All language subtitles for 37. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,102 --> 00:00:11,103 "Hasta que no cicatrice la herida en los pies no es tiempo para el olor de las rosas" 2 00:00:21,154 --> 00:00:24,155 CAPÍTULO 37 3 00:00:47,340 --> 00:00:48,410 ¡Reyyan! 4 00:00:50,740 --> 00:00:51,770 ¡Hija! 5 00:00:51,770 --> 00:00:52,700 ¡Reyyan! 6 00:00:52,760 --> 00:00:53,760 ¡Reyyan! 7 00:00:54,650 --> 00:00:56,520 Hija, no me dejes. 8 00:00:57,420 --> 00:00:59,780 ¡No dejes a tu familia hija! 9 00:01:15,620 --> 00:01:16,840 Familia... 10 00:01:21,760 --> 00:01:25,200 Reyyan, ¿realmente te vas? 11 00:01:26,200 --> 00:01:29,240 ¿A dónde vas hija? 12 00:01:29,350 --> 00:01:30,580 No lo sé. 13 00:01:31,460 --> 00:01:33,530 No sé nada, papá. 14 00:01:34,040 --> 00:01:43,160 Solo sé que de ahora en adelante no dejaré mi destino y mi felicidad a nadie más. 15 00:01:45,130 --> 00:01:46,130 No me sigas. 16 00:01:46,680 --> 00:01:47,910 ¡No te dejaré ir! 17 00:01:48,000 --> 00:01:50,280 ¡No me importa lo que quieras o lo que pienses! 18 00:01:50,280 --> 00:01:52,570 ¡No vengas! ¡No me sigas! 19 00:01:52,850 --> 00:01:57,580 ¡Reyyan! Hija, todo es por mi culpa. (¿¿¿Neeeee??¿?) 20 00:01:57,820 --> 00:01:58,840 Lo hice. (¿Qué pasó Dede?) 21 00:01:59,620 --> 00:02:01,440 Tu padre no tiene la culpa. 22 00:02:02,600 --> 00:02:03,770 No lo hagas, hija. 23 00:02:05,000 --> 00:02:06,850 Te encontré demasiado tarde. 24 00:02:07,060 --> 00:02:11,540 Dame la oportunidad de obtener tu perdón. (Tiene corazón el viejito) 25 00:02:13,320 --> 00:02:15,220 ¿Qué cambia si te vas? 26 00:02:15,360 --> 00:02:17,390 ¿Algo será diferente? 27 00:02:17,790 --> 00:02:18,950 No nos dejes. 28 00:02:19,500 --> 00:02:21,710 Sobrina, lo sentimos mucho. 29 00:02:21,940 --> 00:02:25,800 Muy bien, te hemos perjudicado. Te hicimos el mayor error. 30 00:02:25,850 --> 00:02:28,580 Pero no nos hagas lo mismo, por favor. 31 00:02:29,230 --> 00:02:33,160 ¡No quiero escuchar tus palabras de arrepentimiento! ¡No me sigan! 32 00:02:33,160 --> 00:02:34,160 ¡Reyyan! 33 00:02:34,330 --> 00:02:37,470 Me tengo que ir, ¿no lo entiendes? 34 00:02:38,000 --> 00:02:45,770 ¡Quiero dejarte a ti, a esta familia y a todos los que me hicieron pasar por todo esto! 35 00:02:46,500 --> 00:02:49,930 Por una vez en mi vida tengo que hacer esto por mí misma. 36 00:02:51,930 --> 00:02:52,990 ¡Hermana! 37 00:02:56,710 --> 00:02:58,570 ¿Qué me va a pasar? 38 00:02:59,140 --> 00:03:01,080 ¿Me vas a dejar también? (Pobrecita) 39 00:03:03,700 --> 00:03:05,692 No te voy a dejar hermana. 40 00:03:05,717 --> 00:03:08,970 Mi madre dijo lo mismo, pero mira, ella no está allí. 41 00:03:08,970 --> 00:03:12,410 No digas eso, no te vayas, hermana, no me dejes. 42 00:03:12,410 --> 00:03:14,280 Me tengo que ir, mi Gül. 43 00:03:14,280 --> 00:03:16,100 ¿Por qué tienes que irte? 44 00:03:16,100 --> 00:03:19,610 Este es nuestro hogar, y tú eres mi hermana. 45 00:03:20,780 --> 00:03:23,360 ¿Qué haré si te vas? 46 00:03:23,420 --> 00:03:27,600 Necesito estar sola. 47 00:03:27,877 --> 00:03:29,887 Pero vendré a verte... 48 00:03:35,210 --> 00:03:39,410 Papi, te lo ruego, detén a mi hermana, por favor. 49 00:03:40,450 --> 00:03:46,790 Hija, mira, tienes razón, haz lo que quieras, pero no nos dejes, hija. 50 00:03:48,210 --> 00:03:50,830 Ya no quiero vivir en una mentira. 51 00:03:54,270 --> 00:03:54,800 ¡Reyyan! 52 00:03:54,800 --> 00:03:55,930 ¡No la sigas! No la sigas. 53 00:03:55,930 --> 00:03:57,190 No va a ayudar. 54 00:03:57,190 --> 00:03:59,360 Conseguiré a Reyyan. Esto es mi problema. 55 00:04:04,610 --> 00:04:05,270 ¡Reyyan! 56 00:04:05,520 --> 00:04:06,280 ¡Déjame! 57 00:04:06,280 --> 00:04:07,670 ¿Dónde vas a ir? 58 00:04:08,930 --> 00:04:12,320 Bien. Quieres distanciarte. 59 00:04:13,030 --> 00:04:15,760 Dime y te llevaré a donde quieras. 60 00:04:17,080 --> 00:04:21,280 No me dejes. Por favor, quédate conmigo. 61 00:04:23,710 --> 00:04:24,710 ¡Reyyan! 62 00:04:29,240 --> 00:04:30,260 ¡Hija! 63 00:04:30,520 --> 00:04:31,900 No te vayas, Reyyan. 64 00:04:32,260 --> 00:04:34,270 Mi vida también es una gran mentira. 65 00:04:34,670 --> 00:04:39,280 Tienes razón, una persona quiere irse... piensa que nadie entiende. 66 00:04:40,030 --> 00:04:44,300 Tenemos la misma herida. Curemos nuestras heridas juntos. 67 00:04:44,570 --> 00:04:46,520 No tenemos las mismas heridas. 68 00:04:47,040 --> 00:04:49,200 No castigué a nadie. (En tu caraaa Miran) 69 00:04:50,820 --> 00:04:53,250 Quieres estar conmigo, pero ¿de qué sirve? 70 00:04:53,500 --> 00:04:56,580 Has abierto esta herida. 71 00:04:58,230 --> 00:05:00,360 Me hiciste vivir este dolor. 72 00:05:00,360 --> 00:05:01,360 ¡Tú! 73 00:05:01,620 --> 00:05:02,640 ¡Tú! 74 00:05:06,120 --> 00:05:07,640 No me detengas. 75 00:05:07,640 --> 00:05:08,800 No te metas en mi camino. 76 00:05:09,140 --> 00:05:09,590 ¡Reyyan! 77 00:05:09,590 --> 00:05:10,290 - De acuerdo... - Reyyan... 78 00:05:10,290 --> 00:05:18,870 Haz lo que quieras, pero dime hija... dime si te vas, ¿pasará tu dolor? 79 00:05:20,060 --> 00:05:21,150 No pasará. 80 00:05:21,150 --> 00:05:22,370 No lo sé. 81 00:05:22,950 --> 00:05:25,650 Pero no puedo quedarme, papá. ¡No puedo! ¡No puedo! 82 00:05:25,950 --> 00:05:28,400 ¡No puedo! ¡No me sigan! ¡No me sigan! 83 00:05:29,480 --> 00:05:30,180 ¡Reyyan! 84 00:05:30,180 --> 00:05:31,940 ¡Dije que no vengas! 85 00:05:32,860 --> 00:05:37,450 ¡Al menos una vez en mi vida quiero tomar mis propias decisiones! ¡Por mi misma! 86 00:05:38,370 --> 00:05:40,350 ¡No pienses dónde estoy o cómo estoy! 87 00:05:40,350 --> 00:05:41,690 ¡No pienses en ello! 88 00:05:43,854 --> 00:05:49,180 Esta mentira ha existido por muchos años. Nací en eso. ¡Crecí con eso! 89 00:05:50,640 --> 00:05:56,150 Has estado callado todo este tiempo. No digas nada ahora tampoco, papá. 90 00:05:58,640 --> 00:05:59,880 ¡Ya vete! 91 00:06:00,780 --> 00:06:01,780 ¡Hija! 92 00:06:02,686 --> 00:06:04,386 Sé a dónde irá. 93 00:06:09,850 --> 00:06:11,640 ¡Vamos, Miran, vamos! 94 00:06:11,950 --> 00:06:12,976 Hermano, ¿qué está pasando? 95 00:06:13,000 --> 00:06:15,220 Ve a la mansión, traeré a Reyyan. 96 00:06:15,220 --> 00:06:16,700 Mi hermana volverá, ¿verdad? 97 00:06:16,700 --> 00:06:17,940 Yo también iré contigo. 98 00:06:17,940 --> 00:06:19,150 Traeremos a Reyyan. 99 00:06:19,150 --> 00:06:21,990 No, no vienes. Este es mi problema. Mi problema. 100 00:06:21,990 --> 00:06:24,110 Todo lo que discutimos esa noche... 101 00:06:24,600 --> 00:06:29,240 Si no hubiera abierto este tema esa noche, Yaren no lo habría escuchado y Reyyan no lo habría sabido. 102 00:06:29,240 --> 00:06:30,400 ¿A eso te refieres, tío? 103 00:06:30,400 --> 00:06:31,080 No, hijo. 104 00:06:31,080 --> 00:06:34,060 Estás buscando una parte culpable. Pero no lo soy. 105 00:06:34,130 --> 00:06:36,560 Pero puedes culparme si te hace sentir mejor. 106 00:06:36,560 --> 00:06:38,490 Muy bien, hijo, tienes razón. 107 00:06:38,540 --> 00:06:40,380 Tienes razón. Soy el culpable. 108 00:06:40,380 --> 00:06:43,780 Es mi culpa haber escuchado a todos menos a mí mismo. 109 00:06:43,780 --> 00:06:49,440 ¿No ves su condición? En lugar de aplastarlo, debes apoyarlo. 110 00:06:49,530 --> 00:06:51,130 Papá, por el amor de Dios. 111 00:06:51,750 --> 00:06:55,280 Esta bien, todos entren. 112 00:06:55,400 --> 00:06:57,880 Mantente cerca de Gül hasta que Hazar regrese. 113 00:06:58,110 --> 00:06:59,640 Vamos adentro, vamos. 114 00:07:06,390 --> 00:07:07,390 Vamos. 115 00:07:10,471 --> 00:07:11,511 Vamos. 116 00:07:16,370 --> 00:07:18,300 ¿Por qué estas tan enojado? 117 00:07:18,980 --> 00:07:20,320 ¿Qué dices Elif? 118 00:07:20,320 --> 00:07:21,730 ¿No ves en qué estado estamos? 119 00:07:23,590 --> 00:07:24,790 Veo. 120 00:07:26,480 --> 00:07:27,890 Por eso estoy preguntando. 121 00:07:28,770 --> 00:07:33,440 ¿Estás enojado por lo que está sucediendo o porque no puedes estar cerca de Reyyan? 122 00:07:34,760 --> 00:07:35,680 No entiendo. (Hazte el loco no más) 123 00:07:35,680 --> 00:07:37,140 El señor Hazar tiene razón. 124 00:07:37,650 --> 00:07:39,790 Este no es tu problema. 125 00:07:39,790 --> 00:07:41,580 En mi opinión, deberías mantenerte alejado. 126 00:07:41,790 --> 00:07:43,230 ¿No es mi problema? 127 00:07:43,330 --> 00:07:46,930 El testamento de mi familia se está desmoronando y tu problema somos Reyyan y yo, ¿verdad? 128 00:07:47,740 --> 00:07:50,270 ¿Cómo puedes culparme en esta situación? 129 00:07:51,110 --> 00:07:52,250 No te estoy culpando. 130 00:07:52,820 --> 00:07:59,220 Pero digo esto porque sé que quieres estar con Reyyan por razones completamente diferentes. 131 00:07:59,510 --> 00:08:00,820 ¿Cuáles son estas razones? 132 00:08:00,820 --> 00:08:02,810 Espera, no digas nada. 133 00:08:02,940 --> 00:08:08,960 No dirás nada sensato en ese momento. 134 00:08:09,110 --> 00:08:10,340 Así que cállate. 135 00:08:30,352 --> 00:08:34,872 No es suficiente que mi hija se haya ido, pero ahora quieres que mi hijo también se vaya, ¿verdad? 136 00:08:35,170 --> 00:08:41,650 Pero eso está bien porque si sigues así, también dejarás este lugar. 137 00:08:41,930 --> 00:08:44,970 ¡Bien hecho! Sigue adelante. 138 00:09:03,190 --> 00:09:05,280 ¿Realmente te irás? 139 00:09:05,650 --> 00:09:08,540 Todo es por mi culpa. Lo hice. 140 00:09:09,190 --> 00:09:11,040 Tu papá no tiene la culpa de nada. 141 00:09:12,160 --> 00:09:13,280 No lo hagas, hija. 142 00:09:13,280 --> 00:09:14,810 ¿Qué cambiará si te vas? 143 00:09:14,900 --> 00:09:18,830 No te vayas Reyyan. Mira, mi vida también es una gran mentira. 144 00:09:18,950 --> 00:09:26,210 Tienes razón, una persona quiere irse, piensa que nadie lo entenderá, pero nosotros tenemos las mismas heridas. 145 00:09:26,310 --> 00:09:27,310 ¡Papá! 146 00:09:29,430 --> 00:09:33,930 Hagas lo que hagas, digas lo que digas, tienes razón, pero no nos dejes, hija. 147 00:09:47,580 --> 00:09:53,370 Dejar es permanecer en una mentira y dolor. 148 00:09:54,290 --> 00:09:57,660 No sabes a dónde te llevará este camino. 149 00:09:58,930 --> 00:10:03,130 Si tan solo tu error fuera tal, podría volver y hablar contigo. 150 00:10:04,200 --> 00:10:06,290 Habríamos hablado y arreglado. 151 00:10:06,740 --> 00:10:08,970 Lloraríamos y luego reiríamos. 152 00:10:10,360 --> 00:10:12,430 ¿Qué voy a hacer ahora? 153 00:10:13,300 --> 00:10:15,290 ¿Qué voy a hacer sin ti? 154 00:11:31,900 --> 00:11:37,980 Has dado el primer paso serio para luchar contra Azize Aslanbey, Gönül Aslanbey. 155 00:11:38,450 --> 00:11:40,420 Veamos qué harás ahora. (Esta vieja sabeeee) 156 00:11:53,180 --> 00:11:54,330 Espere. 157 00:12:02,810 --> 00:12:04,890 Déjame echarte una mano mi esposa. 158 00:12:04,890 --> 00:12:06,540 Soy tu esposa, Harun. 159 00:12:06,540 --> 00:12:11,680 Ve y muéstrale a este caballero a mi madre. Ella caerá por eso. 160 00:12:11,680 --> 00:12:12,790 Pero no me estoy enamorando de eso. 161 00:12:12,790 --> 00:12:15,860 Sé lo psicópata que eres. 162 00:12:15,860 --> 00:12:17,190 Solo mantente alejado de mí. 163 00:12:17,190 --> 00:12:18,310 Aléjate. Saldré yo misma. 164 00:12:20,490 --> 00:12:24,710 No tiene nada que ver con ser un caballero. Cuantos menos lugares ensucies, mejor. 165 00:12:24,710 --> 00:12:27,580 Vamos, no alargues esto. Venga. 166 00:12:30,120 --> 00:12:33,020 No sé cómo nos libraremos de ese olor. 167 00:12:33,020 --> 00:12:36,450 Tendré que quemarte al final. Solo sé eso. 168 00:12:37,790 --> 00:12:38,590 Entra. 169 00:12:38,590 --> 00:12:39,590 ¡Idiota! 170 00:13:16,300 --> 00:13:22,980 Estaré callada hermano. Te lo prometo, estaré callada. 171 00:13:31,600 --> 00:13:33,010 Yo creo ahora. 172 00:13:35,700 --> 00:13:38,680 Tú también lo sabes todo. 173 00:13:41,450 --> 00:13:42,450 Estaré callada. 174 00:13:43,090 --> 00:13:45,480 Estaré callada hasta que vengas. 175 00:13:45,780 --> 00:13:47,220 Lo prometo. 176 00:13:48,670 --> 00:13:54,750 Pero no solo yo, mantendré todo en silencio. 177 00:15:09,820 --> 00:15:11,460 Lo siento mucho, Firat. 178 00:15:15,380 --> 00:15:17,520 Le prometí a mi hermano. 179 00:15:20,720 --> 00:15:22,190 ¿Qué debemos hacer? 180 00:15:22,290 --> 00:15:24,690 ¿Debo poner una manta separada para ti? 181 00:15:28,640 --> 00:15:30,930 ¿O sabes lo que debemos hacer? 182 00:15:31,130 --> 00:15:34,580 Deberías tomarlo todo y tomar una buena ducha. 183 00:15:38,250 --> 00:15:40,700 Y tirar todo a la basura. 184 00:16:05,090 --> 00:16:06,850 ¿Qué vas a hacer? ¿Me vas a disparar? 185 00:16:07,160 --> 00:16:10,160 Sí, es cierto, señor Harun. 186 00:16:10,250 --> 00:16:14,990 O me sacas de aquí inmediatamente y terminas este estúpido matrimonio... 187 00:16:17,000 --> 00:16:18,910 O de lo contrario lo haré. 188 00:16:19,650 --> 00:16:22,460 Sí, tal vez eso sea aún mejor. 189 00:16:22,620 --> 00:16:27,170 Habrá un psicópata menos en el mundo. 190 00:16:28,990 --> 00:16:32,700 Es bueno que me representes en todo el mundo. 191 00:16:33,140 --> 00:16:34,320 Mi amada... 192 00:16:34,320 --> 00:16:36,360 ¡No soy tu amada! 193 00:16:36,460 --> 00:16:41,870 Eso es correcto. No solo mi amada, sino también mi esposa. 194 00:16:43,120 --> 00:16:52,280 Mi esposa de mal corazón, mal intencionada, celosa y arrogante. 195 00:16:52,840 --> 00:16:55,890 En serio, ¿por qué eres así? 196 00:16:56,350 --> 00:16:58,020 ¿Alguna vez has pensado en eso? 197 00:16:59,060 --> 00:17:01,230 ¿No fuiste amada de niña? 198 00:17:01,480 --> 00:17:03,100 ¿Nadie te amaba en absoluto? 199 00:17:03,100 --> 00:17:04,970 ¡Harun, cállate la boca! 200 00:17:04,970 --> 00:17:06,860 No soy tu esposa, ¿entendido? 201 00:17:07,320 --> 00:17:11,960 Dije tantas cosas, ¿y solo te enfocas en mí diciendo que no eres mi esposa? 202 00:17:12,540 --> 00:17:14,920 ¡Tu eres mi esposa! 203 00:17:15,940 --> 00:17:17,820 ¡Y esta es nuestra primera noche! 204 00:17:17,820 --> 00:17:22,320 Harun, te juro que te dispararé, mantente alejado, no estoy bromeando. 205 00:17:22,410 --> 00:17:25,330 Dispara, vamos, ¿tienes miedo? 206 00:17:25,330 --> 00:17:27,720 Vamos, aprieta el gatillo. 207 00:17:27,790 --> 00:17:28,700 Vamos. 208 00:17:28,700 --> 00:17:29,920 No estoy bromeando, Harun. 209 00:17:29,920 --> 00:17:31,530 Juro que te dispararé, mantente alejado. 210 00:17:31,530 --> 00:17:32,530 Vamos. 211 00:17:32,840 --> 00:17:34,750 Realmente apretaré el gatillo, Harun. 212 00:17:34,750 --> 00:17:36,260 Esta bien, estoy esperando. 213 00:17:36,260 --> 00:17:37,310 Vamos, dispara. 214 00:17:43,470 --> 00:17:45,160 ¡Bien hecho! 215 00:17:45,530 --> 00:17:49,970 Cuando apuntas el arma, tienes que apretar el gatillo. 216 00:17:50,090 --> 00:17:53,210 Pero necesitas saber que el que está frente a ti no es idiota. 217 00:17:54,960 --> 00:17:59,390 ¿Dejaría el arma cargada con una loca como tú cerca? 218 00:17:59,770 --> 00:18:03,320 Harun, que Dios te castigue. 219 00:18:03,470 --> 00:18:06,720 Dios ya me ha castigado. Mira esto. (JAJAJA) 220 00:18:08,420 --> 00:18:09,620 Mantente alejado de mí. 221 00:18:15,770 --> 00:18:18,140 Incluso si quisiera no podría estar cerca de ti. 222 00:18:18,330 --> 00:18:20,060 Porque apestas. 223 00:18:21,100 --> 00:18:24,610 Mira, puedes ir si quieres. 224 00:18:27,450 --> 00:18:29,420 Pero, ya sabes lo que dicen... 225 00:18:29,580 --> 00:18:33,570 Puedes correr, pero no puedes esconderte. 226 00:18:34,350 --> 00:18:37,890 Entonces, en lugar de tanta estupidez, ve y límpiate. 227 00:18:38,640 --> 00:18:41,310 Tal vez te conviertas en una chica limpia y buena. 228 00:18:46,970 --> 00:18:51,260 Hay algunas cosas en el armario. Póntelo y luego ya veremos. 229 00:19:00,410 --> 00:19:01,780 ¡Esposita! 230 00:19:14,910 --> 00:19:16,900 Has cometido un gran error. 231 00:19:17,870 --> 00:19:20,590 Todo lo que has cometido es un gran error. 232 00:19:23,390 --> 00:19:28,450 Todo lo que has visto antes era solo una sombra de Yaren Şadoğlu. 233 00:19:30,540 --> 00:19:37,240 Ahora que me has obligado a casarme, verás lo que sucederá. 234 00:19:38,560 --> 00:19:43,120 Entonces...ahora es cuando comienza la película. 235 00:19:57,880 --> 00:19:58,880 ¡Firat! 236 00:20:14,500 --> 00:20:15,600 ¿Gönül? 237 00:20:18,300 --> 00:20:19,700 ¿Qué pasa? 238 00:20:20,080 --> 00:20:22,270 ¿Por qué estás sentada en la oscuridad? 239 00:20:24,460 --> 00:20:25,490 ¿Qué es esto? 240 00:20:31,580 --> 00:20:34,780 Un documento que dice que eres adoptado. 241 00:20:37,360 --> 00:20:38,990 ¿Adoptado? 242 00:20:41,780 --> 00:20:43,950 He estado con esto por semanas. 243 00:20:44,990 --> 00:20:47,210 He investigado. Pregunte a personas. 244 00:20:49,920 --> 00:20:54,160 Pero es una mentira nueva con la que mi abuela solía tenerme en sus manos. 245 00:20:56,940 --> 00:20:58,660 Este documento es falso. 246 00:20:59,300 --> 00:21:00,730 Los nombres no son reales. 247 00:21:00,730 --> 00:21:02,720 No hay tal lugar, no hay tales personas. 248 00:21:02,720 --> 00:21:05,140 Incluso las fechas están equivocadas. 249 00:21:05,690 --> 00:21:07,330 Pero lo creí. 250 00:21:10,050 --> 00:21:13,680 Porque la abuela dijo que eres mi hermano. 251 00:21:18,960 --> 00:21:22,360 Pero mi hermano realmente murió, Firat. 252 00:21:22,700 --> 00:21:23,850 De verdad. 253 00:21:28,620 --> 00:21:32,910 Realmente quería que mi hermano estuviera vivo. 254 00:21:35,340 --> 00:21:39,820 Creía en la mentira de la abuela en lugar de la verdad que estaba ante mis ojos. 255 00:21:42,860 --> 00:21:43,900 No. 256 00:21:46,350 --> 00:21:48,270 No, eso no es cierto, Gönül. 