Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,180 --> 00:00:06,990
Ueshima Ryuhei passed away on 11 May
We would like to express our deepest condolences
2
00:00:12,410 --> 00:00:15,410
Taking in the tears of many people along the way,
3
00:00:15,410 --> 00:00:17,410
the history of this castle continues to flow
4
00:00:17,410 --> 00:00:19,410
like a mighty river.
5
00:00:19,410 --> 00:00:21,410
And Cinderella has boldly stood up
6
00:00:21,410 --> 00:00:23,420
to try to stop it.
7
00:00:23,420 --> 00:00:28,420
We will change the Miyama family.
8
00:00:30,210 --> 00:00:32,980
Involvement in Family Affairs
9
00:00:37,430 --> 00:00:43,400
Where should I start to change the Miyama family?
10
00:00:46,960 --> 00:00:48,330
Weight…
11
00:00:49,440 --> 00:00:53,450
The weight of history is no joke.
12
00:00:57,800 --> 00:00:59,910
Mother, what's wrong?
13
00:01:00,280 --> 00:01:01,170
What!?
14
00:01:01,960 --> 00:01:05,410
Sato! Big trouble with Arisa!
15
00:01:08,060 --> 00:01:10,750
Excuse me!
16
00:01:15,620 --> 00:01:16,960
Arisa!
17
00:01:17,400 --> 00:01:20,960
- Oh, you're here!
- Hi sis!
18
00:01:22,410 --> 00:01:26,000
Sis, you're breathing so heavily your nostrils are all wide!
19
00:01:26,000 --> 00:01:27,870
Don't say that out loud!
20
00:01:27,870 --> 00:01:30,420
You say everything that's on your mind.
21
00:01:30,420 --> 00:01:33,420
- Got it…
- Have they grown closer?
22
00:01:33,420 --> 00:01:34,910
Looks like it.
23
00:01:36,610 --> 00:01:38,610
We have grown closer…
24
00:01:38,840 --> 00:01:40,280
Right?
25
00:01:41,810 --> 00:01:43,420
We've actually gotten engaged!
26
00:01:44,250 --> 00:01:46,420
Engaged… ENGAGED!?
27
00:01:46,850 --> 00:01:49,440
Yes, she has moved on quick.
28
00:01:49,440 --> 00:01:53,440
Almost as though that near-miss elopement fiasco never happened at all!
29
00:01:53,440 --> 00:01:56,440
Meanwhile, Mihoko was put in charge by the Master
30
00:01:56,440 --> 00:01:59,450
of the huge task of planning Arisa's wedding.
31
00:01:59,450 --> 00:02:04,230
The fight for the successor seat gets more chaotic day by day.
32
00:02:04,230 --> 00:02:06,390
Akito, this is our chance!
33
00:02:06,390 --> 00:02:08,390
Let's finish this once and for all!
34
00:02:08,390 --> 00:02:10,390
Let's tell everyone that
35
00:02:10,390 --> 00:02:12,390
you're the one worthy of being successor.
36
00:02:17,620 --> 00:02:22,070
Akito, don't let me down more than you already have!
37
00:02:25,410 --> 00:02:28,780
I'm scared! Let me out! Please!
38
00:02:29,190 --> 00:02:32,410
You're the Miyama family's first son! The first son!
39
00:02:35,300 --> 00:02:36,470
Yeah.
40
00:02:37,670 --> 00:02:39,870
I'm the Miyama family's first son.
41
00:02:40,710 --> 00:02:42,610
I'm the successor.
42
00:02:43,420 --> 00:02:45,180
Not Kenta.
43
00:02:47,750 --> 00:02:49,280
That's right.
44
00:02:51,430 --> 00:02:55,190
We must take back our place in that house.
45
00:03:03,380 --> 00:03:05,710
A tea ceremony for the engagement party?
46
00:03:05,710 --> 00:03:07,710
It's scheduled for Sunday next week.
47
00:03:07,710 --> 00:03:11,380
I'll be the host, can you be the tea server, Mother?
48
00:03:11,380 --> 00:03:15,060
Sure, it's been a while since I prepared tea for a tea ceremony.
49
00:03:15,060 --> 00:03:18,940
I'll have the people at my family home prepare a special sweet for us to serve.
50
00:03:18,940 --> 00:03:23,400
Manyajuan will make it? I'm looking forward to it.
51
00:03:26,750 --> 00:03:29,400
Sato, is it your first tea ceremony?
52
00:03:29,720 --> 00:03:31,400
- Yes.
- In that case…
53
00:03:31,400 --> 00:03:33,890
Your manners must be a bit…
54
00:03:33,890 --> 00:03:36,410
For you to appear in front of the guests is a bit…
55
00:03:36,410 --> 00:03:39,410
Then I wonder if it's a bit…
56
00:03:39,410 --> 00:03:41,100
What do you mean by "a bit…"!
57
00:03:41,190 --> 00:03:43,420
Just watch and do nothing.
58
00:03:45,160 --> 00:03:46,770
You have to be the tea server.
59
00:03:48,710 --> 00:03:50,440
Grandmother Yasuko!
60
00:03:50,710 --> 00:03:52,310
The tea server…
61
00:03:53,810 --> 00:03:55,580
Wait, me?!
62
00:03:57,680 --> 00:04:01,430
With all due respect, to prepare tea for such a big event for the Miyama family
63
00:04:01,430 --> 00:04:04,440
is too much of a huge responsibility for Sato.
64
00:04:06,160 --> 00:04:10,260
You're a Miyama, right?
65
00:04:14,670 --> 00:04:15,900
Yes.
66
00:04:24,390 --> 00:04:28,390
To be the tea server in my first tea ceremony…
67
00:04:28,390 --> 00:04:29,850
Makes me want to throw up.
68
00:04:36,490 --> 00:04:38,060
[Mom]
69
00:04:39,020 --> 00:04:40,330
Hello.
70
00:04:40,410 --> 00:04:42,410
I'm so sorry.
71
00:04:42,410 --> 00:04:45,410
- I had to call you here even though you're so busy.
- Not a problem.
72
00:04:45,410 --> 00:04:46,630
Sit down.
73
00:04:48,410 --> 00:04:49,700
What's wrong?
74
00:04:50,700 --> 00:04:52,170
- Kenta.
- Here.
