All language subtitles for The Scar of Shame Ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,300 --> 00:00:22,200 LA PAURA DELLA VERGOGNA Racconto di: 2 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 PREFAZIONE 3 00:00:36,900 --> 00:00:41,900 Ambiente, Formazione Infantile e compagni spesso 4 00:00:42,100 --> 00:00:46,100 sono i fattori decisivi nelle nostre vite. 5 00:00:46,300 --> 00:00:51,300 Modellano i nostri destini e guidano le nostre ambizioni. 6 00:00:51,500 --> 00:00:56,500 Se all'inizio della vita la stessa mano sapiente e amorevole 7 00:00:56,700 --> 00:01:02,200 accende la lampada della conoscenza e con tenera cura la mantiena accesa 8 00:01:02,400 --> 00:01:07,900 allora il nostro corso proseguirà dritto fino alla fine del nostro tempo utile su questa terra, 9 00:01:08,100 --> 00:01:13,000 ma, se quella lampada dovesse guastarsi per mancanza di tenerezza, 10 00:01:13,200 --> 00:01:18,100 per mancanza di mani amorevoli che alimentino la sua fiamma affamata, 11 00:01:18,300 --> 00:01:22,000 allora arriveranno il dolore e la VERGOGNA! 12 00:01:25,500 --> 00:01:37,000 Verso la fine dell'ora di pranzo nella pensione esclusiva della signora Lucrezia Green . 13 00:01:55,900 --> 00:02:05,700 Alvin Hillyard, un giovane dai gusti raffinati, amante della musica e delle cose più belle della vita. .... Harry Henderson 14 00:02:17,400 --> 00:02:26,800 Eddie Blake, un prodotto di un ambiente malvagio e la cui musica non è della stessa scuola. .... Norman Johnstone 15 00:03:09,900 --> 00:03:17,000 "Questo è il genere di musica che fa per me! Il rotolare di un paio di ossa ben allenate!" 16 00:03:33,500 --> 00:03:44,000 Lucrezia Green, che tratta i suoi ospiti con lo stesso amore e la stessa cura che riserva ai suoi figli. .... Ann Kennedy 17 00:04:10,000 --> 00:04:16,800 Metà del mondo non sa come vive l'altra metà. 18 00:04:35,000 --> 00:04:44,100 Loise Howard, una Rosa di Sharon, la cui musica era tutta dissonanza. .... Lucia Lymn Moses 19 00:04:49,700 --> 00:04:51,700 Sogni ad occhi aperti. 20 00:05:55,400 --> 00:06:03,800 "Spike" Howard, il suo patrigno, che aveva le sue idee sulla vita. .... William E. Pettus 21 00:08:16,300 --> 00:08:24,500 "Questo è un altro esempio delle ingiustizie a cui alcune donne della nostra razza sono costantemente sottoposte, 22 00:08:24,700 --> 00:08:32,400 principalmente a causa della mancanza di conoscenza delle cose più elevate della vita." 23 00:09:07,200 --> 00:09:13,700 "Per favore! Per favore! Non rimandarmi da lui. Mi ucciderà!" 24 00:09:22,500 --> 00:09:32,400 "Su, su, bambina! Non ti lascerò tornare da quella bestia. Credo di riuscire a tenerti qui." 25 00:09:58,800 --> 00:10:08,700 "Spike, ti ho avvisato più di una volta: non accendere mai i fiammiferi vicino a quella roba scadente che bevi!" 26 00:10:15,700 --> 00:10:23,200 "No! Mi hai frainteso. Stavo arrivando dietro l'angolo e il tram." 27 00:10:31,400 --> 00:10:35,900 "Cucciola sexy! Quel tram ha davvero tirato un pugno cattivo! 28 00:10:36,100 --> 00:10:41,200 Vieni dentro, sembra che tu abbia bisogno di un liquore." 29 00:11:00,200 --> 00:11:08,600 "Puoi occupare questa stanza, tesoro, e in cambio potrai aiutarmi in casa." 30 00:11:45,000 --> 00:11:52,100 "Quello è il signor Hillyard che sta suonando. Un giorno sarà il principale compositore della nostra razza." 