All language subtitles for The Unknown ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,008 --> 00:00:40,008 The Unknown fue reconstruido 2 00:00:40,108 --> 00:00:43,208 a partir de las únicas copias en nitrato supervivientes, 3 00:00:43,228 --> 00:00:46,678 una en francés de la colección del Museo George Eastman, 4 00:00:46,698 --> 00:00:49,898 y una en Checoslovaquia de la Filmoteca Nacional de Praga. 5 00:00:49,918 --> 00:00:52,118 Se han recreado los subtítulos en inglés 6 00:00:52,238 --> 00:00:55,738 basados en la edición continua original a cargo de Jon Mirsalis. 7 00:00:55,758 --> 00:00:57,858 Llevan el logotipo del Museo Eastman. 8 00:00:57,938 --> 00:01:00,938 Basándose en la duración de las partituras musicales, 9 00:01:00,958 --> 00:01:03,758 la longitud original de la película era de 5.470 pies. 10 00:01:03,777 --> 00:01:06,512 La longitud de esta reconstrucción es de 5.326 pies. 11 00:02:30,742 --> 00:02:37,992 Esta es una historia que cuentan en Madrid... 12 00:02:38,512 --> 00:02:44,312 es una historia que dicen que es verdad. 13 00:04:25,238 --> 00:04:31,976 Todos me conocéis... Antonio Zanzi... ¡y mi circo gitano! 14 00:04:36,230 --> 00:04:40,280 ...y ahora, la cosa más sensacional ¡de todas las cosas sensacionales! 15 00:04:40,309 --> 00:04:43,994 ¡La maravilla de las maravillas! ¡Alonzo, el sin brazos! 16 00:05:13,192 --> 00:05:16,242 Para ayudar a Alonzo en este acto que desafía a la muerte 17 00:05:16,362 --> 00:05:18,562 está mi hija... ¡NANON! 18 00:06:06,302 --> 00:06:13,001 Dispara, hermano... dispara hasta que caiga la última hoja. 19 00:06:27,043 --> 00:06:32,229 ¿No te afecta en absoluto? 20 00:06:59,187 --> 00:07:07,174 ¡Ve a casa y quítate mi vestido! 21 00:07:23,517 --> 00:07:27,928 MALABAR EL PODEROSO 22 00:08:25,271 --> 00:08:34,437 Tienes razón, Alonzo... la fuerza bruta no lo es todo para todas las mujeres. 23 00:08:54,738 --> 00:09:06,014 Vamos, Nanon... amas a Malabar o no estarías celosa. 24 00:09:13,234 --> 00:09:18,926 ¡No me pongas las manos encima! 25 00:09:31,251 --> 00:09:42,242 Mantén tus garras lejos de mí. 26 00:10:09,502 --> 00:10:15,057 Alonzo, toda mi vida los hombres han intentado 27 00:10:15,157 --> 00:10:20,812 poner sus garras sobre mí... de manosearme. 28 00:10:29,445 --> 00:10:37,217 Crecí de tal manera que me retraigo por miedo cuando un hombre me toca. 29 00:10:41,420 --> 00:10:50,654 Eres sabia, Nanon. Siempre témeles... siempre ódialos. 30 00:10:54,001 --> 00:11:00,871 Y recuerda, siempre estoy cerca de ti... listo para ayudarte. 31 00:11:28,374 --> 00:11:32,526 Incluso si toma diez millones de años, Nanon, 32 00:11:32,546 --> 00:11:37,460 Seguiré diciendo "te quiero"... hasta que me creas. 33 00:11:48,215 --> 00:11:52,772 Nadie la tendrá... nadie más que yo. 34 00:12:03,621 --> 00:12:05,200 ¡Ves, Nanon! Ojos que te adoran... 35 00:12:05,311 --> 00:12:09,282 manos que desean tanto acariciarte... y fuerza para protegerte. 