Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,300 --> 00:00:22,200
LA PAURA DELLA VERGOGNA
Racconto di:
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
PREFAZIONE
3
00:00:36,900 --> 00:00:41,900
Ambiente, Formazione
Infantile e compagni spesso
4
00:00:42,100 --> 00:00:46,100
sono i fattori decisivi nelle nostre vite.
5
00:00:46,300 --> 00:00:51,300
Modellano i nostri destini
e guidano le nostre ambizioni.
6
00:00:51,500 --> 00:00:56,500
Se all'inizio della vita la stessa
mano sapiente e amorevole
7
00:00:56,700 --> 00:01:02,200
accende la lampada della conoscenza
e con tenera cura la mantiena accesa
8
00:01:02,400 --> 00:01:07,900
allora il nostro corso proseguirà dritto fino
alla fine del nostro tempo utile su questa terra,
9
00:01:08,100 --> 00:01:13,000
ma, se quella lampada dovesse
guastarsi per mancanza di tenerezza,
10
00:01:13,200 --> 00:01:18,100
per mancanza di mani amorevoli
che alimentino la sua fiamma affamata,
11
00:01:18,300 --> 00:01:22,000
allora arriveranno il dolore
e la VERGOGNA!
12
00:01:25,500 --> 00:01:37,000
Verso la fine dell'ora di pranzo nella
pensione esclusiva della signora Lucrezia Green .
13
00:01:55,900 --> 00:02:05,700
Alvin Hillyard, un giovane dai gusti
raffinati, amante della musica e delle
cose più belle della vita.
.... Harry Henderson
14
00:02:17,400 --> 00:02:26,800
Eddie Blake, un prodotto di un ambiente
malvagio e la cui musica non è della stessa scuola.
.... Norman Johnstone
15
00:03:09,900 --> 00:03:17,000
"Questo è il genere di musica che fa per me!
Il rotolare di un paio di ossa ben allenate!"
16
00:03:33,500 --> 00:03:44,000
Lucrezia Green, che tratta i suoi
ospiti con lo stesso amore e la stessa
cura che riserva ai suoi figli.
.... Ann Kennedy
17
00:04:10,000 --> 00:04:16,800
Metà del mondo non
sa come vive l'altra metà.
18
00:04:35,000 --> 00:04:44,100
Loise Howard, una Rosa di Sharon,
la cui musica era tutta dissonanza.
.... Lucia Lymn Moses
19
00:04:49,700 --> 00:04:51,700
Sogni ad occhi aperti.
20
00:05:55,400 --> 00:06:03,800
"Spike" Howard, il suo patrigno,
che aveva le sue idee sulla vita.
.... William E. Pettus
21
00:08:16,300 --> 00:08:24,500
"Questo è un altro esempio delle ingiustizie
a cui alcune donne della nostra razza sono
costantemente sottoposte,
22
00:08:24,700 --> 00:08:32,400
principalmente a causa della mancanza
di conoscenza delle cose più elevate della vita."
23
00:09:07,200 --> 00:09:13,700
"Per favore! Per favore!
Non rimandarmi da lui. Mi ucciderà!"
24
00:09:22,500 --> 00:09:32,400
"Su, su, bambina! Non ti lascerò tornare da
quella bestia. Credo di riuscire a tenerti qui."
25
00:09:58,800 --> 00:10:08,700
"Spike, ti ho avvisato più di una volta:
non accendere mai i fiammiferi vicino
a quella roba scadente che bevi!"
26
00:10:15,700 --> 00:10:23,200
"No! Mi hai frainteso. Stavo arrivando
dietro l'angolo e il tram."
27
00:10:31,400 --> 00:10:35,900
"Cucciola sexy! Quel tram ha
davvero tirato un pugno cattivo!
28
00:10:36,100 --> 00:10:41,200
Vieni dentro, sembra che tu
abbia bisogno di un liquore."
29
00:11:00,200 --> 00:11:08,600
"Puoi occupare questa stanza, tesoro,
e in cambio potrai aiutarmi in casa."
30
00:11:45,000 --> 00:11:52,100
"Quello è il signor Hillyard che sta suonando.
Un giorno sarà il principale compositore
della nostra razza."
31
00:12:49,700 --> 00:12:55,800
"Spike, come sta tua figlia?
Non la vedo da un paio di settimane,
32
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
quella bambina diventerà
sicuramente una gran bella ragazza."
