Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,008 --> 00:00:40,008
The Unknown fue reconstruido
2
00:00:40,108 --> 00:00:43,208
a partir de las únicas copias
en nitrato supervivientes,
3
00:00:43,228 --> 00:00:46,678
una en francés de la colección
del Museo George Eastman,
4
00:00:46,698 --> 00:00:49,898
y una en Checoslovaquia de la
Filmoteca Nacional de Praga.
5
00:00:49,918 --> 00:00:52,118
Se han recreado los subtítulos en inglés
6
00:00:52,238 --> 00:00:55,738
basados en la edición continua
original a cargo de Jon Mirsalis.
7
00:00:55,758 --> 00:00:57,858
Llevan el logotipo
del Museo Eastman.
8
00:00:57,938 --> 00:01:00,938
Basándose en la duración
de las partituras musicales,
9
00:01:00,958 --> 00:01:03,758
la longitud original
de la película era de 5.470 pies.
10
00:01:03,777 --> 00:01:06,512
La longitud de esta
reconstrucción es de 5.326 pies.
11
00:02:30,742 --> 00:02:37,992
Esta es una historia que
cuentan en Madrid...
12
00:02:38,512 --> 00:02:44,312
es una historia que dicen que es verdad.
13
00:04:25,238 --> 00:04:31,976
Todos me conocéis... Antonio Zanzi...
¡y mi circo gitano!
14
00:04:36,230 --> 00:04:40,280
...y ahora, la cosa más sensacional
¡de todas las cosas sensacionales!
15
00:04:40,309 --> 00:04:43,994
¡La maravilla de las maravillas!
¡Alonzo, el sin brazos!
16
00:05:13,192 --> 00:05:16,242
Para ayudar a Alonzo en este
acto que desafía a la muerte
17
00:05:16,362 --> 00:05:18,562
está mi hija... ¡NANON!
18
00:06:06,302 --> 00:06:13,001
Dispara, hermano... dispara hasta
que caiga la última hoja.
19
00:06:27,043 --> 00:06:32,229
¿No te afecta en absoluto?
20
00:06:59,187 --> 00:07:07,174
¡Ve a casa y quítate mi vestido!
21
00:07:23,517 --> 00:07:27,928
MALABAR EL PODEROSO
22
00:08:25,271 --> 00:08:34,437
Tienes razón, Alonzo... la fuerza bruta
no lo es todo para todas las mujeres.
23
00:08:54,738 --> 00:09:06,014
Vamos, Nanon... amas a Malabar
o no estarías celosa.
24
00:09:13,234 --> 00:09:18,926
¡No me pongas las manos encima!
25
00:09:31,251 --> 00:09:42,242
Mantén tus garras lejos de mí.
26
00:10:09,502 --> 00:10:15,057
Alonzo, toda mi vida
los hombres han intentado
27
00:10:15,157 --> 00:10:20,812
poner sus garras
sobre mí... de manosearme.
28
00:10:29,445 --> 00:10:37,217
Crecí de tal manera que me retraigo
por miedo cuando un hombre me toca.
29
00:10:41,420 --> 00:10:50,654
Eres sabia, Nanon.
Siempre témeles... siempre ódialos.
30
00:10:54,001 --> 00:11:00,871
Y recuerda, siempre estoy cerca de ti...
listo para ayudarte.
31
00:11:28,374 --> 00:11:32,526
Incluso si toma
diez millones de años, Nanon,
32
00:11:32,546 --> 00:11:37,460
Seguiré diciendo "te quiero"...
hasta que me creas.
33
00:11:48,215 --> 00:11:52,772
Nadie la tendrá...
nadie más que yo.
34
00:12:03,621 --> 00:12:05,200
¡Ves, Nanon!
Ojos que te adoran...
35
00:12:05,311 --> 00:12:09,282
manos que desean tanto acariciarte...
y fuerza para protegerte.
36
00:12:28,704 --> 00:12:35,480
¿Por qué siempre te alejas de mí?