36 00:12:28,704 --> 00:12:35,480 ¿Por qué siempre te alejas de mí? 37 00:12:58,264 --> 00:13:01,264 ¿Por qué no es diferente de los demás hombres? 38 00:13:01,284 --> 00:13:06,164 ¿Por qué no mantiene sus garras lejos de mí? 39 00:13:49,380 --> 00:13:53,130 Siento que Malabar haya puesto sus manos sobre ti. 40 00:13:53,150 --> 00:13:58,552 Lástima que sea como todos los hombres. 41 00:14:11,520 --> 00:14:14,952 ¡Manos! ¡Manos de hombres! Cómo las odio. 42 00:14:20,671 --> 00:14:22,821 ¡Hombres! ¡Bestias! 43 00:14:22,841 --> 00:14:29,793 Dios mostraría sabiduría si les quitara las manos. 44 00:14:51,633 --> 00:14:55,165 Perdóname, Alonzo... No me refería a ti. 45 00:15:05,316 --> 00:15:10,978 Eres el único hombre al que puedo acercarme sin miedo. 46 00:15:25,828 --> 00:15:32,680 ¡Todavía está con Alonzo! ¿Tienes miedo de enfrentarte a él? 47 00:17:28,189 --> 00:17:31,239 ¡Otra vez metiéndole ideas locas en la cabeza! 48 00:17:31,259 --> 00:17:33,334 Yo lo arreglaré. 49 00:18:32,709 --> 00:18:39,499 Mil gracias, Malabar. Intentaré devolvértelo algún día. 50 00:19:16,796 --> 00:19:21,392 Tienes a Nanon en tu corazón, ¿verdad? 51 00:19:26,885 --> 00:19:31,860 En mi corazón... en mi alma... en mi sangre. 52 00:19:39,568 --> 00:19:45,250 Tienes suerte. Tienes los brazos y la fuerza que ella ama. 53 00:19:54,114 --> 00:20:03,167 Ve y recógela en tus brazos.... y que oiga el canto de tu sangre. 54 00:20:22,138 --> 00:20:30,038 Cojo... ¡He dicho que nadie la tendrá! Nadie más que yo. 55 00:20:49,288 --> 00:20:52,088 Hay un momento para el miedo, Nanon.... 56 00:20:52,108 --> 00:20:58,407 y un tiempo para el odio... y un tiempo para el amor. 57 00:22:42,570 --> 00:22:48,820 ¿Te preocupa, Alonzo, que algún día descubran que tienes brazos? 58 00:23:19,890 --> 00:23:26,648 ¿Qué daría la policía por saber que tengo manos... y quién soy? 59 00:23:35,319 --> 00:23:42,713 Ahí están, Cojo... y Zanzi podría ser otro en descubrir que las tengo. 60 00:24:07,811 --> 00:24:12,351 ¡Las cartas son negras! ¡Dolor... problemas... muerte! 61 00:24:38,153 --> 00:24:44,884 Te estaba esperando... para enseñarte que mis órdenes son ley. 62 00:26:26,555 --> 00:26:29,407 ¡Detenedlos! ¡Ya han quemado suficiente ropa 63 00:26:29,427 --> 00:26:33,416 para alejar del infierno a 20 almas gitanas! 64 00:26:39,536 --> 00:26:42,326 Las mismas manos que estrangularon a Zanzi 65 00:26:42,346 --> 00:26:46,996 han cometido los robos en otras ciudades en las que ha actuado este circo. 66 00:26:47,016 --> 00:26:50,466 ¡Están en algún lugar de este circo! 67 00:27:09,953 --> 00:27:12,280 ¡Que te tomen las huellas! 68 00:27:53,378 --> 00:27:56,478 Qué va a pasar, Alonzo... 69 00:27:56,552 --> 00:28:00,785 ¿si venden el circo para pagar las deudas de mi padre? 70 00:28:05,987 --> 00:28:07,437 No te preocupes, Nanon. 