75
00:04:52,420 --> 00:04:57,410
The Komatsu-cho cluster across the big street belongs to Miyama Group, right?
76
00:04:57,410 --> 00:04:59,430
Hachi said he saw it today.
77
00:04:59,430 --> 00:05:01,430
We plan to demolish the cluster across the street
78
00:05:01,430 --> 00:05:05,370
and clear up the land, so we can secure a huge lot.
79
00:05:05,370 --> 00:05:07,370
With this much space, we can definitely build
80
00:05:07,370 --> 00:05:10,290
a GEOS shopping center of the highest class.
81
00:05:10,820 --> 00:05:13,370
Someone from the Miyama Group was saying that
82
00:05:13,370 --> 00:05:15,380
they would demolish the cluster
83
00:05:15,380 --> 00:05:18,380
and build a GEOS shopping center.
84
00:05:19,060 --> 00:05:22,430
- What?
- If they build a big shopping center like that there…
85
00:05:22,430 --> 00:05:24,050
It'll be the end
86
00:05:24,050 --> 00:05:26,610
for a small shopping street like ours.
87
00:05:27,570 --> 00:05:29,310
But…
88
00:05:31,390 --> 00:05:32,740
They can't!
89
00:05:33,390 --> 00:05:36,780
Yeah, I plan to clear the land and rent it to GEOS.
90
00:05:36,780 --> 00:05:39,180
That generates the most profit.
91
00:05:39,240 --> 00:05:42,400
- Are you doing this to corner us!
- What are you talking about?
92
00:05:42,400 --> 00:05:45,410
- This is simply business.
- Business?
93
00:05:45,820 --> 00:05:48,410
- Don't mess with me.
- Calm down.
94
00:05:48,410 --> 00:05:51,410
You always let emotions get the best of you.
95
00:05:52,000 --> 00:05:57,420
Think about it calmly, keeping in mind our company's interests.
96
00:05:57,420 --> 00:05:58,240
I got it.
97
00:05:58,240 --> 00:06:02,980
I'll think of a business plan more profitable than a shopping center.
98
00:06:03,010 --> 00:06:06,360
That should be fine, right?
99
00:06:06,360 --> 00:06:11,750
I see. Okay, Sunday next week is your deadline.
100
00:06:11,850 --> 00:06:14,850
That's if you can think of something by then.
101
00:06:20,960 --> 00:06:24,380
Miraculously, that deadline falls on the exact same day as the tea ceremony.
102
00:06:25,230 --> 00:06:29,870
Will the god of fate smile upon them?
103
00:06:30,600 --> 00:06:32,100
Oh?
104
00:06:38,580 --> 00:06:40,680
I'll think of something too.
105
00:06:42,280 --> 00:06:43,280
Sato.
106
00:06:45,150 --> 00:06:47,400
Leave the shopping street to me.
107
00:06:47,750 --> 00:06:49,400
- But…
- I'll definitely protect
108
00:06:49,400 --> 00:06:51,760
the place that's important to you.
109
00:06:52,380 --> 00:06:55,410
- Okay?
- Kenta…
110
00:06:55,410 --> 00:06:57,400
Do your best for the tea ceremony.
111
00:06:59,800 --> 00:07:00,770
I got it.
112
00:07:02,900 --> 00:07:06,410
First, I need to make everyone accept me as a member of the Miyama family.
113
00:07:07,270 --> 00:07:11,680
This has got to be the first step to changing the Miyama family.
114
00:07:11,680 --> 00:07:12,580
Sato.
115
00:07:17,050 --> 00:07:18,650
Let's do our best.
116
00:07:18,980 --> 00:07:20,220
Thank you.
117
00:07:32,380 --> 00:07:34,930
Sit here, Sato.
118
00:07:34,930 --> 00:07:36,100
Yes.
119
00:07:43,180 --> 00:07:46,390
Behind this tobacco tray is the Guest of Honour's seat.
120
00:07:46,390 --> 00:07:49,400
The Guest of Honour represents all guests in attendance that day
121
00:07:49,400 --> 00:07:51,400
to exchange greetings
122
00:07:51,400 --> 00:07:54,400
and comment on the tea and snack.
123
00:07:54,400 --> 00:07:58,400
- I see.
- Excuse me.
124
00:07:58,400 --> 00:08:00,410
Sato, there are some things I need you to prepare
125
00:08:00,410 --> 00:08:03,230
for the tea ceremony, is that okay?
126
00:08:04,340 --> 00:08:08,530
Umm… Yes, alright.
127
00:08:10,350 --> 00:08:14,110
- Huh?
- I'll take care of this
128
00:08:14,110 --> 00:08:15,360
Mother…
129
00:08:15,360 --> 00:08:19,210
I need Sato to focus on practising for the tea ceremony.
130
00:08:19,210 --> 00:08:20,360
But…
131
00:08:20,360 --> 00:08:25,370
If there's any mistake in the tea ceremony
132
00:08:25,370 --> 00:08:29,370
it'll be your fault as the host after all.
133
00:08:29,370 --> 00:08:30,360
Right?
134
00:08:31,790 --> 00:08:34,460
Let's continue with the lesson.
135
00:08:41,630 --> 00:08:45,390
Even if it's a request from you, Mr. Miyama, renovating the cluster at this price
136
00:08:45,390 --> 00:08:48,390
- is totally impossible.
- Can't you make it work somehow?
137
00:08:48,390 --> 00:08:51,180
I'll make sure to contract you for our other projects too.
138
00:08:52,780 --> 00:08:54,010
Please!
139
00:08:56,010 --> 00:08:58,920
Sorry we can't help.
140
00:08:59,400 --> 00:09:00,620
Thank you.
141
00:09:06,890 --> 00:09:08,530
[Akito]
142
00:09:13,350 --> 00:09:17,350
Good, you've done exactly as I told you. Continue as is.
143
00:09:17,600 --> 00:09:20,350
- Understood.
- Akito, you wanted to talk?
144
00:09:22,770 --> 00:09:24,360
Have a seat.
145
00:09:31,360 --> 00:09:33,370
For the past 20 years,
146
00:09:33,370 --> 00:09:38,370
GEOS has been a good-standing company with ever-increasing revenue.
147
00:09:38,590 --> 00:09:43,630
If we rent out that piece of land to GEOS,
we'll get an extraordinary sum of rental fee.
148
00:09:45,250 --> 00:09:48,380
- I know that of course.
