Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,212 --> 00:00:06,089
Buenos días, Chicago.
2
00:00:06,252 --> 00:00:09,403
Soy vuestro colega,
''Bobby el Mezclas'' desde la BDLZ.
3
00:00:10,253 --> 00:00:15,088
Mezclamos los sonidos lentos de ayer
con las melodías fáciles de hoy.
4
00:00:15,614 --> 00:00:20,529
Sé que se están muriendo si oyen esto
porque son las 5 de la mañana.
5
00:00:20,975 --> 00:00:24,012
Vuelvan a la cama.
Quiero que duerman un poco.
6
00:00:24,175 --> 00:00:26,894
Y los insomnes, escóndanse.
7
00:00:27,295 --> 00:00:31,208
Si tienen la mala suerte
de estar despiertos a estas horas...
8
00:00:39,577 --> 00:00:44,128
Tenemos una pizca de noticias, una
gota de tiempo y un punto deportes.
9
00:02:02,910 --> 00:02:07,825
Por parte de mi madre, la familia
se remonta a la Revolución Americana.
10
00:02:08,831 --> 00:02:12,460
Por parte de mi tatarabuelo
nuestra ascendencia llega hasta...
11
00:02:12,631 --> 00:02:15,145
el rey Snovick de Noruega.
12
00:02:15,312 --> 00:02:18,224
Era un hemofílico
con seis esposas.
13
00:02:21,113 --> 00:02:24,992
También puede que estemos
emparentados con Erik el Rojo...
14
00:02:25,153 --> 00:02:28,429
que era ese tío que descubrió
Groenlandia.
15
00:02:29,354 --> 00:02:33,063
Pero no se puede saber
con certeza.
16
00:02:34,515 --> 00:02:37,348
Y eso es todo, más o menos.
17
00:02:56,918 --> 00:02:58,556
¿Quién ha sido?
18
00:03:03,639 --> 00:03:05,072
Ya veo.
19
00:03:06,239 --> 00:03:09,993
Bien, listillos, ninguno
ha hecho bien el trabajo.
20
00:03:11,000 --> 00:03:13,833
Se pasarán la Semana Santa
repitiéndolo.
21
00:03:14,000 --> 00:03:16,992
No me interesa
su árbol genealógico...
22
00:03:18,201 --> 00:03:20,874
ni con quien creen
que están emparentados.
23
00:03:21,242 --> 00:03:24,757
Quiero conocer su historia
familiar en el siglo XX.
24
00:03:27,002 --> 00:03:31,712
Esperaba poder evitar tus payasadas,
Winters, pero si insistes, ¿qué pasa?
25
00:03:32,283 --> 00:03:34,843
Bueno, señor,
mientras estaba drogándome...
26
00:03:35,724 --> 00:03:38,363
he hecho una encuesta
y los resultados muestran...
27
00:03:38,524 --> 00:03:42,676
que los alumnos de la clase
de Historia de Karen Johnson...
28
00:03:42,885 --> 00:03:45,843
Lo siento, quería decir
Kieran Johnson.
29
00:03:46,965 --> 00:03:50,162
La cruda realidad es que
les importa un coco la asignatura.
30
00:03:50,326 --> 00:03:52,965
Por tanto,
Ud. es un profesor de mierda.
31
00:03:55,287 --> 00:03:57,005
Hombre, eres malo.
32
00:04:00,167 --> 00:04:02,761
Saquen los cuadernos.
33
00:04:03,728 --> 00:04:06,481
Les leeré lo más importante
que les dirán este año.
34
00:04:09,329 --> 00:04:14,244
Las estadísticas sobre la clase
media-baja, sobre ti o cualquier otro.
35
00:04:17,010 --> 00:04:19,888
La mitad de la clase
no terminará el instituto.
36
00:04:20,050 --> 00:04:24,840
Sólo un tercio irá a la universidad,
pero sólo se licenciará la mitad.
37
00:04:25,171 --> 00:04:29,005
El 40 % de ese grupo acabará
trabajando en lo que quiere.
38
00:04:29,252 --> 00:04:33,530
Por tanto, sólo dos de ustedes
tendrán una estabilidad económica.
39
00:04:34,052 --> 00:04:35,280
El resto...
40
00:04:35,453 --> 00:04:40,243
nos atenderán como camareros,
cocineros, barrenderos, lavaplatos...
41
00:04:41,854 --> 00:04:44,766
El 10 % de ustedes
pasará un año en la cárcel.
42
00:04:44,934 --> 00:04:47,607
El 2 % pasará
el resto de su vida allí.
43
00:04:47,775 --> 00:04:51,290
Así que sólo nos queda por decidir
qué le toca a cada uno.
44
00:04:51,735 --> 00:04:55,364
¿Qué dos de ustedes tendrán
estabilidad económica?
45
00:04:55,536 --> 00:04:58,369
¿Qué cuatro de ustedes
acabarán en la cárcel?
46
00:04:58,536 --> 00:05:01,733
¿ Y cuál de ustedes
se quedará allí de por vida?
47
00:05:02,977 --> 00:05:04,695
Tienen dos opciones.
48
00:05:05,057 --> 00:05:08,447
Seguir dormidos y
cumplir las estadísticas o despertar.
49
00:05:08,618 --> 00:05:10,574
Y ser profesores de instituto.
50
00:05:15,259 --> 00:05:18,808
Y este resultado serviría
en un juicio, ¿no es así
51
00:05:44,743 --> 00:05:48,053
Hace diez años que digo
que no es mi hijo.
52
00:05:49,184 --> 00:05:53,416
Den la bienvenida a los abogados
Bruce Frank y Jackie Barnett.
53
00:05:54,825 --> 00:05:57,100
No puedo creer que veas eso.
54
00:06:18,668 --> 00:06:19,987
¡Oh, sí!
55
00:06:23,309 --> 00:06:25,504
Mamá, ¿sabes qué?
56
00:06:25,669 --> 00:06:28,342
Gracias por su interés.
Adiós.
57
00:06:28,510 --> 00:06:30,341
-¿Sabes qué?
-¿ Y tú?
58
00:06:30,510 --> 00:06:33,343
-¿Sabes con quién hablaba?
-Con papá.
59
00:06:34,791 --> 00:06:38,750
Muy bueno. No.
Era tu tutor, quiere vernos.
60
00:06:39,111 --> 00:06:43,502
Será divertido. Estás a punto
de suspender tres asignaturas.
61
00:06:43,672 --> 00:06:47,745
Si suspendes una, academia en verano.
¿Se puede saber qué te pasa?
62
00:06:47,913 --> 00:06:52,145
Nada.
Escúchame, la abuela está mejor.
63
00:06:52,313 --> 00:06:57,307
Déjala en paz. Tenía el mando en
la mano y la MTV a tope.
64
00:06:58,674 --> 00:07:01,825
-No tiene gracia.
-Era un experimento.
65
00:07:01,995 --> 00:07:05,988
No experimentes con tu abuela,
¿ok? Es una crueldad.
66
00:07:06,675 --> 00:07:10,429
¿Quieres experimentar? Experimenta
con tus deberes para variar.
67
00:07:11,836 --> 00:07:15,624
-¿Qué ibas a decirme?
-¡Me encanta mi vida!
68
00:07:16,117 --> 00:07:19,268
¡Pues te encantará la Academia
Militar si no te concentras!
69
00:07:19,517 --> 00:07:21,155
¿Sí? ¡Atrévete!
70
00:07:21,598 --> 00:07:24,351
¡No me presiones,
o te echo a patadas!
71
00:07:24,598 --> 00:07:26,873
Que te den, que te den.
72
00:07:27,879 --> 00:07:29,631
-Hola, Jack.
-Hola.
73
00:07:36,280 --> 00:07:37,713
Betty.
74
00:07:38,400 --> 00:07:42,109
Hola, hermanita. ¿Qué tal?
Vengo a ver cómo está mamá.
75
00:07:42,361 --> 00:07:45,114
¿Cómo crees que está?
Como siempre.
76
00:07:47,721 --> 00:07:49,393
¿Necesitas ayuda?
77
00:07:50,762 --> 00:07:54,357
Sí. Ven aquí y ayúdame a quitar
la mierda de estas sábanas.
78
00:07:54,603 --> 00:07:58,357
O habla durante cinco horas con mamá
sin obtener respuesta.
79
00:08:01,123 --> 00:08:02,476
¿Qué?
80
00:08:04,724 --> 00:08:07,284
Acabo de hablar
con el tutor de Jack.
81
00:08:08,485 --> 00:08:10,203
Va a suspender.
82
00:08:10,885 --> 00:08:15,800
Encontré un pito en sus pantalones y
se rió de mí al preguntarle qué era.
83
00:08:16,286 --> 00:08:18,516
Cada vez que hablamos
nos peleamos.
84
00:08:20,046 --> 00:08:23,163
¿Hablarás con él
antes de que le mate, por favor?
85
00:08:23,727 --> 00:08:24,955
Ok.
86
00:08:27,767 --> 00:08:30,565
-¿Cómo estás?
-Mejor que nunca.
87
00:08:34,128 --> 00:08:35,925
Jack.
88
00:08:36,129 --> 00:08:37,881
-Jack.
-¿Qué?
89
00:08:39,049 --> 00:08:40,448
¿Qué?
90
00:08:43,250 --> 00:08:44,524
Mira...
91
00:08:44,690 --> 00:08:49,286
tu madre lo está pasando mal,
necesita que la ayudes, desde ya.
92
00:08:51,451 --> 00:08:54,124
Deja eso, te estoy hablando.
93
00:08:56,052 --> 00:08:58,008
¿Qué estás haciendo?
94
00:08:58,172 --> 00:09:00,481
Fumas hierba, suspendes...
95
00:09:00,692 --> 00:09:02,444
No eres mi padre.
96
00:09:04,373 --> 00:09:06,841
-Córrete.
-Y si no, ¿qué? ¿Me pegarás?
97
00:09:07,013 --> 00:09:09,083
¿Ahora eres un tipo duro?
98
00:09:12,854 --> 00:09:14,924
Bien, muy bien.
¿Te sientes mejor?
99
00:09:15,295 --> 00:09:16,933
Sí, mucho mejor.
100
00:09:17,495 --> 00:09:18,723
Mierda.
101
00:09:25,576 --> 00:09:27,089
Mira esto.
102
00:09:31,137 --> 00:09:32,809
W. B. Yeats.
103
00:09:36,418 --> 00:09:38,454
Escucha, ''Para Fiona...
104
00:09:39,298 --> 00:09:42,973
la más linda de las muchachas,
me encantaría ser tu hombre.
105
00:09:43,139 --> 00:09:45,369
Kieran. Junio de 1939.
106
00:09:47,219 --> 00:09:49,414
Alguien tiene tu nombre.
107
00:10:00,381 --> 00:10:02,770
¿Reconoces esto?
¿Mamá?
108
00:10:03,502 --> 00:10:06,141
Inténtalo, cariño.
¿Lo reconoces?
109
00:10:07,742 --> 00:10:09,141
¿Mamá?
110
00:10:10,023 --> 00:10:11,422
¿Qué pasa?
111
00:10:16,544 --> 00:10:19,183
''Para Fiona,
la más linda de las muchachas.
112
00:10:19,344 --> 00:10:21,858
Me encantaría ser tu hombre.
Kieran.
113
00:10:23,585 --> 00:10:26,463
Mamá, míralo.
¿Éste es Kieran?
114
00:10:27,185 --> 00:10:30,336
Es mi padre, ¿no?
Parpadea si lo es.
115
00:10:48,189 --> 00:10:51,306
Lo único que me contó mamá
que tú no sepas...
116
00:10:51,629 --> 00:10:54,302
-es que había una maldición.
-¿Qué?
117
00:10:54,469 --> 00:10:57,666
-Sobre ella y toda su descendencia.
-Es ridículo.
118
00:10:57,830 --> 00:11:01,186
Lo sé, pero ya conoces
sus ridículas supersticiones.
119
00:11:01,431 --> 00:11:05,743
-''Te pica el culo, sorpresa seguro''.
-Nacido en miércoles, desgraciado.
120
00:11:06,071 --> 00:11:08,380
-Naciste en jueves.
-Eso dicen.
121
00:11:08,552 --> 00:11:10,065
¿Quién la maldijo?
122
00:11:10,472 --> 00:11:12,224
No lo dijo.
123
00:11:12,512 --> 00:11:14,503
¿Por qué no me lo contaste?
124
00:11:14,673 --> 00:11:18,712
Vamos, Kieran, son tonterías.
Sabes cómo es con sus supersticiones.
125
00:11:25,994 --> 00:11:30,749
¿Cuántos años tendrá?
¿Unos 90? Debe estar muerto.
126
00:11:30,915 --> 00:11:32,314
Averígualo.
127
00:11:56,159 --> 00:11:57,877
Maldita sea.
128
00:12:40,325 --> 00:12:41,758
Hola.
129
00:12:42,686 --> 00:12:45,154
Hola.
¿Te has pasado la noche aquí?
130
00:12:47,606 --> 00:12:49,437
Me voy a Irlanda.
131
00:12:50,527 --> 00:12:53,041
¿No te da miedo la maldición?
132
00:12:53,207 --> 00:12:57,325
Soy un profesor de historia solitario
que vive en Aurora, Illinois.
133
00:12:57,488 --> 00:13:00,082
La maldición ya ha funcionado.
134
00:13:00,368 --> 00:13:03,087
-Llévate a Jack.
-No voy de vacaciones.
135
00:13:03,249 --> 00:13:05,365
Te lo ruego, llévatelo.
136
00:13:05,529 --> 00:13:07,679
-¿Por qué?
-Porque me odia.
137
00:13:12,410 --> 00:13:16,119
Creo que le iría muy bien
perderme de vista un tiempo.
138
00:13:20,491 --> 00:13:22,243
Eres un fastidio.
