All language subtitles for This Is My Father_sp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,212 --> 00:00:06,089 Buenos días, Chicago. 2 00:00:06,252 --> 00:00:09,403 Soy vuestro colega, ''Bobby el Mezclas'' desde la BDLZ. 3 00:00:10,253 --> 00:00:15,088 Mezclamos los sonidos lentos de ayer con las melodías fáciles de hoy. 4 00:00:15,614 --> 00:00:20,529 Sé que se están muriendo si oyen esto porque son las 5 de la mañana. 5 00:00:20,975 --> 00:00:24,012 Vuelvan a la cama. Quiero que duerman un poco. 6 00:00:24,175 --> 00:00:26,894 Y los insomnes, escóndanse. 7 00:00:27,295 --> 00:00:31,208 Si tienen la mala suerte de estar despiertos a estas horas... 8 00:00:39,577 --> 00:00:44,128 Tenemos una pizca de noticias, una gota de tiempo y un punto deportes. 9 00:02:02,910 --> 00:02:07,825 Por parte de mi madre, la familia se remonta a la Revolución Americana. 10 00:02:08,831 --> 00:02:12,460 Por parte de mi tatarabuelo nuestra ascendencia llega hasta... 11 00:02:12,631 --> 00:02:15,145 el rey Snovick de Noruega. 12 00:02:15,312 --> 00:02:18,224 Era un hemofílico con seis esposas. 13 00:02:21,113 --> 00:02:24,992 También puede que estemos emparentados con Erik el Rojo... 14 00:02:25,153 --> 00:02:28,429 que era ese tío que descubrió Groenlandia. 15 00:02:29,354 --> 00:02:33,063 Pero no se puede saber con certeza. 16 00:02:34,515 --> 00:02:37,348 Y eso es todo, más o menos. 17 00:02:56,918 --> 00:02:58,556 ¿Quién ha sido? 18 00:03:03,639 --> 00:03:05,072 Ya veo. 19 00:03:06,239 --> 00:03:09,993 Bien, listillos, ninguno ha hecho bien el trabajo. 20 00:03:11,000 --> 00:03:13,833 Se pasarán la Semana Santa repitiéndolo. 21 00:03:14,000 --> 00:03:16,992 No me interesa su árbol genealógico... 22 00:03:18,201 --> 00:03:20,874 ni con quien creen que están emparentados. 23 00:03:21,242 --> 00:03:24,757 Quiero conocer su historia familiar en el siglo XX. 24 00:03:27,002 --> 00:03:31,712 Esperaba poder evitar tus payasadas, Winters, pero si insistes, ¿qué pasa? 25 00:03:32,283 --> 00:03:34,843 Bueno, señor, mientras estaba drogándome... 26 00:03:35,724 --> 00:03:38,363 he hecho una encuesta y los resultados muestran... 27 00:03:38,524 --> 00:03:42,676 que los alumnos de la clase de Historia de Karen Johnson... 28 00:03:42,885 --> 00:03:45,843 Lo siento, quería decir Kieran Johnson. 29 00:03:46,965 --> 00:03:50,162 La cruda realidad es que les importa un coco la asignatura. 30 00:03:50,326 --> 00:03:52,965 Por tanto, Ud. es un profesor de mierda. 31 00:03:55,287 --> 00:03:57,005 Hombre, eres malo. 32 00:04:00,167 --> 00:04:02,761 Saquen los cuadernos. 33 00:04:03,728 --> 00:04:06,481 Les leeré lo más importante que les dirán este año. 34 00:04:09,329 --> 00:04:14,244 Las estadísticas sobre la clase media-baja, sobre ti o cualquier otro. 35 00:04:17,010 --> 00:04:19,888 La mitad de la clase no terminará el instituto. 36 00:04:20,050 --> 00:04:24,840 Sólo un tercio irá a la universidad, pero sólo se licenciará la mitad. 37 00:04:25,171 --> 00:04:29,005 El 40 % de ese grupo acabará trabajando en lo que quiere. 38 00:04:29,252 --> 00:04:33,530 Por tanto, sólo dos de ustedes tendrán una estabilidad económica. 39 00:04:34,052 --> 00:04:35,280 El resto... 40 00:04:35,453 --> 00:04:40,243 nos atenderán como camareros, cocineros, barrenderos, lavaplatos... 41 00:04:41,854 --> 00:04:44,766 El 10 % de ustedes pasará un año en la cárcel. 42 00:04:44,934 --> 00:04:47,607 El 2 % pasará el resto de su vida allí. 43 00:04:47,775 --> 00:04:51,290 Así que sólo nos queda por decidir qué le toca a cada uno. 44 00:04:51,735 --> 00:04:55,364 ¿Qué dos de ustedes tendrán estabilidad económica? 45 00:04:55,536 --> 00:04:58,369 ¿Qué cuatro de ustedes acabarán en la cárcel? 46 00:04:58,536 --> 00:05:01,733 ¿ Y cuál de ustedes se quedará allí de por vida? 47 00:05:02,977 --> 00:05:04,695 Tienen dos opciones. 48 00:05:05,057 --> 00:05:08,447 Seguir dormidos y cumplir las estadísticas o despertar. 49 00:05:08,618 --> 00:05:10,574 Y ser profesores de instituto. 50 00:05:15,259 --> 00:05:18,808 Y este resultado serviría en un juicio, ¿no es así 51 00:05:44,743 --> 00:05:48,053 Hace diez años que digo que no es mi hijo. 52 00:05:49,184 --> 00:05:53,416 Den la bienvenida a los abogados Bruce Frank y Jackie Barnett. 53 00:05:54,825 --> 00:05:57,100 No puedo creer que veas eso. 54 00:06:18,668 --> 00:06:19,987 ¡Oh, sí! 55 00:06:23,309 --> 00:06:25,504 Mamá, ¿sabes qué? 56 00:06:25,669 --> 00:06:28,342 Gracias por su interés. Adiós. 57 00:06:28,510 --> 00:06:30,341 -¿Sabes qué? -¿ Y tú? 58 00:06:30,510 --> 00:06:33,343 -¿Sabes con quién hablaba? -Con papá. 59 00:06:34,791 --> 00:06:38,750 Muy bueno. No. Era tu tutor, quiere vernos. 60 00:06:39,111 --> 00:06:43,502 Será divertido. Estás a punto de suspender tres asignaturas. 61 00:06:43,672 --> 00:06:47,745 Si suspendes una, academia en verano. ¿Se puede saber qué te pasa? 62 00:06:47,913 --> 00:06:52,145 Nada. Escúchame, la abuela está mejor. 63 00:06:52,313 --> 00:06:57,307 Déjala en paz. Tenía el mando en la mano y la MTV a tope. 64 00:06:58,674 --> 00:07:01,825 -No tiene gracia. -Era un experimento. 65 00:07:01,995 --> 00:07:05,988 No experimentes con tu abuela, ¿ok? Es una crueldad. 66 00:07:06,675 --> 00:07:10,429 ¿Quieres experimentar? Experimenta con tus deberes para variar. 67 00:07:11,836 --> 00:07:15,624 -¿Qué ibas a decirme? -¡Me encanta mi vida! 68 00:07:16,117 --> 00:07:19,268 ¡Pues te encantará la Academia Militar si no te concentras! 69 00:07:19,517 --> 00:07:21,155 ¿Sí? ¡Atrévete! 70 00:07:21,598 --> 00:07:24,351 ¡No me presiones, o te echo a patadas! 71 00:07:24,598 --> 00:07:26,873 Que te den, que te den. 72 00:07:27,879 --> 00:07:29,631 -Hola, Jack. -Hola. 73 00:07:36,280 --> 00:07:37,713 Betty. 74 00:07:38,400 --> 00:07:42,109 Hola, hermanita. ¿Qué tal? Vengo a ver cómo está mamá. 75 00:07:42,361 --> 00:07:45,114 ¿Cómo crees que está? Como siempre. 76 00:07:47,721 --> 00:07:49,393 ¿Necesitas ayuda? 77 00:07:50,762 --> 00:07:54,357 Sí. Ven aquí y ayúdame a quitar la mierda de estas sábanas. 78 00:07:54,603 --> 00:07:58,357 O habla durante cinco horas con mamá sin obtener respuesta. 79 00:08:01,123 --> 00:08:02,476 ¿Qué? 80 00:08:04,724 --> 00:08:07,284 Acabo de hablar con el tutor de Jack. 81 00:08:08,485 --> 00:08:10,203 Va a suspender. 82 00:08:10,885 --> 00:08:15,800 Encontré un pito en sus pantalones y se rió de mí al preguntarle qué era. 83 00:08:16,286 --> 00:08:18,516 Cada vez que hablamos nos peleamos. 84 00:08:20,046 --> 00:08:23,163 ¿Hablarás con él antes de que le mate, por favor? 85 00:08:23,727 --> 00:08:24,955 Ok. 86 00:08:27,767 --> 00:08:30,565 -¿Cómo estás? -Mejor que nunca. 87 00:08:34,128 --> 00:08:35,925 Jack. 88 00:08:36,129 --> 00:08:37,881 -Jack. -¿Qué? 89 00:08:39,049 --> 00:08:40,448 ¿Qué? 90 00:08:43,250 --> 00:08:44,524 Mira... 91 00:08:44,690 --> 00:08:49,286 tu madre lo está pasando mal, necesita que la ayudes, desde ya. 92 00:08:51,451 --> 00:08:54,124 Deja eso, te estoy hablando. 93 00:08:56,052 --> 00:08:58,008 ¿Qué estás haciendo? 94 00:08:58,172 --> 00:09:00,481 Fumas hierba, suspendes... 95 00:09:00,692 --> 00:09:02,444 No eres mi padre. 96 00:09:04,373 --> 00:09:06,841 -Córrete. -Y si no, ¿qué? ¿Me pegarás? 97 00:09:07,013 --> 00:09:09,083 ¿Ahora eres un tipo duro? 98 00:09:12,854 --> 00:09:14,924 Bien, muy bien. ¿Te sientes mejor? 99 00:09:15,295 --> 00:09:16,933 Sí, mucho mejor. 100 00:09:17,495 --> 00:09:18,723 Mierda. 101 00:09:25,576 --> 00:09:27,089 Mira esto. 102 00:09:31,137 --> 00:09:32,809 W. B. Yeats. 103 00:09:36,418 --> 00:09:38,454 Escucha, ''Para Fiona... 104 00:09:39,298 --> 00:09:42,973 la más linda de las muchachas, me encantaría ser tu hombre. 105 00:09:43,139 --> 00:09:45,369 Kieran. Junio de 1939. 106 00:09:47,219 --> 00:09:49,414 Alguien tiene tu nombre. 107 00:10:00,381 --> 00:10:02,770 ¿Reconoces esto? ¿Mamá? 108 00:10:03,502 --> 00:10:06,141 Inténtalo, cariño. ¿Lo reconoces? 109 00:10:07,742 --> 00:10:09,141 ¿Mamá? 110 00:10:10,023 --> 00:10:11,422 ¿Qué pasa? 111 00:10:16,544 --> 00:10:19,183 ''Para Fiona, la más linda de las muchachas. 112 00:10:19,344 --> 00:10:21,858 Me encantaría ser tu hombre. Kieran. 113 00:10:23,585 --> 00:10:26,463 Mamá, míralo. ¿Éste es Kieran? 114 00:10:27,185 --> 00:10:30,336 Es mi padre, ¿no? Parpadea si lo es. 115 00:10:48,189 --> 00:10:51,306 Lo único que me contó mamá que tú no sepas... 116 00:10:51,629 --> 00:10:54,302 -es que había una maldición. -¿Qué? 117 00:10:54,469 --> 00:10:57,666 -Sobre ella y toda su descendencia. -Es ridículo. 118 00:10:57,830 --> 00:11:01,186 Lo sé, pero ya conoces sus ridículas supersticiones. 119 00:11:01,431 --> 00:11:05,743 -''Te pica el culo, sorpresa seguro''. -Nacido en miércoles, desgraciado. 120 00:11:06,071 --> 00:11:08,380 -Naciste en jueves. -Eso dicen. 121 00:11:08,552 --> 00:11:10,065 ¿Quién la maldijo? 122 00:11:10,472 --> 00:11:12,224 No lo dijo. 123 00:11:12,512 --> 00:11:14,503 ¿Por qué no me lo contaste? 124 00:11:14,673 --> 00:11:18,712 Vamos, Kieran, son tonterías. Sabes cómo es con sus supersticiones. 125 00:11:25,994 --> 00:11:30,749 ¿Cuántos años tendrá? ¿Unos 90? Debe estar muerto. 126 00:11:30,915 --> 00:11:32,314 Averígualo. 127 00:11:56,159 --> 00:11:57,877 Maldita sea. 128 00:12:40,325 --> 00:12:41,758 Hola. 129 00:12:42,686 --> 00:12:45,154 Hola. ¿Te has pasado la noche aquí? 130 00:12:47,606 --> 00:12:49,437 Me voy a Irlanda. 131 00:12:50,527 --> 00:12:53,041 ¿No te da miedo la maldición? 132 00:12:53,207 --> 00:12:57,325 Soy un profesor de historia solitario que vive en Aurora, Illinois. 133 00:12:57,488 --> 00:13:00,082 La maldición ya ha funcionado. 134 00:13:00,368 --> 00:13:03,087 -Llévate a Jack. -No voy de vacaciones. 135 00:13:03,249 --> 00:13:05,365 Te lo ruego, llévatelo. 136 00:13:05,529 --> 00:13:07,679 -¿Por qué? -Porque me odia. 137 00:13:12,410 --> 00:13:16,119 Creo que le iría muy bien perderme de vista un tiempo. 