- You don't!
149
00:09:48,730 --> 00:09:51,380
You don't know anything.
150
00:09:51,380 --> 00:09:54,050
The best thing we can do with that land is to rent it to GEOS!
151
00:09:54,050 --> 00:09:55,670
A better plan simply doesn't exist.
152
00:09:56,680 --> 00:09:59,390
Father is always thinking about the family
153
00:09:59,390 --> 00:10:02,010
and choosing what benefits us most.
154
00:10:02,400 --> 00:10:07,650
So why do you keep rebelling against him!
155
00:10:08,650 --> 00:10:12,720
Do you not care about this family?
156
00:10:14,030 --> 00:10:17,030
Father's word is absolute.
157
00:10:18,410 --> 00:10:21,070
If you try to get in his way…
158
00:10:23,420 --> 00:10:25,340
I won't allow it.
159
00:10:27,840 --> 00:10:29,470
Well said.
160
00:10:30,890 --> 00:10:33,110
I'm impressed, Akito.
161
00:10:33,910 --> 00:10:35,750
I'm the first son, after all.
162
00:10:36,310 --> 00:10:39,920
I'm the first son of the Miyama family.
163
00:10:41,820 --> 00:10:43,050
Kenta.
164
00:10:44,190 --> 00:10:47,930
Try to be more like your brother.
165
00:10:55,450 --> 00:10:56,570
What's wrong?
166
00:11:07,780 --> 00:11:08,390
Huh?
167
00:11:10,400 --> 00:11:14,070
Oh, little second son, Kenta.
168
00:11:19,410 --> 00:11:23,230
You've always gotten on my nerves!
169
00:11:24,410 --> 00:11:31,200
You always did whatever you wanted, while I was the one getting scolded.
170
00:11:39,180 --> 00:11:41,110
Akito, are you okay?
171
00:11:45,100 --> 00:11:47,450
It's not like you didn't know.
172
00:11:48,430 --> 00:11:52,440
How harshly I was brought up as the first son, the successor of the family.
173
00:11:52,890 --> 00:11:54,490
And yet…
174
00:11:57,700 --> 00:12:01,430
Why are you trying to fight for the successor seat with me!
175
00:12:02,670 --> 00:12:03,670
Akito…
176
00:12:05,570 --> 00:12:07,810
Don't make that face at me!
177
00:12:08,640 --> 00:12:11,280
Don't pretend to be worried about me.
178
00:12:12,440 --> 00:12:13,550
Listen up.
179
00:12:15,250 --> 00:12:17,420
I'm the successor!
180
00:12:22,400 --> 00:12:26,410
It's… not…
181
00:12:28,410 --> 00:12:30,300
YOU!
182
00:13:06,160 --> 00:13:07,700
I'm home.
183
00:13:07,840 --> 00:13:09,300
Sorry it's so late.
184
00:14:27,750 --> 00:14:29,880
Can you please do something about it?
185
00:14:31,150 --> 00:14:32,080
Yes.
186
00:14:33,680 --> 00:14:36,420
Understood, thank you.
187
00:14:37,420 --> 00:14:39,800
You must keep your elbow parallel to the floor
188
00:14:39,800 --> 00:14:41,960
- or else it won't look beautiful.
- Okay.
189
00:14:42,500 --> 00:14:44,810
Make sure to remember this shape.
190
00:14:45,130 --> 00:14:47,070
- Here's your coffee.
- Thanks.
191
00:14:48,130 --> 00:14:50,640
Don't push yourself too hard.
192
00:14:50,640 --> 00:14:52,370
I'm okay. Thank you.
193
00:15:03,540 --> 00:15:05,950
Be more gentle and careful.
194
00:15:06,830 --> 00:15:07,650
Okay.
195
00:15:07,860 --> 00:15:09,490
Please have a seat.
196
00:15:11,290 --> 00:15:14,130
Please have a look at the documents.
197
00:15:14,130 --> 00:15:15,760
Thank you.
198
00:15:20,430 --> 00:15:21,570
Ow!
199
00:15:22,850 --> 00:15:25,850
If we renovate the cluster into stylish apartments
200
00:15:25,850 --> 00:15:27,850
perhaps we can bring in more young people
201
00:15:27,850 --> 00:15:30,510
and their energy to an area that's experiencing an ageing population.
202
00:15:43,560 --> 00:15:45,390
With this, you're all set for the ceremony.
203
00:15:47,800 --> 00:15:51,260
It's all thanks to you, Mother.
204
00:15:51,560 --> 00:15:54,430
You're done for the day, how about you go home and have a look?
205
00:15:55,100 --> 00:15:56,810
- What?
- You're worried
206
00:15:56,810 --> 00:15:58,470
about your mother, right?
207
00:15:59,140 --> 00:16:01,170
Don't worry about us here.
208
00:16:01,170 --> 00:16:02,410
Go have a look.
209
00:16:03,460 --> 00:16:05,710
Her mother, huh…
210
00:16:11,020 --> 00:16:12,480
I'm home.
211
00:16:15,830 --> 00:16:17,390
Welcome!
212
00:16:18,570 --> 00:16:20,660
Sato, what's wrong?
213
00:16:20,840 --> 00:16:21,890
Mom…
214
00:16:22,840 --> 00:16:24,200
What's going on?
215
00:16:24,730 --> 00:16:27,840
How can the store be empty at this hour?
216
00:16:28,160 --> 00:16:29,330
Welcome!
217
00:16:29,330 --> 00:16:31,600
Ah, Sato. We're not here to eat today.
218
00:16:31,850 --> 00:16:33,070
Just dropping this off.
219
00:16:33,850 --> 00:16:36,410
- Huh?
- Won't you give this to the Miyama Group President?
220
00:16:35,210 --> 00:16:36,810
[Petition Signature List]
221
00:16:37,310 --> 00:16:38,790
Signatures…
222
00:16:38,790 --> 00:16:39,980
- We're counting on you!
- Yeah.
223
00:16:39,980 --> 00:16:42,510
- Let's go!
- Wait!
224
00:16:45,800 --> 00:16:50,800
People have distanced themselves from us
since we're relatives of the Miyama Group.
225
00:16:50,800 --> 00:16:52,460
What…
226
00:16:52,540 --> 00:16:56,390
Everyone's desperate to save this shopping street.