139
00:14:56,506 --> 00:14:58,019
Dios mío.
140
00:14:58,306 --> 00:14:59,864
Estamos en Chernobil.
141
00:15:07,147 --> 00:15:08,739
Muy bien.
142
00:15:10,148 --> 00:15:13,185
-Perdone, ¿qué es esto?
-Prietas de sangre de cerdo.
143
00:15:13,348 --> 00:15:16,784
Les he puesto blanca y negra.
¿Es la primera vez que comen?
144
00:15:19,869 --> 00:15:23,544
-¿No tienen verdura?
-Si quiere, puedo traerle tomates.
145
00:15:24,070 --> 00:15:25,628
No, está bien así.
146
00:15:25,790 --> 00:15:28,623
Miren, mamá viene a ver
a los invitados.
147
00:15:29,471 --> 00:15:32,110
-Mamá, son Kieran y Jack.
-¿Qué tal? Encantado.
148
00:15:32,271 --> 00:15:33,784
Hola.
149
00:15:34,351 --> 00:15:35,989
Bienvenidos.
150
00:15:36,152 --> 00:15:39,428
-¿De qué parte de América son?
-De Chicago.
151
00:15:39,672 --> 00:15:43,631
¿Chicago? Deben ser fans
de los Chicago Bulls.
152
00:15:43,913 --> 00:15:46,666
-¿Conoce a los Bulls?
-A veces veo algún partido.
153
00:15:46,833 --> 00:15:50,462
Michael Jordan.
Es un buen jugador, ¿no crees?
154
00:15:50,794 --> 00:15:52,273
Oye, es el mejor.
155
00:15:52,434 --> 00:15:55,790
Perdón. Estamos buscando
unos antepasados.
156
00:15:56,195 --> 00:15:57,867
Eran de la zona de Kilruine.
157
00:15:58,035 --> 00:16:02,187
Mamá es la indicada para eso,
está aquí desde niña.
158
00:16:02,476 --> 00:16:03,829
¿ Verdad, mamá?
159
00:16:03,996 --> 00:16:06,066
También es adivina.
160
00:16:06,516 --> 00:16:08,984
Le diré dos cosas gratis.
161
00:16:09,997 --> 00:16:12,192
¿Me enseña la mano, señor?
162
00:16:16,998 --> 00:16:19,512
Es usted viudo, ¿verdad?
163
00:16:20,878 --> 00:16:23,551
Es una pena que no desaparece.
164
00:16:24,559 --> 00:16:27,312
-No tiene hijos.
-Es cierto.
165
00:16:28,640 --> 00:16:30,551
Jack es mi sobrino.
166
00:16:31,880 --> 00:16:35,077
Mi abuela tenía una casa
por esta zona.
167
00:16:36,121 --> 00:16:37,839
También era viuda.
168
00:16:38,521 --> 00:16:40,751
La Viuda Flynn, ¿la conoce?
169
00:16:42,762 --> 00:16:43,990
La Viuda Flynn.
170
00:16:44,482 --> 00:16:46,757
Podemos hablar de eso luego.
171
00:16:46,922 --> 00:16:50,073
-Déjales que desayunen en paz.
-De acuerdo.
172
00:16:50,723 --> 00:16:52,679
Ha dicho que se llamaba Kieran.
173
00:16:52,843 --> 00:16:56,722
Si no descansa se pone molestosa.
Venga, mamá, a la cama.
174
00:16:56,884 --> 00:16:59,762
-Déjame tranquila.
-Venga, vamos.
175
00:16:59,924 --> 00:17:01,915
-Me vas a volver loca.
-Cuidado.
176
00:17:02,085 --> 00:17:04,838
-Eres un tiquismiquis.
-Lo sé.
177
00:17:18,967 --> 00:17:20,685
¿Tienes fuego?
178
00:17:21,127 --> 00:17:22,924
No, no fumo.
179
00:18:00,933 --> 00:18:02,446
Mierda.
180
00:18:04,894 --> 00:18:06,247
Hola.
181
00:18:06,934 --> 00:18:09,164
No le interesa lo que hay ahí.
182
00:18:09,375 --> 00:18:12,765
Lo siento, me he dejado llevar
por la curiosidad.
183
00:18:13,095 --> 00:18:15,086
Soy profesor en EE.UU...
184
00:18:15,256 --> 00:18:18,487
y me interesan
las casas antiguas irlandesas.
185
00:18:18,656 --> 00:18:20,726
Me llamo Kevin Jones.
Encantado.
186
00:18:21,857 --> 00:18:23,176
Sé quién es.
187
00:18:23,977 --> 00:18:26,411
¿Ah, sí?
Las noticias vuelan.
188
00:18:26,577 --> 00:18:30,013
Es mi propiedad. Usted y su madre
no tienen derecho sobre ella.
189
00:18:30,178 --> 00:18:34,057
No pretendo nada de eso.
Sólo quería echar un vistazo.
190
00:18:34,338 --> 00:18:35,566
Ahí no hay nada.
191
00:18:38,179 --> 00:18:40,329
Siento haberla molestado.
192
00:18:40,619 --> 00:18:43,008
¡Dios, ahí viene!
¡Ahí viene!
193
00:18:43,180 --> 00:18:44,772
¡Eh, tú!
194
00:18:45,500 --> 00:18:48,890
¡Yanqui, hay alguien que quiere
hablar contigo!
195
00:18:49,061 --> 00:18:50,699
Cállate, idiota.
196
00:18:51,341 --> 00:18:52,774
Que viene.
197
00:19:09,384 --> 00:19:11,295
¿Qué quieren, muchachas?
198
00:19:13,224 --> 00:19:14,339
No somos muchachas.
199
00:19:15,585 --> 00:19:18,179
Lo siento.
¿Qué quieren, señoritas?
200
00:19:18,425 --> 00:19:20,381
-¿De dónde eres?
-De Chicago.
201
00:19:21,185 --> 00:19:23,540
¿Todos los americanos
tienen pistola?
202
00:19:23,706 --> 00:19:25,697
-No.
-¿Tú tienes una?
203
00:19:26,666 --> 00:19:28,657
Sí, pero era de mi abuelo.
204
00:19:29,147 --> 00:19:31,661
Te lo he dicho,
todos tienen pistola.
205
00:19:31,947 --> 00:19:36,099
No es como en el Lejano Oeste.
La gente no va armada por ahí.
206
00:19:36,668 --> 00:19:39,182
-¿Conoces a algún asesino?
-No.
207
00:19:39,708 --> 00:19:41,380
Sí, conozco a uno.
208
00:19:42,309 --> 00:19:44,618
Un hombre que disparó a un profesor.
209
00:19:45,029 --> 00:19:48,465
¿A un profesor?
Jesús, María y José.
210
00:19:48,630 --> 00:19:52,623
Fue en medio de la clase de matemáticas
y lo mató.
211
00:19:53,150 --> 00:19:55,266
-Jesús...
-Te lo dije, están locos.
212
00:19:55,431 --> 00:19:57,581
¿ Y qué pasa
en Irlanda del Norte?
213
00:19:58,751 --> 00:20:02,664
Ocho siglos de lucha para echar
a un invasor extranjero.
214
00:20:02,832 --> 00:20:04,106
Eso pasa.
215
00:20:06,752 --> 00:20:09,869
Bueno, pues encantado
de conocerlas.
216
00:20:13,113 --> 00:20:15,866
-¿Cómo te llamas?
-Jack, ¿y ustedes?
217
00:20:16,874 --> 00:20:18,307
María.
218
00:20:19,634 --> 00:20:21,829
Nuala, si te empeñas.
219
00:20:23,235 --> 00:20:26,591
Ok, seguro que nos veremos,
chicas. Hasta otra.
220
00:20:28,115 --> 00:20:29,867
-Hasta otra.
-Adiós.
221
00:20:31,236 --> 00:20:34,353
-Pondrías a prueba hasta al Papa.
-No me hagas hablar.
222
00:20:35,877 --> 00:20:38,835
''Cadena perpetua a quinceañero
por matar a su novia.
223
00:20:40,357 --> 00:20:44,953
Un ataque de celos, ella se acostó
con su hermano. ¿Te lo puedes creer?
224
00:20:45,118 --> 00:20:49,270
Cuando yo era niña,
pasaban años sin un solo asesinato.
225
00:20:50,199 --> 00:20:52,838
-Las cosas eran así.
-El mundo ha cambiado.
226
00:20:52,999 --> 00:20:54,591
Para peor.
227
00:20:59,160 --> 00:21:00,752
Ahí vienen.
228
00:21:01,320 --> 00:21:04,915
No lo sueltes todo de golpe.
Anímalo un poco, ¿ok?
229
00:21:05,401 --> 00:21:09,155
Las cartas dicen
que debo decir la verdad y lo haré.
230
00:21:09,402 --> 00:21:12,041
Las cartas no pagan las facturas.
231
00:21:12,242 --> 00:21:14,312
Facturas, facturas.
232
00:21:20,803 --> 00:21:23,158
¿ Ya sabe qué sangre
corre por sus venas?
233
00:21:23,324 --> 00:21:25,474
No hemos descubierto gran cosa.
234
00:21:25,644 --> 00:21:28,954
Tengo buenas noticias.
Le dije que preguntara a mamá.
235
00:21:29,125 --> 00:21:33,038
Después de su siesta, recordó una
historia sobre la viuda y su hija.
236
00:21:33,205 --> 00:21:36,117
Si le interesa,
está en el salón.
237
00:21:38,646 --> 00:21:40,318
Adelante, adelante.
238
00:21:40,726 --> 00:21:42,239
Aquí mismo.
239
00:21:43,647 --> 00:21:45,603
Siéntese.
240
00:21:51,328 --> 00:21:54,161
Cruce mi palma con plata...
241
00:21:54,728 --> 00:21:57,686
y le contaré la historia
que me contaron a mí.
242
00:21:57,849 --> 00:22:01,285
Es una vieja fórmula.
Lo habitual son 10 libras.
243
00:22:03,050 --> 00:22:05,086
-Aquí tiene 20.
-Estupendo.
244
00:22:05,250 --> 00:22:07,605
-Póngalo en la cuenta.
-Claro.
245
00:22:10,011 --> 00:22:13,401
Las cartas dicen que debo contarle
todo lo que sé.
246
00:22:13,931 --> 00:22:17,719
-Pero sólo si quiere escucharlo.
-Sí, gracias.
247
00:22:19,932 --> 00:22:22,127
Su madre, Fiona Flynn...
248
00:22:22,733 --> 00:22:24,644
era una señora.
249
00:22:25,893 --> 00:22:27,292
¿Aún vive?
250
00:22:27,533 --> 00:22:31,048
Sí, pero está enferma.
Tuvo una apoplejía hace un tiempo.
251
00:22:31,214 --> 00:22:32,772
Está mucho mejor.
252
00:22:32,934 --> 00:22:36,051
-Rezaré por ella.
-Gracias, gracias.
253
00:22:37,535 --> 00:22:38,888
Y ahora...
254
00:22:39,055 --> 00:22:43,924
la historia que me contó su madre
el día que se marchó de Kilruine...
255
00:22:45,056 --> 00:22:47,695
sobre un joven granjero.
256
00:22:47,856 --> 00:22:50,768
-El granjero, ¿tenía nombre?
-Kieran.
257
00:22:51,377 --> 00:22:54,494
Kieran O'Day.
Era un buen hombre.
258
00:22:56,378 --> 00:22:59,768
Y el mundo era distinto
entonces.
259
00:23:14,100 --> 00:23:17,172
Era la primavera de 1939.
260
00:23:17,661 --> 00:23:22,416
Tu madre había vuelto a casa antes de
tiempo del internado de Galway.
261
00:23:22,902 --> 00:23:26,417
Se había peleado con las monjas
que dirigían la escuela.
262
00:23:27,262 --> 00:23:31,858
Kieran O'Day era lo que llamaban
un bastardo de casa pobre.
263
00:23:36,264 --> 00:23:37,902
Ya está.
264
00:23:39,584 --> 00:23:44,260
Los granjeros sin hijos solían coger
a huérfanos del orfanato...
265
00:23:44,425 --> 00:23:46,416
para trabajar la tierra.
266
00:23:48,385 --> 00:23:52,583
Los Maney sacaron a Kieran
cuando tenía ocho o nueve años.
267
00:23:52,906 --> 00:23:57,582
Eran gente decente, temerosa
de Dios, y le trataron bien.
268
00:23:58,187 --> 00:24:01,463
Fueron los únicos padres
que Kieran tuvo.
269
00:24:03,548 --> 00:24:07,621
Pero nunca estuvo integrado
del todo.
270
00:24:08,909 --> 00:24:10,979
¡Venga, Trueno!
271
00:24:25,991 --> 00:24:29,108
El chico salvaje y colonial,
¿no vivías en Australia?
272
00:24:29,592 --> 00:24:32,550
Fiona, ¿ya has vuelto del colegio?
273
00:24:32,712 --> 00:24:36,307
No me alegro de haber vuelto.
Qué sitio.
274
00:24:36,473 --> 00:24:39,226
Sólo hay piedras y bestias.
¿Cómo lo soportas?
275
00:24:39,393 --> 00:24:42,226
El trabajo
hace que el tiempo vuele.
276
00:24:51,475 --> 00:24:54,626
Hay un baile esta noche,
¿por qué no vas?
277
00:24:54,955 --> 00:24:58,584
Dios, en Temperance Hall.
Gran noche de fiesta en el campo.
278
00:24:58,836 --> 00:25:00,349
¿ Vas a los bailes?
279
00:25:00,636 --> 00:25:02,035
A veces.
280
00:25:02,197 --> 00:25:05,269
¿Llevas a alguna chica?
281
00:25:05,437 --> 00:25:07,234
-No.
-Pues mejor.
282
00:25:08,277 --> 00:25:10,996
-¿Por qué?
-¿Podrías acompañarme en bici?