138 00:13:20,491 --> 00:13:22,243 Eres un fastidio. 139 00:14:56,506 --> 00:14:58,019 Dios mío. 140 00:14:58,306 --> 00:14:59,864 Estamos en Chernobil. 141 00:15:07,147 --> 00:15:08,739 Muy bien. 142 00:15:10,148 --> 00:15:13,185 -Perdone, ¿qué es esto? -Prietas de sangre de cerdo. 143 00:15:13,348 --> 00:15:16,784 Les he puesto blanca y negra. ¿Es la primera vez que comen? 144 00:15:19,869 --> 00:15:23,544 -¿No tienen verdura? -Si quiere, puedo traerle tomates. 145 00:15:24,070 --> 00:15:25,628 No, está bien así. 146 00:15:25,790 --> 00:15:28,623 Miren, mamá viene a ver a los invitados. 147 00:15:29,471 --> 00:15:32,110 -Mamá, son Kieran y Jack. -¿Qué tal? Encantado. 148 00:15:32,271 --> 00:15:33,784 Hola. 149 00:15:34,351 --> 00:15:35,989 Bienvenidos. 150 00:15:36,152 --> 00:15:39,428 -¿De qué parte de América son? -De Chicago. 151 00:15:39,672 --> 00:15:43,631 ¿Chicago? Deben ser fans de los Chicago Bulls. 152 00:15:43,913 --> 00:15:46,666 -¿Conoce a los Bulls? -A veces veo algún partido. 153 00:15:46,833 --> 00:15:50,462 Michael Jordan. Es un buen jugador, ¿no crees? 154 00:15:50,794 --> 00:15:52,273 Oye, es el mejor. 155 00:15:52,434 --> 00:15:55,790 Perdón. Estamos buscando unos antepasados. 156 00:15:56,195 --> 00:15:57,867 Eran de la zona de Kilruine. 157 00:15:58,035 --> 00:16:02,187 Mamá es la indicada para eso, está aquí desde niña. 158 00:16:02,476 --> 00:16:03,829 ¿ Verdad, mamá? 159 00:16:03,996 --> 00:16:06,066 También es adivina. 160 00:16:06,516 --> 00:16:08,984 Le diré dos cosas gratis. 161 00:16:09,997 --> 00:16:12,192 ¿Me enseña la mano, señor? 162 00:16:16,998 --> 00:16:19,512 Es usted viudo, ¿verdad? 163 00:16:20,878 --> 00:16:23,551 Es una pena que no desaparece. 164 00:16:24,559 --> 00:16:27,312 -No tiene hijos. -Es cierto. 165 00:16:28,640 --> 00:16:30,551 Jack es mi sobrino. 166 00:16:31,880 --> 00:16:35,077 Mi abuela tenía una casa por esta zona. 167 00:16:36,121 --> 00:16:37,839 También era viuda. 168 00:16:38,521 --> 00:16:40,751 La Viuda Flynn, ¿la conoce? 169 00:16:42,762 --> 00:16:43,990 La Viuda Flynn. 170 00:16:44,482 --> 00:16:46,757 Podemos hablar de eso luego. 171 00:16:46,922 --> 00:16:50,073 -Déjales que desayunen en paz. -De acuerdo. 172 00:16:50,723 --> 00:16:52,679 Ha dicho que se llamaba Kieran. 173 00:16:52,843 --> 00:16:56,722 Si no descansa se pone molestosa. Venga, mamá, a la cama. 174 00:16:56,884 --> 00:16:59,762 -Déjame tranquila. -Venga, vamos. 175 00:16:59,924 --> 00:17:01,915 -Me vas a volver loca. -Cuidado. 176 00:17:02,085 --> 00:17:04,838 -Eres un tiquismiquis. -Lo sé. 177 00:17:18,967 --> 00:17:20,685 ¿Tienes fuego? 178 00:17:21,127 --> 00:17:22,924 No, no fumo. 179 00:18:00,933 --> 00:18:02,446 Mierda. 180 00:18:04,894 --> 00:18:06,247 Hola. 181 00:18:06,934 --> 00:18:09,164 No le interesa lo que hay ahí. 182 00:18:09,375 --> 00:18:12,765 Lo siento, me he dejado llevar por la curiosidad. 183 00:18:13,095 --> 00:18:15,086 Soy profesor en EE.UU... 184 00:18:15,256 --> 00:18:18,487 y me interesan las casas antiguas irlandesas. 185 00:18:18,656 --> 00:18:20,726 Me llamo Kevin Jones. Encantado. 186 00:18:21,857 --> 00:18:23,176 Sé quién es. 187 00:18:23,977 --> 00:18:26,411 ¿Ah, sí? Las noticias vuelan. 188 00:18:26,577 --> 00:18:30,013 Es mi propiedad. Usted y su madre no tienen derecho sobre ella. 189 00:18:30,178 --> 00:18:34,057 No pretendo nada de eso. Sólo quería echar un vistazo. 190 00:18:34,338 --> 00:18:35,566 Ahí no hay nada. 191 00:18:38,179 --> 00:18:40,329 Siento haberla molestado. 192 00:18:40,619 --> 00:18:43,008 ¡Dios, ahí viene! ¡Ahí viene! 193 00:18:43,180 --> 00:18:44,772 ¡Eh, tú! 194 00:18:45,500 --> 00:18:48,890 ¡Yanqui, hay alguien que quiere hablar contigo! 195 00:18:49,061 --> 00:18:50,699 Cállate, idiota. 196 00:18:51,341 --> 00:18:52,774 Que viene. 197 00:19:09,384 --> 00:19:11,295 ¿Qué quieren, muchachas? 198 00:19:13,224 --> 00:19:14,339 No somos muchachas. 199 00:19:15,585 --> 00:19:18,179 Lo siento. ¿Qué quieren, señoritas? 200 00:19:18,425 --> 00:19:20,381 -¿De dónde eres? -De Chicago. 201 00:19:21,185 --> 00:19:23,540 ¿Todos los americanos tienen pistola? 202 00:19:23,706 --> 00:19:25,697 -No. -¿Tú tienes una? 203 00:19:26,666 --> 00:19:28,657 Sí, pero era de mi abuelo. 204 00:19:29,147 --> 00:19:31,661 Te lo he dicho, todos tienen pistola. 205 00:19:31,947 --> 00:19:36,099 No es como en el Lejano Oeste. La gente no va armada por ahí. 206 00:19:36,668 --> 00:19:39,182 -¿Conoces a algún asesino? -No. 207 00:19:39,708 --> 00:19:41,380 Sí, conozco a uno. 208 00:19:42,309 --> 00:19:44,618 Un hombre que disparó a un profesor. 209 00:19:45,029 --> 00:19:48,465 ¿A un profesor? Jesús, María y José. 210 00:19:48,630 --> 00:19:52,623 Fue en medio de la clase de matemáticas y lo mató. 211 00:19:53,150 --> 00:19:55,266 -Jesús... -Te lo dije, están locos. 212 00:19:55,431 --> 00:19:57,581 ¿ Y qué pasa en Irlanda del Norte? 213 00:19:58,751 --> 00:20:02,664 Ocho siglos de lucha para echar a un invasor extranjero. 214 00:20:02,832 --> 00:20:04,106 Eso pasa. 215 00:20:06,752 --> 00:20:09,869 Bueno, pues encantado de conocerlas. 216 00:20:13,113 --> 00:20:15,866 -¿Cómo te llamas? -Jack, ¿y ustedes? 217 00:20:16,874 --> 00:20:18,307 María. 218 00:20:19,634 --> 00:20:21,829 Nuala, si te empeñas. 219 00:20:23,235 --> 00:20:26,591 Ok, seguro que nos veremos, chicas. Hasta otra. 220 00:20:28,115 --> 00:20:29,867 -Hasta otra. -Adiós. 221 00:20:31,236 --> 00:20:34,353 -Pondrías a prueba hasta al Papa. -No me hagas hablar. 222 00:20:35,877 --> 00:20:38,835 ''Cadena perpetua a quinceañero por matar a su novia. 223 00:20:40,357 --> 00:20:44,953 Un ataque de celos, ella se acostó con su hermano. ¿Te lo puedes creer? 224 00:20:45,118 --> 00:20:49,270 Cuando yo era niña, pasaban años sin un solo asesinato. 225 00:20:50,199 --> 00:20:52,838 -Las cosas eran así. -El mundo ha cambiado. 226 00:20:52,999 --> 00:20:54,591 Para peor. 227 00:20:59,160 --> 00:21:00,752 Ahí vienen. 228 00:21:01,320 --> 00:21:04,915 No lo sueltes todo de golpe. Anímalo un poco, ¿ok? 229 00:21:05,401 --> 00:21:09,155 Las cartas dicen que debo decir la verdad y lo haré. 230 00:21:09,402 --> 00:21:12,041 Las cartas no pagan las facturas. 231 00:21:12,242 --> 00:21:14,312 Facturas, facturas. 232 00:21:20,803 --> 00:21:23,158 ¿ Ya sabe qué sangre corre por sus venas? 233 00:21:23,324 --> 00:21:25,474 No hemos descubierto gran cosa. 234 00:21:25,644 --> 00:21:28,954 Tengo buenas noticias. Le dije que preguntara a mamá. 235 00:21:29,125 --> 00:21:33,038 Después de su siesta, recordó una historia sobre la viuda y su hija. 236 00:21:33,205 --> 00:21:36,117 Si le interesa, está en el salón. 237 00:21:38,646 --> 00:21:40,318 Adelante, adelante. 238 00:21:40,726 --> 00:21:42,239 Aquí mismo. 239 00:21:43,647 --> 00:21:45,603 Siéntese. 240 00:21:51,328 --> 00:21:54,161 Cruce mi palma con plata... 241 00:21:54,728 --> 00:21:57,686 y le contaré la historia que me contaron a mí. 242 00:21:57,849 --> 00:22:01,285 Es una vieja fórmula. Lo habitual son 10 libras. 243 00:22:03,050 --> 00:22:05,086 -Aquí tiene 20. -Estupendo. 244 00:22:05,250 --> 00:22:07,605 -Póngalo en la cuenta. -Claro. 245 00:22:10,011 --> 00:22:13,401 Las cartas dicen que debo contarle todo lo que sé. 246 00:22:13,931 --> 00:22:17,719 -Pero sólo si quiere escucharlo. -Sí, gracias. 247 00:22:19,932 --> 00:22:22,127 Su madre, Fiona Flynn... 248 00:22:22,733 --> 00:22:24,644 era una señora. 249 00:22:25,893 --> 00:22:27,292 ¿Aún vive? 250 00:22:27,533 --> 00:22:31,048 Sí, pero está enferma. Tuvo una apoplejía hace un tiempo. 251 00:22:31,214 --> 00:22:32,772 Está mucho mejor. 252 00:22:32,934 --> 00:22:36,051 -Rezaré por ella. -Gracias, gracias. 253 00:22:37,535 --> 00:22:38,888 Y ahora... 254 00:22:39,055 --> 00:22:43,924 la historia que me contó su madre el día que se marchó de Kilruine... 255 00:22:45,056 --> 00:22:47,695 sobre un joven granjero. 256 00:22:47,856 --> 00:22:50,768 -El granjero, ¿tenía nombre? -Kieran. 257 00:22:51,377 --> 00:22:54,494 Kieran O'Day. Era un buen hombre. 258 00:22:56,378 --> 00:22:59,768 Y el mundo era distinto entonces. 259 00:23:14,100 --> 00:23:17,172 Era la primavera de 1939. 260 00:23:17,661 --> 00:23:22,416 Tu madre había vuelto a casa antes de tiempo del internado de Galway. 261 00:23:22,902 --> 00:23:26,417 Se había peleado con las monjas que dirigían la escuela. 262 00:23:27,262 --> 00:23:31,858 Kieran O'Day era lo que llamaban un bastardo de casa pobre. 263 00:23:36,264 --> 00:23:37,902 Ya está. 264 00:23:39,584 --> 00:23:44,260 Los granjeros sin hijos solían coger a huérfanos del orfanato... 265 00:23:44,425 --> 00:23:46,416 para trabajar la tierra. 266 00:23:48,385 --> 00:23:52,583 Los Maney sacaron a Kieran cuando tenía ocho o nueve años. 267 00:23:52,906 --> 00:23:57,582 Eran gente decente, temerosa de Dios, y le trataron bien. 268 00:23:58,187 --> 00:24:01,463 Fueron los únicos padres que Kieran tuvo. 269 00:24:03,548 --> 00:24:07,621 Pero nunca estuvo integrado del todo. 270 00:24:08,909 --> 00:24:10,979 ¡Venga, Trueno! 271 00:24:25,991 --> 00:24:29,108 El chico salvaje y colonial, ¿no vivías en Australia? 272 00:24:29,592 --> 00:24:32,550 Fiona, ¿ya has vuelto del colegio? 273 00:24:32,712 --> 00:24:36,307 No me alegro de haber vuelto. Qué sitio. 274 00:24:36,473 --> 00:24:39,226 Sólo hay piedras y bestias. ¿Cómo lo soportas? 275 00:24:39,393 --> 00:24:42,226 El trabajo hace que el tiempo vuele. 276 00:24:51,475 --> 00:24:54,626 Hay un baile esta noche, ¿por qué no vas? 277 00:24:54,955 --> 00:24:58,584 Dios, en Temperance Hall. Gran noche de fiesta en el campo. 278 00:24:58,836 --> 00:25:00,349 ¿ Vas a los bailes? 279 00:25:00,636 --> 00:25:02,035 A veces. 280 00:25:02,197 --> 00:25:05,269 ¿Llevas a alguna chica? 281 00:25:05,437 --> 00:25:07,234 -No. -Pues mejor. 