227
00:17:03,170 --> 00:17:04,600
I'm so sorry.
228
00:17:06,170 --> 00:17:07,840
Kenta is doing his best right now.
229
00:17:11,210 --> 00:17:13,510
We'll definitely do something about it.
230
00:17:15,830 --> 00:17:17,220
Thank you.
231
00:17:20,350 --> 00:17:23,920
I'm sorry to say, but even if
you give that to my father, he won't take it seriously.
232
00:17:24,370 --> 00:17:26,840
- What?
- Legally speaking, they don't need
233
00:17:26,840 --> 00:17:30,840
the locals' permission to build a shopping center on that piece of land.
234
00:17:30,840 --> 00:17:35,780
So this petition can't stop the construction.
235
00:17:36,300 --> 00:17:37,600
What…
236
00:17:37,970 --> 00:17:40,560
But so many people are against it!
237
00:17:40,560 --> 00:17:41,540
Yeah…
238
00:17:45,280 --> 00:17:48,310
[Loved by locals, with 8000 stores throughout the country, GEOS]
239
00:17:48,790 --> 00:17:50,720
Oh, right…
240
00:17:51,800 --> 00:17:53,050
That's it!
241
00:17:55,270 --> 00:17:57,160
- Kenta, I know!
- Huh?
242
00:18:01,740 --> 00:18:05,760
They gave this to GEOS?
But this doesn't change anything!
243
00:18:05,760 --> 00:18:09,570
No, that's not true.
244
00:18:10,070 --> 00:18:13,200
That was a good idea to send the petition to GEOS.
245
00:18:13,200 --> 00:18:16,110
If GEOS knew that the locals are against it,
246
00:18:16,110 --> 00:18:17,840
it would be hard to continue the project.
247
00:18:18,080 --> 00:18:19,540
It was Sato's idea.
248
00:18:19,690 --> 00:18:23,180
I still need to come up with a good idea in the meantime though.
249
00:18:24,080 --> 00:18:25,850
[Komatsu-cho]
250
00:18:26,050 --> 00:18:27,350
Hmm…
251
00:18:28,920 --> 00:18:31,960
[Trending! Vegetables grown from hot spring water in Komatsu-cho!]
252
00:18:31,960 --> 00:18:36,060
[Trending! Vegetables grown from hot spring water in Komatsu-cho! How did the hot spring come about?]
253
00:18:32,700 --> 00:18:34,430
Hot spring in Komatsu-cho?
254
00:18:35,330 --> 00:18:36,460
Look at this.
255
00:18:40,710 --> 00:18:42,100
The area where the cluster is?
256
00:18:44,170 --> 00:18:45,200
This is it!
257
00:18:47,290 --> 00:18:48,610
This is it, Izumi!
258
00:18:55,950 --> 00:18:58,730
Now, now.
Blessed with great weather,
259
00:18:58,730 --> 00:19:01,730
it's the day of the tea ceremony engagement party.
260
00:19:01,950 --> 00:19:03,660
But before that…
261
00:19:03,730 --> 00:19:07,890
- Hot spring?
- There are hot springs under that land!
262
00:19:08,670 --> 00:19:10,670
By building a hot spring establishment there,
263
00:19:10,670 --> 00:19:13,400
we can revitalise that area as a whole.
264
00:19:13,900 --> 00:19:18,680
The economic impact that would bring is leagues above a shopping center.
265
00:19:18,680 --> 00:19:20,370
You're just one step late.
266
00:19:21,680 --> 00:19:23,340
But the deadline is today.
267
00:19:23,680 --> 00:19:27,580
Actually, GEOS received a petition against the project.
268
00:19:27,980 --> 00:19:30,690
Before it turns into a problem, we decided to
269
00:19:30,690 --> 00:19:32,420
settle the contract as soon as possible.
270
00:19:32,950 --> 00:19:34,090
What?
271
00:19:36,850 --> 00:19:38,720
So that was your idea, huh.
272
00:19:41,360 --> 00:19:45,710
They're nothing but run-down little shops
273
00:19:45,710 --> 00:19:47,710
with no significant profits or history.
274
00:19:47,710 --> 00:19:51,710
And they're trying so hard to protect their shops?
275
00:19:52,000 --> 00:19:53,240
Embarrassing.
276
00:19:54,720 --> 00:19:56,770
With all due respect,
277
00:19:57,720 --> 00:20:00,720
you always say that you would do anything
278
00:20:00,720 --> 00:20:02,350
if it's to protect the Miyama family.
279
00:20:02,720 --> 00:20:04,350
We are not the same.
280
00:20:04,730 --> 00:20:08,350
The downfall of this family would be equivalent to the downfall of this country.
281
00:20:09,260 --> 00:20:11,670
Their sales revenue and history may be incomparably
282
00:20:11,670 --> 00:20:13,560
insignificant compared to Miyama but
283
00:20:14,420 --> 00:20:18,930
they're all irreplaceable shops,
and the owners feel the same sense of responsibility and duty.
284
00:20:20,300 --> 00:20:22,760
Isn't that why they're so desperate to protect their shops-
285
00:20:22,760 --> 00:20:25,800
In any case, it's too late.
286
00:20:26,450 --> 00:20:29,740
Very soon, there will be no protesters.
287
00:20:31,690 --> 00:20:34,440
They should be signing their pledge letters right about now.
288
00:20:34,440 --> 00:20:37,550
Shit! I'll definitely protect them!
289
00:20:38,690 --> 00:20:43,020
The people on that shopping street are like family to me.
290
00:20:44,510 --> 00:20:47,490
Sato, do your best for the tea ceremony.
I'll go talk to them.
291
00:20:59,710 --> 00:21:02,720
There's been an emergency situation, but
292
00:21:02,720 --> 00:21:04,720
the magnificent tea ceremony
293
00:21:04,720 --> 00:21:07,110
still has to go on perfectly.
294
00:21:07,110 --> 00:21:09,280
It's been a while since I've been to a tea ceremony.
295
00:21:09,280 --> 00:21:12,220
I'm excited to see Sato as the tea server.
296
00:21:12,650 --> 00:21:14,950
Thank you for the other day.
297
00:21:14,950 --> 00:21:17,560
- Thank you.
- Let me introduce you.
298
00:21:17,560 --> 00:21:21,340
Nice to meet you. I'm Kagawa Ryoji, Yuki's uncle.