33
00:13:11,800 --> 00:13:19,800
"Perché non la lasci lavorare per me
invece di rovinarle l'aspetto per una vasca?"
34
00:13:28,300 --> 00:13:35,500
"Gli farò avere degli abiti eleganti,
gli insegnerò a fare l'intrattenitrice,
35
00:13:35,700 --> 00:13:43,000
Non dovrai preoccuparti dei crampi da
pasto mancato e farò un sacco di soldi!"
36
00:13:50,600 --> 00:13:59,000
Quella sera, poco
prima dell'ora di cena.
37
00:14:50,100 --> 00:14:53,800
"Cosa ci fa qui la figlia di Spike?"
38
00:18:12,300 --> 00:18:15,200
"Dov'è la vecchia signora Green?"
39
00:18:24,600 --> 00:18:35,700
"Vieni fuori nel corridoio. Ho qualcosa da dirti
e non voglio che quella vecchia si intrometta!"
40
00:18:40,100 --> 00:18:44,900
"Dai, non ti farò del male!"
41
00:18:58,200 --> 00:19:05,800
"Ascolta tesoro, stai solo spezzando il cuore al
tuo vecchio babbo, faresti meglio a tornare da lui."
42
00:19:18,300 --> 00:19:22,800
Caro figlio, sono davvero grata
per la tua gentile lettera
43
00:19:23,000 --> 00:19:28,400
e mi fa piacere che stai facendo così tanti progressi con la tua musica.
44
00:19:28,600 --> 00:19:34,000
Helen Smith è passata a trovarmi
e ha suonato la tua ultima canzone.
45
00:19:34,200 --> 00:19:37,700
Ne è rimasta incantata.
46
00:19:41,000 --> 00:19:48,500
Ragazzo mio devo dirti che penso
sia una ragazza terribilmente attraente
47
00:19:48,700 --> 00:19:57,200
e che sarebbe per te una moglie molto dolce,
è una signora e fa davvero parte della nostra classe.
48
00:19:57,400 --> 00:20:03,600
Dio ti benedica e ti protegga.
Tua Madre
49
00:20:32,300 --> 00:20:43,000
"Stavo solo cercando di riportarla
dal suo vecchio papà. Non hai il diritto
di tenerla lontana da lui!"
50
00:21:00,000 --> 00:21:07,100
"Sono saggio con te, ragazzone,
stai solo cercando di fartela da solo"
51
00:21:11,600 --> 00:21:18,400
"Sporco cane, ti insegnerò ad avere
più rispetto per le donne!"
52
00:21:23,400 --> 00:21:31,000
"Prendi le tue cose e vattene subito da casa mia!
Non voglio gente come te qui!"
53
00:21:47,300 --> 00:21:54,500
"Mi dispiace, signora Green, di essere stato la causa della perdita di un ospite."
54
00:22:24,000 --> 00:22:34,000
Mentre i giorni e le settimane passano alla casa
Green, Alvin trova in Louise una allieva molto abile.
55
00:22:34,200 --> 00:22:43,500
Lei desidera ardentemente essere
istruita nelle cose più belle della vita.
56
00:23:08,200 --> 00:23:17,300
Per la prima volta nella sua vita, Alvin si rende
conto di trovarsi di fronte a una bellissima donna.
57
00:23:55,700 --> 00:23:59,500
"Il mio unico e solo amore, mia madre."
58
00:24:55,100 --> 00:25:03,600
"Lasciala stare, Eddie, non l'ho trattata bene,
e tutto per colpa di quel tuo schifoso alcol.
59
00:25:03,800 --> 00:25:10,500
Quando mi riempio di quella roba,
non so più cosa sto facendo!"
60
00:28:34,700 --> 00:28:43,800
"Oh perché, perché non vuole lasciarmi in pace,
se continua così. Io, io, mi ucciderò!"
61
00:29:07,300 --> 00:29:12,000
"Non ti molesterebbe più, se..."
62
00:29:25,000 --> 00:29:29,100
"...se... tu fossi... mia moglie..."
63
00:29:32,100 --> 00:29:35,300
"...mi vuoi sposare?"
64
00:31:12,600 --> 00:31:24,200
"E così voltiamo le pagine del libro
finché non sono trascorsi tre mesi.
65
00:31:40,400 --> 00:31:52,000
"Tesoro, sei l'unica cosa che conosco
che non ha mai subito abusi, immagino
sia solo perché sei solo una bambola!"
