Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,960 --> 00:00:23,380
Tierra tranquila, tierra tranquila,
valiente, audaz y decidida.
2
00:00:23,840 --> 00:00:27,000
Larga vida a su fama y larga vida a su
3
00:00:27,000 --> 00:00:31,320
gloria, y que su historia se cuente por
mucho tiempo.
4
00:00:43,470 --> 00:00:50,480
La balada de Tex McKay, aclamado en las
canciones
5
00:00:50,480 --> 00:00:52,380
como el vaquero más intrépido de la
antigua Santa
6
00:00:52,380 --> 00:00:54,660
Fe, era como la mayoría de las fábulas
sobre
7
00:00:54,660 --> 00:00:56,160
héroes del ferrocarril y vaqueros.
8
00:00:56,840 --> 00:00:59,340
No tenían mucha poesía y muy poca
9
00:00:59,340 --> 00:00:59,740
verdad.
10
00:01:00,440 --> 00:01:02,260
Pero como Dodge City era tanto una
11
00:01:02,260 --> 00:01:04,840
ciudad ganadera como ferroviaria, el
sheriff Wyatt Earp
12
00:01:04,840 --> 00:01:07,680
se veía envuelto de vez en cuando en líos
con algún vaquero solitario
13
00:01:07,680 --> 00:01:09,740
del Río Grande, o con un héroe a
14
00:01:09,740 --> 00:01:12,400
caballo como Tex McKay, el más valiente de
15
00:01:12,400 --> 00:01:13,480
los valientes maquinistas.
16
00:01:14,120 --> 00:01:16,180
Al sheriff Earp le gustaba comer de una
tumba.
17
00:01:26,720 --> 00:01:28,940
18
00:01:28,940 --> 00:01:29,060
¿Te ríes de la línea secundaria de Texas,
eh?
19
00:01:29,380 --> 00:01:30,360
Te haré comer tierra.
20
00:01:35,460 --> 00:01:37,360
Sheriff Earp, sheriff Earp, lucha.
21
00:01:38,220 --> 00:01:39,320
Lucha, sheriff Earp.
22
00:01:40,040 --> 00:01:41,340
Déjame con él, lo mataré.
23
00:01:42,060 --> 00:01:42,840
Déjame con él.
24
00:01:43,400 --> 00:01:46,900
Sheriff Earp, sheriff Earp, lucha.
25
00:01:49,120 --> 00:01:56,040
Te diré una cosa.
26
00:01:56,360 --> 00:01:58,880
Vino de Texas con hierro en
27
00:01:58,880 --> 00:01:59,540
el alma.
28
00:01:59,840 --> 00:02:02,720
Ese hombre era un genio haciendo
29
00:02:02,720 --> 00:02:04,100
rodar esas grandes locomotoras.
30
00:02:04,600 --> 00:02:08,860
Que rueden las locomotoras, que rueden las
locomotoras,
31
00:02:08,860 --> 00:02:08,960
que rueden las locomotoras .
32
00:02:10,140 --> 00:02:11,460
Suba aquí, Sr. McKay.
33
00:02:11,740 --> 00:02:12,180
Cállese.
34
00:02:12,700 --> 00:02:14,120
Sr. McKay, lleva aquí una semana y
35
00:02:14,120 --> 00:02:15,120
ya se ha peleado tres veces.
36
00:02:15,160 --> 00:02:16,120
¿Qué lo provocó esta vez?
37
00:02:16,340 --> 00:02:17,300
Bueno, nada, sheriff.
38
00:02:17,300 --> 00:02:19,600
Solo les estaba hablando de la
39
00:02:19,600 --> 00:02:21,040
línea corta de Texas , él y él.
40
00:02:21,140 --> 00:02:21,660
Eres un mentiroso.
41
00:02:22,420 --> 00:02:23,660
Sepárenlos, sepárenlos.
42
00:02:24,840 --> 00:02:26,340
Ahora, ¿cuál es la verdad, Sr. Banish?
43
00:02:26,740 --> 00:02:28,980
Bueno, los chicos eran Jaws y Tex, pero
44
00:02:28,980 --> 00:02:29,940
él empezó la pelea.
45
00:02:30,320 --> 00:02:30,940
¿Quién, yo?
46
00:02:31,460 --> 00:02:34,200
Vaya, Sr. Banish, no me extraña que lo
retiraran
47
00:02:34,200 --> 00:02:35,580
del Hannibal y del St. Joe.