283
00:25:11,158 --> 00:25:13,718
Me da miedo
volver a casa sola a esas horas.
284
00:25:14,758 --> 00:25:16,510
¿No tienes el coche?
285
00:25:16,919 --> 00:25:20,309
Han suspendido mi privilegio
de conducir temporalmente.
286
00:25:21,679 --> 00:25:25,831
-No iba a ir al baile.
-¿Qué otra cosa tienes que hacer?
287
00:25:26,480 --> 00:25:29,950
Sería un desastre.
Bailo fatal.
288
00:25:30,401 --> 00:25:32,437
No te he pedido que bailes.
289
00:25:33,041 --> 00:25:35,475
Aunque te puedo enseñar.
290
00:25:47,563 --> 00:25:49,201
¡Kieran!
291
00:25:54,004 --> 00:25:55,357
Perdón.
292
00:25:57,925 --> 00:26:02,282
En el nombre del padre,
del hijo y del espíritu santo...
293
00:26:04,526 --> 00:26:06,994
-¿Te vistes para cenar?
-No.
294
00:26:07,766 --> 00:26:09,996
Pensaba ir al baile.
295
00:26:21,128 --> 00:26:22,527
Me voy.
296
00:26:23,409 --> 00:26:24,478
Kieran.
297
00:26:26,609 --> 00:26:28,918
-Pásalo bien.
-Lo haré.
298
00:26:32,530 --> 00:26:35,124
Señor, espero que conozca
a una chica.
299
00:26:42,652 --> 00:26:44,244
Mierda.
300
00:26:52,693 --> 00:26:55,605
Kieran iba a los bailes
de vez en cuando...
301
00:26:55,774 --> 00:26:58,242
pero lo de llevar a una chica...
302
00:26:58,494 --> 00:27:02,169
Era la primera vez que llevaba
a una chica a algún sitio...
303
00:27:02,335 --> 00:27:05,213
y quería causar
una buena impresión.
304
00:27:12,256 --> 00:27:13,928
Sra. Flynn.
305
00:27:14,096 --> 00:27:16,485
Kieran. ¿Qué quieres?
306
00:27:17,297 --> 00:27:20,448
He venido para acompañar a Fiona
al baile.
307
00:27:20,897 --> 00:27:22,376
¿Está en casa?
308
00:27:25,898 --> 00:27:28,093
Buenas noches, madre.
309
00:27:32,099 --> 00:27:35,455
No te imaginas lo que son las monjas,
nos explotaban.
310
00:27:35,620 --> 00:27:38,692
Fregábamos el suelo, los platos,
limpiábamos la plata...
311
00:27:38,860 --> 00:27:41,738
y mil trabajos sucios más.
Nos odiaban.
312
00:27:42,261 --> 00:27:45,776
Son un montón de vacas estúpidas.
No quiero ni acordarme.
313
00:27:46,901 --> 00:27:48,937
Pronto llevaré el coche
a Galway.
314
00:27:49,102 --> 00:27:51,536
-Venga ya.
-Que sí, en serio.
315
00:27:52,422 --> 00:27:54,617
¿Te gustaría pasar un día
en Galway?
316
00:27:54,782 --> 00:27:56,420
No sé.
317
00:27:58,063 --> 00:28:01,021
Dios mío, odio el campo.
318
00:28:11,345 --> 00:28:12,744
Buenas noches.
319
00:28:13,625 --> 00:28:15,536
¿Qué hace O'Day con ella?
320
00:28:15,706 --> 00:28:17,378
Es su verdadero padre.
321
00:28:18,586 --> 00:28:19,814
Gracias.
322
00:28:27,507 --> 00:28:31,739
Muchas gracias, continúa el baile
con ''El asedio de Ennis''.
323
00:28:33,868 --> 00:28:35,460
-Kieran.
-Kieran.
324
00:28:39,069 --> 00:28:43,028
La hija de la viuda, muy importante
para sentarse con nosotras.
325
00:28:58,992 --> 00:29:00,664
Ya está.
326
00:29:10,914 --> 00:29:12,108
Buenas noches.
327
00:29:13,194 --> 00:29:16,152
¿Animamos este baile?
328
00:29:27,076 --> 00:29:28,191
-Qué buenos, ¿verdad?
-Sí.
329
00:29:28,356 --> 00:29:30,711
Muy buenos.
330
00:29:32,917 --> 00:29:34,953
¿Quieres beber algo?
331
00:29:35,237 --> 00:29:37,797
-Sí.
-Ok, iré por algo.
332
00:29:39,598 --> 00:29:43,386
¿Han visto qué idiota?
Ni siquiera la saca a bailar.
333
00:29:43,639 --> 00:29:45,709
Yo lo haría.
334
00:29:46,119 --> 00:29:47,598
-Hola, Kieran.
-¿Cómo estás?
335
00:29:47,759 --> 00:29:50,637
Hola, Petie, Davey.
Dos bebidas.
336
00:29:56,441 --> 00:29:58,113
Allá voy, chicos.
337
00:29:58,921 --> 00:30:01,037
-Deseenme suerte.
-Adelante.
338
00:30:03,842 --> 00:30:06,151
Yo no me acercaría
ni a un metro de ella.
339
00:30:06,642 --> 00:30:07,961
Gracias.
340
00:30:13,843 --> 00:30:15,834
-¿Bailas?
-Claro.
341
00:30:33,246 --> 00:30:37,637
Te digo que la expulsaron por andar
con un universitario.
342
00:30:38,007 --> 00:30:40,237
-Uno de una larga lista.
-¿De verdad?
343
00:30:40,407 --> 00:30:42,238
Lo juro por Dios.
344
00:31:01,690 --> 00:31:04,363
Lo vamos a pasar en grande
con el próximo.
345
00:31:04,531 --> 00:31:07,682
Un baile muy animado
que empieza con una gaita.
346
00:31:28,855 --> 00:31:30,527
-Gracias.
-De nada.
347
00:32:33,864 --> 00:32:36,697
-Necesito descansar.
-Qué pena.
348
00:32:36,865 --> 00:32:38,298
Gracias.
349
00:32:39,785 --> 00:32:42,345
Toma, te refrescará.
350
00:32:42,586 --> 00:32:44,497
Eres un buen acompañante.
351
00:32:47,906 --> 00:32:49,976
-¿Lo has cargado?
-¿Qué?
352
00:32:50,147 --> 00:32:52,456
Lleva alcohol.
Pruébalo.
353
00:32:52,627 --> 00:32:55,425
Fiona, ¿quieres bailar?
354
00:32:55,588 --> 00:32:57,624
Lo siento, éste me lo voy a saltar.
355
00:32:57,868 --> 00:32:59,938
-Sólo queremos un baile.
-No puedo.
356
00:33:00,108 --> 00:33:01,826
¡No es asunto tuyo!
357
00:33:09,630 --> 00:33:11,063
Haz algo.
358
00:33:13,070 --> 00:33:15,345
Les patearé el poto a los dos.
359
00:33:17,471 --> 00:33:19,109
¿Quieren pelea?
360
00:33:20,751 --> 00:33:21,900
¡Kieran!
361
00:33:22,111 --> 00:33:23,829
-Kieran.
-¡Para ya!
362
00:33:23,992 --> 00:33:26,062
Una pelea de borrachos,
no me lo puedo creer.
363
00:33:26,232 --> 00:33:29,030
-Piérdase, ¿quiere?
-¡Hasta aquí hemos llegado!
364
00:33:29,193 --> 00:33:31,502
Fuera los dos
o llamo a la policía.
365
00:33:31,673 --> 00:33:34,426
-Intentaba ayudarme.
-¡Tú fuera, buscona!
366
00:33:41,674 --> 00:33:44,029
-¿Están bien, chicos?
-Está loco.
367
00:33:51,956 --> 00:33:55,187
Gracias, Kieran.
Siento haberte causado problemas.
368
00:33:55,997 --> 00:33:57,271
Fiona...
369
00:33:58,677 --> 00:34:01,145
¿Podrías enseñarme a bailar?
370
00:34:02,758 --> 00:34:05,352
Así podríamos ir a bailar
a los bailes.
371
00:34:05,638 --> 00:34:09,836
Claro, empezaremos
con la primera lección ahora mismo.
372
00:34:10,479 --> 00:34:12,117
-¿Qué?
-Una lección rápida.
373
00:34:12,279 --> 00:34:14,031
Es un poco tarde.
374
00:34:18,920 --> 00:34:21,309
-Relájate.
-Ok, ok.
375
00:34:22,641 --> 00:34:24,518
Mueve los pies así.
376
00:34:24,681 --> 00:34:27,639
Un, dos, tres.
Un, dos, tres.
377
00:34:28,041 --> 00:34:30,191
Un, dos, tres.
Un, dos, tres.
378
00:34:30,362 --> 00:34:32,398
-Bien, un poco más rápido.
-¿Así?
379
00:34:32,562 --> 00:34:34,518
Exacto, muy bien.
380
00:34:34,682 --> 00:34:36,673
Perdona, Kieran.
381
00:34:38,163 --> 00:34:42,520
Margarita, margarita,
contéstame.
382
00:34:42,964 --> 00:34:45,876
Me estoy volviendo loco.
383
00:34:46,324 --> 00:34:49,361
-Creo que he visto a tu madre.
-Estará durmiendo.
384
00:34:51,125 --> 00:34:53,116
Gracias por cuidarme, Kieran.
385
00:34:53,565 --> 00:34:55,874
Me lo he pasado muy bien.
386
00:34:56,046 --> 00:34:57,957
Buenas noches.
387
00:34:59,686 --> 00:35:01,404
Buenas noches.
388
00:35:05,327 --> 00:35:07,158
Ok,vamos.
389
00:35:16,289 --> 00:35:18,280
Kieran, date prisa.
390
00:35:19,449 --> 00:35:22,168
Tienes el tiempo justo
para ir a misa.
391
00:35:22,850 --> 00:35:24,488
Cielo Santo.
392
00:35:25,930 --> 00:35:27,807
-¿Qué?
-¿En qué estado estás?
393
00:35:33,251 --> 00:35:35,890
Bebidas, insultos y peleas.
394
00:35:36,252 --> 00:35:38,607
Bebidas, insultos y peleas.
395
00:35:39,092 --> 00:35:43,404
Eso es lo que hubo
cuando me fuí del baile anoche.
396
00:35:44,253 --> 00:35:48,451
Puños y sangre volando
como me ha dicho un testigo.
397
00:35:49,254 --> 00:35:52,769
Y todo por quién tenía derecho
a bailar...
398
00:35:52,974 --> 00:35:55,044
con cierta jovencita.
399
00:35:56,655 --> 00:35:59,852
Por supuesto, si algunos
de nuestros ciudadanos...
400
00:36:00,015 --> 00:36:04,452
que me habían prometido
asistir y vigilar el baile...
401
00:36:04,816 --> 00:36:09,094
si hubiesen cumplido con su deber
en vez de estar en el pub...
402
00:36:09,257 --> 00:36:11,293
no habría habido ningún problema.
403
00:36:11,457 --> 00:36:14,927
Por no hablar de la banda,
que tocó música rápida...
404
00:36:15,097 --> 00:36:18,009
para despertar las pasiones
de los jóvenes.
405
00:36:18,898 --> 00:36:21,935
Puesto que hay
tantos niveles de incompetencia...
406
00:36:22,098 --> 00:36:24,293
hay tantas capas de pecado...
407
00:36:24,699 --> 00:36:26,769
tanto latentes como patentes...
408
00:36:26,939 --> 00:36:30,295
no puedo culpar
a una sola persona o hecho.
409
00:36:30,660 --> 00:36:33,220
Aunque muchos son los culpables.
410
00:36:33,380 --> 00:36:36,213
Y ustedes saben quiénes son.
411
00:36:38,261 --> 00:36:42,300
Como parroquia, somos una unidad.
Así que todos haremos penitencia.
412
00:36:42,822 --> 00:36:45,541
En primer lugar,
no habrá más bailes.
413
00:36:46,142 --> 00:36:51,057
Esta iglesia cree que los bailes
son una tentación que se debe evitar.
414
00:36:51,663 --> 00:36:56,339
Habrá una peregrinación
a Croagh Patrick en dos semanas.
415
00:36:56,664 --> 00:36:59,542
Espero que, salvo los enfermos,
asistan todos.
416
00:36:59,864 --> 00:37:03,459
No se me ocurre mejor manera
de reafirmar nuestra fe...
417
00:37:03,625 --> 00:37:07,095
que subir esa montaña descalzos...
418
00:37:07,265 --> 00:37:12,976
donde San Patricio aseguró,
de manos del Todopoderoso...
419
00:37:13,146 --> 00:37:15,865
un lugar en el cielo...
420
00:37:16,147 --> 00:37:20,026
para todos los católicos
irlandeses honorables.
421
00:37:24,668 --> 00:37:28,786
Normalmente, habría bastado
para acabar con los problemas.
422
00:37:28,948 --> 00:37:31,382
Pero su madre...
423
00:37:32,309 --> 00:37:33,867
Hola, pecador.
424
00:37:35,469 --> 00:37:38,506
-Gracias por acabar con los bailes.
-Estamos más cerca de Dios.
425
00:37:38,670 --> 00:37:40,501
-¿Por qué no te callas?
-Fiona.
426
00:37:40,670 --> 00:37:42,581
¿Es que te gusta?
427
00:37:43,511 --> 00:37:47,629
Ser acusado desde el púlpito
era una vergüenza...
428
00:37:47,791 --> 00:37:50,749
así que era habitual que algunos...
429
00:37:51,032 --> 00:37:54,741
acusaran y maldijeran a otros
con sus propias culpas.
430
00:37:55,112 --> 00:37:57,228
Aléjate de mis chicos,
Fiona Flynn.
431
00:37:57,393 --> 00:38:00,066
-Encantada, son imbéciles.
-Sube al coche.