299
00:21:21,340 --> 00:21:22,790
Welcome, thank you for coming.
300
00:21:22,790 --> 00:21:26,230
Mihoko, the heiress of a long-established
Japanese traditional sweets shop, Manyajuan.
301
00:21:26,670 --> 00:21:30,840
Sato, the heiress of a small restaurant in the old town, Manpuku-ya.
302
00:21:30,840 --> 00:21:32,030
Thank you for coming.
303
00:21:32,030 --> 00:21:34,070
Now, please make yourselves comfortable.
304
00:21:35,530 --> 00:21:37,690
Which one of these women
305
00:21:37,690 --> 00:21:40,690
will make a name for herself at this tea ceremony
306
00:21:40,690 --> 00:21:42,690
and win the title of future mistress?
307
00:21:42,690 --> 00:21:44,220
All the guests have arrived.
308
00:21:44,220 --> 00:21:46,180
Well then, let's get ready.
309
00:21:53,930 --> 00:21:55,930
Mommy~?
310
00:21:56,700 --> 00:21:58,730
Yes~?
311
00:21:59,400 --> 00:22:04,440
You smell good~
312
00:22:06,650 --> 00:22:09,240
- I smell something.
- What?
313
00:22:09,310 --> 00:22:11,000
Miso, sugar, mirin, soy sauce.
314
00:22:11,000 --> 00:22:13,650
It smells like someone stuck a rag in a pot and let it stew.
315
00:22:13,650 --> 00:22:17,080
It stinks like a poor, dirty little restaurant.
316
00:22:19,660 --> 00:22:22,050
Mom!?
317
00:22:22,850 --> 00:22:24,320
Are you surprised?
318
00:22:25,860 --> 00:22:27,530
W-why are you are?
319
00:22:27,670 --> 00:22:31,600
You should have told me! No need to be shy!
320
00:22:31,600 --> 00:22:34,000
Mihoko invited me yesterday.
321
00:22:34,900 --> 00:22:35,700
What?
322
00:22:38,680 --> 00:22:40,610
A tea ceremony?
323
00:22:40,610 --> 00:22:43,370
I'm sorry for the short notice.
324
00:22:43,680 --> 00:22:45,690
Sato insisted that she didn't want
325
00:22:45,690 --> 00:22:48,050
to burden you with an invitation.
326
00:22:48,210 --> 00:22:50,280
Sato said that?
327
00:22:50,340 --> 00:22:53,690
Well, it's a casual party.
328
00:22:53,690 --> 00:22:55,950
So you're welcome to come in your everyday clothes.
329
00:22:56,020 --> 00:22:58,700
Oh, and don't tell Sato.
330
00:22:58,700 --> 00:23:00,730
It'll be our surprise!
331
00:23:01,350 --> 00:23:04,600
Our surprise was a great success!
332
00:23:04,710 --> 00:23:06,200
It was!
333
00:23:07,380 --> 00:23:09,800
Please come this way!
334
00:23:10,640 --> 00:23:14,980
Wow! This house is really incredible!
335
00:23:14,980 --> 00:23:18,110
Who is that? Coming to a tea ceremony dressed like that?
336
00:23:18,110 --> 00:23:20,310
Oh dear. Surely she came here by mistake.
337
00:23:20,310 --> 00:23:23,350
A stray dog. Woof!
338
00:23:23,350 --> 00:23:23,980
Pardon?
339
00:23:25,850 --> 00:23:28,750
Oh dear me, whatever shall we do!
340
00:23:28,750 --> 00:23:29,790
Deja vu?
341
00:23:29,940 --> 00:23:32,220
I'm sorry I didn't notice it sooner...
342
00:23:32,220 --> 00:23:34,670
- Sato's dear mother.
- Sato's?
343
00:23:34,670 --> 00:23:36,160
Mother?
344
00:23:38,110 --> 00:23:40,670
I should have added "kimono" when I said "everyday clothes,"
345
00:23:40,670 --> 00:23:44,270
since that is what I usually wear every day.
346
00:23:45,210 --> 00:23:47,840
I'll get you a change of clothes right away. Please!
347
00:23:51,180 --> 00:23:53,440
Please take care of my mother.
348
00:23:53,440 --> 00:23:55,550
Certainly. Please come this way.
349
00:24:02,220 --> 00:24:03,920
What the hell are you plotting?
350
00:24:07,670 --> 00:24:10,780
Thank you for taking time out of your busy schedule.
351
00:24:10,780 --> 00:24:13,410
Likewise, it's pleasure to be here.
352
00:24:13,410 --> 00:24:15,680
- Likewise, it's a pleasure to host you.
- Come in.
353
00:24:15,680 --> 00:24:18,570
Please take a seat over there.
354
00:24:19,800 --> 00:24:21,840
Is it okay to sit there?
355
00:24:29,980 --> 00:24:32,080
Well then, I'll take a seat.
356
00:24:32,380 --> 00:24:36,190
- That's the Guest of Honour's seat!
- And she's sitting in it?
357
00:24:36,320 --> 00:24:37,460
What?!
358
00:24:46,830 --> 00:24:48,870
This is the consent form.
359
00:24:52,640 --> 00:24:55,610
And you're sure they'll let me in as a tenant?
360
00:24:56,940 --> 00:24:57,780
Yes.
361
00:24:58,910 --> 00:25:01,210
Please sign here.
362
00:25:04,420 --> 00:25:06,120
Don't you want to think it over a bit more?
363
00:25:06,950 --> 00:25:10,120
But I don't do this, the store will go out of business!
364
00:25:10,290 --> 00:25:11,160
Probably...
365
00:25:11,860 --> 00:25:14,690
Tea Ceremony Begins
366
00:25:39,050 --> 00:25:40,320
Why...
367
00:25:40,480 --> 00:25:42,690
Why is mom in the Guest of Honour's seat?
368
00:25:42,690 --> 00:25:46,390
Does the mother of a stray dog even know how to be a Guest of Honour?
369
00:25:46,390 --> 00:25:48,060
Let's see how she does.
370
00:25:51,000 --> 00:25:54,230
What should I do... I have to do something.
371
00:25:55,030 --> 00:25:57,030
- Um...
- Everyone.
372
00:25:57,540 --> 00:25:59,970
[Host of Ceremony]
373
00:25:57,640 --> 00:26:00,100
Welcome to today's tea ceremony.