31 00:12:49,700 --> 00:12:55,800 "Spike, come sta tua figlia? Non la vedo da un paio di settimane, 32 00:12:56,000 --> 00:13:02,000 quella bambina diventerà sicuramente una gran bella ragazza." 33 00:13:11,800 --> 00:13:19,800 "Perché non la lasci lavorare per me invece di rovinarle l'aspetto per una vasca?" 34 00:13:28,300 --> 00:13:35,500 "Gli farò avere degli abiti eleganti, gli insegnerò a fare l'intrattenitrice, 35 00:13:35,700 --> 00:13:43,000 Non dovrai preoccuparti dei crampi da pasto mancato e farò un sacco di soldi!" 36 00:13:50,600 --> 00:13:59,000 Quella sera, poco prima dell'ora di cena. 37 00:14:50,100 --> 00:14:53,800 "Cosa ci fa qui la figlia di Spike?" 38 00:18:12,300 --> 00:18:15,200 "Dov'è la vecchia signora Green?" 39 00:18:24,600 --> 00:18:35,700 "Vieni fuori nel corridoio. Ho qualcosa da dirti e non voglio che quella vecchia si intrometta!" 40 00:18:40,100 --> 00:18:44,900 "Dai, non ti farò del male!" 41 00:18:58,200 --> 00:19:05,800 "Ascolta tesoro, stai solo spezzando il cuore al tuo vecchio babbo, faresti meglio a tornare da lui." 42 00:19:18,300 --> 00:19:22,800 Caro figlio, sono davvero grata per la tua gentile lettera 43 00:19:23,000 --> 00:19:28,400 e mi fa piacere che stai facendo così tanti progressi con la tua musica. 44 00:19:28,600 --> 00:19:34,000 Helen Smith è passata a trovarmi e ha suonato la tua ultima canzone. 45 00:19:34,200 --> 00:19:37,700 Ne è rimasta incantata. 46 00:19:41,000 --> 00:19:48,500 Ragazzo mio devo dirti che penso sia una ragazza terribilmente attraente 47 00:19:48,700 --> 00:19:57,200 e che sarebbe per te una moglie molto dolce, è una signora e fa davvero parte della nostra classe. 48 00:19:57,400 --> 00:20:03,600 Dio ti benedica e ti protegga. Tua Madre 49 00:20:32,300 --> 00:20:43,000 "Stavo solo cercando di riportarla dal suo vecchio papà. Non hai il diritto di tenerla lontana da lui!" 50 00:21:00,000 --> 00:21:07,100 "Sono saggio con te, ragazzone, stai solo cercando di fartela da solo" 51 00:21:11,600 --> 00:21:18,400 "Sporco cane, ti insegnerò ad avere più rispetto per le donne!" 52 00:21:23,400 --> 00:21:31,000 "Prendi le tue cose e vattene subito da casa mia! Non voglio gente come te qui!" 53 00:21:47,300 --> 00:21:54,500 "Mi dispiace, signora Green, di essere stato la causa della perdita di un ospite." 54 00:22:24,000 --> 00:22:34,000 Mentre i giorni e le settimane passano alla casa Green, Alvin trova in Louise una allieva molto abile. 55 00:22:34,200 --> 00:22:43,500 Lei desidera ardentemente essere istruita nelle cose più belle della vita. 56 00:23:08,200 --> 00:23:17,300 Per la prima volta nella sua vita, Alvin si rende conto di trovarsi di fronte a una bellissima donna. 57 00:23:55,700 --> 00:23:59,500 "Il mio unico e solo amore, mia madre." 58 00:24:55,100 --> 00:25:03,600 "Lasciala stare, Eddie, non l'ho trattata bene, e tutto per colpa di quel tuo schifoso alcol. 59 00:25:03,800 --> 00:25:10,500 Quando mi riempio di quella roba, non so più cosa sto facendo!" 60 00:28:34,700 --> 00:28:43,800 "Oh perché, perché non vuole lasciarmi in pace, se continua così. Io, io, mi ucciderò!" 61 00:29:07,300 --> 00:29:12,000 "Non ti molesterebbe più, se..." 62 00:29:25,000 --> 00:29:29,100 "...se... tu fossi... mia moglie..." 63 00:29:32,100 --> 00:29:35,300 "...mi vuoi sposare?" 64 00:31:12,600 --> 00:31:24,200 "E così voltiamo le pagine del libro finché non sono trascorsi tre mesi. 65 00:31:40,400 --> 00:31:52,000 "Tesoro, sei l'unica cosa che conosco che non ha mai subito abusi, immagino sia solo perché sei solo una bambola!" 