66
00:32:35,600 --> 00:32:47,900
"È stato meraviglioso, caro, non essere più
disturbata da mio padre, non vivere più nella
costante paura di lui e di... Eddie..."
67
00:32:55,900 --> 00:33:12,100
"...ma... ma, perché ogni volta che hai fatto
visita a tua madre, non mi hai mai portata?
È... perché ti vergogni del mio... ceto?"
68
00:33:27,600 --> 00:33:33,300
"Mi porterai con te molto presto, vero, caro?"
69
00:33:39,030 --> 00:33:41,900
"Sì... davvero... presto!"
70
00:34:10,200 --> 00:34:20,600
"Gli hai lasciato sposare quel tontolone,
e ora ti aspetti che io sia il tuo leccapiedi.
Vai all'inferno!"
71
00:34:31,800 --> 00:34:40,000
"Va bene! Ti do da bere, ma
d'ora in poi farai quello che ti dico!"
72
00:35:16,100 --> 00:35:22,100
"Mi aiuterai a portare via la
ragazza da quella femminuccia,
73
00:35:22,300 --> 00:35:28,700
poi faremo saltare in aria questa topaia,
la distruggeremo per una città viva,
74
00:35:28,900 --> 00:35:35,300
apriamo un cabaret fantastico e con il suo
aspetto e il mio cervello faremo pulizia!"
75
00:35:40,600 --> 00:35:48,200
"Andrò a Morton e gli manderò un falso
telegramma, lui lo farà per bene di sua madre,
76
00:35:48,400 --> 00:35:56,200
e ci sono dieci probabilita su una, che non
la porterà, ed è qui che entriamo in gioco noi!"
77
00:36:02,600 --> 00:36:06,200
La mattina dopo, a Morton.
78
00:36:49,800 --> 00:36:58,100
CHESTNUT STREET PHILA PA
MORTON PA 19 GENNAIO 1927
MR ALVIN T HILLYARD 5813 WOODLAND
AVENUE PHILADELPHIA PA
VIENI SUBITO MADRE MOLTO MALATA
DR MORTIMER JOHNSON
79
00:37:49,200 --> 00:37:57,000
"Cara, non posso portarti con me, non ho
mai detto a mia madre del nostro matrimonio."
80
00:38:08,100 --> 00:38:19,500
"Non capisci. La casta è una delle cose
su cui mamma è molto determinata,
e tu, non appartieni al nostro gruppo!"
81
00:39:19,000 --> 00:39:26,400
"Tu vai a sorvegliare la casa
e fammi sapere appena se ne va."
82
00:41:31,800 --> 00:41:38,500
"Povera piccola! Anche tu dovevi
essere vittima della casta!"
83
00:42:59,200 --> 00:43:02,700
Caro figlio, sono davvero grata
per la tua gentile lettera...
84
00:43:12,900 --> 00:43:17,000
Ragazzo mio, devo dirti che penso che sia...
85
00:43:23,900 --> 00:43:28,100
una moglie molto dolce,
è una signora e fa davvero...
86
00:43:59,100 --> 00:44:08,200
"La vecchia signora va sempre a fare la spesa
verso e tre, quindi Louise sarà sola in casa!"
87
00:44:17,200 --> 00:44:21,200
Santo Matrimonio
88
00:45:11,800 --> 00:45:15,100
"La mamma! Come sta?"
89
00:45:16,800 --> 00:45:22,000
"Perché, signor Alvin!
È fuori città, in visita ad amici!"
90
00:45:28,700 --> 00:45:30,400
"Mi hanno ingannato!"
91
00:47:06,600 --> 00:47:16,300
"Non ho intenzione di farlo Eddie, è meglio che
lei stia dove si trova, che con un verme come te!"
92
00:48:05,000 --> 00:48:15,200
"Io vado davanti, tu ti nascondi dietro,
e se lei diventa troppo dura la trascinerò
giù dalla scala antincendio!"
93
00:49:30,100 --> 00:49:32,700
"Dove stai andando?"
94
00:50:53,200 --> 00:51:02,200
"Tesoro, la mia offerta è sempre valida,
dai un po' d'aria a quell'idiota a cui sei attaccata
95
00:51:02,400 --> 00:51:09,500
e vieni con me in una città viva
e ci faremo un sacco di soldi veri!"
96
00:51:29,200 --> 00:51:34,500
"E io cosa ci entro in tutto questo?"
97
00:51:41,200 --> 00:51:45,300
"Cinquanta e cinquanta in contanti!"