374
00:26:00,340 --> 00:26:03,640
We will now begin the ceremony.
375
00:26:01,270 --> 00:26:03,570
[Tea Server]
376
00:26:17,590 --> 00:26:18,360
What?
377
00:26:18,990 --> 00:26:21,460
The Guest of Honour offers greetings.
378
00:26:20,960 --> 00:26:26,500
[Guest of Honour]
379
00:26:22,560 --> 00:26:24,230
- Guest of Honour?
- Yes.
380
00:26:24,660 --> 00:26:26,360
- That's me?
- Yes.
381
00:26:26,860 --> 00:26:28,130
Greetings...
382
00:26:29,700 --> 00:26:31,670
Well, um...
383
00:26:38,740 --> 00:26:41,750
Folding fan
384
00:26:49,790 --> 00:26:54,630
Thank you very much
385
00:26:54,630 --> 00:26:58,030
for inviting me today.
386
00:26:59,200 --> 00:27:01,530
I wonder what school of tea ceremony she studied at?
387
00:27:01,530 --> 00:27:02,850
How hilarious!
388
00:27:03,330 --> 00:27:05,670
You close the fan and place it in front of your knees.
389
00:27:05,840 --> 00:27:09,810
Oh, of course.
390
00:27:15,750 --> 00:27:17,620
Excuse me.
391
00:27:23,120 --> 00:27:28,730
Mihoko did this on purpose to embarrass my mom....
392
00:27:33,760 --> 00:27:35,000
[GEOS Tenant Contract]
393
00:27:35,300 --> 00:27:37,000
Everything will be fine, right?
394
00:27:39,970 --> 00:27:42,310
We promise to allow you to open a store in the GEO Komatsu-cho building.
395
00:27:40,070 --> 00:27:42,640
It is clearly stated here.
396
00:27:45,840 --> 00:27:46,610
Alright.
397
00:27:49,080 --> 00:27:51,780
Please enjoy the sweets.
398
00:27:51,950 --> 00:27:55,350
- How beautiful!
- It's stunning.
399
00:27:52,350 --> 00:27:55,890
First: The Sweet.
400
00:27:55,520 --> 00:27:57,960
What will the Guest of Honour say?
401
00:28:01,460 --> 00:28:04,260
Mom, first you need to comment on how it looks.
402
00:28:11,040 --> 00:28:11,870
Wait...
403
00:28:13,440 --> 00:28:15,110
No!
- You're kidding?!
404
00:28:15,110 --> 00:28:16,090
She ate it!
405
00:28:17,410 --> 00:28:20,610
You must give your impression of the sweet before you eat it.
406
00:28:21,350 --> 00:28:24,350
Oh, I didn't realize that!
407
00:28:24,350 --> 00:28:25,980
Thank you very much.
408
00:28:26,250 --> 00:28:29,350
May I take it that it looked so good that you wanted to eat it
409
00:28:29,350 --> 00:28:30,590
right away?
410
00:28:30,590 --> 00:28:33,490
What? Oh, I mean yes.
411
00:28:33,490 --> 00:28:35,710
I'm so glad!
412
00:28:35,710 --> 00:28:38,200
Well then everyone, you may begin.
413
00:28:38,200 --> 00:28:41,000
It is endorsed by our Guest of Honour.
414
00:28:44,100 --> 00:28:47,970
- I'm sorry.
- As expected of Mihoko!
415
00:28:48,070 --> 00:28:50,270
She followed that up beautifully!
416
00:28:54,040 --> 00:28:57,820
Mom, I'm sorry you have to go through this.
417
00:29:06,220 --> 00:29:09,260
You're a Miyama, right?
418
00:29:14,300 --> 00:29:17,400
It's no use. I need to concentrate on the ceremony.
419
00:29:19,700 --> 00:29:22,540
Two: Preparing Matcha
420
00:29:27,680 --> 00:29:32,380
Um, do you put the fan in front of you when you drink the tea?
421
00:29:33,120 --> 00:29:34,000
No.
422
00:29:34,000 --> 00:29:36,300
So when should I use it?
423
00:29:36,300 --> 00:29:40,240
The fan designates a boundary, and creates the connection between you and whoever you are addressing.
424
00:29:40,240 --> 00:29:41,790
Boundary?
425
00:29:43,110 --> 00:29:46,310
Traditionally, you should greet guests from a position of inferiority.
426
00:29:43,460 --> 00:29:45,060
Boundary
427
00:29:46,310 --> 00:29:49,080
But as the space does not allow for it,
428
00:29:49,080 --> 00:29:52,420
you instead must draw the line by placing a fan on the floor.
429
00:29:52,420 --> 00:29:54,170
I see.
430
00:29:54,670 --> 00:29:56,410
So that's the meaning...
431
00:30:44,290 --> 00:30:46,090
Finally, the tea is coming.
432
00:30:46,090 --> 00:30:48,530
What unique manners will she show us this time?
433
00:30:48,530 --> 00:30:49,860
I can't wait to see!
434
00:31:05,880 --> 00:31:08,880
Mom, you've got to get through this!
435
00:31:14,520 --> 00:31:16,950
Oh dear, is she confused?
436
00:31:17,050 --> 00:31:19,290
Woof woof woof.
437
00:31:23,890 --> 00:31:25,000
Mom.
438
00:31:42,980 --> 00:31:45,180
- The design!
- She turned it?
439
00:31:54,390 --> 00:31:57,630
Mom... how did you know to do that?
440
00:32:01,600 --> 00:32:03,770
Pardon my rudeness.
441
00:32:04,170 --> 00:32:06,740
But did you know the proper etiquette?
442
00:32:07,370 --> 00:32:08,610
No...
443
00:32:09,910 --> 00:32:11,410
Did I do it correctly?
444
00:32:12,910 --> 00:32:16,350
Yes. So you did it without even knowing?
445
00:32:16,810 --> 00:32:17,920
I suppose!
446
00:32:18,450 --> 00:32:23,050
When you told me earlier that the fan represents a boundary,
447
00:32:23,190 --> 00:32:27,220
I realized that the correct manners are all about consideration.
448
00:32:28,060 --> 00:32:30,730
When Mihoko brought me the tea,
449
00:32:31,090 --> 00:32:35,680
she turned the teacup around so the design was facing me.