432
00:38:00,233 --> 00:38:02,667
-Sólo digo la verdad.
-Entra.
433
00:38:06,874 --> 00:38:08,148
Criadores de cerdos.
434
00:38:08,314 --> 00:38:11,192
¿Crees que no sé
por qué no estás en la escuela?
435
00:38:11,355 --> 00:38:12,834
Cállese, Sra. Madigan.
436
00:38:13,195 --> 00:38:17,188
Quizá le guste deshonrarse,
pero a mí me parece repulsivo.
437
00:38:17,356 --> 00:38:19,950
Buenos días.
Michael Finnegan...
438
00:38:21,636 --> 00:38:25,993
-¿Arranca mi auto, por favor?
-Ahí está, la dama importante.
439
00:38:26,397 --> 00:38:29,707
¿Qué le hace pensar
que es mejor que los demás?
440
00:38:29,878 --> 00:38:34,793
No es que sea mejor,
es que no soy tan mala.
441
00:38:36,799 --> 00:38:39,996
Por Dios que algún día deseará
no haberme hablado así.
442
00:38:43,120 --> 00:38:45,759
Date prisa, Mick.
Muévete, idiota.
443
00:38:46,240 --> 00:38:49,835
¡Te maldigo!
Por el poder de Dios.
444
00:38:50,001 --> 00:38:54,677
Mi maldición perdurará
en el tiempo...
445
00:38:58,962 --> 00:39:01,681
Venga, mamá.
Nos estás ridiculizando.
446
00:39:02,883 --> 00:39:05,716
Harán cola en la puerta.
Pondremos un cartel.
447
00:39:05,883 --> 00:39:08,716
''Borracho busca mujer
y le gustan las peleas.
448
00:39:08,883 --> 00:39:11,636
¿Te gustaría?
¿Te haría feliz?
449
00:39:12,404 --> 00:39:13,723
Dios mío.
450
00:39:17,485 --> 00:39:20,283
¡Kieran!
Está como una cabra.
451
00:39:20,445 --> 00:39:24,757
Déjale en paz, los Madigan
están peor que él.
452
00:39:28,526 --> 00:39:30,960
Kieran no estaba loco.
453
00:39:31,647 --> 00:39:34,161
Sólo era un poco diferente.
454
00:39:34,887 --> 00:39:36,718
Pero en los pueblos pequeños...
455
00:39:36,888 --> 00:39:40,722
una pequeña diferencia
puede crear muchos recelos.
456
00:39:59,011 --> 00:40:00,490
Cállate.
457
00:40:01,971 --> 00:40:03,245
Está cerrado.
458
00:40:05,332 --> 00:40:09,610
-Hola, Mary.
-Hola, siento molestarle...
459
00:40:09,773 --> 00:40:11,604
sé que cierra los sábados...
460
00:40:11,773 --> 00:40:15,812
pero con mi hija en casa,
he calculado mal, ya sabe.
461
00:40:16,494 --> 00:40:18,883
Claro.
¿Qué le pongo?
462
00:40:19,334 --> 00:40:22,565
Repollo y zanahorias, si tiene.
463
00:40:24,015 --> 00:40:26,813
Fue entonces cuando llegué
con mi familia...
464
00:40:26,975 --> 00:40:31,685
y que Dios me perdone porque
sólo empeoré las cosas.
465
00:40:31,856 --> 00:40:34,495
¡Crissy, no te alejes mucho!
466
00:40:39,057 --> 00:40:42,652
-Hola, Sra. Kearney.
-Así me llamo. ¿Nos conocemos?
467
00:40:43,058 --> 00:40:47,290
No se acordará de mí, pero yo sí
que la recuerdo. Soy Fiona Flynn.
468
00:40:48,138 --> 00:40:52,734
Fiona Flynn, Dios mío,
la hija del capitán.
469
00:40:53,419 --> 00:40:55,455
Qué grande y qué guapa.
470
00:40:55,619 --> 00:40:57,769
¿Me das un par de monedas
para los niños?
471
00:40:57,940 --> 00:40:59,259
Un segundo.
472
00:41:00,740 --> 00:41:02,890
-Aquí tienes.
-Gracias y que Dios te bendiga.
473
00:41:03,061 --> 00:41:05,780
Eres decente y generosa
como tu padre.
474
00:41:06,461 --> 00:41:09,339
-Eran otros tiempos.
-Sí que lo eran.
475
00:41:10,982 --> 00:41:13,450
-¿Sabes algo de maldiciones?
-Sí.
476
00:41:14,222 --> 00:41:15,621
Son un mal asunto.
477
00:41:16,383 --> 00:41:18,499
¿ Y una maldición
de Katie Madigan?
478
00:41:20,143 --> 00:41:21,656
No te preocupes.
479
00:41:21,823 --> 00:41:25,452
Una maldición de Katie Madigan
no vale un comino, ¿por qué lo dices?
480
00:41:25,864 --> 00:41:28,981
Seis y tres.
Nueve y catorce.
481
00:41:29,145 --> 00:41:31,215
Y tres, me llevo una.
482
00:41:33,345 --> 00:41:35,063
Y llene esto, por favor.
483
00:41:37,146 --> 00:41:39,296
No se lo cuente al cura.
484
00:41:40,786 --> 00:41:42,265
Dios les bendiga.
485
00:41:42,426 --> 00:41:44,576
Gitanos, no abro los sábados.
486
00:41:44,907 --> 00:41:48,786
Soy la Sra. Kearney, gracias.
Y no estoy aquí por usted.
487
00:41:49,508 --> 00:41:51,624
Quería hablar con la señora.
488
00:41:52,028 --> 00:41:53,905
¡Pero no pidas nada!
489
00:41:56,869 --> 00:41:59,542
-Me debe una.
-¿De veras?
490
00:42:09,471 --> 00:42:11,462
Quería hablar conmigo.
491
00:42:12,351 --> 00:42:14,581
La maldición
aún no es muy potente.
492
00:42:14,751 --> 00:42:16,662
¿Qué maldición?
493
00:42:17,632 --> 00:42:19,987
No disimule conmigo, Sra. Flynn.
494
00:42:20,352 --> 00:42:22,343
Le diré dos cosas gratis.
495
00:42:22,833 --> 00:42:25,222
Luego, cruce mi palma
con plata.
496
00:42:25,393 --> 00:42:27,349
¿ Y bien?
Suéltelo.
497
00:42:30,994 --> 00:42:33,462
La maldición de las patadas
y los cortes.
498
00:42:33,634 --> 00:42:35,511
Irá andando y, de repente...
499
00:42:35,674 --> 00:42:39,110
se caerá como si alguien le hubiera
dado una patada en el trasero.
500
00:42:39,275 --> 00:42:41,470
Y tendrá tendencia a cortarse.
501
00:42:42,916 --> 00:42:44,907
Evite los cuchillos.
502
00:42:45,076 --> 00:42:46,873
Empezará muy normal.
503
00:42:47,036 --> 00:42:50,631
Estará cortando verduras
y puede que se corte un dedo.
504
00:42:51,477 --> 00:42:53,513
Pero cada día será peor.
505
00:42:53,677 --> 00:42:58,512
Hasta que un día acabe cayendo por
un acantilado o cortándose la cabeza.
506
00:42:59,798 --> 00:43:03,791
¿Fue por mi culpa?
¿Quién dijo que le pegara?
507
00:43:05,399 --> 00:43:07,833
Cualquiera habría hecho lo mismo.
508
00:43:08,039 --> 00:43:09,552
Yo no empecé.
509
00:43:10,440 --> 00:43:11,839
Un puñetazo.
510
00:43:39,764 --> 00:43:42,278
Sólo fue un rasguño.
511
00:43:42,685 --> 00:43:47,156
Había otras maldiciones
que podían matarte en una hora.
512
00:43:47,885 --> 00:43:50,524
O que te rompían el corazón
para siempre.
513
00:43:53,246 --> 00:43:56,044
Bueno, caballeros,
tengo que descansar.
514
00:43:56,207 --> 00:43:58,596
Mamá necesita
un sueño reparador.
515
00:43:59,727 --> 00:44:01,240
Sra. Kearney...
516
00:44:01,407 --> 00:44:04,285
¿Quién puede saber si ese tal
O'Day vive por esta zona?
517
00:44:04,448 --> 00:44:07,281
Bueno, no lo sé.
Mañana.
518
00:44:07,688 --> 00:44:10,248
Mañana por la tarde
hablaremos más.
519
00:44:37,453 --> 00:44:39,921
Mamá, es Jack.
Quiere saludarte.
520
00:44:42,013 --> 00:44:44,891
Oye, abuela,
me has estado engañando.
521
00:44:45,054 --> 00:44:47,249
Una de mis fuentes aquí
dice que...
522
00:44:47,894 --> 00:44:50,772
-¡Vamos!
-No podemos, Nuala.
523
00:44:52,855 --> 00:44:56,404
¿Le recuerdas?
¿Recuerdas a Kieran O'Day, abuela?
524
00:45:01,536 --> 00:45:02,730
¿Pero qué...?
525
00:45:02,897 --> 00:45:04,933
Corre, entra, entra.
526
00:45:08,337 --> 00:45:13,047
María, ¿sabías que este hombre
tiene una pistola y no teme usarla?
527
00:45:14,698 --> 00:45:17,929
-¿Con quién hablas?
-Con mi abuela de Chicago.
528
00:45:18,099 --> 00:45:19,771
Ella nació aquí.
529
00:45:20,779 --> 00:45:24,488
''Día Dhuit! Conas tatu?
Cad'e an aimshire in America?''
530
00:45:26,780 --> 00:45:31,058
-¿Está sorda o ha olvidado su idioma?
-Tuvo una apoplejía, no puede hablar.
531
00:45:31,221 --> 00:45:32,734
Lo siento.
532
00:45:33,501 --> 00:45:38,097
Lo siento, señora. Mi abuela
también tuvo una apoplejía.
533
00:45:38,622 --> 00:45:40,692
Dile algo a la abuela
de Jack.
534
00:45:40,862 --> 00:45:42,136
Hola.
535
00:45:42,302 --> 00:45:43,496
Hola.
536
00:45:44,823 --> 00:45:47,974
Tiene un nieto muy guapo.
¡Adiós!
537
00:45:48,423 --> 00:45:50,573
-Has estado patética.
-Hola, abuela.
538
00:45:51,664 --> 00:45:53,063
¿Quiénes eran?
539
00:45:53,304 --> 00:45:55,864
-Hola, mamá.
-Mamá.
540
00:45:56,025 --> 00:45:58,698
-Son unas amigas.
-Unas buenas amigas.
541
00:46:00,985 --> 00:46:04,534
-¿Estás riéndote de tu abuela?
-No, no me río de ella.
542
00:46:05,266 --> 00:46:06,745
-Ten cuidado.
-Ok.
543
00:46:06,906 --> 00:46:08,339
-Lo prometo.
-¡Lo juro!
544
00:46:08,506 --> 00:46:10,303
Tengo que dejarte.
545
00:46:10,627 --> 00:46:13,699
-Es muy caro, te quiero.
-Yo también.
546
00:46:13,947 --> 00:46:16,666
-¡Te quiero, cariño!
-¡Adiós, cariño!
547
00:46:23,229 --> 00:46:24,981
¡Te quiero, cariño!
548
00:46:28,869 --> 00:46:30,825
Necesitas un retoque.
549
00:46:30,990 --> 00:46:33,550
¡Betty, el tinte se me está
metiendo en los ojos!
550
00:46:33,710 --> 00:46:36,019
Otra tragedia con el aclarado.
551
00:46:36,191 --> 00:46:37,863
¡Ya voy!
552
00:47:04,595 --> 00:47:07,871
-Tienes el coche. ¿Qué tal?
-¿No te lo dije?
553
00:47:08,755 --> 00:47:11,315
-¿Sabes adónde voy mañana?
-¿A Croagh Patrick?
554
00:47:11,476 --> 00:47:12,829
¡No!
555
00:47:13,396 --> 00:47:17,787
A Galway. Y si por casualidad veo a
alguien esperando junto al camino...
556
00:47:18,397 --> 00:47:21,230
a las 7:30,
puede que lo lleve.
557
00:47:23,398 --> 00:47:24,751
¿En serio?
558
00:47:36,560 --> 00:47:38,630
No me encuentro bien.
559
00:47:41,320 --> 00:47:43,117
No me encuentro bien.
560
00:47:44,241 --> 00:47:46,471
No me encuentro bien.
561
00:47:51,722 --> 00:47:52,996
No me encuentro bien.
562
00:47:53,322 --> 00:47:55,756
Levántate, el camino es largo.
563
00:47:56,283 --> 00:47:59,081
-No me encuentro bien.
-El aire te sentará bien.
564
00:48:00,083 --> 00:48:01,755
No, no me...
565
00:48:16,046 --> 00:48:18,514
-El viaje te curará.
-Déjale.
566
00:48:20,286 --> 00:48:23,437
Métete en la cama
y no trabajes.
567
00:48:24,247 --> 00:48:25,839
¿Me has oído?
568
00:48:30,888 --> 00:48:32,560
Vámonos, mujer.
569
00:48:33,408 --> 00:48:35,205
No le pasará nada.
570
00:48:42,810 --> 00:48:45,961
Que Dios me perdone,
me encuentro mucho mejor.
571
00:49:00,612 --> 00:49:02,762
Nos lo pasaremos muy bien.
572
00:49:03,293 --> 00:49:05,204
Te echaste el árbol.
573
00:49:05,413 --> 00:49:08,086
Ya lo sé, pero no puedo
verlo todo.
574
00:49:36,578 --> 00:49:38,170
Creo...
575
00:49:39,418 --> 00:49:41,613
Creo que lo has fundido.
576
00:49:45,259 --> 00:49:47,295
Quería llevarte al cine.
577
00:49:50,580 --> 00:49:53,094
A ver a Greta Garbo en ''Camille''.
