglaré esto. 1907 02:10:02,420 --> 02:10:06,200 No podría ser tu padre hasta hoy, pero de ahora en adelante lo seré, Reyyan. 1908 02:10:09,760 --> 02:10:11,930 Lo haré, incluso si no lo sabes hija. 1909 02:10:14,510 --> 02:10:16,260 ¡Reyyan! 1910 02:10:18,740 --> 02:10:19,590 ¿Papá? 1911 02:10:20,620 --> 02:10:21,490 Sr. Hazar... 1912 02:10:23,180 --> 02:10:29,380 Te acabo de decir hoy que si te acercas a mi hija, cumpliré mi palabra y te mataré. 1913 02:10:29,620 --> 02:10:31,750 ¡Ahora cumpliré mi palabra! 1914 02:10:31,920 --> 02:10:32,690 ¡Hija! 1915 02:10:32,800 --> 02:10:33,380 ¡Papá! 1916 02:10:33,480 --> 02:10:34,500 ¡Te mataré! 1917 02:10:36,210 --> 02:10:38,560 Yo también cumpliré mi palabra, Sr. Hazar. 1918 02:10:39,930 --> 02:10:43,850 Ni tus palabras ni tu pistola ayudarán. 1919 02:10:43,870 --> 02:10:46,280 Papá, escucha, Miran no tiene la culpa. 1920 02:10:46,310 --> 02:10:47,470 ¡No, es culpa suya! 1921 02:10:47,500 --> 02:10:50,910 ¡Él es culpable! ¡Le disparó a Azat! 1922 02:10:50,940 --> 02:10:52,540 ¡Pero le creíste de todos modos! 1923 02:10:52,660 --> 02:10:54,500 ¿Qué es? ¿Esto es amor? 1924 02:10:54,550 --> 02:10:56,730 ¡No puedes! ¡Tal amor no puede existir! 1925 02:10:56,930 --> 02:10:58,930 ¡No puede haber tal amor! 1926 02:10:59,080 --> 02:11:00,880 ¡Este negocio terminará aquí! 1927 02:11:00,880 --> 02:11:01,750 Papá, ¡No lo hagas! 1928 02:11:01,780 --> 02:11:02,500 ¡Aléjate! 1929 02:11:02,580 --> 02:11:03,220 ¡Hija! 1930 02:11:03,320 --> 02:11:04,100 ¡Papá! 1931 02:11:11,880 --> 02:11:14,580 ¡Miran! 1932 02:11:15,310 --> 02:11:19,060 (¡¡¡Que final!!!) 145055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.