257 00:21:48,860 --> 00:21:51,080 Ella no puede hacer esto. Ella no lo haría. 258 00:21:53,810 --> 00:21:57,580 Gönül, ella no podía jugar un juego así. 259 00:21:57,580 --> 00:21:59,080 Ella no puede hacerme esto. 260 00:22:03,720 --> 00:22:05,220 Ella responderá por ello. 261 00:22:05,220 --> 00:22:07,210 ¡Firat! Firat, no te vayas. 262 00:22:07,210 --> 00:22:09,920 No dejes que ella te considere enemigo aquí. ¡Por el amor de Dios no te vayas! 263 00:22:09,920 --> 00:22:11,390 Gönül, Gönül, retrocede. 264 00:22:11,600 --> 00:22:12,110 ¡Firat! 265 00:22:12,110 --> 00:22:12,580 ¡Gönül! 266 00:22:12,580 --> 00:22:14,520 ¡Firat, te lo ruego! ¡Firat! 267 00:22:15,930 --> 00:22:18,530 Entonces es fácil meterse conmigo, ¿verdad, Sra. Azize? 268 00:22:18,930 --> 00:22:23,850 Vamos, métete con el que tiene toda nuestra riqueza, si tienes la fuerza. 269 00:22:42,330 --> 00:22:45,440 Gül, alma mía, ¿por qué haces esto? 270 00:22:45,440 --> 00:22:48,320 ¿Cuántas veces te he dicho que vendrá tu hermana? 271 00:22:48,430 --> 00:22:49,570 No soy una niña. 272 00:22:49,570 --> 00:22:51,640 No trates de engañarme más. 273 00:22:51,870 --> 00:22:54,590 Mi hermana se fue porque estaba muy enojada con nosotros. 274 00:22:54,590 --> 00:22:56,250 Y ella me dejó. 275 00:23:00,100 --> 00:23:08,530 Gül, sí, la hermana se enojó con nosotros, pero ¿por qué debería estar enojada contigo? 276 00:23:10,160 --> 00:23:13,010 ¿No sabes cuánto te quiere tu hermana? 277 00:23:16,200 --> 00:23:17,900 ¿Te he mentido alguna vez? 278 00:23:18,810 --> 00:23:20,240 No he mentido, ¿verdad? 279 00:23:20,320 --> 00:23:23,250 Entonces tienes que confiar en las palabras de tu tío. 280 00:23:23,790 --> 00:23:27,790 Tu hermana no nos dejó, solo quería estar sola. 281 00:23:30,290 --> 00:23:32,430 Además, ¿se dejan las hermanas? 282 00:23:32,540 --> 00:23:33,700 No lo hacen, ¿verdad? 283 00:23:34,480 --> 00:23:37,130 Sí, y tu papá fue tras ella. 284 00:23:37,390 --> 00:23:39,460 Se fue a traer a Reyyan. 285 00:23:39,580 --> 00:23:41,260 ¿De acuerdo? No te preocupes. 286 00:23:41,740 --> 00:23:46,810 Hazar fue a traer a Reyyan, pero ¿qué hará Handan? 287 00:23:47,950 --> 00:23:49,890 ¿Dónde está la hija de Handan? 288 00:23:53,900 --> 00:23:56,250 ¡Papá, te estoy hablando a ti! ¿Dónde está Yaren? 289 00:23:56,250 --> 00:23:56,770 ¡Handan! 290 00:23:56,770 --> 00:23:58,240 ¿Qué Handan? 291 00:23:58,980 --> 00:24:02,810 Mira, la gente va tras sus hijos. ¿Qué pasa contigo? 292 00:24:03,160 --> 00:24:05,960 ¿No estás preocupado por tu hija? 293 00:24:06,210 --> 00:24:08,690 Ahora no es el momento, mi flor. 294 00:24:09,180 --> 00:24:10,930 ¿No es el momento? 295 00:24:12,100 --> 00:24:17,480 Me pregunto cuándo será el turno de nuestros hijos. 296 00:24:17,640 --> 00:24:22,740 ¿Cuándo te pones de pie como un verdadero padre y preguntas por tu hija? 297 00:24:22,860 --> 00:24:24,750 ¿Quién va a preguntar a quién, Handan? 298 00:24:24,930 --> 00:24:26,130 ¡Entra en razón! 299 00:24:26,980 --> 00:24:28,720 Tengo mis sentidos. 300 00:24:28,940 --> 00:24:30,420 ¡Llegas a tus sentidos! 301 00:24:30,420 --> 00:24:32,000 ¡Recuerda que eres su abuelo! 302 00:24:32,000 --> 00:24:33,080 ¿Dónde está tu nieta? 303 00:24:33,080 --> 00:24:34,420 ¿Dónde está Yaren? 304 00:24:34,420 --> 00:24:37,310 Tu hija merece todo lo que le pasó. 305 00:24:37,600 --> 00:24:41,300 Si quería pedirle a alguien que respondiera, debería haberle preguntado a su hija cuándo hizo todo esto. 306 00:24:41,300 --> 00:24:42,720 ¡Papá! 307 00:24:44,980 --> 00:24:47,650 No me pruebes con mis hijos. 308 00:24:47,960 --> 00:24:51,070 No me pruebes con mis hijos, Sr. Nasuh. 309 00:24:51,070 --> 00:24:56,800 Iré ahora y encontraré a mi hija, donde sea que esté, y la traeré de vuelta. 310 00:24:56,980 --> 00:24:59,060 ¿Quién me detiene? 311 00:24:59,060 --> 00:25:00,700 ¿Quién detendrá esto? 312 00:25:00,700 --> 00:25:02,920 ¿Quién interferirá? ¡¿Quien?! 313 00:25:05,400 --> 00:25:05,970 ¡Hija! 314 00:25:05,970 --> 00:25:06,580 ¡Handan! 315 00:25:06,580 --> 00:25:07,230 Handan, ¿qué está pasando? 316 00:25:07,230 --> 00:25:08,230 Handan, ¿qué pasó? 317 00:25:09,920 --> 00:25:11,070 ¡Llame a un médico! 318 00:25:11,070 --> 00:25:12,070 ¡Vamos al hospital! 319 00:25:12,920 --> 00:25:14,520 No voy al hospital. 320 00:25:14,520 --> 00:25:16,130 Vamos hija, vamos. 321 00:25:16,670 --> 00:25:17,810 ¡Handan, vamos al hospital! 322 00:25:17,810 --> 00:25:17,820 ¡No voy al hospital, llévame a la habitación! ¡Handan, vamos al hospital! 323 00:25:17,820 --> 00:25:20,350 ¡No voy al hospital, llévame a la habitación! 324 00:25:30,820 --> 00:25:37,040 Cuando una persona experimenta dolor, piensa que nada más le sucederá. 325 00:25:39,720 --> 00:25:47,480 Él piensa que ni una sola palabra... que nada lo romperá. 326 00:25:55,200 --> 00:25:59,820 Sobrevivirá a todo excepto a la muerte. 327 00:26:03,760 --> 00:26:06,840 Reyyan, quería protegerte... 328 00:26:23,420 --> 00:26:26,270 No tienes a nadie a quien culpar, Azat. 329 00:26:28,280 --> 00:26:32,750 No tienes nadie a quien culpar salvo a ti mismo. 330 00:26:37,250 --> 00:26:38,880 Reyyan tampoco está aquí. 331 00:26:46,770 --> 00:26:50,090 Vi mujeres con lágrimas en los ojos. 332 00:26:50,730 --> 00:26:53,820 Eran amantes, eran esposas. 333 00:26:55,210 --> 00:26:59,460 Profundamente enamorado cuando todo ardía por dentro. 334 00:27:00,540 --> 00:27:04,140 A veces esposas, a veces hermanas. 335 00:27:07,940 --> 00:27:12,440 Vi mujeres cuyas manos simplemente funcionaban. 336 00:27:12,960 --> 00:27:18,260 Eran diferente. Estaban destrozados por su propio destino. 337 00:27:18,960 --> 00:27:21,340 Sus almas y sus piernas estaban cansadas. 338 00:27:21,490 --> 00:27:23,230 Tenían mil años. 339 00:27:29,400 --> 00:27:31,890 Vi mujeres con hermosas voces. 340 00:27:33,640 --> 00:27:38,110 Algunas de ellas eran viejas, otras jóvenes. 341 00:27:39,860 --> 00:27:45,220 Sus corazones estaban bajo tierra y su dolor bajo una sonrisa. 342 00:27:46,010 --> 00:27:48,370 Estaban en silencio entre nosotros. 343 00:27:50,530 --> 00:27:55,320 Vi mujeres llenas de odio. 344 00:27:57,220 --> 00:28:00,900 Eran novias jóvenes que no encontraban su felicidad. 345 00:28:01,790 --> 00:28:08,260 Reunieron sus almas y las cubrieron con gran odio. 346 00:28:10,880 --> 00:28:12,290 He visto mujeres... 347 00:28:12,860 --> 00:28:22,500 Eran hermosas, altas, bajas, audaces, tranquilas... 348 00:28:31,040 --> 00:28:35,320 Eran como niños, algunos débiles y sutiles. 349 00:28:36,270 --> 00:28:39,530 Algunos hablaron suavemente y otros gritaron... 350 00:28:39,860 --> 00:28:43,250 Algunos ya han comenzado a ponerse grises. 351 00:28:57,480 --> 00:29:00,940 Vi mujeres que salieron vivas de debajo de las ruinas. 352 00:29:01,240 --> 00:29:03,550 Eran como una montaña, como una roca. 353 00:29:03,790 --> 00:29:06,290 Pero se ofendieron por una palabra. 354 00:29:13,900 --> 00:29:15,700 Eran completamente diferentes. 355 00:29:15,740 --> 00:29:18,680 Ojos, cara, figura, todo. 356 00:29:19,180 --> 00:29:21,090 Solo su andar era el mismo. 357 00:29:22,460 --> 00:29:23,660 Se fueron. 358 00:29:24,720 --> 00:29:27,580 Justo como el agua goteando... 359 00:29:43,560 --> 00:29:44,690 ¿Madre? 360 00:29:50,220 --> 00:29:52,040 Me dirás que regrese. 361 00:29:53,420 --> 00:29:54,670 Pero no volveré. 362 00:29:56,940 --> 00:29:58,440 Tu entenderás. 363 00:29:58,600 --> 00:30:02,680 Entenderás cuando leas mi carta, lo rota que estoy por dentro. 364 00:30:29,160 --> 00:30:30,160 Madre. 365 00:30:30,230 --> 00:30:31,700 Reyyan, hija. 366 00:30:33,230 --> 00:30:35,430 Estaba a punto de colgar. 367 00:30:35,430 --> 00:30:37,030 ¿Qué te tomó tanto tiempo? 368 00:30:37,800 --> 00:30:38,930 ¿Estás bien hija? 369 00:30:42,200 --> 00:30:43,200 ¿Reyyan? 370 00:30:44,400 --> 00:30:45,830 Déjame verte. 371 00:30:47,900 --> 00:30:50,460 ¿Qué pasa, hija? ¿Has estado llorando? 372 00:30:51,030 --> 00:30:55,130 No no. No estaba llorando. Parece gustarle. 373 00:30:55,460 --> 00:30:57,900 Realmente extraño tu hermoso rostro, hija. 374 00:30:59,300 --> 00:31:01,730 ¿Dónde estás? Parece que estás afuera. 375 00:31:02,430 --> 00:31:06,000 Sí, Miran y yo estamos fuera. Él estaciona el auto. 376 00:31:06,000 --> 00:31:07,760 ¿Y cómo estás? ¿Estas bien? 377 00:31:08,030 --> 00:31:10,100 Estoy bien. 378 00:31:10,430 --> 00:31:12,730 He ganado mucho peso, pero estoy bien. 379 00:31:13,260 --> 00:31:15,360 Y mamá se está recuperando. Gracias a Dios. 380 00:31:15,800 --> 00:31:20,300 ¿Qué hay de nuevo con todos ustedes? Como esta tu papa. ¿Cómo está tu hermana? ¿Cómo te va? 381 00:31:20,960 --> 00:31:23,800 Bueno. Todo es igual, mamá. 382 00:31:24,800 --> 00:31:26,830 Te diré algo, hija. 383 00:31:27,730 --> 00:31:29,530 Se queda entre nosotros. ¿Prometes? 384 00:31:31,500 --> 00:31:34,960 Fui al hospital hoy. 385 00:31:35,530 --> 00:31:38,000 ¿Qué pasó? ¿Paso algo? 386 00:31:38,160 --> 00:31:40,900 Fui por el bebé. No tengas miedo. 387 00:31:41,730 --> 00:31:43,230 Yo se el genero. 388 00:31:44,600 --> 00:31:47,900 Tendré otra hermosa hija. Hermosa, como sus hermanas mayores. 389 00:31:50,600 --> 00:31:51,630 Si Dios quiere. 390 00:31:52,330 --> 00:31:54,100 Que ella nazca sana. 391 00:31:58,160 --> 00:32:00,130 Mamá, quiero preguntarte algo. 392 00:32:01,700 --> 00:32:03,460 ¿Has hecho las paces con la abuela? 393 00:32:04,360 --> 00:32:06,630 Lo sé, no dijiste nada, pero... 394 00:32:06,900 --> 00:32:09,360 Estabas en una pelea. 395 00:32:10,160 --> 00:32:11,530 No estabas hablando. 396 00:32:12,600 --> 00:32:13,600 Yo lo hice. 397 00:32:14,860 --> 00:32:18,000 Sí, pero todavía hay una herida en mi corazón. 398 00:32:18,400 --> 00:32:21,330 Ella cambió mi vida. O tal vez incluso mi destino. 399 00:32:22,630 --> 00:32:24,700 Estaba destinado a ser así. 400 00:32:25,300 --> 00:32:26,700 No me estoy quejando. 401 00:32:26,900 --> 00:32:29,600 Quizás no hubiera funcionado de otra manera... 402 00:32:30,160 --> 00:32:33,000 Pero aun así, una persona quiere tomar decisiones por sí misma. 403 00:32:34,600 --> 00:32:37,560 ¿Qué es? ¿Por qué preguntaste? 404 00:32:38,200 --> 00:32:39,730 Nada, solo tenía curiosidad. 405 00:32:40,600 --> 00:32:41,600 Yo... 406 00:32:42,160 --> 00:32:45,030 No me dijiste lo que pasó entre tú y tu madre. 407 00:32:45,700 --> 00:32:48,660 Algún día te diré cuando tengas un hijo. 408 00:32:49,600 --> 00:32:53,730 No me entenderás ahora, pero cuando tengas a tu hijo, hija... 409 00:32:54,230 --> 00:32:56,360 No, dime ahora. 410 00:32:56,700 --> 00:32:59,600 ¿Qué pasó? ¿Por qué no has estado hablando todos estos años? 411 00:32:59,830 --> 00:33:01,070 ¿Por qué no pudiste perdonarla? 412 00:33:02,100 --> 00:33:03,630 ¡Zehra! 413 00:33:04,960 --> 00:33:06,160 ¡Ya voy mamá! 414 00:33:06,800 --> 00:33:10,300 Reyyan, tengo que ver a tu abuela. Te llamaré mas tarde. ¿Bueno? 415 00:33:10,300 --> 00:33:11,300 Madre... 416 00:33:15,230 --> 00:33:16,760 Que Dios te proteja. 417 00:33:17,000 --> 00:33:18,430 Cuídate, ¿de acuerdo? 418 00:33:18,930 --> 00:33:19,930 Reyyan... 419 00:33:20,160 --> 00:33:22,460 No me ocultas nada, ¿verdad, hija? 420 00:33:23,900 --> 00:33:25,160 ¿Estas realmente bien? 421 00:33:25,660 --> 00:33:27,600 No mamá. Estoy bien. 422 00:33:28,200 --> 00:33:29,760 Estoy bien. De Verdad. 423 00:33:30,360 --> 00:33:33,230 Bien, cariño, bien. Lo principal es que estás bien. Es suficiente. 424 00:33:55,030 --> 00:33:56,130 Ella esta aquí. 425 00:33:57,130 --> 00:33:58,130 Estás aquí. 426 00:34:01,300 --> 00:34:02,300 ¡Abuela! 427 00:34:05,630 --> 00:34:06,630 ¡Abuela! 428 00:34:09,330 --> 00:34:10,330 ¿Dónde está Reyyan? 429 00:34:13,230 --> 00:34:15,360 ¿Qué está pasando? ¿Qué te pasa? 430 00:34:15,630 --> 00:34:17,130 ¿Qué quieres decir con dónde está Reyyan? 431 00:34:17,130 --> 00:34:20,900 Reyyan dejó a su madre Şükran. Ella nos dejó a todos. No pudimos detenerla. 432 00:34:21,860 --> 00:34:22,960 ¿Ella no vino aquí? 433 00:34:23,260 --> 00:34:24,560 ¿Sigues preguntando? 434 00:34:26,160 --> 00:34:29,730 No es suficiente que hayas entrado en su vida como una pesadilla... 435 00:34:29,730 --> 00:34:32,830 Y la dejó atrás... 436 00:34:33,060 --> 00:34:34,360 ¿Y estás preguntando por ella? 437 00:34:34,530 --> 00:34:37,200 Si hubiera venido, estaría aquí. ¡Ella no vino! 438 00:34:42,160 --> 00:34:45,030 Encuentra a tu hija, Hazar. Encuéntrala y tráela. 439 00:34:45,200 --> 00:34:47,330 Si ella no quiere verte, tráemela. 440 00:34:47,430 --> 00:34:50,230 Ella es como Dilşah para mí. 441 00:34:51,200 --> 00:34:53,930 La abrazaré y la consolaré. 442 00:34:54,130 --> 00:34:57,860 Pero no la dejes. Su corazón está tan lleno de tristeza... 443 00:34:57,900 --> 00:35:01,130 No dejes que se quede en un lugar extraño. 444 00:35:01,530 --> 00:35:04,160 Venga. Ve, Hazar, ve. 445 00:35:06,600 --> 00:35:07,800 ¡Tú también ve! 446 00:35:08,900 --> 00:35:11,360 Ve a buscar a tu esposa y tráela aquí. ¡Vamos! 447 00:35:13,730 --> 00:35:17,760 Mi hija esta sola. ¿Dónde esta ella? ¿Qué está haciendo? Dios la proteja. 448 00:35:18,730 --> 00:35:25,900 Haz cualquier cosa, pero no vengas delante de mí hasta que ella olvide lo que has hecho y hasta que sanes sus heridas. 449 00:35:26,230 --> 00:35:27,960 Vamos. Adelante. 450 00:35:29,300 --> 00:35:30,560 La traeré. 451 00:35:34,130 --> 00:35:35,930 ¿Qué haremos? ¿Dónde buscaremos? 452 00:35:36,000 --> 00:35:38,700 ¡No lo sé! ¡Pero no habrá un lugar donde no busque! 453 00:35:38,700 --> 00:35:40,200 Voy a mirar en cada esquina... 454 00:35:40,360 --> 00:35:42,930 Pero no pasaremos esta noche lejos de Reyyan. 455 00:35:43,700 --> 00:35:45,130 Luego iré a revisar el hotel. 456 00:35:45,630 --> 00:35:46,860 Ella no irá al hotel. 457 00:35:47,060 --> 00:35:49,821 ¿Qué tengo que hacer? Dijiste que deberíamos revisar en todas partes. 458 00:35:50,760 --> 00:35:52,800 Esta bien. Revisaré la cabaña. 459 00:35:52,900 --> 00:35:54,836 Si uno de nosotros la encuentra, llamaremos al otro. 460 00:35:54,860 --> 00:35:55,860 Bueno. 461 00:35:56,000 --> 00:35:59,430 Hazar, no me dejes sin noticias, hijo. 462 00:35:59,430 --> 00:36:00,960 Bueno. 463 00:36:06,000 --> 00:36:09,330 No importa cuán lejos llegues, siempre te encontraré. 464 00:36:12,660 --> 00:36:15,630 ¿Pero qué pasa si no sé a dónde voy? 465 00:36:30,600 --> 00:36:32,030 ¿Dónde estás, Reyyan? 466 00:36:32,830 --> 00:36:33,900 ¿Dónde estás? 467 00:36:40,000 --> 00:36:44,100 ¿Y a dónde irás? ¿Vas a dejar a papá? 468 00:36:52,230 --> 00:36:53,760 ¿Dónde estás hija? 469 00:37:04,000 --> 00:37:06,800 Miran, Reyyan no estaba en el hotel. 470 00:37:09,630 --> 00:37:10,630 ¿A dónde? 471 00:37:20,430 --> 00:37:21,930 Iré lejos. 472 00:37:23,660 --> 00:37:24,830 Muy lejos. 473 00:38:35,960 --> 00:38:38,400 ¡No te vayas! ¡No me dejes! 474 00:38:40,000 --> 00:38:41,300 Tengo que irme. 475 00:38:42,760 --> 00:38:43,900 Crecí. 476 00:39:21,930 --> 00:39:23,060 ¡Sr. Cihan! 477 00:39:23,500 --> 00:39:26,230 Habla con la Sra. Handan. No puedo convencerla. 478 00:39:28,960 --> 00:39:31,700 ¡Ellos están viniendo! El señor Nasuh está con él. 479 00:39:37,930 --> 00:39:38,930 ¿Qué es? 480 00:39:39,130 --> 00:39:39,700 Handan... 481 00:39:39,700 --> 00:39:41,760 No podemos hacer esto. Vamos al hospital. 482 00:39:41,760 --> 00:39:42,760 ¡No voy! 483 00:39:42,860 --> 00:39:46,506 ¡No voy a ir! ¡Quiero ver a mi hija! ¡Juro que no daré a luz! ¡Mantendré al niño dentro de mí! 484 00:39:46,530 --> 00:39:48,630 Padre, ¿dónde está mi hija? 485 00:39:49,100 --> 00:39:50,630 Con su esposo. 486 00:39:52,630 --> 00:39:53,630 ¿Con quién? ¿Con quién? 487 00:39:54,430 --> 00:39:57,060 ¿Padre, que estas diciendo? ¿Qué marido? 488 00:40:01,160 --> 00:40:02,930 La casé con Harun. 489 00:40:03,860 --> 00:40:06,060 ¿No querías eso? 490 00:40:06,660 --> 00:40:07,660 ¿Yaren? 491 00:40:09,300 --> 00:40:10,900 ¿Yaren está casada? 492 00:40:11,100 --> 00:40:12,800 ¿Y sin una boda? 493 00:40:12,800 --> 00:40:15,600 Padre, estás bromeando, ¿verdad? 494 00:40:16,830 --> 00:40:20,360 Dime donde esta nuestra hija. Ya estamos al límite. 495 00:40:20,360 --> 00:40:21,800 No nos hagas llevar esta carga también. 496 00:40:21,800 --> 00:40:23,200 No estoy bromeando, hijo. 497 00:40:24,000 --> 00:40:25,930 Tu hija firmó los papeles. 498 00:40:25,930 --> 00:40:28,030 Y ella se fue muy bien con su esposo. 499 00:40:28,030 --> 00:40:29,360 Como debería haber sido. 500 00:40:30,760 --> 00:40:35,330 ¿Cómo puedes tomar tal decisión sin preguntarle a sus padres, padre? 501 00:40:35,460 --> 00:40:37,600 ¡Ahora dime dónde está mi hija! ¿Dónde esta ella? 502 00:40:37,960 --> 00:40:39,000 En el hotel. 503 00:40:55,230 --> 00:40:57,260 ¿Qué intentas hacer, Harun? 504 00:40:58,200 --> 00:41:00,430 ¡No deberías haberte casado con ella! 505 00:41:01,100 --> 00:41:03,200 ¿Qué cambió? ¿Qué pasó? 506 00:41:12,660 --> 00:41:14,000 ¡Sal! ¡Vete! 507 00:41:17,530 --> 00:41:20,100 Qué idiota que eres. 508 00:41:20,560 --> 00:41:22,830 ¡Te dije que salgas! ¡Sal! 509 00:41:29,630 --> 00:41:30,630 Hija. 510 00:41:32,730 --> 00:41:33,730 Hija, tu... 511 00:41:36,330 --> 00:41:37,530 Yaren, ¿qué te pasa? 512 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 ¿Qué? 513 00:41:41,700 --> 00:41:45,230 Papi, ¿estás muy molesto por mi condición? 514 00:41:47,330 --> 00:41:48,000 Yaren... 