578
00:49:53,260 --> 00:49:55,410
Te cambiaría la vida
para siempre.
579
00:49:56,020 --> 00:49:57,658
La he visto cinco veces.
580
00:49:59,141 --> 00:50:03,498
Y, luego, quería enseñarte
a bailar en el Salón de Baile.
581
00:50:05,022 --> 00:50:09,971
Tienen una banda enorme
y tocan una música maravillosa.
582
00:50:16,584 --> 00:50:18,939
Habría sido un día ocupado.
583
00:50:23,385 --> 00:50:25,296
¿Quieres ver el mar?
584
00:50:25,905 --> 00:50:27,224
¿Quieres?
585
00:50:35,866 --> 00:50:38,221
Algún día me iré a América...
586
00:50:38,387 --> 00:50:40,696
y nadie volverá a saber de mí.
587
00:50:42,467 --> 00:50:45,425
-Yo casi fui una vez.
-¿Tú?
588
00:50:45,948 --> 00:50:47,427
Sí.
589
00:50:48,748 --> 00:50:50,943
Tenía unos 18 años.
590
00:50:51,109 --> 00:50:55,944
Me peleé con los Maney,
por una tontería que ni me acuerdo.
591
00:50:56,470 --> 00:50:59,746
Así que decidí fugarme...
592
00:51:00,870 --> 00:51:04,499
enrolarme en la marina
y viajar por el mundo.
593
00:51:04,671 --> 00:51:06,787
¿Por qué no lo hiciste?
594
00:51:07,151 --> 00:51:11,463
Tenía el pasaje
y estaba en la estación de tren...
595
00:51:12,472 --> 00:51:16,226
cuando los Maney aparecieron
con el carro y el caballo.
596
00:51:18,033 --> 00:51:22,231
La Sra. Maney estaba disgustada.
597
00:51:23,554 --> 00:51:25,784
John vino y me dijo...
598
00:51:26,594 --> 00:51:29,472
''Vuelve a casa,
nos haces falta''.
599
00:51:29,955 --> 00:51:31,513
Así que...
600
00:51:32,435 --> 00:51:33,629
Y volví, claro.
601
00:51:34,835 --> 00:51:36,393
Debiste irte.
602
00:51:36,996 --> 00:51:38,475
No lo sé.
603
00:51:41,636 --> 00:51:43,911
De pequeño, en el orfanato...
604
00:51:44,717 --> 00:51:48,551
las monjas me decían que mi padre
era un marinero francés...
605
00:51:48,837 --> 00:51:50,873
y que se había ahogado.
606
00:51:52,118 --> 00:51:56,475
Por eso siempre había pensado
enrolarme en la marina, ya sabes.
607
00:51:59,799 --> 00:52:01,471
¿Qué tal era el orfanato?
608
00:52:05,520 --> 00:52:09,832
Un orfanato no es lugar para un niño,
es todo lo que puedo decir.
609
00:52:12,041 --> 00:52:14,475
Doy gracias a Dios
por los Maney.
610
00:52:21,122 --> 00:52:23,192
Yo echo de menos a mi padre.
611
00:52:26,043 --> 00:52:28,637
El Capitán
era un buen hombre.
612
00:52:29,243 --> 00:52:31,882
Era el único capaz
de hacer feliz a madre.
613
00:52:41,005 --> 00:52:43,360
-Jesús.
-Mira eso.
614
00:52:44,166 --> 00:52:46,282
-¡Hola!
-¡Hola!
615
00:52:46,766 --> 00:52:48,199
¿Qué tal?
616
00:52:53,207 --> 00:52:54,686
¿Qué hace?
617
00:52:55,167 --> 00:52:57,123
-Dios mío.
-Mira.
618
00:52:57,488 --> 00:52:59,160
Va a aterrizar.
619
00:53:03,329 --> 00:53:04,523
-Kieran.
-¿Qué?
620
00:53:04,689 --> 00:53:06,680
-Creo que sí.
-Sí.
621
00:53:07,809 --> 00:53:09,242
Creo que sí.
622
00:53:10,690 --> 00:53:12,123
Creo que sí.
623
00:53:19,771 --> 00:53:21,124
Kieran.
624
00:53:41,694 --> 00:53:44,083
Hola, ¿qué tal?
Soy Eddie Sharp.
625
00:53:44,535 --> 00:53:47,129
-¿Cómo se llama este sitio?
-County Galway.
626
00:53:47,295 --> 00:53:49,809
¿County Galway?
Eddie Sharp, ¿cómo se llaman?
627
00:53:50,696 --> 00:53:53,005
-Greta.
-¿Como Greta Garbo?
628
00:53:53,176 --> 00:53:54,370
Exacto.
629
00:53:54,536 --> 00:53:56,572
-No he oído su nombre.
-Kieran.
630
00:53:56,737 --> 00:53:59,205
-Karen, encantado.
-No, Kieran.
631
00:53:59,377 --> 00:54:02,733
Ah, ok. Un nombre raro.
¿Jugamos al fútbol?
632
00:54:02,897 --> 00:54:05,172
-¿Al fútbol americano?
-¿Fútbol?
633
00:54:05,458 --> 00:54:09,212
-¿Qué hace volando por aquí?
-Saco fotos de vuestro país.
634
00:54:09,899 --> 00:54:11,412
Soy fotógrafo de ''Life''.
635
00:54:11,619 --> 00:54:15,134
-¿Nos sacaría una foto?
-¿Una foto de Greta Garbo? Claro.
636
00:54:15,299 --> 00:54:18,371
Será un honor, Srta. Garbo,
pero hágame un favor.
637
00:54:18,540 --> 00:54:22,419
Llevo tres días volando en este
cacharro y tengo que jugar al fútbol.
638
00:54:22,580 --> 00:54:25,731
¿Jugarán al fútbol conmigo?
Sólo diez minutos.
639
00:54:26,101 --> 00:54:27,614
¡Vamos, tómala!
640
00:54:29,101 --> 00:54:31,012
No es una pelota de fútbol.
641
00:54:32,502 --> 00:54:33,696
Ok.
642
00:54:34,142 --> 00:54:35,814
Un pase largo...
643
00:54:37,263 --> 00:54:38,491
¡Una bomba larga!
644
00:54:38,663 --> 00:54:39,937
¡Y falla!
645
00:54:51,625 --> 00:54:53,138
¡Pase hacia atrás!
646
00:54:54,505 --> 00:54:56,302
¡La toma!
¡Corre!
647
00:54:58,146 --> 00:54:59,943
¡Y marca!
648
00:55:09,427 --> 00:55:11,179
¡Vuelve a marcar!
649
00:55:17,149 --> 00:55:20,221
¿En América hay edificios
que tocan el cielo?
650
00:55:20,389 --> 00:55:22,141
Sí, los hay.
651
00:55:22,709 --> 00:55:24,859
Se llaman rascacielos.
652
00:55:26,350 --> 00:55:28,545
Rascacielos, ¿qué te parece?
653
00:55:30,991 --> 00:55:32,663
Dame un poco de eso.
654
00:55:39,712 --> 00:55:41,907
-¿Creen que habrá guerra?
-¿Aquí?
655
00:55:42,072 --> 00:55:43,710
No, habla de...
656
00:55:44,793 --> 00:55:46,465
Alemania.
657
00:55:48,353 --> 00:55:50,423
-He estado allí.
-¿Sí?
658
00:55:51,554 --> 00:55:53,749
He visto el ejército,
es enorme.
659
00:55:53,914 --> 00:55:58,829
Después de la Gran Guerra,
no creo que nadie quiera repetirlo.
660
00:56:00,835 --> 00:56:02,712
Espero que tengas razón.
661
00:56:06,276 --> 00:56:08,995
-Se está haciendo tarde.
-No, siéntate.
662
00:56:09,556 --> 00:56:12,992
Dije que arreglaría el coche
y lo haré.
663
00:56:13,517 --> 00:56:15,428
Me han dado comida...
664
00:56:16,398 --> 00:56:20,311
y han jugado al fútbol conmigo,
el mejor deporte del mundo.
665
00:56:20,478 --> 00:56:22,867
Tengo una deuda
con ustedes.
666
00:56:23,039 --> 00:56:25,473
Relajaos.
¿Dónde está el auto?
667
00:56:25,759 --> 00:56:27,909
Arriba de esa colina.
668
00:56:28,239 --> 00:56:30,469
-Hay un camino, se ve.
-Relájense.
669
00:56:30,760 --> 00:56:33,399
Ponganse cómodos,
yo me encargo de todo.
670
00:56:33,560 --> 00:56:35,790
Les pondré algo de música.
671
00:56:44,042 --> 00:56:47,034
Cuando vaya a América,
viviré en un rascacielos.
672
00:56:47,602 --> 00:56:48,876
¿En serio?
673
00:56:49,482 --> 00:56:50,835
Bien por ti.
674
00:56:58,124 --> 00:57:01,036
¡A la colina a arreglar el auto!
675
00:57:01,684 --> 00:57:03,242
¿Qué piensas?
676
00:57:31,729 --> 00:57:34,926
-¿Has estado practicando sin mí?
-No, no.
677
00:57:52,252 --> 00:57:55,005
Una maldición de patada y corte.
678
00:58:20,616 --> 00:58:23,005
No se preocupe, no pasa nada.
679
00:59:00,302 --> 00:59:02,452
Le dolerá un segundo.
680
00:59:03,503 --> 00:59:06,256
-Fue como si me dieran una patada.
-Sí.
681
00:59:06,503 --> 00:59:08,255
Habrá sido el diablo.
682
00:59:08,423 --> 00:59:11,142
Su castigo por no haber ido
a Croagh Patrick.
683
00:59:11,304 --> 00:59:13,374
¿ Y cuál es su castigo?
684
00:59:13,944 --> 00:59:15,821
Eso está por ver.
685
00:59:18,025 --> 00:59:20,903
Siéntese, aún no está bien.
686
00:59:21,065 --> 00:59:23,260
Gracias, doctor Finneran.
687
00:59:24,546 --> 00:59:26,662
No tiene por qué ser
tan formal.
688
00:59:27,626 --> 00:59:31,096
-Llámeme doctor.
-¿Sobreviviré, doctor?
689
00:59:32,227 --> 00:59:33,455
Sí.
690
00:59:37,828 --> 00:59:39,898
Es una mujer preciosa, Mary.
691
00:59:41,588 --> 00:59:44,625
Y mi preciosa hija
está a punto de volver.
692
00:59:45,109 --> 00:59:47,464
Puede.
O puede que no.
693
00:59:48,909 --> 00:59:50,865
¿Qué significa eso?
694
00:59:52,710 --> 00:59:54,940
He oído su coche
esta mañana.
695
00:59:55,110 --> 00:59:57,988
He mandado a Fiona a Galway
a por algunas cosas.
696
00:59:58,311 --> 01:00:01,383
Hacia allá iba,
por el camino de Galway...
697
01:00:02,231 --> 01:00:04,586
con Kieran O'Day
sentado junto a ella.
698
01:00:08,512 --> 01:00:11,470
Las madres deberían aprender
de sus hijos.
699
01:00:12,913 --> 01:00:14,505
Fuera.
700
01:00:24,995 --> 01:00:26,428
¡Fuera!
701
01:00:29,555 --> 01:00:31,671
La santurronería
no la favorece, Mary.
702
01:00:32,956 --> 01:00:34,230
Quédese el brandy...
703
01:00:35,156 --> 01:00:37,147
para mi próxima visita.
704
01:01:06,281 --> 01:01:09,079
Fue la última vez
que vieron al piloto.
705
01:01:10,122 --> 01:01:12,716
Esa mañana, solos en la playa...
706
01:01:12,882 --> 01:01:16,352
debieron sentir lo que sienten
los jóvenes amantes...
707
01:01:17,443 --> 01:01:20,401
pero su felicidad
no duraría mucho.
708
01:01:21,483 --> 01:01:24,555
-Sra. Kearney, dígame...
-Cruce su palma...
709
01:01:24,724 --> 01:01:28,637
No vamos a cobrar más
a estos caballeros.
710
01:01:29,204 --> 01:01:30,717
Son nuestros invitados.
711
01:01:30,885 --> 01:01:33,763
Estás generosa.
Pues es la primera vez.
712
01:01:34,685 --> 01:01:36,198
Usted le cae bien.
713
01:01:37,006 --> 01:01:38,837
¿Cree que el tal O'Day
es mi padre?
714
01:01:39,006 --> 01:01:42,965
Sólo sé que su madre estaba encinta
el día que se marchó.
715
01:01:43,126 --> 01:01:45,117
¿Cómo puede saberlo?
716
01:01:45,567 --> 01:01:48,127
Hay cosas que las mujeres saben.
717
01:01:48,647 --> 01:01:50,046
Sí, claro.
718
01:01:50,208 --> 01:01:52,324
Dígamelo, ¿está vivo?
719
01:01:59,809 --> 01:02:03,279
Me temo que tengo
tristes noticias.
720
01:02:04,810 --> 01:02:07,563
Su padre, que en paz descanse...
721
01:02:07,730 --> 01:02:10,563
lleva muerto muchos años.
722
01:02:11,851 --> 01:02:14,490
Usted era su única familia.
723
01:03:37,944 --> 01:03:40,139
Paso de esos, Jack.
724
01:03:40,424 --> 01:03:43,541
Son un montón de salvajes.
725
01:03:43,865 --> 01:03:45,298
Están celosos.
726
01:03:46,145 --> 01:03:48,295
No pasa nada,
no me importa.
727
01:03:50,746 --> 01:03:53,214
Yo creo que bailas muy bien.
728
01:03:55,426 --> 01:03:58,179
Bueno, muchas gracias.
729
01:04:26,471 --> 01:04:29,224
¿Conoces el campo frente
a la casa de los Kearney?
730
01:04:29,391 --> 01:04:30,744
Sí.