450
00:32:35,680 --> 00:32:38,770
When I saw that, I suddenly realised that
451
00:32:38,770 --> 00:32:41,140
she must be showing me consideration!
452
00:32:42,040 --> 00:32:45,110
The etiquette came from your heart, not your head.
453
00:32:46,910 --> 00:32:50,880
Actually, I run a small restaurant.
454
00:32:50,880 --> 00:32:57,450
The dishes and drinks are served in a way that the customers can best see them.
455
00:32:59,620 --> 00:33:03,690
That is why I tried to turn this teacup
456
00:33:03,690 --> 00:33:06,200
so that everyone could see the beautiful design.
457
00:33:07,830 --> 00:33:09,470
That is fantastic!
458
00:33:09,830 --> 00:33:14,000
The spirit of hospitality is universal, isn't it?
459
00:33:35,760 --> 00:33:38,130
Amazing... That was amazing!
460
00:33:38,360 --> 00:33:39,860
I knew she could do it!
461
00:34:01,180 --> 00:34:02,290
Stop right there!
462
00:34:03,690 --> 00:34:04,860
Kenta?
463
00:34:08,190 --> 00:34:09,630
Here.
Huh?
464
00:34:10,000 --> 00:34:13,060
Average monthly sales must exceed 2 million yen.
The tenant's yearly earnings must exceed 10 million yen.
465
00:34:10,560 --> 00:34:12,900
These conditions are completely unrealistic.
466
00:34:13,430 --> 00:34:16,000
They have no intention of taking you on as tenants!
467
00:34:16,000 --> 00:34:16,930
Hey!
468
00:34:18,140 --> 00:34:19,370
It's a misunderstanding.
469
00:34:19,940 --> 00:34:22,910
- We will properly-
- Please.
470
00:34:23,740 --> 00:34:26,810
Can you let me handle this?
471
00:34:26,810 --> 00:34:28,750
But you're a Miyama!
472
00:34:30,010 --> 00:34:34,720
This shopping street is like my hometown
473
00:34:36,450 --> 00:34:39,410
You are the precious people who taught me the warmth of family
474
00:34:39,410 --> 00:34:41,190
for the first time.
475
00:34:42,160 --> 00:34:44,390
Trust me. I will protect this place.
476
00:34:44,830 --> 00:34:46,960
- Kenta...
- Please.
477
00:34:49,830 --> 00:34:51,740
Thanks Kenta.
478
00:34:51,740 --> 00:34:53,320
We're counting on you, Kenta.
479
00:34:53,320 --> 00:34:54,520
Roger.
480
00:34:54,520 --> 00:34:58,910
Sato and Kenta were able to save the day together.
481
00:34:58,910 --> 00:35:01,550
This calls for a celebration!
482
00:35:21,300 --> 00:35:24,370
We have prepared a car to take you home.
483
00:35:24,370 --> 00:35:27,140
I really can't thank you enough!
484
00:35:27,470 --> 00:35:30,740
Sato!
Sorry I'm late!
485
00:35:31,040 --> 00:35:32,840
- Did you make it?
- Yeah.
486
00:35:33,180 --> 00:35:36,550
- Thank goodness!
- Thank you, Kenta.
487
00:35:36,550 --> 00:35:37,850
It was nothing.
488
00:35:38,180 --> 00:35:39,880
Excuse me.
489
00:35:41,180 --> 00:35:42,450
Grandmother Yasuko!
490
00:35:45,620 --> 00:35:47,760
I'm Sato's mother.
491
00:35:48,260 --> 00:35:52,130
I sincerely apolgize for my rudeness today.
492
00:35:53,000 --> 00:35:57,100
Proper manners can be learned through study.
493
00:35:57,970 --> 00:35:59,100
Grandmother...
494
00:35:59,500 --> 00:36:00,840
I'm sorry.
495
00:36:01,240 --> 00:36:04,410
But the most important thing
496
00:36:06,010 --> 00:36:08,450
is to have a considerate heart.
497
00:36:12,080 --> 00:36:17,220
Today, I had the pleasure of relearning that important lesson from you.
498
00:36:18,660 --> 00:36:19,920
That's...
499
00:36:20,390 --> 00:36:22,090
Thank you so much.
500
00:36:30,830 --> 00:36:31,970
Sato.
501
00:36:33,370 --> 00:36:34,270
Yes?
502
00:36:37,410 --> 00:36:39,310
That was quite a good performance.
503
00:36:49,050 --> 00:36:53,160
I think she's probably the person in this house, who understands how you feel
504
00:36:53,160 --> 00:36:55,990
- the most.
- Grandmother Yasuko?
505
00:36:56,590 --> 00:36:57,410
Why?
506
00:36:57,410 --> 00:37:01,360
She came here from Kansai to get married.
507
00:37:02,630 --> 00:37:06,240
At the time, the culture and values she grew up with were totally different.
508
00:37:06,640 --> 00:37:11,960
She was criticised for being a spoiled girl from a noble family who was useless as a wife.
509
00:37:11,960 --> 00:37:14,850
I heard that she suffered a lot.
510
00:37:16,010 --> 00:37:18,480
We're from completely different worlds and yet
511
00:37:19,120 --> 00:37:21,490
maybe we're not so different.
512
00:37:22,250 --> 00:37:25,290
She tirelessly learned how to cook and dress,
513
00:37:25,490 --> 00:37:28,730
thoroughly mastering the discipline of this world.
514
00:37:30,030 --> 00:37:34,530
She became the undisputed mistress of this family.
515
00:37:36,100 --> 00:37:39,570
That's why I'm certain that
516
00:37:39,770 --> 00:37:41,910
she expects a lot from you.
517
00:37:43,010 --> 00:37:44,410
And so do I!
518
00:37:46,840 --> 00:37:47,980
Mother.
519
00:37:48,310 --> 00:37:50,680
- So do I!
- What?
520
00:37:50,980 --> 00:37:54,580
When I watched you make the tea today,
521
00:37:55,320 --> 00:37:58,390
even in such a short time, I saw a difference in you.
522
00:37:58,520 --> 00:38:00,860
I think you're going to be fine.
523
00:38:02,930 --> 00:38:03,930
Mom.
524
00:38:06,930 --> 00:38:11,030
Please take care of my daughter.
525
00:38:13,500 --> 00:38:14,770
Please.