515 00:41:48,230 --> 00:41:49,230 ¿Qué papá? 516 00:41:51,600 --> 00:41:58,460 Me empujaste por la puerta como una bolsa de basura para limpiar tu conciencia. 517 00:41:59,430 --> 00:42:01,260 ¿Te sientes mejor ahora? 518 00:42:04,760 --> 00:42:05,760 Yaren... 519 00:42:06,230 --> 00:42:13,200 No entiendes lo que has hecho y lo que ha pasado, ¿verdad hija? 520 00:42:13,760 --> 00:42:17,230 ¿No te preguntas por qué te está sucediendo esto? 521 00:42:18,530 --> 00:42:19,530 Papá... 522 00:42:19,860 --> 00:42:21,760 No hice nada. 523 00:42:21,760 --> 00:42:23,800 Y no pasó nada por mi culpa. 524 00:42:24,560 --> 00:42:27,330 Dije la verdad. 525 00:42:27,900 --> 00:42:30,430 ¿Qué puedo hacer si la verdad es tan amarga? 526 00:42:31,800 --> 00:42:35,000 Muy bien hija. Discutiremos esto más tarde. Ahora vamos, nos vamos a casa. 527 00:42:36,360 --> 00:42:37,500 ¿De Verdad? 528 00:42:39,600 --> 00:42:41,930 Entonces, cuando quieras, me envías lejos... 529 00:42:42,330 --> 00:42:44,800 Y cuando quieras, me llevas de vuelta. ¿Verdad? 530 00:42:45,230 --> 00:42:46,230 No. 531 00:42:46,560 --> 00:42:48,200 No voy a ir a casa. 532 00:42:48,600 --> 00:42:51,000 Yaren, nos vamos a casa. 533 00:42:51,400 --> 00:42:53,200 Es mamá, va a comenzar el parto prematuro. 534 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 ¿Qué? 535 00:42:57,160 --> 00:43:00,000 Ella dice que no irá al hospital hasta que llegue allí. 536 00:43:00,200 --> 00:43:02,530 ¿Lo entiendes? Vamos, nos vamos. 537 00:43:13,830 --> 00:43:14,830 Mi señora. 538 00:43:16,000 --> 00:43:17,200 ¿Necesitas algo? 539 00:43:17,200 --> 00:43:18,200 Gracias Esma. 540 00:43:19,100 --> 00:43:20,300 ¡Sra. Azize! 541 00:43:22,130 --> 00:43:23,130 Es Firat. 542 00:43:30,660 --> 00:43:32,530 ¡Contestará por esto, Sra. Azize! 543 00:43:32,800 --> 00:43:34,160 ¡Responderás por esto! 544 00:43:34,800 --> 00:43:36,300 ¿Qué clase de manera es esta? 545 00:43:36,560 --> 00:43:37,560 ¿Qué deseas? 546 00:43:37,660 --> 00:43:38,930 ¿Para qué debo responder? 547 00:43:38,930 --> 00:43:39,930 ¿Qué? ¿Eh? 548 00:43:40,160 --> 00:43:41,200 Toma esto, mamá. Léelo. 549 00:43:42,060 --> 00:43:43,760 Echa un vistazo por ti mismo. 550 00:43:44,030 --> 00:43:50,260 Mira las mentiras de la mujer a la que has servido todos estos años y por la que me dejaste. 551 00:43:50,430 --> 00:43:51,430 Firat... 552 00:43:52,130 --> 00:43:53,160 Me estás asustando. 553 00:43:53,160 --> 00:43:55,000 ¡Ten miedo mamá! ¡Teme! 554 00:43:55,500 --> 00:43:56,500 ¡Teme! 555 00:43:56,760 --> 00:43:58,170 ¡Pero no de mí! 556 00:43:58,940 --> 00:44:01,460 Teme a la mujer que le dijo a Gönül. 557 00:44:01,460 --> 00:44:04,530 ¡Que su hermano está vivo para que se divorcie! 558 00:44:08,000 --> 00:44:20,530 Teme a la mujer que me metió en su juego diciéndole a Gönül que Firat es su hermano y que la mantenga callada. 559 00:44:21,110 --> 00:44:22,570 Sra. Azize. 560 00:44:24,450 --> 00:44:27,460 ¿Qué... qué significa eso? 561 00:44:27,550 --> 00:44:29,740 ¡Te diré lo que esto significa! 562 00:44:30,072 --> 00:44:40,962 Mamá, esta es una mujer terrible que puede arrojarte a ti, a mí, a sus hijos y a sus nietos al fuego. 563 00:44:41,180 --> 00:44:42,930 ¡Eso es lo que esto significa! 564 00:44:55,610 --> 00:44:58,520 Sus nietos ya no la obedecen, Sra. Azize. 565 00:44:58,610 --> 00:45:00,930 Miran está en tu contra. 566 00:45:01,340 --> 00:45:08,510 Y Gönül, en lugar de confiar en ti, está investigando los juegos que juegas. 567 00:45:08,900 --> 00:45:13,030 Ella ha estado tratando de demostrar que este documento es falso durante días. 568 00:45:13,440 --> 00:45:15,340 ¡Y al final, ella lo hizo! 569 00:45:15,340 --> 00:45:16,560 ¡Conozca su lugar! 570 00:45:16,950 --> 00:45:20,480 Esperaba que preguntaras la razón antes de gritar así. 571 00:45:20,480 --> 00:45:22,290 Este no es el Firat que conozco. 572 00:45:22,290 --> 00:45:25,340 ¡Ese Firat que conociste murió! 573 00:45:26,190 --> 00:45:29,200 ¡Tú lo mataste! ¡Nos mataste de todos! 574 00:45:29,781 --> 00:45:34,071 ¡Eres tan malvada que puedes usar a quienes llamas familia como si no fueran nada! 575 00:45:48,220 --> 00:45:52,520 A juzgar por el hecho de que estás aquí, también debes saberlo, ¿verdad? 576 00:45:52,710 --> 00:45:56,650 ¡Existe la posibilidad de que tu abuela haya hecho algo con Reyyan! 577 00:45:56,650 --> 00:45:58,710 Si esta mujer tiene a mi hija... 578 00:45:58,900 --> 00:45:59,810 ¡Reyyan! 579 00:45:59,810 --> 00:46:00,820 ¡Suficiente! 580 00:46:01,320 --> 00:46:04,200 Dijiste que me trataste como una segunda madre... 581 00:46:04,530 --> 00:46:07,580 Entonces no te rechacé nada, ¿verdad? 582 00:46:07,580 --> 00:46:08,650 ¡Reyyan! 583 00:46:09,440 --> 00:46:10,760 Es Miran... 584 00:46:14,520 --> 00:46:15,740 ¿Dónde está Reyyan? 585 00:46:15,740 --> 00:46:17,780 Donde la dejaste. 586 00:46:18,080 --> 00:46:22,260 ¡Escucha, Azize Aslanbey, si has escondido a mi hija, si ella está aquí, entonces habla! 587 00:46:22,260 --> 00:46:23,830 ¿Dónde la escondiste? 588 00:46:23,830 --> 00:46:24,910 ¡Reyyan! 589 00:46:24,910 --> 00:46:28,850 ¿Pierdes a tus hijos y vienes a mí, Hazar? 590 00:46:28,940 --> 00:46:33,440 Me temo que preguntarás por el tercero. Pero ya sabes dónde está... En el estómago de su madre. 591 00:46:33,600 --> 00:46:35,200 ¡Deja de tontear! 592 00:46:35,450 --> 00:46:36,920 ¿Dónde está Reyyan? 593 00:46:37,000 --> 00:46:40,700 Miran, Reyyan no está aquí. Ella realmente no está aquí. 594 00:46:40,800 --> 00:46:43,030 Quizás no la conoces madre Esma. 595 00:46:43,110 --> 00:46:44,360 ¡Veremos! 596 00:46:44,690 --> 00:46:45,750 ¡Reyyan! 597 00:46:45,750 --> 00:46:50,850 Si estás involucrada en la desaparición de mi hija, ¡no lo dejaré así! ¡No lo olvide! 598 00:46:55,530 --> 00:46:56,890 Vamos mamá, nos vamos. 599 00:46:56,890 --> 00:46:59,080 Firat, ya te lo dije. 600 00:46:59,080 --> 00:46:59,750 ¡Madre! 601 00:46:59,750 --> 00:47:02,750 ¡Mamá, no empieces de nuevo! No puedes ver. 602 00:47:02,750 --> 00:47:03,940 ¿No lo entiendes? 603 00:47:03,940 --> 00:47:06,530 ¡Olvida la devoción, olvida la amistad! 604 00:47:06,530 --> 00:47:08,650 ¿Y qué hay del mal que nos ha hecho? 605 00:47:09,270 --> 00:47:11,340 ¿Qué pasa con lo que pasamos? 606 00:47:15,680 --> 00:47:18,700 Mamá, lo diré por última vez. 607 00:47:19,800 --> 00:47:21,010 Vámonos. 608 00:47:48,930 --> 00:47:50,050 ¡Ella no está aquí! 609 00:47:50,050 --> 00:47:51,320 Ella no está en la choza. 610 00:47:51,320 --> 00:47:54,580 Ella no está en la casa de la Sra. Şükran. ¡No en el hotel! ¡No! ¡No! ¡No! 611 00:47:54,580 --> 00:47:56,680 ¿¡Dónde está mi hija ?! ¡¿Dónde esta ella?! 612 00:47:57,080 --> 00:47:59,440 Eso significa que no hemos buscado en todas partes todavía. 613 00:48:00,670 --> 00:48:02,380 ¡Esperar aquí no sirve de nada! 614 00:48:02,380 --> 00:48:04,190 ¡Echemos un vistazo a todos lados! 615 00:48:09,910 --> 00:48:11,140 Firat, vamos. 616 00:48:11,640 --> 00:48:14,000 Hermano, no presiones tanto a tu madre, ¿de acuerdo? 617 00:48:14,000 --> 00:48:15,590 ¿Qué quieres decir con no empujarla? 618 00:48:16,240 --> 00:48:18,610 Miran, ¿viste lo que pasó allí? 619 00:48:18,930 --> 00:48:22,980 ¡Yo soy su hijo! ¡Le dije por última vez! ¡Pregunté por última vez! 620 00:48:23,210 --> 00:48:27,480 ¡Ella rechaza a Firat, pero no puede rechazar a Azize Aslanbey! 621 00:48:27,480 --> 00:48:28,510 Bueno... 622 00:48:29,580 --> 00:48:34,730 Tienes razón. Cualquiera en su lugar lo hubiera pensado, se habría enojado y ofendido... 623 00:48:35,260 --> 00:48:36,360 Pero... 624 00:48:37,830 --> 00:48:38,950 ¿Qué quieres decir con pero? 625 00:48:40,590 --> 00:48:42,430 No empujes a esa mujer. 626 00:48:42,430 --> 00:48:43,830 Hay algo de lo que no eres consciente. 627 00:48:43,830 --> 00:48:45,260 ¿De qué no estoy al tanto? 628 00:48:46,890 --> 00:48:49,500 Hermano, no tengo tiempo ahora para contarte en detalle sobre esto. 629 00:48:49,500 --> 00:48:51,200 Hablaremos más tarde. Necesito ir ahora. 630 00:48:51,200 --> 00:48:53,700 Miran, ¿qué quieres decir? ¿Hablaremos más tarde? 631 00:48:53,820 --> 00:48:56,450 Hablemos ahora. ¿De qué no sé? 632 00:48:56,820 --> 00:48:59,880 Firat, dije que hablaremos más tarde. 633 00:49:00,100 --> 00:49:03,830 Miran, si estamos hablando de mi madre, ¡hablaremos ahora! 634 00:49:04,850 --> 00:49:06,700 ¿De qué no sé? 635 00:49:11,020 --> 00:49:13,630 Le dije a la madre Esma que se quedara con la abuela. 636 00:49:13,630 --> 00:49:14,630 ¿Bien? 637 00:49:16,300 --> 00:49:18,880 ¿Cómo? ¿Qué estas diciendo? 638 00:49:19,300 --> 00:49:22,750 Te digo que mamá se quedó con la abuela porque se lo pedí. 639 00:49:22,890 --> 00:49:24,870 Madre Esma no te dejó. 640 00:49:24,870 --> 00:49:26,590 Ella tiene que vivir aquí por algún tiempo. 641 00:49:26,800 --> 00:49:28,530 ¿Qué quieres decir con que ella necesita quedarse allí? 642 00:49:28,530 --> 00:49:33,240 ¿Cómo puedes hacer esto sin preguntarme, sin notificarme? 643 00:49:33,860 --> 00:49:34,960 ¿Cuál es tu propósito? 644 00:49:35,240 --> 00:49:38,320 Firat, hablaremos de mi propósito más tarde. 645 00:49:38,320 --> 00:49:39,320 ¿Bueno? 646 00:49:39,660 --> 00:49:43,620 ¡Ella es mi mamá! ¡Mi madre! ¡Hablemos ahora! 647 00:49:43,660 --> 00:49:46,600 ¡Ella no es algo que puedas mover de un lado a otro! 648 00:49:46,600 --> 00:49:47,840 ¡Ella es mi mamá! 649 00:49:48,120 --> 00:49:49,740 ¡Reyyan se ha ido! ¡Reyyan! 650 00:49:49,740 --> 00:49:50,970 ¡Necesito encontrarla! 651 00:49:51,330 --> 00:49:53,440 ¡No creo que Reyyan esté perdido¿a, Miran?! 652 00:49:53,440 --> 00:49:55,390 ¡Reyyan se escapó de ti! ¡De ti! 653 00:49:55,390 --> 00:50:01,300 ¡Porque haces que todos los que te aman y todos los que están cerca de ti se arrepientan! 654 00:50:07,910 --> 00:50:08,800 Firat. 655 00:50:08,834 --> 00:50:09,884 Déjame. 656 00:50:15,035 --> 00:50:16,785 ¡Hombre, Reyyan se fue! 657 00:50:18,125 --> 00:50:20,725 Porque ella es la hijastra de Hazar Şadoğlu. 658 00:50:21,615 --> 00:50:23,075 ¡Y no se que hacer! 659 00:50:23,075 --> 00:50:26,345 ¡No sé dónde está Reyyan, qué está haciendo, si me necesita! 660 00:50:26,435 --> 00:50:29,365 ¡Entiende! ¡Tengo que ir a buscar a Reyyan! 661 00:50:47,115 --> 00:50:48,455 ¿Qué pasa, Esma? 662 00:50:48,455 --> 00:50:50,445 Me contarás lo que pasó. 663 00:50:50,675 --> 00:50:52,125 ¿Por qué hiciste esto? 664 00:50:54,005 --> 00:50:56,201 Escucha, Esma, tú y yo hemos comenzado nuestro viaje... 665 00:50:56,225 --> 00:50:59,065 Y te paraste a mi lado para convertirte en mi compañero. 666 00:50:59,315 --> 00:51:01,295 No para hacerme preguntas. 667 00:51:01,615 --> 00:51:04,105 No deberías haber mezclado a Firat en esto. 668 00:51:04,105 --> 00:51:08,085 Si no mezclaba a Firat en esto, ¿cómo podría haber convencido a Gönül? 669 00:51:08,315 --> 00:51:10,765 Si no le dijera eso sobre Firat a Gönül. 670 00:51:10,765 --> 00:51:13,815 ¿Cómo habría separado a Gönül de Miran? 671 00:51:13,815 --> 00:51:17,305 ¿Cómo habría hecho de Reyyan la novia y habría continuado mi venganza? 672 00:51:17,725 --> 00:51:22,235 Cada vez que traes a mi hijo a esto, me preocupa, Sra. Azize. 673 00:51:22,595 --> 00:51:25,105 Firat nunca ha sido dañado. 674 00:51:25,365 --> 00:51:28,055 Y él nunca lo será. Y no digas nada más. 675 00:51:35,465 --> 00:51:38,965 ¡Una mansión llena de sueños rotos! 676 00:51:38,965 --> 00:51:40,275 ¡Todos ustedes! 677 00:51:41,085 --> 00:51:43,185 Especialmente tú, Gönül. 678 00:51:44,065 --> 00:51:49,465 En lugar de ser inteligente, dejas que Firat me pruebe. 679 00:51:51,755 --> 00:51:53,085 ¡Mahmut! 680 00:51:58,125 --> 00:52:02,465 ¡Gönül se está aprovechando de mi ausencia y está haciendo las cosas a su manera! 681 00:52:02,985 --> 00:52:05,665 Me informarás de lo que está haciendo. 682 00:52:05,665 --> 00:52:07,095 Como desee, señora. 683 00:52:07,825 --> 00:52:09,265 Y una cosa más. 684 00:52:11,265 --> 00:52:13,875 Quiero saber dónde está Reyyan. 685 00:52:13,875 --> 00:52:15,075 Búscala. 686 00:52:15,075 --> 00:52:16,155 Si señora. 687 00:52:21,935 --> 00:52:25,705 ¡Oh Madre! Me estoy muriendo, ¡oh! 688 00:52:25,705 --> 00:52:26,695 ¿Qué es esto? 689 00:52:26,695 --> 00:52:29,215 Grita un poco más, ¿por qué estás tan callado? 690 00:52:29,215 --> 00:52:30,975 Nadie creerá que estás dando a luz. 691 00:52:33,455 --> 00:52:34,455 Me gusta esto. 692 00:52:37,975 --> 00:52:40,265 Handan, traje a Yaren. 693 00:52:40,265 --> 00:52:42,535 Bien, vamos mi rosa, vamos al hospital. 694 00:52:42,535 --> 00:52:44,325 Yaren, ¿qué te pasa? 695 00:52:46,005 --> 00:52:47,785 Pensé que estabas dando a luz. 696 00:52:49,155 --> 00:52:52,715 Probablemente fue falso trabajo de parto Cihan. Ya pasó. ¿Qué pasa con ella? 697 00:52:52,715 --> 00:52:54,545 Mamá, cálmate. Te lo diré. 698 00:52:55,245 --> 00:52:57,605 El abuelo me encerró en un granero. 699 00:52:57,605 --> 00:52:59,985 Y puso una guardia sobre mí. 700 00:53:01,695 --> 00:53:03,255 Me quedé sin agua. 701 00:53:03,345 --> 00:53:04,615 Pero eso no fue suficiente... 702 00:53:04,615 --> 00:53:08,305 Con chantaje y amenazas frente a esta cabaña... 703 00:53:09,155 --> 00:53:11,155 ...me casó con Harun. 704 00:53:11,815 --> 00:53:13,155 ¿Está bien? 705 00:53:13,415 --> 00:53:15,555 ¿De quién obtuviste permiso, papá? 706 00:53:15,985 --> 00:53:18,935 Handan, hace mucho que superaste tu límite. 707 00:53:18,935 --> 00:53:21,895 No digo nada por el bebé en tu estómago. 708 00:53:22,205 --> 00:53:23,825 Pero no pruebes mi paciencia. 709 00:53:23,825 --> 00:53:26,325 ¡Mira lo que dices y tu tono! 710 00:53:26,325 --> 00:53:27,405 ¿Qué harás? 711 00:53:27,405 --> 00:53:29,175 ¿Me encerrarás también en el granero? 712 00:53:29,345 --> 00:53:32,425 Papá, por el amor de Dios, ¡mira a tu alrededor! 713 00:53:32,425 --> 00:53:34,695 ¿Ves incluso una persona feliz? 714 00:53:34,695 --> 00:53:36,295 ¿Dónde está el hermano Hazar? 715 00:53:36,295 --> 00:53:37,585 ¿Dónde está Azat? 716 00:53:37,585 --> 00:53:38,885 ¿Dónde está Reyyan? 717 00:53:38,885 --> 00:53:39,715 ¿Dónde están? 718 00:53:39,715 --> 00:53:40,905 ¡Todos escaparon por tu culpa! 719 00:53:40,905 --> 00:53:42,645 ¡Incluso Gül no quiere quedarse contigo! 720 00:53:42,645 --> 00:53:44,845 ¡Yaren merecía lo que le sucedió! 721 00:53:44,845 --> 00:53:46,465 No sé sobre eso. 722 00:53:46,565 --> 00:53:49,375 Aquí están todos los que se quedaron en su casa. 723 00:53:49,375 --> 00:53:51,255 Si no quieres que huyamos... 724 00:53:51,255 --> 00:53:52,775 ...Yaren se quedará en esta casa. 725 00:53:53,415 --> 00:53:56,165 Ella no es la cabeza de esta casa. ¡Yo lo soy! 726 00:53:56,425 --> 00:53:57,965 ¡Lo que digo va! 727 00:53:57,965 --> 00:54:00,465 ¡Esta chica no entrará en esta casa! ¡Eso es todo! 728 00:54:00,465 --> 00:54:01,495 ¡Bueno! 729 00:54:01,495 --> 00:54:05,235 Yaren cometió no uno, sino 1000 errores. Tienes razón. 730 00:54:05,235 --> 00:54:07,825 Pero esta chica es nuestra hija. 731 00:54:08,125 --> 00:54:11,265 ¿No dijiste que no separas a tus hijos? 732 00:54:11,265 --> 00:54:16,085 ¡Soportas a Reyyan a pesar de que ella no es la hija del hermano Hazar por años! 733 00:54:16,085 --> 00:54:17,475 Por el bien del hermano. 734 00:54:17,475 --> 00:54:20,255 Ahora aguanta a Yaren por el bien de Cihan. 735 00:54:20,255 --> 00:54:22,885 Al menos antes de que se pongan de pie. 736 00:54:37,125 --> 00:54:38,685 Mamá, ¿estás bien? 737 00:54:50,385 --> 00:54:51,875 Perfecto. 738 00:54:52,855 --> 00:54:55,625 ¿Entonces estamos viviendo aquí ahora, pequeña esposa? 739 00:54:56,055 --> 00:54:57,175 ¡Perfecto! 740 00:54:58,235 --> 00:55:05,045 Harun, no somos marido y mujer solo porque firmamos un papel, ¿entiendes? 741 00:55:06,435 --> 00:55:07,575 Tu eres mi esposa. 742 00:55:09,265 --> 00:55:11,085 Sabes muy bien lo que dicen... 743 00:55:12,345 --> 00:55:14,165 Hasta que la muerte nos separe. 744 00:55:15,095 --> 00:55:17,385 ¡Tienes razón en eso! 745 00:55:17,385 --> 00:55:20,445 La muerte puede separarnos demasiado temprano. 746 00:55:20,445 --> 00:55:21,105 ¿Por qué? 747 00:55:21,105 --> 00:55:25,325 Nos quedaremos juntos en esta sala hoy, ¿verdad? 748 00:55:25,385 --> 00:55:27,105 Creo que deberías tener cuidado. 749 00:55:27,105 --> 00:55:32,495 Al final, pagará por obligarme a casarme con usted, Sr. Harun. 750 00:55:34,985 --> 00:55:36,595 ¡Escúchame! 751 00:55:37,485 --> 00:55:42,585 No prometas que te vengarás de mí porque te quedaste una noche en un granero y arrastraste dos bolsas. 752 00:55:42,585 --> 00:55:43,585 ¿Bien? 753 00:55:43,655 --> 00:55:45,725 ¿Crees que estás en tormento? 754 00:55:45,765 --> 00:55:47,305 Harun, puedes soltar mi brazo. Me estas lastimando. 755 00:55:47,325 --> 00:55:48,865 ¡Escucha! 756 00:55:49,825 --> 00:55:52,545 Estoy realmente harto de que me amenaces todo el tiempo. 757 00:55:52,545 --> 00:55:53,955 Antes de que me digas algo. 758 00:55:53,955 --> 00:55:56,435 ¡Piensa cuidadosamente en lo que haré contigo! 759 00:55:57,775 --> 00:56:00,045 Y de todos modos tu infierno apenas está comenzando. (La que te estera Yaren) 760 00:56:00,045 --> 00:56:01,145 ¡Suficiente! 761 00:56:01,145 --> 00:56:02,535 ¡¿Quién eres tú?! 762 00:56:02,535 --> 00:56:05,815 ¿Qué deseas? ¿Por qué quisiste casarte conmigo? ¿Quién eres tú? 763 00:56:07,765 --> 00:56:08,885 ¿Quién soy? 764 00:56:08,885 --> 00:56:11,585 ¿Has perdido la cabeza? 765 00:56:11,585 --> 00:56:14,655 Soy yo, tu esposo, Harun Bakırcioğlu. 