731
01:04:30,912 --> 01:04:34,427
Si lo cruzas hasta llegar
al camino...
732
01:04:35,312 --> 01:04:37,382
estarás enfrente de mi casa.
733
01:04:37,713 --> 01:04:39,305
¿En serio?
734
01:04:39,513 --> 01:04:41,265
-Sí.
-¡Ya vale!
735
01:04:41,873 --> 01:04:45,832
Perdona, Míster América,
me toca a mí.
736
01:04:46,034 --> 01:04:48,832
Es el baile lesbiano
y no estás invitado.
737
01:04:48,994 --> 01:04:50,666
Sí que lo está.
738
01:04:54,275 --> 01:04:55,674
¿ Y el chico?
739
01:04:55,955 --> 01:04:57,547
En un baile.
740
01:04:57,716 --> 01:05:01,425
María Burns le ha invitado.
¿A que ha sido muy amable?
741
01:05:01,756 --> 01:05:03,394
Lo mismo da.
742
01:05:04,077 --> 01:05:05,635
¿Por dónde iba?
743
01:05:06,637 --> 01:05:08,912
Ah, sí, la Viuda.
744
01:05:10,878 --> 01:05:14,587
Llevaba toda la noche
preocupada por su hija.
745
01:05:15,078 --> 01:05:17,592
Puede imaginarse
en qué estado estaba.
746
01:05:30,601 --> 01:05:32,557
¡Puta!
747
01:05:34,321 --> 01:05:38,997
Después de todo, era una mujer
con cierto status en la comunidad.
748
01:05:39,802 --> 01:05:42,396
Pensar en sangre
de su sangre...
749
01:05:42,562 --> 01:05:46,874
con alguien como Kieran O'Day
era más de lo que podía soportar.
750
01:05:47,763 --> 01:05:49,799
Ahí se acabó el auto.
751
01:05:50,644 --> 01:05:54,034
Fiona ya no podría
corretear por ahí.
752
01:05:55,524 --> 01:05:58,596
Pero encontraron formas,
como hacen los amantes.
753
01:05:58,765 --> 01:06:02,599
Se escapaban en cuanto tenían
una oportunidad.
754
01:06:08,686 --> 01:06:12,599
Cerca había un horno de cal
en el que crecía un árbol.
755
01:06:13,487 --> 01:06:18,003
Ahí se dejaban notitas
y cosas el uno al otro.
756
01:06:19,128 --> 01:06:21,688
Lo llamaban el árbol
de los regalos.
757
01:06:56,934 --> 01:06:58,526
Te he echado de menos.
758
01:07:30,899 --> 01:07:33,732
¿Creen que Dios no los ve?
759
01:07:37,300 --> 01:07:41,339
¿Creen que duerme
mientras están en el pub?
760
01:07:44,581 --> 01:07:49,371
¿Que está ocupado con un ángel
cuando se arrastran hacia casa?
761
01:07:52,622 --> 01:07:57,332
¿Que está de espaldas cuando
le roban los nabos al vecino?
762
01:08:01,303 --> 01:08:04,022
¿Creen que le da igual...
763
01:08:05,424 --> 01:08:09,383
que forniquen con la hija
del vecino en el campo de atrás?
764
01:08:12,945 --> 01:08:14,776
¿Qué?
765
01:08:19,266 --> 01:08:22,895
Deben creer que Dios
es el idiota mayor del reino.
766
01:08:26,427 --> 01:08:27,826
Pues...
767
01:08:28,547 --> 01:08:30,856
los verdaderos idiotas...
768
01:08:31,028 --> 01:08:35,306
son aquellos
que arden para la eternidad...
769
01:08:35,468 --> 01:08:37,857
en el fuego del infierno.
770
01:08:39,189 --> 01:08:43,626
Eran unos tipos listos
y confiados, como ustedes.
771
01:08:45,710 --> 01:08:48,668
Se llamaban a sí mismos poetas...
772
01:08:49,750 --> 01:08:51,468
amantes...
773
01:08:52,391 --> 01:08:54,188
soñadores.
774
01:08:54,991 --> 01:08:56,549
Y ahora...
775
01:08:57,712 --> 01:09:00,351
todos arden
por toda la eternidad...
776
01:09:00,512 --> 01:09:02,423
en el fuego del infierno...
777
01:09:02,592 --> 01:09:06,426
sin el consuelo de saber
cuáles fueron sus pecados.
778
01:09:08,313 --> 01:09:10,702
Sólo sienten...
779
01:09:10,954 --> 01:09:14,105
una soledad aterradora,
que les atraviesa...
780
01:09:14,274 --> 01:09:16,742
como un viento enfurecido.
781
01:09:17,835 --> 01:09:22,784
Con llamas incesantes quemando sus
cuerpos en carne viva sin descanso.
782
01:09:31,437 --> 01:09:34,429
El Padre nos ha llamado
con urgencia.
783
01:09:35,437 --> 01:09:40,147
Los pecados de esta congregación
son de naturaleza carnal...
784
01:09:40,318 --> 01:09:45,187
y eso es lo que investigaremos
cada noche de esta semana.
785
01:09:45,799 --> 01:09:47,869
Ni se les ocurra faltar...
786
01:09:48,039 --> 01:09:52,829
o saldré a predicarles mientras
corten la turba o aren los campos.
787
01:09:56,760 --> 01:09:59,558
La palabra de Dios
no puede rechazarse.
788
01:10:00,681 --> 01:10:02,239
¡Fuera!
789
01:10:05,642 --> 01:10:09,191
¡Y no vuelvas hasta que no dejes
de hacer eso, hereje!
790
01:10:12,163 --> 01:10:13,721
Siguiente.
791
01:10:29,445 --> 01:10:31,515
Estuve en una pelea...
792
01:10:32,326 --> 01:10:34,476
y pegué a dos tipos.
793
01:10:36,726 --> 01:10:38,717
¿Te has tocado?
794
01:10:40,087 --> 01:10:42,726
¿Has hecho tocamientos impuros?
795
01:10:45,928 --> 01:10:47,281
Sí, Padre.
796
01:10:50,529 --> 01:10:52,565
¿Con qué frecuencia?
797
01:10:56,129 --> 01:10:58,882
¿Más veces de las que recuerdas?
798
01:10:59,810 --> 01:11:01,960
Me temo que sí, Padre.
799
01:11:03,771 --> 01:11:06,649
¿Qué piensas cuando te tocas?
800
01:11:10,892 --> 01:11:13,008
¿Piensas en hombres?
801
01:11:13,292 --> 01:11:15,408
¿Hombres? No, Padre.
802
01:11:16,612 --> 01:11:18,091
Pienso en una chica.
803
01:11:18,613 --> 01:11:20,649
¿Cuántos años tiene?
804
01:11:21,053 --> 01:11:22,771
Unos diecisiete.
805
01:11:24,614 --> 01:11:27,128
Es una niña,
tú eres un hombre adulto.
806
01:11:27,494 --> 01:11:29,086
Deja de hacerlo.
807
01:11:32,695 --> 01:11:35,732
¿Qué imaginas que haces
con esa niña?
808
01:11:37,416 --> 01:11:39,008
Sólo besarla.
809
01:11:40,136 --> 01:11:43,572
¿Dónde imaginas que la besas?
810
01:11:47,137 --> 01:11:50,413
-La cara.
-Bueno, en los labios.
811
01:11:54,658 --> 01:11:57,491
¿La has tocado?
¿Te ha tocado ella?
812
01:11:58,539 --> 01:12:00,131
Bueno...
813
01:12:00,979 --> 01:12:02,617
nos hemos besado.
814
01:12:03,299 --> 01:12:04,937
Entonces...
815
01:12:06,500 --> 01:12:08,013
¿estáis fornicando?
816
01:12:08,540 --> 01:12:10,178
Dios, no, Padre.
817
01:12:10,901 --> 01:12:14,530
¿Pero quieres hacerlo?
¿Lo has pensado?
818
01:12:16,341 --> 01:12:19,219
-Quiero casarme con ella.
-¿Casarte?
819
01:12:20,542 --> 01:12:24,137
Estás poniendo en peligro
su alma.
820
01:12:24,663 --> 01:12:26,972
¿Quieres esa responsabilidad?
821
01:12:29,023 --> 01:12:32,060
Reza cuando pienses esas cosas.
822
01:12:32,664 --> 01:12:35,258
Debes ser más fuerte
que el deseo.
823
01:12:37,345 --> 01:12:42,214
Como penitencia, reza 30 rosarios
diarios durante dos semanas.
824
01:12:43,505 --> 01:12:45,780
Y no vuelvas a verla,
¿queda claro?
825
01:12:49,506 --> 01:12:51,144
Sí, Padre.
826
01:12:51,507 --> 01:12:54,943
Bien, ¿tienes algo más que confesar?
¿Alguna otra chica?
827
01:12:55,107 --> 01:12:57,098
No, nada.
828
01:12:57,868 --> 01:12:59,221
Bien.
829
01:12:59,668 --> 01:13:01,260
Haz acto de contrición.
830
01:13:02,748 --> 01:13:07,538
Dios mío, siento mucho
haberte ofendido...
831
01:13:08,629 --> 01:13:12,827
y detesto mis pecados sinceramente
porque te disgustan, Dios mío...
832
01:13:13,030 --> 01:13:15,498
que mereces todo mi amor.
833
01:13:16,630 --> 01:13:19,269
Y por tu infinita bondad
y perfección...
834
01:13:19,431 --> 01:13:22,503
pretendo firmemente,
con la gracia de Dios...
835
01:13:22,791 --> 01:13:24,782
no volver a ofenderte...
836
01:13:25,952 --> 01:13:28,750
y corregir mi vida, amén.
837
01:13:48,795 --> 01:13:52,629
Bendígame Padre, he pecado. Llevo
una semana sin besar a mi hombre.
838
01:13:53,756 --> 01:13:56,987
¿No tienes respeto? ¿Cómo puedes
después de mi confesión?
839
01:13:57,157 --> 01:13:59,955
Calla, se acabó la confesión,
dame un beso.
840
01:14:01,397 --> 01:14:03,353
-Fiona...
-¡Bésame!
841
01:14:04,518 --> 01:14:06,509
No lo entiendes.
842
01:14:06,998 --> 01:14:08,989
¿Qué tengo que entender?
843
01:14:13,799 --> 01:14:16,996
Te quiero.
Haría lo que fuera por ti.
844
01:14:18,360 --> 01:14:20,954
-Fiona.
-¿Qué te pasa, Kieran?
845
01:14:21,600 --> 01:14:23,636
¿No sabes que está mal?
846
01:14:24,641 --> 01:14:27,838
El cura dijo que podías ir
al infierno por mi culpa.
847
01:14:28,041 --> 01:14:30,874
-No creo en el infierno.
-¿En qué crees?
848
01:14:31,722 --> 01:14:36,034
-Lo que siento es bueno, Dios lo sabe.
-¿Ahora eres una experta en Dios?
849
01:14:36,202 --> 01:14:39,399
¿Sabes más que los curas
y las monjas?
850
01:14:42,083 --> 01:14:43,721
Mira...
851
01:14:44,164 --> 01:14:47,839
Yo sólo soy un granjero
y tú odias el campo.
852
01:14:49,564 --> 01:14:51,395
Nunca serías feliz.
853
01:14:57,766 --> 01:14:59,597
No te quiero.
854
01:15:13,928 --> 01:15:15,486
¡Kieran O'Day!
855
01:15:16,568 --> 01:15:20,197
Creía que eras un hombre,
pero eres como todos...
856
01:15:20,369 --> 01:15:21,802
¡un cobarde!
857
01:16:26,659 --> 01:16:28,377
Ven, Bruno, ven.
858
01:16:29,259 --> 01:16:31,090
Ahí, venga.
859
01:16:36,940 --> 01:16:39,454
-No tengo nada que decir.
-¿Podemos hablar?
860
01:16:46,222 --> 01:16:48,019
¿Qué quieres?
861
01:16:50,382 --> 01:16:53,977
Esta noche le pedí a Dios
que me ayudara a olvidarte.
862
01:16:55,223 --> 01:16:58,021
He rezado para borrarte
de mi mente.
863
01:16:59,664 --> 01:17:01,655
Pero sólo tú la llenas.
864
01:17:03,905 --> 01:17:07,614
Intenté recordar cómo era todo
antes de ti.
865
01:17:09,385 --> 01:17:11,057
Pero no pude.
866
01:17:13,466 --> 01:17:16,663
Intenté imaginar
cómo sería todo sin ti...
867
01:17:21,707 --> 01:17:23,584
Pero no vi nada.
868
01:17:26,188 --> 01:17:27,667
Te quiero.
869
01:17:28,908 --> 01:17:30,546
Ësa es la verdad.
870
01:17:31,229 --> 01:17:32,742
Te quiero.
871
01:17:33,789 --> 01:17:35,905
Y me asusta.
872
01:17:36,869 --> 01:17:40,225
Me asusta porque parece
que todo está en nuestra contra.
873
01:17:42,870 --> 01:17:45,020
Pero quiero que sepas...
874
01:17:45,551 --> 01:17:48,145
que si me aceptas,
seré tuyo.
875
01:17:51,792 --> 01:17:54,704
Lo dejaré todo por ti,
si me quieres.
876
01:18:02,233 --> 01:18:04,701
-¿Te fugarías conmigo?
-Lo haría.
877
01:18:04,874 --> 01:18:06,387
¿Te irías de aquí?
878
01:18:06,554 --> 01:18:09,227
Haría cualquier cosa por ti.
879
01:18:16,875 --> 01:18:18,593
¿Quieres hacerlo?
880
01:18:20,796 --> 01:18:22,991
Sí que quiero, ¿y tú?
881
01:18:24,477 --> 01:18:25,956
Sí quiero.
882
01:19:10,083 --> 01:19:12,153
-¿Estás bien?
-Sí.
