Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,351 --> 00:00:11,355
«Corazón roto, carga
pesada para este mundo».
2
00:00:17,976 --> 00:00:20,641
- ¡Yaren, detente!
- Abuelo.
3
00:00:21,235 --> 00:00:25,248
¿Cuánto tiempo vas a
ocultar ese hecho al callarme?
4
00:00:25,249 --> 00:00:27,168
Dilo.
5
00:00:27,769 --> 00:00:29,288
¿Estoy mintiendo?
6
00:00:29,289 --> 00:00:30,688
Vamos, di que es una mentira.
7
00:00:30,929 --> 00:00:33,408
Di que Reyyan no es mi prima adoptiva.
8
00:00:33,409 --> 00:00:35,728
¿Qué quieres con mi familia?
9
00:00:44,169 --> 00:00:46,226
¿No lo sabias hermano?
10
00:00:47,089 --> 00:00:48,135
Dilo.
11
00:00:49,320 --> 00:00:51,328
¿No sabías de Reyyan, hermano?
12
00:00:51,609 --> 00:00:53,768
Reyyan no es de la familia Şadoğlu.
13
00:00:53,769 --> 00:00:55,128
Dilo.
14
00:01:12,369 --> 00:01:13,568
Tío...
15
00:01:14,489 --> 00:01:16,328
...¿estoy mintiendo?
16
00:01:16,409 --> 00:01:19,568
¿O nos has mentido todo este tiempo?
17
00:01:20,449 --> 00:01:23,008
¿Reyyan es tu
verdadera hija? Dilo.
18
00:01:23,009 --> 00:01:24,528
¡Cállate cállate!
19
00:01:34,566 --> 00:01:35,793
Hija.
20
00:01:40,536 --> 00:01:41,754
Papá.
21
00:02:41,689 --> 00:02:42,728
Reyyan.
22
00:02:42,729 --> 00:02:43,888
Papá.
23
00:02:43,929 --> 00:02:45,043
Papá.
24
00:02:45,689 --> 00:02:47,805
Papá papá.
25
00:02:48,445 --> 00:02:49,768
Mi cordero.
(Que ternura)
26
00:02:51,903 --> 00:02:55,288
¿No me prometiste que ya
no esperabas en la puerta?
27
00:02:55,489 --> 00:02:56,408
Mira, tienes frío.
28
00:02:56,409 --> 00:02:58,328
¿Cuántas horas has estado esperando?
29
00:02:58,489 --> 00:03:01,528
No puedo dormir sin que
me cuentes una historia, papá.
30
00:03:01,689 --> 00:03:03,048
Mi cordero.
31
00:03:03,185 --> 00:03:04,339
Además, ¿te has olvidado?
32
00:03:04,340 --> 00:03:07,049
Dije que no puedo cumplir
mi promesa, si te extraño tanto.
33
00:03:09,203 --> 00:03:12,128
Y te extrañé mucho, papá.
34
00:03:12,129 --> 00:03:14,008
Te extrañé mucho.
Mucho.
35
00:03:16,441 --> 00:03:17,728
¿Por qué te ríes?
36
00:03:17,729 --> 00:03:19,448
No soy tu padre.
37
00:03:19,449 --> 00:03:20,808
Eres mi padre.
38
00:03:20,809 --> 00:03:22,648
¿Por qué me llamas papá?
39
00:03:22,714 --> 00:03:29,528
Porque los padres que
aman tanto a sus hijas lo dicen.
40
00:03:30,049 --> 00:03:31,488
Yo soy tu padre.
41
00:03:31,489 --> 00:03:35,448
Y tú eres mi hija, un pedazo
de mi alma que huele al cielo.
42
00:03:35,809 --> 00:03:37,568
¿Entiendes papá?
43
00:03:43,073 --> 00:03:45,088
Tu eras mi papá.
44
00:03:46,369 --> 00:03:48,048
Tu dijiste.
45
00:03:48,329 --> 00:03:49,928
Di que es mentira, papá.
46
00:03:50,249 --> 00:03:52,518
Dime que Yaren está mintiendo de nuevo.
47
00:03:58,448 --> 00:03:59,624
No.
48
00:04:01,777 --> 00:04:03,880
No no.
49
00:05:09,436 --> 00:05:10,648
Reyyan.
50
00:05:11,289 --> 00:05:13,150
Reyyan, hija.
51
00:05:52,089 --> 00:05:54,728
Reyyan no es de la familia Şadoğlu.
52
00:05:54,729 --> 00:06:00,368
Dicen que te enamoraste
de la hija del asesino violador.
53
00:06:00,926 --> 00:06:03,488
Los huesos de ambos
tienen dolor en la tumba.
54
00:06:03,743 --> 00:06:05,608
Me preguntan si están muertos.
55
00:06:05,609 --> 00:06:07,488
¿Dicen «cuando», mamá?
56
00:06:07,489 --> 00:06:09,248
- ¿Te vengarás?
- Cállate.
57
00:06:09,249 --> 00:06:12,125
Por favor, cállate, cállate, cállate.
58
00:06:13,372 --> 00:06:14,608
De acuerdo, cállate.
59
00:06:16,241 --> 00:06:17,648
Nieto.
60
00:06:18,818 --> 00:06:20,448
El corazón cambia.
61
00:06:21,094 --> 00:06:22,328
El corazón se enfría.
62
00:06:23,123 --> 00:06:25,568
No vas a hacer que tu corazón se enfríe.
63
00:07:08,336 --> 00:07:10,928
Vamos, limpia tus ojos
que son como cuentas, papá.
64
00:07:10,929 --> 00:07:13,408
No dolerá mucho, papá.
Pasará de inmediato.
65
00:07:13,409 --> 00:07:15,768
Y yo estoy aquí contigo.
66
00:07:15,868 --> 00:07:17,928
No quiero la inyección, papá.
67
00:07:17,929 --> 00:07:19,928
Vámonos.
Por favor, vámonos.
68
00:07:20,113 --> 00:07:22,008
Mi querida hija.
69
00:07:22,009 --> 00:07:23,488
No tengas miedo.
No tengas miedo.
70
00:07:23,529 --> 00:07:24,728
Tenemos que vacunarnos.
71
00:07:24,729 --> 00:07:26,728
¿Qué debo hacer si te enfermas?
72
00:07:26,729 --> 00:07:28,808
No me enfermaré, lo prometo.
73
00:07:28,809 --> 00:07:32,648
¿No vas a protegerme
de nada y salvarme?
74
00:07:32,649 --> 00:07:34,328
Protégeme también de la enfermedad, papá.
75
00:07:34,329 --> 00:07:36,768
Y no dejes que me lastime.
76
00:07:39,489 --> 00:07:40,688
El siguiente.
77
00:07:42,771 --> 00:07:44,768
Ella nos está llamando, Reyyan.
78
00:07:49,646 --> 00:07:50,735
Bueno.
79
00:07:52,881 --> 00:07:54,448
Bien entonces.
80
00:08:00,985 --> 00:08:02,128
Vamos, veamos.
81
00:08:03,396 --> 00:08:05,168
¿Va a vacunar, papá?
82
00:08:05,312 --> 00:08:07,248
Los padres no se vacunan.
83
00:08:07,649 --> 00:08:11,208
Te mostraré que no hay
nada que temer, papá.
84
00:08:16,929 --> 00:08:18,208
Ven, mi cordero.
85
00:08:20,815 --> 00:08:22,368
¿Qué pasa si duele?
86
00:08:22,449 --> 00:08:23,648
No duele.
87
00:08:24,449 --> 00:08:25,530
Mientras yo esté contigo.
88
00:08:25,531 --> 00:08:28,889
Nunca dejaré que te lastimes, Reyyan.
89
00:08:31,609 --> 00:08:33,088
Mi niña inteligente.
90
00:08:43,859 --> 00:08:48,128
Eras mi padre que
compartió todo mi dolor.
91
00:08:50,053 --> 00:08:52,768
¿Me hiciste vivir este dolor, papá?
92
00:08:53,569 --> 00:08:55,208
¿Me hiciste vivir esto?
93
00:08:59,369 --> 00:09:01,998
Reyyan Reyyan, mi hija.
94
00:09:02,329 --> 00:09:03,968
Hija mía.
95
00:09:04,009 --> 00:09:05,528
Vamos, vamos, levántate.
96
00:09:05,529 --> 00:09:07,368
Déjame llevarte a casa, hija mía.
97
00:09:07,449 --> 00:09:08,728
Vamos, levantate.
98
00:09:11,449 --> 00:09:14,181
No dejes a nadie atrás y vete.
99
00:09:14,817 --> 00:09:17,488
Hiciste que se
preocuparan por ti, hija mía.
100
00:09:18,289 --> 00:09:20,168
Habla con tu padre.
101
00:09:21,345 --> 00:09:23,231
No tengo hogar, abuela.
102
00:09:25,265 --> 00:09:27,968
No hay mi casa.
103
00:09:28,785 --> 00:09:30,128
Es decir...
104
00:09:37,555 --> 00:09:38,568
Mi cordero.
105
00:09:38,889 --> 00:09:40,968
¿A dónde vas, Reyyan?
106
00:09:46,129 --> 00:09:47,586
Siento pena por ti.
107
00:09:47,870 --> 00:09:49,158
Siento pena por ti.
108
00:09:49,159 --> 00:09:50,504
- ¿Cuántas veces te lo he dicho?
- No puedes hacer esto.
109
00:09:50,505 --> 00:09:51,506
¿No te da vergüenza?
110
00:09:51,507 --> 00:09:53,022
Ya no harás nada.
111
00:09:53,752 --> 00:09:55,568
¿Puedes calmarte?
112
00:09:57,131 --> 00:09:58,328
Por favor.
113
00:10:00,260 --> 00:10:02,488
¿Por qué todos presionan a Yaren?
(Él...el heroé)
114
00:10:04,564 --> 00:10:05,947
No es culpa de Yaren.
115
00:10:09,657 --> 00:10:10,742
Papá.
116
00:10:11,781 --> 00:10:12,843
Hermano.
117
00:10:13,442 --> 00:10:19,568
De acuerdo, no debió decir en
frente a todos que no es cierto, pero...
118
00:10:20,369 --> 00:10:23,608
Después de todo, ella dijo algo
que todos deberían saber, papá.
119
00:10:25,169 --> 00:10:27,968
Ella dijo algo que Reyyan
debería saber específicamente.
120
00:10:33,433 --> 00:10:34,417
¿Cuál es tu negocio?
121
00:10:34,418 --> 00:10:35,641
Azat.
122
00:10:35,642 --> 00:10:37,809
No es su deber decir
eso. ¿Lo entiendes?
123
00:10:37,889 --> 00:10:39,288
Es deber de mi tío.
124
00:10:40,258 --> 00:10:41,288
Pero no lo dijo.
125
00:10:41,289 --> 00:10:43,689
- Azat.
- Estuvo en silencio todo este tiempo.
126
00:10:43,701 --> 00:10:45,640
Iba a quedarse callado ahora.
127
00:10:45,641 --> 00:10:47,249
Y se va a callar más.
128
00:10:47,271 --> 00:10:48,333
Handan.
129
00:10:48,334 --> 00:10:53,356
Iba a seguir sufriendo por una niña
que no es de la familia, por Reyyan.
130
00:10:53,369 --> 00:10:54,928
¡Yaren!
131
00:10:59,369 --> 00:11:04,168
Reyyan es mi hija.
132
00:11:04,860 --> 00:11:08,288
Merece esta famila más que tú.
133
00:11:08,289 --> 00:11:10,448
De hecho, no eres de esta familia.
(Tomaaaa)
134
00:11:10,809 --> 00:11:13,648
Ya no vivirás bajo ese techo.
(Esoo Hazar)
135
00:11:21,179 --> 00:11:24,668
No puedes decidir eso, hermano
Yaren no irá a ninguna parte.
136
00:11:24,669 --> 00:11:27,129
Mi hermano no puede
decidir, ¿verdad, Handan?
137
00:11:27,321 --> 00:11:31,288
Así que estoy tomando esta
decisión como su padre. Siga adelante.
138
00:11:31,529 --> 00:11:33,025
- Papá.
- Para, Cihan, para.
139
00:11:34,152 --> 00:11:36,288
Si eres su padre, yo soy su madre.
140
00:11:37,569 --> 00:11:40,248
Mi hija no pagará por tus mentiras.
141
00:11:40,249 --> 00:11:42,928
- Yaren no irá a ningún lado.
- -¡Suficiente!.
142
00:11:43,445 --> 00:11:47,608
Yaren no pagó ninguno de sus errores hasta hoy.
(Es verdad)
143
00:11:48,132 --> 00:11:51,808
Aunque ella sabe lo que
le iba a pasar a mi hija.
144
00:11:51,809 --> 00:11:54,408
Ella se calló cuando debería haber hablado.
145
00:11:54,409 --> 00:11:56,968
Arriesgó a Reyyan y todos lo vieron.
146
00:11:57,369 --> 00:11:59,728
Cuando dije que mi hija se levantó...
147
00:11:59,889 --> 00:12:01,488
...encontré la paz.
148
00:12:01,489 --> 00:12:03,768
Esta vez habló cuando
tuvo que callarse.
149
00:12:03,814 --> 00:12:05,888
Ella rasgó su mundo sobre su cabeza.
150
00:12:06,009 --> 00:12:09,288
Te estás resistiendo ahora,
¿verdad? Porque ella es tu hija.
151
00:12:09,729 --> 00:12:11,688
Reyyan es mi hija.
152
00:12:12,569 --> 00:12:14,968
Yaren se irá de esta casa.
153
00:12:15,603 --> 00:12:18,088
Si ella no va, yo iré.
154
00:12:18,272 --> 00:12:19,528
Hazar.
155
00:12:22,453 --> 00:12:23,499
Azat.
156
00:12:24,328 --> 00:12:27,368
Lleva a tu hermana a un hotel.
157
00:12:27,747 --> 00:12:31,048
Ya ni siquiera dará un paso
en esta casa hasta que se case.
158
00:12:31,049 --> 00:12:32,728
No, un minuto No, déjame ir.
159
00:12:32,729 --> 00:12:34,172
Déjame ir.
160
00:12:34,249 --> 00:12:35,528
Un minuto, espera.
161
00:12:39,209 --> 00:12:44,248
¿Realmente vas a enviar a tu hija fuera
de esta casa porque tu hermano mintió?
162
00:12:46,286 --> 00:12:49,008
Por mucho que estuvieras
detrás de esta chica flaca...
163
00:12:49,009 --> 00:12:52,648
...¿no vas a estar detrás
de tu verdadera hija?
164
00:12:53,182 --> 00:12:54,648
¿Esa es tu paternidad?
165
00:12:55,049 --> 00:12:58,328
¿Esa es tu paternidad?
¿Qué clase de padre eres?
166
00:12:59,907 --> 00:13:01,006
Handan.
167
00:13:02,089 --> 00:13:03,688
No busques a un culpable en vano.
168
00:13:05,569 --> 00:13:08,888
En lugar de estar detrás de
todo el mal que hizo su hija...
169
00:13:10,289 --> 00:13:13,808
...estabas parado frente a tus errores.
170
00:13:14,140 --> 00:13:15,448
Ojalá nos pusiéramos de pie.
171
00:13:17,039 --> 00:13:18,103
Ahora...
172
00:13:18,769 --> 00:13:22,408
...pagarás por todo lo que has hecho.
173
00:13:22,572 --> 00:13:27,199
Hasta que te cases, ni
siquiera pisarás esta casa.
174
00:13:27,200 --> 00:13:28,608
Lleva a tu hermana.
Rápido.
175
00:13:28,705 --> 00:13:29,847
Vete.
176
00:13:29,993 --> 00:13:31,008
Un minuto.
177
00:13:31,009 --> 00:13:31,945
No.
178
00:13:31,946 --> 00:13:33,146
- No te detengas.
- Un minuto.
179
00:13:33,409 --> 00:13:35,128
No mentí.
180
00:13:35,489 --> 00:13:37,608
Ellos mintieron.
181
00:13:37,769 --> 00:13:40,528
Pero estoy pagando el
precio nuevamente, ¿verdad?
182
00:13:41,329 --> 00:13:43,349
No voy a un hotel y demás, papá.
183
00:13:43,350 --> 00:13:44,449
Azat.
184
00:13:44,849 --> 00:13:46,488
Azat, tomala.
185
00:13:46,994 --> 00:13:48,008
- Papá.
- Azat.
186
00:13:48,009 --> 00:13:49,031
Mamá.
187
00:13:50,205 --> 00:13:52,020
Yaren tiene razón.
188
00:13:52,850 --> 00:13:54,608
Ella no va a un hotel.
189
00:13:56,059 --> 00:13:57,248
- Siga adelante.
- No.
190
00:13:58,334 --> 00:13:59,848
Papá.
191
00:13:59,849 --> 00:14:02,075
¿A dónde llevas a mi
hija? ¿La vas a matar?
192
00:14:02,076 --> 00:14:03,758
Cihan, Azat, haz algo.
193
00:14:03,759 --> 00:14:05,106
¿Papá, que haces?
194
00:14:05,844 --> 00:14:06,739
Abuelo.
195
00:14:06,809 --> 00:14:07,890
Sr. Nasuh.
196
00:14:09,012 --> 00:14:10,568
Si te quedas...
197
00:14:10,569 --> 00:14:12,728
No me queda bien.
Sal de mi vista, vamos.
198
00:14:12,729 --> 00:14:13,802
Papá.
199
00:14:14,352 --> 00:14:15,486
Abuelo.
200
00:14:16,146 --> 00:14:17,919
¿A dónde la llevas?
¿Qué vas a hacer?
201
00:14:17,920 --> 00:14:18,946
Donde ella se merece.
202
00:14:19,169 --> 00:14:20,910
A la vida que se merece.
(Al fin, Dede)
203
00:14:20,911 --> 00:14:23,590
Hasta el matrimonio, ella se
quedará donde yo crea conveniente.
204
00:14:23,591 --> 00:14:25,240
Sal de mi vista
Vamos, sigue adelante.
205
00:14:25,241 --> 00:14:26,826
Mamá, papá, me duele.
Abuelo.
206
00:14:26,827 --> 00:14:28,257
Llamaré a mi papá.
207
00:14:28,537 --> 00:14:30,514
No dejaré a Yaren en tus manos.
208
00:14:30,515 --> 00:14:31,413
Llama.
209
00:14:31,414 --> 00:14:33,289
Vamos, no esperes.
Llama ahora.
210
00:14:33,289 --> 00:14:37,928
Dígale también a su padre por qué se mantuvo en silencio
a pesar de que sabía lo que le pasaría a Reyyan.
211
00:14:37,929 --> 00:14:39,288
Veamos qué dirá.
212
00:14:39,300 --> 00:14:40,328
Vamos, llama.
213
00:14:40,769 --> 00:14:41,890
Sigue adelante, vamos.
214
00:14:42,276 --> 00:14:44,153
- Mamá, me duele, mamá.
- Siga adelante.
215
00:14:44,330 --> 00:14:46,168
Mamá. Déjame ir.
216
00:14:54,154 --> 00:14:55,408
Vete.
217
00:14:58,910 --> 00:15:01,808
Si le duele un pelo a mi hija...
218
00:15:02,129 --> 00:15:05,685
...No te perdonaré y no
perdonaré a esta familia.
219
00:15:06,409 --> 00:15:10,088
Y te haré pagar el precio
muy alto, Cihan Şadoğlu.
220
00:15:10,113 --> 00:15:11,106
¿Me has oído?
221
00:15:11,107 --> 00:15:12,649
Escuchaste a mi padre, Handan.
222
00:15:13,788 --> 00:15:16,008
No le pasará nada a ella.
223
00:15:16,209 --> 00:15:17,888
Ora para que se vuelva inteligente.
(Eso, aunque no creo)
224
00:15:18,507 --> 00:15:21,528
O haré lo que mi padre no hizo.
225
00:16:10,369 --> 00:16:14,808
¿Sabías que Reyyan no es
la verdadera hija de Hazar?
226
00:16:15,129 --> 00:16:17,810
¿Sabías que ella no era
la verdadera hija de Hazar?
227
00:16:20,329 --> 00:16:25,928
¿Sabías que Reyyan no era
de la familia Şadoğlu? Adelante.
228
00:16:29,129 --> 00:16:32,208
Lo que yo diga,
nunca me creerás.
229
00:16:33,181 --> 00:16:34,307
Miran.
230
00:16:35,329 --> 00:16:36,608
¿Qué estás haciendo?
231
00:16:37,449 --> 00:16:38,848
¿Sabías?
232
00:16:39,862 --> 00:16:40,865
¿Qué?
233
00:16:40,954 --> 00:16:43,488
Reyyan no es de la sangre de Şadoğlu.
234
00:16:43,889 --> 00:16:47,448
¿Sabías que ella no es una hija
real? Responde, madre Esma.
235
00:16:48,249 --> 00:16:50,968
Como me apuntaste con esa pistola...
236
00:16:51,104 --> 00:16:53,768
...entonces debe haber una
respuesta que te hayas dado.
237
00:16:56,569 --> 00:16:58,248
¿Me vas a disparar?
238
00:17:04,579 --> 00:17:05,739
Dispara.
239
00:17:08,330 --> 00:17:10,248
Si me disparas...
240
00:17:10,329 --> 00:17:12,848
...si me mantienes a salvo,
la verdad no cambiará.
241
00:17:14,454 --> 00:17:18,059
Inşallah, verás la verdad lo antes posible.
242
00:17:18,241 --> 00:17:19,968
Azize Aslanbey.
243
00:17:20,887 --> 00:17:23,288
Deja de jugar con las palabras.
244
00:17:24,089 --> 00:17:25,728
Responder a mi pregunta.
245
00:17:26,410 --> 00:17:30,208
¿Lo sabías o no?
246
00:17:30,369 --> 00:17:31,608
No lo sabia.
247
00:17:32,889 --> 00:17:35,409
Si lo hubiera sabido, habría
planeado jugar de manera diferente.
248
00:17:35,668 --> 00:17:37,288
Yo haría algo diferente.
249
00:17:37,781 --> 00:17:40,528
Planeé mi venganza a través de Gül.
(Ahora te condenaste vieja)
250
00:17:41,992 --> 00:17:45,968
De hecho, Hazar no deja de
actuar como un padre para Reyyan.
251
00:17:46,681 --> 00:17:49,088
Entonces nada cambiaría.
252
00:17:50,576 --> 00:17:53,408
Lo que quiero no es solo venganza...
253
00:17:54,209 --> 00:17:55,848
...quiero justicia.
254
00:17:56,137 --> 00:17:57,808
Y esta es la justicia.
255
00:17:58,468 --> 00:18:01,328
No tienes justicia....
256
00:18:02,926 --> 00:18:04,183
¿Por qué?
257
00:18:05,008 --> 00:18:07,088
Si lo supiera, ¿qué cambiaría?
258
00:18:08,693 --> 00:18:10,808
Nada hubiera cambiado.
259
00:18:11,609 --> 00:18:14,144
Porque cometí un error desde el principio.
260
00:18:14,972 --> 00:18:20,768
Cuando me dijiste que llevara
esta venganza a través de Reyyan...
261
00:18:20,929 --> 00:18:22,408
...no debería haber aceptado.
262
00:18:23,649 --> 00:18:24,888
Pero acepté.
263
00:18:26,138 --> 00:18:27,728
Porque tú...
264
00:18:29,268 --> 00:18:30,288
...tú...
265
00:18:33,489 --> 00:18:38,448
...con la falsa historia que
contaste, me golpeaste en mi lugar débil.
266
00:18:40,894 --> 00:18:45,928
Me golpeaste donde se llevaron
a mi madre y me la quitaron.
267
00:18:47,769 --> 00:18:49,568
No debí haberlo hecho.
268
00:18:50,691 --> 00:18:52,208
No debí haberlo hecho.
269
00:18:54,273 --> 00:18:56,568
Si Reyyan es la verdadera hija de Hazar...
270
00:18:57,369 --> 00:18:59,088
...No debería haber hecho eso.
271
00:18:59,409 --> 00:19:00,690
Quienquiera que sea...
272
00:19:00,691 --> 00:19:03,289
...No debería haberme vengado así.
273
00:19:38,682 --> 00:19:42,128
Cuando me vuelvas a
apuntar con esa pistola...
274
00:20:00,030 --> 00:20:04,608
...no lo vas a poner en la
cintura hasta que vacíes las balas.
275
00:20:05,407 --> 00:20:06,688
¿Entendiste?
276
00:20:18,244 --> 00:20:19,888
¿Puedo decirte algo?
277
00:20:22,359 --> 00:20:23,503
Tú...
278
00:20:24,584 --> 00:20:27,384
...ni siquiera mereces que tenga
sangre en mis manos por ti.
279
00:20:47,293 --> 00:20:49,088
Llegas tarde otra vez, Hanife.
280
00:20:49,089 --> 00:20:50,568
Lo sabia todo.
281
00:21:14,489 --> 00:21:16,808
¿Dónde estás hija?
282
00:21:23,849 --> 00:21:25,128
Vamos.
283
00:21:27,473 --> 00:21:29,688
¿Qué te diré, Zehra?
284
00:21:29,689 --> 00:21:31,808
¿Cómo te voy a decir?