766 00:56:18,145 --> 00:56:21,235 Báñese para que los dos no nos muramos por el olor. 767 00:56:22,155 --> 00:56:23,235 Suficiente. 768 00:56:27,515 --> 00:56:29,235 Me tensé de nuevo. 769 00:56:32,775 --> 00:56:33,885 ¡Vamos! 770 00:57:00,765 --> 00:57:04,265 Bajo el mismo cielo, pero estamos separados... 771 00:57:05,615 --> 00:57:10,885 Al igual que mi infancia... en la misma casa, pero lejos de la familia. 772 00:57:12,335 --> 00:57:14,365 ¿Por dónde empezaré ahora? 773 00:57:14,905 --> 00:57:16,095 ¿Qué haré? 774 00:57:18,185 --> 00:57:21,265 Señor, por favor muéstrame el camino. 775 00:57:32,925 --> 00:57:35,425 ♪ Söyle yamur çamur ♪ ♫ Dime lluvia y barro ♫ 776 00:57:35,425 --> 00:57:37,425 ♪ Değmedi yüreğime ♪ ♫ No valía mi corazón ♫ 777 00:57:37,625 --> 00:57:38,675 ♪ Şimdi ben nerdeyim? ♪ ♫ ¿Dónde estoy ahora? ♫ 778 00:57:38,675 --> 00:57:40,525 ¿Dónde está mi hija? ♪ Şimdi ben nerdeyim? ♪ ♫ ¿Dónde estoy ahora? ♫ 779 00:57:40,525 --> 00:57:40,545 ♪ Sen nerde? ♪ ♫ ¿Dónde estás? ♫ ¿Dónde está mi hija? 780 00:57:40,545 --> 00:57:42,105 ♪ Sen nerde? ♪ ♫ ¿Dónde estás? ♫ 781 00:57:42,105 --> 00:57:42,525 ¿Con quién está ella ahora? ♪ Sen nerde? ♪ ♫ ¿Dónde estás? ♫ 782 00:57:42,525 --> 00:57:43,675 ♪ Söyle ay doğmadan ♪ ♫ Dime antes de que nazca la luna ♫ ¿Con quién está ella ahora? 783 00:57:43,675 --> 00:57:45,225 ♪ Söyle ay doğmadan ♪ ♫ Dime antes de que nazca la luna ♫ 784 00:57:45,225 --> 00:57:46,995 ♪ Düşmesin yaş gözüme ♪ ♫ No dejes que caiga de mis ojos ♫ 785 00:57:46,995 --> 00:57:47,625 Por favor ayuda a mi hija. ♪ Düşmesin yaş gözüme ♪ ♫ No dejes que caiga de mis ojos ♫ 786 00:57:47,625 --> 00:57:49,295 ♪ Şimdi ben nerdeyim? ♪ ♫ ¿Dónde estoy ahora? ♫ Por favor ayuda a mi hija. 787 00:57:49,295 --> 00:57:50,025 ♪ Şimdi ben nerdeyim? ♪ ♫ ¿Dónde estoy ahora? ♫ 788 00:57:50,225 --> 00:57:51,625 ♪ Sen nerde? ♪ ♫ ¿Dónde estás? ♫ 789 00:57:52,125 --> 00:57:54,925 ♪ Dışarıda kar yağıyor ♪ ♫ Está nevando afuera ♫ 790 00:57:54,925 --> 00:57:57,225 ♪ Benim için yağmur ♪ ♫ Para mí la lluvia ♫ 791 00:57:57,425 --> 00:57:59,725 ♪ Ağlama gözbebeğim ♪ ♫ No lloren los ojos de mi bebé ♫ 792 00:57:59,725 --> 00:58:01,525 ♪ Biraz daha dur ♪ ♫ Espera un poco mas ♫ 793 00:58:01,725 --> 00:58:04,425 ♪ Yüregime basa basa ♪ ♫ Con cada latido de mi corazón ♫ 794 00:58:04,425 --> 00:58:07,025 ♪ İçimden yar gidiyor ♪ ♫ La mitad de mí se va ♫ 795 00:58:07,125 --> 00:58:09,275 ♪ Ağlama iki gözüm ♪ ♫ No lloren mis dos ojos ♫ 796 00:58:09,275 --> 00:58:09,525 No tengo a dónde ir, Dilşah. ♪ Ağlama iki gözüm ♪ ♫ No lloren mis dos ojos ♫ 797 00:58:09,525 --> 00:58:11,295 ♪ Biraz daha dur ♪ ♫ Espera un poco mas ♫ No tengo a dónde ir, Dilşah. 798 00:58:11,295 --> 00:58:11,325 ♪ Biraz daha dur ♪ ♫ Espera un poco mas ♫ 799 00:58:11,325 --> 00:58:19,825 ♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪ ♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫ 800 00:58:19,825 --> 00:58:22,925 ♪ Yanıyor ömrüm ♪ ♫ Mi vida está en llamas ♫ 801 00:58:22,925 --> 00:58:24,025 ¿Dónde está mi hija en ese momento? 802 00:58:24,025 --> 00:58:26,275 ♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪ ♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫ ¿Dónde está mi hija en ese momento? 803 00:58:26,275 --> 00:58:27,985 Sin saber cómo está ella... ♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪ ♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫ 804 00:58:27,985 --> 00:58:31,365 No puedo ir a ningún lado. ♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪ ♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫ 805 00:58:31,365 --> 00:58:31,725 ♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪ ♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫ 806 00:58:32,025 --> 00:58:35,225 ♪ Yanıyor ömrüm ♪ ♫ Mi vida está en llamas ♫ 807 00:58:35,225 --> 00:58:35,335 ¿Dónde estás, Reyyan? ♪ Yanıyor ömrüm ♪ ♫ Mi vida está en llamas ♫ 808 00:58:35,335 --> 00:58:36,425 ¿Dónde estás, Reyyan? 809 00:58:36,425 --> 00:58:38,445 ♪ Vallahi yamur çamur ♪ ♫ Juro lluvia y barro ♫ 810 00:58:38,445 --> 00:58:39,025 ¿Dónde estás hija? ♪ Vallahi yamur çamur ♪ ♫ Juro lluvia y barro ♫ 811 00:58:39,025 --> 00:58:39,925 ♪ Değmedi yüreğime ♪ ♫ No valía mi corazón ♫ ¿Dónde estás hija? 812 00:58:39,925 --> 00:58:40,925 ♪ Değmedi yüreğime ♪ ♫ No valía mi corazón ♫ 813 00:58:40,925 --> 00:58:41,025 ♪ Söyle ben nerdeyim? ♪ ♫ ¿Dime dónde estoy? ♫ 814 00:58:41,025 --> 00:58:44,125 ♪ Söyle ben nerdeyim? ♪ ♫ ¿Dime dónde estoy? ♫ 815 00:58:44,125 --> 00:58:45,125 ♪ Sen nerde? ♪ ♫ ¿Dónde estás? ♫ 816 00:58:45,125 --> 00:58:46,325 ¿Realmente nos dejaste? ♪ Sen nerde? ♪ ♫ ¿Dónde estás? ♫ 817 00:58:46,325 --> 00:58:47,125 ♪ Söyle ay doğmadan ♪ ♫ Dime antes de que nazca la luna ♫ ¿Realmente nos dejaste? 818 00:58:47,125 --> 00:58:48,725 ♪ Söyle ay doğmadan ♪ ♫ Dime antes de que nazca la luna ♫ 819 00:58:48,725 --> 00:58:51,025 ♪ Düşmesin yaş gözüme ♪ ♫ No dejes que caiga de mis ojos ♫ 820 00:58:51,225 --> 00:58:53,925 ♪ Söyle ben nerdeyim? ♪ ♫ ¿Dime dónde estoy? ♫ 821 00:58:53,925 --> 00:58:55,925 ♪ Sen nerde? ♪ ♫ ¿Dónde estás? ♫ 822 00:59:05,825 --> 00:59:08,325 ♪ Söyle yamur söyle ♪ ♫ Dime lluvia dime ♫ 823 00:59:08,325 --> 00:59:10,325 ♪ Değmeden yüreğime ♪ ♫ Sin tocar mi corazón ♫ 824 00:59:10,625 --> 00:59:13,325 ♪ Söyle gökyüzüne ♪ ♫ Dile al cielo ♫ 825 00:59:13,625 --> 00:59:15,325 ♪ O nerde? ♪ ♫ ¿Dónde esta ella? ♫ 826 00:59:15,525 --> 00:59:18,225 ♪ Söyle ay doğmadan ♪ ♫ Dime antes de que nazca la luna ♫ 827 00:59:18,225 --> 00:59:20,525 ♪ Düşmesin yaş gözüme ♪ ♫ No dejes que caiga de mis ojos ♫ 828 00:59:20,525 --> 00:59:23,325 ♪ Söyle gökyüzüne ♪ ♫ Dile al cielo ♫ 829 00:59:23,325 --> 00:59:24,925 ♪ O nerde? ♪ ♫ ¿Dónde esta ella? ♫ 830 00:59:25,325 --> 00:59:27,925 ♪ Söyle yamur söyle ♪ ♫ Dime lluvia dime ♫ 831 00:59:27,925 --> 00:59:30,125 ♪ Değmeden yüreğime ♪ ♫ Sin tocar mi corazón ♫ 832 00:59:30,125 --> 00:59:33,225 ♪ Söyle gökyüzüne ♪ ♫ Dile al cielo ♫ 833 00:59:33,225 --> 00:59:34,825 ♪ O nerde? ♪ ♫ ¿Dónde esta ella? ♫ 834 00:59:34,825 --> 00:59:37,725 ♪ Söyle ay doğmadan ♪ ♫ Dime antes de que nazca la luna ♫ 835 00:59:37,725 --> 00:59:40,025 ♪ Düşmesin yaş gözüme ♪ ♫ No dejes que caiga de mis ojos ♫ 836 00:59:40,025 --> 00:59:42,925 ♪ Söyle gökyüzüne ♪ ♫ Dile al cielo ♫ 837 00:59:42,925 --> 00:59:44,525 ♪ O nerde? ♪ ♫ ¿Dónde esta ella? ♫ 838 00:59:44,725 --> 00:59:52,725 ♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪ ♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫ 839 00:59:52,825 --> 00:59:53,325 ♪ Yanıyor ömrüm ♪ ♫ Mi vida está en llamas ♫ 840 00:59:53,325 --> 00:59:54,725 ¿Me has dejado, Reyyan? ♪ Yanıyor ömrüm ♪ ♫ Mi vida está en llamas ♫ 841 00:59:54,725 --> 00:59:54,885 ♪ Yanıyor ömrüm ♪ ♫ Mi vida está en llamas ♫ 842 00:59:56,925 --> 00:59:58,025 ♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪ ♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫ 843 00:59:58,025 --> 00:59:59,425 ¿Te has rendido con nosotros? ♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪ ♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫ 844 00:59:59,425 --> 01:00:02,525 ♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪ ♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫ 845 01:00:02,525 --> 01:00:03,825 ¿Realmente te has rendido con nosotros? ♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪ ♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫ 846 01:00:03,825 --> 01:00:04,525 ♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪ ♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫ 847 01:00:04,525 --> 01:00:05,325 ¿Dónde estás, Reyyan? ♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪ ♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫ 848 01:00:05,325 --> 01:00:06,025 ♪ Yanıyor ömrüm ♪ ♫ Mi vida está en llamas ♫ ¿Dónde estás, Reyyan? 849 01:00:06,025 --> 01:00:06,625 ♪ Yanıyor ömrüm ♪ ♫ Mi vida está en llamas ♫ 850 01:00:06,625 --> 01:00:07,725 ¿Dónde estás? ♪ Yanıyor ömrüm ♪ ♫ Mi vida está en llamas ♫ 851 01:00:08,925 --> 01:00:10,725 ¡¡¿Dónde estás, Reyyan?!! (Le dieron ya) 852 01:00:10,725 --> 01:00:12,025 ♪ Söyle baksın gece ♪ ♫ Dile noche que mire ♫ 853 01:00:12,225 --> 01:00:14,425 ♪ Dağlardan hasretime ♪ ♫ De las montañas de mi anhelo ♫ 854 01:00:14,425 --> 01:00:17,125 ♪ Söyle bilmesemde ♪ ♫ Dile aunque no se ♫ 855 01:00:17,125 --> 01:00:18,925 ♪ O nerde? ♪ ♫ ¿Dónde esta ella? ♫ 856 01:00:19,325 --> 01:00:21,825 ♪ Söyle baksın gece ♪ ♫ Dile noche que mire ♫ 857 01:00:21,825 --> 01:00:24,025 ♪ Dağlardan hasretime ♪ ♫ Las montañas de mi anhelo ♫ 858 01:00:24,125 --> 01:00:27,025 ♪ Söyle bilmesemde ♪ ♫ Dile aunque no se ♫ 859 01:00:27,025 --> 01:00:28,825 ♪ O nerde? ♪ ♫ ¿Dónde esta ella? ♫ 860 01:00:57,035 --> 01:00:58,225 ¡Reyyan! 861 01:01:00,165 --> 01:01:01,595 Vamos. 862 01:01:02,885 --> 01:01:04,675 Es muy hermoso aquí, ¿no? 863 01:01:12,905 --> 01:01:14,625 Es hermoso contigo aquí. 864 01:01:14,905 --> 01:01:16,045 ¿Nunca nos vamos? 865 01:01:16,235 --> 01:01:18,015 Quedémonos aquí para siempre. 866 01:01:22,635 --> 01:01:24,395 Cuando llegue el momento, nos iremos, Reyyan. 867 01:01:27,035 --> 01:01:28,835 A lugares más bellos. 868 01:01:32,585 --> 01:01:33,805 ¿Papá? 869 01:01:42,625 --> 01:01:43,995 ¿No te fuiste? 870 01:01:45,905 --> 01:01:47,075 Vamos mira. 871 01:01:48,185 --> 01:01:49,835 Es como en un cuento de hadas. 872 01:01:50,925 --> 01:01:53,685 Como un hermoso cuento de hadas. 873 01:01:54,885 --> 01:01:57,465 Soy una princesa en este cuento de hadas. 874 01:01:57,685 --> 01:01:59,275 Tu eres el Rey. 875 01:02:00,165 --> 01:02:02,215 Y él es el príncipe del caballo blanco. 876 01:02:05,935 --> 01:02:07,205 ¿Miran? 877 01:02:08,945 --> 01:02:10,555 ¿Dónde está Miran? 878 01:02:13,465 --> 01:02:14,725 ¿Miran? 879 01:02:20,345 --> 01:02:21,935 Miran. 880 01:02:25,445 --> 01:02:27,075 ¡Miran! 881 01:02:30,795 --> 01:02:31,935 ¿Miran? 882 01:02:33,205 --> 01:02:34,765 ¿Dónde estabas? 883 01:02:35,945 --> 01:02:37,985 ¿Dónde estabas? ¡Estaba muy asustada! 884 01:02:43,265 --> 01:02:44,365 ¿Papá? 885 01:02:44,735 --> 01:02:46,255 ¿Dónde esta papá? 886 01:02:46,865 --> 01:02:47,885 ¿Papá? 887 01:02:49,765 --> 01:02:50,915 ¿Papá? 888 01:02:53,745 --> 01:02:55,145 ¡Papá! 889 01:02:57,845 --> 01:02:59,045 ¡Papá! 890 01:03:01,855 --> 01:03:03,075 ¿Miran? 891 01:03:04,825 --> 01:03:05,995 ¿Miran? 892 01:03:06,665 --> 01:03:07,955 ¿Papá? 893 01:03:08,675 --> 01:03:09,925 Miran. 894 01:03:10,645 --> 01:03:12,275 ¡Papá! 895 01:03:13,965 --> 01:03:15,605 ¡Miran! 896 01:03:16,745 --> 01:03:18,255 ¡Papá! 897 01:03:21,675 --> 01:03:22,675 ¿Firat? 898 01:03:23,185 --> 01:03:25,465 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Cómo me encontraste? 899 01:03:25,875 --> 01:03:28,845 Reyyan, no pareces saberlo, pero todos te están buscando. 900 01:03:29,315 --> 01:03:32,755 Un vigilante trabaja aquí, él es el padre de uno de nuestros muchachos. El nos informó. 901 01:03:33,325 --> 01:03:34,435 ¿Papá? 902 01:03:34,435 --> 01:03:35,225 ¿Ellos también lo saben? 903 01:03:35,225 --> 01:03:37,545 No no, cálmate. No se lo he dicho a nadie. 904 01:03:37,545 --> 01:03:39,425 Decidí hablar contigo primero. 905 01:03:41,525 --> 01:03:42,605 ¿Reyyan, dónde? 906 01:03:42,805 --> 01:03:43,785 Larga distancia. 907 01:03:43,785 --> 01:03:47,005 Reyyan, una persona no puede escapar de sí misma y de su experiencia. 908 01:03:47,385 --> 01:03:48,885 No me escapo de mí mismo. 909 01:03:49,055 --> 01:03:50,835 ¿Y de quién entonces? 910 01:03:51,795 --> 01:03:54,115 ¿De Miran? ¿De tu padre? 911 01:03:56,525 --> 01:03:57,775 Yo vi a Miran. 912 01:04:00,805 --> 01:04:02,755 Te buscaban con tu padre. 913 01:04:02,845 --> 01:04:05,295 Reyyan, sé que esto no es asunto mío, pero... 914 01:04:05,645 --> 01:04:07,765 ¿No sería bueno si al menos supieran dónde estás? 915 01:04:07,765 --> 01:04:09,115 No. 916 01:04:10,075 --> 01:04:11,845 No los quiero cerca. 917 01:04:12,065 --> 01:04:13,355 Si se enteran... 918 01:04:13,355 --> 01:04:15,565 Si se enteran, no te dejarán atrás. 919 01:04:17,275 --> 01:04:20,125 Y si no te reconocen, no dejarán de buscarte. 920 01:04:23,725 --> 01:04:25,275 ¿Qué quieres hacer? 921 01:04:25,765 --> 01:04:27,005 No lo sé. 922 01:04:27,615 --> 01:04:30,225 Sé feliz y respira, Firat. 923 01:04:30,225 --> 01:04:32,105 De esta venganza, amenazas. 924 01:04:32,105 --> 01:04:34,235 De las armas. Quiero estar lejos de todo esto. 925 01:04:34,235 --> 01:04:36,425 Quiero confiar de nuevo. 926 01:04:36,875 --> 01:04:38,845 Esto es mucho para Reyyan, ¿verdad? 927 01:04:38,975 --> 01:04:40,305 Lo deseo. 928 01:04:40,305 --> 01:04:41,755 No, pequeña. 929 01:04:41,945 --> 01:04:43,925 Quieres cosas normales. 930 01:04:44,155 --> 01:04:46,145 Pero lo que experimentamos es la realidad. 931 01:04:46,305 --> 01:04:47,595 Esto no es una realidad. 932 01:04:47,595 --> 01:04:50,115 Estas son las personas con quienes compartimos nuestras vidas. 933 01:04:51,355 --> 01:04:55,145 Lo que experimenté no fue la vida, pero mis seres queridos sí. 934 01:04:56,235 --> 01:04:57,585 Hemos hecho. 935 01:04:59,035 --> 01:05:00,265 Yo lo hice. 936 01:05:00,945 --> 01:05:02,265 Miran. 937 01:05:03,285 --> 01:05:05,055 Sra. Azize. 938 01:05:05,365 --> 01:05:07,245 Aslanbey te hizo esto. 939 01:05:09,315 --> 01:05:12,305 No puedo enfrentarte, Reyyan. 940 01:05:13,585 --> 01:05:15,515 No espero que me perdones. 941 01:05:16,925 --> 01:05:19,995 Pero si hay algo que puedo hacer por ti, dilo. 942 01:05:23,035 --> 01:05:25,385 No le digas a papá dónde estoy. 943 01:05:28,605 --> 01:05:29,905 Miran está destruido. 944 01:05:29,905 --> 01:05:31,755 - Tu padre... - ¡Yo también! 945 01:05:39,115 --> 01:05:40,115 ¿A dónde vas? 946 01:05:40,835 --> 01:05:42,115 No sé, encontraré un lugar. 947 01:05:42,115 --> 01:05:44,045 Estabas yendo lejos. 948 01:05:45,845 --> 01:05:47,485 No lo sé, Firat. 949 01:05:47,605 --> 01:05:51,425 Mi corazón y mi mente están muy confundidos. No sé qué hacer. 950 01:05:51,425 --> 01:05:52,425 Reyyan. 951 01:05:53,355 --> 01:05:56,735 Déjame llevarte a donde quieras. 952 01:05:56,825 --> 01:05:59,075 Refugio de montaña, o cualquier otro lugar. 953 01:05:59,565 --> 01:06:01,475 Y hasta que reúnas tus pensamientos... 954 01:06:01,475 --> 01:06:03,465 - Con mamá Şukran... - No. 955 01:06:04,625 --> 01:06:08,185 No importa cuánto la quiera, ella es la abuela de Miran. 956 01:06:08,905 --> 01:06:11,465 Y no quiero que papá o Miran me encuentren. 957 01:06:14,715 --> 01:06:15,925 Firat... 958 01:06:17,845 --> 01:06:20,425 Como eres tan honesto conmigo... 959 01:06:21,295 --> 01:06:23,195 ¿Puedo preguntarte algo? 960 01:06:23,405 --> 01:06:24,585 Por supuesto. 961 01:06:26,785 --> 01:06:28,015 Sra. Azize. 962 01:06:29,065 --> 01:06:30,165 ¿Ella supo? 963 01:06:33,835 --> 01:06:36,405 Si me hiciste esta pregunta hace 10 días... 964 01:06:36,675 --> 01:06:38,005 Yo diría que no lo sé. 965 01:06:39,225 --> 01:06:41,765 Pero, créame, yo mismo no sé la respuesta a esta pregunta. 966 01:06:46,895 --> 01:06:49,125 Hay un lugar al que quiero ir. 967 01:06:49,365 --> 01:06:51,085 ¿Me llevarás allí? 968 01:06:51,225 --> 01:06:52,265 ¿A dónde? 969 01:07:08,115 --> 01:07:09,595 Entra, Esma. 970 01:07:15,215 --> 01:07:17,525 ¿Has venido a callarte? 971 01:07:18,685 --> 01:07:20,205 Vine a hablar. 972 01:07:27,845 --> 01:07:29,605 ¿Cómo entraste? 973 01:07:30,515 --> 01:07:31,675 Sabías... 974 01:07:35,385 --> 01:07:37,005 ¿Sabías todo? 975 01:07:39,075 --> 01:07:40,325 Yo sabía. 976 01:07:43,215 --> 01:07:44,215 Por supuesto. 977 01:07:44,995 --> 01:07:46,815 Por supuesto sabias. 978 01:07:47,245 --> 01:07:49,075 Hizo todo sabiendo. 979 01:07:49,245 --> 01:07:53,275 Porque no hay nada más en ti que la ira. 980 01:07:55,855 --> 01:07:57,715 No te he hecho nada. 981 01:07:57,775 --> 01:07:59,265 Miran lo hizo. 982 01:08:00,195 --> 01:08:03,265 El hombre con el que te casaste. 983 01:08:03,665 --> 01:08:06,385 Si quieres dar una conferencia a alguien, entonces necesitas a Miran. 984 01:08:08,165 --> 01:08:10,355 Pero no puedes, ¿verdad? 985 01:08:11,265 --> 01:08:13,295 Porque amas. 986 01:08:14,415 --> 01:08:19,745 ¿Alguna vez has pensado cómo puedes amar a un hombre que te ha hecho tanto daño? 987 01:08:20,895 --> 01:08:22,035 ¿No? 988 01:08:24,165 --> 01:08:25,925 Creo que pensé. 989 01:08:29,315 --> 01:08:30,925 ¿Y qué respuesta obtuviste? 990 01:08:32,575 --> 01:08:34,335 ¿Dicho amor tiene ojos ciegos? 991 01:08:34,925 --> 01:08:36,995 ¿Dijo que no puede negarse? 992 01:08:40,885 --> 01:08:42,605 ¿No hay respuesta? 993 01:08:44,555 --> 01:08:46,485 Entonces escúchame atentamente. 994 01:08:48,235 --> 01:08:50,265 Eres débil, Reyyan. 995 01:08:51,505 --> 01:08:53,365 El amor pasará. 996 01:08:53,555 --> 01:08:55,195 El amor pasará. 997 01:08:55,925 --> 01:08:58,905 Los niños se convertirán en enemigos del padre. 998 01:09:01,705 --> 01:09:05,025 Tus cuentos en este mundo no tienen sentido. 999 01:09:08,995 --> 01:09:13,345 No importa cuánto duele la luciérnaga, todavía volará a la llama. 1000 01:09:13,345 --> 01:09:14,965 Vuela alrededor. 1001 01:09:14,965 --> 01:09:17,055 Quema las alas. 1002 01:09:17,945 --> 01:09:19,515 Ahora dime. 1003 01:09:19,725 --> 01:09:21,985 ¿Quema el fuego? 1004 01:09:22,165 --> 01:09:25,405 ¿O el amor que lo atrae a la llama? 1005 01:09:26,435 --> 01:09:28,515 Esta es tu debilidad. 1006 01:09:29,845 --> 01:09:32,105 El amor es una debilidad. 