526
00:38:15,810 --> 00:38:16,970
Oh dear.
527
00:38:17,130 --> 00:38:19,080
Please take care of us as well.
528
00:38:19,080 --> 00:38:20,510
Yes, please do.
529
00:38:28,350 --> 00:38:31,290
Well, today's tea ceremony was truly wonderful!
530
00:38:31,290 --> 00:38:33,460
Thank you very much.
531
00:38:33,490 --> 00:38:35,090
How were the sweets?
532
00:38:35,090 --> 00:38:36,790
Did they suit your tastes?
533
00:38:36,790 --> 00:38:38,900
Yes, they were excellent.
534
00:38:39,760 --> 00:38:42,500
We had them made especially for today.
535
00:38:42,500 --> 00:38:44,630
By my family home, Manyajuan.
536
00:38:45,070 --> 00:38:46,940
Did you say Manyajuan?
537
00:38:48,040 --> 00:38:49,040
What's wrong?
538
00:38:50,270 --> 00:38:53,540
I told you about it, didn't I? The former mistress of Manyajuan...
539
00:38:53,540 --> 00:38:57,350
Ah! As I recall, you told me she lost her status
540
00:38:57,350 --> 00:38:59,220
to her husband's lover, a hostess.
541
00:38:59,220 --> 00:39:02,690
She was kicked out of that house by his lover and her daughter.
542
00:39:02,690 --> 00:39:06,460
Wait... then the daughter of the lover
543
00:39:06,460 --> 00:39:09,860
who took over Manyajuan is Mihoko?
544
00:39:10,260 --> 00:39:11,860
Wait? What's happening?
545
00:39:12,900 --> 00:39:15,800
I'm on good terms with the former mistress.
546
00:39:15,930 --> 00:39:19,740
She's struggling with mental illness, fighting for her life.
547
00:39:20,340 --> 00:39:24,210
I don't feel well. Let's leave.
548
00:39:24,370 --> 00:39:26,540
- Mama?
- Wait, um...
549
00:39:27,980 --> 00:39:29,780
- You're leaving?
- We're leaving?
550
00:39:42,730 --> 00:39:44,830
What is the meaning of this?
551
00:39:45,530 --> 00:39:48,950
You've been looking down on Sato all this time.
552
00:39:50,000 --> 00:39:52,740
- And yet, you are...?
- Stop. It's in the past.
553
00:39:58,940 --> 00:40:04,280
Akito. Don't tell me you knew about this?
554
00:40:04,580 --> 00:40:05,780
Um, well...
555
00:40:10,750 --> 00:40:12,330
Are you saying that you knew,
556
00:40:13,360 --> 00:40:18,030
and let someone of dirty blood come into this house?
557
00:40:19,530 --> 00:40:21,460
You deceived me!
558
00:40:23,530 --> 00:40:26,540
But... I just...
559
00:40:26,540 --> 00:40:29,370
Just how much more can you possibly disappoint me?
560
00:40:29,370 --> 00:40:32,140
Huh?! There's only one thing that I valued
561
00:40:32,140 --> 00:40:33,580
about you!
562
00:40:33,580 --> 00:40:37,150
And that was your obedience to me!
563
00:40:38,850 --> 00:40:41,920
Never show your face in front of me again.
564
00:40:44,120 --> 00:40:45,320
Understood?
565
00:40:49,090 --> 00:40:50,560
Fa... father.
566
00:40:55,830 --> 00:40:57,070
Mihoko.
567
00:41:13,320 --> 00:41:14,580
Akito.
568
00:41:19,860 --> 00:41:22,930
I told you to stop making that face!
569
00:41:40,980 --> 00:41:43,180
That's the end...
570
00:41:44,510 --> 00:41:46,950
Everything's over!
571
00:41:51,490 --> 00:41:53,160
Nice to meet you.
572
00:41:56,830 --> 00:41:59,000
My name is Tanimura Mihoko.
573
00:42:14,840 --> 00:42:16,410
Summary of Background Check
Tanimura Mihoko
574
00:42:16,410 --> 00:42:18,080
Father is a gambler who went bankrupt.
575
00:42:19,850 --> 00:42:21,350
Mother makes a living as a bar hostess.
576
00:42:21,350 --> 00:42:23,000
Adopted by the proprietor of Manyajuan.
577
00:42:34,500 --> 00:42:35,730
Mihoko.
578
00:42:39,040 --> 00:42:40,740
You sure have it good, don't you?
579
00:42:40,970 --> 00:42:43,840
You were born upper class without putting in any effort.
580
00:42:44,740 --> 00:42:50,250
I was born to poor, stupid parents.
581
00:42:50,850 --> 00:42:54,680
Everyone looked down on me, and I suffered so much.
582
00:42:54,680 --> 00:42:59,220
And even though I finally, finally made it this far.
583
00:43:00,460 --> 00:43:02,190
Why...
584
00:43:05,730 --> 00:43:07,100
Mihoko...
585
00:43:17,970 --> 00:43:20,010
You're so afraid of the dark,
586
00:43:20,980 --> 00:43:23,580
you can't even come comfort your crying wife?
587
00:43:25,550 --> 00:43:27,380
You're pathetic.
588
00:43:28,620 --> 00:43:30,850
Even though I hate your crusty old father,
589
00:43:31,960 --> 00:43:34,560
at least we both agree you're a disappointment!
590
00:44:00,680 --> 00:44:04,250
You've always gotten on my nerves!
591
00:44:04,250 --> 00:44:07,390
I told you to stop making that face!
592
00:44:08,690 --> 00:44:10,590
Akito, are you okay?
593
00:44:18,100 --> 00:44:22,310
Yes, the gulf that exists between the first and second son
594
00:44:22,310 --> 00:44:25,180
is not something that formed overnight.
595
00:44:25,540 --> 00:44:28,560
This woman's extreme ambition is no different.
596
00:44:28,560 --> 00:44:32,880
Everyone has a history, and that's what makes it so complicated.
597
00:44:38,190 --> 00:44:42,440
However, the human drama surrounding the heir to the Miyama family fortune
598
00:44:42,440 --> 00:44:48,400
has been the same for 400 years.
599
00:44:50,200 --> 00:44:53,490
It seems that Cinderella and the Prince, who desire a peaceful life,
600
00:44:53,490 --> 00:44:58,110
are being pulled in an entirely new direction.
43482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.