37
00:12:58,264 --> 00:13:01,264
¿Por qué no es diferente de los demás hombres?
38
00:13:01,284 --> 00:13:06,164
¿Por qué no mantiene
sus garras lejos de mí?
39
00:13:49,380 --> 00:13:53,130
Siento que Malabar haya
puesto sus manos sobre ti.
40
00:13:53,150 --> 00:13:58,552
Lástima que sea como todos los hombres.
41
00:14:11,520 --> 00:14:14,952
¡Manos! ¡Manos de hombres!
Cómo las odio.
42
00:14:20,671 --> 00:14:22,821
¡Hombres! ¡Bestias!
43
00:14:22,841 --> 00:14:29,793
Dios mostraría sabiduría
si les quitara las manos.
44
00:14:51,633 --> 00:14:55,165
Perdóname, Alonzo...
No me refería a ti.
45
00:15:05,316 --> 00:15:10,978
Eres el único hombre al que puedo
acercarme sin miedo.
46
00:15:25,828 --> 00:15:32,680
¡Todavía está con Alonzo!
¿Tienes miedo de enfrentarte a él?
47
00:17:28,189 --> 00:17:31,239
¡Otra vez metiéndole
ideas locas en la cabeza!
48
00:17:31,259 --> 00:17:33,334
Yo lo arreglaré.
49
00:18:32,709 --> 00:18:39,499
Mil gracias, Malabar.
Intentaré devolvértelo algún día.
50
00:19:16,796 --> 00:19:21,392
Tienes a Nanon en tu corazón, ¿verdad?
51
00:19:26,885 --> 00:19:31,860
En mi corazón... en mi alma...
en mi sangre.
52
00:19:39,568 --> 00:19:45,250
Tienes suerte. Tienes los brazos y
la fuerza que ella ama.
53
00:19:54,114 --> 00:20:03,167
Ve y recógela en tus brazos....
y que oiga el canto de tu sangre.
54
00:20:22,138 --> 00:20:30,038
Cojo... ¡He dicho que nadie
la tendrá! Nadie más que yo.
55
00:20:49,288 --> 00:20:52,088
Hay un momento para el miedo, Nanon....
56
00:20:52,108 --> 00:20:58,407
y un tiempo para el odio...
y un tiempo para el amor.
57
00:22:42,570 --> 00:22:48,820
¿Te preocupa, Alonzo, que algún día
descubran que tienes brazos?
58
00:23:19,890 --> 00:23:26,648
¿Qué daría la policía por
saber que tengo manos... y quién soy?
59
00:23:35,319 --> 00:23:42,713
Ahí están, Cojo... y Zanzi podría
ser otro en descubrir que las tengo.
60
00:24:07,811 --> 00:24:12,351
¡Las cartas son negras!
¡Dolor... problemas... muerte!
61
00:24:38,153 --> 00:24:44,884
Te estaba esperando... para
enseñarte que mis órdenes son ley.
62
00:26:26,555 --> 00:26:29,407
¡Detenedlos! ¡Ya han quemado
suficiente ropa
63
00:26:29,427 --> 00:26:33,416
para alejar del infierno
a 20 almas gitanas!
64
00:26:39,536 --> 00:26:42,326
Las mismas manos que
estrangularon a Zanzi
65
00:26:42,346 --> 00:26:46,996
han cometido los robos en otras ciudades
en las que ha actuado este circo.
66
00:26:47,016 --> 00:26:50,466
¡Están en algún lugar de este circo!
67
00:27:09,953 --> 00:27:12,280
¡Que te tomen las huellas!
68
00:27:53,378 --> 00:27:56,478
Qué va a pasar, Alonzo...
69
00:27:56,552 --> 00:28:00,785
¿si venden el circo para pagar
las deudas de mi padre?
70
00:28:05,987 --> 00:28:07,437
No te preocupes, Nanon.
71
00:28:07,457 --> 00:28:11,717
Le prometí a tu padre que
siempre cuidaría de ti.
72
00:30:30,818 --> 00:30:37,891
El circo se ha ido... cada carreta.