1007 01:09:33,145 --> 01:09:34,925 Y eres débil, Reyyan. 1008 01:09:37,395 --> 01:09:41,035 Todavía amas al hombre que te hizo tanto mal. 1009 01:09:41,035 --> 01:09:42,915 ¿Hiciste decir a Yaren? 1010 01:09:44,365 --> 01:09:47,165 Entonces odio a Miran, ¿verdad? 1011 01:09:47,325 --> 01:09:48,595 Yo no. 1012 01:09:49,475 --> 01:09:52,545 Este brillante ciempiés me lo dijo antes. 1013 01:09:54,025 --> 01:09:56,415 Quieres que sea como tú. 1014 01:09:57,295 --> 01:09:59,795 Entonces traicioné a papá, esposo. 1015 01:10:00,015 --> 01:10:02,745 Regañarlos, lastimarlos. 1016 01:10:03,645 --> 01:10:07,195 Quieres venganza usándome. 1017 01:10:07,295 --> 01:10:08,965 Ya me he vengado. 1018 01:10:10,075 --> 01:10:11,325 ¿No lo es? 1019 01:10:13,525 --> 01:10:15,685 No seré como usted, Sra. Azize. 1020 01:10:16,415 --> 01:10:17,875 ¿Sabes por qué? 1021 01:10:18,185 --> 01:10:20,965 Porque no hay nada más que puedas quitarme. 1022 01:10:21,635 --> 01:10:24,185 No hay nada que puedas hacer conmigo. 1023 01:10:24,975 --> 01:10:28,945 No hay otra llama en la que puedas quemarme. 1024 01:10:34,815 --> 01:10:35,985 ¿No? 1025 01:10:46,305 --> 01:10:48,745 ¿De dónde sacaste el juguete Gül? 1026 01:10:49,145 --> 01:10:51,365 Tu hermana pequeña la olvidó aquí. 1027 01:10:54,175 --> 01:10:56,185 Testigo supremo. 1028 01:10:56,575 --> 01:10:59,725 Si tus brazos alcanzan a Gül. 1029 01:10:59,925 --> 01:11:02,345 Te mataré de inmediato. 1030 01:11:03,585 --> 01:11:05,025 Ahora dime. 1031 01:11:05,915 --> 01:11:07,745 ¿Quién se ha convertido en alguien? 1032 01:11:09,075 --> 01:11:10,675 No seré como tú. 1033 01:11:11,835 --> 01:11:13,675 No tengo venganza... 1034 01:11:13,675 --> 01:11:15,445 Tengo justicia. 1035 01:11:16,605 --> 01:11:19,535 De eso es de lo que estoy hablando, Reyyan. 1036 01:11:21,515 --> 01:11:23,605 ¡Esto es justicia! 1037 01:11:49,465 --> 01:11:50,745 ¿Qué pasó, Reyyan? 1038 01:12:02,905 --> 01:12:04,785 Hola. 1039 01:12:05,135 --> 01:12:06,195 Elif, ¿está bien Gül? 1040 01:12:06,195 --> 01:12:06,205 ¿La señora Azize no la lastimó? Elif, ¿está bien Gül? 1041 01:12:06,205 --> 01:12:08,355 ¿La señora Azize no la lastimó? 1042 01:12:08,495 --> 01:12:09,495 ¿Gül? 1043 01:12:10,005 --> 01:12:11,865 ¿Ella hizo algo con Gül? 1044 01:12:20,235 --> 01:12:21,235 Hola. 1045 01:12:21,515 --> 01:12:23,595 ¿Reyyan? ¿Estás bien? 1046 01:12:23,595 --> 01:12:26,545 Elif, por favor responde mi pregunta. ¿Gül está bien? 1047 01:12:27,005 --> 01:12:29,755 Gül está bien. No te preocupes. 1048 01:12:29,755 --> 01:12:33,185 Incluso jugaron con Melike. 1049 01:12:33,295 --> 01:12:36,975 Los niños, después de todo. No son como los adultos. Todos se olvidan rápidamente. 1050 01:12:39,845 --> 01:12:41,395 Gracias a Dios. 1051 01:12:42,745 --> 01:12:45,855 Si estás cerca, dale el teléfono. Voy a hablar con ella. 1052 01:12:46,625 --> 01:12:48,985 No, ella no está cerca. 1053 01:12:48,985 --> 01:12:54,205 Melike la llevó a dormir. Probablemente ya esta dormida. 1054 01:12:55,435 --> 01:12:57,565 Reyyan, Gül está en perfecto orden. 1055 01:12:57,565 --> 01:12:59,375 No te preocupes. Pero... 1056 01:12:59,525 --> 01:13:01,315 ¿Cómo estás? 1057 01:13:01,615 --> 01:13:03,585 ¿Cómo? ¿Qué hiciste? 1058 01:13:03,585 --> 01:13:05,245 Dijiste que te ibas. 1059 01:13:06,085 --> 01:13:07,265 No pude. 1060 01:13:09,555 --> 01:13:10,765 Reyyan... 1061 01:13:11,235 --> 01:13:14,415 No es asunto mío decirte algo sobre tu vida, pero... 1062 01:13:15,685 --> 01:13:17,925 En mi opinión, tenías razón en todo lo que dijiste. 1063 01:13:19,425 --> 01:13:20,855 Creo que deberías irte. 1064 01:13:22,355 --> 01:13:25,785 Sea lo que sea, siempre estaré detrás de ti. 1065 01:13:26,325 --> 01:13:28,125 Gracias Elif, gracias. 1066 01:13:29,325 --> 01:13:32,085 Mira bien a Gül, cuídala, ¿de acuerdo? 1067 01:13:33,225 --> 01:13:34,655 Nos vemos. 1068 01:13:35,325 --> 01:13:37,285 Besarte también, adiós. 1069 01:13:53,685 --> 01:13:58,585 Sra. Elif, entonces sus buenas intenciones hasta este punto... 1070 01:14:02,155 --> 01:14:03,355 ¿Gül está bien? 1071 01:14:04,055 --> 01:14:06,425 Bien, bien, gracias a Dios. 1072 01:14:08,585 --> 01:14:09,985 Bueno, ¿qué dijo la Sra. Azize? 1073 01:14:11,055 --> 01:14:12,285 ¿Sabías? 1074 01:14:13,785 --> 01:14:14,955 Yo sabía. 1075 01:14:18,785 --> 01:14:20,325 Te llevaré lejos de aquí. 1076 01:14:54,085 --> 01:14:57,685 Pasaste toda la noche en algún lugar en un lugar desconocido. 1077 01:14:58,655 --> 01:14:59,655 ¿Y yo? 1078 01:14:59,855 --> 01:15:01,525 No podría hacer nada. 1079 01:15:03,285 --> 01:15:05,085 Como la noche que desapareciste. 1080 01:15:05,955 --> 01:15:10,855 La mitad otra vez, otra vez en la desesperación. 1081 01:15:19,155 --> 01:15:21,055 Pero esta vez no estás perdido, Reyyan. 1082 01:15:22,085 --> 01:15:25,785 Me dejaste quererlo tú mismo. 1083 01:15:26,885 --> 01:15:29,485 Me dejaría asumir todos tus problemas. 1084 01:15:29,985 --> 01:15:34,155 Estaría contigo, a pesar de lo que hice. 1085 01:15:42,255 --> 01:15:49,725 Esta vida es un gran abismo para mí, eres la única esperanza en ella. 1086 01:15:50,785 --> 01:15:52,225 No puedo perderte. 1087 01:15:53,285 --> 01:15:55,525 No te dejaré dejar mi vida. 1088 01:16:27,885 --> 01:16:30,685 Reyyan, me comería un trozo para que haya al menos algo en el estómago. 1089 01:16:32,385 --> 01:16:33,785 No quiero. 1090 01:16:34,555 --> 01:16:36,025 ¿Te pediré algo? 1091 01:16:36,025 --> 01:16:38,425 No, no, Firat, por favor no insistas. 1092 01:16:42,325 --> 01:16:43,455 ¿Qué estás pensando? 1093 01:16:45,685 --> 01:16:47,085 Sobre lo que haré... 1094 01:16:47,585 --> 01:16:49,085 ¿Algunas ideas? 1095 01:16:51,685 --> 01:16:52,685 No. 1096 01:16:53,955 --> 01:16:54,955 No lo sé. 1097 01:16:58,385 --> 01:17:00,955 Hace un par de horas, diría que me iré. 1098 01:17:02,285 --> 01:17:08,885 No quiero este destino, que se burló tanto de mí y de esta vida llena de venganza. 1099 01:17:09,525 --> 01:17:14,985 Ella diría que no voy a renunciar a mi destino y la felicidad de la humanidad de nadie. 1100 01:17:16,985 --> 01:17:18,325 Pero ahora... 1101 01:17:18,985 --> 01:17:20,285 ¿No puedes decirlo ahora? 1102 01:17:20,885 --> 01:17:22,025 No puedo decir. 1103 01:17:23,625 --> 01:17:27,355 No es tan fácil dejar todo y a todos e irse. 1104 01:17:28,055 --> 01:17:31,155 He experimentado mucho, ya sabes. 1105 01:17:32,155 --> 01:17:33,755 Todos resistieron. 1106 01:17:34,525 --> 01:17:36,155 No he muerto. 1107 01:17:38,425 --> 01:17:43,685 Pero la probabilidad de que al menos parte de todo esto le pueda pasar a Gül... 1108 01:17:44,355 --> 01:17:46,125 Me va a matar. 1109 01:17:46,825 --> 01:17:48,885 Me matará, Firat. 1110 01:17:50,455 --> 01:17:53,255 No te vayas, Reyyan, no te vayas. 1111 01:17:53,825 --> 01:17:55,785 Pero no estés de acuerdo con el destino. 1112 01:17:56,285 --> 01:17:59,285 Puedes construir la vida que quieres aquí. 1113 01:17:59,525 --> 01:18:00,925 ¿Qué quieres hacer? 1114 01:18:01,455 --> 01:18:03,325 ¿Mantente alejado de la gente? 1115 01:18:03,485 --> 01:18:04,485 Espere. 1116 01:18:05,025 --> 01:18:07,385 ¿Quieres decidir qué harás después de haber reunido tus pensamientos? 1117 01:18:07,385 --> 01:18:08,755 Piensa tanto como quieras. 1118 01:18:09,385 --> 01:18:10,385 Pero no te vayas. 1119 01:18:14,125 --> 01:18:16,925 Ni siquiera tengo un lugar para pensar. 1120 01:18:18,655 --> 01:18:20,985 ¡Reyyan! ¡Hija! 1121 01:18:22,755 --> 01:18:24,385 Abuela, ¿qué haces aquí? 1122 01:18:28,885 --> 01:18:30,985 Mi bebé, una niña hermosa. 1123 01:18:32,055 --> 01:18:33,425 Abuela, yo... 1124 01:18:33,425 --> 01:18:34,725 No hables, no hables. 1125 01:18:35,025 --> 01:18:36,825 No te molestes. Lo sé. 1126 01:18:37,255 --> 01:18:41,285 Papá y Miran llegaron al pueblo, donde sea que te estén buscando. 1127 01:18:43,185 --> 01:18:44,955 ¿Saben qué estoy aquí? 1128 01:18:47,025 --> 01:18:49,825 ¿Dije sin tu consentimiento? 1129 01:18:50,855 --> 01:18:55,155 Además, este Miran no aparece frente a mí. 1130 01:18:56,255 --> 01:19:00,625 Si el escape redujo el dolor, entonces habría huido primero, Reyyan. 1131 01:19:01,325 --> 01:19:06,625 Para olvidar el dolor de Dilşah, huiría a cualquier parte. 1132 01:19:07,355 --> 01:19:09,255 Pero esto no es así, hija. 1133 01:19:09,755 --> 01:19:12,985 La ubicación no importa. 1134 01:19:13,625 --> 01:19:25,085 Por ejemplo, si la herida está aquí, entonces el dolor irá contigo. 1135 01:19:29,425 --> 01:19:30,085 Vamos, siéntate. 1136 01:19:30,085 --> 01:19:31,885 No, no, no me sentaré. 1137 01:19:31,885 --> 01:19:35,255 Vine a recogerte, para llevarte al pueblo. 1138 01:19:37,385 --> 01:19:38,125 ¿Al pueblo? 1139 01:19:38,285 --> 01:19:42,385 Sí. Como no quieres volver a casa, vendrás a mí. 1140 01:19:45,655 --> 01:19:48,555 Ni siquiera sé dónde está mi casa. 1141 01:19:49,825 --> 01:19:53,085 Hasta ese momento te quedarás conmigo, hija. 1142 01:19:55,255 --> 01:19:57,355 No puedes, abuela, no puedo ir contigo. 1143 01:19:58,125 --> 01:20:00,085 ¿Por qué? 1144 01:20:03,925 --> 01:20:08,925 Bebé, te puse en el lugar de Dilşah, Reyyan. 1145 01:20:09,455 --> 01:20:14,555 Porque te pareces a ella porque tienes un corazón hermoso y eres misericordiosa. 1146 01:20:16,025 --> 01:20:21,755 No pude proteger a Dilşah, pero te protegeré, hija. 1147 01:20:23,625 --> 01:20:26,385 No volveré a pisar el mismo rastrillo. 1148 01:20:27,385 --> 01:20:28,825 Vamos. 1149 01:20:51,985 --> 01:20:55,625 Dios mío, que las noticias no sean malas. 1150 01:20:57,755 --> 01:20:58,755 ¿Firat? 1151 01:20:59,525 --> 01:21:01,985 Sr. Hazar, encontré a Reyyan. 1152 01:21:01,985 --> 01:21:03,525 ¿Qué? ¿Dónde lo encontraste? 1153 01:21:03,525 --> 01:21:05,125 ¿Dónde está mi hija? ¡Habla! 1154 01:21:05,325 --> 01:21:06,605 No te preocupes, ella está bien. 1155 01:21:06,825 --> 01:21:08,265 Junto a ella está la madre de Şukran. 1156 01:21:09,085 --> 01:21:10,885 Muchas gracias, gracias. 1157 01:21:11,125 --> 01:21:11,685 Estoy en este momento... 1158 01:21:11,685 --> 01:21:14,625 Pensé que deberías saberlo, pero... 1159 01:21:15,155 --> 01:21:20,285 Sr. Hazar, si yo fuera usted, dejaría a Reyyan solo por un tiempo. 1160 01:21:20,655 --> 01:21:23,155 Porque ella no quiere verte con Miran. 1161 01:21:23,785 --> 01:21:25,155 La encontré en Kars. 1162 01:21:25,925 --> 01:21:29,425 Ella quería irse, quería dejarnos, pero cambió de opinión. 1163 01:21:29,825 --> 01:21:32,855 Lleva tiempo curar las heridas. 1164 01:21:32,985 --> 01:21:34,855 Mamá Şukran está a su lado. 1165 01:21:35,325 --> 01:21:37,785 Si te vuelve a ver, querrá irse. 1166 01:21:38,025 --> 01:21:40,885 Firat, soy un padre, un padre. 1167 01:21:41,385 --> 01:21:45,155 Tengo que estar con mi hija, incluso si ella no quiere verme. 1168 01:21:45,585 --> 01:21:47,655 Gracias por informarme. 1169 01:21:54,525 --> 01:21:55,525 Hola, Miran. 1170 01:22:06,085 --> 01:22:07,225 ¡Oh Dios mío! 1171 01:22:09,555 --> 01:22:11,225 ¿Qué estás haciendo? 1172 01:22:14,925 --> 01:22:16,825 Cállate, estamos durmiendo aquí. 1173 01:22:17,285 --> 01:22:18,285 ¡Oh Dios mío! 1174 01:22:18,285 --> 01:22:23,325 Harun, mira, gracias al abuelo, ¿de acuerdo? 1175 01:22:24,255 --> 01:22:28,685 Ni siquiera podías respirar el mismo aire conmigo, sin mencionar el matrimonio. 1176 01:22:30,025 --> 01:22:31,355 Que gran pérdida. 1177 01:22:31,655 --> 01:22:33,355 Oh Dios mío. 1178 01:22:34,525 --> 01:22:40,855 Harun, me dijiste, ¿recuerdas que no te amenacé? 1179 01:22:41,955 --> 01:22:46,525 Nunca amenacé a nadie por nada. 1180 01:22:47,055 --> 01:22:48,755 Hice todo lo que dije. 1181 01:22:48,925 --> 01:22:50,025 Quiero que sepas. 1182 01:22:50,155 --> 01:22:52,685 Ahora duerme dulcemente, vamos. 1183 01:22:53,025 --> 01:22:55,385 Haz lo que quieras. 1184 01:22:55,985 --> 01:22:57,385 Entonces lo haré. 1185 01:23:00,155 --> 01:23:04,055 Dios te conceda, verás una pesadilla. 1186 01:23:48,725 --> 01:23:49,725 ¡Reyyan! 1187 01:23:56,385 --> 01:23:57,555 ¡Reyyan! 1188 01:23:57,725 --> 01:23:58,985 Entra, hija, entra. 1189 01:24:02,585 --> 01:24:03,685 Escucho abuela. 1190 01:24:05,255 --> 01:24:06,325 Tómalo. 1191 01:24:07,825 --> 01:24:09,655 Puro todo. 1192 01:24:13,385 --> 01:24:14,785 Este vestido... 1193 01:24:15,425 --> 01:24:17,155 Mi Dilşah. 1194 01:24:26,525 --> 01:24:32,455 Hay dolor en esta vida que hace que una persona se olvide de todo. 1195 01:24:34,225 --> 01:24:38,955 Pero nada puede hacerte olvidar el dolor de perder un hijo, hija. 1196 01:24:40,225 --> 01:24:43,855 Por lo tanto, incluso esta pieza de tela me hace llorar. 1197 01:24:44,455 --> 01:24:49,025 No vi a mi hija reír mucho, Reyyan. 1198 01:24:50,255 --> 01:24:52,855 Mi hija solo lloró. 1199 01:24:54,185 --> 01:25:01,855 Que Dios no le muestre a nadie cómo los niños están molestos y lloran. 1200 01:25:02,725 --> 01:25:11,925 Las lágrimas de los ojos del niño sangran en el corazón de los padres. 1201 01:25:19,225 --> 01:25:22,385 Reyyan, hija, ¿dónde estás? 1202 01:25:22,585 --> 01:25:24,855 Ven aquí, tenemos que peinarte. 1203 01:25:25,125 --> 01:25:26,685 ¡Hija, ven aquí, te digo! 1204 01:25:27,425 --> 01:25:31,325 Reyyan, ¿de quién te estás escondiendo, hija? 1205 01:25:32,325 --> 01:25:34,185 ¿De mamá? ¿Por qué? 1206 01:25:34,255 --> 01:25:38,185 Ella quiere peinarme, pero me duele mucho, me duele todo. 1207 01:25:40,325 --> 01:25:41,755 Mañana es feriado, por lo tanto. 1208 01:25:41,755 --> 01:25:43,785 ¿Quieres conocer tanto a los invitados? 1209 01:25:44,055 --> 01:25:46,625 Mi cabello es muy rizado. 1210 01:25:47,225 --> 01:25:48,225 ¿Quién dijo qué? 1211 01:25:48,385 --> 01:25:53,685 Los amigos tienen el pelo liso y yo tengo el pelo rizado. 1212 01:25:56,055 --> 01:25:59,225 Si solo mi cabello fuera liso, como el tuyo, papá. 1213 01:25:59,555 --> 01:26:03,355 Para nada confundido, ¿por qué tengo rizado? 1214 01:26:04,285 --> 01:26:07,355 Quizás yo también sea así, ¿quieres? 1215 01:26:07,755 --> 01:26:10,385 ¿Cómo? Es imposible. 1216 01:26:13,355 --> 01:26:16,425 Siempre quise tener el cabello grueso. 1217 01:26:18,525 --> 01:26:21,285 ¡Hija! ¡Hija! Vamos a. 1218 01:26:23,985 --> 01:26:31,955 No importa cómo se vean, porque tú eres única y siempre serás así. 1219 01:26:32,155 --> 01:26:34,055 Lo principal es que tu corazón esté limpio. 1220 01:26:34,055 --> 01:26:36,755 No te niegues a ser una buena persona, ¿vale, hija? 1221 01:26:37,885 --> 01:26:38,625 ¿Reyyan? 1222 01:26:38,625 --> 01:26:41,625 Sr. Hazar, ¿qué hay de su cabello? 1223 01:26:41,825 --> 01:26:44,285 Nos encanta el cabello grueso. 1224 01:26:55,485 --> 01:26:56,655 ¡Papá! 1225 01:27:08,955 --> 01:27:17,485 Marido, mira, lo sé, entiendo, él es tu hermano, pero nadie pensará en nuestra hija, excepto nosotros. 1226 01:27:17,585 --> 01:27:19,925 Handan, este no es el momento. 1227 01:27:20,485 --> 01:27:22,085 Luego discutiremos todo esto. 1228 01:27:22,185 --> 01:27:24,185 Ahora no soy yo mismo. 1229 01:27:25,785 --> 01:27:27,705 Por el amor de Dios, cierra el tema, ¿de acuerdo? 1230 01:27:28,255 --> 01:27:28,925 ¿Azat? 1231 01:27:28,925 --> 01:27:29,925 ¡Azat! 1232 01:27:38,325 --> 01:27:39,755 ¿A dónde vas? 1233 01:27:40,585 --> 01:27:41,655 ¿Qué tipo de condición? 1234 01:27:42,255 --> 01:27:43,885 Hijo, ¿qué tipo de problemas tienes? 1235 01:27:45,485 --> 01:27:46,555 ¡Problemas contigo mismo! 1236 01:27:47,185 --> 01:27:48,185 Soy ahora... 1237 01:27:49,985 --> 01:27:51,685 ¡Ve a la habitación ahora! 1238 01:27:52,255 --> 01:27:55,955 Estos dos me tienen, me tienen. 1239 01:27:57,655 --> 01:27:59,755 Azat, vamos a la habitación. 1240 01:27:59,855 --> 01:28:01,025 Espera dos minutos. 1241 01:28:02,655 --> 01:28:06,625 Hija, espera dos minutos, sus padres están aquí, queríamos discutir algo con el niño. 1242 01:28:06,755 --> 01:28:08,625 Sra. Handan, ¿no ve su condición? 1243 01:28:08,785 --> 01:28:10,185 Él no puede hablar. 1244 01:28:10,185 --> 01:28:13,485 Déjelo descansar un poco, vuelva en sí y luego hable. 1245 01:28:13,485 --> 01:28:15,255 Azat no huye a ningún lado. 1246 01:28:18,385 --> 01:28:19,485 Buena hija. 1247 01:28:20,425 --> 01:28:24,325 Queríamos hablar sobre tu situación. 1248 01:28:24,685 --> 01:28:26,025 ¿Cuál es nuestra posición? 1249 01:28:26,025 --> 01:28:28,025 Hija, ¿cuántos días llevas casada? 1250 01:28:28,255 --> 01:28:31,725 Marido afuera, vete, deja que el padre hable, saca orejas. 1251 01:28:31,725 --> 01:28:32,965 Deja que vuelva a sus sentidos. 1252 01:28:36,055 --> 01:28:37,055 Eso... 1253 01:28:37,555 --> 01:28:39,685 Este es nuestro problema. 1254 01:28:40,025 --> 01:28:42,325 Lo siento, pero no te concierne. 1255 01:28:44,825 --> 01:28:48,355 Vamos, Azat, levántate, vamos adentro. Venga. 1256 01:28:49,585 --> 01:28:50,585 Vamos a pasar. 1257 01:28:56,285 --> 01:28:57,025 Buenas noches. 1258 01:28:57,285 --> 01:28:58,725 Si, buenas noches. 1259 01:29:06,725 --> 01:29:07,725 Vamos, Handan. 1260 01:29:08,825 --> 01:29:09,385 ¿Qué? 1261 01:29:09,425 --> 01:29:10,555 ¿No puedes decir nada? 1262 01:29:12,785 --> 01:29:13,985 ¿Qué puedo decir, Cihan? 1263 01:29:14,525 --> 01:29:16,765 Viste con tus propios ojos y oíste con tus propios oídos. 1264 01:29:17,025 --> 01:29:18,185 ¿Qué mas puedo decir? 1265 01:29:18,185 --> 01:29:22,425 Dios mío, eso espero. 1266 01:29:22,885 --> 01:29:23,885 ¡Amén! 1267 01:29:27,325 --> 01:29:28,455 ¡Amén! 1268 01:29:30,485 --> 01:29:37,625 Miras esta maldita cosa, crees que puedes pelear conmigo. 