285
00:21:45,670 --> 00:21:46,737
Zehra
286
00:21:46,738 --> 00:21:48,449
Sr. Hazar, ¿cómo está?
287
00:21:48,966 --> 00:21:52,048
Estoy bien, estamos
bien. Gracias a Dios.
288
00:21:52,780 --> 00:21:54,408
Te extrañamos.
289
00:21:54,409 --> 00:21:56,418
Y te extraño mucho.
290
00:21:56,419 --> 00:21:59,249
Te extraño a ti y a mis hijas.
291
00:21:59,289 --> 00:22:00,408
¿Cómo estan?
292
00:22:00,409 --> 00:22:02,149
Mire, diré algo, Sr. Hazar.
293
00:22:02,150 --> 00:22:05,260
Me pregunto si puedes tomar a
Reyyan y Gül y venir por dos días.
294
00:22:05,394 --> 00:22:07,208
Será muy hermoso.
295
00:22:08,009 --> 00:22:10,860
Será muy bonito. Déjame
hablar con Reyyan.
296
00:22:11,842 --> 00:22:13,248
Y Gül...
297
00:22:13,489 --> 00:22:14,968
Voy a ver a mi mamá.
298
00:22:15,049 --> 00:22:17,048
Llamaré mañana otra
vez y hablaré con Gül.
299
00:22:17,849 --> 00:22:19,208
De acuerdo, vamos.
300
00:22:24,676 --> 00:22:28,288
No puedo evitar que mis
lágrimas vuelvan a caer.
301
00:22:28,289 --> 00:22:29,928
¿Qué voy a hacer?
302
00:22:30,343 --> 00:22:32,808
¿No es mi hermana mi hermana?
303
00:22:32,816 --> 00:22:34,928
Entonces, ¿de quién es hermana?
304
00:22:35,169 --> 00:22:36,694
No, ella es mi propia hermana.
305
00:22:36,695 --> 00:22:38,231
¿Lloraste, niña?
306
00:22:38,249 --> 00:22:40,528
Ella es mi hermana.
307
00:22:46,320 --> 00:22:47,408
Querida.
308
00:22:49,129 --> 00:22:50,191
¡Ah ah!
309
00:22:50,215 --> 00:22:55,659
No puedo ver tus lágrimas, mi rosa.
310
00:22:55,929 --> 00:22:58,368
Vamos, veamos. No
llores más, suficiente.
311
00:22:58,529 --> 00:22:59,717
No llores.
312
00:23:00,609 --> 00:23:02,661
Quiero llorar, tío.
313
00:23:04,036 --> 00:23:06,768
Si mi madre estuviera
aquí, no habría llorado.
314
00:23:06,769 --> 00:23:11,128
Porque iba a decirles a todos
que esta hermana es mi hermana.
315
00:23:11,129 --> 00:23:13,528
Ella no la habría dejado ir.
316
00:23:13,849 --> 00:23:16,288
Deja que venga mi mamá, tío.
317
00:23:16,529 --> 00:23:18,648
Quiero a mi madre.
(Chequeteta)
318
00:23:18,649 --> 00:23:20,953
Ella vendrá, querida.
Ella vendrá.
319
00:23:20,954 --> 00:23:22,572
Mira, te prometo que vendrá.
320
00:23:25,859 --> 00:23:29,008
La hermana Yaren está
haciendo el mal otra vez, ¿verdad?
321
00:23:30,525 --> 00:23:34,088
Ella miente para que mi
hermana y yo podamos llorar.
322
00:23:35,742 --> 00:23:38,488
Soy la hermana de mi hermana, ¿verdad, tío?
323
00:23:38,489 --> 00:23:39,486
Por supuesto.
324
00:23:39,487 --> 00:23:41,049
Por supuesto, uno de ojos azules.
325
00:23:41,369 --> 00:23:44,248
Tú y tu hermana son
hermanas. Esto siempre será así.
326
00:23:44,489 --> 00:23:46,248
Además, ya sabes...
327
00:23:46,734 --> 00:23:50,688
...tu padre te quiere
mucho a ti y a tu hermana.
328
00:23:50,969 --> 00:23:52,568
De Verdad.
329
00:23:53,369 --> 00:23:55,248
Pero ya no te molestas, ¿de acuerdo?
330
00:23:55,339 --> 00:23:57,715
Mira, o tu padre también
estará muy triste más tarde.
331
00:23:57,716 --> 00:23:59,009
Ríete un poco para que yo vea, niña.
332
00:23:59,009 --> 00:23:59,888
Risa.
333
00:23:59,889 --> 00:24:01,720
Ríete un poco, niña.
Rie.
334
00:24:02,409 --> 00:24:03,648
Bien hecho.
335
00:24:04,169 --> 00:24:06,288
Mira, ¿sabes lo que
voy a hacer ahora?
336
00:24:06,329 --> 00:24:08,088
Iré a llamar a tu hermana Melike.
337
00:24:08,089 --> 00:24:09,928
Deja que te haga usar tu pijama.
338
00:24:09,929 --> 00:24:11,888
Entonces duermes bellamente.
339
00:24:11,889 --> 00:24:13,688
Todo será hermoso mañana.
340
00:24:13,689 --> 00:24:14,768
¿Bueno?
341
00:24:14,816 --> 00:24:16,128
Vamos.
342
00:24:22,586 --> 00:24:24,026
Ríete un poco para que yo vea, niña.
343
00:24:32,715 --> 00:24:35,968
Nada va a ser hermoso sin mi hermana.
344
00:24:36,089 --> 00:24:37,785
Tenemos que hacer algo, niña.
345
00:24:37,786 --> 00:24:39,794
Tenemos que recuperar a mamá.
346
00:24:53,554 --> 00:24:55,191
Vamos hija. Ven.
347
00:24:55,192 --> 00:24:57,089
Vamos, entremos en la casa.
348
00:25:00,260 --> 00:25:02,768
Tengo que llamar a mi mamá.
349
00:25:04,649 --> 00:25:06,007
Reyyan.
350
00:25:06,809 --> 00:25:10,168
Sé que tu corazón está ardiendo, pero...
351
00:25:11,089 --> 00:25:15,728
...quieres hablar con tu madre y
escuchar algunas cosas de ella, pero...
352
00:25:18,049 --> 00:25:20,208
...tu madre está embarazada.
353
00:25:20,289 --> 00:25:22,288
Ella esta lejos de ti.
354
00:25:24,569 --> 00:25:26,608
Ahora no llames y...
355
00:25:31,046 --> 00:25:34,448
Sabes mejor, hija... Está bien.
356
00:25:34,889 --> 00:25:36,328
Bien.
357
00:26:51,089 --> 00:26:53,008
Reyyan, hija.
358
00:26:53,929 --> 00:26:57,808
No importa lo que diga, no
puedo enfriar tu corazón, pero...
359
00:26:59,732 --> 00:27:00,583
Esto es...
360
00:27:00,584 --> 00:27:04,329
Si no vas a decirme que lo
que escuché fue una mentira...
361
00:27:04,769 --> 00:27:08,127
...cualquier cosa que digas
no ayudará con nada, abuela.
362
00:27:10,369 --> 00:27:15,328
Ningún consuelo que diga puede
quitarme la decepción por la que he pasado.
363
00:27:17,209 --> 00:27:19,568
¿Puede ser como antes?
364
00:27:21,449 --> 00:27:24,888
¿Puedo seguir adelante con mi vida
como si esto nunca hubiera sucedido?
365
00:28:08,409 --> 00:28:12,608
Es posible que no pueda
aliviar tu dolor, hija, pero...
366
00:28:12,889 --> 00:28:15,928
...si quieres hablar...
367
00:28:17,209 --> 00:28:19,288
...Llámame.
368
00:28:25,048 --> 00:28:28,808
De hecho, mi madre siempre
me habló de ti en mi infancia.
369
00:28:30,136 --> 00:28:34,528
Ella comenzó cada historia hablando de ti.
370
00:28:35,392 --> 00:28:42,179
Érase una vez...
371
00:28:51,329 --> 00:28:54,088
...éramos niños bajo el mismo cielo.
372
00:28:56,944 --> 00:29:00,168
Pero nos susurraron
diferentes historias al oído.
373
00:29:01,049 --> 00:29:06,488
Estás en el regazo de
tu madre y tu padre...
374
00:29:07,765 --> 00:29:10,888
...He escuchado historias
que te llevan a imaginar.
375
00:29:12,249 --> 00:29:13,768
Mientras yo...
376
00:29:15,862 --> 00:29:20,568
...sin madre y padre...
377
00:29:22,160 --> 00:29:29,448
...y solo, escuché historias
que terminaban en ira y muerte.
378
00:29:33,790 --> 00:29:37,488
Yo era el hombre malo en las
historias que escuchaste, Reyyan.
379
00:29:40,337 --> 00:29:47,168
Un hombre nació de la soledad
y se vio obligado a estar solo.
380
00:29:49,339 --> 00:29:51,888
Siempre me preguntaba con más fuerza.
381
00:29:53,024 --> 00:29:55,208
Y cada vez no puedo responder.
382
00:29:55,369 --> 00:29:57,209
Todavía estaba preguntando
un poco más fuerte.
383
00:29:58,678 --> 00:30:04,488
¿Qué te hice, Reyyan?
384
00:30:04,609 --> 00:30:09,208
Tomé de ti, incluso ese buen
hombre que está tratando de protegerte.
385
00:30:12,009 --> 00:30:13,728
Estoy pensando...
386
00:30:14,407 --> 00:30:20,808
Si no hubiera estado allí, si no
hubiera hecho esas malas acciones...
387
00:30:22,089 --> 00:30:24,745
...tal vez tu padre estaría contigo.
388
00:30:25,855 --> 00:30:28,128
O siempre hubieras
sabido esto de esa manera.
389
00:30:31,809 --> 00:30:33,368
Perdóname, Reyyan.
390
00:30:35,609 --> 00:30:36,648
Perdóname.
391
00:30:38,710 --> 00:30:45,480
Perdóname por hacernos
sentir pena por crecer.
392
00:30:55,860 --> 00:30:58,170
Gracias por informarme.
393
00:30:59,310 --> 00:31:00,310
¿Cómo?
394
00:31:09,690 --> 00:31:11,720
¿Tal vez quieres ir con ella?
395
00:31:15,690 --> 00:31:17,420
No me querrá ahora.
396
00:31:20,090 --> 00:31:21,160
Hija.
397
00:31:23,810 --> 00:31:25,670
Cuida de mi hija, Miran.
398
00:31:27,350 --> 00:31:28,830
Cuídala.
399
00:31:30,450 --> 00:31:33,960
El corazón y la mente de mi
hija ahora están en la oscuridad.
400
00:31:38,300 --> 00:31:41,870
La hice sobrevivir a tal dolor.
401
00:31:42,340 --> 00:31:46,350
No será útil, incluso si le doy mi vida.
402
00:31:51,190 --> 00:31:56,460
¿Cómo la toco? ¿Cómo abrazo a una hija?
403
00:31:57,530 --> 00:31:59,950
¿Cómo le susurro al oído?
404
00:32:04,120 --> 00:32:08,850
Déjala estar bien.
405
00:32:10,320 --> 00:32:12,290
Que ella esté sana.
406
00:32:12,560 --> 00:32:13,810
Eso es suficiente para mi.
407
00:32:17,630 --> 00:32:18,950
¿Puedes ir?
408
00:32:27,530 --> 00:32:28,660
No puedo.
409
00:32:29,630 --> 00:32:33,470
Porque soy uno de los
que la trajo a ese estado.
410
00:32:34,460 --> 00:32:35,680
Hijo.
411
00:32:36,640 --> 00:32:39,240
Lo escondí, no tú.
412
00:32:39,370 --> 00:32:41,780
No Yaren, no lo escondió.
413
00:32:41,804 --> 00:33:01,804
www.equipolatinoamericano.com
414
00:33:13,660 --> 00:33:14,680
¡Salga!
415
00:33:14,680 --> 00:33:15,820
¡No voy a salir!
416
00:33:15,950 --> 00:33:17,310
¿No saldrás?
417
00:33:17,440 --> 00:33:18,580
¡Te veo salir!
418
00:33:18,580 --> 00:33:19,550
- ¡Ven aquí!
- ¡Abuelo!
419
00:33:19,550 --> 00:33:20,190
¡Vamos!
420
00:33:20,190 --> 00:33:21,230
¡Abuelo, me duele!
421
00:33:21,230 --> 00:33:24,400
¡Abuelo! ¡Abuelo, por favor!
422
00:33:24,400 --> 00:33:26,850
¡Abuelo, lo siento!
423
00:33:26,850 --> 00:33:28,490
¡Abuelo, me duele! ¡Abuelo!
424
00:33:28,490 --> 00:33:29,630
Vamos vamos.
425
00:33:29,630 --> 00:33:31,720
¡Abuelo, me duele, digo!
426
00:33:31,720 --> 00:33:32,720
¡Abre la puerta!
427
00:33:34,060 --> 00:33:34,870
¡Abuelo!
428
00:33:34,870 --> 00:33:36,090
¡Entra, entra!
429
00:33:45,520 --> 00:33:49,890
Abuelo, te lo ruego, ¡por
favor no me dejes aquí!
430
00:33:49,890 --> 00:33:50,980
No me llames abuelo.
431
00:33:50,980 --> 00:33:53,580
Reyyan no es mía, pero si es mi nieta.
432
00:33:53,740 --> 00:33:55,600
¡No eres nadie para mí!
433
00:33:56,480 --> 00:33:59,390
¡Ni siquiera derramaré
una lágrima si mueres!
434
00:34:02,310 --> 00:34:03,400
¡Cierra esta puerta!
435
00:34:05,420 --> 00:34:07,110
¡Abuelo, por favor!
436
00:34:11,790 --> 00:34:15,980
¡Abuelo, por favor no te vayas!
437
00:34:20,890 --> 00:34:24,750
Esta chica no saldrá de
aquí hasta que yo llegue.
438
00:34:25,160 --> 00:34:26,560
No hablarás con ella.
439
00:34:26,690 --> 00:34:29,290
Una vez al día le dará agua
y una rebanada de pan seco.
440
00:34:29,290 --> 00:34:30,290
Bueno.
441
00:34:30,590 --> 00:34:33,310
La obligarás a hacer todo el trabajo.
442
00:34:33,570 --> 00:34:34,260
¿Lo entiendes?
443
00:34:34,260 --> 00:34:36,080
Es mejor que conozca al Sr.
444
00:34:36,290 --> 00:34:37,330
Tómalo.
445
00:34:38,080 --> 00:34:39,150
¡Abuelo!
446
00:34:39,930 --> 00:34:43,120
Abuelo, por favor no
me dejes aquí, por favor.
447
00:34:44,030 --> 00:34:46,270
¡Abuelo, por favor no me dejes aquí!
448
00:34:46,740 --> 00:34:47,790
¡Callate la boca!
449
00:34:48,410 --> 00:34:50,150
¡Asustas a los animales!
450
00:34:55,080 --> 00:34:57,230
Abuelo, te lo ruego...
451
00:35:24,620 --> 00:35:26,790
Te mataré, Reyyan.
452
00:35:29,470 --> 00:35:32,140
Juro que te mataré.
453
00:35:33,250 --> 00:35:34,770
Tan pronto como salga de aquí.
454
00:36:01,600 --> 00:36:04,250
Quédate allí por una noche, Yaren.
455
00:36:05,650 --> 00:36:11,060
Atormentate un poco hasta que el príncipe
de un caballo blanco venga a salvarte.
456
00:36:24,050 --> 00:36:26,530
¿Podemos volver?
457
00:36:28,530 --> 00:36:30,630
¿Queríamos crecer?
458
00:36:32,170 --> 00:36:36,180
Pero no sabíamos que sería tan
doloroso cuando crezcamos.
459
00:36:36,180 --> 00:36:39,500
Querían convertirse en un pájaro y
despegar para encontrar su hogar.
460
00:36:42,920 --> 00:36:44,450
No tengo hogar.
461
00:36:44,660 --> 00:36:46,230
¿Por qué estás llorando?
462
00:36:47,020 --> 00:36:48,020
Papá...
463
00:36:49,760 --> 00:36:51,300
Estaría cerca.
464
00:36:52,500 --> 00:36:54,270
Besaría la herida.
465
00:36:55,850 --> 00:36:57,880
Pasara, hija, diría.
466
00:36:58,150 --> 00:36:59,520
Habría pasado.
467
00:36:59,800 --> 00:37:02,040
Así será de nuevo, todo pasará.
468
00:37:02,040 --> 00:37:05,790
Hasta hoy, todas las heridas
han sanado gracias a papá.
469
00:37:07,970 --> 00:37:09,920
Las heridas no sanarán.
470
00:37:12,770 --> 00:37:16,090
No puedo curar las
heridas dentro de mi hija.
471
00:37:17,230 --> 00:37:20,530
Pero haré cualquier cosa, hija, ya sabes.
472
00:37:25,600 --> 00:37:33,230
Hasta esa edad, solo intenté
decir la verdad dos veces, ya sabes.
473
00:37:35,680 --> 00:37:40,660
Por primera vez, acaba de
terminar la escuela primaria.
474
00:37:42,210 --> 00:37:48,660
Se graduó, tomó un diploma
y se muestra con orgullo.
475
00:37:49,160 --> 00:37:53,870
Dijo: «Papá, mira, ya he crecido».
476
00:37:55,230 --> 00:37:56,990
Ella ha crecido.
477
00:37:58,380 --> 00:38:02,820
Decidí qué plantar y contar.
478
00:38:03,600 --> 00:38:11,190
Dime, es mejor que la verdad la lastime
que que viva en un mundo mentiroso.
479
00:38:11,480 --> 00:38:16,600
Dime, te convertirás en
una medicina para ella, dime.
480
00:38:19,870 --> 00:38:21,320
No podría decir.
481
00:38:22,140 --> 00:38:23,910
¿Cómo puedo decirte eso?
482
00:38:25,710 --> 00:38:29,520
Ni siquiera podía soportar
cuando cayó de rodillas...
483
00:38:30,230 --> 00:38:32,080
¿Cómo lo diría?
484
00:38:35,660 --> 00:38:37,780
¿Y si ella se aleja de mí?
485
00:38:40,600 --> 00:38:42,280
¿Y si me deja?
486
00:38:42,720 --> 00:38:44,620
¿Qué haré entonces?
487
00:38:46,180 --> 00:38:47,680
No sabía.
488
00:38:52,870 --> 00:38:54,460
Por segunda vez...
489
00:38:56,950 --> 00:39:00,460
Después de que apareciste
en la vida de mi hija.
490
00:39:05,770 --> 00:39:10,420
Por un hombre que no es su propio padre...
491
00:39:13,260 --> 00:39:15,420
Lo que le pasó a ella.
492
00:39:17,840 --> 00:39:19,510
Por mí.
493
00:39:22,260 --> 00:39:28,230
Mi hija tenía heridas terribles
adentro, a una edad tan temprana.
494
00:39:31,060 --> 00:39:41,610
Me miró con dolor en los ojos y
dijo: «Papá, ¿qué he hecho mal?».
495
00:39:47,380 --> 00:39:52,590
Mi hija experimentó tanto
dolor que casi me vuelvo loco.
496
00:39:55,580 --> 00:39:57,850
Quería recogerla y llevarla lejos de aquí.
497
00:39:58,030 --> 00:39:59,510
Quería quitármelo.
498
00:40:00,420 --> 00:40:02,440
Allí, donde no la lastimarían.
499
00:40:02,850 --> 00:40:09,680
Viviríamos así, yo soy su padre, ella es
mi hija. Pero esta vez, mi padre me detuvo.
500
00:40:11,120 --> 00:40:15,010
Me amenazó con mi hija que
su hijo debería estar a su lado.
501
00:40:15,010 --> 00:40:18,280
De todos modos, iba a decir
que quería salvar a mi hija de ti.
502
00:40:18,290 --> 00:40:20,630
Yo y Zerha hablamos, pero...
503
00:40:22,770 --> 00:40:27,620
¿Cómo puedo decir? ¿Cómo?
504
00:40:30,050 --> 00:40:31,690
Mi hija...
505
00:40:33,690 --> 00:40:38,220
Sobrevivió tanto dolor que
quiso suicidarse dos veces...
506
00:40:38,220 --> 00:40:45,340
¡Mi culpa y en vano! ¿Cómo puedo decir?
¿Cómo puedo decir? ¿Quién puede decir eso?
507
00:40:49,040 --> 00:40:50,510
No pude decirlo.
508
00:40:58,630 --> 00:40:59,760
Yo...
509
00:41:04,080 --> 00:41:06,840
Y luego silencié todas esas
voces que estaban en mi cabeza.
510
00:41:07,140 --> 00:41:09,870
Tuve que enterrar este secreto.
511
00:41:09,870 --> 00:41:12,600
Debería haber sido enterrado.
Reyyan no debería haberlo sabido.
512
00:41:12,600 --> 00:41:14,200
No debería haberlo sabido.
513
00:41:14,200 --> 00:41:18,110
Mi hija no debería tener nuevas heridas.
514
00:41:19,450 --> 00:41:21,250
Mi hija es mía.
515
00:41:21,250 --> 00:41:22,900
Mi hija.
516
00:41:23,010 --> 00:41:27,440
¿Y si mi sangre no fluye? ¿Y qué?
517
00:41:27,440 --> 00:41:29,540
Ella es mi alma, alma.
518
00:41:43,910 --> 00:41:47,900
¿En qué mentiras estamos?
519
00:41:47,900 --> 00:41:51,320
¿Qué nos está pasando, Dios? ¿Qué?
520
00:41:51,320 --> 00:41:53,320
¿Qué nos está pasando?
521
00:41:53,320 --> 00:41:57,870
Tú... Te preguntas si
maté a tus padres o no.
522
00:41:57,870 --> 00:42:00,690
Pero estás a mi lado.
Y mi hija no está aquí.
523
00:42:00,690 --> 00:42:03,480
Podía alcanzarla, tocarla,
si extendía la mano.
524
00:42:03,480 --> 00:42:06,480
Pero ella también está muy lejos.
525
00:42:08,180 --> 00:42:09,680
Quizás ahora...
526
00:42:11,200 --> 00:42:14,280
Tal vez ahora ella está
pensando en su verdadero padre.
527
00:42:18,350 --> 00:42:24,560
Yo... ni siquiera sabía que
podía salvar a la mujer que amo.
528
00:42:25,200 --> 00:42:29,470
Y no sabes cómo salvar a tu amada
mujer de la vida a la que la sentenciamos.
529
00:42:29,470 --> 00:42:32,410
¿Qué está pasando en nuestra
vida? ¿Qué está pasando?
530
00:42:34,420 --> 00:42:36,180
No lo sé.
531
00:42:37,310 --> 00:42:38,850
No lo sé.
532
00:42:40,860 --> 00:42:44,540
¡No sé lo que nos está pasando!
533
00:42:46,530 --> 00:42:51,440
Hijo, ¡en qué posición estamos
gracias a ti! ¿En qué posición...?
534
00:42:51,610 --> 00:42:53,200
¿Qué hemos hecho?
535
00:42:54,830 --> 00:42:58,120
¿Qué hemos hecho? ¿Qué hicimos con Reyyan?
536
00:43:04,920 --> 00:43:06,140
Yo...
537
00:43:11,100 --> 00:43:13,530
¿Qué te he hecho, Reyyan?
538
00:43:19,000 --> 00:43:20,690
No te ofenderás, ¿verdad?
539
00:43:20,690 --> 00:43:24,330
No dejes de creer en los milagros.
540
00:43:25,440 --> 00:43:27,390
Nunca dejamos de creer.
541
00:43:27,390 --> 00:43:32,650
Pase lo que pase, creemos que los milagros
siempre están un paso por delante de nosotros.
542
00:43:32,650 --> 00:43:34,400
Y nuevamente lo creeremos.
543
00:44:28,930 --> 00:44:32,930
¿Entonces Firat está tratando de averiguar
sobre el yerno de la familia Şadoğlu?
544
00:44:34,250 --> 00:44:39,010
No no. Ya no es necesario.
Mahmut ya lo contó todo.
545
00:44:40,250 --> 00:44:45,140
Avíseme si descubre algo
nuevo sobre este Harun.
546
00:44:46,080 --> 00:44:47,180
Vale, vamos.
547
00:44:53,210 --> 00:44:54,240
¡Adelante!
548
00:44:59,850 --> 00:45:00,860
Dime.
549
00:45:01,810 --> 00:45:04,330
La Sra. Reyyan estaba muy
molesta cuando se enteró.
550
00:45:04,330 --> 00:45:06,650
Ella se fue sin decirle a nadie.
551
00:45:06,650 --> 00:45:09,530
Y ahora ella está en el
pueblo con la Sra. Şükran.
552
00:45:09,530 --> 00:45:13,310
Me sorprendería si Şükran no
hubiera decidido que era su deber.
553
00:45:13,550 --> 00:45:16,750
Y sobre el hecho de que ella es
adoptada, lo dijo Yaren Şadoğlu.
554
00:45:17,290 --> 00:45:19,310
Pues claro. ¿Y quién más podría?
555
00:45:19,890 --> 00:45:23,360
Esta serpiente brillante es aún
más peligrosa de lo que pensaba.