¿Por qué no viajamos con ellos, Alonzo?
73
00:30:46,359 --> 00:30:53,151
Porque quiero alejarte
de las cosas que odias, Nanon.
74
00:31:31,986 --> 00:31:39,336
No podía irme sin decirte
otra vez que te amaré para siempre.
75
00:32:34,732 --> 00:32:39,232
Lamento mucho que Malabar te haya
puesto la mano encima otra vez...
76
00:32:39,252 --> 00:32:41,649
Lo lamento mucho.
77
00:33:34,084 --> 00:33:39,114
Cojo, ¿la has visto?
¡Me ha besado!
78
00:33:46,597 --> 00:33:51,086
No debes dejar que
te toque así de nuevo.
79
00:33:54,679 --> 00:33:59,269
¡Sentirá que tienes brazos!
80
00:34:19,038 --> 00:34:21,826
¡Cojo nunca hablará!
81
00:34:27,880 --> 00:34:35,327
No hay nada que no haga para tenerla.
Nada... ¿entiendes? ¡Nada!
82
00:36:00,892 --> 00:36:04,212
Eres un enigma, Nanon.
Te alejas de mí...
83
00:36:04,232 --> 00:36:10,827
sin embargo besas mis flores
cuando me voy.
84
00:36:24,988 --> 00:36:29,099
Entonces, si te intereso,
¿por qué nunca me dejas abrazarte?
85
00:36:52,527 --> 00:36:56,953
Ahora sé de qué tienes miedo.
86
00:37:07,164 --> 00:37:09,714
Un día ese miedo morirá.
87
00:37:09,728 --> 00:37:16,337
Siempre me encontrarás cerca de ti...
aguardando... amando... con esperanza.
88
00:37:47,169 --> 00:37:52,311
Cojo, ¡debo tenerla!
Tiene que casarse conmigo.
89
00:37:56,996 --> 00:38:04,066
¡No, Alonzo! En tu noche de bodas
vería tus brazos... ¡y te odiaría!
90
00:38:15,759 --> 00:38:24,885
No, Cojo, ella nunca me odiaría....
me perdonaría.
91
00:38:31,578 --> 00:38:33,578
Pero te olvidas...
92
00:38:33,598 --> 00:38:38,954
vio a su padre siendo estrangulado
por una mano con dos pulgares.
93
00:40:10,960 --> 00:40:17,733
¡Olvidas que tienes brazos!
94
00:41:11,773 --> 00:41:16,342
¡No, no Alonzo, eso no!
¡Nunca hagas eso!
95
00:41:29,963 --> 00:41:35,013
Deje abierta la puerta
de su quirófano
96
00:41:35,033 --> 00:41:45,827
y esté allí a medianoche... solo.
Acuérdese de Argelia hace 20 años.
97
00:42:39,495 --> 00:42:44,010
¿Porqué esta carta...?
¿y quién usted?
98
00:43:05,989 --> 00:43:11,070
¡Está aquí para chantajearme!
¡Es dinero lo que quiere!
99
00:43:35,984 --> 00:43:42,786
Bueno... ¿cuál es el precio de su
silencio sobre mi pasado?
100
00:44:13,982 --> 00:44:18,482
Y ten cuidado de que no
muera en la operación...
101
00:44:18,502 --> 00:44:25,264
porque dejé una carta
que dice quién eres.
102
00:45:55,220 --> 00:46:02,114
Ya no tengo miedo, Malabar.
Todos mis estúpidos miedos se han ido.
103
00:46:26,535 --> 00:46:33,334
Te estás curando rápidamente.
Podrás irte en unas semanas.
104
00:47:10,199 --> 00:47:14,599
Pero tenemos que esperar
hasta que Alonzo vuelva.
105
00:47:14,619 --> 00:47:18,155
Quiero que esté con nosotros
en nuestra boda.
106
00:48:11,811 --> 00:48:17,483
Quizá la casera sepa dónde está.
Ve a preguntarle, Cojo.
107
00:49:05,278 --> 00:49:08,299
Está en el teatro... ensayando.