883
01:19:22,685 --> 01:19:24,960
-¿Me quieres?
-Te quiero.
884
01:19:26,766 --> 01:19:28,882
-Te quiero.
-¿Estás bien?
885
01:20:02,291 --> 01:20:03,690
¿ Ya estás?
886
01:20:04,052 --> 01:20:06,441
Creo que sí, lo siento.
887
01:20:07,932 --> 01:20:09,524
¿Estás seguro?
888
01:20:10,372 --> 01:20:12,010
Me temo que sí.
889
01:20:12,493 --> 01:20:14,006
Lo siento.
890
01:20:14,373 --> 01:20:16,091
No pasa nada.
891
01:20:21,254 --> 01:20:23,245
¡Fiona, saca al perro
de la casa!
892
01:20:32,336 --> 01:20:34,133
¡Estás sangrando!
893
01:20:34,416 --> 01:20:36,532
-Vete de aquí.
-Estás sangrando.
894
01:20:36,896 --> 01:20:39,012
Mi madre te matará.
Vete.
895
01:20:45,698 --> 01:20:48,371
Bruno, ven aquí.
Buen chico.
896
01:20:56,219 --> 01:20:58,608
¡Fiona!
¿Dónde demonios estás?
897
01:20:59,460 --> 01:21:00,688
¡Ya voy!
898
01:21:04,341 --> 01:21:07,378
-¿Qué has hecho?
-¿Dónde demonios has estado?
899
01:21:09,381 --> 01:21:11,019
Estáte quieta.
900
01:21:11,182 --> 01:21:12,615
Dios.
901
01:21:15,702 --> 01:21:19,217
-Idiota, te mancharás el camisón.
-Olvida el camisón.
902
01:21:19,663 --> 01:21:21,335
¿A qué huele?
903
01:21:21,863 --> 01:21:23,899
A alcohol, lo que causó esto.
904
01:21:24,064 --> 01:21:27,295
Katie Madigan
es lo que causó esto.
905
01:21:28,504 --> 01:21:30,301
Recoge ese vaso.
906
01:21:39,466 --> 01:21:41,422
-¿Dónde estabas?
-¡Durmiendo!
907
01:21:41,586 --> 01:21:45,579
¿ Y tu almohada es de paja?
¿Me tomas por idiota?
908
01:21:45,747 --> 01:21:47,658
Abre la puerta, ábrela.
909
01:21:48,227 --> 01:21:49,865
¡Cerda borracha!
910
01:22:37,114 --> 01:22:38,866
Kieran O'Day...
911
01:22:39,195 --> 01:22:41,709
sal aquí y enfréntate conmigo.
912
01:22:42,155 --> 01:22:43,634
Criminal.
913
01:22:44,716 --> 01:22:49,631
¡Kieran O'Day, sal aquí,
bastardo!
914
01:22:51,037 --> 01:22:54,825
¡Sal aquí, cobarde y métete
con alguien de tu talla!
915
01:22:55,117 --> 01:22:56,675
¿Qué quiere, Sra. Flynn?
916
01:22:57,277 --> 01:22:59,074
Irás a la cárcel.
917
01:22:59,398 --> 01:23:02,276
La policía vendrá a por ti
más adelante.
918
01:23:02,438 --> 01:23:06,067
Así que si quieres huir y desaparecer
para siempre, es tu oportunidad.
919
01:23:06,239 --> 01:23:08,195
Vuelva a casa
y duerma la mona.
920
01:23:08,359 --> 01:23:10,668
Me ha pedido
que llame al cura.
921
01:23:12,800 --> 01:23:16,509
Has molestado a mi Fiona
y tengo la prueba.
922
01:23:16,880 --> 01:23:19,394
Váyase a casa,
no queremos problemas.
923
01:23:19,641 --> 01:23:21,632
Conozco el plan.
924
01:23:22,321 --> 01:23:25,518
''Mete a la hija en problemas
y conseguirás sus tierras.''
925
01:23:25,842 --> 01:23:28,231
Antes nos veremos en el infierno.
926
01:23:28,402 --> 01:23:30,757
Dígale a su hija
que deje de merodear por aquí.
927
01:23:30,923 --> 01:23:32,914
-Basta.
-Kieran O'Day.
928
01:23:33,083 --> 01:23:35,836
Lárgate de mi propiedad...
929
01:23:36,003 --> 01:23:38,198
o los desahucio a todos.
930
01:23:38,364 --> 01:23:41,356
¡No eres más que
un bastardo de casa pobre!
931
01:23:41,564 --> 01:23:44,795
Eso es lo que eres
y lo que siempre serás.
932
01:23:50,565 --> 01:23:52,954
En nombre de Dios,
¿qué has hecho?
933
01:23:55,686 --> 01:23:59,281
La Viuda fue al pueblo
y se quejó ante las autoridades.
934
01:23:59,687 --> 01:24:03,999
Levantó tal revuelo
que todo el mundo se enteró.
935
01:24:05,128 --> 01:24:09,326
Había curas y policías
yendo y viniendo, puedo jurarlo.
936
01:24:09,488 --> 01:24:12,241
Y algo así no pasa
desapercibido.
937
01:24:12,689 --> 01:24:15,806
Las cosas no tenían
muy buena pinta para Kieran.
938
01:24:28,771 --> 01:24:29,965
Kieran.
939
01:24:31,212 --> 01:24:32,440
Buenos días.
940
01:24:41,973 --> 01:24:43,804
Tenéis mi cinturón.
941
01:24:47,894 --> 01:24:49,566
¿Sabes dónde estaba?
942
01:24:52,015 --> 01:24:55,894
-En el pajar de la Viuda.
-Dice que molestaste a su hija.
943
01:24:56,895 --> 01:24:58,374
¿Qué hacía allí?
944
01:25:00,136 --> 01:25:01,330
¿Estoy detenido?
945
01:25:03,256 --> 01:25:05,087
No, aún no.
946
01:25:06,657 --> 01:25:09,410
Pero si la hija
declara contra ti...
947
01:25:09,577 --> 01:25:12,137
No negaré nada
de lo que ella diga.
948
01:25:12,898 --> 01:25:15,287
-Es una acusación grave.
-Muy grave.
949
01:25:15,778 --> 01:25:18,338
Haz lo que tengas que hacer, Jim.
950
01:25:25,860 --> 01:25:27,373
Vamos, Jim.
951
01:25:28,140 --> 01:25:29,812
¿ Y la Viuda?
952
01:25:32,901 --> 01:25:37,099
Si presentan una denuncia, vendré
por aquí mañana después de cenar.
953
01:25:37,381 --> 01:25:39,212
Y si no estuvieras...
954
01:25:39,662 --> 01:25:41,937
estaría demasiado oscuro...
955
01:25:42,502 --> 01:25:44,174
te buscaríamos
al día siguiente.
956
01:25:45,383 --> 01:25:48,102
¿El domingo?
Antes habría que ir a misa.
957
01:25:48,663 --> 01:25:50,813
Mejor dejarlo para el lunes.
958
01:25:50,984 --> 01:25:53,100
Tienes toda la razón.
959
01:25:53,864 --> 01:25:57,015
Si yo fuera joven,
no me importaría irme de aquí.
960
01:25:57,505 --> 01:25:59,097
Es la verdad de Dios, ¿no?
961
01:26:22,668 --> 01:26:24,624
¿Qué quería la policía?
962
01:26:26,269 --> 01:26:27,588
Nada.
963
01:26:28,069 --> 01:26:31,345
Nada, han venido hasta aquí
para hacer ejercicio.
964
01:26:32,990 --> 01:26:34,981
Puedes contárnoslo, Kieran.
965
01:26:41,271 --> 01:26:44,502
Este chico nos ha puesto
en un compromiso.
966
01:26:45,352 --> 01:26:46,705
¿Casaros?
967
01:26:46,872 --> 01:26:48,510
No, ni hablar.
968
01:26:48,752 --> 01:26:51,550
-Es el padre y le quiero.
-Amor, amor.
969
01:26:52,153 --> 01:26:54,747
Eres una niña,
¿qué sabes de amor?
970
01:26:54,913 --> 01:26:58,872
En el convento de Liverpool es donde
debes estar, lejos de ese loco.
971
01:26:59,034 --> 01:27:03,903
Son muy buenas con las chicas
en tu estado, si es que lo estás.
972
01:27:04,475 --> 01:27:06,705
Estoy de acuerdo con tu madre.
973
01:27:06,915 --> 01:27:08,985
Nuestro hijo será bastardo.
974
01:27:09,235 --> 01:27:11,749
Eso deberías haberlo
pensado antes.
975
01:27:13,196 --> 01:27:17,348
Tu madre dice que desahuciará
a los Maney y denunciará a Kieran.
976
01:27:17,917 --> 01:27:20,590
Esa sería una situación
terrible para todos.
977
01:27:21,557 --> 01:27:25,186
Si él de verdad te importa,
hazla cambiar de opinión.
978
01:27:27,278 --> 01:27:29,917
El plan de Fiona falló.
979
01:27:30,478 --> 01:27:35,347
Creyó que el cura los casaría rápido
si decía que estaba embarazada.
980
01:27:35,839 --> 01:27:38,307
No podía estar más equivocada.
981
01:27:38,480 --> 01:27:40,914
Padre, ¿Fiona está bien?
982
01:27:41,480 --> 01:27:43,755
Nunca será la misma,
gracias a ti.
983
01:27:46,401 --> 01:27:47,800
No quise hacerle daño.
984
01:27:47,961 --> 01:27:51,237
Has arruinado su vida,
ahora déjala en paz.
985
01:27:51,762 --> 01:27:54,276
¿Qué harán los Maney
si los desahucian?
986
01:27:55,122 --> 01:27:58,876
Reza porque la Viuda encuentre
el perdón en su corazón.
987
01:28:01,003 --> 01:28:02,356
Hola, Padre.
988
01:28:05,284 --> 01:28:08,037
¿Qué tal, Kieran?
Un día ajetreado.
989
01:28:09,244 --> 01:28:13,032
He visto a Jim y a Ben por el camino,
serios como soldados.
990
01:28:13,525 --> 01:28:15,402
Tengo una cosa para ti.
991
01:28:15,685 --> 01:28:17,835
Viene desde América.
992
01:28:18,486 --> 01:28:21,364
De Chicago.
¿Tienes familia allí?
993
01:28:22,406 --> 01:28:23,634
No.
994
01:28:26,367 --> 01:28:28,642
Bueno, me voy.
995
01:28:29,647 --> 01:28:31,478
Saluda a los Maney
de mi parte.
996
01:28:31,648 --> 01:28:33,240
Hasta luego.
997
01:28:34,208 --> 01:28:35,846
Un día ajetreado.
998
01:28:49,610 --> 01:28:50,929
Iré.
999
01:28:51,891 --> 01:28:53,688
Con una condición.
1000
01:28:54,131 --> 01:28:57,441
Que los Maney se queden
y que dejes a Kieran en paz.
1001
01:28:57,612 --> 01:29:00,604
No tienes ninguna fuerza
para negociar conmigo.
1002
01:29:01,092 --> 01:29:03,731
O eso o te prometo que
cuando me suba al barco...
1003
01:29:03,892 --> 01:29:06,122
será la última vez que me veas.
1004
01:29:09,773 --> 01:29:11,092
Es justo.
1005
01:29:13,774 --> 01:29:15,651
Te vas este sábado.
1006
01:29:52,220 --> 01:29:53,289
De pequeño...
1007
01:29:54,020 --> 01:29:58,013
mi madre me dijo que mi padre era
un marino francés que se ahogó.
1008
01:29:58,301 --> 01:30:00,451
Pierre Du Daye.
Du Daye.
1009
01:30:01,621 --> 01:30:03,373
Ahora lo entiendo.
1010
01:30:04,502 --> 01:30:05,696
Ya tiene un padre.
1011
01:30:07,742 --> 01:30:10,302
Nunca tuve un padre.
1012
01:30:10,622 --> 01:30:14,171
Entonces,
¿qué pasó con este Du Daye?
1013
01:30:14,503 --> 01:30:17,654
¿Se cayó en una turbera o un pozo?
¿Qué pasó, Sra. Kearney?
1014
01:31:05,991 --> 01:31:09,427
''Querida Fiona,
estoy perdido sin ti.
1015
01:31:10,191 --> 01:31:13,422
Sólo hace unos días, pero parece
que llevo siglos sin verte.
1016
01:31:14,072 --> 01:31:16,711
Dime que lo que dicen
no es verdad.
1017
01:31:17,392 --> 01:31:19,952
Preferiría morir a pensar
que te he hecho daño.
1018
01:31:20,833 --> 01:31:24,508
Debes creerme cuando digo
que nunca quise hacerte daño.
1019
01:31:25,074 --> 01:31:29,272
Si ha sido así, por favor, perdóname.
Eres lo único que me queda.
1020
01:31:30,154 --> 01:31:33,146
Los días parecen vacíos
e infinitos sin ti.
1021
01:31:33,835 --> 01:31:36,429
Fiona, haría lo que fuera por ti.
1022
01:31:37,916 --> 01:31:40,066
Sabes que soy tuyo.
1023
01:31:42,156 --> 01:31:44,750
Te quiero.
¿Quieres casarte conmigo?
1024
01:31:45,117 --> 01:31:46,914
Te espero, Kieran''.
1025
01:32:08,320 --> 01:32:11,437
Señor, un mensaje desde la tumba.
1026
01:32:18,922 --> 01:32:21,516
Sé que tu madre recibió la foto.
1027
01:32:22,522 --> 01:32:25,753
Pero no sé cómo se le pegó
el periódico.
1028
01:32:40,365 --> 01:32:42,162
Anoche le oí llorar.
1029
01:32:45,246 --> 01:32:48,044
John, tenemos que pedirle
que se marche.
1030
01:32:48,206 --> 01:32:50,003
No nos apresuremos.