556
00:45:25,480 --> 00:45:28,340
Desde que se separaron así.
557
00:45:28,920 --> 00:45:32,200
Entonces destruiremos aún más.
558
00:45:32,560 --> 00:45:36,010
De modo que Reyyan dejó a Miran y a Hazar.
559
00:45:36,820 --> 00:45:41,020
Y nuestra venganza continuó.
560
00:45:41,770 --> 00:45:43,670
¿Y cómo hacerlo, señora?
561
00:45:47,790 --> 00:45:51,090
Encontrar un verdadero padre para Reyyan.
562
00:45:51,750 --> 00:45:53,070
Como usted dice, Sra.
563
00:46:07,910 --> 00:46:11,160
¡No maltraten a los hombres de mi familia!
564
00:46:11,420 --> 00:46:13,830
¡Qué bien defiendes!
565
00:46:14,210 --> 00:46:18,590
Por un lado, ella es una hermana,
y por el segundo, su propia hija.
566
00:46:18,790 --> 00:46:21,860
Pero a los dos no les importa
lo que le pasó a Yaren, ¿verdad?
567
00:46:21,980 --> 00:46:22,980
Handan.
568
00:46:23,860 --> 00:46:25,340
¿Qué es Handan?
569
00:46:26,090 --> 00:46:30,240
Cihan, ¿la traje de la casa de mi padre?
570
00:46:30,390 --> 00:46:33,260
Mi hija está furiosa, pero
¿es una extraña para ti?
571
00:46:33,260 --> 00:46:35,300
¿No te interesa lo que le pasó a tu hija?
572
00:46:35,570 --> 00:46:37,720
¿No se parará un
hombre frente a su padre...?
573
00:46:37,720 --> 00:46:39,890
Y no dirá que dejó de
decir que era su hija.
574
00:46:39,890 --> 00:46:41,490
¿Y para que no intervenga?
575
00:46:41,490 --> 00:46:43,080
No debería interferir, ¿verdad?
576
00:46:43,080 --> 00:46:44,300
¿Entonces, nuera?
577
00:46:48,400 --> 00:46:49,790
Donde esta Yaren?
578
00:46:49,790 --> 00:46:52,370
Donde debería estar.
579
00:46:53,120 --> 00:46:55,820
Padre, soy mamá.
580
00:46:56,210 --> 00:46:58,770
No me pruebes con mis
hijos, no me vuelvas loca.
581
00:46:58,770 --> 00:46:59,890
Donde esta Yaren.
582
00:46:59,890 --> 00:47:02,510
Si tu eres mamá.
583
00:47:02,510 --> 00:47:03,740
Madre.
584
00:47:03,990 --> 00:47:05,600
Ya que eres mamá.
585
00:47:05,850 --> 00:47:07,600
Entonces te hiciste una pregunta.
586
00:47:07,860 --> 00:47:09,600
¿En dónde te equivocaste?
(En tu cara)
587
00:47:09,600 --> 00:47:11,970
¿Qué clase de hija crió?
588
00:47:12,490 --> 00:47:14,020
Estabas avergonzada.
589
00:47:14,020 --> 00:47:16,740
¿Qué tipo de monstruo creciste?
590
00:47:16,740 --> 00:47:19,010
¿Tiras piedras, sí, señor Nasuh?
591
00:47:19,190 --> 00:47:21,950
Entonces, que el más inocente entre ustedes
sea el primero en lanzar una piedra.
592
00:47:21,950 --> 00:47:23,350
Yo miro...
593
00:47:23,480 --> 00:47:25,980
¿Dónde? ¡No!
594
00:47:26,180 --> 00:47:29,050
En cualquier lugar desierto
que arrojaste a mi hija...
595
00:47:29,050 --> 00:47:30,350
La encontraré y la traeré aquí.
596
00:47:30,350 --> 00:47:33,810
Si es necesario, llamaré a
todas las puertas de Midyat.
597
00:47:33,810 --> 00:47:35,290
¡Traeré a mi hija aquí!
598
00:47:35,290 --> 00:47:37,940
Tu hija se casará.
599
00:47:37,940 --> 00:47:42,390
Dejará el nombre
Şadoğlu y saldrá de esta casa.
600
00:47:42,890 --> 00:47:46,450
¡Y ella nunca volverá a esta
casa otra vez! ¿Me entiende?
601
00:47:46,530 --> 00:47:48,060
¿Por qué padre?
602
00:47:48,240 --> 00:47:51,990
¿Por Reeyan, en la que
tu sangre ni siquiera fluye?
603
00:47:52,180 --> 00:47:56,010
¿Por los secretos que nos has estado
ocultando durante tantos años? ¿Por qué?
604
00:47:56,010 --> 00:47:57,650
¡Handan, cállate!
605
00:47:58,250 --> 00:48:00,710
¿Estás contando con ser la hija del señor?
606
00:48:00,890 --> 00:48:03,600
¿Entonces hablas tan
indecentemente delante de mí?
607
00:48:04,560 --> 00:48:06,830
¿Estás contando con tu padre?
608
00:48:06,830 --> 00:48:09,570
¡Tu hija está pagando por lo que ha hecho!
609
00:48:10,570 --> 00:48:13,160
En lugar de estar en
silencio y regocijarse...
610
00:48:13,160 --> 00:48:15,590
Que no maté a tu hija...
611
00:48:15,590 --> 00:48:19,030
¡Te paraste frente a mí, comportándote
indecentemente y aún hablando!
612
00:48:19,030 --> 00:48:20,380
¡Abuelo, ya basta!
613
00:48:24,950 --> 00:48:27,110
No puedes hablar así con mi madre.
614
00:48:27,260 --> 00:48:29,750
Solo Yaren tiene la culpa.
615
00:48:30,660 --> 00:48:33,740
¿No le dijiste al tío que se callara?
616
00:48:34,290 --> 00:48:36,520
Si no hubieras silenciado tío...
617
00:48:36,520 --> 00:48:38,550
No estaríamos en este estado ahora.
618
00:48:38,550 --> 00:48:43,040
¡Hiciste todo lo que tienes que hacer!
619
00:48:43,040 --> 00:48:44,820
¡Ahora interrogame!
620
00:48:44,820 --> 00:48:45,840
¡¿Entonces sí?!
621
00:48:46,490 --> 00:48:49,180
¿Has cumplido con tu deber con tu hermana?
622
00:48:50,030 --> 00:48:52,350
¿Le enseñaste lo que está bien y lo que no?
623
00:48:52,350 --> 00:48:54,640
¡Suficiente padre! ¡Suficiente
por el amor de Dios!
624
00:49:07,820 --> 00:49:10,000
Nuestra hija está furiosa.
625
00:49:10,360 --> 00:49:13,460
Padre no la dejará en un
lugar peligroso para ella.
626
00:49:13,460 --> 00:49:17,220
Y ella no se irá desde allí hasta la boda.
627
00:49:19,470 --> 00:49:21,130
Debería darte vergüenza.
628
00:49:22,340 --> 00:49:24,180
¿Qué clase de padre eres?
629
00:49:24,500 --> 00:49:26,000
Handan, ve a la casa.
630
00:49:28,690 --> 00:49:31,850
Ojalá hubieras protegido al
menos a la mitad de tu hija así...
631
00:49:31,850 --> 00:49:35,090
Cómo proteges a esta chica.
¿No es así, Cihan Şadoğlu?
632
00:49:35,090 --> 00:49:36,090
Madre.
633
00:49:36,190 --> 00:49:37,700
Sra. Handan.
634
00:49:38,410 --> 00:49:40,860
No le he hecho nada malo a nadie.
635
00:49:41,100 --> 00:49:46,370
No use el secreto de alguien para
mi propio beneficio, y no la hice sufrir.
636
00:49:47,610 --> 00:49:48,300
¡Madre!
637
00:49:48,300 --> 00:49:51,040
¡¿Qué estás haciendo?!
638
00:49:51,510 --> 00:49:57,600
¡Nadie puede decir eso de mis hijos!
639
00:49:58,480 --> 00:50:02,900
Incluso si no será tu esposa,
sino una persona querida para mí.
640
00:50:03,050 --> 00:50:05,940
¡Nadie puede decir algo sobre mis hijos!
641
00:50:06,810 --> 00:50:08,570
Todos sabrán su lugar.
642
00:51:11,550 --> 00:51:13,150
Mi padre.
643
00:52:58,740 --> 00:53:02,550
Papi, hermanita, ya no estarás triste.
644
00:53:02,780 --> 00:53:05,080
Porque traeré a mamá.
645
00:53:18,030 --> 00:53:22,740
Vamos, está bien, está
bien. Te alejas un poco.
646
00:53:24,020 --> 00:53:27,640
Y yo iré a comprar pan.
647
00:53:34,880 --> 00:53:36,160
Vamos.
648
00:53:50,970 --> 00:53:53,180
Estúpida.
649
00:54:49,070 --> 00:54:56,330
Si solo... Dios, si solo Miran tuviera un padre como tú.
(Es su padre weli)
650
00:54:57,950 --> 00:55:01,040
Eres una muy buena persona, Hazar.
651
00:55:02,510 --> 00:55:04,830
Eres un buen padre.
652
00:55:05,830 --> 00:55:08,520
Reyyan lo entenderá.
653
00:55:08,520 --> 00:55:11,410
Ella entenderá que tu amor no se
basa en una relación de sangre...
654
00:55:11,410 --> 00:55:14,480
¿Y qué amas con todo tu corazón?
655
00:55:16,060 --> 00:55:21,600
Ella entenderá lo
afortunada que es tu hija.
656
00:55:24,670 --> 00:55:25,950
Oh.
657
00:55:55,590 --> 00:55:56,980
¿Abuela?
658
00:56:54,350 --> 00:56:55,350
¿Reyyan?
659
00:57:03,690 --> 00:57:04,690
¿Hija?
660
00:57:06,090 --> 00:57:07,460
Esperaba que vinieras a la casa.
661
00:57:10,360 --> 00:57:11,820
Que vendrás y me abrazarás.
662
00:57:12,320 --> 00:57:15,200
Esperando que digas, hija, lo que
escuchaste en el patio es una mentira.
663
00:57:17,090 --> 00:57:21,360
Estaba esperando que dijeras que no
conoces a Yaren que crees en sus palabras.
664
00:57:23,060 --> 00:57:24,420
Usted no dijo.
665
00:57:29,320 --> 00:57:32,260
Estaba esperando que te
enojes porque creí una mentira.
666
00:57:32,860 --> 00:57:34,120
Quería que dijeras.
667
00:57:34,890 --> 00:57:38,090
Tu eres mi hija.
668
00:57:40,190 --> 00:57:41,190
Mi carne y sangre.
669
00:57:41,460 --> 00:57:42,520
¿Por que papá?
670
00:57:47,020 --> 00:57:50,420
Por primera vez en mi vida,
quería que Yaren me lastimara.
671
00:57:51,420 --> 00:57:53,260
Quería que ella mintiera.
672
00:57:53,260 --> 00:57:54,260
Solo por eso...
673
00:57:54,890 --> 00:57:57,520
Dije, deja que mienta solo para molestarme.
674
00:57:57,760 --> 00:58:01,790
Dios dijo, ¡no me enojaré en absoluto! ¡Perdóname de inmediato! ¡Perdóname de inmediato!
675
00:58:01,790 --> 00:58:07,020
Pero pensé, por favor, ¡que sea
mentira! Te lo ruego, ¡que sea mentira!
676
00:58:07,020 --> 00:58:08,690
¡Por favor, deja que sea una mentira!
677
00:58:10,960 --> 00:58:12,990
¡Pero fui yo, papá!
678
00:58:14,820 --> 00:58:15,920
Hija, no digas eso.
679
00:58:16,790 --> 00:58:21,290
Ni tú ni mi amor por ti es
una mentira. Tu eres mi alma.
680
00:58:21,290 --> 00:58:21,920
No...
681
00:58:22,260 --> 00:58:23,590
Tu eres mi alma...
682
00:58:24,390 --> 00:58:26,990
Pero no tu sangre, ¿verdad?
683
00:58:36,490 --> 00:58:38,460
He estado enojada con Yaren toda mi vida.
684
00:58:39,320 --> 00:58:43,090
Porque trató de arruinar
mi vida por lo que me hizo.
685
00:58:43,860 --> 00:58:44,960
Quise.
686
00:58:46,020 --> 00:58:48,360
Quería que esto fuera así esta vez.
687
00:58:48,620 --> 00:58:52,520
Para que ella nuevamente me
mintiera para arruinar mi vida.
688
00:58:52,760 --> 00:58:57,090
¡Que Yaren sea quien me
lastime, quien me queme el corazón!
689
00:58:57,360 --> 00:58:59,820
¡Que sea Yaren! ¡Pero no es ella!
690
00:59:00,060 --> 00:59:03,760
¡Esa no es ella! ¡Me
has causado este dolor!
691
00:59:04,890 --> 00:59:06,820
Ustedes dos...
692
00:59:06,900 --> 00:59:07,990
Hija.
693
00:59:08,960 --> 00:59:09,960
Yo...
694
00:59:10,960 --> 00:59:11,960
No vengas...
695
00:59:13,360 --> 00:59:14,360
Tú...
696
00:59:15,420 --> 00:59:23,760
No me separaste de Gül, de tu corazón.
697
00:59:25,190 --> 00:59:26,190
¿Por qué?
698
00:59:31,960 --> 00:59:33,420
¿Sentiste pena por mí?
699
00:59:35,290 --> 00:59:38,520
¿Tu misericordia no te
permitió decir que no soy tu hija?
700
00:59:38,990 --> 00:59:43,060
¡No! ¡No! No, Reyyan...
¿Es eso posible, hija?
701
00:59:43,260 --> 00:59:44,890
Entiendo todo ahora.
702
00:59:45,320 --> 00:59:47,460
Por qué me separaron de Yaren.
703
00:59:48,160 --> 00:59:51,520
El abuelo no me quiere. Resulta
que todos me contaron.
704
00:59:51,720 --> 00:59:53,090
¡Pero no comprendo!
705
00:59:53,860 --> 00:59:56,590
Excepto usted, ¡todos
me dejan sentirlo, papá!
706
00:59:57,290 --> 00:59:58,290
¿Por qué?
707
00:59:58,420 --> 00:59:59,960
¿Por qué me amas tanto?
708
01:00:00,820 --> 01:00:05,160
¿Por qué me amas tanto, papá? ¿Por qué
me hiciste creer en una mentira tan grande?
709
01:00:06,860 --> 01:00:08,260
Hija, esto no es mentira.
710
01:00:09,320 --> 01:00:12,390
¿Cómo puede un corazón
que late por ti ser una mentira?
711
01:00:12,390 --> 01:00:16,490
¡Eres mi hija, mi primogénita!
712
01:00:16,820 --> 01:00:17,820
No...
713
01:00:18,130 --> 01:00:19,560
No...
714
01:00:20,510 --> 01:00:21,890
No...
715
01:00:23,260 --> 01:00:25,060
¿Tenias miedo de que no te amara?
716
01:00:25,860 --> 01:00:29,490
¿Tenías miedo de no
amarte, papá? ¡Aún te amaría!
717
01:00:29,920 --> 01:00:33,960
¡Te amaría de todos modos! ¡Pero
entonces mis alas no se romperían!
718
01:00:34,090 --> 01:00:37,220
¡No sufriría tanto! ¡No
estaría tan gravemente herida!
719
01:00:37,520 --> 01:00:41,690
Te agradecería que me amaras como propia.
720
01:00:41,690 --> 01:00:43,690
¡Saber que no soy tu propia hija!
721
01:00:45,090 --> 01:00:46,160
Entonces tal vez...
722
01:00:47,390 --> 01:00:50,890
¡Entonces quizás no sería la
víctima de esta maldita venganza!
723
01:00:52,090 --> 01:00:53,090
¿Por qué papá?
724
01:00:53,320 --> 01:00:54,760
¿Por qué papá, por qué?
725
01:00:54,890 --> 01:00:57,190
¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?!
726
01:00:57,420 --> 01:00:59,820
¡¿Por qué?! Déjame.
727
01:01:00,020 --> 01:01:03,820
Déjalo ir. ¿Lo sabías
también? ¿Lo sabías también?
728
01:01:03,820 --> 01:01:06,890
Juro que no lo sabía, Reyyan.
729
01:01:07,420 --> 01:01:09,620
No me toques... ¡No me toques!
730
01:01:09,690 --> 01:01:10,760
No me toques...
731
01:01:11,490 --> 01:01:15,860
¡Cada vez que me tocas me lastimas!
732
01:01:16,760 --> 01:01:17,890
¡No me toques!
733
01:01:18,520 --> 01:01:22,660
Bien, hija, bien.
No te tocaré en absoluto.
734
01:01:22,660 --> 01:01:25,620
Pero por favor, Reyyan, levántate.
735
01:01:25,960 --> 01:01:28,420
Papá, por favor, levántate, papá.
736
01:01:29,590 --> 01:01:30,690
No me digas papá.
737
01:01:31,090 --> 01:01:33,360
¡No me digas papá, no me digas papá!
738
01:01:33,720 --> 01:01:34,720
¡No digas!
739
01:01:36,220 --> 01:01:38,520
Me quemaste.
740
01:01:39,920 --> 01:01:42,720
Me destruiste, me mataste.
741
01:01:44,890 --> 01:01:47,960
Uno robó mis sueños,
haciéndome creer en su amor por mí.
742
01:01:47,984 --> 01:01:49,984
(Puñal en el corazón para Miran)
743
01:01:52,920 --> 01:01:54,860
Y el otro me hizo creer
que él era mi padre.
744
01:01:54,884 --> 01:01:56,859
(Puñal para Hazar)
745
01:01:56,860 --> 01:01:57,860
Tú...
746
01:01:59,220 --> 01:02:01,690
Me lastimaste más.
747
01:02:05,720 --> 01:02:09,260
Resulta que no tengo padre.
748
01:02:11,260 --> 01:02:12,460
No es un ser querido.
749
01:02:16,520 --> 01:02:18,590
Reyyan... Reyyan...
750
01:02:20,320 --> 01:02:21,790
Te amo muchísimo.
751
01:02:24,120 --> 01:02:26,760
Y tu papá. Te amamos mucho, Reyyan.
752
01:02:29,660 --> 01:02:30,660
Hija...
753
01:02:32,720 --> 01:02:35,720
Hija, no pude, no pude.
754
01:02:35,720 --> 01:02:37,090
¡Por favor entiéndeme!
755
01:02:37,190 --> 01:02:39,890
Tenías mucha razón.
Me asusté, hija.
756
01:02:40,220 --> 01:02:42,720
Estaba asustado.
¡Tenía miedo de perderte!
757
01:02:42,860 --> 01:02:45,260
Me hiciste sentir amor desde niña, Reyyan.
758
01:02:45,260 --> 01:02:50,090
Incluso si todo el mundo me dice que ella
no es tuya, ¡juro que no podrán convencerme!
759
01:02:50,420 --> 01:02:52,890
Te quiero mucho, mi amada hija.
760
01:02:53,090 --> 01:02:54,090
Pero estaba asustado.
761
01:02:54,360 --> 01:02:56,960
Tenía miedo de que te
interesaras por tu propio padre.
762
01:02:57,720 --> 01:03:01,990
Asustado de que me dejaras.
No sabía qué hacer sin ti, hija.
763
01:03:02,220 --> 01:03:06,190
Tenía miedo de que dijeras que no
eres mi padre. ¡Pero yo quería decir!
764
01:03:06,190 --> 01:03:07,460
¡Lo juro!
765
01:03:07,790 --> 01:03:12,390
Pensé decir después del nacimiento de tu hermana.
He pensado en ello. No deberías haber sabido eso.
766
01:03:12,390 --> 01:03:14,660
¡Perdóname! ¡Debería haberte dicho!
767
01:03:15,020 --> 01:03:17,020
¡Pero no lo dijo! ¡No dijo!
768
01:03:20,590 --> 01:03:22,260
¡No dijiste papá!
769
01:03:23,190 --> 01:03:25,720
¿Y la razón es que tenías
miedo de perderme, papá?
770
01:03:26,860 --> 01:03:28,490
¿Es simple, papá?
771
01:03:28,720 --> 01:03:30,460
¿No es egoísmo, papá?
772
01:03:30,960 --> 01:03:32,120
¿No es egoísmo?
773
01:03:32,990 --> 01:03:35,190
¿Lo que hiciste no es egoísmo?
774
01:03:37,960 --> 01:03:38,960
Tú...
775
01:03:39,020 --> 01:03:43,460
Me criaste en una gran
mentira solo porque tenías miedo.
776
01:03:45,160 --> 01:03:49,190
Y primero me hiciste sufrir,
y luego ganaste el perdón.
777
01:03:49,820 --> 01:03:53,860
Y luego me apartó solo porque
no podía perdonarse a sí mismo.
778
01:03:54,160 --> 01:03:59,490
¡Tú! ¡Ustedes dos me están
castigando con mi amor por ustedes!
779
01:04:01,120 --> 01:04:03,260
Y ahora, no importa lo infeliz que seas.
780
01:04:03,790 --> 01:04:05,260
Hagas lo que hagas.
781
01:04:05,890 --> 01:04:11,690
¡No podrás arrebatar de mi alma
el sufrimiento que experimenté!
782
01:04:11,860 --> 01:04:14,260
¡No puedes fingir que todo esto no fue así!
783
01:04:15,260 --> 01:04:16,420
-Reyyan...
- ¡No te acerques!
784
01:04:16,420 --> 01:04:17,420
Reyyan, bien.
785
01:04:18,460 --> 01:04:20,020
Por favor no me alejes de ti.
786
01:04:20,690 --> 01:04:21,690
Por favor.
787
01:04:22,420 --> 01:04:26,990
¿No me alejaste de ti solo porque no
puedes deshacerte del remordimiento?
788
01:04:28,390 --> 01:04:29,060
Reyyan...
789
01:04:29,260 --> 01:04:30,260
Déjame.
790
01:04:30,460 --> 01:04:32,420
Bien, curemos las heridas del otro juntos.
791
01:04:33,060 --> 01:04:34,090
No son curable.
792
01:04:34,690 --> 01:04:35,760
¿Sabes por qué?
793
01:04:37,220 --> 01:04:39,820
Porque te has vengado
de la persona equivocada.
794
01:04:44,060 --> 01:04:46,960
No soy la hija de Hazar Şadoğlu.
795
01:04:51,490 --> 01:04:54,090
¡No me digas más,
vamos a curar las heridas juntos!
796
01:04:54,560 --> 01:04:56,960
Porque no soy yo quien
puede curar tus heridas.
797
01:04:57,260 --> 01:04:58,860
Has estado evitandome tantos días.
798
01:04:58,990 --> 01:04:59,590
¡Evitame de nuevo!
799
01:04:59,920 --> 01:05:01,660
¡Vete Vete aún más lejos!
800
01:05:01,790 --> 01:05:04,220
¡Ve tan lejos que no te escuche ni te vea!
801
01:05:05,790 --> 01:05:06,790
Y usted.
802
01:05:07,620 --> 01:05:08,620
Y tu papa.
803
01:05:08,960 --> 01:05:10,860
También escapaste toda tu vida.
804
01:05:11,060 --> 01:05:13,660
¡Has evitado la verdad, corre de nuevo!
805
01:05:16,860 --> 01:05:18,260
Porque tu también...
806
01:05:21,520 --> 01:05:23,060
...eres tan egoísta como Miran.
807
01:05:25,820 --> 01:05:28,190
Puede ser la persona
más dedicada del mundo.
808
01:05:29,560 --> 01:05:31,820
Pero no eres diferente de él.
809
01:05:32,320 --> 01:05:36,390
No me protegiste de la muerte
solo porque tenías miedo.
810
01:05:36,590 --> 01:05:41,060
¡Solo porque tenías miedo, no me
protegiste del dolor que experimenté!
811
01:05:41,190 --> 01:05:43,120
¡No interferiste con Miran, papá!
812
01:05:43,660 --> 01:05:45,220
¡Soy un estorbo!
813
01:06:06,160 --> 01:06:11,160
Necesitaba descubrir
que no soy tu propia hija.
814
01:06:13,320 --> 01:06:16,320
Para ver juntos a los hombres
que más amo en esta vida.
815
01:06:18,220 --> 01:06:20,820
¡Era necesario que mi vida fuera mal!
816
01:06:21,420 --> 01:06:27,320
¡Ambos me destruyeron,
diciendo que los amo!
817
01:06:34,190 --> 01:06:35,620
¡Reyyan, hija!
818
01:06:38,460 --> 01:06:40,520
Reyyan, Reyyan, mi hija.
819
01:06:41,060 --> 01:06:43,190
¿Has escuchado a tu papá al menos una vez?
820
01:06:44,190 --> 01:06:49,420
Mira, él siempre tiene una razón
importante que quiere decirte.
821
01:06:49,660 --> 01:06:52,190
Escucha una vez, hija mía.
822
01:06:53,020 --> 01:06:55,920
Escucha, lleva a tu padre
y esposo contigo misma.
823
01:06:56,060 --> 01:06:57,790
Por favor, al menos una vez...
824
01:06:57,790 --> 01:06:59,720
No te canses, no te canses, abuela.
825
01:07:00,890 --> 01:07:04,090
Ambos no tienen una
sola palabra que decirme.