1269 01:29:38,985 --> 01:29:40,125 Te sirve bien. 1270 01:29:40,885 --> 01:29:43,125 Te caíste a los ojos de Cihan. 1271 01:29:43,425 --> 01:29:46,785 Veamos en quién confiarás de ahora en adelante. 1272 01:29:56,555 --> 01:29:58,215 ¿Por qué te haces esto a ti mismo? 1273 01:30:04,565 --> 01:30:06,675 Solo de esta manera puedo soportar esto. 1274 01:30:07,685 --> 01:30:08,705 ¿Conmigo? 1275 01:30:09,025 --> 01:30:10,485 ¿Qué estás haciendo aquí? 1276 01:30:12,655 --> 01:30:15,095 ¿No puedes ver lo que pasó por mi culpa? 1277 01:30:17,515 --> 01:30:19,205 Reyyan se fue. 1278 01:30:19,985 --> 01:30:21,535 Por mí. 1279 01:30:22,185 --> 01:30:25,145 No tienes la culpa de nada, Azat. 1280 01:30:25,975 --> 01:30:29,195 ¿Y no sería eso mejor? 1281 01:30:29,525 --> 01:30:34,575 ¿No es bueno que Reyyan se haya ido, piense, sepa, intente encontrar su camino? 1282 01:30:36,865 --> 01:30:38,625 Ella no está tratando de encontrar un camino. 1283 01:30:40,875 --> 01:30:42,285 Ella huye de nosotros. 1284 01:30:43,635 --> 01:30:44,685 De nosotros. 1285 01:30:51,835 --> 01:30:52,835 Tú… 1286 01:30:54,605 --> 01:30:55,765 Reyyan... 1287 01:30:57,545 --> 01:30:58,935 La quieres. 1288 01:30:59,665 --> 01:31:02,425 No quieres que se vaya, ¿verdad? 1289 01:31:03,825 --> 01:31:05,855 Quiero a Reyyan, Azat. 1290 01:31:06,925 --> 01:31:08,945 Pero yo te amo más. (Ohhhh) 1291 01:31:09,845 --> 01:31:12,925 Si su presencia interfiere con nosotros... 1292 01:31:13,795 --> 01:31:17,295 Reyyan: Mi infancia. 1293 01:31:19,365 --> 01:31:21,395 Estoy casado contigo. 1294 01:31:21,675 --> 01:31:23,835 No digas eso más. 1295 01:31:24,985 --> 01:31:26,085 Ni siquiera lo pienses. 1296 01:31:27,045 --> 01:31:29,475 Sé que todavía amas a Reyyan. 1297 01:31:30,055 --> 01:31:32,895 Lo sé. Es posible que haya enterrado un sentimiento en su corazón. Pero aún la amas. 1298 01:31:32,895 --> 01:31:34,955 ¡No lo digas! 1299 01:31:35,305 --> 01:31:36,395 No te atrevas más... 1300 01:31:36,395 --> 01:31:38,845 ¿Por qué? ¿Por qué esto es verdad? 1301 01:31:40,955 --> 01:31:42,885 Porque eres mi esposa. 1302 01:31:43,915 --> 01:31:46,235 Tú y yo no somos marido y mujer, Azat. 1303 01:31:46,235 --> 01:31:48,905 Somos solo dos partes en este matrimonio. 1304 01:31:52,325 --> 01:31:54,755 Nunca te he mentido. 1305 01:31:55,685 --> 01:31:57,255 Nunca te mentí. 1306 01:31:59,495 --> 01:32:00,565 Correcto. 1307 01:32:02,355 --> 01:32:04,645 Nunca me mentiste. 1308 01:32:06,435 --> 01:32:08,585 Me engañé a mi misma. 1309 01:32:21,325 --> 01:32:22,485 No funciona. 1310 01:32:24,275 --> 01:32:25,795 Y no funcionará. 1311 01:32:27,795 --> 01:32:29,925 Tu no me quieres. 1312 01:32:32,195 --> 01:32:34,675 Y nunca me amarás. 1313 01:33:12,715 --> 01:33:14,065 Usted vino. 1314 01:33:14,185 --> 01:33:16,795 Dime. Espero que haya buenas noticias. 1315 01:33:16,795 --> 01:33:18,085 Si señora. 1316 01:33:30,505 --> 01:33:31,605 Excelente. 1317 01:33:31,955 --> 01:33:33,365 ¿Qué pides, señora? 1318 01:33:33,495 --> 01:33:35,095 ¿Qué vamos a hacer ahora? 1319 01:33:36,105 --> 01:33:38,965 Muéstrale a Reyan su verdadero padre. 1320 01:33:39,105 --> 01:33:41,385 Como usted dice. Pero ¿y si ella no quiere verlo? 1321 01:33:41,455 --> 01:33:42,685 Ella quiere. 1322 01:33:43,255 --> 01:33:45,515 La curiosidad es una flecha envenenada, Mahmut. 1323 01:33:45,945 --> 01:33:51,065 Si entra en la vena de una persona, no se detendrá hasta que cubra los huesos. 1324 01:33:51,765 --> 01:33:54,785 Reyyan también querrá conocer a su verdadero padre. 1325 01:33:55,265 --> 01:33:57,865 Y luego la sangre nativa comenzará a atraer. 1326 01:33:58,025 --> 01:33:59,665 Y ella quiere verlo. 1327 01:34:00,695 --> 01:34:04,115 La vida que le fue robada se irá. 1328 01:34:04,975 --> 01:34:09,715 Sí. Lo que querían y lo que estaba destinado a recibir. 1329 01:34:10,495 --> 01:34:14,235 Quería matar a Reyyan en el corazón de Miran. 1330 01:34:14,975 --> 01:34:19,805 Y gracias a esta Yaren, Reyyan mató a todos en su corazón. 1331 01:34:50,775 --> 01:34:51,855 Hija. 1332 01:34:54,955 --> 01:34:57,415 No quiero ver a los dos. Se los dije. 1333 01:34:57,935 --> 01:34:59,935 ¿Por qué no me entiendes? 1334 01:35:05,145 --> 01:35:06,405 Vete. 1335 01:35:08,945 --> 01:35:09,945 Reyyan. 1336 01:35:18,215 --> 01:35:19,215 Hija. 1337 01:35:19,615 --> 01:35:20,615 Tú. 1338 01:35:22,085 --> 01:35:24,135 Di que no quieres. 1339 01:35:24,425 --> 01:35:29,765 Dime que me vaya. Cierra la puerta frente a nosotros. Tienes razón, hija. 1340 01:35:29,895 --> 01:35:32,895 Tienes razón, no importa lo que digas, no importa lo que hagas. 1341 01:35:34,095 --> 01:35:37,255 Porque hice trampa, Reyyan. 1342 01:35:37,385 --> 01:35:38,515 Lo he hecho. 1343 01:35:43,535 --> 01:35:44,985 Tienes razón, hija. 1344 01:35:51,145 --> 01:35:52,345 Pero hija... 1345 01:35:55,325 --> 01:36:00,185 Esto es porque te quiero mucho. 1346 01:36:00,185 --> 01:36:01,665 Porque tenía miedo de perderte. 1347 01:36:01,665 --> 01:36:03,135 Por lo tanto, se escondió, hija. 1348 01:36:03,135 --> 01:36:06,035 Porque te lo prometí, Reyyan. 1349 01:36:07,085 --> 01:36:11,305 Cuando naciste, me dieron. 1350 01:36:14,735 --> 01:36:17,235 Ese día di mi palabra, Reyyan. 1351 01:36:22,505 --> 01:36:25,445 Felicitaciones, tuviste una hija sana. 1352 01:36:25,525 --> 01:36:27,365 ¡No lo hagas! 1353 01:36:27,365 --> 01:36:29,215 No te preocupes papá. Nada pasará. 1354 01:36:29,215 --> 01:36:30,705 La lastimaré. 1355 01:36:42,975 --> 01:36:43,975 Tal... 1356 01:36:44,865 --> 01:36:50,835 Tenías el pelo tan oscuro, como el carbón. Ojos... ¡Qué hermosa te ves! 1357 01:36:53,095 --> 01:36:55,585 Cuando respiré tu aroma... 1358 01:36:55,805 --> 01:37:01,375 Se sintió como un milagro que no merecía, Reyyan. 1359 01:37:03,135 --> 01:37:05,635 Entonces tuve miedo por primera vez, hija. 1360 01:37:05,635 --> 01:37:07,645 Que algo te puede pasar. 1361 01:37:08,145 --> 01:37:10,825 Se siente como si estuviera parado frente a las puertas del paraíso. 1362 01:37:20,505 --> 01:37:24,095 Y tú, como si te hubieras dado cuenta de que el mundo es un lugar tan malo. 1363 01:37:24,095 --> 01:37:26,955 Sosteniendo mi dedo. 1364 01:37:26,955 --> 01:37:27,955 Reyyan... 1365 01:37:30,085 --> 01:37:35,915 Te llamaremos Reyyan, las puertas del paraíso. 1366 01:37:38,825 --> 01:37:42,855 Papá protégeme. Apreté a Reyyan con fuerza. 1367 01:37:44,065 --> 01:37:46,275 Entonces lo prometí. Dijo eso... 1368 01:37:46,275 --> 01:37:50,905 Listo para llevar el mundo sobre mi espalda, pero nunca voy a renunciar a mi hija. 1369 01:37:52,105 --> 01:37:53,985 Mi belleza. 1370 01:37:55,375 --> 01:37:58,365 No puedo decirte que este es un buen mundo. 1371 01:37:58,365 --> 01:38:01,305 Aquí hay alegría y tristeza. 1372 01:38:02,195 --> 01:38:05,955 Pero te lo prometo. 1373 01:38:06,705 --> 01:38:10,965 Siempre estaré ahí para ti. 1374 01:38:10,965 --> 01:38:13,815 Nunca dejaré ir tu mano. 1375 01:38:14,405 --> 01:38:20,745 Si es necesario, llevaré este mundo en mi espalda. Pero no dejaré que nada te moleste. 1376 01:38:22,455 --> 01:38:26,015 Tu papá siempre estará allí, mi Reyyan. 1377 01:38:27,095 --> 01:38:28,625 Mi belleza. 1378 01:38:30,565 --> 01:38:36,085 No pude detener tu sufrimiento, hija. Lo sé. 1379 01:38:36,085 --> 01:38:40,035 Lo sé, pero nunca solté tu mano, Reyyan. 1380 01:38:40,135 --> 01:38:41,135 Nunca. 1381 01:38:43,105 --> 01:38:44,775 Y no me sueltas la mía. 1382 01:38:46,775 --> 01:38:47,825 No me dejes ir. 1383 01:38:47,825 --> 01:38:50,665 No dejes de amar a tu padre, hija. 1384 01:38:51,595 --> 01:38:53,605 Puedes gritarme. 1385 01:38:54,295 --> 01:38:57,605 Digamos que no quieres verme. Tienes razón. 1386 01:39:01,005 --> 01:39:07,275 Sobre todo en este mundo, estoy orgulloso de ser tu padre. 1387 01:39:07,305 --> 01:39:08,615 No te lo lleves, Reyyan. 1388 01:39:12,625 --> 01:39:15,915 No espero que abras la puerta y digas que me perdonaste. 1389 01:39:15,915 --> 01:39:18,115 Pero comí este día vendrá. 1390 01:39:20,435 --> 01:39:22,405 Sepa que siempre estaré aquí. 1391 01:39:23,645 --> 01:39:24,955 A tu lado. 1392 01:40:22,325 --> 01:40:23,335 ¡Firat! 1393 01:40:38,525 --> 01:40:40,665 ¿Dónde has estado toda la noche, Firat? 1394 01:40:40,905 --> 01:40:42,925 Tenía miedo de que te hubiera sucedido algo. 1395 01:40:43,395 --> 01:40:45,255 ¿La abuela te dijo algo? 1396 01:40:46,445 --> 01:40:48,185 Ahora no me dice nada. 1397 01:40:48,375 --> 01:40:50,585 Y Azize Aslanbey tendrá miedo, Gönül. 1398 01:40:51,495 --> 01:40:52,495 ¿Qué quieres decir? 1399 01:40:55,255 --> 01:40:56,315 Nada. 1400 01:40:56,315 --> 01:40:57,775 ¿Qué significa «nada»? 1401 01:40:58,155 --> 01:41:00,625 Es decir, ¿no se te ocurrió una nueva mentira? 1402 01:41:00,725 --> 01:41:05,635 Porque ella está acostumbrada a «hacer estallar una bomba grande» cuando queremos hablar con ella. 1403 01:41:07,775 --> 01:41:09,325 La bomba explotó, explotó. 1404 01:41:09,325 --> 01:41:10,725 Solo que explotó en otro lado. 1405 01:41:11,205 --> 01:41:13,285 ¿Qué me estás escondiendo? 1406 01:41:17,065 --> 01:41:19,715 Firat, mírame a los ojos. 1407 01:41:20,325 --> 01:41:21,515 Te lo digo. 1408 01:41:21,915 --> 01:41:24,775 ¿Ahora va a haber secretos entre nosotros? 1409 01:41:26,255 --> 01:41:28,805 ¿Qué estás escondiendo? Habla. 1410 01:41:32,175 --> 01:41:33,345 Reyyan. 1411 01:41:34,475 --> 01:41:36,075 ¿Qué le sucedió a Reyyan? 1412 01:41:38,345 --> 01:41:40,805 Resulta que Reyyan no es la hija de Hazar Şadoğlu. 1413 01:41:41,925 --> 01:41:42,925 ¿Qué? 1414 01:41:45,135 --> 01:41:47,065 ¡Sal de aquí! ¡Sal de aquí! 1415 01:41:48,165 --> 01:41:52,095 Que todo lo que comes y bebes sea tuyo. Díganos lo que sabe, señor Firat. 1416 01:41:52,865 --> 01:41:54,125 Ya lo he dicho. 1417 01:41:54,575 --> 01:41:56,115 Y lo escuchó. 1418 01:41:56,645 --> 01:41:57,765 No hay nada más. 1419 01:41:58,525 --> 01:42:01,655 Resulta que Reyyan no es la hija de Hazar Şadoğlu. 1420 01:42:01,655 --> 01:42:02,745 Lo entiendo. 1421 01:42:03,155 --> 01:42:05,805 Solo que ¿quién es el padre? Su padre. 1422 01:42:07,615 --> 01:42:08,625 No lo sé. 1423 01:42:08,875 --> 01:42:12,985 Supiste el chisme, ¿pero no la parte principal? 1424 01:42:12,985 --> 01:42:14,655 Esto no te va bien, Firat. 1425 01:42:14,655 --> 01:42:16,805 Sra. Sultán, esto no es un chisme. 1426 01:42:16,805 --> 01:42:18,575 Es la vida de una joven mujer. 1427 01:42:21,435 --> 01:42:22,805 Ahora ésto. 1428 01:42:23,185 --> 01:42:24,925 No es bueno para nada. 1429 01:42:25,415 --> 01:42:27,965 Ahora se acercarán aún más. 1430 01:42:29,095 --> 01:42:30,955 No lo creo, mamá. 1431 01:42:31,635 --> 01:42:34,515 Miran se culpará a sí mismo por todo lo que sucedió. 1432 01:42:34,805 --> 01:42:36,985 Su conciencia lo volverá loco. 1433 01:42:38,155 --> 01:42:42,265 Si la abuela se hubiera llevado a Yaren en ese momento, y no a Reyyan ... 1434 01:42:42,375 --> 01:42:46,405 Entonces esta estúpida venganza habría estado en el pasado. 1435 01:42:47,205 --> 01:42:49,755 Bueno. Esperaremos y veremos. 1436 01:42:56,395 --> 01:43:00,935 Ella habló sobre Reyyan para lastimar a Hazar. No quería llevar a Yaren. 1437 01:43:02,815 --> 01:43:07,715 ¿No podía saber cuándo estaba todo en sus manos? 1438 01:43:08,075 --> 01:43:10,005 No, eso es imposible. 1439 01:43:10,095 --> 01:43:12,455 Estoy segura que lo sabía. 1440 01:43:12,675 --> 01:43:15,855 ¿Y qué pasará cuando la familia Şadoğlu se entere? 1441 01:43:15,995 --> 01:43:19,355 Entonces Reyyan y Miran se separarán. 1442 01:44:30,595 --> 01:44:32,315 ¿Por qué siguen aquí? 1443 01:44:32,315 --> 01:44:33,985 ¿Por qué no se van? 1444 01:44:35,395 --> 01:44:39,765 Ni cerca ni en el distrito, en ningún lado quiero verlos. 1445 01:44:40,955 --> 01:44:42,045 Reyyan. 1446 01:44:42,315 --> 01:44:43,275 ¡Cálmate! 1447 01:44:43,275 --> 01:44:45,475 Hija, nosotros, tú... Tú y yo... 1448 01:44:45,475 --> 01:44:49,065 Uds. No respetan mi deseo de estar sola. 1449 01:44:49,435 --> 01:44:53,155 Lo que sea que digan o quieran, no tiene sentido para mi. 1450 01:44:53,845 --> 01:44:55,965 Qué importa lo que Uds. Desean. 1451 01:44:56,265 --> 01:44:57,275 ¡Uds. Están aquí! 1452 01:44:57,275 --> 01:45:00,025 Por que se calman estando aquí. 1453 01:45:00,865 --> 01:45:02,645 Solo para estar frente a sus ojos. 1454 01:45:02,785 --> 01:45:05,145 ¡Pero en cualquier condición! 1455 01:45:05,255 --> 01:45:06,455 ¿No es así? 1456 01:45:06,845 --> 01:45:08,905 Yo quiero que se vayan, 1457 01:45:09,965 --> 01:45:12,085 Por que mi herida está fresca. 1458 01:45:12,365 --> 01:45:14,445 Cuando los veo, me siento peor. 1459 01:45:14,445 --> 01:45:16,265 ¿Por qué no lo entienden? 1460 01:45:19,545 --> 01:45:21,565 Al menos una vez en la vida. 1461 01:45:21,655 --> 01:45:25,085 Una vez en la vida, piensen en mí. 1462 01:45:26,745 --> 01:45:27,965 Está bien hija. 1463 01:45:28,725 --> 01:45:29,725 Me iré. 1464 01:45:29,915 --> 01:45:32,385 Ahora sé que estás segura. 1465 01:45:34,985 --> 01:45:38,645 No te molestaré hasta que tu desees hablar. 1466 01:45:39,265 --> 01:45:40,405 Te entiendo. 1467 01:46:04,985 --> 01:46:06,755 ¿Por qué estás aquí? 1468 01:46:08,405 --> 01:46:10,045 Vete de aquí, Miran. 1469 01:46:13,905 --> 01:46:15,585 ¿Por qué debo irme, Reyyan? 1470 01:46:18,765 --> 01:46:20,135 Dime adonde ir. 1471 01:46:21,495 --> 01:46:23,575 ¿Cuándo estás en este estado, a dónde debo ir? 1472 01:46:25,995 --> 01:46:28,935 Quiero tener tiempo para consolarte cuando te enojes. 1473 01:46:30,355 --> 01:46:34,135 Para que ninguna lágrima caiga de tus ojos, quiero llegar a tiempo y borrarla. 1474 01:46:36,325 --> 01:46:38,045 Deseo estar cerca de ti. 1475 01:46:40,055 --> 01:46:41,525 Deseo que seamos uno. 1476 01:46:45,305 --> 01:46:47,835 Me duele el alma cuando no te veo. 1477 01:46:48,985 --> 01:46:51,605 Me duele más por lo que no puedo hacer por ti. 1478 01:47:09,085 --> 01:47:11,355 Me molesta mucho, está bien. 1479 01:47:29,325 --> 01:47:31,115 Te lo ruego, no escapes de mi. 1480 01:47:31,445 --> 01:47:33,545 Aun cuando estés destruida, no escapes de mí. 1481 01:47:35,345 --> 01:47:37,425 Pero tú te escapaste de mí. 1482 01:47:39,945 --> 01:47:41,655 Mira, tienes a alguien. 1483 01:47:42,525 --> 01:47:45,235 Pero yo no tengo a quien abrazar. 1484 01:47:50,135 --> 01:47:51,575 Yo estoy. 1485 01:47:54,995 --> 01:47:57,805 Incluso cuando estaba huyendo, no podía alejarme de ti. 1486 01:47:59,565 --> 01:48:00,875 Yo no puedo soportar. 1487 01:48:01,445 --> 01:48:02,845 Estoy avergonzado. 1488 01:48:07,635 --> 01:48:09,585 Piensas que es fácil. 1489 01:48:15,275 --> 01:48:17,175 Esto no está relacionado contigo. 1490 01:48:18,875 --> 01:48:21,755 Necesito soledad. 1491 01:48:26,275 --> 01:48:29,685 Cuando estás cerca, no es bueno para mí, Miran. 1492 01:48:43,955 --> 01:48:45,045 Está bien. 1493 01:48:46,685 --> 01:48:47,785 Está bien. 1494 01:48:57,185 --> 01:48:59,645 Sé lo que te beneficiará, Reyyan. 1495 01:49:35,425 --> 01:49:36,515 ¿Reyyan? 1496 01:49:40,265 --> 01:49:41,715 ¿Vas a venir? 1497 01:49:44,835 --> 01:49:47,155 No puedo estar lejos de ti, Miran. 1498 01:49:48,465 --> 01:49:50,725 No puedo ser feliz lejos de ti. 1499 01:50:01,665 --> 01:50:02,955 Ni yo. 1500 01:50:03,875 --> 01:50:05,365 Ni yo. 1501 01:50:29,825 --> 01:50:32,395 Que no puedo estar lejos de ti. 1502 01:50:35,895 --> 01:50:37,605 No puedo ser feliz. 1503 01:50:52,955 --> 01:50:55,305 Pero sé lo que te hará bien. 1504 01:50:56,565 --> 01:50:57,975 Lo verás. 1505 01:51:50,675 --> 01:51:52,155 Sra. Sultán. 1506 01:51:52,945 --> 01:51:54,165 La limpieza está terminada. 1507 01:51:54,165 --> 01:51:56,755 Y la cena está lista. 1508 01:51:57,195 --> 01:51:59,395 Y se han realizado las compras. 1509 01:51:59,515 --> 01:52:01,825 ¿Tiene algo más que ordenar? 1510 01:52:02,605 --> 01:52:03,645 ¡Atención! 1511 01:52:04,065 --> 01:52:06,135 Relájate, chica. Relájate. Estoy bromeando. 1512 01:52:06,135 --> 01:52:09,795 Te juro que ordenas la mansión como un verdadero capitán. 1513 01:52:09,795 --> 01:52:11,305 Lo veremos, Sra. 1514 01:52:11,605 --> 01:52:12,675 Mamá. 1515 01:52:13,105 --> 01:52:14,515 ¿Adónde vas? 1516 01:52:14,925 --> 01:52:16,845 Si estás interesada, y te vas. 1517 01:52:16,845 --> 01:52:18,755 ¡Tráeme el auto! 1518 01:52:21,235 --> 01:52:22,625 - Aşiye. -Sí. 1519 01:52:23,645 --> 01:52:26,035 Que sea lo mismo tú. 1520 01:52:26,285 --> 01:52:30,285 ¿Conoces alguien confiable para ser chofer? 1521 01:52:38,665 --> 01:52:40,515 Adelante, Aşiye. 1522 01:52:40,865 --> 01:52:43,035 Si Azize tiene a Mahmud, 1523 01:52:43,035 --> 01:52:45,985 Yo tengo a Aşiye. Valiente y devota. 1524 01:52:45,985 --> 01:52:48,125 Espera, ¿tal vez sabes usar armas? 1525 01:52:48,125 --> 01:52:49,925 Por supuesto que puedo, Sra. Sultán. 1526 01:52:49,925 --> 01:52:52,065 ¡Me gusta eso! ¡Aprieta el acelerador! 1527 01:52:52,065 --> 01:52:54,545 Juro que eres una mujer superagente. 1528 01:52:55,125 --> 01:52:59,235 Si supiera de lo que soy capaz, Sra. Sultán. 1529 01:52:59,355 --> 01:53:00,835 Si lo supiera. 1530 01:53:01,945 --> 01:53:04,745 Sra. Sultán, Ud. Nunca me dijo adonde íbamos. 1531 01:53:05,205 --> 01:53:06,675 Vamos a lo de los Şadoğlu. 1532 01:53:06,675 --> 01:53:09,245 Estás en la dirección correcta. Desde allí, gira a la izquierda. 1533 01:53:09,245 --> 01:53:10,685 Somos casamenteras. 