282 00:25:08,277 --> 00:25:10,996 -¿Por qué? -¿Podrías acompañarme en bici? 283 00:25:11,158 --> 00:25:13,718 Me da miedo volver a casa sola a esas horas. 284 00:25:14,758 --> 00:25:16,510 ¿No tienes el coche? 285 00:25:16,919 --> 00:25:20,309 Han suspendido mi privilegio de conducir temporalmente. 286 00:25:21,679 --> 00:25:25,831 -No iba a ir al baile. -¿Qué otra cosa tienes que hacer? 287 00:25:26,480 --> 00:25:29,950 Sería un desastre. Bailo fatal. 288 00:25:30,401 --> 00:25:32,437 No te he pedido que bailes. 289 00:25:33,041 --> 00:25:35,475 Aunque te puedo enseñar. 290 00:25:47,563 --> 00:25:49,201 ¡Kieran! 291 00:25:54,004 --> 00:25:55,357 Perdón. 292 00:25:57,925 --> 00:26:02,282 En el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo... 293 00:26:04,526 --> 00:26:06,994 -¿Te vistes para cenar? -No. 294 00:26:07,766 --> 00:26:09,996 Pensaba ir al baile. 295 00:26:21,128 --> 00:26:22,527 Me voy. 296 00:26:23,409 --> 00:26:24,478 Kieran. 297 00:26:26,609 --> 00:26:28,918 -Pásalo bien. -Lo haré. 298 00:26:32,530 --> 00:26:35,124 Señor, espero que conozca a una chica. 299 00:26:42,652 --> 00:26:44,244 Mierda. 300 00:26:52,693 --> 00:26:55,605 Kieran iba a los bailes de vez en cuando... 301 00:26:55,774 --> 00:26:58,242 pero lo de llevar a una chica... 302 00:26:58,494 --> 00:27:02,169 Era la primera vez que llevaba a una chica a algún sitio... 303 00:27:02,335 --> 00:27:05,213 y quería causar una buena impresión. 304 00:27:12,256 --> 00:27:13,928 Sra. Flynn. 305 00:27:14,096 --> 00:27:16,485 Kieran. ¿Qué quieres? 306 00:27:17,297 --> 00:27:20,448 He venido para acompañar a Fiona al baile. 307 00:27:20,897 --> 00:27:22,376 ¿Está en casa? 308 00:27:25,898 --> 00:27:28,093 Buenas noches, madre. 309 00:27:32,099 --> 00:27:35,455 No te imaginas lo que son las monjas, nos explotaban. 310 00:27:35,620 --> 00:27:38,692 Fregábamos el suelo, los platos, limpiábamos la plata... 311 00:27:38,860 --> 00:27:41,738 y mil trabajos sucios más. Nos odiaban. 312 00:27:42,261 --> 00:27:45,776 Son un montón de vacas estúpidas. No quiero ni acordarme. 313 00:27:46,901 --> 00:27:48,937 Pronto llevaré el coche a Galway. 314 00:27:49,102 --> 00:27:51,536 -Venga ya. -Que sí, en serio. 315 00:27:52,422 --> 00:27:54,617 ¿Te gustaría pasar un día en Galway? 316 00:27:54,782 --> 00:27:56,420 No sé. 317 00:27:58,063 --> 00:28:01,021 Dios mío, odio el campo. 318 00:28:11,345 --> 00:28:12,744 Buenas noches. 319 00:28:13,625 --> 00:28:15,536 ¿Qué hace O'Day con ella? 320 00:28:15,706 --> 00:28:17,378 Es su verdadero padre. 321 00:28:18,586 --> 00:28:19,814 Gracias. 322 00:28:27,507 --> 00:28:31,739 Muchas gracias, continúa el baile con ''El asedio de Ennis''. 323 00:28:33,868 --> 00:28:35,460 -Kieran. -Kieran. 324 00:28:39,069 --> 00:28:43,028 La hija de la viuda, muy importante para sentarse con nosotras. 325 00:28:58,992 --> 00:29:00,664 Ya está. 326 00:29:10,914 --> 00:29:12,108 Buenas noches. 327 00:29:13,194 --> 00:29:16,152 ¿Animamos este baile? 328 00:29:27,076 --> 00:29:28,191 -Qué buenos, ¿verdad? -Sí. 329 00:29:28,356 --> 00:29:30,711 Muy buenos. 330 00:29:32,917 --> 00:29:34,953 ¿Quieres beber algo? 331 00:29:35,237 --> 00:29:37,797 -Sí. -Ok, iré por algo. 332 00:29:39,598 --> 00:29:43,386 ¿Han visto qué idiota? Ni siquiera la saca a bailar. 333 00:29:43,639 --> 00:29:45,709 Yo lo haría. 334 00:29:46,119 --> 00:29:47,598 -Hola, Kieran. -¿Cómo estás? 335 00:29:47,759 --> 00:29:50,637 Hola, Petie, Davey. Dos bebidas. 336 00:29:56,441 --> 00:29:58,113 Allá voy, chicos. 337 00:29:58,921 --> 00:30:01,037 -Deseenme suerte. -Adelante. 338 00:30:03,842 --> 00:30:06,151 Yo no me acercaría ni a un metro de ella. 339 00:30:06,642 --> 00:30:07,961 Gracias. 340 00:30:13,843 --> 00:30:15,834 -¿Bailas? -Claro. 341 00:30:33,246 --> 00:30:37,637 Te digo que la expulsaron por andar con un universitario. 342 00:30:38,007 --> 00:30:40,237 -Uno de una larga lista. -¿De verdad? 343 00:30:40,407 --> 00:30:42,238 Lo juro por Dios. 344 00:31:01,690 --> 00:31:04,363 Lo vamos a pasar en grande con el próximo. 345 00:31:04,531 --> 00:31:07,682 Un baile muy animado que empieza con una gaita. 346 00:31:28,855 --> 00:31:30,527 -Gracias. -De nada. 347 00:32:33,864 --> 00:32:36,697 -Necesito descansar. -Qué pena. 348 00:32:36,865 --> 00:32:38,298 Gracias. 349 00:32:39,785 --> 00:32:42,345 Toma, te refrescará. 350 00:32:42,586 --> 00:32:44,497 Eres un buen acompañante. 351 00:32:47,906 --> 00:32:49,976 -¿Lo has cargado? -¿Qué? 352 00:32:50,147 --> 00:32:52,456 Lleva alcohol. Pruébalo. 353 00:32:52,627 --> 00:32:55,425 Fiona, ¿quieres bailar? 354 00:32:55,588 --> 00:32:57,624 Lo siento, éste me lo voy a saltar. 355 00:32:57,868 --> 00:32:59,938 -Sólo queremos un baile. -No puedo. 356 00:33:00,108 --> 00:33:01,826 ¡No es asunto tuyo! 357 00:33:09,630 --> 00:33:11,063 Haz algo. 358 00:33:13,070 --> 00:33:15,345 Les patearé el poto a los dos. 359 00:33:17,471 --> 00:33:19,109 ¿Quieren pelea? 360 00:33:20,751 --> 00:33:21,900 ¡Kieran! 361 00:33:22,111 --> 00:33:23,829 -Kieran. -¡Para ya! 362 00:33:23,992 --> 00:33:26,062 Una pelea de borrachos, no me lo puedo creer. 363 00:33:26,232 --> 00:33:29,030 -Piérdase, ¿quiere? -¡Hasta aquí hemos llegado! 364 00:33:29,193 --> 00:33:31,502 Fuera los dos o llamo a la policía. 365 00:33:31,673 --> 00:33:34,426 -Intentaba ayudarme. -¡Tú fuera, buscona! 366 00:33:41,674 --> 00:33:44,029 -¿Están bien, chicos? -Está loco. 367 00:33:51,956 --> 00:33:55,187 Gracias, Kieran. Siento haberte causado problemas. 368 00:33:55,997 --> 00:33:57,271 Fiona... 369 00:33:58,677 --> 00:34:01,145 ¿Podrías enseñarme a bailar? 370 00:34:02,758 --> 00:34:05,352 Así podríamos ir a bailar a los bailes. 371 00:34:05,638 --> 00:34:09,836 Claro, empezaremos con la primera lección ahora mismo. 372 00:34:10,479 --> 00:34:12,117 -¿Qué? -Una lección rápida. 373 00:34:12,279 --> 00:34:14,031 Es un poco tarde. 374 00:34:18,920 --> 00:34:21,309 -Relájate. -Ok, ok. 375 00:34:22,641 --> 00:34:24,518 Mueve los pies así. 376 00:34:24,681 --> 00:34:27,639 Un, dos, tres. Un, dos, tres. 377 00:34:28,041 --> 00:34:30,191 Un, dos, tres. Un, dos, tres. 378 00:34:30,362 --> 00:34:32,398 -Bien, un poco más rápido. -¿Así? 379 00:34:32,562 --> 00:34:34,518 Exacto, muy bien. 380 00:34:34,682 --> 00:34:36,673 Perdona, Kieran. 381 00:34:38,163 --> 00:34:42,520 Margarita, margarita, contéstame. 382 00:34:42,964 --> 00:34:45,876 Me estoy volviendo loco. 383 00:34:46,324 --> 00:34:49,361 -Creo que he visto a tu madre. -Estará durmiendo. 384 00:34:51,125 --> 00:34:53,116 Gracias por cuidarme, Kieran. 385 00:34:53,565 --> 00:34:55,874 Me lo he pasado muy bien. 386 00:34:56,046 --> 00:34:57,957 Buenas noches. 387 00:34:59,686 --> 00:35:01,404 Buenas noches. 388 00:35:05,327 --> 00:35:07,158 Ok,vamos. 389 00:35:16,289 --> 00:35:18,280 Kieran, date prisa. 390 00:35:19,449 --> 00:35:22,168 Tienes el tiempo justo para ir a misa. 391 00:35:22,850 --> 00:35:24,488 Cielo Santo. 392 00:35:25,930 --> 00:35:27,807 -¿Qué? -¿En qué estado estás? 393 00:35:33,251 --> 00:35:35,890 Bebidas, insultos y peleas. 394 00:35:36,252 --> 00:35:38,607 Bebidas, insultos y peleas. 395 00:35:39,092 --> 00:35:43,404 Eso es lo que hubo cuando me fuí del baile anoche. 396 00:35:44,253 --> 00:35:48,451 Puños y sangre volando como me ha dicho un testigo. 397 00:35:49,254 --> 00:35:52,769 Y todo por quién tenía derecho a bailar... 398 00:35:52,974 --> 00:35:55,044 con cierta jovencita. 399 00:35:56,655 --> 00:35:59,852 Por supuesto, si algunos de nuestros ciudadanos... 400 00:36:00,015 --> 00:36:04,452 que me habían prometido asistir y vigilar el baile... 401 00:36:04,816 --> 00:36:09,094 si hubiesen cumplido con su deber en vez de estar en el pub... 402 00:36:09,257 --> 00:36:11,293 no habría habido ningún problema. 403 00:36:11,457 --> 00:36:14,927 Por no hablar de la banda, que tocó música rápida... 404 00:36:15,097 --> 00:36:18,009 para despertar las pasiones de los jóvenes. 405 00:36:18,898 --> 00:36:21,935 Puesto que hay tantos niveles de incompetencia... 406 00:36:22,098 --> 00:36:24,293 hay tantas capas de pecado... 407 00:36:24,699 --> 00:36:26,769 tanto latentes como patentes... 408 00:36:26,939 --> 00:36:30,295 no puedo culpar a una sola persona o hecho. 409 00:36:30,660 --> 00:36:33,220 Aunque muchos son los culpables. 410 00:36:33,380 --> 00:36:36,213 Y ustedes saben quiénes son. 411 00:36:38,261 --> 00:36:42,300 Como parroquia, somos una unidad. Así que todos haremos penitencia. 412 00:36:42,822 --> 00:36:45,541 En primer lugar, no habrá más bailes. 413 00:36:46,142 --> 00:36:51,057 Esta iglesia cree que los bailes son una tentación que se debe evitar. 414 00:36:51,663 --> 00:36:56,339 Habrá una peregrinación a Croagh Patrick en dos semanas. 415 00:36:56,664 --> 00:36:59,542 Espero que, salvo los enfermos, asistan todos. 416 00:36:59,864 --> 00:37:03,459 No se me ocurre mejor manera de reafirmar nuestra fe... 417 00:37:03,625 --> 00:37:07,095 que subir esa montaña descalzos... 418 00:37:07,265 --> 00:37:12,976 donde San Patricio aseguró, de manos del Todopoderoso... 419 00:37:13,146 --> 00:37:15,865 un lugar en el cielo... 420 00:37:16,147 --> 00:37:20,026 para todos los católicos irlandeses honorables. 421 00:37:24,668 --> 00:37:28,786 Normalmente, habría bastado para acabar con los problemas. 422 00:37:28,948 --> 00:37:31,382 Pero su madre... 423 00:37:32,309 --> 00:37:33,867 Hola, pecador. 424 00:37:35,469 --> 00:37:38,506 -Gracias por acabar con los bailes. -Estamos más cerca de Dios. 425 00:37:38,670 --> 00:37:40,501 -¿Por qué no te callas? -Fiona. 426 00:37:40,670 --> 00:37:42,581 ¿Es que te gusta? 427 00:37:43,511 --> 00:37:47,629 Ser acusado desde el púlpito era una vergüenza... 428 00:37:47,791 --> 00:37:50,749 así que era habitual que algunos... 429 00:37:51,032 --> 00:37:54,741 acusaran y maldijeran a otros con sus propias culpas. 