826
01:07:07,390 --> 01:07:10,320
No hay excusa para el
dolor que experimenté.
827
01:07:12,760 --> 01:07:14,460
Deja que se alejen de mí.
828
01:07:14,820 --> 01:07:16,020
No quiero nada más.
829
01:07:16,390 --> 01:07:18,660
Espera, espera, espera, hija mía, espera.
830
01:07:18,790 --> 01:07:20,160
Hija mía, espera.
831
01:07:22,160 --> 01:07:23,660
Mira a tu padre, hija.
832
01:07:25,120 --> 01:07:28,290
¡Por el amor de Dios, mira, el pobre
hombre ya está agotado por el dolor!
833
01:07:29,060 --> 01:07:32,820
¡También estoy exhausta,
también estoy exhausta, abuela!
834
01:07:32,920 --> 01:07:33,920
Mi niña...
835
01:07:35,290 --> 01:07:36,490
Estoy agotada también...
836
01:07:38,320 --> 01:07:40,790
Miran primero, luego papá.
837
01:07:41,460 --> 01:07:42,460
¿Miran?
838
01:07:42,590 --> 01:07:45,260
Mi hija, Miran te quiere mucho.
839
01:07:47,120 --> 01:07:52,820
Sí, ya llegaba tarde, yendo contra
Azize y creyendo en sus mentiras.
840
01:07:52,820 --> 01:07:54,660
¡No! ¡No! ¡No esta!
841
01:07:54,660 --> 01:07:57,320
¡No solo esto! ¡Tu no sabes!
842
01:07:57,320 --> 01:08:00,390
No sabes cómo comenzó nuestra historia.
843
01:08:01,190 --> 01:08:05,060
No sabes sobre el mal que Miran me hizo.
844
01:08:09,660 --> 01:08:13,860
Lo que amo, siempre lo he sufrido.
845
01:08:14,790 --> 01:08:18,660
Los dos hombres que amaba en esta vida...
846
01:08:19,320 --> 01:08:21,820
¡Ambos me duelen mucho!
847
01:08:23,560 --> 01:08:26,320
Por lo tanto, no me cuentes
ni sobre Miran ni sobre papá.
848
01:08:27,160 --> 01:08:29,860
¿Qué podría hacerte Miran?
849
01:08:33,690 --> 01:08:35,020
¡¿Qué hizo?!
850
01:08:35,160 --> 01:08:37,290
¿Qué te hizo Miran, Reyyan?
851
01:08:37,620 --> 01:08:39,120
¡Dime hija!
852
01:08:41,360 --> 01:08:44,090
Di, ¿qué te hizo Miran?
853
01:08:47,590 --> 01:08:48,590
Reyyan...
854
01:08:53,660 --> 01:08:56,490
Debido al hecho de que él pensó
que yo era la hija de Hazar Şadoğlu.
855
01:08:57,520 --> 01:09:01,060
Creía en las sucias mentiras
que le habían contado.
856
01:09:04,520 --> 01:09:07,390
Se vengó de su madre.
857
01:09:08,860 --> 01:09:10,060
¿Cómo?
858
01:09:12,590 --> 01:09:13,760
¿Cómo?
859
01:09:14,860 --> 01:09:16,460
Entrado en un matrimonio ficticio.
860
01:09:17,520 --> 01:09:21,290
Y dejándome el día después de la boda.
861
01:09:23,190 --> 01:09:26,060
¡Es imposible! ¡No lo
hiciste! ¡No pudiste hacer eso!
862
01:09:28,720 --> 01:09:30,820
¿Sabes lo que más duele, abuela?
863
01:09:32,060 --> 01:09:36,460
Ni siquiera soy la hija del hombre que se vengó.
864
01:09:40,320 --> 01:09:41,420
¿Es verdad?
865
01:09:51,390 --> 01:09:52,660
¡¿Qué has hecho?!
866
01:09:53,860 --> 01:09:56,060
¿Qué has hecho, Miran?
867
01:09:56,860 --> 01:09:57,560
¡Reyyan!
868
01:09:57,560 --> 01:09:59,920
¡No te atrevas! ¡No te
atrevas! ¡No te atrevas!
869
01:10:00,260 --> 01:10:01,260
Vete.
870
01:10:01,490 --> 01:10:04,690
¡No tengo un nieto como tú!
871
01:10:06,090 --> 01:10:09,360
¡No Dilşah tiene un hijo como tú!
872
01:10:13,120 --> 01:10:16,760
¡Eres el nieto de Azize! ¡Ve con tu abuela!
873
01:10:17,820 --> 01:10:20,660
Vete. Vete. Vete.Vete.
874
01:10:20,684 --> 01:10:23,864
(No se ustedes, pero yo estoy
angustiada de ver a Miran asi)
875
01:10:28,820 --> 01:10:30,390
¿Qué, Melike, qué?
876
01:10:30,390 --> 01:10:32,390
¡Sr. Hazar, corre, Gül!
877
01:10:32,960 --> 01:10:33,960
¿Qué le pasa a mi Gül?
878
01:10:34,090 --> 01:10:35,090
¿Qué hay de Gül?
879
01:10:35,960 --> 01:10:36,960
¡¿Qué?!
880
01:10:39,090 --> 01:10:41,320
¡Se escapó y no la pueden encontrar!
881
01:10:42,060 --> 01:10:43,190
¡Mi hija se escapó de casa!
882
01:10:43,190 --> 01:10:44,320
¡Yo también voy!
883
01:10:45,160 --> 01:10:48,320
Hijo, quédate, quédate con Reyyan.
884
01:10:48,560 --> 01:10:50,960
Si no puedes estar cerca,
entonces intentalo. Quedate. ..
885
01:11:03,890 --> 01:11:05,920
Encontraremos a mamá, Chitlembike.
886
01:11:07,520 --> 01:11:08,890
Todo va a estar bien.
887
01:11:09,990 --> 01:11:12,120
Porque las mamás deciden todo.
888
01:11:12,720 --> 01:11:15,690
Cuando lo está, papá y
hermana no están molestos.
889
01:11:16,090 --> 01:11:19,590
Cuando llegue mamá,
papá y hermana no llorarán.
890
01:11:19,590 --> 01:11:21,490
Y seré feliz.
891
01:11:21,720 --> 01:11:24,960
Realmente extraño a mi
madre. ¿Estas aburrida?
892
01:11:32,220 --> 01:11:33,620
Reyyan, ¿dónde estás, hija mía?
893
01:11:33,760 --> 01:11:36,060
¡No te dejaré ir en este
estado, no te dejaré ir!
894
01:11:36,060 --> 01:11:36,920
¡Es imposible!
895
01:11:36,920 --> 01:11:39,420
¡Por el amor de Dios, me sentiré mal ahora!
896
01:11:39,420 --> 01:11:41,590
¡Abuela, no puedo pararme aquí!
897
01:11:41,590 --> 01:11:46,620
¡Lo que quiero olvidar yace en mi corazón!
898
01:11:46,620 --> 01:11:47,590
No puedo pararme aquí.
899
01:11:47,590 --> 01:11:49,990
Entiendo, te entiendo, hija mía.
900
01:11:49,990 --> 01:11:52,760
¡No puedes, no puedes entenderme!
901
01:11:55,960 --> 01:12:00,060
Lo que experimenté, no
todos pueden soportarlo.
902
01:12:01,090 --> 01:12:03,360
Soporté mucho por el bien de Miran.
903
01:12:04,990 --> 01:12:06,860
Incluso acepté vivir en esa casa.
904
01:12:09,220 --> 01:12:11,180
A pesar de que Gönül
también estaba en esta casa.
905
01:12:11,960 --> 01:12:16,120
Mientras ella y su madre
me tocaban todo el tiempo.
906
01:12:18,620 --> 01:12:22,720
E incluso cuando ella quería matarme.
907
01:12:23,220 --> 01:12:25,220
¿Qué dices, Reyyan?
908
01:12:43,260 --> 01:12:46,890
¡Suficiente! ¡Ya no quiero saber más!
909
01:12:48,220 --> 01:12:56,120
Soporté todo esto, y no solo esto, solo
para ver lo que vimos hoy en la mañana.
910
01:12:58,690 --> 01:13:01,690
Ver a Miran y Papa como padre e hijo.
911
01:13:02,560 --> 01:13:06,190
Abuela, he soñado con
esto por tanto tiempo.
912
01:13:08,390 --> 01:13:11,890
Vea cómo se paran uno
al lado del otro sin pelear.
913
01:13:12,290 --> 01:13:14,320
A ver cómo sonríen.
914
01:13:15,860 --> 01:13:19,760
¡No funciono! ¡No funciono!
¡Y ahora estoy agotada!
915
01:13:22,890 --> 01:13:23,890
Mi niña...
916
01:13:29,460 --> 01:13:31,490
Esta es tu casa.
917
01:13:32,790 --> 01:13:34,160
No te vayas, hija.
918
01:13:35,360 --> 01:13:37,460
Comencemos de nuevo.
919
01:13:40,190 --> 01:13:43,260
Una vez, sonríes de nuevo.
920
01:13:44,420 --> 01:13:48,090
Solo paciencia, hija mía, paciencia...
921
01:13:50,720 --> 01:13:54,790
Superarás todo lo que sobreviviste.
922
01:13:56,460 --> 01:13:59,720
Eres una chica muy fuerte, Reyyan.
923
01:14:05,960 --> 01:14:07,860
Daré un pequeño paseo, abuela.
924
01:14:09,990 --> 01:14:12,890
Muy bien, hija, como quieras.
925
01:14:21,590 --> 01:14:22,760
Te quiero muchísimo.
926
01:14:24,860 --> 01:14:27,660
Yo, tu papá, te queremos mucho.
927
01:14:27,890 --> 01:14:31,520
Hija, no pude, no pude.
¡Por favor entiéndeme!
928
01:14:31,520 --> 01:14:34,120
¡Tenias razón! ¡Tenía miedo, hija!
929
01:14:34,460 --> 01:14:37,090
¡Estaba asustado! ¡Miedo de perderte!
930
01:14:37,290 --> 01:14:39,990
¡Reyyan, me hiciste
sentir el amor de un niño!
931
01:14:40,320 --> 01:14:44,620
Si todo el mundo me dice que ella no
es tuya, ¡juro que no me convencerán!
932
01:14:44,790 --> 01:14:48,020
¡Te quiero mucho, hija! ¡Mi amada hija!
933
01:14:48,190 --> 01:14:49,520
¡Pero me asusté!
934
01:14:50,490 --> 01:14:53,460
¡Tenía miedo de que te
interesara tu propio padre!
935
01:15:06,490 --> 01:15:08,060
Saldrás de aquí, Yaren.
936
01:15:08,420 --> 01:15:10,960
¡Fuera, fuera de alguna manera!
937
01:15:12,890 --> 01:15:15,520
Me vengaré de todos.
938
01:15:16,860 --> 01:15:18,220
¡Especialmente tú, Reyyan!
939
01:15:18,560 --> 01:15:21,190
¡Seré la peor pesadilla en esta vida!
940
01:15:27,120 --> 01:15:29,220
¿Dónde has estado? ¡Ya estoy congelada!
941
01:15:30,020 --> 01:15:31,390
¡Sácame de aquí!
942
01:15:33,120 --> 01:15:33,960
¡¿Qué es?!
943
01:15:34,060 --> 01:15:35,220
¿Pan y agua?
944
01:15:35,460 --> 01:15:36,720
¡No lo comeré, tómalo!
945
01:15:39,760 --> 01:15:44,020
Tía, yo... Sácame de aquí.
946
01:15:44,720 --> 01:15:48,960
No le diré al abuelo que me sacaste.
Diré que yo mismo escapé, ¿no?
947
01:15:50,960 --> 01:15:52,660
¿Tía, estas sorda?
No escuchas.
948
01:15:52,760 --> 01:15:54,590
¡Hola! ¡Tía!
949
01:15:54,790 --> 01:15:57,860
¡No soy sorda! ¡Cállate!
¡No saldrás de aquí!
950
01:16:00,260 --> 01:16:01,690
¡No puedo vivir aquí!
951
01:16:02,060 --> 01:16:03,990
Me estoy sofocando aquí.
952
01:16:04,260 --> 01:16:06,090
Por la mañana encontrarás mi cadáver aquí.
953
01:16:06,360 --> 01:16:09,640
Dicen que si ha llegado la muerte, entonces
un dolor de cabeza es solo una excusa.
954
01:16:09,860 --> 01:16:10,860
¿Qué es esto?
955
01:16:11,120 --> 01:16:13,220
¿A dónde llevas esto? ¡Dejalo!
956
01:16:13,320 --> 01:16:14,930
¿No dijiste que no comerías?
957
01:16:14,930 --> 01:16:16,850
¿Entonces quieres que no
coma y muera de hambre?
958
01:16:16,900 --> 01:16:18,220
Vete, voy a comer.
959
01:16:18,390 --> 01:16:19,910
¿Qué tipo de persona eres?
960
01:16:20,050 --> 01:16:22,080
Entonces, ¿estás hablando con los ancianos?
961
01:16:22,080 --> 01:16:24,540
El Sr. Nasuh hizo lo
correcto al encerrarte aquí.
962
01:16:25,680 --> 01:16:29,520
¡Mira, todavía no sabes quién soy!
963
01:16:29,900 --> 01:16:34,260
¡Saldré de aquí y trataré
contigo! ¡Ahora ponlo aquí!
964
01:16:42,140 --> 01:16:44,760
¿Sabes lo que dijo tu abuelo al salir?
965
01:16:44,760 --> 01:16:50,180
Si se vuelve audaz, planifíquelo
como mejor le parezca.
966
01:16:50,180 --> 01:16:53,740
¡Dijo que hiciera todo
lo que no hizo! ¡Sepalo!
967
01:16:57,480 --> 01:17:01,020
De acuerdo, no haré nada. Al
menos dame un poco de pan.
968
01:17:01,380 --> 01:17:05,580
Lo siento. Los nervios no
podían soportarlo, te gritaban...
969
01:17:30,080 --> 01:17:34,820
¿Harun? Harun, déjame
salir de aquí, por favor.
970
01:17:34,820 --> 01:17:36,780
No sabía que me amabas tanto.
971
01:17:36,780 --> 01:17:40,580
Harun, hay una mujer. Ella quiere
matarme, dejándome sin comida ni agua.
972
01:17:40,580 --> 01:17:42,640
- ¡Por favor déjame salir! ¡Vamos, déjalo salir!
- Oh...
973
01:17:42,640 --> 01:17:45,080
Hueles muy mal.
974
01:17:47,700 --> 01:17:53,120
¿Se quedó mi insolente y
valiente amante sin comida ni agua?
975
01:17:53,120 --> 01:17:58,440
Mírame. ¿Tu boca estaba seca?
976
01:18:01,100 --> 01:18:07,560
Ahora habría un kebab iskender. Y al
lado está frío ayran. ¿No sería malo?
977
01:18:08,180 --> 01:18:10,560
Pero en tales condiciones,
esto no parece muy posible.
978
01:18:11,340 --> 01:18:14,020
Harun, ¿viniste aquí para burlarte de mí?
979
01:18:14,140 --> 01:18:20,640
¡Por el amor de Dios! Burlarse de las personas y
disfrutar del abuso de ellas es su deporte favorito.
980
01:18:20,840 --> 01:18:23,100
¿Por qué viniste entonces? Habla alto.
981
01:18:23,100 --> 01:18:24,340
Por qué viniste...
982
01:18:24,500 --> 01:18:29,400
Vine a decirte: Si quieres, puedo
dejarte salir de aquí, mi querido bebé.
983
01:18:29,400 --> 01:18:31,220
¡No soy tu amada!
984
01:18:32,280 --> 01:18:36,700
¡Guauu! Recientemente, corrió a mi cuello.
985
01:18:36,940 --> 01:18:42,660
Harun, mira, te diré algo. ¿Por qué te quieres
casar conmigo tanto? Hay una trampa en esto.
986
01:18:42,660 --> 01:18:43,940
Pero aún no lo he descubierto.
987
01:18:43,940 --> 01:18:45,680
¿Qué puedo querer?
988
01:18:45,940 --> 01:18:49,540
Para que tengamos un nido feliz, niños...
989
01:18:49,540 --> 01:18:55,260
La pequeña Yaren y el
pequeño Harun corriendo.
990
01:18:57,560 --> 01:18:59,040
¡Mal!
991
01:19:00,560 --> 01:19:02,340
Realmente eres un maníaco.
992
01:19:03,740 --> 01:19:05,280
Si maníaco.
993
01:19:05,840 --> 01:19:08,720
Y te gusta, tómalo.
994
01:19:08,820 --> 01:19:09,960
Sí.
995
01:19:10,440 --> 01:19:12,280
Estoy esperando una respuesta.
996
01:19:12,920 --> 01:19:16,340
Bueno. Vamos, déjame
salir de aquí y nos casaremos.
997
01:19:21,360 --> 01:19:27,180
Mi amada novia se volvió loca
después de pasar la noche en el establo.
998
01:19:31,060 --> 01:19:34,260
Harun, dijiste: «¿Nos
casaremos?». Dije si».
999
01:19:34,260 --> 01:19:37,320
Te digo: «Déjame salir,
cásate». ¿Qué más puedo decir?
1000
01:19:37,320 --> 01:19:40,080
No. Nos casaremos aquí.
1001
01:19:40,300 --> 01:19:42,620
Solo entonces puedes salir.
1002
01:19:42,620 --> 01:19:43,820
¿Aquí?
1003
01:19:43,820 --> 01:19:45,600
Parece que has perdido la cabeza.
1004
01:19:45,600 --> 01:19:50,040
No, no la perdí. Solo te conozco bien,
así que estoy tomando precauciones.
1005
01:19:51,440 --> 01:19:52,960
Es tu decisión.
1006
01:19:53,620 --> 01:20:01,380
Si quieres, cásate conmigo, y luego desde aquí. Y si quieres,
te pudrirás aquí sin comida ni agua hasta el final de tus días.
1007
01:20:01,620 --> 01:20:06,460
E incluso puedes morir antes de que tu amado abuelo
Nasuh se apiade de ti y te deje salir de aquí.
1008
01:20:06,460 --> 01:20:07,660
¿Quién sabe?
1009
01:20:07,660 --> 01:20:08,660
Moriré.
1010
01:20:10,200 --> 01:20:13,840
¡Moriré, pero no me casaré contigo, Harun!
1011
01:20:15,580 --> 01:20:19,120
Piénsalo un poco más.
Te visitaré luego. ¿Bueno?
1012
01:20:19,120 --> 01:20:21,720
¡No vengas en vano, psicópata de Dios!
1013
01:20:23,260 --> 01:20:25,720
Yo también te amo, amor.
1014
01:20:28,040 --> 01:20:31,900
¡Saldré de aquí!
¡Y aún más sola, sin la ayuda de nadie!
1015
01:20:32,780 --> 01:20:36,240
¡Haré que te arrepientas de
todo, tanto tú como los demás!
1016
01:20:36,240 --> 01:20:39,880
¡Todos entenderán lo
que significa torturarme!
1017
01:20:54,980 --> 01:20:56,000
Hola.
1018
01:20:57,320 --> 01:21:00,560
Sí, encontré a la maníaca de Yaren.
1019
01:21:02,380 --> 01:21:04,740
Su padre la llevó al pueblo y
la encerró en el establo.
1020
01:21:05,940 --> 01:21:08,280
La habrías visto tan feliz.
1021
01:21:08,980 --> 01:21:13,520
Voy a decir algo. ¿Puede esta
chica ser una masoquista?
1022
01:21:14,000 --> 01:21:16,400
Parecía disfrutar el dolor.
1023
01:21:17,320 --> 01:21:19,040
Dijo: «¿Vamos?». No
estuve de acuerdo.
1024
01:21:27,660 --> 01:21:28,820
No se entiende.
1025
01:21:34,840 --> 01:21:35,840
Bueno.
1026
01:21:36,960 --> 01:21:38,760
Casarme con Yaren.
1027
01:21:41,220 --> 01:21:43,620
Pero no estuvimos de acuerdo.
1028
01:21:44,100 --> 01:21:50,440
Bueno... ¿Por qué casarse? Sí, si
quisiera, ahora mismo la tomo desde allí.
1029
01:21:55,540 --> 01:21:57,160
Bueno. ¿Qué hacer?
1030
01:21:59,400 --> 01:22:03,480
Sí, ella dijo «bien».
Y aún más, hago lo que tú dices.
1031
01:22:03,780 --> 01:22:05,680
¿Cuál es el siguiente tema?
1032
01:22:11,600 --> 01:22:13,900
Mira al señor Firat.
1033
01:22:14,260 --> 01:22:17,480
Entonces él recoge un dossier sobre mí.
1034
01:22:19,200 --> 01:22:23,000
¿Cómo? ¿Y están buscando
información sobre mí?
1035
01:22:23,680 --> 01:22:28,460
¡Qué más! ¡Bien hecho!
Mira el tuyo.
1036
01:22:29,080 --> 01:22:33,480
Esta vez se acercaron a fondo al asunto.
Lo entiendo.
1037
01:22:35,340 --> 01:22:39,020
No te preocupes, todo está bajo control.
1038
01:22:39,040 --> 01:22:59,040
Trabajo realizado de forma gratuita por equipolatinoamericano y
Pensamiento Latam New. Si lo ve en otro portal, es robado. Denuncie.
1039
01:23:05,540 --> 01:23:06,600
Estoy escuchando.
1040
01:23:06,600 --> 01:23:10,980
¿Me puede dar un boleto?
Iré con mamá.
1041
01:23:10,980 --> 01:23:13,320
¿Con mamá? ¿A dónde vas?
1042
01:23:13,320 --> 01:23:14,640
A Artvin.
1043
01:23:14,640 --> 01:23:18,540
Mi abuela estaba enferma,
así que mi madre fue a su casa.
1044
01:23:18,540 --> 01:23:23,520
Y visitaré a mi abuela,
y veré a mi madre y mi hermana pequeña.
1045
01:23:23,520 --> 01:23:25,520
De acuerdo, pero ¿irás sola?
1046
01:23:26,940 --> 01:23:29,500
De hecho, mi bebé está
conmigo, pero...
1047
01:23:29,500 --> 01:23:32,920
No deberías darle un boleto,
ella se sentará en mis manos.
1048
01:23:32,920 --> 01:23:36,840
Bueno, siéntate aquí con el bebé,
te avisaré cuando llegue el autobús.
1049
01:23:36,840 --> 01:23:39,300
Pero no vayas a ningún lado,
de lo contrario perderás el autobús.
1050
01:23:39,300 --> 01:23:41,080
Gracias.
1051
01:23:59,140 --> 01:24:00,440
Sra.
1052
01:24:00,440 --> 01:24:05,280
Quiero pensar que tienes buenas
noticias, pero mirarte a la cara...
1053
01:24:05,460 --> 01:24:07,420
Respondeme.
1054
01:24:08,140 --> 01:24:11,900
Hola, Mahmut...
Esta es tu nuera, que es Şadoğlu...
1055
01:24:11,900 --> 01:24:12,940
La esposa del señor Miran.
1056
01:24:12,940 --> 01:24:13,800
Sí.
1057
01:24:13,800 --> 01:24:15,580
Su hermanita está aquí.
1058
01:24:15,580 --> 01:24:18,240
Pobre niña,
pide un boleto para ir con mamá.
1059
01:24:18,240 --> 01:24:22,500
Visto desde la casa huyó.
Hágales saber, que vengan a recogerla.
1060
01:24:22,500 --> 01:24:25,180
¡Vengo! ¡Simplemente no
la pierdas de vista!
1061
01:24:25,180 --> 01:24:26,180
Bueno.
1062
01:24:27,140 --> 01:24:28,560
Dime lo que sucedió.
1063
01:24:28,560 --> 01:24:33,100
Un amigo que trabaja en la estación
de tren. La cuñada se escapó de casa.
1064
01:24:33,100 --> 01:24:34,080
La niñita.
1065
01:24:34,080 --> 01:24:34,600
Sí.
1066
01:24:34,600 --> 01:24:37,380
Y un amigo la reconoció,
inmediatamente me informó.
1067
01:24:37,380 --> 01:24:39,000
Entonces le digo a su familia.
1068
01:24:39,000 --> 01:24:40,160
Ahora síguela.
1069
01:24:40,160 --> 01:24:41,200
Como usted ordena, Sra.
1070
01:24:45,120 --> 01:24:49,920
Estas chicas Şadoğlu me
encuentran donde quiera que vaya.
1071
01:24:53,220 --> 01:24:56,020
Estás en mis brazos otra vez, Nasuh.
1072
01:25:00,720 --> 01:25:04,940
Señora, ¿puedo ir a la mansión
por las cosas que faltan?
1073
01:25:04,940 --> 01:25:06,940
No, llegarás a algún lado aquí.
1074
01:25:07,400 --> 01:25:08,720
No, esto no es así...
1075
01:25:08,880 --> 01:25:12,330
Esto no es algo que puedas comprar en alguna
parte. Estas son mis pertenencias personales.
1076
01:25:12,360 --> 01:25:15,500
Tenía una bolsa pequeña con un pasaporte.
1077
01:25:15,500 --> 01:25:18,520
Por la noche salimos apurados,
así que me olvidé en casa.