1534 01:53:10,685 --> 01:53:14,375 Todo arde allí, lo apagamos un poco. 1535 01:53:16,055 --> 01:53:19,235 Pero no lo apagues. 1536 01:53:19,235 --> 01:53:20,645 Y agrega combustible al fuego. 1537 01:54:10,585 --> 01:54:11,845 ¿Azat? 1538 01:54:14,055 --> 01:54:15,205 Elif... 1539 01:54:18,425 --> 01:54:20,685 Lo siento, estoy... 1540 01:54:20,955 --> 01:54:23,075 No importa. ¿Estás bien? 1541 01:54:23,075 --> 01:54:24,615 Bien, bien. 1542 01:54:28,065 --> 01:54:29,335 Elif, yo... 1543 01:54:29,945 --> 01:54:33,675 Cuando vino ... ¿te dije algo? 1544 01:54:33,675 --> 01:54:35,865 ¿Hice algo? 1545 01:54:37,755 --> 01:54:39,985 Es decir, ¿como? ¿No recuerdas? 1546 01:54:41,785 --> 01:54:44,515 ¿Te dije algo? ¿Hice algo? 1547 01:54:46,375 --> 01:54:48,795 No, no, no hiciste nada. 1548 01:54:48,795 --> 01:54:53,795 Solo ... Viniste, te dejé entrar y te quedaste dormido. 1549 01:54:57,395 --> 01:54:58,615 Bien. 1550 01:55:08,125 --> 01:55:09,125 Este... 1551 01:55:13,835 --> 01:55:15,015 Azat. 1552 01:55:17,265 --> 01:55:18,925 Solamente... 1553 01:55:20,825 --> 01:55:24,935 Si sucede algo como esto, avísame. 1554 01:55:25,665 --> 01:55:29,595 Porque cuando te espero en casa estoy muy preocupada. 1555 01:55:31,895 --> 01:55:34,225 Yo nunca te he mentido. 1556 01:55:35,255 --> 01:55:37,115 Nunca te he mentido. 1557 01:55:39,015 --> 01:55:40,315 Es verdad. 1558 01:55:41,905 --> 01:55:43,985 Nunca me mentiste. 1559 01:55:45,945 --> 01:55:48,045 Yo me engañé a mi misma. 1560 01:56:01,335 --> 01:56:02,705 Chica, Hanife. 1561 01:56:03,105 --> 01:56:05,945 Escucha, ten cuidado al pelar los tomates. 1562 01:56:06,075 --> 01:56:09,425 Cuando como, siento algo extraño. 1563 01:56:09,735 --> 01:56:13,275 Por lo tanto, la limpieza es normal, entenderé de inmediato lo que limpiaste. 1564 01:56:17,865 --> 01:56:18,955 Melike. 1565 01:56:19,365 --> 01:56:20,875 Lo juro, querida. 1566 01:56:20,875 --> 01:56:24,675 Quería chuletas, hazlo por la noche. 1567 01:56:24,765 --> 01:56:25,805 No las he comido en mucho tiempo. 1568 01:56:25,805 --> 01:56:28,965 Ni siquiera para la noche, hazlas ahora. 1569 01:56:29,275 --> 01:56:31,065 Estoy extendiendo la masa, Yaren. 1570 01:56:31,155 --> 01:56:33,035 Luego extiéndelo, Melike. 1571 01:56:33,035 --> 01:56:34,905 Lo quiero ahora. 1572 01:56:34,905 --> 01:56:35,995 Paciencia. 1573 01:56:35,995 --> 01:56:39,125 Paciencia. Normalmente el matrimonio mejora a una persona. 1574 01:56:39,575 --> 01:56:41,355 Pero esta solo empeoró en nuestra cabeza. 1575 01:56:41,355 --> 01:56:43,445 Que Allah haga bueno nuestro fin. 1576 01:56:43,445 --> 01:56:44,445 ¿Hanife? 1577 01:56:44,605 --> 01:56:46,135 ¿Dijiste algo? 1578 01:56:46,865 --> 01:56:49,495 Qué el matrimonio es bueno para ti, eso dije, Yaren. 1579 01:56:50,875 --> 01:56:51,875 Ya. 1580 01:56:52,605 --> 01:56:53,845 Que les sea fácil. 1581 01:56:54,705 --> 01:56:56,325 ¿Has estado aquí, mi vida? 1582 01:56:56,625 --> 01:56:59,275 Estaba a punto de salir, quería advertirte. 1583 01:57:00,865 --> 01:57:02,885 ¡Inşallah te vayas! 1584 01:57:02,885 --> 01:57:05,835 Y que nunca vuelvas Harun querido. ¡Inşallah! 1585 01:57:06,485 --> 01:57:07,725 ¿Qué estás haciendo? 1586 01:57:07,725 --> 01:57:09,685 ¿Estás preparando la cena para mí? 1587 01:57:09,925 --> 01:57:11,185 No. 1588 01:57:11,185 --> 01:57:12,295 Cocinaré algo dulce. 1589 01:57:12,295 --> 01:57:14,045 Souffle de rata envenenada. 1590 01:57:14,045 --> 01:57:14,905 ¿Está bien? 1591 01:57:14,905 --> 01:57:16,405 ¡Mira! 1592 01:57:24,305 --> 01:57:27,525 Mi esposa cocina para mi con sus propias manos. 1593 01:57:27,525 --> 01:57:29,445 ¿Qué mas puedo perdir, mamita? 1594 01:57:29,525 --> 01:57:31,315 ¡Maşallah! ¡Maşallah! 1595 01:57:33,635 --> 01:57:37,495 Cuando venga, que la comida está lista. De lo contrario, tu sabes lo que sucederá. 1596 01:57:37,635 --> 01:57:39,675 Benditas sean tus manos, mi pequeña esposa. 1597 01:57:39,745 --> 01:57:41,655 Arreglaré mis asuntos y volveré. 1598 01:57:41,735 --> 01:57:44,265 Usa harina, de lo contrario se pegará. 1599 01:57:44,295 --> 01:57:46,355 Ve al mundo. Adiós. 1600 01:57:47,765 --> 01:57:50,355 ¡Mamá! ¡Yo no voy a cocinar para ese loco! 1601 01:57:50,355 --> 01:57:51,355 ¡Chica! 1602 01:57:51,625 --> 01:57:53,655 Te mataré y quedará en mis manos. 1603 01:57:53,825 --> 01:57:56,805 ¿Sabes lo que experimenté al devolverte a esta mansión? 1604 01:57:56,935 --> 01:57:58,675 Ahora cierra la boca. 1605 01:57:58,675 --> 01:58:00,845 Y harás lo que yo digo. ¿Entiendes? 1606 01:58:01,975 --> 01:58:04,155 Esta persona no entiende nada en absoluto. 1607 01:58:04,155 --> 01:58:06,205 Dices que hay que romper dos huevos, y no podrá hacerlo. 1608 01:58:06,205 --> 01:58:08,835 Criaron a un niño manso, cómo será vivir más lejos. 1609 01:58:08,835 --> 01:58:10,695 Ah, si Ud. Supiera, Handan. 1610 01:58:10,695 --> 01:58:12,715 No digas nada, Hanife. 1611 01:58:13,465 --> 01:58:16,245 Enséñale todo lo que sabes. 1612 01:58:16,245 --> 01:58:17,635 Todo a su vez. 1613 01:58:17,635 --> 01:58:21,125 Este Yaren vendrá a trabajar contigo en la cocina todos los días. 1614 01:58:21,125 --> 01:58:21,985 ¿Está claro? 1615 01:58:21,985 --> 01:58:23,225 Espera un momento, mamá. 1616 01:58:23,225 --> 01:58:26,275 ¿Dónde estoy y dónde se cocina, mamá? No puedo. 1617 01:58:26,275 --> 01:58:28,705 Tengo muchas cosas que hacer. 1618 01:58:28,965 --> 01:58:30,325 ¿Qué tienes que hacer hija? 1619 01:58:30,785 --> 01:58:32,865 Es verdad, pregunto por curiosidad. 1620 01:58:32,995 --> 01:58:36,035 ¿Qué puedes hacer además de dar vuelta esta mansión? 1621 01:58:36,035 --> 01:58:37,035 ¡Mamá! 1622 01:58:37,515 --> 01:58:39,165 Yo no soy una sirvienta. 1623 01:58:39,165 --> 01:58:41,485 Aquí hay una sirvienta, ¿sabes? 1624 01:58:41,565 --> 01:58:42,825 No una sirvienta. 1625 01:58:42,955 --> 01:58:45,865 Ni siquiera eres una sirvienta en esta mansión. 1626 01:58:45,885 --> 01:58:47,505 Están ellas. 1627 01:58:47,835 --> 01:58:50,595 Su lugar ahora es mucho más alto que el tuyo, hija. 1628 01:58:50,795 --> 01:58:53,285 Así que incluso te romperás las rodillas, 1629 01:58:53,285 --> 01:58:55,915 Pero harás lo que te dije. 1630 01:58:57,385 --> 01:58:58,645 Vamos damas. 1631 01:58:58,645 --> 01:59:00,025 Se la confío a Uds. 1632 01:59:00,025 --> 01:59:03,525 Tu carne, mi camello. Qué les sea fácil. 1633 01:59:03,805 --> 01:59:04,805 Ah, espera un momento. 1634 01:59:04,945 --> 01:59:07,025 Tomaré la colonia. 1635 01:59:07,905 --> 01:59:09,725 Vamos a ver. 1636 01:59:10,755 --> 01:59:11,955 ¡Chica, Yaren! 1637 01:59:11,955 --> 01:59:12,805 ¿Qué? 1638 01:59:12,805 --> 01:59:14,765 ¡Ven aquí chica! 1639 01:59:15,255 --> 01:59:16,255 ¡Vamos! 1640 01:59:22,135 --> 01:59:23,175 ¿Qué necesitas, Hanife? 1641 01:59:23,175 --> 01:59:25,175 Ponte ésto. 1642 01:59:26,555 --> 01:59:28,825 Ve a la mesa. 1643 01:59:29,325 --> 01:59:31,125 Comience a amasar la masa. 1644 01:59:31,225 --> 01:59:34,485 Prefiero morir que usar esto, ¿lo entiendes? 1645 01:59:35,825 --> 01:59:38,485 Y en general, este es el trabajo de las sirvientas, no el mío. 1646 01:59:45,355 --> 01:59:47,485 Bien hecho, mi hermoso hijo. 1647 01:59:47,755 --> 01:59:50,985 ¿Cómo pusimos a nuestra hermana aquí, verdad? 1648 01:59:51,155 --> 01:59:53,155 E incluso todos se vieron obligados a caminar a lo largo de la línea. 1649 01:59:53,185 --> 01:59:55,685 Así será después del nacimiento. 1650 02:00:00,825 --> 02:00:02,955 Y esta viene aquí, tan a menudo como si hubiera un patio de paso. 1651 02:00:02,985 --> 02:00:04,325 ¡Casamentera! 1652 02:00:04,985 --> 02:00:07,225 ¡El fuego ha golpeado tu casa! 1653 02:00:07,555 --> 02:00:09,225 Lo juro, estoy muy ofendida. 1654 02:00:09,655 --> 02:00:11,525 Nosotros somos parientes. 1655 02:00:11,725 --> 02:00:13,585 Y no los enemigos de días felices. 1656 02:00:21,525 --> 02:00:23,525 Una persona al menos se reportaría. 1657 02:00:24,025 --> 02:00:26,225 Yo lo escuché y corrí. 1658 02:00:27,255 --> 02:00:28,985 Pero nosotros no tenemos pacientes aquí. 1659 02:00:29,185 --> 02:00:33,185 Es cierto, dicen ahora que incluso si hay un paciente, una visita no es deseable. 1660 02:00:33,685 --> 02:00:34,685 ¿Colonia? 1661 02:00:35,585 --> 02:00:36,685 Mucha. 1662 02:00:53,625 --> 02:00:54,855 ¡Estoy harta de ésto! 1663 02:00:56,055 --> 02:00:57,625 ¡Qué tontería! 1664 02:00:57,625 --> 02:00:59,025 ¡Me supera! 1665 02:00:59,255 --> 02:01:00,925 ¡Oh, Allah! 1666 02:01:14,585 --> 02:01:17,855 ¡Cenicienta! 1667 02:01:18,785 --> 02:01:21,055 ¿Te pusieron en la cocina? 1668 02:01:26,155 --> 02:01:27,885 ¿La pusiste a aprender? 1669 02:01:28,285 --> 02:01:29,425 Bien hecho. 1670 02:01:29,885 --> 02:01:31,525 Pero te diré algo. 1671 02:01:31,655 --> 02:01:35,425 Tu estatua griega, si la ves como una aldeana, no se casará. 1672 02:01:35,755 --> 02:01:38,155 Hablando sin saber nada. 1673 02:01:38,455 --> 02:01:42,025 ¡Hermana, estas cosas han pasado, se han ido! ¡Han estado comprometidos por mucho tiempo! 1674 02:01:42,125 --> 02:01:43,125 ¿Qué? 1675 02:01:43,955 --> 02:01:45,685 ¿No tuvieron una boda? 1676 02:01:46,355 --> 02:01:50,755 ¿El gran Şadoğlu entregó a su hija como dote? 1677 02:01:51,955 --> 02:01:55,725 Es cierto que realmente no logras organizar los asuntos de la boda. 1678 02:01:55,985 --> 02:01:58,125 Gracias casamentera, gracias. 1679 02:01:58,255 --> 02:02:01,585 Que tu hija tenga suerte, ¡Inşallah! 1680 02:02:03,455 --> 02:02:05,355 Estoy muy preocupada por Reyyan. 1681 02:02:05,655 --> 02:02:09,725 ¿Cuál es el próximo? ¿Volverá con su padre? 1682 02:02:09,885 --> 02:02:10,885 ¡Sra. Sultán! 1683 02:02:14,185 --> 02:02:18,025 El padre de Reyyan, es mi hermano. 1684 02:02:18,425 --> 02:02:20,325 Reyyan es nuestra hija. 1685 02:02:20,785 --> 02:02:22,585 Primero, recuerde bien ésto. 1686 02:02:23,355 --> 02:02:28,755 Y luego, si usa este evento para dañarnos. 1687 02:02:29,285 --> 02:02:31,155 ¡Le sobreviviré a Ud. En este mundo! 1688 02:02:31,555 --> 02:02:33,425 Que sea una lección para Ud. 1689 02:02:34,585 --> 02:02:37,625 Y no vine aquí para sobrevivir de este mundo. 1690 02:02:37,885 --> 02:02:41,425 Vine a decir que deja que todo permanezca en el pasado y para advertirle. 1691 02:02:42,125 --> 02:02:44,225 Yo no soy su enemigo. 1692 02:02:44,485 --> 02:02:49,055 Sus enemigos son Azize y Miran, no lo olvide. 1693 02:02:49,625 --> 02:02:51,585 Yo no me he olvidado de nada. 1694 02:02:51,925 --> 02:02:53,155 Entiendo. 1695 02:02:54,585 --> 02:02:55,585 ¿Sí? 1696 02:02:56,585 --> 02:02:57,685 Bien. 1697 02:02:58,455 --> 02:03:05,525 ¿Sabe qué Azize Aslanbey sabía desde el principio que Reyyan era una recogida? 1698 02:03:05,685 --> 02:03:08,455 ¿Qué está diciendo, señorita Sultán? ¿De dónde? 1699 02:03:08,785 --> 02:03:12,885 Como sabía que Reyan era una recogida, ¿por qué no pidió a Yaren desde el principio? 1700 02:03:14,025 --> 02:03:16,125 De eso estoy hablando. 1701 02:03:16,685 --> 02:03:20,625 Cuando Azize nos metió en su juego, ella lo sabía todo. 1702 02:03:20,925 --> 02:03:23,025 Lo supe hace poco y vine. 1703 02:03:23,325 --> 02:03:26,525 Tal vez esto no compense el mal que les hemos hecho. 1704 02:03:26,725 --> 02:03:28,155 Pero deseaba advertirles. 1705 02:03:28,585 --> 02:03:33,385 Ella sabía sobre lo de Reyyan incluso cuando nos envió a cortejarla. 1706 02:03:33,555 --> 02:03:36,685 Pero ella insistió en Reyyan de todos modos. 1707 02:03:37,085 --> 02:03:38,385 ¿Por qué piensa que lo hizo? 1708 02:03:39,125 --> 02:03:40,955 Mejor piense la respuesta. 1709 02:03:41,685 --> 02:03:47,355 Porque no puede luchar contra el enemigo sin saber lo que quiere. 1710 02:04:23,585 --> 02:04:24,585 Hola. 1711 02:04:25,085 --> 02:04:26,125 ¿Dónde estás? 1712 02:04:27,525 --> 02:04:28,525 ¿En auto? 1713 02:04:29,785 --> 02:04:31,525 Hablaremos después si lo deseas. 1714 02:04:33,225 --> 02:04:34,225 Está bien. 1715 02:04:35,255 --> 02:04:37,285 Ahora me he convertido en un yerno recién casado. 1716 02:04:39,125 --> 02:04:41,325 Sí, hubo una ceremonia de boda interesante. 1717 02:04:41,985 --> 02:04:47,385 Nos casamos frente a la cabaña, con el testimonio de las ovejas, con mi amor maligno, con una cara inocente, 1718 02:04:48,055 --> 02:04:51,425 Oliendo el estiércol. 1719 02:04:52,625 --> 02:04:53,625 Exactamente. 1720 02:04:54,525 --> 02:04:56,825 Si, tuve un casamiento interesante. 1721 02:04:57,255 --> 02:04:59,855 La emoción y la acción no terminan ahí. 1722 02:05:00,485 --> 02:05:04,025 Mi amada esposa sabe cómo darle emoción a su esposo. 1723 02:05:04,685 --> 02:05:06,785 Desde la primera noche, me apuntó con un arma. 1724 02:05:07,155 --> 02:05:10,485 Veamos qué nos espera el segundo día. 1725 02:05:12,255 --> 02:05:13,555 No te preocupes. 1726 02:05:13,855 --> 02:05:15,555 Ya hemos entrado en la casa. 1727 02:05:16,125 --> 02:05:19,355 Nuestra querida madre Handan nunca nos dejará ir. 1728 02:05:21,085 --> 02:05:22,725 ¿Y qué hay de la otra cosa? 1729 02:05:27,585 --> 02:05:29,385 ¿Así que Gönül leyó la nota? 1730 02:05:29,755 --> 02:05:32,725 Ahora deja que Azize Aslanbey piense. 1731 02:05:34,285 --> 02:05:35,325 No te preocupes. 1732 02:05:36,125 --> 02:05:38,155 No te preocupes, borré toda la información. 1733 02:05:38,555 --> 02:05:40,725 Lo único que pueden encontrar de mi. 1734 02:05:40,725 --> 02:05:46,055 Este tipo es inteligente, trabajador, educado en el extranjero, con una carrera exitosa. 1735 02:05:47,455 --> 02:05:49,385 Está bien, volveremos a hablar. 1736 02:05:49,685 --> 02:05:50,785 Está bien, adiós. 1737 02:06:12,655 --> 02:06:14,285 Estaba esperando por ti. 1738 02:06:16,855 --> 02:06:18,755 ¿Qué es lo que aún quiere de mí? 1739 02:06:19,155 --> 02:06:20,885 ¿Qué piensa obtener de mí? 1740 02:06:21,025 --> 02:06:22,725 No de mí, pero lo recibirás. 1741 02:06:23,725 --> 02:06:26,585 Así es, que llegue el momento. 1742 02:06:29,025 --> 02:06:30,755 Mira tu posición. 1743 02:06:32,055 --> 02:06:37,685 No tienes familia, hogar, lugar donde refugiarte. 1744 02:06:38,355 --> 02:06:40,025 Y evitas a Miran. 1745 02:06:41,425 --> 02:06:42,985 ¿Eso es lo que dice? 1746 02:06:44,185 --> 02:06:47,325 Ud. No tiene hogar, ni familia. 1747 02:06:48,855 --> 02:06:51,255 Tiene un lugar para quedarse, ¿pero de qué sirve? 1748 02:06:52,085 --> 02:06:53,925 Miran huye de Ud. 1749 02:06:54,585 --> 02:06:58,185 Se siente fuerte, de pie justo en frente de mí, ¿verdad? 1750 02:06:59,485 --> 02:07:02,325 Todos ustedes piensan que este es su mérito. 1751 02:07:02,525 --> 02:07:06,525 Pero mi mérito es leer el miedo en tus ojos. 1752 02:07:08,125 --> 02:07:09,625 ¿Qué es lo que desea? 1753 02:07:13,655 --> 02:07:14,755 ¿Qué es ésto? 1754 02:07:15,425 --> 02:07:17,625 Toda la infomación acerca de tu verdadero padre. 1755 02:07:18,455 --> 02:07:21,185 Toda la infomación acerca de tu verdadero padre. 1756 02:07:28,425 --> 02:07:30,525 ¿Ud. Sabe quién es? 1757 02:07:30,655 --> 02:07:33,185 Lo sé, lo descubrí. 1758 02:07:34,125 --> 02:07:36,485 Y pensé que también quieres saber. 1759 02:07:55,155 --> 02:07:56,885 Se equivocó al pensarlo. 1760 02:07:57,025 --> 02:07:59,425 Por que yo se bien quien es mi padre. 1761 02:08:00,755 --> 02:08:05,085 ¡Tengo un solo padre y es Hazar Şadoğlu! 1762 02:08:07,285 --> 02:08:11,985 Sra. Azize, usted se considera inteligente al poner la nariz en los asuntos de otras personas, ¿verdad? 1763 02:08:13,455 --> 02:08:14,625 No puedo decir que no es así. 1764 02:08:15,585 --> 02:08:19,525 Pero aún no pudo entender que no puede controlarme con su mente. 1765 02:08:19,885 --> 02:08:26,255 No me interesa en absoluto lo que está escrito en el sobre que me entregó con un brillo en mis ojos. 1766 02:08:26,925 --> 02:08:30,825 Ahora no puede obligar a alguien a hacer algo amenazante, por la fuerza. 1767 02:08:31,925 --> 02:08:36,555 Volveré a mi hogar, a mi familia y a mi esposo. 1768 02:08:36,625 --> 02:08:39,225 Iré y abrazaré a mi papá con fuerza. 1769 02:08:40,485 --> 02:08:42,555 No la dejaré destruir a mi familia. 1770 02:08:43,225 --> 02:08:47,955 Porque no sabe lo que se siente ser una familia, ser uno. 1771 02:08:49,355 --> 02:08:52,885 Se quedará sola, el mundo que creó... 1772 02:08:52,885 --> 02:08:58,155 Qué caerá en su cabeza, cómo Ud. Merece. 1773 02:08:59,555 --> 02:09:01,925 Ud. Caerá, Azize Aslanbey. 1774 02:09:03,025 --> 02:09:05,855 Esperando que la lancen a la tierra. 1775 02:09:06,125 --> 02:09:07,125 Espere. 1776 02:09:07,585 --> 02:09:08,585 ¡Espere! 1777 02:09:09,585 --> 02:09:11,755 ¡Porque la tiraré! 1778 02:09:11,779 --> 02:09:13,779 (Cómo te quedo el ojo Azize?) 1779 02:09:24,425 --> 02:09:26,185 Nos volveremos a ver. 1780 02:09:28,325 --> 02:09:34,485 Te haré esto, te crearé tales problemas. 1781 02:09:35,285 --> 02:09:40,555 Haré que tú, tu familia y Miran pasen por tales pruebas. 1782 02:09:41,285 --> 02:09:45,155 Mira también quién arrojará tierra a quién. 1783 02:09:54,885 --> 02:09:56,255 Que les sea fácil. 1784 02:09:56,255 --> 02:09:58,025 Lo siento, me demoré un poco. 1785 02:09:58,025 --> 02:09:59,825 Bienvenida Sra. Gönul. No importa, adelante. 1786 02:10:00,025 --> 02:10:01,025 Adelante. 1787 02:10:05,385 --> 02:10:07,085 Sí. ¿Cuál es el problema' 1788 02:10:12,585 --> 02:10:16,885 Señores, ¿hablarán o continuarán intercambiando miradas? 1789 02:10:19,955 --> 02:10:22,585 ¿Qué es? ¿El contrato que tengo que firmar? 