98
00:51:56,900 --> 00:52:06,800
"Okay, amico, ma ricorda che questa è una
proposta RIGOROSAMENTE d'affari, quindi
non cominciare a prendere confidenze!"
99
00:52:52,900 --> 00:52:57,000
"State fermi. Voi due!"
100
00:55:41,000 --> 00:55:43,500
ALVIN HILLYARD CONDANNATO
101
00:55:43,700 --> 00:55:48,700
Alvin Hillyard è stato dichiarato colpevole
di aggressione con intento di omicidio
102
00:55:48,900 --> 00:55:53,900
e oggi verrà condannato. Louise Hillyard
la moglie dell'imputato ha testimoniato
103
00:55:54,100 --> 00:55:58,600
che l'uomo le ha sparato
durante una accesa discussione
104
00:55:58,800 --> 00:56:04,800
dovuta alla sua negligenza nei suoi confronti.
Il colpo le ha lasciato una orribile cicatrice sul collo
105
00:56:05,000 --> 00:56:10,400
che ha completamente rovinato la sua bellezza.
Hillyard è l'unico figlio di
106
00:56:12,000 --> 00:56:17,900
Due anni dopo. Il Club Lido,
ritrovo della buona società.
107
00:56:26,800 --> 00:56:32,700
Con un'accogliente sala giochi,
dove le puntate sono alte...
108
00:56:51,600 --> 00:56:56,000
... e la morale non è così rigida...
109
00:57:01,000 --> 00:57:02,400
... presieduta da...
110
00:58:06,200 --> 00:58:15,300
I molti anni di pratica di Eddie nel
"Racket", rendono questi passatempi
notturni del poker, piuttosto redditizi.
111
00:58:23,000 --> 00:58:32,000
Ralph Hathaway, avvocato con un forte
potere politico, sponsor e protettore del club.
.... Lawrence Chenault
112
00:59:11,500 --> 00:59:16,100
Mentre in un posto non proprio così allegro...
113
01:00:28,900 --> 01:00:33,400
FUGA DEL PRIGIONIERO
Alvin Hillyard è evaso dalla
prigione di stato la scorsa notte.
114
01:00:34,500 --> 01:00:38,300
Il territorio circostante
e stato perlustrato dalle guardie,
115
01:00:38,400 --> 01:00:42,800
ma evidentemente Hillyard è riuscito a fuggire.
Hillyard era stato condannato a due...
116
01:01:00,600 --> 01:01:08,600
Sei mesi dopo, Alvin, sotto falso nome, in una
città lontana e aiutato dall'ambizione razziale,
117
01:01:08,800 --> 01:01:15,400
si è stabilito in uno studio arredato
con lusso, come insegnante di musica.
118
01:01:17,000 --> 01:01:26,000
SIGNOR: ARTHUR JONES
PROFESSORE DI MUSICA
PIANOFORTE e VOCE
119
01:01:40,200 --> 01:01:48,500
Alice Hathaway, sua allieva
e molto innamorata di lui.
.... Pearl McCormack
120
01:01:54,100 --> 01:02:06,300
Il ricordo del suo passato e la consapevolezza
di essere un galeotto evaso, impediscono ad Alvin
di esprimere i suoi sentimenti a questa ragazza.
121
01:03:36,100 --> 01:03:46,800
E così Alvin, combattuto tra il suo amore
per Alice e il ricordo del suo passato,
vive una menzogna quotidiana.
122
01:04:35,400 --> 01:04:39,100
"È per tuo padre!"
123
01:05:34,900 --> 01:05:43,100
"Stasera faremo un piccolo 'Whoopee',
quindi si assicuri di venire presto!"
124
01:05:50,100 --> 01:05:56,500
"Potrei tornare a casa tardi,
quindi non aspettarmi."
125
01:06:13,100 --> 01:06:18,300
Il Whoopee Party al Club Lido.
126
01:06:51,200 --> 01:07:01,300
"Un signore ha lasciato questo biglietto
e ha detto che è molto urgente che il signor
Hataway lo riceva immediatamente!"
127
01:07:05,900 --> 01:07:16,700
"Caro, ti dispiacerebbe passare
al Club Lido mentre torni a casa
e consegnare questo a papà?"
128
01:07:39,100 --> 01:07:45,800
"Non rimarrai in quell'orribile club
troppo a lungo, vero, caro?"
129
01:08:29,800 --> 01:08:42,100
Posso vederti dopo il Ballo?
Ho fatto centro oggi.