48
00:02:35,820 --> 00:02:37,120
No ve muy bien.
49
00:02:37,340 --> 00:02:38,240
¿Es eso cierto?
50
00:02:39,600 --> 00:02:40,720
Muy bien, separen.
51
00:02:43,120 --> 00:02:44,200
Queda bajo arresto.
52
00:02:44,560 --> 00:02:46,220
Sr. Earp, no me haga perder los estribos.
53
00:02:46,220 --> 00:02:46,800
Vamos.
54
00:02:53,380 --> 00:02:54,580
Bueno, eso ayudó.
55
00:02:57,180 --> 00:02:57,780
Sí, señor.
56
00:02:57,880 --> 00:02:59,020
Póngale las esposas.
57
00:02:59,060 --> 00:03:00,000
Siga caminando.
58
00:03:00,340 --> 00:03:01,220
El resto de ustedes, disuelvan el grupo.
59
00:03:01,260 --> 00:03:02,460
Sr. Masterson, sáquelo de aquí.
60
00:03:02,560 --> 00:03:02,740
Vamos.
61
00:03:02,740 --> 00:03:02,840
Sí.
62
00:03:09,000 --> 00:03:09,820
Siga caminando.
63
00:03:18,280 --> 00:03:20,020
Y si descansamos solo un minuto,
64
00:03:20,200 --> 00:03:21,920
Sr. Earp, tengo un terrible calambre
65
00:03:21,920 --> 00:03:22,540
en la pierna.
66
00:03:23,040 --> 00:03:24,440
Creo que uno de los chicos se
67
00:03:24,440 --> 00:03:24,820
me subió encima.
68
00:03:27,340 --> 00:03:30,720
Sr. McKay,
69
00:03:30,720 --> 00:03:30,960
¿ qué hace por aquí en el pueblo?
70
00:03:31,260 --> 00:03:32,380
Oh, voy a buscar trabajo
71
00:03:32,380 --> 00:03:33,080
en Santa Fe.
72
00:03:33,480 --> 00:03:34,420
¿Santa Fe, eh?
73
00:03:35,140 --> 00:03:35,860
¿Haciendo qué?
74
00:03:37,120 --> 00:03:39,700
Sr. Earp, yo era el mejor maquinista que
75
00:03:39,700 --> 00:03:41,200
ha tenido nunca la Texas Short Line.
76
00:03:42,220 --> 00:03:43,280
77
00:03:43,300 --> 00:03:44,000
¿La Texas Short Line? Nunca he oído hablar
de ella.
78
00:03:44,940 --> 00:03:46,980
Oh, no me diga que nunca ha leído
79
00:03:46,980 --> 00:03:48,380
nada sobre la Texas Short Line.
80
00:03:49,540 --> 00:03:51,080
Vaya, yo fui el héroe del
81
00:03:51,080 --> 00:03:51,860
accidente de Huntsville.
82
00:03:52,160 --> 00:03:54,580
Salvé a 51 personas de una muerte en las
llamas.
83
00:03:54,940 --> 00:03:55,260
No.
84
00:03:55,960 --> 00:03:56,560
¿Cómo fue eso?
85
00:03:57,100 --> 00:03:59,280
Bueno, parece que el tren número dos en
dirección norte
86
00:03:59,280 --> 00:04:01,600
se atascó en este puente de madera, y el
87
00:04:01,600 --> 00:04:02,480
puente se incendió.
88
00:04:02,700 --> 00:04:04,380
Así que saqué la locomotora de mi
89
00:04:04,380 --> 00:04:06,700
tren número uno y recorrí ocho millas
90
00:04:06,700 --> 00:04:07,480
en seis minutos.
91
00:04:07,880 --> 00:04:09,120
¿Ocho millas en seis minutos?
92
00:04:09,220 --> 00:04:09,660
Sí, señor.
93
00:04:09,660 --> 00:04:10,840
Ocho millas en seis minutos.
94
00:04:10,940 --> 00:04:12,500
Y empujé ese tren para sacarlo
95
00:04:12,500 --> 00:04:13,060
del puente.
96
00:04:13,060 --> 00:04:14,720
Iba a...
97
00:04:14,720 --> 00:04:17,000
No estará dudando de mi palabra, ¿verdad,
Sr.
98
00:04:17,120 --> 00:04:17,240
Earp?