1078
01:25:20,800 --> 01:25:23,280
Bien, pero vuelve de inmediato.
¿Bueno?
1079
01:25:23,280 --> 01:25:24,280
Bueno.
1080
01:25:34,860 --> 01:25:37,020
No hay noticias de Yaren.
1081
01:25:37,020 --> 01:25:41,160
Gül se ha ido. ¡Dios,
me estoy volviendo loca! ¡Salva mi mente!
1082
01:25:41,160 --> 01:25:44,000
Y luego fuiste muy inteligente...
te volverás loco...
1083
01:25:44,080 --> 01:25:47,820
Sí, cállate por el amor de Dios,
todos estábamos frustrados.
1084
01:25:53,080 --> 01:25:54,760
¡Sr. Azat!
1085
01:25:56,260 --> 01:25:58,040
¿Hay alguna noticia?
1086
01:25:58,280 --> 01:26:00,540
No. ¿Tienes alguna también?
1087
01:26:00,720 --> 01:26:04,660
Sin hijos. No hay novedades.
1088
01:26:07,140 --> 01:26:09,640
Mamá, bien. Mira...
1089
01:26:09,820 --> 01:26:12,080
Te ves mal. Siéntate un poco.
1090
01:26:12,080 --> 01:26:13,920
¿Cómo me siento, hijo?
1091
01:26:13,920 --> 01:26:19,560
Dios conceda que nada le va a pasar.
Por Dios, ya me tengo miedo.
1092
01:26:19,920 --> 01:26:23,300
Como resultado,
¡algo estará con este niño!
1093
01:26:23,300 --> 01:26:24,760
Dios no lo quiera.
1094
01:26:25,240 --> 01:26:29,220
No habrá nada. Aparentemente,
ella quería tomarse un descanso de todo.
1095
01:26:29,220 --> 01:26:31,340
Sí, ella todavía es una niña.
1096
01:26:31,340 --> 01:26:34,100
¡Por Dios, horror! ¡Horror!
1097
01:26:34,100 --> 01:26:37,720
Hijita,
¿por qué debería descansar?
1098
01:26:37,720 --> 01:26:41,460
¿Por qué estás tan aterrado?
Aparentemente, quería estar sola.
1099
01:26:41,460 --> 01:26:43,700
Hijo, ¿qué soledad a esa edad?
1100
01:26:43,700 --> 01:26:47,500
¿No dormiste lo suficiente? ¿Te cayó algo
en la cabeza? ¿De qué estás hablando, hijo?
1101
01:26:47,500 --> 01:26:48,780
Tú...
1102
01:26:49,040 --> 01:26:50,980
Estamos hablando de Reyyan, ¿verdad?
(Azat vive dentro de un termo)
1103
01:26:50,980 --> 01:26:54,400
¿Sr. Azat? ¿Tu no lo sabes?
1104
01:26:54,400 --> 01:26:55,400
¿Qué?
1105
01:26:55,840 --> 01:26:57,000
¡Gül se ha ido!
1106
01:26:57,160 --> 01:27:00,880
Gül... ¿Por qué no hablan?
¡Y pensé que Reyyan!
1107
01:27:00,880 --> 01:27:03,180
Sí, estamos hablando de Reyyan.
1108
01:27:03,320 --> 01:27:06,140
El abuelo lo tomó y no se sabe
a dónde llevó a tu hermana...
1109
01:27:06,140 --> 01:27:10,760
¡Gül se ha ido! ¡Pero estoy loca,
estoy sentada y llorando por Reyyan!
1110
01:27:11,020 --> 01:27:13,960
¡Y tus pensamientos
tienen que ver con Reyyan!
1111
01:27:49,220 --> 01:27:53,800
Sé que dirás que lo hiciste por tu hermano.
Pero incluso pensaste...
1112
01:27:54,460 --> 01:27:58,880
Si tu abuela le dijo tantas
mentiras a Miran sobre su madre...
1113
01:27:59,080 --> 01:28:01,700
¿Por qué no hablarte de tu hermano?
1114
01:28:02,180 --> 01:28:04,140
¿Y si tu hermano no está vivo?
1115
01:28:07,800 --> 01:28:09,540
Estás equivocado, Firat.
1116
01:28:09,960 --> 01:28:11,880
Estas muy equivocado.
1117
01:28:12,400 --> 01:28:14,240
Vería toda la verdad.
1118
01:28:18,560 --> 01:28:19,780
Sra. Gönül.
1119
01:28:22,220 --> 01:28:25,440
Al escuchar tu voz,
pensé que estabas hablando con alguien.
1120
01:28:25,440 --> 01:28:27,180
Pero no veo a nadie...
1121
01:28:27,180 --> 01:28:30,500
Pensé que me llamaba.
¿Querías algo?
1122
01:28:31,360 --> 01:28:34,100
Sí, pedí café.
1123
01:28:34,100 --> 01:28:35,300
Ahora mismo.
1124
01:28:35,420 --> 01:28:39,220
Asia, prepara dos cafés.
1125
01:28:39,800 --> 01:28:41,660
Como usted ordene, Sra. Sultán.
1126
01:28:56,560 --> 01:28:58,960
Mamá, ¿has estado buscando a
esta mujer durante mucho tiempo?
1127
01:28:59,160 --> 01:29:03,580
No, no lo hice. ¡La encontré de inmediato!
¿Cómo es ella?
1128
01:29:03,860 --> 01:29:05,540
Pues rara.
1129
01:29:05,680 --> 01:29:07,120
¿Extraña?
1130
01:29:07,120 --> 01:29:09,860
No veo nada extraño en Asia.
1131
01:29:09,860 --> 01:29:14,860
Dada la composición básica de nuestra
casa, ambas somos muy normales.
1132
01:29:14,860 --> 01:29:17,260
¡Bien, bien, muy bien!
1133
01:29:17,440 --> 01:29:19,220
¡Tía Şukran!
1134
01:29:19,780 --> 01:29:24,260
¡Bienvenido! Por favor, entra.
Gönül y yo tomamos café.
1135
01:29:24,260 --> 01:29:27,820
Hoy es su día libre.
Sabes, ella está construyendo su carrera.
1136
01:29:27,820 --> 01:29:30,060
La niña no tiene tiempo
de rascarse la cabeza.
1137
01:29:30,060 --> 01:29:33,660
Le dije: «Hija,
¿vas a salvar la compañía?». ¡No!
1138
01:29:33,980 --> 01:29:36,800
¡Lo sentimos mucho!
1139
01:29:37,020 --> 01:29:38,920
¿Está bien, tía Şukran?
1140
01:29:39,480 --> 01:29:42,220
Te quise, Sultán.
1141
01:29:44,520 --> 01:29:48,800
Ella pensó que estaba loca afuera,
pero no estaba cargada de maldad.
1142
01:29:48,960 --> 01:29:51,880
Gracias. Yo también te quiero.
1143
01:29:52,340 --> 01:29:56,440
¡Pero tú no eres la Sultán que yo conocía!
1144
01:29:57,240 --> 01:29:59,960
No entiendo a la gente, ¡resulta!
1145
01:30:00,080 --> 01:30:04,040
¡A esta edad me equivoqué!
1146
01:30:04,560 --> 01:30:06,140
Tía Şukran.
1147
01:30:06,560 --> 01:30:10,880
¡Por el amor de Dios, di algo!
¿De qué nos culpas?
1148
01:30:13,420 --> 01:30:16,520
¡No me da vergüenza
que seas un hombre!
1149
01:30:17,100 --> 01:30:19,620
¿Incluso el hecho de que eres
mujer tampoco se avergüenza?
1150
01:30:19,620 --> 01:30:23,860
¡Eres la madre de una niña!
¿No fue una pena también?
1151
01:30:26,720 --> 01:30:30,100
Lo que le hiciste a Reyyan...
1152
01:30:31,520 --> 01:30:37,120
¿Cómo lo hiciste?
¿Cómo contribuiste a esto, Sultán?
1153
01:30:37,120 --> 01:30:42,540
¿Aunque no te arrepientas?
No me compadecí de ella, Sultán...
1154
01:30:42,680 --> 01:30:47,100
¿Cuándo le hiciste esto a una chica?
1155
01:30:47,100 --> 01:30:53,500
¿La conciencia no se estremeció
cuando fui a tal cosa?
1156
01:30:54,220 --> 01:30:58,800
Tía Şukran,
tienes mucho tiempo con nosotros.
1157
01:30:59,000 --> 01:31:02,240
¿No viste cuánto pudimos
y podemos resistirla?
1158
01:31:02,240 --> 01:31:04,320
Estos siguen siendo nuestros buenos días.
1159
01:31:04,320 --> 01:31:08,260
¿Podríamos decir algo a través
de las palabras de Azize?
1160
01:31:08,380 --> 01:31:12,840
Vamos, Sultán, déjalo. ¿Y si tu hija
estuviera en la misma situación?
1161
01:31:13,340 --> 01:31:15,700
¿Te importaría?
1162
01:31:16,380 --> 01:31:17,660
¿Y tú?
1163
01:31:19,140 --> 01:31:23,500
¿Cómo aceptaste todo esto, hija?
1164
01:31:23,700 --> 01:31:28,300
Tía Şukran,
cada persona experimenta su dolor.
1165
01:31:28,300 --> 01:31:31,160
Por lo tanto, antes de juzgar, piensa.
1166
01:31:31,340 --> 01:31:33,260
Fue fácil para mí cuando
una persona es amada...
1167
01:31:33,260 --> 01:31:36,560
No te avergüences, e
incluso excusas, ¿verdad?
1168
01:31:38,060 --> 01:31:43,940
¿Dónde está tu humanidad?
¿Dónde está tu conciencia?
1169
01:31:44,060 --> 01:31:48,440
¿En qué agujero oscuro han
arrojado sus corazones?
1170
01:31:48,440 --> 01:31:54,620
Cómo no pronunciaron un sonido sobre lo que
estaban haciendo con la pequeña e inocente niña.
1171
01:31:54,780 --> 01:31:56,660
¿Somos malos ahora?
1172
01:31:56,840 --> 01:31:59,840
Todos somos víctimas de esta
situación, tía Şukran.
1173
01:31:59,840 --> 01:32:05,640
¡Tanto mi hija como yo!
Azize hizo un plan y Miran la obedeció.
1174
01:32:05,640 --> 01:32:07,440
Y tuvimos que cumplir con su plan.
1175
01:32:07,440 --> 01:32:11,180
Todos se sentaron y planearon, ¿verdad?
1176
01:32:14,060 --> 01:32:17,220
¡Un montón de espíritus malignos!
1177
01:32:17,860 --> 01:32:20,400
Pensé que eras humana.
1178
01:32:21,440 --> 01:32:25,040
Resulta que todos ustedes son monstruos.
1179
01:32:25,920 --> 01:32:30,360
¡Lo sentimos mucho!
¡Lo sentimos mucho!
1180
01:32:30,360 --> 01:32:31,500
Gönül.
1181
01:32:33,420 --> 01:32:34,880
Tía Şukran.
1182
01:32:35,640 --> 01:32:37,200
¿Está bien? ¿Algo pasó?
1183
01:32:37,200 --> 01:32:38,640
¡Sucedió!
1184
01:32:39,800 --> 01:32:42,240
También lo sabías. ¿Sí? ¡Tú!
1185
01:32:43,440 --> 01:32:47,540
¡Tú también estabas en este negocio!
Eres como un hijo para Azize.
1186
01:32:47,540 --> 01:32:49,880
No te separa de tus nietos.
1187
01:32:49,880 --> 01:32:53,360
Ella no te ocultará lo que todos saben.
1188
01:32:53,920 --> 01:32:56,140
¿Qué sabía yo, tía Şukran?
1189
01:32:56,140 --> 01:32:58,700
Sobre el mal cometido con Reyyan.
1190
01:33:00,560 --> 01:33:04,180
¡Ugh! ¡Lo sentimos mucho!
1191
01:33:05,860 --> 01:33:10,400
En palabras, ¡todos ustedes son
vigilantes de honor y dignidad!
1192
01:33:11,100 --> 01:33:14,020
Habla con todos sobre el bien...
1193
01:33:15,220 --> 01:33:18,720
¡Pero estaban abrumados
por la malvada Azize!
1194
01:33:18,720 --> 01:33:23,240
Resulta que todos
ustedes son iguales a Azize.
1195
01:33:23,800 --> 01:33:32,820
¡La justicia triunfará!
Cuando se realiza la retribución divina...
1196
01:33:32,820 --> 01:33:36,400
Veamos qué dices entonces.
1197
01:33:54,620 --> 01:33:56,460
Lo siento.
1198
01:33:57,040 --> 01:33:58,800
¿Cuándo llegará el autobús?
1199
01:33:59,240 --> 01:34:00,520
Aquí viene.
1200
01:34:06,560 --> 01:34:08,120
¿Se acuerda de mí, señorita Gül?
1201
01:34:08,120 --> 01:34:10,780
Vives en la casa de Miran, ¿verdad?
1202
01:34:10,780 --> 01:34:12,780
Eres uno de estos tíos.
1203
01:34:12,780 --> 01:34:15,740
¡Bien hecho!
¡Qué chica tan inteligente eres!
1204
01:34:15,740 --> 01:34:18,060
¿Sabe por qué vine aquí, Sra. Gül?
1205
01:34:18,060 --> 01:34:18,780
No.
1206
01:34:18,780 --> 01:34:20,300
Para llevarte con mamá.
1207
01:34:20,300 --> 01:34:22,460
Pero no puedo ir contigo.
1208
01:34:22,460 --> 01:34:24,820
Porque no puedes ir a
ningún lado con extraños.
1209
01:34:24,820 --> 01:34:28,060
¡Pero no soy un extraño!
Me reconociste.
1210
01:34:28,060 --> 01:34:30,280
Sí, y el Sr. Miran me envió aquí.
1211
01:34:30,280 --> 01:34:32,260
¿Te envió Miran aquí?
1212
01:34:32,260 --> 01:34:36,960
- Sí. ¡Me dijo que llevara a Gül con su madre!
- ¡Hurra!
1213
01:34:36,960 --> 01:34:38,960
Vamos, toma mi mano y vámonos.
1214
01:34:43,000 --> 01:34:45,940
Por favor déjame salir de aquí.
1215
01:34:46,420 --> 01:34:50,300
¡Tengo hambre, frío, sed!
¡Por favor!
1216
01:34:50,940 --> 01:34:54,240
¡No puedo respirar!
¡Parece que voy a morir aquí!
1217
01:34:54,240 --> 01:34:56,980
¡Déjame salir de aquí ya!
¡Déjame salir!
1218
01:34:57,380 --> 01:34:58,960
Por favor déjalo salir.
1219
01:34:59,160 --> 01:35:02,080
¡Venga! ¡Tiempo de trabajar!
¡Cállate ya!
1220
01:35:02,440 --> 01:35:05,260
¿Qué... qué tipo de trabajo?
1221
01:35:05,260 --> 01:35:07,260
¿Dónde trabajaré?
1222
01:35:09,880 --> 01:35:11,580
¿Y? ¿Qué les pasara a ellos?
1223
01:35:11,580 --> 01:35:13,740
¿Qué sucederá?
¡Será arrastrado al establo!
1224
01:35:13,740 --> 01:35:16,180
¿Cómo arrastro estas bolsas enormes?
1225
01:35:16,180 --> 01:35:19,020
¿No tienes trabajadores?
¡Aquí necesitas fuerza masculina!
1226
01:35:19,020 --> 01:35:19,980
¿No quieres?
1227
01:35:19,980 --> 01:35:22,580
¡Por supuesto que no quiero!
¡Asquerosa!
1228
01:35:23,960 --> 01:35:25,280
¡Espera!
1229
01:35:38,020 --> 01:35:46,980
¡Sr. Nasuh, todavía verá a Yaren, a quien no
le gustó, de quien se quejó y arrastró aquí!
1230
01:35:46,980 --> 01:35:50,820
Verás que Yaren es un ángel,
pero no te diste cuenta.
1231
01:36:06,040 --> 01:36:10,700
Reyyan, ¡estoy muy interesada en
quién te salvará de mis manos!
1232
01:36:12,080 --> 01:36:14,860
¡Venga! Que vales. ¡Resuélvelo!
1233
01:36:27,900 --> 01:36:29,400
Sra.
1234
01:36:30,380 --> 01:36:34,320
¡Te apuesto! Pásalo a tía Şukran,
tenemos una boda la próxima semana.
1235
01:36:34,320 --> 01:36:37,240
Asegúrate de esperar. ¿Bueno hija?
1236
01:36:44,020 --> 01:36:45,660
Tu también vienes.
1237
01:37:28,080 --> 01:37:34,040
Dicen que cuando una niña sale volando de la casa de su
padre, una parte de su padre florece y la otra se marchita.
1238
01:37:34,040 --> 01:37:37,160
Lo dijeron bien.
1239
01:37:40,400 --> 01:37:42,500
Hija, eres mi primogénito.
1240
01:37:43,620 --> 01:37:47,360
Ahora, vuela lejos de la casa de
su padre para construir su nido.
1241
01:37:47,360 --> 01:37:51,820
¡Ve con Dios! Pero sepa que
su padre siempre está aquí.
1242
01:37:53,180 --> 01:37:58,820
¡Qué es tu padre, como una roca, como un
muro siempre detrás de ti! ¡No lo olvides!
1243
01:38:01,040 --> 01:38:05,120
Si te lastimas y quieres inclinarte...
1244
01:38:05,660 --> 01:38:11,700
Solo di: «Papá». Te oiré, hija,
y vendré corriendo hacia ti.
1245
01:38:12,460 --> 01:38:13,960
¿Lo entiendes?
1246
01:38:14,700 --> 01:38:15,960
Gracias Papá.
1247
01:38:17,820 --> 01:38:20,080
Si te lastimas...
1248
01:38:20,560 --> 01:38:22,330
Y quieres inclinarte...
1249
01:38:23,520 --> 01:38:27,390
Di papá y vendré.
1250
01:38:33,110 --> 01:38:34,430
Padre.
1251
01:38:36,280 --> 01:38:37,430
Padre.
1252
01:38:38,260 --> 01:38:42,950
¡Padre padre! ¡Padre!
1253
01:38:55,740 --> 01:38:57,170
Hija.
1254
01:39:01,340 --> 01:39:04,060
Zehra está llamando.
1255
01:39:04,060 --> 01:39:06,910
¡Probablemente lo ha descubierto!
¿Qué voy a decir ahora? ¿Cómo explicarle?
1256
01:39:06,910 --> 01:39:09,260
Hermano, espera.
Espera, no entres en pánico.
1257
01:39:09,260 --> 01:39:10,640
¿Tal vez ella solo llama así?
1258
01:39:10,640 --> 01:39:13,940
En la mansión no se lo dirán,
porque la nuera está en esa posición.
1259
01:39:13,940 --> 01:39:15,970
Respondes para que no se preocupe.
Responder.
1260
01:39:15,970 --> 01:39:19,000
¡No! ¡Ella lo entenderá! ¡Entiende mi voz!
¡Ella lo entenderá todo!
1261
01:39:20,460 --> 01:39:21,460
¿Hola?
1262
01:39:21,730 --> 01:39:23,270
Tía, ¿cómo estás?
1263
01:39:24,790 --> 01:39:26,270
¿Cómo esta tu madre?
1264
01:39:27,090 --> 01:39:28,650
Bien bien.
1265
01:39:29,110 --> 01:39:33,070
¿Tío? No, estamos en la fábrica ahora.
1266
01:39:33,200 --> 01:39:36,480
Hubo un problema con los trabajadores.
Fue a hablar con ellos.
1267
01:39:36,650 --> 01:39:38,790
Bueno.
1268
01:39:40,610 --> 01:39:44,050
Bueno. Cuando llegue el
tío, le diré que te llame.
1269
01:39:45,070 --> 01:39:47,870
Bueno tía. Vamos, cuídate.
1270
01:39:48,970 --> 01:39:51,360
¡Eso es todo! Ella no sabe nada.
1271
01:39:51,680 --> 01:39:52,830
Encontraré a mi hija.
1272
01:39:52,830 --> 01:39:54,390
La encontraremos juntos, hijo.
1273
01:39:54,390 --> 01:39:55,970
No interferirás, padre.
1274
01:39:55,970 --> 01:39:56,330
Hermano.
1275
01:39:56,330 --> 01:39:57,840
¡No tocarás ni a Reyyan ni a Gül!
1276
01:39:57,900 --> 01:39:59,840
- ¡No los toques! ¿Me entiende?
- ¡Hermano, espera!
1277
01:39:59,840 --> 01:40:02,890
¡Si algo le sucede a mi Gül, moriré!
1278
01:40:02,890 --> 01:40:04,590
¡Pero sé que yo también te mataré!
1279
01:40:04,590 --> 01:40:06,360
- Hermano, ¿qué estás diciendo?
¡Espere! Hijo.
1280
01:40:06,390 --> 01:40:06,800
¡Hermano!
1281
01:40:06,800 --> 01:40:10,270
¿Puedo tenerte? ¿Te diste cuenta
de la pérdida de Gül Şadoğlu?
1282
01:40:11,310 --> 01:40:12,780
Acabamos de recibir un mensaje.
1283
01:40:12,780 --> 01:40:14,390
Uno de los pasajeros en la
estación de autobuses...
1284
01:40:14,390 --> 01:40:16,940
Vio cómo una pequeña niña
rubia se sentaba allí.
1285
01:40:16,940 --> 01:40:18,420
- Enviamos...
- ¡Estación de autobuses!
1286
01:40:18,420 --> 01:40:20,110
¡Cihan! ¡Azat!
1287
01:40:20,110 --> 01:40:21,260
Gracias.
1288
01:40:22,830 --> 01:40:24,120
¡Ven siéntate, siéntate!
1289
01:40:24,120 --> 01:40:26,310
- Tío, espera.
- ¡Siéntate, hijo! ¡Siéntate!
1290
01:40:39,080 --> 01:40:40,480
Adelante.
1291
01:40:46,660 --> 01:40:50,110
Hermano, ¿por qué me trajiste
a esta mujer de ojos negros?
1292
01:40:50,110 --> 01:40:52,300
¿Dijiste que me llevarías con mamá?
1293
01:40:52,300 --> 01:40:54,300
¿Entonces ibas a ir con mamá?
1294
01:40:54,510 --> 01:40:56,080
¿Entonces huiste de casa?
1295
01:40:58,080 --> 01:40:59,730
Voy a ir a casa.
1296
01:40:59,730 --> 01:41:02,230
Hermano, no quiero quedarme aquí.
1297
01:41:02,230 --> 01:41:04,040
¿Me puedes llevar a casa?
1298
01:41:04,040 --> 01:41:06,560
Ya que llorarás, ¿por qué escapaste?
1299
01:41:06,810 --> 01:41:07,890
No me escapé.
1300
01:41:07,890 --> 01:41:10,580
Iba a ir con mi muñeca a mi madre.
1301
01:41:18,300 --> 01:41:21,570
Yo decidiré cuando te vas.
(¡Sonamos!)
1302
01:41:22,270 --> 01:41:25,580
Primero pensaré qué hacer contigo.
1303
01:42:02,430 --> 01:42:04,030
Cambiaste de opinión
acerca de ser mi sombra...
1304
01:42:04,030 --> 01:42:06,970
¿Me seguiste y llegaste a mí?
1305
01:42:10,180 --> 01:42:11,630
¿Lo has notado?
1306
01:42:15,080 --> 01:42:16,660
Entonces, ¿por qué no me llamas?
1307
01:42:16,660 --> 01:42:18,530
Quería estar sola.
1308
01:42:20,980 --> 01:42:24,720
Aunque resulta que siempre estaba
sola, pero no lo sabía.
1309
01:42:27,560 --> 01:42:28,870
Ya sabes.
1310
01:42:29,690 --> 01:42:32,070
En esta vida solo hay una persona que...
1311
01:42:32,730 --> 01:42:35,960
No me miente, ama,
sin esperar nada a cambio.
1312
01:42:36,450 --> 01:42:37,510
Y esta es mi Gül.
1313
01:42:37,510 --> 01:42:38,400
Yo también te quiero.
1314
01:42:38,400 --> 01:42:39,690
Lo sé.
1315
01:42:41,070 --> 01:42:42,620
Yo también te quiero.
1316
01:42:44,190 --> 01:42:46,410
Te lo he dicho muchas veces.
1317
01:42:47,950 --> 01:42:49,810
Pero no cambia nada.
1318
01:42:50,310 --> 01:42:56,060
Estabas tan ocupado con tu enemistad,
arrepentimientos, voces en tu cabeza...
1319
01:42:56,060 --> 01:42:58,210
Que ni siquiera me escuchó.
1320
01:42:58,210 --> 01:42:59,240
No escuchó.
1321
01:42:59,240 --> 01:43:00,920
Esto no es verdad.
1322
01:43:01,380 --> 01:43:02,920
En ningún caso.
1323
01:43:03,610 --> 01:43:04,920
Te oí.
1324
01:43:05,380 --> 01:43:06,460
Te había visto.
1325
01:43:07,910 --> 01:43:09,440
Sin ti...
1326
01:43:11,060 --> 01:43:12,910
...no podría sobrevivir, Reyyan.
1327
01:43:14,640 --> 01:43:17,360
Con este engaño, mi arrepentimiento...