1790 02:10:22,825 --> 02:10:23,925 Este es un comunicado, Sra. 1791 02:10:24,485 --> 02:10:29,725 No puede ser el presidente del departamento y, al mismo tiempo, trabajar en su propio puesto. Esto no se ajusta a nuestro estatuto. 1792 02:10:30,025 --> 02:10:31,125 ¿Estatuto? 1793 02:10:31,385 --> 02:10:33,555 No entiendo de lo que está hablando. 1794 02:10:33,855 --> 02:10:37,255 O mantiene el control o se queda en su posición. 1795 02:10:37,355 --> 02:10:39,255 No puede tener los dos puestos al mismo tiempo. 1796 02:10:39,585 --> 02:10:40,725 ¿Qué significa que no puedo? 1797 02:10:41,285 --> 02:10:44,485 Dado que esta era la situación, ¿por qué el Sr. Azat me contrató? 1798 02:10:44,725 --> 02:10:48,455 El Sr. Azat lo contrató porque no conocía nuestra carta comercial. 1799 02:10:49,025 --> 02:10:50,825 Y me están despidiendo. ¿Verdad? 1800 02:10:50,955 --> 02:10:52,225 No, no es así, señora. 1801 02:10:52,225 --> 02:10:54,345 Estamos tratando de encontrar una solución razonable. 1802 02:10:54,585 --> 02:10:56,925 Se cual es la decisión razonable. 1803 02:10:57,785 --> 02:11:03,725 Puede decirle a mi abuela que renuncié y, por lo tanto, puedo seguir presidiendo. 1804 02:11:04,085 --> 02:11:05,125 Buen día. 1805 02:11:08,255 --> 02:11:10,825 Entonces recibiste mi mensaje, abuela. 1806 02:11:16,185 --> 02:11:20,255 No, no puedo contenerme. Llamaré a Hazar. 1807 02:11:21,455 --> 02:11:24,855 ¡Inşallah! Que no le haya pasado nada a esta chica. 1808 02:11:26,855 --> 02:11:30,525 Ah, hija mía. Espero que hayas ido con tu padre. 1809 02:11:35,325 --> 02:11:37,455 ¡Allah! ¡Alabado! 1810 02:11:37,885 --> 02:11:40,985 No te vi y pensé que te habías ido, Reyyan. 1811 02:11:41,425 --> 02:11:43,355 Pensé que te había sucedido algo. 1812 02:11:43,455 --> 02:11:44,955 ¿Dónde has estado, mi niña? 1813 02:11:45,325 --> 02:11:47,855 ¿Por qué te fuiste de pronto? 1814 02:11:48,655 --> 02:11:51,525 ¿Pasó algo malo otra vez? ¿Hay alguna mala noticia? 1815 02:11:51,525 --> 02:11:53,425 No, no, abuela, no se preocupe. 1816 02:11:54,125 --> 02:11:58,355 Estoy bien, estoy aquí. Lo siento, no tuve tiempo de avisarle. 1817 02:11:58,825 --> 02:11:59,825 ¡Reyyan! 1818 02:12:01,955 --> 02:12:03,355 ¡Reyyan! ¡Ven afuera! 1819 02:12:04,855 --> 02:12:06,625 Hablaré con él y le diré que se vaya. 1820 02:12:07,255 --> 02:12:09,025 No te preocupes, hija mía. 1821 02:12:10,785 --> 02:12:11,955 ¡Abuela! 1822 02:12:14,785 --> 02:12:16,855 ¿Vas a verlo? 1823 02:12:45,985 --> 02:12:47,225 ¡Mavi! 1824 02:12:49,385 --> 02:12:51,455 Sabía que te alegraría. 1825 02:12:51,825 --> 02:12:53,985 Mavi siempre las arregla para sacarte una sonrisa. 1826 02:12:55,785 --> 02:12:57,925 Hijo. Te extrañé mucho. 1827 02:12:58,225 --> 02:12:59,755 ¿Me extrañaste? 1828 02:13:00,785 --> 02:13:01,785 ¿Estás aburrido? 1829 02:13:04,955 --> 02:13:05,955 Te extrañó. 1830 02:13:07,355 --> 02:13:08,525 Gracias. 1831 02:13:14,285 --> 02:13:15,325 ¿Vamos de paseo? 1832 02:13:16,755 --> 02:13:18,285 Como antes. (Nooooo eso noooo) 1833 02:13:30,925 --> 02:13:32,625 Yo tenía sueños... 1834 02:13:33,325 --> 02:13:35,165 Quería convertirme en un pájaro y volar lejos. 1835 02:13:35,325 --> 02:13:37,025 Creí en los milagros. 1836 02:13:37,925 --> 02:13:43,055 Pensé que un milagro era el amor que me llevaría lejos de aquí. 1837 02:13:43,625 --> 02:13:44,855 Pero esto no es así. 1838 02:13:45,455 --> 02:13:50,525 No importa cuán terribles sean los acontecimientos que experimenté en mi vida. 1839 02:13:51,555 --> 02:13:53,825 Una persona no puede irse, dejando su vida. 1840 02:13:54,155 --> 02:13:56,255 Porque solo tenemos una vida. 1841 02:13:56,625 --> 02:13:59,485 No quiero verla fluir en vano. 1842 02:13:59,725 --> 02:14:02,555 No sé cuántos días aún puedo vivir. 1843 02:14:03,225 --> 02:14:04,785 Tú dime. 1844 02:14:05,025 --> 02:14:08,455 Si tenemos un solo día, este es el día de hoy. 1845 02:14:09,225 --> 02:14:11,825 No quiero vivir con remordimientos. 1846 02:14:12,885 --> 02:14:16,925 Quiero sentir como antes. Como antes... 1847 02:14:18,385 --> 02:14:21,455 ¡Está bien, no hables! ¡Está bien, cállate! 1848 02:14:22,025 --> 02:14:23,455 ¡Haz lo que sabes! 1849 02:14:30,025 --> 02:14:32,285 Silencio hasta el infinito si quieres. 1850 02:14:33,365 --> 02:14:37,345 Si lo deseas, descarga y libera la ira hasta la mañana. 1851 02:14:38,315 --> 02:14:39,965 ¿Puedes conseguir algo? 1852 02:14:41,665 --> 02:14:43,415 ¿Puedes cambiar algo? 1853 02:14:47,065 --> 02:14:48,915 ¿Se considerará como si no se viviera? 1854 02:14:49,905 --> 02:14:53,105 Lo sé, yo no puedo vivir lo que sientes. 1855 02:14:53,815 --> 02:14:56,705 No importa que haga, no puedo reducir tu dolor. 1856 02:14:58,145 --> 02:15:01,195 Pero no dejaré de estar junto a ti, Reyyan. 1857 02:15:01,545 --> 02:15:05,165 Quizás, haber aceptado, haber expresado todo, renunciar ... 1858 02:15:10,405 --> 02:15:12,105 ¿Esto me hará sentir mejor? 1859 02:15:20,285 --> 02:15:21,645 No lo sé. 1860 02:15:23,645 --> 02:15:26,265 Pero, yo comprendo tu ira. 1861 02:15:26,265 --> 02:15:27,605 ¡No lo entiendes! 1862 02:15:27,965 --> 02:15:29,845 ¡No entiendes nada! 1863 02:15:29,845 --> 02:15:32,565 ¡Dices que sabes todo, pero no! 1864 02:15:32,705 --> 02:15:34,645 ¿Por qué he experimentado tanto dolor? 1865 02:15:34,645 --> 02:15:37,035 ¡Nadie me puede contestar esta pregunta! 1866 02:15:37,035 --> 02:15:40,105 ¿Por qué? ¿Por qué? 1867 02:15:40,105 --> 02:15:41,875 ¡Qué alguien diga algo! 1868 02:15:45,945 --> 02:15:46,945 ¡Reyyan! 1869 02:15:51,085 --> 02:15:53,005 No repetiré la misma cosa. 1870 02:15:56,095 --> 02:15:57,945 Porque no tiene sentido, lo sé. 1871 02:15:58,855 --> 02:16:00,765 Pero quiero que lo sepas. 1872 02:16:00,865 --> 02:16:04,745 No estoy aquí para mí, ¿qué te parece? 1873 02:16:05,995 --> 02:16:07,625 Es por tu bien. 1874 02:16:07,625 --> 02:16:12,005 No quiero que estés a mi lado con las mismas palabras confortantes, Miran. 1875 02:16:12,345 --> 02:16:15,205 Deseo respuestas a las preguntas que hago. 1876 02:16:15,365 --> 02:16:19,515 Quiero un informe por toda mi vida mentirosa. 1877 02:16:23,525 --> 02:16:25,145 ¡Entonces pregunta! 1878 02:16:25,415 --> 02:16:26,945 ¡Comienza conmigo! 1879 02:16:27,145 --> 02:16:28,675 ¡Pregunta a tu padre! 1880 02:16:28,825 --> 02:16:30,425 ¡Pregunta a tu padre! 1881 02:16:30,425 --> 02:16:31,775 ¡Pero pregunta! 1882 02:16:31,775 --> 02:16:34,135 Sobre todo, no te encierres y no te quedes callada, Reyyan. 1883 02:16:36,405 --> 02:16:41,785 Al menos una vez, no te castigues, sino a nosotros, Reyyan. 1884 02:16:43,375 --> 02:16:45,205 Si te sientes mejor así. 1885 02:16:46,895 --> 02:16:49,055 No sé si la misericordia es que estés callada. 1886 02:16:51,425 --> 02:16:54,065 Pero al menos para ti esto no es misericordia. 1887 02:16:54,585 --> 02:16:55,755 Lo sé. 1888 02:16:59,015 --> 02:17:00,075 ¡Mamá! 1889 02:17:03,095 --> 02:17:04,945 Hice una cosa terrible. 1890 02:17:06,415 --> 02:17:08,175 Hice una cosa terrible. 1891 02:17:09,735 --> 02:17:10,855 ¿Qué hiciste? 1892 02:17:11,225 --> 02:17:12,675 ¡Llegó hoy! 1893 02:17:12,915 --> 02:17:15,555 ¡Llegó hoy!. Si la lee mamá, quedará destruída. 1894 02:17:15,555 --> 02:17:18,085 Escribí una carta. Le decía todo... 1895 02:17:23,975 --> 02:17:25,915 ¿Dónde encontraste ésto? 1896 02:17:55,865 --> 02:17:57,575 Quieres estar enojada conmigo. 1897 02:17:59,235 --> 02:18:00,565 Pero lo sé Reyyan ... 1898 02:18:02,385 --> 02:18:06,505 Sé cómo una persona puede continuar con el dolor y la ira. 1899 02:18:07,245 --> 02:18:09,845 Cómo correr de un lado a otro por los sentimientos. 1900 02:18:10,515 --> 02:18:12,085 Lo sé por mi mismo. 1901 02:18:12,495 --> 02:18:18,535 A veces alguien necesita proteger a una persona de sí misma. 1902 02:18:20,345 --> 02:18:22,505 En esos momentos, siempre estabas conmigo. 1903 02:18:23,995 --> 02:18:25,555 Protegiéndome de mi mismo. 1904 02:18:28,135 --> 02:18:30,555 Y ahora estoy tratando de hacer lo mismo. 1905 02:18:40,405 --> 02:18:42,865 No tenías derecho a tomar la carta, Miran. 1906 02:19:17,305 --> 02:19:18,305 ¡Reyyan! 1907 02:19:26,305 --> 02:19:27,685 ¿Estás huyendo de mí? 1908 02:19:39,625 --> 02:19:42,375 Deseo estar sola, libre. 1909 02:19:42,445 --> 02:19:44,875 Deseo sentirme como antes. 1910 02:19:46,595 --> 02:19:48,545 ¿Has sido mucho más feliz antes, Reyyan? 1911 02:19:50,325 --> 02:19:52,285 ¿Hasta qué yo entré en tu vida? 1912 02:19:56,635 --> 02:19:59,035 Tuve menos problemas. 1913 02:19:59,595 --> 02:20:01,635 Entonces pensé que me estaba sofocando. 1914 02:20:01,755 --> 02:20:03,785 Pero resulta que no era así. 1915 02:20:04,525 --> 02:20:07,295 Y ahora, es como si estuviera atrapado en una esquina. 1916 02:20:07,695 --> 02:20:09,645 Todos me presionan. 1917 02:20:10,355 --> 02:20:14,655 Es como si alguien me hubiera agarrado del cuello y dijera «Habla». 1918 02:20:14,655 --> 02:20:17,105 ¡Habla, habla! 1919 02:20:19,835 --> 02:20:23,845 Pero, tú no quieres. 1920 02:20:24,085 --> 02:20:26,085 Quiero estar en silencio. 1921 02:20:29,435 --> 02:20:35,245 Solo suelta al viento. 1922 02:20:36,085 --> 02:20:37,855 Quedarme sola con mi misma. 1923 02:20:47,185 --> 02:20:48,185 Reyyan. 1924 02:20:50,305 --> 02:20:52,005 Cuando tú estás lejos de mí... 1925 02:20:53,575 --> 02:20:55,305 Yo no puedo respirar. 1926 02:20:56,315 --> 02:20:57,685 Yo también me estoy ahogando. 1927 02:21:01,865 --> 02:21:03,345 Pero lo importante... 1928 02:21:05,545 --> 02:21:07,315 No me mantengas lejos de ti. 1929 02:21:09,315 --> 02:21:11,035 Yo deseo estar sola. 1930 02:21:11,875 --> 02:21:13,965 No me sigas todo el tiempo, por favor. 1931 02:21:14,485 --> 02:21:15,795 ¡Déjame! 1932 02:21:16,755 --> 02:21:20,025 Me canso incluso cuando intento explicártelo, Miran. 1933 02:21:20,925 --> 02:21:22,485 Deseo estar sola. 1934 02:21:25,095 --> 02:21:26,615 Tomar un poco de aire. 1935 02:21:32,065 --> 02:21:33,385 Ven, vamos. 1936 02:21:53,225 --> 02:21:54,515 Está bien, Reyyan. 1937 02:21:55,955 --> 02:21:59,005 Será como tú deseas, está bien. 1938 02:22:01,155 --> 02:22:02,175 Yo esperaré. 1939 02:22:03,425 --> 02:22:10,105 Hasta que me quieras a tu lado, esperaré. 1940 02:22:25,445 --> 02:22:26,725 ¿Dónde está Reyyan? 1941 02:22:33,555 --> 02:22:36,465 Ella no quieres que estés cerca. ¿No es así? 1942 02:22:39,525 --> 02:22:40,945 No lo desea. 1943 02:22:42,945 --> 02:22:45,175 ¿Está equivocada? 1944 02:22:46,955 --> 02:22:49,175 No tiene derecho. Me pregunto. 1945 02:22:50,275 --> 02:22:51,385 Tiene derecho. 1946 02:22:51,655 --> 02:22:54,135 Tiene derecho, por supuesto, tiene derecho. 1947 02:22:54,525 --> 02:22:58,975 Incluso el pequeño pedazo de tierra que pisó fue estrecho para ella. 1948 02:23:00,785 --> 02:23:02,645 ¡Especialmente tú! 1949 02:23:03,485 --> 02:23:04,765 ¡Tú lo hiciste! 1950 02:23:06,475 --> 02:23:11,025 Si no le hubieras hecho eso a ella... 1951 02:23:11,345 --> 02:23:13,875 Ahora no me quemaría tanto. 1952 02:23:30,265 --> 02:23:31,335 ¡Abuela! 1953 02:23:31,985 --> 02:23:35,695 No me llames abuela, vete de aquí. 1954 02:23:43,905 --> 02:23:45,445 No lo hagas, abuela. 1955 02:23:47,565 --> 02:23:49,135 No me vuelvas la espalda. 1956 02:23:49,335 --> 02:23:51,955 Tú al menos no me dejes en esta vida. 1957 02:23:52,505 --> 02:23:57,045 Realmente te necesito... 1958 02:23:58,825 --> 02:24:01,935 Ella me dijo que todo pasaría con las manos en mi cara. 1959 02:24:05,275 --> 02:24:07,365 Te necesito, abuela. 1960 02:24:09,555 --> 02:24:10,885 Perdóname. 1961 02:24:11,975 --> 02:24:14,435 ¿No ves arrepentimiento en mis ojos? 1962 02:24:16,945 --> 02:24:19,835 ¿No puedes verme destruido? 1963 02:24:21,615 --> 02:24:22,885 ¡Ayúdame! 1964 02:24:24,785 --> 02:24:30,185 No tengo nadie en la vida excepto tú y Reyyan. 1965 02:24:37,955 --> 02:24:39,975 Reyyan escapa de mí. 1966 02:24:40,595 --> 02:24:41,745 ¿Qué debo hacer? 1967 02:24:44,475 --> 02:24:46,125 No se que hacer. 1968 02:24:48,025 --> 02:24:49,705 ¿Quizás tu lo sepas? 1969 02:24:50,825 --> 02:24:52,585 Dime que hacer. 1970 02:24:52,945 --> 02:24:55,225 Ya no tengo a nadie más a quien pueda preguntar. 1971 02:24:58,325 --> 02:25:00,575 Dime que todo pasará si doy mi alma. 1972 02:25:01,085 --> 02:25:03,165 La daré ahora. 1973 02:25:13,165 --> 02:25:15,225 Ayúdame, abuela. 1974 02:25:18,715 --> 02:25:20,055 Ayúdame. 1975 02:25:23,195 --> 02:25:27,575 Dime lo que necesitas, lo traeré de inmediato. 1976 02:25:42,655 --> 02:25:43,735 ¡Hermano! 1977 02:25:47,385 --> 02:25:50,235 Hermano, ¿dónde fuiste? Estaba muy preocupado. 1978 02:25:50,865 --> 02:25:52,445 Te llamé muchas veces. ¿Por qué no contestaste? 1979 02:25:52,445 --> 02:25:54,215 Ella no me perdonará. 1980 02:25:55,265 --> 02:25:58,365 Reyyan no me perdonará, Cihan. 1981 02:25:58,365 --> 02:26:00,795 Perdí a mi hija, la perdí. 1982 02:26:00,845 --> 02:26:02,945 Hermano, espera.¿Cómo puede ser eso? 1983 02:26:03,215 --> 02:26:05,215 Todos nosotros sabemos. 1984 02:26:05,315 --> 02:26:07,645 Cuanto te ama Reyyan. 1985 02:26:07,645 --> 02:26:09,215 Qué apegada está ella a ti. 1986 02:26:09,375 --> 02:26:11,615 Ella nunca se dará por vencida contigo, hermano. 1987 02:26:12,635 --> 02:26:15,005 Pero su herida todavía está muy fresca. 1988 02:26:15,685 --> 02:26:18,055 Mira cómo todavía estamos sorprendidos toda la familia. 1989 02:26:18,055 --> 02:26:20,835 Todavía. No es fácil para ella aceptar esto. 1990 02:26:21,415 --> 02:26:22,625 Dale algo de tiempo. 1991 02:26:22,625 --> 02:26:25,125 Escúchame, creéme, todo estará bien. 1992 02:26:25,315 --> 02:26:26,515 Se arreglará. 1993 02:26:35,665 --> 02:26:36,665 Hermano. 1994 02:26:37,585 --> 02:26:41,955 No fue posible. 1995 02:26:48,575 --> 02:26:50,225 Ella es tu hija, Cihan. 1996 02:26:51,735 --> 02:26:53,115 Tu alma. 1997 02:26:54,745 --> 02:26:56,785 Pero ella arruinó a mi familia. 1998 02:26:57,595 --> 02:27:02,285 Sabiendo todo lo que me pasó a mí y a Reyyan, guardó silencio. 1999 02:27:04,515 --> 02:27:06,165 Dijo todo cuando lo quiso. 2000 02:27:06,375 --> 02:27:08,705 Hermano, Handan está embarazada. Es su madre. 2001 02:27:08,735 --> 02:27:11,465 Ya dije lo que deseaba, Cihan. 2002 02:27:11,785 --> 02:27:14,895 Yaren se convirtió en un desastre para mi familia. 2003 02:27:14,895 --> 02:27:17,345 Si ella está aquí, yo no estaré. 2004 02:27:17,585 --> 02:27:20,395 Dile a Melike, que prepare las cosas de Gül y las traiga. 2005 02:27:20,395 --> 02:27:21,465 Hermano, no lo hagas. 2006 02:27:21,465 --> 02:27:23,115 Hermano, espera, vamos a hablar. 2007 02:27:23,115 --> 02:27:25,225 No hay nada de que hablar, Cihan. 2008 02:27:25,245 --> 02:27:27,175 Todo se terminó. Yo dije todo lo que tenía que decir. 2009 02:27:27,175 --> 02:27:29,545 ¡No me quedaré aquí! ¡Dile a Melike, que traiga aquí a Gül! 2010 02:27:29,545 --> 02:27:31,305 Hermano, ella es una niña, no lo hagas. 2011 02:27:31,305 --> 02:27:32,505 ¿Y Reyyan? 2012 02:27:33,315 --> 02:27:34,965 ¿Ahora dónde está Reyyan, Handan? Dime. 2013 02:27:34,965 --> 02:27:35,965 ¿Dónde está? 2014 02:27:36,145 --> 02:27:40,155 ¿Yaren sintió pena por Reyan al menos una vez? Dime. 2015 02:27:40,305 --> 02:27:41,845 ¿Tuvo misericordia? 2016 02:27:42,025 --> 02:27:47,535 Lo que hizo Yaren fue peor y más ofensivo que la crueldad y maldad de Azize. 2017 02:27:47,545 --> 02:27:48,345 ¿Sabes por qué? 2018 02:27:48,345 --> 02:27:51,255 Por que yo soy mitad padre de Yaren. 2019 02:27:51,255 --> 02:27:53,435 Y todavía arrancó mi alma. 2020 02:27:53,805 --> 02:27:55,715 Ya dije todo, Handan. 2021 02:27:55,715 --> 02:27:58,855 ¡Dónde esté Yaren, no estaremos ni mis hijas ni yo! 2022 02:27:59,195 --> 02:28:01,945 Hermano, espera, por el amor de Allah. No hagas ésto. 2023 02:28:01,945 --> 02:28:03,725 Ellos no estarán para siempre. 2024 02:28:03,725 --> 02:28:06,215 Es verdad. Se irán tan pronto encuentren una casa. 2025 02:28:06,215 --> 02:28:10,925 Hermano, aunque sea mala, ella todavía es mi hija. 2026 02:28:11,055 --> 02:28:11,675 Y su madre... 2027 02:28:11,675 --> 02:28:15,445 Los dos se vuelven locos porque su hija estará lejos de ustedes. 2028 02:28:15,495 --> 02:28:17,185 ¿Qué crees? 2029 02:28:17,185 --> 02:28:18,475 ¿Cómo está la madre de Reyyan? 2030 02:28:18,475 --> 02:28:20,695 ¿No está lastimada? 2031 02:28:20,695 --> 02:28:21,845 ¿A ella no le duele? 2032 02:28:22,345 --> 02:28:23,605 Eso es todo, Cihan. 2033 02:28:23,605 --> 02:28:25,035 Ya he dicho todo. 2034 02:28:25,245 --> 02:28:27,505 Donde esté Yaren, yo no estaré. 2035 02:28:27,505 --> 02:28:29,065 Llama a Gül. ¡Papá! 2036 02:28:31,335 --> 02:28:32,725 ¡Papá, mira! 2037 02:28:43,565 --> 02:28:45,085 ¿Reyyan? ¿Dónde está Reyyan? 2038 02:28:45,085 --> 02:28:46,625 Ella se escapó probablemente. 2039 02:28:46,625 --> 02:28:49,845 No. Fue Miran quien tomó el caballo. Llevó a Reyyan al río. 2040 02:28:49,845 --> 02:28:51,235 ¿Dónde está Reyyan? 2041 02:28:51,345 --> 02:28:53,005 ¿Qué le sucedió a mi hermana? 2042 02:29:33,665 --> 02:29:37,645 Cuando venga Reyan, no le preguntes nada, Miran. 2043 02:29:38,215 --> 02:29:39,815 Déjala, déjala estar en silencio. 2044 02:29:41,595 --> 02:29:45,225 Algunas veces una persona en silencio, grita. 2045 02:30:01,195 --> 02:30:02,195 Hola. 2046 02:30:02,375 --> 02:30:04,455 Miran. ¿Reyyan está contigo? ¿Dónde está? 2047 02:30:05,575 --> 02:30:07,325 Reyyan estaba con Mavi. 2048 02:30:09,215 --> 02:30:12,475 No, Mavi está aquí. Pero Reyyan, no. 2049 02:30:17,995 --> 02:30:19,145 ¡Reyyan! 153309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.