66 00:32:35,600 --> 00:32:47,900 "È stato meraviglioso, caro, non essere più disturbata da mio padre, non vivere più nella costante paura di lui e di... Eddie..." 67 00:32:55,900 --> 00:33:12,100 "...ma... ma, perché ogni volta che hai fatto visita a tua madre, non mi hai mai portata? È... perché ti vergogni del mio... ceto?" 68 00:33:27,600 --> 00:33:33,300 "Mi porterai con te molto presto, vero, caro?" 69 00:33:39,030 --> 00:33:41,900 "Sì... davvero... presto!" 70 00:34:10,200 --> 00:34:20,600 "Gli hai lasciato sposare quel tontolone, e ora ti aspetti che io sia il tuo leccapiedi. Vai all'inferno!" 71 00:34:31,800 --> 00:34:40,000 "Va bene! Ti do da bere, ma d'ora in poi farai quello che ti dico!" 72 00:35:16,100 --> 00:35:22,100 "Mi aiuterai a portare via la ragazza da quella femminuccia, 73 00:35:22,300 --> 00:35:28,700 poi faremo saltare in aria questa topaia, la distruggeremo per una città viva, 74 00:35:28,900 --> 00:35:35,300 apriamo un cabaret fantastico e con il suo aspetto e il mio cervello faremo pulizia!" 75 00:35:40,600 --> 00:35:48,200 "Andrò a Morton e gli manderò un falso telegramma, lui lo farà per bene di sua madre, 76 00:35:48,400 --> 00:35:56,200 e ci sono dieci probabilita su una, che non la porterà, ed è qui che entriamo in gioco noi!" 77 00:36:02,600 --> 00:36:06,200 La mattina dopo, a Morton. 78 00:36:49,800 --> 00:36:58,100 CHESTNUT STREET PHILA PA MORTON PA 19 GENNAIO 1927 MR ALVIN T HILLYARD 5813 WOODLAND AVENUE PHILADELPHIA PA VIENI SUBITO MADRE MOLTO MALATA DR MORTIMER JOHNSON 79 00:37:49,200 --> 00:37:57,000 "Cara, non posso portarti con me, non ho mai detto a mia madre del nostro matrimonio." 80 00:38:08,100 --> 00:38:19,500 "Non capisci. La casta è una delle cose su cui mamma è molto determinata, e tu, non appartieni al nostro gruppo!" 81 00:39:19,000 --> 00:39:26,400 "Tu vai a sorvegliare la casa e fammi sapere appena se ne va." 82 00:41:31,800 --> 00:41:38,500 "Povera piccola! Anche tu dovevi essere vittima della casta!" 83 00:42:59,200 --> 00:43:02,700 Caro figlio, sono davvero grata per la tua gentile lettera... 84 00:43:12,900 --> 00:43:17,000 Ragazzo mio, devo dirti che penso che sia... 85 00:43:23,900 --> 00:43:28,100 una moglie molto dolce, è una signora e fa davvero... 86 00:43:59,100 --> 00:44:08,200 "La vecchia signora va sempre a fare la spesa verso e tre, quindi Louise sarà sola in casa!" 87 00:44:17,200 --> 00:44:21,200 Santo Matrimonio 88 00:45:11,800 --> 00:45:15,100 "La mamma! Come sta?" 89 00:45:16,800 --> 00:45:22,000 "Perché, signor Alvin! È fuori città, in visita ad amici!" 90 00:45:28,700 --> 00:45:30,400 "Mi hanno ingannato!" 91 00:47:06,600 --> 00:47:16,300 "Non ho intenzione di farlo Eddie, è meglio che lei stia dove si trova, che con un verme come te!" 92 00:48:05,000 --> 00:48:15,200 "Io vado davanti, tu ti nascondi dietro, e se lei diventa troppo dura la trascinerò giù dalla scala antincendio!" 93 00:49:30,100 --> 00:49:32,700 "Dove stai andando?" 94 00:50:53,200 --> 00:51:02,200 "Tesoro, la mia offerta è sempre valida, dai un po' d'aria a quell'idiota a cui sei attaccata 95 00:51:02,400 --> 00:51:09,500 e vieni con me in una città viva e ci faremo un sacco di soldi veri!" 96 00:51:29,200 --> 00:51:34,500 "E io cosa ci entro in tutto questo?" 97 00:51:41,200 --> 00:51:45,300 "Cinquanta e cinquanta in contanti!" 