1328
01:43:17,360 --> 01:43:18,510
...hubiera desaparecido.
1329
01:43:18,510 --> 01:43:23,070
Es por eso qué, para mantenerte en pie...
1330
01:43:24,850 --> 01:43:26,710
No sufrió aún más...
1331
01:43:26,710 --> 01:43:29,120
Para no atormentarme...
1332
01:43:29,460 --> 01:43:31,190
No importa si estamos cerca o no...
1333
01:43:31,190 --> 01:43:33,780
Pero para que estemos
bajo el mismo cielo...
1334
01:43:33,780 --> 01:43:38,420
Por esto, decidí que todo lo que experimenté, todo mi dolor,
mis sentimientos, como si todo esto no existiera, Miran.
1335
01:43:39,210 --> 01:43:41,250
Lo que oyes, no ves...
1336
01:43:41,250 --> 01:43:43,030
No molesta.
1337
01:43:44,490 --> 01:43:47,520
Pero me dejaste sola,
sin dejarte entrar.
1338
01:43:52,690 --> 01:43:56,200
Porque me da vergüenza lo que hice.
1339
01:43:56,200 --> 01:44:01,720
Y estaba avergonzado, y sintió lástima
por las mentiras que le contaron.
1340
01:44:07,830 --> 01:44:10,730
Si hay un sacrificio, entonces soy yo.
1341
01:44:12,260 --> 01:44:15,190
Si hablo de lo que he
experimentado, me tendrán lástima.
1342
01:44:15,920 --> 01:44:17,420
Pero nunca sentí pena por mí misma.
1343
01:44:19,820 --> 01:44:22,620
Sí, me culpé por todo lo que pasó.
1344
01:44:22,620 --> 01:44:25,690
Me culpé por lo que sobrevivió mi familia.
1345
01:44:26,560 --> 01:44:29,490
Porque no me enseñaron lo contrario.
1346
01:44:30,290 --> 01:44:31,960
De otra manera, no sé cómo.
1347
01:44:34,520 --> 01:44:35,990
Pero nunca sentí pena por mí mismo.
1348
01:44:36,360 --> 01:44:36,990
Reyyan...
1349
01:44:36,990 --> 01:44:40,290
Muy bien, es demasiado
tarde para hablar de eso.
1350
01:44:42,120 --> 01:44:45,760
Porque, es tan profundo
que hablar no ayudará.
1351
01:44:47,120 --> 01:44:49,790
No esperes aquí, vete.
1352
01:44:51,220 --> 01:44:56,020
Reyyan,
no te dejaré sola en este estado.
1353
01:44:56,920 --> 01:44:59,560
Me dejaste sola hace mucho tiempo.
(Se tenía que decir, y se dijo.)
1354
01:44:59,760 --> 01:45:03,120
Me dejaste sola cuando experimentaste todos
tus remordimientos y te alejaste de mí.
1355
01:45:03,120 --> 01:45:07,890
Me dejó sola cuando comenzó a hervir de odio
y se mantuvo alejado de mí para no lastimarme.
1356
01:45:08,260 --> 01:45:09,500
Este es el más ofensivo, Miran.
1357
01:45:09,860 --> 01:45:11,120
Esta es la más ofensiva.
1358
01:45:11,460 --> 01:45:14,190
Porque estaba sola
incluso cuando estabas allí.
1359
01:45:16,360 --> 01:45:22,220
Ahora entiendo que lo único que
posee una persona es a él mismo.
1360
01:45:26,960 --> 01:45:27,960
Reyyan...
1361
01:46:41,920 --> 01:46:42,920
No esperes aquí.
1362
01:46:45,820 --> 01:46:50,290
No puedes decirme que me vaya,
pero incluso si tú lo dices, no me iré.
1363
01:46:50,490 --> 01:46:53,720
No me iré hasta que regreses a mí, Reyyan.
1364
01:47:22,190 --> 01:47:24,090
Si haces algo...
1365
01:47:48,690 --> 01:47:52,560
Tenía razón,
una persona se posee solo a sí mismo.
1366
01:48:03,820 --> 01:48:05,860
Me enteré de la declaración
de la niña desaparecida.
1367
01:48:05,860 --> 01:48:06,420
Ella es mi hija.
1368
01:48:06,590 --> 01:48:07,420
¿Ella esta aquí?
1369
01:48:07,560 --> 01:48:09,160
Sí, dijo la Sra.
1370
01:48:09,160 --> 01:48:10,360
Yo reporté.
1371
01:48:10,590 --> 01:48:12,360
La niña estaba sentada
adentro, estaba aquí.
1372
01:48:12,360 --> 01:48:14,620
Llevé a mi hijo al baño,
cuando regresé, ya se había ido.
1373
01:48:15,020 --> 01:48:17,560
¿Dónde fue? ¿Dónde fue?
1374
01:48:17,790 --> 01:48:18,860
¿Nadie ha visto?
1375
01:48:19,290 --> 01:48:20,790
Por el amor de Dios, niña...
1376
01:48:20,890 --> 01:48:21,430
¡Hijo, vamos!
1377
01:48:21,480 --> 01:48:22,590
Con cabello castaño.
1378
01:48:22,860 --> 01:48:23,760
¡Gül!
1379
01:48:23,760 --> 01:48:24,820
¡Vamos vamos!
1380
01:48:24,820 --> 01:48:26,060
¡No iré!
1381
01:48:31,360 --> 01:48:32,360
¿Qué?
1382
01:48:37,560 --> 01:48:38,560
¡Firat!
1383
01:48:39,760 --> 01:48:40,760
¡Hijo!
1384
01:48:45,120 --> 01:48:46,820
¿No quieres hablar conmigo?
1385
01:48:47,090 --> 01:48:48,620
¡Nada de que hablar!
1386
01:48:51,060 --> 01:48:52,390
No de esta manera.
1387
01:48:52,760 --> 01:48:53,760
¡Escúchame!
1388
01:48:54,360 --> 01:48:55,490
¿Qué escuchar mamá?
1389
01:48:57,160 --> 01:49:00,260
Soy tu hijo, el único hijo.
1390
01:49:01,390 --> 01:49:04,520
Lo pones delante de mí y te vas de casa.
1391
01:49:04,990 --> 01:49:09,120
Firat, no es así como piensas.
1392
01:49:10,620 --> 01:49:12,220
Estoy frente a nadie...
1393
01:49:12,320 --> 01:49:13,590
Hiciste una elección, mamá.
1394
01:49:14,660 --> 01:49:17,420
A pesar de todas las malas acciones
que hizo, tú estabas junto a ella.
1395
01:49:18,060 --> 01:49:19,420
¿Hay una respuesta a esto?
1396
01:49:22,690 --> 01:49:24,560
Si es así, dilo ahora mismo.
1397
01:49:25,890 --> 01:49:27,410
Dime antes de que sea demasiado tarde.
1398
01:49:31,720 --> 01:49:33,220
Ya me lo imaginaba.
1399
01:49:34,260 --> 01:49:34,920
¡Firat!
1400
01:49:34,920 --> 01:49:37,260
Crees que ella te aprecia.
1401
01:49:37,820 --> 01:49:40,320
Crees que la Sra. Azize no te rechazará.
1402
01:49:40,890 --> 01:49:42,160
Estás equivocada, mamá.
1403
01:49:42,160 --> 01:49:43,990
Estas muy equivocada.
1404
01:49:44,520 --> 01:49:48,890
La Sra. Sultán llenó tu vacío en esta
casa, le tomó un día, un día.
1405
01:49:49,590 --> 01:49:52,790
Llegará el día, la Sra.
Azize te hará lo mismo.
1406
01:49:54,020 --> 01:49:55,990
Ella hará esto incluso con sus nietos.
1407
01:50:16,560 --> 01:50:18,620
Quería tomar un par de cosas.
1408
01:50:19,160 --> 01:50:20,260
Entra, madre Esma.
1409
01:51:05,920 --> 01:51:06,920
¿Dónde está Gül?
1410
01:51:07,820 --> 01:51:08,820
¿Dónde está Gül?
1411
01:51:08,860 --> 01:51:10,160
¿Dónde está Gül, Azize Aslanbey?
1412
01:51:10,190 --> 01:51:11,550
¿Qué está haciendo ella contigo?
1413
01:51:12,290 --> 01:51:16,120
Todo lo que pierdes gira a mis pies, Hazar.
1414
01:51:16,660 --> 01:51:21,920
Si algo le sucede a mi Gül, entonces te
sofocaré con mis propias manos, Azize, ¡sé!
1415
01:51:22,420 --> 01:51:26,460
Si haces algo con Gül...
1416
01:51:27,020 --> 01:51:29,190
No te atrevas a terminar esta frase, Miran.
1417
01:51:30,120 --> 01:51:31,620
¿Qué te dije?
1418
01:51:32,720 --> 01:51:37,190
Si quisiera lastimarlos,
entonces encontraría 1000 razones.
1419
01:51:37,690 --> 01:51:40,020
No es solo venganza, quiero justicia.
1420
01:51:40,260 --> 01:51:41,620
¡Suficiente! ¡Cállate!
1421
01:51:41,920 --> 01:51:43,020
¡Trae a Gül!
1422
01:51:43,020 --> 01:51:45,360
¿Me traerás o me recogerás?
1423
01:51:46,590 --> 01:51:50,720
En lugar de pedir hijos, ¡mejor
aprenda a responsabilizarse de ellos!
1424
01:51:55,790 --> 01:51:56,790
¡Mahmud!
1425
01:52:02,960 --> 01:52:03,960
¡Papá!
1426
01:52:06,190 --> 01:52:08,520
Cordero, ¿a dónde fuiste, hija?
1427
01:52:14,660 --> 01:52:15,660
Nieta...
1428
01:52:15,690 --> 01:52:16,690
Sra. Gül...
1429
01:52:17,760 --> 01:52:18,760
Nieta...
1430
01:52:22,090 --> 01:52:23,790
Vamos, papá, por favor.
1431
01:52:23,960 --> 01:52:24,960
Vámonos.
1432
01:52:25,920 --> 01:52:28,320
¿Reyyan no es tu hija, Hazar?
1433
01:52:29,460 --> 01:52:31,290
¿No eres la única sangre?
1434
01:52:32,460 --> 01:52:35,460
Escondió bien la verdad por tanto tiempo.
1435
01:52:41,620 --> 01:52:45,890
Vi cómo ofenden a un alma inocente.
1436
01:52:46,860 --> 01:52:48,660
Es de su clase.
1437
01:52:48,860 --> 01:52:49,460
Yo soy tú...
1438
01:52:49,460 --> 01:52:52,460
¡Azize Aslanbey, cállate!
1439
01:52:57,160 --> 01:53:03,860
Si tocas a mi hija, me convertiré en un asesino
por mi propia voluntad, ni siquiera parpadearé.
1440
01:53:06,760 --> 01:53:09,990
Papá, salgamos de aquí,
tengo mucho miedo.
1441
01:53:14,320 --> 01:53:18,660
Te veré de nuevo, Azize, nos vemos.
1442
01:53:18,960 --> 01:53:21,920
Mi lugar está despejado, Nasuh,
esperaremos, ven de nuevo.
1443
01:53:21,920 --> 01:53:22,920
Vendré.
1444
01:53:29,990 --> 01:53:32,220
¡Ah, Azize Aslanbey!
1445
01:53:34,320 --> 01:53:35,560
¿Cómo te sucumbimos?
1446
01:53:36,890 --> 01:53:39,260
Todo esto fue para mostrar, ¿verdad?
1447
01:53:41,590 --> 01:53:50,590
No ves por venganza, no escuchas a nadie, eres tan
despiadada que pasas por encima de todos, ¿verdad?
1448
01:53:50,960 --> 01:53:56,460
Si fuera así,
ninguno de ustedes vería a Gül.
1449
01:53:58,460 --> 01:54:01,960
Escuchas a los enemigos y no
reconoces a tu abuela en absoluto.
1450
01:54:02,590 --> 01:54:04,590
Pero la gente está equivocada, Miran.
1451
01:54:05,620 --> 01:54:07,220
Pretenderé que no veo.
1452
01:54:08,090 --> 01:54:10,760
Aguantaré hasta
que veas la verdad.
1453
01:54:11,160 --> 01:54:13,620
Si lo olvidas, entonces te recuerdo:
1454
01:54:14,390 --> 01:54:19,390
No solo quiero venganza, sino justicia.
1455
01:54:21,390 --> 01:54:24,860
No me detendré hasta que
prevalezca la justicia.
1456
01:54:49,090 --> 01:54:52,090
Haji,
¿qué pasó con mi habitación?
1457
01:54:52,320 --> 01:54:53,390
Mamá Esma, Sra. Sultán...
1458
01:54:53,420 --> 01:54:55,460
¿Estoy escuchando?
¿A dónde vas a ir?
1459
01:54:57,720 --> 01:54:59,760
¿Con quién estoy hablando?
1460
01:54:59,760 --> 01:55:01,120
Soy el ama de llaves de esta casa.
1461
01:55:01,920 --> 01:55:04,720
Imposible. El ama de
llaves de esta casa soy yo.
1462
01:55:04,990 --> 01:55:05,990
¿Qué estas diciendo?
1463
01:55:06,490 --> 01:55:09,320
He sido el ama de llaves de
esta casa durante 40 años.
1464
01:55:09,320 --> 01:55:10,320
¡Espere!
1465
01:55:11,320 --> 01:55:14,520
¡Hermanas, no lo juren!
1466
01:55:17,560 --> 01:55:21,060
Dios mío, he querido hacer
un chiste así toda mi vida.
1467
01:55:21,220 --> 01:55:26,160
Pero no pudo, porque
temía que Azize me matara.
1468
01:55:26,160 --> 01:55:28,290
Al parecer,
el destino lo dice hoy.
1469
01:55:39,520 --> 01:55:43,390
Sra. Sultán,
¿a qué condición trajo la mansión?
1470
01:55:43,560 --> 01:55:45,160
¿A qué condición la conduje?
1471
01:55:45,490 --> 01:55:51,220
Sra. Esma, por el amor de Dios, diga que
no le gustó, lo cambiaremos de inmediato.
1472
01:55:51,690 --> 01:55:54,290
Pasé por todo esto,
¿en qué convertiste mi habitación?
1473
01:55:54,790 --> 01:55:55,960
¿Cómo puedes hacer eso?
1474
01:55:56,120 --> 01:55:58,190
¿Cómo puedes tirar mis cosas?
1475
01:55:58,190 --> 01:55:59,660
¿Cómo puedes tocar lo personal?
1476
01:55:59,860 --> 01:56:00,860
¿Qué?
1477
01:56:01,020 --> 01:56:02,460
¿Decidió volver?
1478
01:56:03,090 --> 01:56:04,460
Rápidamente te arrepentiste.
1479
01:56:05,120 --> 01:56:12,190
Por supuesto, la Sra. Azize compartió su
odio por igual, entonces fue más fácil.
1480
01:56:12,520 --> 01:56:16,420
Ahora te quedas sola y ella
solo la recuperas, ¿verdad?
1481
01:56:16,490 --> 01:56:18,590
Mira, sobreviviste dos días.
1482
01:56:19,420 --> 01:56:22,890
Bien, como dice Mevlana:
«Pase lo que pase, vuelve».
1483
01:56:22,890 --> 01:56:24,660
Regresa, Esma.
Tú también regresas.
1484
01:56:24,920 --> 01:56:27,420
Pero tengo malas noticias para ti.
1485
01:56:27,820 --> 01:56:29,960
No se requiere más ama de llaves.
1486
01:56:30,590 --> 01:56:33,320
Asia es mi mano derecha.
1487
01:56:34,660 --> 01:56:39,760
Pero está bien, también deja un currículum, lo
consideraremos, puede aparecer una posición.
1488
01:56:39,760 --> 01:56:43,890
Serás mi mano izquierda,
aunque no la uso mucho.
1489
01:56:44,890 --> 01:56:48,320
Será muy malo cuando la Sra.
Azize vea lo que está haciendo.
1490
01:56:48,720 --> 01:56:51,460
Si la tía tiene bigote,
se convertirá en tío.
1491
01:56:52,920 --> 01:56:57,720
Nada sucederá si Azize escucha,
porque ella no es la dueña de esta casa.
1492
01:56:57,720 --> 01:57:00,190
No se atreva a conducir al hecho
de que todo está en su hijo.
1493
01:57:00,490 --> 01:57:01,820
Todo esto está en papel.
1494
01:57:02,120 --> 01:57:04,490
Mientras lo permitamos.
1495
01:57:04,690 --> 01:57:06,770
No te atrevas a decir lo
que no es apropiado para ti.
1496
01:57:07,120 --> 01:57:10,260
Hablando de tus cosas,
por supuesto, no las tiré.
1497
01:57:10,260 --> 01:57:11,790
Todo está en el armario.
1498
01:57:12,120 --> 01:57:15,420
Si no regresa, puede venir a
recogerlo en cualquier momento.
1499
01:57:17,420 --> 01:57:19,260
¿Te digo algo, Esma?
1500
01:57:19,450 --> 01:57:26,290
Desde el momento en que su señora se fue, estoy tan feliz,
tan tranquila, que la serotonina se derrama de mis oídos.
1501
01:57:26,660 --> 01:57:31,120
No puedo soportar estas conversaciones
negativas por más de 10 minutos.
1502
01:57:31,120 --> 01:57:34,790
Entiendes perfectamente
lo que estoy diciendo.
1503
01:57:35,920 --> 01:57:40,590
Asye, muéstrale a la
señora Esma nuestra mansión.
1504
01:57:40,820 --> 01:57:42,990
Ten cuidado de no perderte.
1505
01:57:42,990 --> 01:57:47,190
Por supuesto,
en su tiempo estábamos encerrados aquí.
1506
01:57:51,120 --> 01:57:53,860
Sus bromas, Sra. Sultán...
1507
01:57:54,260 --> 01:57:55,260
¿Madre Esma?
1508
01:57:56,720 --> 01:58:00,590
Mi hija vino,
que era la querida de los sirvientes.
1509
01:58:02,220 --> 01:58:05,960
Mamá Esma, vamos a la
cocina, te prepararé un café.
1510
01:58:20,190 --> 01:58:22,590
Entra, madre Esma, siéntate, haré café.
1511
01:58:22,590 --> 01:58:23,590
No no.
1512
01:58:23,960 --> 01:58:26,260
No quiero, no te preocupes.
1513
01:58:27,820 --> 01:58:28,820
¿Cómo tratarte?
1514
01:58:28,960 --> 01:58:30,160
No quiero nada.
1515
01:58:30,690 --> 01:58:32,790
Siéntate, te miraré a la
cara durante cinco minutos.
1516
01:58:41,660 --> 01:58:43,290
¿La mujer hizo estos dulces?
1517
01:58:44,820 --> 01:58:46,940
Todavía no lo he probado,
pero parece que no está mal.
1518
01:58:47,090 --> 01:58:47,720
Espera, nos digo...
1519
01:58:47,720 --> 01:58:48,720
No.
1520
01:58:48,960 --> 01:58:50,160
Es bueno que no comí.
1521
01:58:53,060 --> 01:58:55,990
Cuando eran niños,
preparé estos dulces para ti y Firat.
1522
01:58:56,590 --> 01:58:59,290
Tuvo una alergia, estaba hinchado.
1523
01:58:59,290 --> 01:59:01,210
Por supuesto,
no pensé eso debido a estos dulces.
1524
01:59:02,190 --> 01:59:05,520
Pero luego lo cociné de nuevo y
tuvo una reacción de nuevo.
1525
01:59:05,820 --> 01:59:06,990
Ya no lo cocinaba.
1526
01:59:07,820 --> 01:59:09,620
Firat sabe, por lo tanto, no comerá.
1527
01:59:10,290 --> 01:59:11,620
Tú tampoco comes, ¿de acuerdo?
1528
01:59:12,460 --> 01:59:13,460
¿Cómo?
1529
01:59:14,020 --> 01:59:17,260
¿Somos alérgicos a los
mismos dulces con Firat?
1530
01:59:18,190 --> 01:59:23,660
Te entiendo, pero no entendí
por qué Firat tiene alergia.
1531
01:59:28,590 --> 01:59:32,360
Cuando estaba embarazada, constantemente
preparaba estos dulces para mí.
1532
01:59:32,990 --> 01:59:34,160
¿Embarazada de Firat?
1533
01:59:37,460 --> 01:59:39,360
Por supuesto, hija, de Firat.
1534
01:59:39,920 --> 01:59:41,920
Ya no me quedé embarazada.
1535
01:59:42,360 --> 01:59:49,590
Dado que la abuela puede mentirle a Miran,
¿por qué no debería mentirte sobre su hermano?
1536
01:59:50,090 --> 01:59:51,720
¿Y si tu hermano no está vivo?
1537
02:00:00,590 --> 02:00:01,560
Correcto.
1538
02:00:01,560 --> 02:00:02,660
Solo estoy charlando.
1539
02:00:23,560 --> 02:00:25,590
No. No trabajará.
1540
02:00:25,960 --> 02:00:27,440
No deberíamos haber escuchado al tío.
1541
02:00:27,620 --> 02:00:28,620
¡Vámonos!
1542
02:00:28,690 --> 02:00:30,290
¡Espera, hijo, espera!
1543
02:00:30,620 --> 02:00:31,620
Escuchaste a tu tío.
1544
02:00:31,990 --> 02:00:34,490
Azize solo permitió a tu tío y abuelo.
1545
02:00:34,560 --> 02:00:35,560
¿Y?
1546
02:00:35,860 --> 02:00:37,350
¿Le pediremos permiso a esa mujer?
1547
02:00:37,400 --> 02:00:38,490
¿Y dónde está, Azat?
1548
02:00:39,040 --> 02:00:40,600
Pero esto es Azize, también lo sabes.
1549
02:00:41,440 --> 02:00:42,600
Ms. Gül en sus brazos.
1550
02:00:43,200 --> 02:00:45,570
¿Y si hace algo? ¿Si fue secuestrada?
¡Dios no lo quiera!
1551
02:00:46,070 --> 02:00:50,270
Deje que la Sra. Gül entre por esta
puerta, ¡yo mismo iré a verla!
1552
02:00:50,700 --> 02:00:51,970
¡Le mostraré!
1553
02:00:52,440 --> 02:00:53,970
Vamos, por favor siéntate.
1554
02:01:11,540 --> 02:01:14,770
Siento que un toro está sentado aquí...
1555
02:01:14,970 --> 02:01:15,600
Esta mujer...
1556
02:01:15,600 --> 02:01:16,340
¡Vamos vamos!
1557
02:01:16,540 --> 02:01:17,540
¿Vamos vamos?
1558
02:01:17,770 --> 02:01:18,270
¿A dónde?
1559
02:01:18,570 --> 02:01:19,870
Espera, ¿a dónde vas?
1560
02:01:20,040 --> 02:01:22,440
¿No has dicho recientemente que era Azize?
1561
02:01:22,440 --> 02:01:25,070
Sí, lo dije yo mismo y cambié de
opinión, eso es todo.
1562
02:01:25,670 --> 02:01:26,100
¡Vamos!
1563
02:01:26,100 --> 02:01:27,670
¡Cihan, espera, espera!
1564
02:01:29,340 --> 02:01:29,700
¿Hermano?
1565
02:01:29,700 --> 02:01:30,640
¿Gül?
1566
02:01:30,640 --> 02:01:31,290
¿Hermano?
1567
02:01:31,400 --> 02:01:34,700
La flor del tío, vamos,
vamos, ¡moriré por ti!
1568
02:01:34,900 --> 02:01:36,610
No pasó nada, ¿eh?
1569
02:01:36,630 --> 02:01:37,630
No, vale, vale.
1570
02:01:39,170 --> 02:01:40,170
¡Mi Gül!
1571
02:01:40,570 --> 02:01:42,040
¿Dónde fuiste?
1572
02:01:42,040 --> 02:01:43,240
Sobrina, cómo nos asustaste.
1573
02:01:43,240 --> 02:01:44,240
Sí.
1574
02:01:44,940 --> 02:01:46,270
Vamos vamos.
1575
02:01:46,270 --> 02:01:47,840
La flor del tío.
1576
02:01:49,840 --> 02:01:52,340
Hermana, ¿cómo sucedió esto?
1577
02:01:52,500 --> 02:01:53,770
¿Quién te trajo a esa casa?
1578
02:01:53,770 --> 02:01:56,500
Una de las personas que estaba
en la casa de la hermana.
1579
02:01:56,670 --> 02:01:58,740
Había una mujer de ojos negros.
1580
02:01:59,440 --> 02:02:01,540
Moriré por ti.
¿Tienes miedo, mi perla?
1581
02:02:01,900 --> 02:02:02,970
Un poco asustado.
1582
02:02:03,900 --> 02:02:06,070
¿Qué pasó? ¿Te dijeron algo?
1583
02:02:06,300 --> 02:02:10,340
No, no lo hice. Ella me preguntó
si me había escapado de casa.
1584
02:02:11,540 --> 02:02:14,670
Sra. Gül, ¿se ha escapado de casa?
1585
02:02:16,940 --> 02:02:19,300
Incluso un niño pequeño entiende todo.
1586
02:02:19,540 --> 02:02:21,100
Huir, ¿qué puede hacer ella?