99
00:04:17,380 --> 00:04:19,200
Oh, por Dios, no, Sr. McKay.
100
00:04:23,760 --> 00:04:25,500
Bueno, ahora, el Sr. Bates.
101
00:04:25,600 --> 00:04:26,280
Hola, Super.
102
00:04:26,600 --> 00:04:27,340
Hola, Tex.
103
00:04:28,360 --> 00:04:29,080
¿Otra pelea?
104
00:04:29,940 --> 00:04:30,860
Bueno, no, señor.
105
00:04:30,900 --> 00:04:31,600
No exactamente.
106
00:04:31,740 --> 00:04:32,160
Sí, señor.
107
00:04:33,120 --> 00:04:34,440
¿Te libras con una multa, Wyatt?
108
00:04:35,780 --> 00:04:36,760
Oh, ¿lo quieres?
109
00:04:37,180 --> 00:04:38,180
Bueno, me vendría bien.
110
00:04:38,260 --> 00:04:39,600
Bueno, eso no va a ser
111
00:04:39,600 --> 00:04:40,300
ningún problema , Super.
112
00:04:40,300 --> 00:04:41,960
Solo dame tiempo para ir a por mi
113
00:04:41,960 --> 00:04:43,640
faro y mi silbato, y nos vemos en
114
00:04:43,640 --> 00:04:44,200
la rotonda.
115
00:04:44,260 --> 00:04:44,980
Sr. McKay.
116
00:04:45,580 --> 00:04:46,940
Oh, yo pagaré la multa, Wyatt.
117
00:04:46,960 --> 00:04:47,560
¿Cuánto es?
118
00:04:47,760 --> 00:04:48,280
Cinco dólares.
119
00:04:48,480 --> 00:04:50,060
Oh, muchas gracias, jefe.
120
00:04:50,520 --> 00:04:52,080
Sin rencor, Sr. Earp.
121
00:04:52,240 --> 00:04:53,580
Quiero que sepa que tiene
122
00:04:53,580 --> 00:04:55,540
a toda Santa Fe de su lado
123
00:04:55,540 --> 00:04:55,900
a partir de ahora .
124
00:04:56,280 --> 00:04:56,940
Bueno, gracias.
125
00:04:57,240 --> 00:04:57,860
Le deseo suerte.
126
00:04:58,220 --> 00:04:59,920
Oh, bueno, buena suerte a usted, Sr. Earp.
127
00:05:00,580 --> 00:05:01,240
Sí, señor.
128
00:05:01,280 --> 00:05:03,080
Se ha ganado un amigo firme y leal.
129
00:05:03,560 --> 00:05:05,340
Lo pondré en marcha de inmediato, jefe.
130
00:05:05,520 --> 00:05:06,380
Sí, señor.
131
00:05:06,400 --> 00:05:07,000
Enseguida.
132
00:05:09,080 --> 00:05:11,660
Oye,
133
00:05:11,660 --> 00:05:12,780
¿ ese grandullón de Longhorn trabajó
alguna vez para la línea secundaria de
Texas?
134
00:05:13,400 --> 00:05:13,660
Sí.
135
00:05:13,960 --> 00:05:14,900
Tenían dos maquinistas.
136
00:05:15,360 --> 00:05:16,040
Él era uno de ellos.
137
00:05:16,340 --> 00:05:17,060
¿Tenían y era?
138
00:05:17,480 --> 00:05:18,660
Bueno, la T.S.L. quebró.
139
00:05:18,900 --> 00:05:19,980
Demasiados accidentes, ¿eh?
140
00:05:20,520 --> 00:05:20,880
No.
141
00:05:21,680 --> 00:05:23,240
Dudo que una tercera locomotora pudiera
alcanzar
142
00:05:23,240 --> 00:05:23,820
los 50 km/h.
143
00:05:24,760 --> 00:05:26,240
Bueno, me han informado mal.
144
00:05:26,380 --> 00:05:27,780
Verás, Tex me dijo que recorrió ocho
145
00:05:27,780 --> 00:05:30,440
millas en seis minutos y empujó a otro
tren
146
00:05:30,440 --> 00:05:31,280
por un puente en llamas.
147
00:05:33,580 --> 00:05:35,620
La T.S.L. solo tenía un tren.
148
00:05:35,800 --> 00:05:36,840
Mixto de mercancías y pasajeros.