430 00:37:55,112 --> 00:37:57,228 Aléjate de mis chicos, Fiona Flynn. 431 00:37:57,393 --> 00:38:00,066 -Encantada, son imbéciles. -Sube al coche. 432 00:38:00,233 --> 00:38:02,667 -Sólo digo la verdad. -Entra. 433 00:38:06,874 --> 00:38:08,148 Criadores de cerdos. 434 00:38:08,314 --> 00:38:11,192 ¿Crees que no sé por qué no estás en la escuela? 435 00:38:11,355 --> 00:38:12,834 Cállese, Sra. Madigan. 436 00:38:13,195 --> 00:38:17,188 Quizá le guste deshonrarse, pero a mí me parece repulsivo. 437 00:38:17,356 --> 00:38:19,950 Buenos días. Michael Finnegan... 438 00:38:21,636 --> 00:38:25,993 -¿Arranca mi auto, por favor? -Ahí está, la dama importante. 439 00:38:26,397 --> 00:38:29,707 ¿Qué le hace pensar que es mejor que los demás? 440 00:38:29,878 --> 00:38:34,793 No es que sea mejor, es que no soy tan mala. 441 00:38:36,799 --> 00:38:39,996 Por Dios que algún día deseará no haberme hablado así. 442 00:38:43,120 --> 00:38:45,759 Date prisa, Mick. Muévete, idiota. 443 00:38:46,240 --> 00:38:49,835 ¡Te maldigo! Por el poder de Dios. 444 00:38:50,001 --> 00:38:54,677 Mi maldición perdurará en el tiempo... 445 00:38:58,962 --> 00:39:01,681 Venga, mamá. Nos estás ridiculizando. 446 00:39:02,883 --> 00:39:05,716 Harán cola en la puerta. Pondremos un cartel. 447 00:39:05,883 --> 00:39:08,716 ''Borracho busca mujer y le gustan las peleas. 448 00:39:08,883 --> 00:39:11,636 ¿Te gustaría? ¿Te haría feliz? 449 00:39:12,404 --> 00:39:13,723 Dios mío. 450 00:39:17,485 --> 00:39:20,283 ¡Kieran! Está como una cabra. 451 00:39:20,445 --> 00:39:24,757 Déjale en paz, los Madigan están peor que él. 452 00:39:28,526 --> 00:39:30,960 Kieran no estaba loco. 453 00:39:31,647 --> 00:39:34,161 Sólo era un poco diferente. 454 00:39:34,887 --> 00:39:36,718 Pero en los pueblos pequeños... 455 00:39:36,888 --> 00:39:40,722 una pequeña diferencia puede crear muchos recelos. 456 00:39:59,011 --> 00:40:00,490 Cállate. 457 00:40:01,971 --> 00:40:03,245 Está cerrado. 458 00:40:05,332 --> 00:40:09,610 -Hola, Mary. -Hola, siento molestarle... 459 00:40:09,773 --> 00:40:11,604 sé que cierra los sábados... 460 00:40:11,773 --> 00:40:15,812 pero con mi hija en casa, he calculado mal, ya sabe. 461 00:40:16,494 --> 00:40:18,883 Claro. ¿Qué le pongo? 462 00:40:19,334 --> 00:40:22,565 Repollo y zanahorias, si tiene. 463 00:40:24,015 --> 00:40:26,813 Fue entonces cuando llegué con mi familia... 464 00:40:26,975 --> 00:40:31,685 y que Dios me perdone porque sólo empeoré las cosas. 465 00:40:31,856 --> 00:40:34,495 ¡Crissy, no te alejes mucho! 466 00:40:39,057 --> 00:40:42,652 -Hola, Sra. Kearney. -Así me llamo. ¿Nos conocemos? 467 00:40:43,058 --> 00:40:47,290 No se acordará de mí, pero yo sí que la recuerdo. Soy Fiona Flynn. 468 00:40:48,138 --> 00:40:52,734 Fiona Flynn, Dios mío, la hija del capitán. 469 00:40:53,419 --> 00:40:55,455 Qué grande y qué guapa. 470 00:40:55,619 --> 00:40:57,769 ¿Me das un par de monedas para los niños? 471 00:40:57,940 --> 00:40:59,259 Un segundo. 472 00:41:00,740 --> 00:41:02,890 -Aquí tienes. -Gracias y que Dios te bendiga. 473 00:41:03,061 --> 00:41:05,780 Eres decente y generosa como tu padre. 474 00:41:06,461 --> 00:41:09,339 -Eran otros tiempos. -Sí que lo eran. 475 00:41:10,982 --> 00:41:13,450 -¿Sabes algo de maldiciones? -Sí. 476 00:41:14,222 --> 00:41:15,621 Son un mal asunto. 477 00:41:16,383 --> 00:41:18,499 ¿ Y una maldición de Katie Madigan? 478 00:41:20,143 --> 00:41:21,656 No te preocupes. 479 00:41:21,823 --> 00:41:25,452 Una maldición de Katie Madigan no vale un comino, ¿por qué lo dices? 480 00:41:25,864 --> 00:41:28,981 Seis y tres. Nueve y catorce. 481 00:41:29,145 --> 00:41:31,215 Y tres, me llevo una. 482 00:41:33,345 --> 00:41:35,063 Y llene esto, por favor. 483 00:41:37,146 --> 00:41:39,296 No se lo cuente al cura. 484 00:41:40,786 --> 00:41:42,265 Dios les bendiga. 485 00:41:42,426 --> 00:41:44,576 Gitanos, no abro los sábados. 486 00:41:44,907 --> 00:41:48,786 Soy la Sra. Kearney, gracias. Y no estoy aquí por usted. 487 00:41:49,508 --> 00:41:51,624 Quería hablar con la señora. 488 00:41:52,028 --> 00:41:53,905 ¡Pero no pidas nada! 489 00:41:56,869 --> 00:41:59,542 -Me debe una. -¿De veras? 490 00:42:09,471 --> 00:42:11,462 Quería hablar conmigo. 491 00:42:12,351 --> 00:42:14,581 La maldición aún no es muy potente. 492 00:42:14,751 --> 00:42:16,662 ¿Qué maldición? 493 00:42:17,632 --> 00:42:19,987 No disimule conmigo, Sra. Flynn. 494 00:42:20,352 --> 00:42:22,343 Le diré dos cosas gratis. 495 00:42:22,833 --> 00:42:25,222 Luego, cruce mi palma con plata. 496 00:42:25,393 --> 00:42:27,349 ¿ Y bien? Suéltelo. 497 00:42:30,994 --> 00:42:33,462 La maldición de las patadas y los cortes. 498 00:42:33,634 --> 00:42:35,511 Irá andando y, de repente... 499 00:42:35,674 --> 00:42:39,110 se caerá como si alguien le hubiera dado una patada en el trasero. 500 00:42:39,275 --> 00:42:41,470 Y tendrá tendencia a cortarse. 501 00:42:42,916 --> 00:42:44,907 Evite los cuchillos. 502 00:42:45,076 --> 00:42:46,873 Empezará muy normal. 503 00:42:47,036 --> 00:42:50,631 Estará cortando verduras y puede que se corte un dedo. 504 00:42:51,477 --> 00:42:53,513 Pero cada día será peor. 505 00:42:53,677 --> 00:42:58,512 Hasta que un día acabe cayendo por un acantilado o cortándose la cabeza. 506 00:42:59,798 --> 00:43:03,791 ¿Fue por mi culpa? ¿Quién dijo que le pegara? 507 00:43:05,399 --> 00:43:07,833 Cualquiera habría hecho lo mismo. 508 00:43:08,039 --> 00:43:09,552 Yo no empecé. 509 00:43:10,440 --> 00:43:11,839 Un puñetazo. 510 00:43:39,764 --> 00:43:42,278 Sólo fue un rasguño. 511 00:43:42,685 --> 00:43:47,156 Había otras maldiciones que podían matarte en una hora. 512 00:43:47,885 --> 00:43:50,524 O que te rompían el corazón para siempre. 513 00:43:53,246 --> 00:43:56,044 Bueno, caballeros, tengo que descansar. 514 00:43:56,207 --> 00:43:58,596 Mamá necesita un sueño reparador. 515 00:43:59,727 --> 00:44:01,240 Sra. Kearney... 516 00:44:01,407 --> 00:44:04,285 ¿Quién puede saber si ese tal O'Day vive por esta zona? 517 00:44:04,448 --> 00:44:07,281 Bueno, no lo sé. Mañana. 518 00:44:07,688 --> 00:44:10,248 Mañana por la tarde hablaremos más. 519 00:44:37,453 --> 00:44:39,921 Mamá, es Jack. Quiere saludarte. 520 00:44:42,013 --> 00:44:44,891 Oye, abuela, me has estado engañando. 521 00:44:45,054 --> 00:44:47,249 Una de mis fuentes aquí dice que... 522 00:44:47,894 --> 00:44:50,772 -¡Vamos! -No podemos, Nuala. 523 00:44:52,855 --> 00:44:56,404 ¿Le recuerdas? ¿Recuerdas a Kieran O'Day, abuela? 524 00:45:01,536 --> 00:45:02,730 ¿Pero qué...? 525 00:45:02,897 --> 00:45:04,933 Corre, entra, entra. 526 00:45:08,337 --> 00:45:13,047 María, ¿sabías que este hombre tiene una pistola y no teme usarla? 527 00:45:14,698 --> 00:45:17,929 -¿Con quién hablas? -Con mi abuela de Chicago. 528 00:45:18,099 --> 00:45:19,771 Ella nació aquí. 529 00:45:20,779 --> 00:45:24,488 ''Día Dhuit! Conas tatu? Cad'e an aimshire in America?'' 530 00:45:26,780 --> 00:45:31,058 -¿Está sorda o ha olvidado su idioma? -Tuvo una apoplejía, no puede hablar. 531 00:45:31,221 --> 00:45:32,734 Lo siento. 532 00:45:33,501 --> 00:45:38,097 Lo siento, señora. Mi abuela también tuvo una apoplejía. 533 00:45:38,622 --> 00:45:40,692 Dile algo a la abuela de Jack. 534 00:45:40,862 --> 00:45:42,136 Hola. 535 00:45:42,302 --> 00:45:43,496 Hola. 536 00:45:44,823 --> 00:45:47,974 Tiene un nieto muy guapo. ¡Adiós! 537 00:45:48,423 --> 00:45:50,573 -Has estado patética. -Hola, abuela. 538 00:45:51,664 --> 00:45:53,063 ¿Quiénes eran? 539 00:45:53,304 --> 00:45:55,864 -Hola, mamá. -Mamá. 540 00:45:56,025 --> 00:45:58,698 -Son unas amigas. -Unas buenas amigas. 541 00:46:00,985 --> 00:46:04,534 -¿Estás riéndote de tu abuela? -No, no me río de ella. 542 00:46:05,266 --> 00:46:06,745 -Ten cuidado. -Ok. 543 00:46:06,906 --> 00:46:08,339 -Lo prometo. -¡Lo juro! 544 00:46:08,506 --> 00:46:10,303 Tengo que dejarte. 545 00:46:10,627 --> 00:46:13,699 -Es muy caro, te quiero. -Yo también. 546 00:46:13,947 --> 00:46:16,666 -¡Te quiero, cariño! -¡Adiós, cariño! 547 00:46:23,229 --> 00:46:24,981 ¡Te quiero, cariño! 548 00:46:28,869 --> 00:46:30,825 Necesitas un retoque. 549 00:46:30,990 --> 00:46:33,550 ¡Betty, el tinte se me está metiendo en los ojos! 550 00:46:33,710 --> 00:46:36,019 Otra tragedia con el aclarado. 551 00:46:36,191 --> 00:46:37,863 ¡Ya voy! 552 00:47:04,595 --> 00:47:07,871 -Tienes el coche. ¿Qué tal? -¿No te lo dije? 553 00:47:08,755 --> 00:47:11,315 -¿Sabes adónde voy mañana? -¿A Croagh Patrick? 554 00:47:11,476 --> 00:47:12,829 ¡No! 555 00:47:13,396 --> 00:47:17,787 A Galway. Y si por casualidad veo a alguien esperando junto al camino... 556 00:47:18,397 --> 00:47:21,230 a las 7:30, puede que lo lleve. 557 00:47:23,398 --> 00:47:24,751 ¿En serio? 558 00:47:36,560 --> 00:47:38,630 No me encuentro bien. 559 00:47:41,320 --> 00:47:43,117 No me encuentro bien. 560 00:47:44,241 --> 00:47:46,471 No me encuentro bien. 561 00:47:51,722 --> 00:47:52,996 No me encuentro bien. 562 00:47:53,322 --> 00:47:55,756 Levántate, el camino es largo. 563 00:47:56,283 --> 00:47:59,081 -No me encuentro bien. -El aire te sentará bien. 564 00:48:00,083 --> 00:48:01,755 No, no me... 565 00:48:16,046 --> 00:48:18,514 -El viaje te curará. -Déjale. 566 00:48:20,286 --> 00:48:23,437 Métete en la cama y no trabajes. 567 00:48:24,247 --> 00:48:25,839 ¿Me has oído? 568 00:48:30,888 --> 00:48:32,560 Vámonos, mujer. 569 00:48:33,408 --> 00:48:35,205 No le pasará nada. 570 00:48:42,810 --> 00:48:45,961 Que Dios me perdone, me encuentro mucho mejor. 571 00:49:00,612 --> 00:49:02,762 Nos lo pasaremos muy bien. 572 00:49:03,293 --> 00:49:05,204 Te echaste el árbol. 573 00:49:05,413 --> 00:49:08,086 Ya lo sé, pero no puedo verlo todo. 574 00:49:36,578 --> 00:49:38,170 Creo... 575 00:49:39,418 --> 00:49:41,613 Creo que lo has fundido. 