1587
02:02:23,000 --> 02:02:24,000
Sí.
1588
02:02:25,600 --> 02:02:27,070
¿Por qué hiciste esto?
1589
02:02:27,640 --> 02:02:29,070
Deberías haberme contado todo.
1590
02:02:29,740 --> 02:02:31,400
Me dijiste todo.
1591
02:02:31,600 --> 02:02:34,600
Nuestra casa no es una
buena casa, en adelante.
1592
02:02:35,000 --> 02:02:36,370
Todos están gritando.
1593
02:02:36,700 --> 02:02:38,670
La hermana no es mi hermana.
1594
02:02:39,840 --> 02:02:40,870
¿Mi flor?
1595
02:02:41,170 --> 02:02:44,740
Como no eres el padre de mi
hermana, ¿no eres mi padre?
1596
02:02:45,670 --> 02:02:47,970
¿Es realmente posible, mi flor?
1597
02:02:48,440 --> 02:02:49,640
¿Cómo puede ser?
1598
02:02:49,740 --> 02:02:53,000
Soy tu padre y tu hermana.
1599
02:02:53,100 --> 02:02:55,800
Tú y mi hermana son mis hijos.
1600
02:02:55,800 --> 02:02:56,800
Míos.
1601
02:02:58,340 --> 02:02:59,600
Hermana es tu hermana.
1602
02:02:59,870 --> 02:03:02,000
Ustedes dos son mi alma.
1603
02:03:02,070 --> 02:03:03,070
Mi alma.
1604
02:03:03,470 --> 02:03:05,000
Pero la hermana se fue.
1605
02:03:06,140 --> 02:03:07,240
Vendrá.
1606
02:03:07,370 --> 02:03:08,440
Y no mamá.
1607
02:03:10,000 --> 02:03:13,440
Ella vendrá también,
flor, ella también vendrá.
1608
02:03:13,700 --> 02:03:17,740
Te lo prometo, todo estará
bien, como antes.
1609
02:03:19,600 --> 02:03:23,170
Me prometes que no te enojarás ni
llorarás, ¿de acuerdo?
1610
02:03:23,540 --> 02:03:24,540
Bueno.
1611
02:03:28,340 --> 02:03:30,400
Gül, vámonos.
1612
02:03:31,570 --> 02:03:34,000
¿Tú y yo iremos a la habitación?
1613
02:03:35,400 --> 02:03:37,770
Y Melike te preparará una comida.
Tienes hambre.
1614
02:03:38,070 --> 02:03:39,670
¿Jugaremos contigo?
1615
02:03:40,270 --> 02:03:42,140
¿Vamos a la habitación de mi hermana?
1616
02:03:42,700 --> 02:03:44,640
Podemos ir a la habitación de tu hermana.
1617
02:03:44,640 --> 02:03:45,640
Venga.
1618
02:03:52,940 --> 02:03:54,040
Hermano, déjalo ir.
1619
02:03:54,040 --> 02:03:55,540
Que Dios proteja de algo peor.
1620
02:03:55,800 --> 02:03:56,870
Gracias Handan.
1621
02:03:58,200 --> 02:03:59,970
Gracias a Dios, Gül regresó a casa.
1622
02:04:02,540 --> 02:04:03,640
¿Bien y Yaren?
1623
02:04:05,500 --> 02:04:06,700
¿Qué le pasará a mi hija?
1624
02:04:07,400 --> 02:04:09,140
Será lo que se merecía.
1625
02:04:16,300 --> 02:04:17,800
¿Qué vas a hacer con mi hija?
1626
02:04:18,870 --> 02:04:20,900
No dormí en toda la noche.
1627
02:04:21,870 --> 02:04:26,100
Handan, no mataré a Yaren,
tampoco lo arrojaré a la calle.
1628
02:04:26,370 --> 02:04:28,970
Pero no la dejaré quedarse en esta casa.
1629
02:04:29,900 --> 02:04:34,870
O se casará o toda su
vida será donde la dejé.
1630
02:04:36,370 --> 02:04:38,240
No te atrevas a preguntarme más sobre esto.
1631
02:04:54,540 --> 02:05:00,440
El hecho de que le pusieras todo sobre él, que lo amaras,
no se separó de nosotros, que lo criaste, como Aslanbey.
1632
02:05:00,640 --> 02:05:02,300
¿Qué importa todo esto?
1633
02:05:02,440 --> 02:05:03,240
¡Habla!
1634
02:05:03,240 --> 02:05:04,800
¿Mi hermano es Firat?
1635
02:05:05,000 --> 02:05:13,600
Digamos que el hermano Firat, fue, contó, explicó todo,
abrazó, lloró, se convirtió en mi enemigo, ¿qué pasará después?
1636
02:05:14,240 --> 02:05:15,600
¿Qué pasará con Şadoğlu?
1637
02:05:15,900 --> 02:05:17,000
¿Y dónde están?
1638
02:05:17,000 --> 02:05:21,700
Si Şadoğlu se entera de que está vivo,
inmediatamente lo convertirán en su objetivo.
1639
02:05:22,100 --> 02:05:26,140
Entonces mamá se quedará sin un
hijo, y tú estarás sin un hermano.
1640
02:05:26,970 --> 02:05:28,870
Envía a tu hermano a la tumba.
1641
02:05:30,100 --> 02:05:31,640
¿Qué harás entonces?
1642
02:05:32,340 --> 02:05:35,070
No hay vuelta atrás.
Esperaremos a Miran.
1643
02:05:35,070 --> 02:05:37,500
¿Me culpas de mis decisiones, Firat?
1644
02:05:39,640 --> 02:05:43,200
El que quiera puede venir con nosotros;
El que no, puede esperar a Miran.
1645
02:05:45,070 --> 02:05:45,670
Estamos saliendo.
1646
02:05:45,940 --> 02:05:46,970
¿Quién es mi hermano?
1647
02:05:48,340 --> 02:05:49,970
Tu hermano es Firat.
1648
02:06:00,800 --> 02:06:02,000
Mamá, está bien, lo resolveré.
1649
02:06:02,000 --> 02:06:03,570
Firat, ¿qué está pasando?
1650
02:06:03,900 --> 02:06:04,900
¿Dónde está Miran?
1651
02:06:04,940 --> 02:06:05,940
Miran donde los Şadoğlu.
1652
02:06:06,000 --> 02:06:06,940
Atacó la mansión.
1653
02:06:06,940 --> 02:06:07,370
¿Qué?
1654
02:06:07,740 --> 02:06:09,040
Abuela, haz algo.
1655
02:06:09,040 --> 02:06:10,300
Matarán al hermano.
1656
02:06:10,940 --> 02:06:12,140
El auto llegó.
1657
02:06:12,370 --> 02:06:13,540
Dile a Firat.
1658
02:06:13,600 --> 02:06:14,670
De acuerdo, madre mayor.
1659
02:06:18,100 --> 02:06:19,440
Mentiste.
1660
02:06:22,600 --> 02:06:23,770
De nuevo.
1661
02:06:36,800 --> 02:06:38,540
Jugó un juego conmigo.
1662
02:06:41,840 --> 02:06:43,570
Aprovechando a mi hermano.
1663
02:06:48,200 --> 02:06:49,940
¿Cómo te creí?
1664
02:06:59,800 --> 02:07:10,700
Ella dijo que había escondido a su hermano para no dárselo a
Şadoğlu, pero que constantemente enviaba a Firat a Şadoğlu.
1665
02:07:18,200 --> 02:07:19,340
Gönül...
1666
02:07:26,270 --> 02:07:27,270
Soy una idiota.
1667
02:07:30,940 --> 02:07:33,140
¿Cómo no he pensado en
esto por tanto tiempo?
1668
02:07:33,300 --> 02:07:34,400
¿Cómo?
1669
02:07:38,700 --> 02:07:42,900
¿Cómo creí que
Firat es mi hermano?
1670
02:07:52,940 --> 02:07:54,000
¿Abuela?
1671
02:07:56,000 --> 02:07:57,070
¿Dónde has estado?
1672
02:07:57,270 --> 02:08:00,770
Tenía un negocio que
tenía que resolver, hija.
1673
02:08:00,770 --> 02:08:03,100
Me escapé y vine.
1674
02:08:18,100 --> 02:08:22,100
Vamos, te preparé deliciosos platos.
1675
02:08:23,070 --> 02:08:26,670
Come un poco, vamos, hija, levántate.
1676
02:08:30,740 --> 02:08:32,500
Bien hecho, vamos.
1677
02:08:32,870 --> 02:08:34,500
No, no lo haré, abuela.
1678
02:08:35,400 --> 02:08:36,870
Es imposible.
1679
02:08:37,400 --> 02:08:38,470
Es imposible.
1680
02:08:39,970 --> 02:08:41,400
No lo quiero, de verdad.
1681
02:08:41,770 --> 02:08:43,050
Saldré y tomaré un poco de aire.
1682
02:08:45,000 --> 02:08:49,600
Bien, vamos, hija, vamos.
1683
02:08:52,500 --> 02:08:54,240
Use zapatillas.
1684
02:09:00,100 --> 02:09:01,870
Bebé...
1685
02:09:41,970 --> 02:09:43,240
¿Hablamos un poco?
1686
02:09:47,800 --> 02:09:52,200
♪ Yetinmeyi bilir misin? ♪
♫ ¿Sabes cómo conformarte? ♫
1687
02:09:54,300 --> 02:09:59,800
♪ Sana verdiği kadarıyla hayatın ♪
♫ ¿Con lo que la vida te da? ♫
1688
02:09:59,800 --> 02:10:07,400
♪ Hoş bilsen de bilmesen de ♪
♫ Si supieras incluso si no sabes ♫
1689
02:10:08,600 --> 02:10:14,800
♪ Yara bere içinde bu yollardan geçeceksin ♪
♫ Irás por estos caminos con heridas ♫
1690
02:10:16,300 --> 02:10:20,600
♪ Yetinmeyi bilir misin? ♪
♫ ¿Sabes cómo conformarte? ♫
1691
02:10:21,700 --> 02:10:27,500
♪ Sana verdiği kadarıyla hayatın ♪
♫ ¿Con lo que la vida te da? ♫
1692
02:10:28,200 --> 02:10:35,000
♪ Hoş bilsen de bilmesen de ♪
♫ Si supieras incluso si no sabes ♫
1693
02:10:36,000 --> 02:10:42,300
♪ Yara bere içinde bu yollardan geçeceksin ♪
♫ Irás por estos caminos con heridas ♫
1694
02:10:43,500 --> 02:10:48,100
♪ Kazanmayı isterdim, kaybetmeyi değil ♪
♫ Me gustaria ganar, no perder ♫
1695
02:10:48,100 --> 02:10:51,200
♪ Ama olmadı yar ♪
♫ Pero no funcionó ♫
1696
02:10:51,200 --> 02:10:54,800
♪ Kendini kayırıyor her insan önce ♪
♫ Cada persona se favoreció a sí misma primero ♫
1697
02:10:54,800 --> 02:10:58,100
♪ Bu yüzden aşka kıyar ♪
♫ Por eso se rompe el amor ♫
1698
02:10:58,500 --> 02:11:03,100
♪ Kazanmayı isterdim, kaybetmeyi değil ♪
♫ Me gustaria ganar, no perder ♫
1699
02:11:03,100 --> 02:11:06,100
♪ Ama olmadı yar ♪
♫ Pero no funcionó ♫
1700
02:11:06,100 --> 02:11:09,800
♪ Kendini kayırıyor her insan önce ♪
♫ Cada persona se favoreció a sí misma primero ♫
1701
02:11:09,800 --> 02:11:12,800
♪ Bu yüzden aşka kıyar ♪
♫ Por eso se rompe el amor ♫
1702
02:11:13,800 --> 02:11:17,400
♪ Giderim, alışığım gitmelere ♪
♫ Me voy, estoy acostumbrado a irme ♫
1703
02:11:17,400 --> 02:11:21,000
♪ Direndi bu can ne bitmelere ♪
Esta vida resistió lo que esta pasando ♫
1704
02:11:21,400 --> 02:11:24,900
♪ Giderim, alışığım gitmelere ♪
♫ Me voy, estoy acostumbrado a irme ♫
1705
02:11:24,900 --> 02:11:28,900
♪ Direndi bu can ne bitmelere ♪
♫ Esta vida resistió lo que esta pasando ♫
1706
02:11:29,240 --> 02:11:31,400
Soy la nuera de Aslanbey.
1707
02:11:32,240 --> 02:11:35,040
De ese hombre que dices es tu único refugio.
1708
02:11:35,040 --> 02:11:37,360
Soy la esposa oficial de Miran Aslanbey.
1709
02:11:44,200 --> 02:11:48,600
♪ Yetinmeyi bilir misin? ♪
♫ ¿Sabes cómo conformarte? ♫
1710
02:11:49,700 --> 02:11:55,300
♪ Sana verdiği kadarıyla hayatın ♪
♫ ¿Con lo que la vida te da? ♫
1711
02:11:56,100 --> 02:12:02,900
♪ Hoş bilsen de bilmesen de ♪
♫ Si supieras incluso si no sabes ♫
1712
02:12:03,900 --> 02:12:10,200
♪ Yara bere içinde bu yollardan geçeceksin ♪
♫ Irás por estos caminos con heridas ♫
1713
02:12:11,300 --> 02:12:15,900
♪ Kazanmayı isterdim, kaybetmeyi değil ♪
♫ Me gustaria ganar, no perder ♫
1714
02:12:15,900 --> 02:12:19,100
♪ Ama olmadı yar ♪
♫ Pero no funcionó ♫
1715
02:12:19,100 --> 02:12:22,800
♪ Kendini kayırıyor her insan önce ♪
♫ Cada persona se favoreció a sí misma primero ♫
1716
02:12:22,800 --> 02:12:25,800
♪ Bu yüzden aşka kıyar ♪
♫ Por eso se rompe el amor ♫
1717
02:12:26,400 --> 02:12:31,000
♪ Kazanmayı isterdim, kaybetmeyi değil ♪
♫ Me gustaria ganar, no perder ♫
1718
02:12:31,000 --> 02:12:33,900
♪ Ama olmadı yar ♪
♫ Pero no funcionó ♫
1719
02:12:34,200 --> 02:12:37,700
♪ Kendini kayırıyor her insan önce ♪
♫ Cada persona se favoreció a sí misma primero ♫
1720
02:12:37,700 --> 02:12:40,700
♪ Bu yüzden aşka kıyar ♪
♫ Por eso se rompe el amor ♫
1721
02:12:41,600 --> 02:12:45,200
♪ Giderim, alışığım gitmelere ♪
♫ Me voy, estoy acostumbrado a irme ♫
1722
02:12:45,200 --> 02:12:48,900
♪ Direndi bu can ne bitmelere ♪
♫ Esta vida resistió lo que esta pasando ♫
1723
02:12:49,200 --> 02:12:52,900
♪ Giderim, alışığım gitmelere ♪
♫ Me voy, estoy acostumbrado a irme ♫
1724
02:12:52,900 --> 02:12:56,800
♪ Direndi bu can ne bitmelere ♪
♫ Esta vida resistió lo que esta pasando ♫
1725
02:13:12,100 --> 02:13:16,700
♪ Kazanmayı isterdim, kaybetmeyi değil ♪
♫ Me gustaria ganar, no perder ♫
1726
02:13:16,700 --> 02:13:19,700
♪ Ama olmadı yar ♪
♫ Pero no funcionó ♫
1727
02:13:19,700 --> 02:13:23,600
♪ Kendini kayırıyor her insan önce ♪
♫ Cada persona se favoreció a sí misma primero ♫
1728
02:13:23,600 --> 02:13:27,200
♪ Bu yüzden aşka kıyar ♪
♫ Por eso se rompe el amor ♫
1729
02:13:27,200 --> 02:13:31,400
♪ Giderim, alışığım gitmelere ♪
♫ Me voy, estoy acostumbrado a irme ♫
1730
02:13:31,400 --> 02:13:35,200
♪ Direndi bu can ne bitmelere ♪
♫ Esta vida resistió lo que esta pasando ♫
1731
02:13:35,200 --> 02:13:39,000
♪ Giderim, alışığım gitmelere ♪
♫ Me voy, estoy acostumbrado a irme ♫
1732
02:13:39,000 --> 02:13:43,200
♪ Direndi bu can ne bitmelere ♪
♫ Esta vida resistió lo que esta pasando ♫
1733
02:13:44,800 --> 02:13:50,300
♪ Yetinmeyi bilir misin? ♪
♫ ¿Sabes cómo conformarte? ♫
1734
02:14:32,340 --> 02:14:33,700
¿No quieres hablar conmigo?
1735
02:14:36,540 --> 02:14:37,900
Hablé mucho, Miran.
1736
02:14:39,170 --> 02:14:40,400
Hablé mucho.
1737
02:14:42,040 --> 02:14:46,040
Me di cuenta de que no importa
lo que diga y lo que cuente.
1738
02:14:47,970 --> 02:14:48,970
Reyyan...
1739
02:14:50,670 --> 02:14:52,270
Te lo ruego, no digas eso.
1740
02:14:58,300 --> 02:15:00,870
Eres lo único que tiene
sentido para mí en esta vida.
1741
02:15:03,570 --> 02:15:05,140
Nos amamos.
1742
02:15:06,500 --> 02:15:09,840
Estamos juntos. Juntos.
1743
02:15:13,170 --> 02:15:14,470
Juntos.
1744
02:15:19,570 --> 02:15:23,300
Sé que te hice lo mismo.
1745
02:15:25,370 --> 02:15:28,870
Me mantuve alejado de ti, me escapé.
1746
02:15:31,140 --> 02:15:32,470
Pero eso fue un error.
1747
02:15:34,640 --> 02:15:36,400
No cometas el mismo error, te lo ruego.
1748
02:15:39,870 --> 02:15:40,870
Bueno, no lo haré.
1749
02:15:41,900 --> 02:15:42,700
No lo haré.
1750
02:15:42,720 --> 02:15:47,030
Porque en este mundo todos tienen derecho a
cometer un error. Pero no tengo este derecho.
1751
02:15:47,900 --> 02:15:49,300
Nunca sucedió.
1752
02:15:55,340 --> 02:15:56,680
Reyyan.
1753
02:16:00,920 --> 02:16:02,920
Si quieres, puedes ofenderme.
1754
02:16:03,720 --> 02:16:06,220
Puedes castigarme si quieres.
1755
02:16:06,440 --> 02:16:08,280
Pero estoy aquí.
1756
02:16:10,520 --> 02:16:14,720
Siempre dijiste que estabas a mi lado.
1757
02:16:15,200 --> 02:16:19,040
Yo también estoy cerca.
Y no iré a ningún lado.
1758
02:16:20,720 --> 02:16:25,600
Quieres pagar, Miran.
No estas cerca de mi.
1759
02:16:25,960 --> 02:16:29,120
Todavía estás aplastado por lo que hiciste.
1760
02:16:32,250 --> 02:16:33,300
Sí.
1761
02:16:34,360 --> 02:16:36,160
Pero háblame.
1762
02:16:37,820 --> 02:16:39,940
Habla, comparte conmigo, Reyyan.
1763
02:16:40,800 --> 02:16:42,520
No puedo compartir, Miran.
1764
02:16:43,720 --> 02:16:44,620
¿Por qué?
1765
02:16:44,620 --> 02:16:49,240
Porque guardé tanto en mí misma
que si te digo, te sofocarás.
1766
02:16:49,240 --> 02:16:52,140
Asfixia si digo una palabra, Miran.
1767
02:16:55,100 --> 02:16:57,180
¿Qué pasa si acepto sofocarme?
1768
02:16:58,380 --> 02:16:59,720
¿Si lo quiero?
1769
02:17:01,900 --> 02:17:05,380
Siempre trataste de
mantenerte, de resistir.
1770
02:17:06,660 --> 02:17:08,820
Y usted trató de ayudarme a resistir.
1771
02:17:11,420 --> 02:17:15,260
Pero no te dejé.
1772
02:17:16,140 --> 02:17:19,260
Tienes razón.
Actué egoístamente.
1773
02:17:21,600 --> 02:17:23,220
Pero no deberías haberme dejado ir.
1774
02:17:24,140 --> 02:17:28,380
Déjate llevar, Reyyan. No deberías
ser fuerte. Deja ir todo, cae.
1775
02:17:29,040 --> 02:17:31,140
Te atraparé.
1776
02:17:32,440 --> 02:17:34,460
Ya me caí.
1777
02:17:34,660 --> 02:17:37,620
Caí. Me hiciste caer.
1778
02:17:38,060 --> 02:17:42,080
Por tu culpa, me caí, Miran. Dijiste que
podías sostenerlo, pero no podías sostenerlo.
1779
02:17:42,460 --> 02:17:43,960
¡No pude contenerme, Miran!
1780
02:17:44,160 --> 02:17:49,660
¡No lo sostuve! Ya me caí.
¡Caí mil veces!
1781
02:17:50,020 --> 02:17:52,600
Cuando me dejaste, me dejaste en la casa.
1782
02:17:52,600 --> 02:17:55,120
Cuando descubrí que estás casado.
1783
02:17:55,440 --> 02:17:59,780
Cuando me juraste que matarías a mi padre.
1784
02:17:59,780 --> 02:18:06,000
¡Cada vez! ¡Cada vez que
creías a tu abuela, me caía!
1785
02:18:06,280 --> 02:18:07,320
Me estaba cayendo.
1786
02:18:07,900 --> 02:18:12,520
Pero siempre se levantaba.
Siempre. Y ahora no lo soporto más.
1787
02:18:12,820 --> 02:18:15,780
No lo soporto más. ¿Lo entiendes?
1788
02:18:20,960 --> 02:18:22,820
¡No me toque!
1789
02:18:25,120 --> 02:18:27,420
No te alejes de mí.
1790
02:18:27,420 --> 02:18:29,620
No fui yo quien no te dejó ir.
1791
02:18:30,020 --> 02:18:31,320
Fue usted.
1792
02:18:34,440 --> 02:18:38,580
¿Simpatizas ahora porque este
dolor es más fuerte que el tuyo?
1793
02:18:42,400 --> 02:18:43,900
Por lo tanto.
1794
02:18:44,500 --> 02:18:46,380
Por lo tanto.
1795
02:18:47,240 --> 02:18:51,280
No quiero ver compasión, Miran.
No quiero.
1796
02:18:52,460 --> 02:18:59,380
¡Te amo mucho! ¡Me encanta!
¡Amo todo lo relacionado contigo!
1797
02:19:00,360 --> 02:19:02,940
No me importa de quién eres hija.
1798
02:19:04,960 --> 02:19:09,040
Tienes un padre. Por otra parte,
un padre que te quiere mucho.
1799
02:19:12,100 --> 02:19:14,940
Eres una hijastra, ¿verdad?
1800
02:19:17,920 --> 02:19:20,820
Entonces,
estaba listo para morir por ti.
1801
02:19:21,840 --> 02:19:24,500
Entonces te paraste frente a mí.
1802
02:19:25,060 --> 02:19:27,600
¿Estás intentado ser dura?
1803
02:19:29,260 --> 02:19:30,260
Reyyan...
1804
02:19:31,500 --> 02:19:35,840
Tu padre hizo todo esto por ti.
1805
02:19:38,440 --> 02:19:41,400
Te digo esto yo.
1806
02:19:42,660 --> 02:19:45,980
Yo, que odié a tu padre toda mi vida.
1807
02:19:48,540 --> 02:19:53,200
Mira. ¿Ves, ves?
¿Ves la escuela? ¿Lo ves?
1808
02:19:53,560 --> 02:19:57,300
Renuncié a mi sueño.
1809
02:19:57,940 --> 02:20:02,400
¡Rechacé todo! Entonces ese
abuelo no le dijo nada a papá.
1810
02:20:02,680 --> 02:20:07,480
A papá no le daba vergüenza.
Renuncié al sueño.
1811
02:20:08,900 --> 02:20:11,160
Quería estudiar, convertirme en médico.
1812
02:20:11,660 --> 02:20:16,160
Y luego me iba a casar de todos modos.
Construyendo una buena vida.
1813
02:20:17,620 --> 02:20:20,800
No funcionó, Miran.
Nada de esto se hizo realidad.
1814
02:20:21,440 --> 02:20:24,900
Nada se hizo realidad.
Tú padre...
1815
02:20:26,580 --> 02:20:31,580
Las dos personas que más amo en la vida.
Me empujaron al abismo.
1816
02:20:32,020 --> 02:20:38,540
Yo he caído. Caí, destrozada.
Destrozada, Miran.
1817
02:20:38,540 --> 02:20:42,920
Y ahora me estás diciendo que
monte piezas y que sea fuerte.
1818
02:20:42,920 --> 02:20:49,840
¡Ni siquiera sé dónde se dispersaron
estas partes, Miran! No lo sé.
1819
02:20:50,320 --> 02:20:51,840
No lo sé.
1820
02:20:54,700 --> 02:20:56,640
Déjame ir.
1821
02:20:59,640 --> 02:21:02,100
Encontremos estas partes juntos.
1822
02:21:05,200 --> 02:21:09,160
Déjame, Reyyan.
Deja que te ayude.
1823
02:21:10,300 --> 02:21:12,720
Usted no me puede ayudar.