149
00:05:37,440 --> 00:05:38,800
No había ningún puente en la línea.
150
00:05:39,960 --> 00:05:41,260
Bueno, ya sabes, si yo fuera tú,
151
00:05:41,260 --> 00:05:43,740
tendría un poco de cuidado con el Sr. Tex
152
00:05:43,740 --> 00:05:44,140
McKay.
153
00:05:45,080 --> 00:05:46,520
Ya conoces nuestra división de ramales.
154
00:05:46,880 --> 00:05:48,260
Todos nos desviamos desde el final de la
vía hacia
155
00:05:48,260 --> 00:05:48,660
Dodge.
156
00:05:48,800 --> 00:05:49,000
¿Sí?
157
00:05:49,400 --> 00:05:50,800
Bueno, no me imagino
158
00:05:50,800 --> 00:05:52,640
en qué tipo de líos se metería Tex por
allí, pero, eh,
159
00:05:52,780 --> 00:05:53,700
le echaré un ojo.
160
00:05:54,140 --> 00:05:55,660
Eh, ¿cinco dólares, dices?
161
00:05:55,840 --> 00:05:56,320
Sí, señor.
162
00:05:57,540 --> 00:05:59,080
Sabes, estoy un poco preocupado por Tex.
163
00:05:59,140 --> 00:06:00,460
Espero de verdad que le asignes un
fogonero
164
00:06:00,460 --> 00:06:01,540
sin mujer ni hijos.
165
00:06:02,160 --> 00:06:02,440
¿Qué?
166
00:06:03,140 --> 00:06:05,100
No contrataría a Tex si no estuviera
167
00:06:05,100 --> 00:06:05,920
desesperado.
168
00:06:08,020 --> 00:06:11,780
Tex se ha hecho con un silbato que suena
como
169
00:06:11,780 --> 00:06:12,160
el aullido de un ciclón .
170
00:06:12,620 --> 00:06:15,220
Se ha buscado un fogonero con una brasa
171
00:06:15,220 --> 00:06:16,400
en el ojo.
172
00:06:16,760 --> 00:06:19,140
El fogonero le dice: «Conduce tú mientras
yo
173
00:06:19,140 --> 00:06:20,500
echo todo el carbón».
174
00:06:20,980 --> 00:06:23,680
Y Tex le dice al fogonero: «Vamos,
175
00:06:23,720 --> 00:06:26,860
es hora de rodar, rodar, rodar,
locomotora, rodar,
176
00:06:27,080 --> 00:06:28,960
rodar, rodar, locomotora, rodar».
177
00:06:28,980 --> 00:06:30,140
Corrió, ¿verdad, Whitty?
178
00:06:30,480 --> 00:06:31,720
Y que lo diga, Tex.
179
00:06:32,000 --> 00:06:34,080
Vaya, esos novillos llegan a Dodge con los
180
00:06:34,080 --> 00:06:35,120
cuernos ondeando hacia atrás.
181
00:06:35,120 --> 00:06:35,540
¡Yuju!
182
00:06:38,980 --> 00:06:40,640
Chicos, hola, hola.
183
00:06:40,700 --> 00:06:42,040
¿Os habéis enterado de lo mío?
184
00:06:42,260 --> 00:06:43,300
185
00:06:43,300 --> 00:06:43,860
¿ Habéis oído lo que hice con la vieja 77?
186
00:06:44,780 --> 00:06:47,160
28 millas en 25 minutos exactos.
187
00:06:47,540 --> 00:06:48,700
Bueno, eso es ir a paso de tortuga, Tex
188
00:06:49,440 --> 00:06:49,880
. ¿A paso de tortuga?
189
00:06:50,660 --> 00:06:52,540
Bueno, eso es más de 60 millas por hora
190
00:06:52,540 --> 00:06:54,040
con nueve vagones llenos de ganado.
191
00:06:54,380 --> 00:06:55,800
Bueno, debes de haber pisado el freno
192
00:06:55,800 --> 00:06:56,320
todo el rato.
193
00:06:57,360 --> 00:06:59,040
Va a estropear ese motor conduciendo
194
00:06:59,040 --> 00:06:59,420
tan lento.
195
00:06:59,560 --> 00:07:01,040
Oh, ¿te estás burlando de mí, eh?
196
00:07:01,220 --> 00:07:02,460
Muy bien, levántate.