Fitz Gilbert
130
01:09:03,300 --> 01:09:10,100
"Louise, posso presentarti il signor
Arthur Jones, il mio futuro genero?"
131
01:09:42,800 --> 01:09:53,400
"Bene, signor Alvin Hillyard, quindi
TU sei l'esempio del futuro genero,
ne abbiamo sentito tanto parlare!"
132
01:09:54,400 --> 01:09:58,300
"Louise! Per favore!
Per l'amor di Dio...!"
133
01:09:59,800 --> 01:10:09,300
"Non avere paura, SIGNOR JONES.
Non ti smaschererò, se fai come ti dico.
MIO, ex marito!"
134
01:10:33,600 --> 01:10:41,500
"Non trattarlo male, Louise,
ricorda, che è il mio futuro genero!"
135
01:11:15,600 --> 01:11:21,200
"Sbarazzati del vecchio
e torna indietro!"
136
01:11:23,400 --> 01:11:27,600
"Louise! Quello che chiedi è impossibile...!"
137
01:11:33,600 --> 01:11:39,100
"Forse preferiresti tornare in prigione!"
138
01:12:02,800 --> 01:12:06,900
"Va bene. Tornerò... indietro!"
139
01:14:28,800 --> 01:14:35,500
"Louise, questa situazione è insostenibile,
per favore lasciami andare, dimenticami!"
140
01:14:38,200 --> 01:14:50,100
"No! Non ti lascerò andare! Ti amo, Alvin!
Ti ho sempre amato, e ora ti terrò stretto!"
141
01:14:51,200 --> 01:14:56,400
"Alvin! Alvin! Non andare!
Non lasciarmi...!"
142
01:17:18,700 --> 01:17:23,500
"Consegnalo al signor Hathaway, subito!"
143
01:18:14,000 --> 01:18:16,500
"Dio, perdonami!"
144
01:19:06,800 --> 01:19:12,700
"La lettera! Sbrigati!
Non puoi aiutarmi, adesso!"
145
01:21:43,700 --> 01:21:52,000
"Alice, ho una confessione da farti,
dalla quale dipende la nostra futura felicità!"
146
01:22:16,700 --> 01:22:23,700
Mio caro amico, devi perdonarmi,
una donna dal cuore spezzato,
147
01:22:23,900 --> 01:22:29,900
una volta era la moglie del
tuo futuro genero e lo amavo
148
01:22:30,100 --> 01:22:37,100
oltre ogni comprensione e le nostre
posizioni nella vita erano diverse.
149
01:22:37,200 --> 01:22:44,200
e presto ho realizzato che mi aveva
sposata fuori dalla fede e per proteggermi
150
01:22:44,400 --> 01:22:49,400
da un crudele patrigno
che non mi aveva mai amata.
151
01:22:51,800 --> 01:22:57,400
È stato condannato per una cosa,
di cui è completamente innocente.
152
01:22:57,600 --> 01:23:02,700
Io questa sera ho cecato di
riconquistarlo, ma ho fallito.
153
01:23:02,900 --> 01:23:08,000
Lui ama tua figlia come sognavo
che avrebbe amato me.
154
01:23:08,200 --> 01:23:11,400
È pronto ha rinunciare a tutto per lei.
155
01:23:11,600 --> 01:23:14,800
Ho fallito, che Dio mi perdoni.
Louise
156
01:23:41,400 --> 01:23:47,400
"Una figlia dell'ambiente, se avesse
ricevuto una formazione adeguata,
157
01:23:47,600 --> 01:23:52,600
se le avessero insegnato
le cose più belle della vita,
158
01:23:52,800 --> 01:23:58,800
gli obiettivi più alti, le speranze più elevate,
non giacerebbe fredda nella morte!
159
01:23:59,000 --> 01:24:03,800
Oh! La nostra gente ha molto da imparare.
160
01:24:27,200 --> 01:24:34,200
Eddie, tu e il mio patrigno mi avete
costretta a giurare contro mio marito
161
01:24:34,400 --> 01:24:41,900
e lui è stato condannato, tu sai che è stato
lo sparo della tua pistola che mi ha ferita.
162
01:24:42,100 --> 01:24:49,000
Se desideri la pace con il tuo creatore,
rendi pubblica la sua buona reputazione..
Louise
163
01:25:37,800 --> 01:25:45,700
"Conosco la VERITÀ, figlio mio,
e la sua povera anima, è morta!"
164
01:26:03,300 --> 01:26:08,600
FINE18134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.