98 00:51:56,900 --> 00:52:06,800 "Okay, amico, ma ricorda che questa è una proposta RIGOROSAMENTE d'affari, quindi non cominciare a prendere confidenze!" 99 00:52:52,900 --> 00:52:57,000 "State fermi. Voi due!" 100 00:55:41,000 --> 00:55:43,500 ALVIN HILLYARD CONDANNATO 101 00:55:43,700 --> 00:55:48,700 Alvin Hillyard è stato dichiarato colpevole di aggressione con intento di omicidio 102 00:55:48,900 --> 00:55:53,900 e oggi verrà condannato. Louise Hillyard la moglie dell'imputato ha testimoniato 103 00:55:54,100 --> 00:55:58,600 che l'uomo le ha sparato durante una accesa discussione 104 00:55:58,800 --> 00:56:04,800 dovuta alla sua negligenza nei suoi confronti. Il colpo le ha lasciato una orribile cicatrice sul collo 105 00:56:05,000 --> 00:56:10,400 che ha completamente rovinato la sua bellezza. Hillyard è l'unico figlio di 106 00:56:12,000 --> 00:56:17,900 Due anni dopo. Il Club Lido, ritrovo della buona società. 107 00:56:26,800 --> 00:56:32,700 Con un'accogliente sala giochi, dove le puntate sono alte... 108 00:56:51,600 --> 00:56:56,000 ... e la morale non è così rigida... 109 00:57:01,000 --> 00:57:02,400 ... presieduta da... 110 00:58:06,200 --> 00:58:15,300 I molti anni di pratica di Eddie nel "Racket", rendono questi passatempi notturni del poker, piuttosto redditizi. 111 00:58:23,000 --> 00:58:32,000 Ralph Hathaway, avvocato con un forte potere politico, sponsor e protettore del club. .... Lawrence Chenault 112 00:59:11,500 --> 00:59:16,100 Mentre in un posto non proprio così allegro... 113 01:00:28,900 --> 01:00:33,400 FUGA DEL PRIGIONIERO Alvin Hillyard è evaso dalla prigione di stato la scorsa notte. 114 01:00:34,500 --> 01:00:38,300 Il territorio circostante e stato perlustrato dalle guardie, 115 01:00:38,400 --> 01:00:42,800 ma evidentemente Hillyard è riuscito a fuggire. Hillyard era stato condannato a due... 116 01:01:00,600 --> 01:01:08,600 Sei mesi dopo, Alvin, sotto falso nome, in una città lontana e aiutato dall'ambizione razziale, 117 01:01:08,800 --> 01:01:15,400 si è stabilito in uno studio arredato con lusso, come insegnante di musica. 118 01:01:17,000 --> 01:01:26,000 SIGNOR: ARTHUR JONES PROFESSORE DI MUSICA PIANOFORTE e VOCE 119 01:01:40,200 --> 01:01:48,500 Alice Hathaway, sua allieva e molto innamorata di lui. .... Pearl McCormack 120 01:01:54,100 --> 01:02:06,300 Il ricordo del suo passato e la consapevolezza di essere un galeotto evaso, impediscono ad Alvin di esprimere i suoi sentimenti a questa ragazza. 121 01:03:36,100 --> 01:03:46,800 E così Alvin, combattuto tra il suo amore per Alice e il ricordo del suo passato, vive una menzogna quotidiana. 122 01:04:35,400 --> 01:04:39,100 "È per tuo padre!" 123 01:05:34,900 --> 01:05:43,100 "Stasera faremo un piccolo 'Whoopee', quindi si assicuri di venire presto!" 124 01:05:50,100 --> 01:05:56,500 "Potrei tornare a casa tardi, quindi non aspettarmi." 125 01:06:13,100 --> 01:06:18,300 Il Whoopee Party al Club Lido. 126 01:06:51,200 --> 01:07:01,300 "Un signore ha lasciato questo biglietto e ha detto che è molto urgente che il signor Hataway lo riceva immediatamente!" 127 01:07:05,900 --> 01:07:16,700 "Caro, ti dispiacerebbe passare al Club Lido mentre torni a casa e consegnare questo a papà?" 128 01:07:39,100 --> 01:07:45,800 "Non rimarrai in quell'orribile club troppo a lungo, vero, caro?" 129 01:08:29,800 --> 01:08:42,100 Posso vederti dopo il Ballo? Ho fatto centro oggi. Fitz Gilbert 130 01:09:03,300 --> 01:09:10,100 "Louise, posso presentarti il signor Arthur Jones, il mio futuro genero?" 