71 00:28:07,457 --> 00:28:11,717 Le prometí a tu padre que siempre cuidaría de ti. 72 00:30:30,818 --> 00:30:37,891 El circo se ha ido... cada carreta. ¿Por qué no viajamos con ellos, Alonzo? 73 00:30:46,359 --> 00:30:53,151 Porque quiero alejarte de las cosas que odias, Nanon. 74 00:31:31,986 --> 00:31:39,336 No podía irme sin decirte otra vez que te amaré para siempre. 75 00:32:34,732 --> 00:32:39,232 Lamento mucho que Malabar te haya puesto la mano encima otra vez... 76 00:32:39,252 --> 00:32:41,649 Lo lamento mucho. 77 00:33:34,084 --> 00:33:39,114 Cojo, ¿la has visto? ¡Me ha besado! 78 00:33:46,597 --> 00:33:51,086 No debes dejar que te toque así de nuevo. 79 00:33:54,679 --> 00:33:59,269 ¡Sentirá que tienes brazos! 80 00:34:19,038 --> 00:34:21,826 ¡Cojo nunca hablará! 81 00:34:27,880 --> 00:34:35,327 No hay nada que no haga para tenerla. Nada... ¿entiendes? ¡Nada! 82 00:36:00,892 --> 00:36:04,212 Eres un enigma, Nanon. Te alejas de mí... 83 00:36:04,232 --> 00:36:10,827 sin embargo besas mis flores cuando me voy. 84 00:36:24,988 --> 00:36:29,099 Entonces, si te intereso, ¿por qué nunca me dejas abrazarte? 85 00:36:52,527 --> 00:36:56,953 Ahora sé de qué tienes miedo. 86 00:37:07,164 --> 00:37:09,714 Un día ese miedo morirá. 87 00:37:09,728 --> 00:37:16,337 Siempre me encontrarás cerca de ti... aguardando... amando... con esperanza. 88 00:37:47,169 --> 00:37:52,311 Cojo, ¡debo tenerla! Tiene que casarse conmigo. 89 00:37:56,996 --> 00:38:04,066 ¡No, Alonzo! En tu noche de bodas vería tus brazos... ¡y te odiaría! 90 00:38:15,759 --> 00:38:24,885 No, Cojo, ella nunca me odiaría.... me perdonaría. 91 00:38:31,578 --> 00:38:33,578 Pero te olvidas... 92 00:38:33,598 --> 00:38:38,954 vio a su padre siendo estrangulado por una mano con dos pulgares. 93 00:40:10,960 --> 00:40:17,733 ¡Olvidas que tienes brazos! 94 00:41:11,773 --> 00:41:16,342 ¡No, no Alonzo, eso no! ¡Nunca hagas eso! 95 00:41:29,963 --> 00:41:35,013 Deje abierta la puerta de su quirófano 96 00:41:35,033 --> 00:41:45,827 y esté allí a medianoche... solo. Acuérdese de Argelia hace 20 años. 97 00:42:39,495 --> 00:42:44,010 ¿Porqué esta carta...? ¿y quién usted? 98 00:43:05,989 --> 00:43:11,070 ¡Está aquí para chantajearme! ¡Es dinero lo que quiere! 99 00:43:35,984 --> 00:43:42,786 Bueno... ¿cuál es el precio de su silencio sobre mi pasado? 100 00:44:13,982 --> 00:44:18,482 Y ten cuidado de que no muera en la operación... 101 00:44:18,502 --> 00:44:25,264 porque dejé una carta que dice quién eres. 102 00:45:55,220 --> 00:46:02,114 Ya no tengo miedo, Malabar. Todos mis estúpidos miedos se han ido. 103 00:46:26,535 --> 00:46:33,334 Te estás curando rápidamente. Podrás irte en unas semanas. 104 00:47:10,199 --> 00:47:14,599 Pero tenemos que esperar hasta que Alonzo vuelva. 105 00:47:14,619 --> 00:47:18,155 Quiero que esté con nosotros en nuestra boda. 106 00:48:11,811 --> 00:48:17,483 Quizá la casera sepa dónde está. Ve a preguntarle, Cojo. 107 00:49:05,278 --> 00:49:08,299 Está en el teatro... ensayando. 