108
00:49:16,364 --> 00:49:22,039
Vuelve y pregunta en qué teatro.
109
00:49:25,273 --> 00:49:28,623
Pero es extraño que
no haya oído de Alonzo...
110
00:49:28,643 --> 00:49:32,684
ni una palabra desde que se fue.
111
00:49:55,227 --> 00:50:00,584
La casera dice está
en ese teatro de la plaza.
112
00:50:09,090 --> 00:50:16,435
¿No será divertido cuando pongas el anillo
de boda en el dedo de Nanon.... con tu pie?
113
00:50:32,131 --> 00:50:39,593
Deberías invitar a Malabar a tu boda...
¡Malabar con sus fuertes brazos!
114
00:52:25,188 --> 00:52:29,721
¡Has adelgazado, Alonzo!
¿Has estado enfermo?
115
00:52:41,186 --> 00:52:45,632
No, no enfermo...
pero he perdido algo de carne.
116
00:53:03,164 --> 00:53:08,578
¿Cómo está Cojo?
Le quieres más que a nadie, ¿verdad?.
117
00:53:16,463 --> 00:53:18,716
No, Nanon... no más.
118
00:53:39,593 --> 00:53:45,115
Me alegro de que hayas vuelto, Alonzo.
Ahora podemos casarnos.
119
00:54:03,694 --> 00:54:09,005
Oh... lo olvidé. Has estado fuera.
Le llamaré.
120
00:55:09,082 --> 00:55:13,595
¿Te ha contado Nanon
las buenas noticias, Alonzo?
121
00:55:24,274 --> 00:55:29,030
¿Recuerdas cómo solía
tener miedo de sus manos?
122
00:55:42,591 --> 00:55:48,283
Ya no, ahora las quiero.
123
00:56:17,617 --> 00:56:22,481
Alonzo se está riendo de la forma
en que sucedió todo.
124
00:56:43,947 --> 00:56:49,657
Hice lo que me dijiste, Alonzo,
La tomé en mis brazos...
125
00:58:16,749 --> 00:58:18,878
Ya estoy bien.
126
00:58:46,099 --> 00:58:55,261
Fue algo aquí que
me atravesó como un latigazo.
127
00:59:08,616 --> 00:59:15,348
Dijeron que estabas ensayando.
¿Es este tu equipo?
128
00:59:25,211 --> 00:59:30,211
Verás... Tengo un caballo
enganchado en cada mano,
129
00:59:30,231 --> 00:59:36,410
y tiran en direcciones opuestas.
130
01:00:04,244 --> 01:00:15,547
Verás, cuando los caballos tiren,
no podría soltarse aunque quisiera.
131
01:00:55,294 --> 01:00:56,672
Es muy peligroso.
132
01:00:56,676 --> 01:01:02,658
¿Y si la cinta de correr se
rompiera o se parara... de repente?
133
01:01:07,615 --> 01:01:15,512
Si eso ocurriera, los caballos
me arrancarían los brazos del cuerpo.
134
01:01:24,687 --> 01:01:26,381
¡No digas eso!
135
01:01:26,489 --> 01:01:34,892
Haces que Alonzo se
preocupe de que te pase algo.
136
01:01:49,500 --> 01:01:54,302
No te preocupes, Alonzo...
no pasará nada.
137
01:01:54,302 --> 01:01:58,508
Ensayamos durante semanas.
138
01:04:45,381 --> 01:04:51,102
No puedo alcanzar la túnica de Nanon.
¿Puedes traérmela?
139
01:06:53,081 --> 01:07:03,231
Y así... para Alonzo había
un fin al Odio llamado Muerte...
140
01:07:03,871 --> 01:07:13,606
y para Nanon, un fin al Odio
llamado Amor...
141
01:07:38,733 --> 01:07:42,074
Malabar, si viviera
diez millones de años,
142
01:07:42,174 --> 01:07:45,414
siempre diré: "Te quiero".
143
01:07:57,455 --> 01:08:02,435
FIN11917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.