1031
01:32:50,166 --> 01:32:52,122
No quiero hacerlo...
1032
01:32:52,647 --> 01:32:55,115
No podemos perder esto,
¿dónde iríamos?
1033
01:32:59,048 --> 01:33:02,927
-Quizá le hizo daño a la chica.
-Kieran no haría daño a nadie.
1034
01:33:03,088 --> 01:33:05,363
¿ Y por qué vino la policía?
1035
01:33:08,929 --> 01:33:11,568
Tenemos que pedirle
que se vaya.
1036
01:33:12,730 --> 01:33:14,607
¿Estamos de acuerdo?
1037
01:33:38,974 --> 01:33:40,646
''Kieran, amor mío...
1038
01:33:41,374 --> 01:33:44,764
debemos fugarnos mañana
o moriré de pena.
1039
01:33:45,455 --> 01:33:48,527
Mi madre me manda
a un convento en Inglaterra.
1040
01:33:48,895 --> 01:33:52,285
Tengo dinero para llegar
hasta Australia si quieres.
1041
01:34:01,657 --> 01:34:04,649
-¿Qué escribes?
-Mi diario.
1042
01:34:06,658 --> 01:34:09,456
Prepárate, vamos al pueblo.
1043
01:34:25,861 --> 01:34:28,659
Si le miras,
va a la cárcel, ¿me oyes?
1044
01:34:30,701 --> 01:34:32,532
¡Fiona, por favor!
1045
01:34:32,822 --> 01:34:34,255
¡Fiona!
1046
01:35:27,510 --> 01:35:32,026
Poeta irlandés,
premio Nobel en 1923.
1047
01:35:37,551 --> 01:35:38,984
Yeats.
1048
01:35:39,152 --> 01:35:40,471
Yeats.
1049
01:35:41,632 --> 01:35:43,941
Tienes una buena cabeza.
1050
01:35:45,153 --> 01:35:47,348
Podrías ir a la universidad.
1051
01:35:47,633 --> 01:35:50,750
Voy a repasar mis cosas,
a ver qué me llevo.
1052
01:36:03,115 --> 01:36:04,514
Kieran.
1053
01:36:05,516 --> 01:36:07,552
-¿Sí?
-Tenemos que hablar.
1054
01:36:10,276 --> 01:36:13,188
Escuchad, no les daré
más problemas.
1055
01:36:13,477 --> 01:36:16,628
Lo que había entre Fiona y yo,
ya ha acabado.
1056
01:36:18,198 --> 01:36:20,075
Tienes que marcharte.
1057
01:36:21,638 --> 01:36:24,675
No podemos arriesgarnos
a que la Viuda nos eche.
1058
01:36:24,839 --> 01:36:28,149
Sólo nos quedan unos años.
Tú aún eres joven.
1059
01:36:28,319 --> 01:36:31,675
-Hasta que la Viuda se calme.
-Te ayudaremos.
1060
01:36:33,120 --> 01:36:34,633
Bien, pues...
1061
01:36:35,760 --> 01:36:38,149
-Me voy.
-No tienes que irte ya.
1062
01:36:38,761 --> 01:36:40,877
Tómate unos días,
arregla tus cosas.
1063
01:36:42,401 --> 01:36:44,278
No, no, lo comprendo.
1064
01:36:45,922 --> 01:36:48,595
Siento haber causado problemas.
1065
01:36:53,323 --> 01:36:55,553
Habéis sido muy buenos conmigo.
1066
01:36:56,643 --> 01:36:58,634
Acabaré mi trabajo.
1067
01:37:39,570 --> 01:37:42,926
-El ángel se lo anunció a María...
-Ella concibió por el Espíritu Santo.
1068
01:37:43,090 --> 01:37:44,967
Ave María, llena de gracia...
1069
01:37:45,131 --> 01:37:48,248
bendita tú eres y bendito
es el fruto de tu vientre, Jesús.
1070
01:37:48,411 --> 01:37:52,245
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros los pecadores...
1071
01:38:22,096 --> 01:38:24,212
¡Sal, criminal!
1072
01:38:25,457 --> 01:38:28,688
No te odiamos,
pero queremos detenerte.
1073
01:38:30,177 --> 01:38:33,647
¡Kieran, criminal!
1074
01:38:38,459 --> 01:38:40,609
Entra tú, yo me quedo
con las bicis.
1075
01:38:40,779 --> 01:38:43,009
Y una mierda, vienes conmigo.
1076
01:38:45,900 --> 01:38:49,734
Hola, queríamos decirle que su hijo
no está acusado de violación.
1077
01:38:50,660 --> 01:38:53,299
Pero usted es culpable
de ser feísima.
1078
01:38:58,742 --> 01:39:02,371
Sra. Maney, ¿qué tal?
Dios bendiga a todos.
1079
01:39:13,224 --> 01:39:14,452
Pasa, Jim.
1080
01:39:14,864 --> 01:39:18,220
-Ben, ¿qué tal te va?
-No me puedo quejar, John.
1081
01:39:18,385 --> 01:39:21,934
-¿Qué quieren?
-Nada preocupante, te lo aseguro.
1082
01:39:22,105 --> 01:39:26,257
John, queríamos saber si está Kieran.
Queríamos verle.
1083
01:39:26,706 --> 01:39:28,059
No es nada grave.
1084
01:39:28,226 --> 01:39:30,023
Pues no está aquí.
1085
01:39:30,226 --> 01:39:32,660
¿Para qué lo querían?
1086
01:39:32,867 --> 01:39:34,983
Prefiero no decirlo.
1087
01:39:35,667 --> 01:39:37,305
Debe oírlo él.
1088
01:39:37,827 --> 01:39:40,660
Si no es grave, ¿por qué
han venido dos veces?
1089
01:39:45,989 --> 01:39:48,184
Bueno, pues nos vamos.
1090
01:39:48,349 --> 01:39:49,748
John...
1091
01:39:52,230 --> 01:39:56,223
Si ves a Kieran, dile que
todo el asunto está olvidado.
1092
01:39:57,150 --> 01:39:58,708
Buenas noches.
1093
01:40:07,712 --> 01:40:09,145
¿ Ves?
1094
01:40:09,472 --> 01:40:11,622
El chico no ha hecho nada.
1095
01:40:12,393 --> 01:40:16,989
Mañana iré a hablar con la Viuda
y aclararé todas estas tonterías.
1096
01:40:18,914 --> 01:40:20,632
Tenías razón, John.
1097
01:40:22,154 --> 01:40:25,430
Se lo diremos en cuanto llegue.
Nos equivocamos.
1098
01:40:58,760 --> 01:41:02,116
Tengo dinero para llegar
hasta Australia si quieres.
1099
01:41:02,440 --> 01:41:05,671
Sobre todo, quiero estar
en tus brazos y lejos de aquí.
1100
01:41:06,281 --> 01:41:09,671
Hoy no pude mirarte porque
mi madre te habría denunciado.
1101
01:41:11,321 --> 01:41:14,711
Ven al árbol de los regalos
el sábado a las 4 de la mañana.
1102
01:41:14,882 --> 01:41:17,271
Llegaremos al camino
al amanecer.
1103
01:41:17,922 --> 01:41:21,278
Allí será fácil que nos lleven
para ir a Galway.
1104
01:41:21,523 --> 01:41:24,993
Cuando estemos en Galway,
decidiremos adónde ir.
1105
01:41:26,444 --> 01:41:30,153
Si no estás en el árbol,
iré al convento.
1106
01:41:32,085 --> 01:41:33,757
Siempre te querré.
1107
01:41:34,725 --> 01:41:37,398
Hasta el sábado.
Te quiero, Fiona.
1108
01:42:08,650 --> 01:42:10,049
¡Sean!
1109
01:42:55,297 --> 01:42:57,811
El cuerpo no podrá entrar
en la iglesia.
1110
01:42:58,378 --> 01:43:02,576
Vélenlo en el granero y podrán
enterrarlo en el viejo cementerio.
1111
01:43:03,458 --> 01:43:05,733
Es todo lo que puedo hacer.
1112
01:43:33,943 --> 01:43:35,217
Adelante.
1113
01:43:38,584 --> 01:43:41,144
-Hola, Sra. Flynn.
-Concepta.
1114
01:43:41,424 --> 01:43:43,619
Kieran O'Day ha muerto.
1115
01:43:44,184 --> 01:43:47,256
Le encontraron colgando
de un árbol anoche.
1116
01:43:52,386 --> 01:43:54,502
Pensé que querría saberlo.
1117
01:43:56,586 --> 01:43:57,939
Gracias.
1118
01:43:58,427 --> 01:43:59,701
¿Qué?
1119
01:44:03,267 --> 01:44:04,700
¿Qué?
1120
01:44:14,709 --> 01:44:16,347
Han encontrado a Kieran.
1121
01:44:22,350 --> 01:44:24,227
Se ahorcó anoche.
1122
01:44:27,031 --> 01:44:28,225
No.
1123
01:44:31,311 --> 01:44:32,630
No.
1124
01:44:47,914 --> 01:44:49,472
Dios, perdóname.
1125
01:45:19,679 --> 01:45:21,590
No, cariño...
1126
01:45:22,519 --> 01:45:24,157
amor mío...
1127
01:45:26,640 --> 01:45:28,915
¿Qué te han hecho?
1128
01:46:20,808 --> 01:46:23,163
¿Quiere una taza de té?
1129
01:46:23,848 --> 01:46:24,917
No, gracias.
1130
01:46:25,529 --> 01:46:26,848
Entonces...
1131
01:46:27,009 --> 01:46:28,681
le contaré el funeral.
1132
01:46:29,089 --> 01:46:30,966
Muy bien.
1133
01:46:31,930 --> 01:46:34,285
-Podemos acabar mañana.
-No.
1134
01:46:34,610 --> 01:46:36,601
Quiero acabar esta noche.
1135
01:46:37,210 --> 01:46:39,724
Quién sabe cuántas más
me quedan.
1136
01:46:45,092 --> 01:46:48,801
Enterraron a su padre
en el cementerio viejo.
1137
01:46:49,532 --> 01:46:53,684
Se habrían quejado, si lo hubieran
enterrado en el de la iglesia.
1138
01:46:54,373 --> 01:46:56,284
Era un suicida.
1139
01:46:57,973 --> 01:47:01,602
Marcaron su tumba
con una sencilla cruz negra.
1140
01:47:03,054 --> 01:47:06,683
Cuando el cortejo pasó
delante de la casa de la Viuda...
1141
01:47:06,895 --> 01:47:11,173
John Maney, que Dios le perdone,
bajó el ataúd del carro...
1142
01:47:11,455 --> 01:47:13,844
y lo plantó frente a la casa.
1143
01:47:14,016 --> 01:47:16,132
Nadie le detuvo.
1144
01:47:18,777 --> 01:47:20,574
¡Viuda Flynn!
1145
01:47:22,417 --> 01:47:24,328
¡Fiona Flynn!
1146
01:47:25,378 --> 01:47:29,735
¡Y cualquiera que haya tenido que ver
con la muerte de mi hijo!
1147
01:47:32,099 --> 01:47:34,169
Las maldijo diciendo...
1148
01:47:34,339 --> 01:47:38,776
''Cada día que pasen
en tierra irlandesa...
1149
01:47:40,300 --> 01:47:42,939
¡Sufrirán tremendamente!
1150
01:47:45,101 --> 01:47:49,094
Y todos aquellos que traigan
a esta vida...
1151
01:47:49,261 --> 01:47:51,570
encontrarán sufrimiento.
1152
01:47:54,142 --> 01:47:57,691
''Malditos y oscuros
serán sus días'', dijo.
1153
01:48:04,984 --> 01:48:09,853
La hierba donde plantó el ataúd se
volvió amarilla y no volvió a crecer.
1154
01:48:13,985 --> 01:48:17,978
Nosotros volvimos a vagar por
los caminos, y tu madre también.
1155
01:48:18,586 --> 01:48:23,102
La llevamos hasta Galway,
donde tomó un barco a América.
1156
01:48:24,666 --> 01:48:26,577
Camino de Galway...
1157
01:48:26,747 --> 01:48:29,215
me lo contó todo.
1158
01:48:31,948 --> 01:48:35,418
Ësa es la historia de tu padre.
1159
01:48:52,911 --> 01:48:54,583
Hola, padre.
1160
01:48:55,391 --> 01:48:56,949
Soy...
1161
01:48:57,991 --> 01:49:00,266
Soy Kieran, tu hijo.
1162
01:49:32,157 --> 01:49:33,988
-Hola.
-Hola.
1163
01:49:34,317 --> 01:49:37,150
Sólo quería darte mi dirección.
1164
01:49:37,717 --> 01:49:38,991
Nos vamos y...
1165
01:49:43,598 --> 01:49:45,554
¿Puedo besarte?
1166
01:50:01,441 --> 01:50:04,194
Tengo que irme.
¿Me escribirás?
1167
01:50:04,921 --> 01:50:06,434
-Sí.
-Ok.
1168
01:50:07,082 --> 01:50:08,356
Ok...
1169
01:50:16,803 --> 01:50:18,202
¡Adiós!
1170
01:50:27,325 --> 01:50:31,603
Me alegro de que fueras granjero.
1171
01:50:38,326 --> 01:50:41,124
Siento que el mundo
fuera tan duro para ti.
1172
01:50:41,287 --> 01:50:43,118
Ojalá, ojalá...
1173
01:50:44,927 --> 01:50:46,883
que no lo hubiera sido.
1174
01:50:52,529 --> 01:50:54,121
Creo...
1175
01:50:54,609 --> 01:50:58,318
que habrías sido un buen padre.
1176
01:51:00,810 --> 01:51:02,687
Y creo que...
1177
01:51:04,250 --> 01:51:06,400
creo que te habría gustado.
1178
01:51:15,092 --> 01:51:17,560
Creo que yo te habría gustado.
81113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.