108 00:49:16,364 --> 00:49:22,039 Vuelve y pregunta en qué teatro. 109 00:49:25,273 --> 00:49:28,623 Pero es extraño que no haya oído de Alonzo... 110 00:49:28,643 --> 00:49:32,684 ni una palabra desde que se fue. 111 00:49:55,227 --> 00:50:00,584 La casera dice está en ese teatro de la plaza. 112 00:50:09,090 --> 00:50:16,435 ¿No será divertido cuando pongas el anillo de boda en el dedo de Nanon.... con tu pie? 113 00:50:32,131 --> 00:50:39,593 Deberías invitar a Malabar a tu boda... ¡Malabar con sus fuertes brazos! 114 00:52:25,188 --> 00:52:29,721 ¡Has adelgazado, Alonzo! ¿Has estado enfermo? 115 00:52:41,186 --> 00:52:45,632 No, no enfermo... pero he perdido algo de carne. 116 00:53:03,164 --> 00:53:08,578 ¿Cómo está Cojo? Le quieres más que a nadie, ¿verdad?. 117 00:53:16,463 --> 00:53:18,716 No, Nanon... no más. 118 00:53:39,593 --> 00:53:45,115 Me alegro de que hayas vuelto, Alonzo. Ahora podemos casarnos. 119 00:54:03,694 --> 00:54:09,005 Oh... lo olvidé. Has estado fuera. Le llamaré. 120 00:55:09,082 --> 00:55:13,595 ¿Te ha contado Nanon las buenas noticias, Alonzo? 121 00:55:24,274 --> 00:55:29,030 ¿Recuerdas cómo solía tener miedo de sus manos? 122 00:55:42,591 --> 00:55:48,283 Ya no, ahora las quiero. 123 00:56:17,617 --> 00:56:22,481 Alonzo se está riendo de la forma en que sucedió todo. 124 00:56:43,947 --> 00:56:49,657 Hice lo que me dijiste, Alonzo, La tomé en mis brazos... 125 00:58:16,749 --> 00:58:18,878 Ya estoy bien. 126 00:58:46,099 --> 00:58:55,261 Fue algo aquí que me atravesó como un latigazo. 127 00:59:08,616 --> 00:59:15,348 Dijeron que estabas ensayando. ¿Es este tu equipo? 128 00:59:25,211 --> 00:59:30,211 Verás... Tengo un caballo enganchado en cada mano, 129 00:59:30,231 --> 00:59:36,410 y tiran en direcciones opuestas. 130 01:00:04,244 --> 01:00:15,547 Verás, cuando los caballos tiren, no podría soltarse aunque quisiera. 131 01:00:55,294 --> 01:00:56,672 Es muy peligroso. 132 01:00:56,676 --> 01:01:02,658 ¿Y si la cinta de correr se rompiera o se parara... de repente? 133 01:01:07,615 --> 01:01:15,512 Si eso ocurriera, los caballos me arrancarían los brazos del cuerpo. 134 01:01:24,687 --> 01:01:26,381 ¡No digas eso! 135 01:01:26,489 --> 01:01:34,892 Haces que Alonzo se preocupe de que te pase algo. 136 01:01:49,500 --> 01:01:54,302 No te preocupes, Alonzo... no pasará nada. 137 01:01:54,302 --> 01:01:58,508 Ensayamos durante semanas. 138 01:04:45,381 --> 01:04:51,102 No puedo alcanzar la túnica de Nanon. ¿Puedes traérmela? 139 01:06:53,081 --> 01:07:03,231 Y así... para Alonzo había un fin al Odio llamado Muerte... 140 01:07:03,871 --> 01:07:13,606 y para Nanon, un fin al Odio llamado Amor... 141 01:07:38,733 --> 01:07:42,074 Malabar, si viviera diez millones de años, 142 01:07:42,174 --> 01:07:45,414 siempre diré: "Te quiero". 143 01:07:57,455 --> 01:08:02,435 FIN11917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.