576 00:49:45,259 --> 00:49:47,295 Quería llevarte al cine. 577 00:49:50,580 --> 00:49:53,094 A ver a Greta Garbo en ''Camille''. 578 00:49:53,260 --> 00:49:55,410 Te cambiaría la vida para siempre. 579 00:49:56,020 --> 00:49:57,658 La he visto cinco veces. 580 00:49:59,141 --> 00:50:03,498 Y, luego, quería enseñarte a bailar en el Salón de Baile. 581 00:50:05,022 --> 00:50:09,971 Tienen una banda enorme y tocan una música maravillosa. 582 00:50:16,584 --> 00:50:18,939 Habría sido un día ocupado. 583 00:50:23,385 --> 00:50:25,296 ¿Quieres ver el mar? 584 00:50:25,905 --> 00:50:27,224 ¿Quieres? 585 00:50:35,866 --> 00:50:38,221 Algún día me iré a América... 586 00:50:38,387 --> 00:50:40,696 y nadie volverá a saber de mí. 587 00:50:42,467 --> 00:50:45,425 -Yo casi fui una vez. -¿Tú? 588 00:50:45,948 --> 00:50:47,427 Sí. 589 00:50:48,748 --> 00:50:50,943 Tenía unos 18 años. 590 00:50:51,109 --> 00:50:55,944 Me peleé con los Maney, por una tontería que ni me acuerdo. 591 00:50:56,470 --> 00:50:59,746 Así que decidí fugarme... 592 00:51:00,870 --> 00:51:04,499 enrolarme en la marina y viajar por el mundo. 593 00:51:04,671 --> 00:51:06,787 ¿Por qué no lo hiciste? 594 00:51:07,151 --> 00:51:11,463 Tenía el pasaje y estaba en la estación de tren... 595 00:51:12,472 --> 00:51:16,226 cuando los Maney aparecieron con el carro y el caballo. 596 00:51:18,033 --> 00:51:22,231 La Sra. Maney estaba disgustada. 597 00:51:23,554 --> 00:51:25,784 John vino y me dijo... 598 00:51:26,594 --> 00:51:29,472 ''Vuelve a casa, nos haces falta''. 599 00:51:29,955 --> 00:51:31,513 Así que... 600 00:51:32,435 --> 00:51:33,629 Y volví, claro. 601 00:51:34,835 --> 00:51:36,393 Debiste irte. 602 00:51:36,996 --> 00:51:38,475 No lo sé. 603 00:51:41,636 --> 00:51:43,911 De pequeño, en el orfanato... 604 00:51:44,717 --> 00:51:48,551 las monjas me decían que mi padre era un marinero francés... 605 00:51:48,837 --> 00:51:50,873 y que se había ahogado. 606 00:51:52,118 --> 00:51:56,475 Por eso siempre había pensado enrolarme en la marina, ya sabes. 607 00:51:59,799 --> 00:52:01,471 ¿Qué tal era el orfanato? 608 00:52:05,520 --> 00:52:09,832 Un orfanato no es lugar para un niño, es todo lo que puedo decir. 609 00:52:12,041 --> 00:52:14,475 Doy gracias a Dios por los Maney. 610 00:52:21,122 --> 00:52:23,192 Yo echo de menos a mi padre. 611 00:52:26,043 --> 00:52:28,637 El Capitán era un buen hombre. 612 00:52:29,243 --> 00:52:31,882 Era el único capaz de hacer feliz a madre. 613 00:52:41,005 --> 00:52:43,360 -Jesús. -Mira eso. 614 00:52:44,166 --> 00:52:46,282 -¡Hola! -¡Hola! 615 00:52:46,766 --> 00:52:48,199 ¿Qué tal? 616 00:52:53,207 --> 00:52:54,686 ¿Qué hace? 617 00:52:55,167 --> 00:52:57,123 -Dios mío. -Mira. 618 00:52:57,488 --> 00:52:59,160 Va a aterrizar. 619 00:53:03,329 --> 00:53:04,523 -Kieran. -¿Qué? 620 00:53:04,689 --> 00:53:06,680 -Creo que sí. -Sí. 621 00:53:07,809 --> 00:53:09,242 Creo que sí. 622 00:53:10,690 --> 00:53:12,123 Creo que sí. 623 00:53:19,771 --> 00:53:21,124 Kieran. 624 00:53:41,694 --> 00:53:44,083 Hola, ¿qué tal? Soy Eddie Sharp. 625 00:53:44,535 --> 00:53:47,129 -¿Cómo se llama este sitio? -County Galway. 626 00:53:47,295 --> 00:53:49,809 ¿County Galway? Eddie Sharp, ¿cómo se llaman? 627 00:53:50,696 --> 00:53:53,005 -Greta. -¿Como Greta Garbo? 628 00:53:53,176 --> 00:53:54,370 Exacto. 629 00:53:54,536 --> 00:53:56,572 -No he oído su nombre. -Kieran. 630 00:53:56,737 --> 00:53:59,205 -Karen, encantado. -No, Kieran. 631 00:53:59,377 --> 00:54:02,733 Ah, ok. Un nombre raro. ¿Jugamos al fútbol? 632 00:54:02,897 --> 00:54:05,172 -¿Al fútbol americano? -¿Fútbol? 633 00:54:05,458 --> 00:54:09,212 -¿Qué hace volando por aquí? -Saco fotos de vuestro país. 634 00:54:09,899 --> 00:54:11,412 Soy fotógrafo de ''Life''. 635 00:54:11,619 --> 00:54:15,134 -¿Nos sacaría una foto? -¿Una foto de Greta Garbo? Claro. 636 00:54:15,299 --> 00:54:18,371 Será un honor, Srta. Garbo, pero hágame un favor. 637 00:54:18,540 --> 00:54:22,419 Llevo tres días volando en este cacharro y tengo que jugar al fútbol. 638 00:54:22,580 --> 00:54:25,731 ¿Jugarán al fútbol conmigo? Sólo diez minutos. 639 00:54:26,101 --> 00:54:27,614 ¡Vamos, tómala! 640 00:54:29,101 --> 00:54:31,012 No es una pelota de fútbol. 641 00:54:32,502 --> 00:54:33,696 Ok. 642 00:54:34,142 --> 00:54:35,814 Un pase largo... 643 00:54:37,263 --> 00:54:38,491 ¡Una bomba larga! 644 00:54:38,663 --> 00:54:39,937 ¡Y falla! 645 00:54:51,625 --> 00:54:53,138 ¡Pase hacia atrás! 646 00:54:54,505 --> 00:54:56,302 ¡La toma! ¡Corre! 647 00:54:58,146 --> 00:54:59,943 ¡Y marca! 648 00:55:09,427 --> 00:55:11,179 ¡Vuelve a marcar! 649 00:55:17,149 --> 00:55:20,221 ¿En América hay edificios que tocan el cielo? 650 00:55:20,389 --> 00:55:22,141 Sí, los hay. 651 00:55:22,709 --> 00:55:24,859 Se llaman rascacielos. 652 00:55:26,350 --> 00:55:28,545 Rascacielos, ¿qué te parece? 653 00:55:30,991 --> 00:55:32,663 Dame un poco de eso. 654 00:55:39,712 --> 00:55:41,907 -¿Creen que habrá guerra? -¿Aquí? 655 00:55:42,072 --> 00:55:43,710 No, habla de... 656 00:55:44,793 --> 00:55:46,465 Alemania. 657 00:55:48,353 --> 00:55:50,423 -He estado allí. -¿Sí? 658 00:55:51,554 --> 00:55:53,749 He visto el ejército, es enorme. 659 00:55:53,914 --> 00:55:58,829 Después de la Gran Guerra, no creo que nadie quiera repetirlo. 660 00:56:00,835 --> 00:56:02,712 Espero que tengas razón. 661 00:56:06,276 --> 00:56:08,995 -Se está haciendo tarde. -No, siéntate. 662 00:56:09,556 --> 00:56:12,992 Dije que arreglaría el coche y lo haré. 663 00:56:13,517 --> 00:56:15,428 Me han dado comida... 664 00:56:16,398 --> 00:56:20,311 y han jugado al fútbol conmigo, el mejor deporte del mundo. 665 00:56:20,478 --> 00:56:22,867 Tengo una deuda con ustedes. 666 00:56:23,039 --> 00:56:25,473 Relajaos. ¿Dónde está el auto? 667 00:56:25,759 --> 00:56:27,909 Arriba de esa colina. 668 00:56:28,239 --> 00:56:30,469 -Hay un camino, se ve. -Relájense. 669 00:56:30,760 --> 00:56:33,399 Ponganse cómodos, yo me encargo de todo. 670 00:56:33,560 --> 00:56:35,790 Les pondré algo de música. 671 00:56:44,042 --> 00:56:47,034 Cuando vaya a América, viviré en un rascacielos. 672 00:56:47,602 --> 00:56:48,876 ¿En serio? 673 00:56:49,482 --> 00:56:50,835 Bien por ti. 674 00:56:58,124 --> 00:57:01,036 ¡A la colina a arreglar el auto! 675 00:57:01,684 --> 00:57:03,242 ¿Qué piensas? 676 00:57:31,729 --> 00:57:34,926 -¿Has estado practicando sin mí? -No, no. 677 00:57:52,252 --> 00:57:55,005 Una maldición de patada y corte. 678 00:58:20,616 --> 00:58:23,005 No se preocupe, no pasa nada. 679 00:59:00,302 --> 00:59:02,452 Le dolerá un segundo. 680 00:59:03,503 --> 00:59:06,256 -Fue como si me dieran una patada. -Sí. 681 00:59:06,503 --> 00:59:08,255 Habrá sido el diablo. 682 00:59:08,423 --> 00:59:11,142 Su castigo por no haber ido a Croagh Patrick. 683 00:59:11,304 --> 00:59:13,374 ¿ Y cuál es su castigo? 684 00:59:13,944 --> 00:59:15,821 Eso está por ver. 685 00:59:18,025 --> 00:59:20,903 Siéntese, aún no está bien. 686 00:59:21,065 --> 00:59:23,260 Gracias, doctor Finneran. 687 00:59:24,546 --> 00:59:26,662 No tiene por qué ser tan formal. 688 00:59:27,626 --> 00:59:31,096 -Llámeme doctor. -¿Sobreviviré, doctor? 689 00:59:32,227 --> 00:59:33,455 Sí. 690 00:59:37,828 --> 00:59:39,898 Es una mujer preciosa, Mary. 691 00:59:41,588 --> 00:59:44,625 Y mi preciosa hija está a punto de volver. 692 00:59:45,109 --> 00:59:47,464 Puede. O puede que no. 693 00:59:48,909 --> 00:59:50,865 ¿Qué significa eso? 694 00:59:52,710 --> 00:59:54,940 He oído su coche esta mañana. 695 00:59:55,110 --> 00:59:57,988 He mandado a Fiona a Galway a por algunas cosas. 696 00:59:58,311 --> 01:00:01,383 Hacia allá iba, por el camino de Galway... 697 01:00:02,231 --> 01:00:04,586 con Kieran O'Day sentado junto a ella. 698 01:00:08,512 --> 01:00:11,470 Las madres deberían aprender de sus hijos. 699 01:00:12,913 --> 01:00:14,505 Fuera. 700 01:00:24,995 --> 01:00:26,428 ¡Fuera! 701 01:00:29,555 --> 01:00:31,671 La santurronería no la favorece, Mary. 702 01:00:32,956 --> 01:00:34,230 Quédese el brandy... 703 01:00:35,156 --> 01:00:37,147 para mi próxima visita. 704 01:01:06,281 --> 01:01:09,079 Fue la última vez que vieron al piloto. 705 01:01:10,122 --> 01:01:12,716 Esa mañana, solos en la playa... 706 01:01:12,882 --> 01:01:16,352 debieron sentir lo que sienten los jóvenes amantes... 707 01:01:17,443 --> 01:01:20,401 pero su felicidad no duraría mucho. 708 01:01:21,483 --> 01:01:24,555 -Sra. Kearney, dígame... -Cruce su palma... 709 01:01:24,724 --> 01:01:28,637 No vamos a cobrar más a estos caballeros. 710 01:01:29,204 --> 01:01:30,717 Son nuestros invitados. 711 01:01:30,885 --> 01:01:33,763 Estás generosa. Pues es la primera vez. 712 01:01:34,685 --> 01:01:36,198 Usted le cae bien. 713 01:01:37,006 --> 01:01:38,837 ¿Cree que el tal O'Day es mi padre? 714 01:01:39,006 --> 01:01:42,965 Sólo sé que su madre estaba encinta el día que se marchó. 715 01:01:43,126 --> 01:01:45,117 ¿Cómo puede saberlo? 716 01:01:45,567 --> 01:01:48,127 Hay cosas que las mujeres saben. 717 01:01:48,647 --> 01:01:50,046 Sí, claro. 718 01:01:50,208 --> 01:01:52,324 Dígamelo, ¿está vivo? 719 01:01:59,809 --> 01:02:03,279 Me temo que tengo tristes noticias. 720 01:02:04,810 --> 01:02:07,563 Su padre, que en paz descanse... 721 01:02:07,730 --> 01:02:10,563 lleva muerto muchos años. 722 01:02:11,851 --> 01:02:14,490 Usted era su única familia. 723 01:03:37,944 --> 01:03:40,139 Paso de esos, Jack. 724 01:03:40,424 --> 01:03:43,541 Son un montón de salvajes. 725 01:03:43,865 --> 01:03:45,298 Están celosos. 726 01:03:46,145 --> 01:03:48,295 No pasa nada, no me importa. 727 01:03:50,746 --> 01:03:53,214 Yo creo que bailas muy bien. 728 01:03:55,426 --> 01:03:58,179 Bueno, muchas gracias. 729 01:04:26,471 --> 01:04:29,224 ¿Conoces el campo frente a la casa de los Kearney? 730 01:04:29,391 --> 01:04:30,744 Sí. 731 01:04:30,912 --> 01:04:34,427 Si lo cruzas hasta llegar al camino... 