1824
02:21:13,060 --> 02:21:15,060
Solo yo puedo ayudarme a mí misma.
1825
02:21:15,600 --> 02:21:19,620
Tomaré mi mano. Me levantaré
del fondo de este abismo.
1826
02:21:19,620 --> 02:21:22,480
Pero pero...
1827
02:21:23,680 --> 02:21:25,120
¿Pero?
1828
02:21:25,740 --> 02:21:28,400
No sé si quiero levantarme.
1829
02:21:34,200 --> 02:21:35,540
Vete, Miran.
1830
02:21:35,840 --> 02:21:39,720
Vete.
No hay necesidad de consolarme.
1831
02:21:40,040 --> 02:21:44,600
No me sentaré y tendré
piedad de mí como tú.
1832
02:21:47,840 --> 02:21:54,000
Me di cuenta de que tomar la mano de alguien no
es la única forma de sobrevivir en esta vida.
1833
02:21:58,180 --> 02:22:02,600
Yo mismo pensaré y
tomaré una decisión.
1834
02:22:10,440 --> 02:22:12,140
Una...
1835
02:22:14,900 --> 02:22:20,520
¿Es una decisión sobre nosotros?
1836
02:22:22,620 --> 02:22:28,600
Sobre nosotros, mi vida, sobre todo.
1837
02:22:31,420 --> 02:22:34,820
Porque ahora todo será diferente.
1838
02:22:38,600 --> 02:22:42,600
Vete. Vete.
Y no preguntes nada más.
1839
02:22:43,400 --> 02:22:45,320
No preguntes. Déjame sola.
1840
02:22:45,340 --> 02:23:05,340
Traducido de forma gratuita por
www.equipolatinoamericano.com.
1841
02:23:13,320 --> 02:23:14,960
Déjame.
1842
02:23:22,120 --> 02:23:25,460
Espera, Yaren. Espera.
1843
02:23:25,460 --> 02:23:28,260
Y estos días pasarán. Saldrás.
1844
02:23:28,700 --> 02:23:32,940
Te están respondiendo por eso.
Pero espera. Espera ahora.
1845
02:23:32,940 --> 02:23:34,480
Saldrás.
1846
02:23:51,360 --> 02:23:52,940
Vamos, jefe.
1847
02:23:54,280 --> 02:23:57,320
¿Qué pasó? ¿Por qué viniste?
1848
02:23:57,320 --> 02:23:59,920
¿Se acabó mi castigo o apenas comienza?
1849
02:24:02,020 --> 02:24:05,900
Para mí eres castigado de por vida.
1850
02:24:05,900 --> 02:24:08,420
Pero depende de ti salir de aquí.
1851
02:24:08,840 --> 02:24:11,960
Si quieres quedarte,
ahora tu vida será así.
1852
02:24:12,360 --> 02:24:16,640
Vive como quieras.
Y si dices que eres más inteligente.
1853
02:24:17,060 --> 02:24:21,980
¡Entonces la única forma de salir
de aquí es casarse y partir!
1854
02:24:26,540 --> 02:24:27,640
¿Todo esta listo?
1855
02:24:27,640 --> 02:24:29,100
Hecho Sr.
1856
02:24:30,140 --> 02:24:34,700
Si Yaren también está de acuerdo, entonces
nuestro jefe nos casará a nosotros.
1857
02:24:38,520 --> 02:24:39,860
¿Cuál es tu respuesta?
1858
02:24:47,040 --> 02:24:48,520
¿Dónde firmo?
1859
02:24:50,500 --> 02:24:52,080
¿Tu nombre, apellido?
1860
02:24:52,080 --> 02:24:54,000
Tío, no te molestes.
1861
02:24:54,000 --> 02:24:55,000
Dámelo.
1862
02:24:57,380 --> 02:24:58,760
Y una pluma también.
1863
02:25:02,980 --> 02:25:07,980
Acepto convertirme en tu esposa.
Hasta que la muerte nos separe, Harun.
1864
02:25:20,860 --> 02:25:22,220
Y ustedes, testigos.
1865
02:25:22,220 --> 02:25:24,580
Confirmamos, confirmamos.
Deme.
1866
02:25:29,900 --> 02:25:32,760
Excelente. Espere.
1867
02:25:33,000 --> 02:25:37,140
De ahora en adelante,
ya no aparecerás en mi casa.
1868
02:25:37,140 --> 02:25:39,760
Mi familia ya no tiene
nada que ver contigo.
1869
02:25:42,700 --> 02:25:44,280
¡Sr. Nasuh!
1870
02:25:46,000 --> 02:25:53,800
Hiciste lo incorrecto. Quien debería
estar a tu lado soy yo, no Reyyan.
1871
02:25:54,420 --> 02:25:58,200
Pero nada. ¡Bien, que así sea!
1872
02:25:58,680 --> 02:26:00,900
Me responderás por eso.
1873
02:26:02,480 --> 02:26:03,780
¡Sr. Nasuh!
1874
02:26:06,780 --> 02:26:08,820
Ella no es Şadoğlu ahora.
1875
02:26:10,500 --> 02:26:12,300
Yaren Bakircioğlu.
1876
02:26:12,460 --> 02:26:14,040
Mi mujer.
1877
02:26:14,900 --> 02:26:17,660
No dejaré que la trates así.
1878
02:26:19,920 --> 02:26:22,780
Entonces escúchame atentamente.
1879
02:26:24,020 --> 02:26:26,340
Ella ya no es mi nieta.
1880
02:26:27,280 --> 02:26:29,700
Mantente alejado de nosotros.
1881
02:26:29,960 --> 02:26:35,380
No pienses que nos hemos convertido en una
gran familia y no te regocijes en ello.
1882
02:26:36,040 --> 02:26:39,600
Tú y ella están más allá.
¿Me entiende?
1883
02:26:42,040 --> 02:26:44,300
Definitivamente vamos a
desquitarnos, Sr. Nasuh.
1884
02:26:44,360 --> 02:26:46,240
Vamos, jefe.
1885
02:26:54,320 --> 02:26:59,500
Esto no es lo que soñé. Resultó una boda
interesante. Pero fue bueno. Admítelo.
1886
02:27:01,240 --> 02:27:04,640
Felicidades querida esposa.
Ahora podemos irnos.
1887
02:27:06,700 --> 02:27:09,880
Solo que no puedes subirte al auto
de esta forma. Ten esto en mente.
1888
02:27:09,880 --> 02:27:10,920
Harun.
1889
02:27:13,640 --> 02:27:16,040
¿Sabes lo que acabo de firmar?
1890
02:27:16,040 --> 02:27:17,160
Lo sé.
1891
02:27:17,920 --> 02:27:19,880
Libro de registro.
1892
02:27:22,960 --> 02:27:28,280
Incorrecto. Este es un acuerdo
sobre las pesadillas que te esperan.
1893
02:27:28,600 --> 02:27:30,060
Felicidades.
1894
02:27:44,100 --> 02:27:51,020
¡Oh! ¡La sala se ha ocupado!
¿Cómo era ella antes?
1895
02:27:51,020 --> 02:27:54,860
El resultado es una habitación que se adapta
a usted y a su elegancia, Sra. Sultán.
1896
02:27:54,860 --> 02:27:56,100
Dijiste bien.
1897
02:27:56,340 --> 02:28:00,000
Por supuesto que lo hizo
un poco gracias a ti.
1898
02:28:00,000 --> 02:28:03,220
Tienes buen gusto también.
1899
02:28:03,220 --> 02:28:04,300
Gracias.
1900
02:28:10,380 --> 02:28:14,120
Mamá,
¿qué haces en esta habitación?
1901
02:28:14,300 --> 02:28:19,020
Revivimos la habitación
oscura y sombría de la abuela.
1902
02:28:19,020 --> 02:28:22,000
Ahora esta es mi habitación.
¿Qué piensas?
1903
02:28:23,020 --> 02:28:26,100
Necesito hablar con mamá.
Puedes salir.
1904
02:28:34,120 --> 02:28:36,860
Ya ves, le dije con
una mirada que se fue.
1905
02:28:36,860 --> 02:28:41,880
Cómo ella me escucha.
Realmente necesito una persona tan leal.
1906
02:28:41,880 --> 02:28:44,020
Quizás nos volvamos como Azize y Esma.
1907
02:28:44,020 --> 02:28:48,220
Vi cómo incluso dejó a
su hijo, se fue con Azize.
1908
02:28:48,260 --> 02:28:49,900
No puedes convertirte en ellos, madre.
1909
02:28:50,400 --> 02:28:52,640
Porque no eres mi abuela.
1910
02:28:52,640 --> 02:28:54,840
Por lo tanto, no intentes
seguir los pasos de mi abuela.
1911
02:28:55,880 --> 02:28:57,340
¿Por qué lo necesito?
1912
02:28:57,340 --> 02:29:01,800
¡Oh Dios mío! Tenemos un solo tema en
común, y este es el heredero, el sucesor.
1913
02:29:01,800 --> 02:29:04,880
¿Por qué debería tratar
de ser como este búho?
1914
02:29:08,220 --> 02:29:09,520
Por pretender.
1915
02:29:11,660 --> 02:29:15,880
Porque toda tu vida
necesitabas fuerza, poder.
1916
02:29:16,880 --> 02:29:19,260
Te maltrataron.
1917
02:29:22,040 --> 02:29:24,380
Y te quitaron a mi hermano.
1918
02:29:26,660 --> 02:29:35,740
Por lo tanto, incluso si te instalas en esta habitación, te conviertes
en la dueña de la casa... Todavía no puedes convertirte en ella.
1919
02:29:36,560 --> 02:29:40,020
Porque no eres tan mala como ella, mamá.
1920
02:29:41,940 --> 02:29:43,560
Y no estas loca.
1921
02:29:45,220 --> 02:29:46,820
Solo estás herida.
1922
02:29:52,780 --> 02:29:56,720
Ella me miró sin piedad.
1923
02:29:57,820 --> 02:30:02,120
Si hablo de lo que experimenté...
Entonces se prolongará hasta la mañana.
1924
02:30:03,200 --> 02:30:08,260
Gönül, entiendo todo.
1925
02:30:09,280 --> 02:30:14,120
Si puedo cambiar algo, solo la habitación.
1926
02:30:14,360 --> 02:30:20,060
Pero si quieres,
cambiarás el destino de esta familia.
1927
02:30:21,440 --> 02:30:22,740
Madre.
1928
02:30:23,860 --> 02:30:25,160
Cambiaré.
1929
02:30:26,660 --> 02:30:31,280
Cambia para que ya no llores.
1930
02:30:38,520 --> 02:30:41,260
Esta noche todo estará claro, mamá.
1931
02:31:33,790 --> 02:31:35,040
Madre.
1932
02:31:36,850 --> 02:31:41,370
Te escribo esta carta, no siendo la misma
Reyyan que dejaste cuando te fuiste de aquí.
1933
02:31:42,320 --> 02:31:45,580
Porque todo ha cambiado.
Yo también he cambiado.
1934
02:31:54,320 --> 02:31:56,480
Ahora miro hacia atrás.
1935
02:31:56,480 --> 02:31:59,380
Resulta que la vida nunca es la misma,
1936
02:31:59,580 --> 02:32:02,600
Si el amor tocó su corazón una vez.
1937
02:32:09,610 --> 02:32:12,310
En mi opinión,
lo descubrí de la manera más dolorosa.
1938
02:32:13,150 --> 02:32:16,210
Tal vez no he ido tan lejos como tú.
1939
02:32:16,210 --> 02:32:18,210
Pero no tengo forma.
1940
02:32:18,210 --> 02:32:20,210
No se acabó la tristeza.
1941
02:32:41,240 --> 02:32:44,700
En mi camino, a veces me caigo.
Se me rompieron las rodillas.
1942
02:32:44,790 --> 02:32:47,690
A veces caí al suelo con todas mis fuerzas.
1943
02:32:48,300 --> 02:32:51,130
Y cada vez que de alguna
manera me puse de pie.
1944
02:32:51,130 --> 02:32:54,610
Pero esta vez no sé cómo levantarme, mamá.
1945
02:33:55,120 --> 02:33:56,730
Tu hermano esta vivo.
1946
02:33:56,730 --> 02:33:58,730
No confíes en Azize Aslanbey.
1947
02:33:58,730 --> 02:34:00,730
Se paciente. Guarda silencio.
1948
02:34:23,150 --> 02:34:27,350
Estoy acostumbrado a tratar de
curar mis heridas, consigo otras.
1949
02:34:27,350 --> 02:34:31,120
Pero no tengo la fuerza para
soportar una herida tan grande.
1950
02:34:34,270 --> 02:34:37,400
Porque en la vida una persona
puede ser lastimada sobre todo por.
1951
02:34:37,400 --> 02:34:41,070
Que toda su vida es una mentira.
1952
02:34:51,230 --> 02:34:54,550
Y descubrí que mi vida
se basó en una mentira.
1953
02:34:55,300 --> 02:34:58,690
La mansión en la que vivía no es mi hogar.
1954
02:35:00,340 --> 02:35:04,280
Estoy enojado con todos los que
me condenaron a una mentira.
1955
02:35:04,280 --> 02:35:07,210
No sé cómo calmar la ira en mí misma.
1956
02:35:07,540 --> 02:35:09,890
Y tengo miedo de esta ira, mamá.
1957
02:35:15,530 --> 02:35:17,270
Entonces tomé una decisión.
1958
02:35:17,650 --> 02:35:22,590
Deberías escuchar esta decisión, siendo
uno de los que me escondió el pasado.
1959
02:35:29,270 --> 02:35:31,840
¡Mi hija!
1960
02:35:44,090 --> 02:35:45,850
Hija...
1961
02:35:49,910 --> 02:35:52,650
¿Puedes sonreír así de nuevo?
1962
02:35:52,980 --> 02:35:56,370
De un alma llena de amor.
1963
02:35:59,300 --> 02:36:02,130
¿Podemos ser como antes?
1964
02:36:07,380 --> 02:36:09,080
Hija...
1965
02:36:12,710 --> 02:36:16,140
¿Puedes ponerte de pie, mi Reyyan?
1966
02:36:16,660 --> 02:36:18,040
Sí...
1967
02:36:19,810 --> 02:36:24,880
¿Puedo consolar tu dolor?
1968
02:36:25,280 --> 02:36:27,400
Besarte, como lo hice en la
infancia cuando te caíste.
1969
02:36:43,780 --> 02:36:44,940
¿Reyyan?
1970
02:36:47,370 --> 02:36:50,930
Hija, ¿qué pasó? ¿Qué pasó?
Espera, echa un vistazo.
1971
02:36:50,930 --> 02:36:53,530
¡No miremos, duele!
1972
02:36:53,530 --> 02:36:55,530
Pasará, mi cordero, pasará.
1973
02:36:55,530 --> 02:36:57,250
Deja que papá mire.
1974
02:36:57,860 --> 02:36:59,920
Déjame mirar.
1975
02:37:05,990 --> 02:37:07,630
¿Cómo pasó esto?
1976
02:37:07,630 --> 02:37:09,490
¿Resultó muy mal?
1977
02:37:09,490 --> 02:37:11,870
¿Roto? ¿Estrellado?
1978
02:37:11,870 --> 02:37:16,520
No puede ser sin el
beso de un padre, Reyyan.
1979
02:37:16,920 --> 02:37:18,010
Espere.
1980
02:37:20,220 --> 02:37:23,660
Pero esto no funcionará en
absoluto si no comes gofres.
1981
02:37:23,660 --> 02:37:26,810
¿Qué hacemos?
¿Ir al pastelero Bekir?
1982
02:37:26,810 --> 02:37:28,450
De lo contrario, no sanará.
1983
02:37:28,450 --> 02:37:30,300
¿Papá, iremos?
1984
02:37:30,300 --> 02:37:31,400
¿Ahora?
1985
02:37:31,400 --> 02:37:32,650
Ahora sí.
1986
02:37:33,430 --> 02:37:35,760
Mi belleza, levántate.
1987
02:37:36,000 --> 02:37:37,460
¿Cómo?
1988
02:37:37,940 --> 02:37:39,460
Ya casi se fue...
1989
02:37:39,460 --> 02:37:41,220
...papá, cuando te besaste.
1990
02:37:41,220 --> 02:37:46,370
¡Por supuesto, mi cordero, por supuesto!
¡Papá cura con un beso!
1991
02:37:47,010 --> 02:37:48,370
Vamos.
1992
02:37:50,260 --> 02:37:54,200
Esta vez, el beso de papá no
consolará tu dolor, ¿verdad?
1993
02:37:54,200 --> 02:37:55,200
¿Sí?
1994
02:37:58,070 --> 02:38:01,180
¿Cómo me perdonas, Reyyan?
1995
02:38:01,940 --> 02:38:04,650
¿Cómo, mi cordero, cómo?
1996
02:38:08,270 --> 02:38:11,440
¿Cómo reúno a mi familia?
1997
02:39:04,350 --> 02:39:05,610
¡Papá!
1998
02:39:08,690 --> 02:39:10,040
¡Reyyan!
1999
02:39:11,050 --> 02:39:12,470
¡Hija!
2000
02:39:38,950 --> 02:39:40,810
Bienvenida hija Reyyan.
2001
02:39:53,660 --> 02:39:54,710
¿Hija?
2002
02:39:55,990 --> 02:39:57,640
Tomé una decisión.
2003
02:40:01,290 --> 02:40:03,860
No podría convertirme en
lo que quería en esta vida.
2004
02:40:05,520 --> 02:40:09,860
Quería ser fuerte,
de pie sobre mis propios pies.
2005
02:40:10,610 --> 02:40:14,030
Una mujer independiente.
2006
02:40:14,420 --> 02:40:15,670
No funciono.
2007
02:40:17,790 --> 02:40:20,550
Antes de mis sueños siempre
había algún tipo de barrera.
2008
02:40:22,470 --> 02:40:25,900
Hija, no, no...
2009
02:40:26,470 --> 02:40:28,470
No hice nada, papá.
2010
02:40:29,770 --> 02:40:31,590
Lo hiciste.
2011
02:40:32,960 --> 02:40:35,020
Me lastimaste.
2012
02:40:36,430 --> 02:40:38,490
Me lastimaste.
2013
02:40:39,930 --> 02:40:41,750
Los que consideraba familia.
2014
02:40:58,780 --> 02:41:01,060
Me lastimaste, hermano Azat.
2015
02:41:02,220 --> 02:41:06,660
Me causaste un gran dolor,
sabiendo la verdad y ocultándomela.
2016
02:41:21,200 --> 02:41:23,650
¿Recuerdas esa bofetada en la cara, tío?
2017
02:41:29,510 --> 02:41:31,030
Nunca lo he olvidado.
2018
02:41:33,280 --> 02:41:35,660
Porque estoy en esta vida.
2019
02:41:36,970 --> 02:41:40,130
Cayó debido a las bofetadas
en la gente amada.
2020
02:41:50,410 --> 02:41:54,250
Por el bien de sus dos hijos,
se enfrentó a mi abuelo, cuñada.
2021
02:41:56,470 --> 02:41:57,470
¿Y yo?
2022
02:41:58,850 --> 02:42:00,870
También soy hija de la misma madre.
2023
02:42:02,220 --> 02:42:03,300
Te olvidaste.
2024
02:42:19,430 --> 02:42:20,540
Usted...
2025
02:42:22,030 --> 02:42:23,980
Me quitó el sueño, abuelo.
2026
02:42:26,890 --> 02:42:29,500
Tenía muchas ganas de ir a la universidad.
2027
02:42:30,710 --> 02:42:31,750
Aprender.
2028
02:42:34,270 --> 02:42:36,040
Te pusiste en mi contra.
2029
02:42:49,320 --> 02:42:52,490
Pero sobre todo me lastimaste, papá.
2030
02:42:54,030 --> 02:42:55,800
Me lastimaste más.
2031
02:42:57,740 --> 02:42:59,530
Solo por su silencio.
2032
02:43:07,140 --> 02:43:08,770
Tomé una decisión.
2033
02:43:10,110 --> 02:43:13,340
¡Ahora seguiré viviendo sola!
2034
02:43:13,780 --> 02:43:16,180
¡Tomaré mis propias decisiones!
2035
02:43:18,370 --> 02:43:24,510
Porque la vida que toca
tu mano causa mucho dolor.
2036
02:43:47,600 --> 02:43:55,900
♪ Gide gide bir söğüde dayandım dayandım ♪
♫ Estaba caminando, caminando y contra un Sauce, apoyada apoyada ♫
2037
02:43:56,500 --> 02:43:59,660
♪ O Söğüdün allarına boyandım gelin boyandım ♪
♫ Estaba pintada en la frente con esos sauces, la novia estaba pintada ♫
2038
02:43:59,660 --> 02:44:01,660
Reyyan.
♪ O Söğüdün allarına boyandım gelin boyandım ♪
♫ Estaba pintada en la frente con esos sauces, la novia estaba pintada ♫
2039
02:44:01,660 --> 02:44:06,500
♪ O Söğüdün allarına boyandım gelin boyandım ♪
♫ Estaba pintada en la frente con esos sauces, la novia estaba pintada ♫
2040
02:44:07,500 --> 02:44:17,500
♪ O Söğüdün allarına boyandım gelin boyandım ♪
♫ Estaba pintada en la frente con esos sauces, la novia estaba pintada ♫
2041
02:44:18,800 --> 02:44:26,900
♪ Ben o yare dağlar kadar güvendim güvendim ♪
♫ Confié en este amante, como en las montañas, confié, confié ♫
2042
02:44:26,900 --> 02:44:36,800
♪ Güvendiğim dağlar elime geldi elime geldi ♪
♫ Las montañas en las que confié se derrumbaron en mis manos, en mis manos ♫
2043
02:44:37,600 --> 02:44:46,900
♪ Güvendiğim dağlar elime geldi elime geldi ♪
♫ Las montañas en las que confié se derrumbaron en mis manos, en mis manos ♫
2044
02:44:47,900 --> 02:44:51,100
♪ Ölem ben ölem ben ♪
♫ Quiero morir, quiero morir ♫
2045
02:44:51,100 --> 02:44:52,100
Adiós.
2046
02:44:52,100 --> 02:45:01,900
♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪
♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫
2047
02:45:02,200 --> 02:45:06,300
♪ Ölem ben ölem ben ♪
♫ Quiero morir, quiero morir ♫
2048
02:45:06,300 --> 02:45:16,200
♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪
♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫
2049
02:45:17,700 --> 02:45:25,700
♪ Yüce dağlar size var mı zararım zararım ♪
♫ Montañas poderosas, ¿les hice daño, les hice daño? ♫
2050
02:45:26,200 --> 02:45:35,600
♪ Yar yitirdim uğrun uğrun ararım gelin ararım ♪
♫ He perdido mi corazón, mi corazón, busco a la novia que fuí ♫
2051
02:45:36,300 --> 02:45:45,900
♪ Yar yitirdim uğrun uğrun ararım gelin ararım ♪
♫ He perdido mi corazón, mi corazón, busco a la novia que fuí ♫
2052
02:45:46,800 --> 02:45:54,900
♪ Ben o yari her gelenden sorarım sorarım ♪
♫ Por mi amado a todos los que vienen, yo pregunto, yo pregunto ♫
2053
02:45:55,400 --> 02:46:04,900
♪ Güvendiğim dağlar elime geldi elime geldi ♪
♫ Las montañas en las que confié se derrumbaron en mis manos, en mis manos ♫
2054
02:46:05,500 --> 02:46:14,900
♪ Güvendiğim dağlar elime geldi elime geldi ♪
♫ Las montañas en las que confié se derrumbaron en mis manos, en mis manos ♫
2055
02:46:15,800 --> 02:46:19,800
♪ Ölem ben ölem ben ♪
♫ Quiero morir, quiero morir ♫
2056
02:46:19,800 --> 02:46:29,400
♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪
♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫
2057
02:46:30,300 --> 02:46:34,800
♪ Ölem ben ölem ben ♪
♫ Quiero morir, quiero morir ♫
2058
02:46:34,800 --> 02:46:47,200
♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪
♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫
2059
02:46:47,700 --> 02:46:55,800
♪ Ben o yare dağlar kadar güvendim güvendim ♪
♫ Confié en este amante, como en las montañas, confié, confié ♫
2060
02:46:55,800 --> 02:47:05,600
♪ Güvendiğim dağlar elime geldi elime geldi ♪
♫ Las montañas en las que confié se derrumbaron en mis manos, en mis manos ♫
2061
02:47:06,300 --> 02:47:15,800
♪ Güvendiğim dağlar elime geldi elime geldi ♪
♫ Las montañas en las que confié se derrumbaron en mis manos, en mis manos ♫
2062
02:47:16,700 --> 02:47:20,700
♪ Ölem ben ölem ben ♪
♫ Quiero morir, quiero morir ♫
2063
02:47:20,700 --> 02:47:30,200
♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪
♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫
2064
02:47:31,200 --> 02:47:35,000
♪ Ölem ben ölem ben ♪
♫ Quiero morir, quiero morir ♫
2065
02:47:35,200 --> 02:47:44,900
♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪
♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫
2066
02:47:45,700 --> 02:47:49,700
♪ Ölem ben ölem ben ♪
♫ Quiero morir, quiero morir ♫
2067
02:47:50,500 --> 02:48:02,600
♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪
♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫
158853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.