131 01:09:42,800 --> 01:09:53,400 "Bene, signor Alvin Hillyard, quindi TU sei l'esempio del futuro genero, ne abbiamo sentito tanto parlare!" 132 01:09:54,400 --> 01:09:58,300 "Louise! Per favore! Per l'amor di Dio...!" 133 01:09:59,800 --> 01:10:09,300 "Non avere paura, SIGNOR JONES. Non ti smaschererò, se fai come ti dico. MIO, ex marito!" 134 01:10:33,600 --> 01:10:41,500 "Non trattarlo male, Louise, ricorda, che è il mio futuro genero!" 135 01:11:15,600 --> 01:11:21,200 "Sbarazzati del vecchio e torna indietro!" 136 01:11:23,400 --> 01:11:27,600 "Louise! Quello che chiedi è impossibile...!" 137 01:11:33,600 --> 01:11:39,100 "Forse preferiresti tornare in prigione!" 138 01:12:02,800 --> 01:12:06,900 "Va bene. Tornerò... indietro!" 139 01:14:28,800 --> 01:14:35,500 "Louise, questa situazione è insostenibile, per favore lasciami andare, dimenticami!" 140 01:14:38,200 --> 01:14:50,100 "No! Non ti lascerò andare! Ti amo, Alvin! Ti ho sempre amato, e ora ti terrò stretto!" 141 01:14:51,200 --> 01:14:56,400 "Alvin! Alvin! Non andare! Non lasciarmi...!" 142 01:17:18,700 --> 01:17:23,500 "Consegnalo al signor Hathaway, subito!" 143 01:18:14,000 --> 01:18:16,500 "Dio, perdonami!" 144 01:19:06,800 --> 01:19:12,700 "La lettera! Sbrigati! Non puoi aiutarmi, adesso!" 145 01:21:43,700 --> 01:21:52,000 "Alice, ho una confessione da farti, dalla quale dipende la nostra futura felicità!" 146 01:22:16,700 --> 01:22:23,700 Mio caro amico, devi perdonarmi, una donna dal cuore spezzato, 147 01:22:23,900 --> 01:22:29,900 una volta era la moglie del tuo futuro genero e lo amavo 148 01:22:30,100 --> 01:22:37,100 oltre ogni comprensione e le nostre posizioni nella vita erano diverse. 149 01:22:37,200 --> 01:22:44,200 e presto ho realizzato che mi aveva sposata fuori dalla fede e per proteggermi 150 01:22:44,400 --> 01:22:49,400 da un crudele patrigno che non mi aveva mai amata. 151 01:22:51,800 --> 01:22:57,400 È stato condannato per una cosa, di cui è completamente innocente. 152 01:22:57,600 --> 01:23:02,700 Io questa sera ho cecato di riconquistarlo, ma ho fallito. 153 01:23:02,900 --> 01:23:08,000 Lui ama tua figlia come sognavo che avrebbe amato me. 154 01:23:08,200 --> 01:23:11,400 È pronto ha rinunciare a tutto per lei. 155 01:23:11,600 --> 01:23:14,800 Ho fallito, che Dio mi perdoni. Louise 156 01:23:41,400 --> 01:23:47,400 "Una figlia dell'ambiente, se avesse ricevuto una formazione adeguata, 157 01:23:47,600 --> 01:23:52,600 se le avessero insegnato le cose più belle della vita, 158 01:23:52,800 --> 01:23:58,800 gli obiettivi più alti, le speranze più elevate, non giacerebbe fredda nella morte! 159 01:23:59,000 --> 01:24:03,800 Oh! La nostra gente ha molto da imparare. 160 01:24:27,200 --> 01:24:34,200 Eddie, tu e il mio patrigno mi avete costretta a giurare contro mio marito 161 01:24:34,400 --> 01:24:41,900 e lui è stato condannato, tu sai che è stato lo sparo della tua pistola che mi ha ferita. 162 01:24:42,100 --> 01:24:49,000 Se desideri la pace con il tuo creatore, rendi pubblica la sua buona reputazione.. Louise 163 01:25:37,800 --> 01:25:45,700 "Conosco la VERITÀ, figlio mio, e la sua povera anima, è morta!" 164 01:26:03,300 --> 01:26:08,600 FINE18134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.