732 01:04:35,312 --> 01:04:37,382 estarás enfrente de mi casa. 733 01:04:37,713 --> 01:04:39,305 ¿En serio? 734 01:04:39,513 --> 01:04:41,265 -Sí. -¡Ya vale! 735 01:04:41,873 --> 01:04:45,832 Perdona, Míster América, me toca a mí. 736 01:04:46,034 --> 01:04:48,832 Es el baile lesbiano y no estás invitado. 737 01:04:48,994 --> 01:04:50,666 Sí que lo está. 738 01:04:54,275 --> 01:04:55,674 ¿ Y el chico? 739 01:04:55,955 --> 01:04:57,547 En un baile. 740 01:04:57,716 --> 01:05:01,425 María Burns le ha invitado. ¿A que ha sido muy amable? 741 01:05:01,756 --> 01:05:03,394 Lo mismo da. 742 01:05:04,077 --> 01:05:05,635 ¿Por dónde iba? 743 01:05:06,637 --> 01:05:08,912 Ah, sí, la Viuda. 744 01:05:10,878 --> 01:05:14,587 Llevaba toda la noche preocupada por su hija. 745 01:05:15,078 --> 01:05:17,592 Puede imaginarse en qué estado estaba. 746 01:05:30,601 --> 01:05:32,557 ¡Puta! 747 01:05:34,321 --> 01:05:38,997 Después de todo, era una mujer con cierto status en la comunidad. 748 01:05:39,802 --> 01:05:42,396 Pensar en sangre de su sangre... 749 01:05:42,562 --> 01:05:46,874 con alguien como Kieran O'Day era más de lo que podía soportar. 750 01:05:47,763 --> 01:05:49,799 Ahí se acabó el auto. 751 01:05:50,644 --> 01:05:54,034 Fiona ya no podría corretear por ahí. 752 01:05:55,524 --> 01:05:58,596 Pero encontraron formas, como hacen los amantes. 753 01:05:58,765 --> 01:06:02,599 Se escapaban en cuanto tenían una oportunidad. 754 01:06:08,686 --> 01:06:12,599 Cerca había un horno de cal en el que crecía un árbol. 755 01:06:13,487 --> 01:06:18,003 Ahí se dejaban notitas y cosas el uno al otro. 756 01:06:19,128 --> 01:06:21,688 Lo llamaban el árbol de los regalos. 757 01:06:56,934 --> 01:06:58,526 Te he echado de menos. 758 01:07:30,899 --> 01:07:33,732 ¿Creen que Dios no los ve? 759 01:07:37,300 --> 01:07:41,339 ¿Creen que duerme mientras están en el pub? 760 01:07:44,581 --> 01:07:49,371 ¿Que está ocupado con un ángel cuando se arrastran hacia casa? 761 01:07:52,622 --> 01:07:57,332 ¿Que está de espaldas cuando le roban los nabos al vecino? 762 01:08:01,303 --> 01:08:04,022 ¿Creen que le da igual... 763 01:08:05,424 --> 01:08:09,383 que forniquen con la hija del vecino en el campo de atrás? 764 01:08:12,945 --> 01:08:14,776 ¿Qué? 765 01:08:19,266 --> 01:08:22,895 Deben creer que Dios es el idiota mayor del reino. 766 01:08:26,427 --> 01:08:27,826 Pues... 767 01:08:28,547 --> 01:08:30,856 los verdaderos idiotas... 768 01:08:31,028 --> 01:08:35,306 son aquellos que arden para la eternidad... 769 01:08:35,468 --> 01:08:37,857 en el fuego del infierno. 770 01:08:39,189 --> 01:08:43,626 Eran unos tipos listos y confiados, como ustedes. 771 01:08:45,710 --> 01:08:48,668 Se llamaban a sí mismos poetas... 772 01:08:49,750 --> 01:08:51,468 amantes... 773 01:08:52,391 --> 01:08:54,188 soñadores. 774 01:08:54,991 --> 01:08:56,549 Y ahora... 775 01:08:57,712 --> 01:09:00,351 todos arden por toda la eternidad... 776 01:09:00,512 --> 01:09:02,423 en el fuego del infierno... 777 01:09:02,592 --> 01:09:06,426 sin el consuelo de saber cuáles fueron sus pecados. 778 01:09:08,313 --> 01:09:10,702 Sólo sienten... 779 01:09:10,954 --> 01:09:14,105 una soledad aterradora, que les atraviesa... 780 01:09:14,274 --> 01:09:16,742 como un viento enfurecido. 781 01:09:17,835 --> 01:09:22,784 Con llamas incesantes quemando sus cuerpos en carne viva sin descanso. 782 01:09:31,437 --> 01:09:34,429 El Padre nos ha llamado con urgencia. 783 01:09:35,437 --> 01:09:40,147 Los pecados de esta congregación son de naturaleza carnal... 784 01:09:40,318 --> 01:09:45,187 y eso es lo que investigaremos cada noche de esta semana. 785 01:09:45,799 --> 01:09:47,869 Ni se les ocurra faltar... 786 01:09:48,039 --> 01:09:52,829 o saldré a predicarles mientras corten la turba o aren los campos. 787 01:09:56,760 --> 01:09:59,558 La palabra de Dios no puede rechazarse. 788 01:10:00,681 --> 01:10:02,239 ¡Fuera! 789 01:10:05,642 --> 01:10:09,191 ¡Y no vuelvas hasta que no dejes de hacer eso, hereje! 790 01:10:12,163 --> 01:10:13,721 Siguiente. 791 01:10:29,445 --> 01:10:31,515 Estuve en una pelea... 792 01:10:32,326 --> 01:10:34,476 y pegué a dos tipos. 793 01:10:36,726 --> 01:10:38,717 ¿Te has tocado? 794 01:10:40,087 --> 01:10:42,726 ¿Has hecho tocamientos impuros? 795 01:10:45,928 --> 01:10:47,281 Sí, Padre. 796 01:10:50,529 --> 01:10:52,565 ¿Con qué frecuencia? 797 01:10:56,129 --> 01:10:58,882 ¿Más veces de las que recuerdas? 798 01:10:59,810 --> 01:11:01,960 Me temo que sí, Padre. 799 01:11:03,771 --> 01:11:06,649 ¿Qué piensas cuando te tocas? 800 01:11:10,892 --> 01:11:13,008 ¿Piensas en hombres? 801 01:11:13,292 --> 01:11:15,408 ¿Hombres? No, Padre. 802 01:11:16,612 --> 01:11:18,091 Pienso en una chica. 803 01:11:18,613 --> 01:11:20,649 ¿Cuántos años tiene? 804 01:11:21,053 --> 01:11:22,771 Unos diecisiete. 805 01:11:24,614 --> 01:11:27,128 Es una niña, tú eres un hombre adulto. 806 01:11:27,494 --> 01:11:29,086 Deja de hacerlo. 807 01:11:32,695 --> 01:11:35,732 ¿Qué imaginas que haces con esa niña? 808 01:11:37,416 --> 01:11:39,008 Sólo besarla. 809 01:11:40,136 --> 01:11:43,572 ¿Dónde imaginas que la besas? 810 01:11:47,137 --> 01:11:50,413 -La cara. -Bueno, en los labios. 811 01:11:54,658 --> 01:11:57,491 ¿La has tocado? ¿Te ha tocado ella? 812 01:11:58,539 --> 01:12:00,131 Bueno... 813 01:12:00,979 --> 01:12:02,617 nos hemos besado. 814 01:12:03,299 --> 01:12:04,937 Entonces... 815 01:12:06,500 --> 01:12:08,013 ¿estáis fornicando? 816 01:12:08,540 --> 01:12:10,178 Dios, no, Padre. 817 01:12:10,901 --> 01:12:14,530 ¿Pero quieres hacerlo? ¿Lo has pensado? 818 01:12:16,341 --> 01:12:19,219 -Quiero casarme con ella. -¿Casarte? 819 01:12:20,542 --> 01:12:24,137 Estás poniendo en peligro su alma. 820 01:12:24,663 --> 01:12:26,972 ¿Quieres esa responsabilidad? 821 01:12:29,023 --> 01:12:32,060 Reza cuando pienses esas cosas. 822 01:12:32,664 --> 01:12:35,258 Debes ser más fuerte que el deseo. 823 01:12:37,345 --> 01:12:42,214 Como penitencia, reza 30 rosarios diarios durante dos semanas. 824 01:12:43,505 --> 01:12:45,780 Y no vuelvas a verla, ¿queda claro? 825 01:12:49,506 --> 01:12:51,144 Sí, Padre. 826 01:12:51,507 --> 01:12:54,943 Bien, ¿tienes algo más que confesar? ¿Alguna otra chica? 827 01:12:55,107 --> 01:12:57,098 No, nada. 828 01:12:57,868 --> 01:12:59,221 Bien. 829 01:12:59,668 --> 01:13:01,260 Haz acto de contrición. 830 01:13:02,748 --> 01:13:07,538 Dios mío, siento mucho haberte ofendido... 831 01:13:08,629 --> 01:13:12,827 y detesto mis pecados sinceramente porque te disgustan, Dios mío... 832 01:13:13,030 --> 01:13:15,498 que mereces todo mi amor. 833 01:13:16,630 --> 01:13:19,269 Y por tu infinita bondad y perfección... 834 01:13:19,431 --> 01:13:22,503 pretendo firmemente, con la gracia de Dios... 835 01:13:22,791 --> 01:13:24,782 no volver a ofenderte... 836 01:13:25,952 --> 01:13:28,750 y corregir mi vida, amén. 837 01:13:48,795 --> 01:13:52,629 Bendígame Padre, he pecado. Llevo una semana sin besar a mi hombre. 838 01:13:53,756 --> 01:13:56,987 ¿No tienes respeto? ¿Cómo puedes después de mi confesión? 839 01:13:57,157 --> 01:13:59,955 Calla, se acabó la confesión, dame un beso. 840 01:14:01,397 --> 01:14:03,353 -Fiona... -¡Bésame! 841 01:14:04,518 --> 01:14:06,509 No lo entiendes. 842 01:14:06,998 --> 01:14:08,989 ¿Qué tengo que entender? 843 01:14:13,799 --> 01:14:16,996 Te quiero. Haría lo que fuera por ti. 844 01:14:18,360 --> 01:14:20,954 -Fiona. -¿Qué te pasa, Kieran? 845 01:14:21,600 --> 01:14:23,636 ¿No sabes que está mal? 846 01:14:24,641 --> 01:14:27,838 El cura dijo que podías ir al infierno por mi culpa. 847 01:14:28,041 --> 01:14:30,874 -No creo en el infierno. -¿En qué crees? 848 01:14:31,722 --> 01:14:36,034 -Lo que siento es bueno, Dios lo sabe. -¿Ahora eres una experta en Dios? 849 01:14:36,202 --> 01:14:39,399 ¿Sabes más que los curas y las monjas? 850 01:14:42,083 --> 01:14:43,721 Mira... 851 01:14:44,164 --> 01:14:47,839 Yo sólo soy un granjero y tú odias el campo. 852 01:14:49,564 --> 01:14:51,395 Nunca serías feliz. 853 01:14:57,766 --> 01:14:59,597 No te quiero. 854 01:15:13,928 --> 01:15:15,486 ¡Kieran O'Day! 855 01:15:16,568 --> 01:15:20,197 Creía que eras un hombre, pero eres como todos... 856 01:15:20,369 --> 01:15:21,802 ¡un cobarde! 857 01:16:26,659 --> 01:16:28,377 Ven, Bruno, ven. 858 01:16:29,259 --> 01:16:31,090 Ahí, venga. 859 01:16:36,940 --> 01:16:39,454 -No tengo nada que decir. -¿Podemos hablar? 860 01:16:46,222 --> 01:16:48,019 ¿Qué quieres? 861 01:16:50,382 --> 01:16:53,977 Esta noche le pedí a Dios que me ayudara a olvidarte. 862 01:16:55,223 --> 01:16:58,021 He rezado para borrarte de mi mente. 863 01:16:59,664 --> 01:17:01,655 Pero sólo tú la llenas. 864 01:17:03,905 --> 01:17:07,614 Intenté recordar cómo era todo antes de ti. 865 01:17:09,385 --> 01:17:11,057 Pero no pude. 866 01:17:13,466 --> 01:17:16,663 Intenté imaginar cómo sería todo sin ti... 867 01:17:21,707 --> 01:17:23,584 Pero no vi nada. 868 01:17:26,188 --> 01:17:27,667 Te quiero. 869 01:17:28,908 --> 01:17:30,546 Ësa es la verdad. 870 01:17:31,229 --> 01:17:32,742 Te quiero. 871 01:17:33,789 --> 01:17:35,905 Y me asusta. 872 01:17:36,869 --> 01:17:40,225 Me asusta porque parece que todo está en nuestra contra. 873 01:17:42,870 --> 01:17:45,020 Pero quiero que sepas... 874 01:17:45,551 --> 01:17:48,145 que si me aceptas, seré tuyo. 875 01:17:51,792 --> 01:17:54,704 Lo dejaré todo por ti, si me quieres. 876 01:18:02,233 --> 01:18:04,701 -¿Te fugarías conmigo? -Lo haría. 877 01:18:04,874 --> 01:18:06,387 ¿Te irías de aquí? 878 01:18:06,554 --> 01:18:09,227 Haría cualquier cosa por ti. 879 01:18:16,875 --> 01:18:18,593 ¿Quieres hacerlo? 880 01:18:20,796 --> 01:18:22,991 Sí que quiero, ¿y tú? 881 01:18:24,477 --> 01:18:25,956 Sí quiero. 882 01:19:10,083 --> 01:19:12,153 -¿Estás bien? -Sí. 883 01:19:22,685 --> 01:19:24,960 -¿Me quieres? -Te quiero. 884 01:19:26,766 --> 01:19:28,882 -Te quiero. -¿Estás bien? 885 01:20:02,291 --> 01:20:03,690 ¿ Ya estás? 886 01:20:04,052 --> 01:20:06,441 Creo que sí, lo siento. 887 01:20:07,932 --> 01:20:09,524 ¿Estás seguro? 888 01:20:10,372 --> 01:20:12,010 Me temo que sí. 889 01:20:12,493 --> 01:20:14,006 Lo siento. 890 01:20:14,373 --> 01:20:16,091 No pasa nada. 891 01:20:21,254 --> 01:20:23,245 ¡Fiona, saca al perro de la casa! 892 01:20:32,336 --> 01:20:34,133 ¡Estás sangrando! 893 01:20:34,416 --> 01:20:36,532 -Vete de aquí. -Estás sangrando. 894 01:20:36,896 --> 01:20:39,012 Mi madre te matará. Vete. 895 01:20:45,698 --> 01:20:48,371 Bruno, ven aquí. Buen chico. 896 01:20:56,219 --> 01:20:58,608 ¡Fiona! ¿Dónde demonios estás? 897 01:20:59,460 --> 01:21:00,688 ¡Ya voy! 898 01:21:04,341 --> 01:21:07,378 -¿Qué has hecho? -¿Dónde demonios has estado? 899 01:21:09,381 --> 01:21:11,019 Estáte quieta. 900 01:21:11,182 --> 01:21:12,615 Dios. 901 01:21:15,702 --> 01:21:19,217 -Idiota, te mancharás el camisón. -Olvida el camisón. 902 01:21:19,663 --> 01:21:21,335 ¿A qué huele? 903 01:21:21,863 --> 01:21:23,899 A alcohol, lo que causó esto. 904 01:21:24,064 --> 01:21:27,295 Katie Madigan es lo que causó esto. 905 01:21:28,504 --> 01:21:30,301 Recoge ese vaso. 906 01:21:39,466 --> 01:21:41,422 -¿Dónde estabas? -¡Durmiendo! 907 01:21:41,586 --> 01:21:45,579 ¿ Y tu almohada es de paja? ¿Me tomas por idiota? 908 01:21:45,747 --> 01:21:47,658 Abre la puerta, ábrela. 909 01:21:48,227 --> 01:21:49,865 ¡Cerda borracha! 910 01:22:37,114 --> 01:22:38,866 Kieran O'Day... 911 01:22:39,195 --> 01:22:41,709 sal aquí y enfréntate conmigo. 912 01:22:42,155 --> 01:22:43,634 Criminal. 913 01:22:44,716 --> 01:22:49,631 ¡Kieran O'Day, sal aquí, bastardo! 914 01:22:51,037 --> 01:22:54,825 ¡Sal aquí, cobarde y métete con alguien de tu talla! 915 01:22:55,117 --> 01:22:56,675 ¿Qué quiere, Sra. Flynn? 916 01:22:57,277 --> 01:22:59,074 Irás a la cárcel. 917 01:22:59,398 --> 01:23:02,276 La policía vendrá a por ti más adelante. 918 01:23:02,438 --> 01:23:06,067 Así que si quieres huir y desaparecer para siempre, es tu oportunidad. 919 01:23:06,239 --> 01:23:08,195 Vuelva a casa y duerma la mona. 920 01:23:08,359 --> 01:23:10,668 Me ha pedido que llame al cura. 921 01:23:12,800 --> 01:23:16,509 Has molestado a mi Fiona y tengo la prueba. 922 01:23:16,880 --> 01:23:19,394 Váyase a casa, no queremos problemas. 923 01:23:19,641 --> 01:23:21,632 Conozco el plan. 924 01:23:22,321 --> 01:23:25,518 ''Mete a la hija en problemas y conseguirás sus tierras.'' 925 01:23:25,842 --> 01:23:28,231 Antes nos veremos en el infierno. 926 01:23:28,402 --> 01:23:30,757 Dígale a su hija que deje de merodear por aquí. 927 01:23:30,923 --> 01:23:32,914 -Basta. -Kieran O'Day. 928 01:23:33,083 --> 01:23:35,836 Lárgate de mi propiedad... 929 01:23:36,003 --> 01:23:38,198 o los desahucio a todos. 930 01:23:38,364 --> 01:23:41,356 ¡No eres más que un bastardo de casa pobre! 931 01:23:41,564 --> 01:23:44,795 Eso es lo que eres y lo que siempre serás. 932 01:23:50,565 --> 01:23:52,954 En nombre de Dios, ¿qué has hecho? 933 01:23:55,686 --> 01:23:59,281 La Viuda fue al pueblo y se quejó ante las autoridades. 934 01:23:59,687 --> 01:24:03,999 Levantó tal revuelo que todo el mundo se enteró. 935 01:24:05,128 --> 01:24:09,326 Había curas y policías yendo y viniendo, puedo jurarlo. 936 01:24:09,488 --> 01:24:12,241 Y algo así no pasa desapercibido. 937 01:24:12,689 --> 01:24:15,806 Las cosas no tenían muy buena pinta para Kieran. 938 01:24:28,771 --> 01:24:29,965 Kieran. 939 01:24:31,212 --> 01:24:32,440 Buenos días. 940 01:24:41,973 --> 01:24:43,804 Tenéis mi cinturón. 941 01:24:47,894 --> 01:24:49,566 ¿Sabes dónde estaba? 942 01:24:52,015 --> 01:24:55,894 -En el pajar de la Viuda. -Dice que molestaste a su hija. 943 01:24:56,895 --> 01:24:58,374 ¿Qué hacía allí? 944 01:25:00,136 --> 01:25:01,330 ¿Estoy detenido? 945 01:25:03,256 --> 01:25:05,087 No, aún no. 946 01:25:06,657 --> 01:25:09,410 Pero si la hija declara contra ti... 947 01:25:09,577 --> 01:25:12,137 No negaré nada de lo que ella diga. 948 01:25:12,898 --> 01:25:15,287 -Es una acusación grave. -Muy grave. 949 01:25:15,778 --> 01:25:18,338 Haz lo que tengas que hacer, Jim. 950 01:25:25,860 --> 01:25:27,373 Vamos, Jim. 951 01:25:28,140 --> 01:25:29,812 ¿ Y la Viuda? 952 01:25:32,901 --> 01:25:37,099 Si presentan una denuncia, vendré por aquí mañana después de cenar. 953 01:25:37,381 --> 01:25:39,212 Y si no estuvieras... 954 01:25:39,662 --> 01:25:41,937 estaría demasiado oscuro... 955 01:25:42,502 --> 01:25:44,174 te buscaríamos al día siguiente. 956 01:25:45,383 --> 01:25:48,102 ¿El domingo? Antes habría que ir a misa. 957 01:25:48,663 --> 01:25:50,813 Mejor dejarlo para el lunes. 958 01:25:50,984 --> 01:25:53,100 Tienes toda la razón. 959 01:25:53,864 --> 01:25:57,015 Si yo fuera joven, no me importaría irme de aquí. 960 01:25:57,505 --> 01:25:59,097 Es la verdad de Dios, ¿no? 961 01:26:22,668 --> 01:26:24,624 ¿Qué quería la policía? 962 01:26:26,269 --> 01:26:27,588 Nada. 963 01:26:28,069 --> 01:26:31,345 Nada, han venido hasta aquí para hacer ejercicio. 964 01:26:32,990 --> 01:26:34,981 Puedes contárnoslo, Kieran. 965 01:26:41,271 --> 01:26:44,502 Este chico nos ha puesto en un compromiso. 966 01:26:45,352 --> 01:26:46,705 ¿Casaros? 967 01:26:46,872 --> 01:26:48,510 No, ni hablar. 968 01:26:48,752 --> 01:26:51,550 -Es el padre y le quiero. -Amor, amor. 969 01:26:52,153 --> 01:26:54,747 Eres una niña, ¿qué sabes de amor? 970 01:26:54,913 --> 01:26:58,872 En el convento de Liverpool es donde debes estar, lejos de ese loco. 971 01:26:59,034 --> 01:27:03,903 Son muy buenas con las chicas en tu estado, si es que lo estás. 972 01:27:04,475 --> 01:27:06,705 Estoy de acuerdo con tu madre. 973 01:27:06,915 --> 01:27:08,985 Nuestro hijo será bastardo. 974 01:27:09,235 --> 01:27:11,749 Eso deberías haberlo pensado antes. 975 01:27:13,196 --> 01:27:17,348 Tu madre dice que desahuciará a los Maney y denunciará a Kieran. 976 01:27:17,917 --> 01:27:20,590 Esa sería una situación terrible para todos. 977 01:27:21,557 --> 01:27:25,186 Si él de verdad te importa, hazla cambiar de opinión. 978 01:27:27,278 --> 01:27:29,917 El plan de Fiona falló. 979 01:27:30,478 --> 01:27:35,347 Creyó que el cura los casaría rápido si decía que estaba embarazada. 980 01:27:35,839 --> 01:27:38,307 No podía estar más equivocada. 981 01:27:38,480 --> 01:27:40,914 Padre, ¿Fiona está bien? 982 01:27:41,480 --> 01:27:43,755 Nunca será la misma, gracias a ti. 983 01:27:46,401 --> 01:27:47,800 No quise hacerle daño. 984 01:27:47,961 --> 01:27:51,237 Has arruinado su vida, ahora déjala en paz. 985 01:27:51,762 --> 01:27:54,276 ¿Qué harán los Maney si los desahucian? 986 01:27:55,122 --> 01:27:58,876 Reza porque la Viuda encuentre el perdón en su corazón. 987 01:28:01,003 --> 01:28:02,356 Hola, Padre. 988 01:28:05,284 --> 01:28:08,037 ¿Qué tal, Kieran? Un día ajetreado. 989 01:28:09,244 --> 01:28:13,032 He visto a Jim y a Ben por el camino, serios como soldados. 990 01:28:13,525 --> 01:28:15,402 Tengo una cosa para ti. 991 01:28:15,685 --> 01:28:17,835 Viene desde América. 992 01:28:18,486 --> 01:28:21,364 De Chicago. ¿Tienes familia allí? 993 01:28:22,406 --> 01:28:23,634 No. 994 01:28:26,367 --> 01:28:28,642 Bueno, me voy. 995 01:28:29,647 --> 01:28:31,478 Saluda a los Maney de mi parte. 996 01:28:31,648 --> 01:28:33,240 Hasta luego. 997 01:28:34,208 --> 01:28:35,846 Un día ajetreado. 998 01:28:49,610 --> 01:28:50,929 Iré. 999 01:28:51,891 --> 01:28:53,688 Con una condición. 1000 01:28:54,131 --> 01:28:57,441 Que los Maney se queden y que dejes a Kieran en paz. 1001 01:28:57,612 --> 01:29:00,604 No tienes ninguna fuerza para negociar conmigo. 1002 01:29:01,092 --> 01:29:03,731 O eso o te prometo que cuando me suba al barco... 1003 01:29:03,892 --> 01:29:06,122 será la última vez que me veas. 1004 01:29:09,773 --> 01:29:11,092 Es justo. 1005 01:29:13,774 --> 01:29:15,651 Te vas este sábado. 1006 01:29:52,220 --> 01:29:53,289 De pequeño... 1007 01:29:54,020 --> 01:29:58,013 mi madre me dijo que mi padre era un marino francés que se ahogó. 1008 01:29:58,301 --> 01:30:00,451 Pierre Du Daye. Du Daye. 1009 01:30:01,621 --> 01:30:03,373 Ahora lo entiendo. 1010 01:30:04,502 --> 01:30:05,696 Ya tiene un padre. 1011 01:30:07,742 --> 01:30:10,302 Nunca tuve un padre. 1012 01:30:10,622 --> 01:30:14,171 Entonces, ¿qué pasó con este Du Daye? 1013 01:30:14,503 --> 01:30:17,654 ¿Se cayó en una turbera o un pozo? ¿Qué pasó, Sra. Kearney? 1014 01:31:05,991 --> 01:31:09,427 ''Querida Fiona, estoy perdido sin ti. 1015 01:31:10,191 --> 01:31:13,422 Sólo hace unos días, pero parece que llevo siglos sin verte. 1016 01:31:14,072 --> 01:31:16,711 Dime que lo que dicen no es verdad. 1017 01:31:17,392 --> 01:31:19,952 Preferiría morir a pensar que te he hecho daño. 1018 01:31:20,833 --> 01:31:24,508 Debes creerme cuando digo que nunca quise hacerte daño. 1019 01:31:25,074 --> 01:31:29,272 Si ha sido así, por favor, perdóname. Eres lo único que me queda. 1020 01:31:30,154 --> 01:31:33,146 Los días parecen vacíos e infinitos sin ti. 1021 01:31:33,835 --> 01:31:36,429 Fiona, haría lo que fuera por ti. 1022 01:31:37,916 --> 01:31:40,066 Sabes que soy tuyo. 1023 01:31:42,156 --> 01:31:44,750 Te quiero. ¿Quieres casarte conmigo? 1024 01:31:45,117 --> 01:31:46,914 Te espero, Kieran''. 1025 01:32:08,320 --> 01:32:11,437 Señor, un mensaje desde la tumba. 1026 01:32:18,922 --> 01:32:21,516 Sé que tu madre recibió la foto. 1027 01:32:22,522 --> 01:32:25,753 Pero no sé cómo se le pegó el periódico. 1028 01:32:40,365 --> 01:32:42,162 Anoche le oí llorar. 1029 01:32:45,246 --> 01:32:48,044 John, tenemos que pedirle que se marche. 1030 01:32:48,206 --> 01:32:50,003 No nos apresuremos. 1031 01:32:50,166 --> 01:32:52,122 No quiero hacerlo... 1032 01:32:52,647 --> 01:32:55,115 No podemos perder esto, ¿dónde iríamos? 1033 01:32:59,048 --> 01:33:02,927 -Quizá le hizo daño a la chica. -Kieran no haría daño a nadie. 1034 01:33:03,088 --> 01:33:05,363 ¿ Y por qué vino la policía? 1035 01:33:08,929 --> 01:33:11,568 Tenemos que pedirle que se vaya. 1036 01:33:12,730 --> 01:33:14,607 ¿Estamos de acuerdo? 1037 01:33:38,974 --> 01:33:40,646 ''Kieran, amor mío... 1038 01:33:41,374 --> 01:33:44,764 debemos fugarnos mañana o moriré de pena. 1039 01:33:45,455 --> 01:33:48,527 Mi madre me manda a un convento en Inglaterra. 1040 01:33:48,895 --> 01:33:52,285 Tengo dinero para llegar hasta Australia si quieres. 1041 01:34:01,657 --> 01:34:04,649 -¿Qué escribes? -Mi diario. 1042 01:34:06,658 --> 01:34:09,456 Prepárate, vamos al pueblo. 1043 01:34:25,861 --> 01:34:28,659 Si le miras, va a la cárcel, ¿me oyes? 1044 01:34:30,701 --> 01:34:32,532 ¡Fiona, por favor! 1045 01:34:32,822 --> 01:34:34,255 ¡Fiona! 1046 01:35:27,510 --> 01:35:32,026 Poeta irlandés, premio Nobel en 1923. 1047 01:35:37,551 --> 01:35:38,984 Yeats. 1048 01:35:39,152 --> 01:35:40,471 Yeats. 1049 01:35:41,632 --> 01:35:43,941 Tienes una buena cabeza. 1050 01:35:45,153 --> 01:35:47,348 Podrías ir a la universidad. 1051 01:35:47,633 --> 01:35:50,750 Voy a repasar mis cosas, a ver qué me llevo. 1052 01:36:03,115 --> 01:36:04,514 Kieran. 1053 01:36:05,516 --> 01:36:07,552 -¿Sí? -Tenemos que hablar. 1054 01:36:10,276 --> 01:36:13,188 Escuchad, no les daré más problemas. 1055 01:36:13,477 --> 01:36:16,628 Lo que había entre Fiona y yo, ya ha acabado. 1056 01:36:18,198 --> 01:36:20,075 Tienes que marcharte. 1057 01:36:21,638 --> 01:36:24,675 No podemos arriesgarnos a que la Viuda nos eche. 1058 01:36:24,839 --> 01:36:28,149 Sólo nos quedan unos años. Tú aún eres joven. 1059 01:36:28,319 --> 01:36:31,675 -Hasta que la Viuda se calme. -Te ayudaremos. 1060 01:36:33,120 --> 01:36:34,633 Bien, pues... 1061 01:36:35,760 --> 01:36:38,149 -Me voy. -No tienes que irte ya. 1062 01:36:38,761 --> 01:36:40,877 Tómate unos días, arregla tus cosas. 1063 01:36:42,401 --> 01:36:44,278 No, no, lo comprendo. 1064 01:36:45,922 --> 01:36:48,595 Siento haber causado problemas. 1065 01:36:53,323 --> 01:36:55,553 Habéis sido muy buenos conmigo. 1066 01:36:56,643 --> 01:36:58,634 Acabaré mi trabajo. 1067 01:37:39,570 --> 01:37:42,926 -El ángel se lo anunció a María... -Ella concibió por el Espíritu Santo. 1068 01:37:43,090 --> 01:37:44,967 Ave María, llena de gracia... 1069 01:37:45,131 --> 01:37:48,248 bendita tú eres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 1070 01:37:48,411 --> 01:37:52,245 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros los pecadores... 1071 01:38:22,096 --> 01:38:24,212 ¡Sal, criminal! 1072 01:38:25,457 --> 01:38:28,688 No te odiamos, pero queremos detenerte. 1073 01:38:30,177 --> 01:38:33,647 ¡Kieran, criminal! 1074 01:38:38,459 --> 01:38:40,609 Entra tú, yo me quedo con las bicis. 1075 01:38:40,779 --> 01:38:43,009 Y una mierda, vienes conmigo. 1076 01:38:45,900 --> 01:38:49,734 Hola, queríamos decirle que su hijo no está acusado de violación. 1077 01:38:50,660 --> 01:38:53,299 Pero usted es culpable de ser feísima. 1078 01:38:58,742 --> 01:39:02,371 Sra. Maney, ¿qué tal? Dios bendiga a todos. 1079 01:39:13,224 --> 01:39:14,452 Pasa, Jim. 1080 01:39:14,864 --> 01:39:18,220 -Ben, ¿qué tal te va? -No me puedo quejar, John. 1081 01:39:18,385 --> 01:39:21,934 -¿Qué quieren? -Nada preocupante, te lo aseguro. 1082 01:39:22,105 --> 01:39:26,257 John, queríamos saber si está Kieran. Queríamos verle. 1083 01:39:26,706 --> 01:39:28,059 No es nada grave. 1084 01:39:28,226 --> 01:39:30,023 Pues no está aquí. 1085 01:39:30,226 --> 01:39:32,660 ¿Para qué lo querían? 1086 01:39:32,867 --> 01:39:34,983 Prefiero no decirlo. 1087 01:39:35,667 --> 01:39:37,305 Debe oírlo él. 1088 01:39:37,827 --> 01:39:40,660 Si no es grave, ¿por qué han venido dos veces? 1089 01:39:45,989 --> 01:39:48,184 Bueno, pues nos vamos. 1090 01:39:48,349 --> 01:39:49,748 John... 1091 01:39:52,230 --> 01:39:56,223 Si ves a Kieran, dile que todo el asunto está olvidado. 1092 01:39:57,150 --> 01:39:58,708 Buenas noches. 1093 01:40:07,712 --> 01:40:09,145 ¿ Ves? 1094 01:40:09,472 --> 01:40:11,622 El chico no ha hecho nada. 1095 01:40:12,393 --> 01:40:16,989 Mañana iré a hablar con la Viuda y aclararé todas estas tonterías. 1096 01:40:18,914 --> 01:40:20,632 Tenías razón, John. 1097 01:40:22,154 --> 01:40:25,430 Se lo diremos en cuanto llegue. Nos equivocamos. 1098 01:40:58,760 --> 01:41:02,116 Tengo dinero para llegar hasta Australia si quieres. 1099 01:41:02,440 --> 01:41:05,671 Sobre todo, quiero estar en tus brazos y lejos de aquí. 1100 01:41:06,281 --> 01:41:09,671 Hoy no pude mirarte porque mi madre te habría denunciado. 1101 01:41:11,321 --> 01:41:14,711 Ven al árbol de los regalos el sábado a las 4 de la mañana. 1102 01:41:14,882 --> 01:41:17,271 Llegaremos al camino al amanecer. 1103 01:41:17,922 --> 01:41:21,278 Allí será fácil que nos lleven para ir a Galway. 1104 01:41:21,523 --> 01:41:24,993 Cuando estemos en Galway, decidiremos adónde ir. 1105 01:41:26,444 --> 01:41:30,153 Si no estás en el árbol, iré al convento. 1106 01:41:32,085 --> 01:41:33,757 Siempre te querré. 1107 01:41:34,725 --> 01:41:37,398 Hasta el sábado. Te quiero, Fiona. 1108 01:42:08,650 --> 01:42:10,049 ¡Sean! 1109 01:42:55,297 --> 01:42:57,811 El cuerpo no podrá entrar en la iglesia. 1110 01:42:58,378 --> 01:43:02,576 Vélenlo en el granero y podrán enterrarlo en el viejo cementerio. 1111 01:43:03,458 --> 01:43:05,733 Es todo lo que puedo hacer. 1112 01:43:33,943 --> 01:43:35,217 Adelante. 1113 01:43:38,584 --> 01:43:41,144 -Hola, Sra. Flynn. -Concepta. 1114 01:43:41,424 --> 01:43:43,619 Kieran O'Day ha muerto. 1115 01:43:44,184 --> 01:43:47,256 Le encontraron colgando de un árbol anoche. 1116 01:43:52,386 --> 01:43:54,502 Pensé que querría saberlo. 1117 01:43:56,586 --> 01:43:57,939 Gracias. 1118 01:43:58,427 --> 01:43:59,701 ¿Qué? 1119 01:44:03,267 --> 01:44:04,700 ¿Qué? 1120 01:44:14,709 --> 01:44:16,347 Han encontrado a Kieran. 1121 01:44:22,350 --> 01:44:24,227 Se ahorcó anoche. 1122 01:44:27,031 --> 01:44:28,225 No. 1123 01:44:31,311 --> 01:44:32,630 No. 1124 01:44:47,914 --> 01:44:49,472 Dios, perdóname. 1125 01:45:19,679 --> 01:45:21,590 No, cariño... 1126 01:45:22,519 --> 01:45:24,157 amor mío... 1127 01:45:26,640 --> 01:45:28,915 ¿Qué te han hecho? 1128 01:46:20,808 --> 01:46:23,163 ¿Quiere una taza de té? 1129 01:46:23,848 --> 01:46:24,917 No, gracias. 1130 01:46:25,529 --> 01:46:26,848 Entonces... 1131 01:46:27,009 --> 01:46:28,681 le contaré el funeral. 1132 01:46:29,089 --> 01:46:30,966 Muy bien. 1133 01:46:31,930 --> 01:46:34,285 -Podemos acabar mañana. -No. 1134 01:46:34,610 --> 01:46:36,601 Quiero acabar esta noche. 1135 01:46:37,210 --> 01:46:39,724 Quién sabe cuántas más me quedan. 1136 01:46:45,092 --> 01:46:48,801 Enterraron a su padre en el cementerio viejo. 1137 01:46:49,532 --> 01:46:53,684 Se habrían quejado, si lo hubieran enterrado en el de la iglesia. 1138 01:46:54,373 --> 01:46:56,284 Era un suicida. 1139 01:46:57,973 --> 01:47:01,602 Marcaron su tumba con una sencilla cruz negra. 1140 01:47:03,054 --> 01:47:06,683 Cuando el cortejo pasó delante de la casa de la Viuda... 1141 01:47:06,895 --> 01:47:11,173 John Maney, que Dios le perdone, bajó el ataúd del carro... 1142 01:47:11,455 --> 01:47:13,844 y lo plantó frente a la casa. 1143 01:47:14,016 --> 01:47:16,132 Nadie le detuvo. 1144 01:47:18,777 --> 01:47:20,574 ¡Viuda Flynn! 1145 01:47:22,417 --> 01:47:24,328 ¡Fiona Flynn! 1146 01:47:25,378 --> 01:47:29,735 ¡Y cualquiera que haya tenido que ver con la muerte de mi hijo! 1147 01:47:32,099 --> 01:47:34,169 Las maldijo diciendo... 1148 01:47:34,339 --> 01:47:38,776 ''Cada día que pasen en tierra irlandesa... 1149 01:47:40,300 --> 01:47:42,939 ¡Sufrirán tremendamente! 1150 01:47:45,101 --> 01:47:49,094 Y todos aquellos que traigan a esta vida... 1151 01:47:49,261 --> 01:47:51,570 encontrarán sufrimiento. 1152 01:47:54,142 --> 01:47:57,691 ''Malditos y oscuros serán sus días'', dijo. 1153 01:48:04,984 --> 01:48:09,853 La hierba donde plantó el ataúd se volvió amarilla y no volvió a crecer. 1154 01:48:13,985 --> 01:48:17,978 Nosotros volvimos a vagar por los caminos, y tu madre también. 1155 01:48:18,586 --> 01:48:23,102 La llevamos hasta Galway, donde tomó un barco a América. 1156 01:48:24,666 --> 01:48:26,577 Camino de Galway... 1157 01:48:26,747 --> 01:48:29,215 me lo contó todo. 1158 01:48:31,948 --> 01:48:35,418 Ësa es la historia de tu padre. 1159 01:48:52,911 --> 01:48:54,583 Hola, padre. 1160 01:48:55,391 --> 01:48:56,949 Soy... 1161 01:48:57,991 --> 01:49:00,266 Soy Kieran, tu hijo. 1162 01:49:32,157 --> 01:49:33,988 -Hola. -Hola. 1163 01:49:34,317 --> 01:49:37,150 Sólo quería darte mi dirección. 1164 01:49:37,717 --> 01:49:38,991 Nos vamos y... 1165 01:49:43,598 --> 01:49:45,554 ¿Puedo besarte? 1166 01:50:01,441 --> 01:50:04,194 Tengo que irme. ¿Me escribirás? 1167 01:50:04,921 --> 01:50:06,434 -Sí. -Ok. 1168 01:50:07,082 --> 01:50:08,356 Ok... 1169 01:50:16,803 --> 01:50:18,202 ¡Adiós! 1170 01:50:27,325 --> 01:50:31,603 Me alegro de que fueras granjero. 1171 01:50:38,326 --> 01:50:41,124 Siento que el mundo fuera tan duro para ti. 1172 01:50:41,287 --> 01:50:43,118 Ojalá, ojalá... 1173 01:50:44,927 --> 01:50:46,883 que no lo hubiera sido. 1174 01:50:52,529 --> 01:50:54,121 Creo... 1175 01:50:54,609 --> 01:50:58,318 que habrías sido un buen padre. 1176 01:51:00,810 --> 01:51:02,687 Y creo que... 1177 01:51:04,250 --> 01:51:06,400 creo que te habría gustado. 1178 01:51:15,092 --> 01:51:17,560 Creo que yo te habría gustado. 81113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.