197
00:07:02,800 --> 00:07:04,060
Ahora, Tex, déjalo ya.
198
00:07:04,480 --> 00:07:05,180
No, señor.
199
00:07:05,420 --> 00:07:06,620
Han dicho que íbamos a paso de tortuga.
200
00:07:06,820 --> 00:07:08,240
Venga, levántate y pelea.
201
00:07:08,940 --> 00:07:09,660
Para con eso.
202
00:07:10,600 --> 00:07:11,840
Venga ya, dejad de hacer esto.
203
00:07:12,060 --> 00:07:13,060
Voy a llamar al sheriff.
204
00:07:13,340 --> 00:07:14,360
No destrocéis mi casa.
205
00:07:15,780 --> 00:07:16,320
Dejad de hacer esto, chicos.
206
00:07:16,320 --> 00:07:17,680
Oye, te vas a hacer daño ahí.
207
00:07:17,860 --> 00:07:18,700
Dejad de hacer esto, chicos.
208
00:07:19,020 --> 00:07:19,980
Voy a llamar al sheriff.
209
00:07:20,200 --> 00:07:21,140
Sheriff, eso es.
210
00:07:21,420 --> 00:07:21,700
Pelea.
211
00:07:21,980 --> 00:07:22,760
Pelea, sheriff.
212
00:07:22,920 --> 00:07:23,720
Para, chicos.
213
00:07:23,800 --> 00:07:24,740
No destrocen mi casa.
214
00:07:25,080 --> 00:07:25,320
Peleen.
215
00:07:26,500 --> 00:07:28,260
28 millas en 25 minutos.
216
00:07:28,340 --> 00:07:29,300
Ya saben que eso es imposible.
217
00:07:29,400 --> 00:07:30,940
Eso son más de 60 millas por hora.
218
00:07:33,300 --> 00:07:34,560
¿Van a contar historias como esa?
219
00:07:34,560 --> 00:07:35,860
¿Esperan que esos hombres les crean?
220
00:07:36,100 --> 00:07:37,920
Bueno, puede que haya exagerado
221
00:07:37,920 --> 00:07:38,320
un poco la verdad .
222
00:07:38,720 --> 00:07:41,200
Tex lleva un reloj lento, Sr. Earp.
223
00:07:41,560 --> 00:07:44,200
Cuando otros relojes marcan 49 o 50
224
00:07:44,200 --> 00:07:46,440
minutos, el suyo solo marca 25.
225
00:07:48,320 --> 00:07:50,560
Mira, en lenguaje sencillo, ibas a 30
226
00:07:50,560 --> 00:07:51,780
millas por hora, no a 60.
227
00:07:52,500 --> 00:07:54,400
Bueno, a mí me pareció tremendamente
rápido.
228
00:07:54,640 --> 00:07:56,240
Sr. Masterson, pase aquí.
229
00:07:58,590 --> 00:08:00,390
Ahora bien, si quiere contar historias
exageradas
230
00:08:00,390 --> 00:08:02,330
sobre la velocidad, le sugiero que no
intente
231
00:08:02,330 --> 00:08:04,290
impresionar a los maquinistas y fogoneros
de la
232
00:08:04,290 --> 00:08:04,630
línea principal .
233
00:08:04,630 --> 00:08:06,490
Ahora, si ellos os llaman mentirosos, sois
234
00:08:06,490 --> 00:08:06,930
mentirosos.
235
00:08:08,430 --> 00:08:11,090
Sr. Bates, estoy harto de
236
00:08:11,170 --> 00:08:12,130
que el Sr. McKay se meta en peleas.
237
00:08:12,190 --> 00:08:13,830
15 días para él, 10 días para él.
238
00:08:13,910 --> 00:08:14,290
Encerradlo.
239
00:08:14,450 --> 00:08:15,310
¿No es eso demasiado duro?
240
00:08:15,530 --> 00:08:16,230
Lo quiero duro.
241
00:08:16,830 --> 00:08:18,250
242
00:08:18,310 --> 00:08:19,350
El Sr. McKay no aprende a decir la verdad.
Quizá aprenda a mantener la boca
243
00:08:19,350 --> 00:08:19,590
cerrada.
244
00:08:20,150 --> 00:08:21,170
Eh, un momento, sheriff
245
00:08:21,210 --> 00:08:21,550
. Por favor.
246
00:08:22,270 --> 00:08:23,910
Mira, esta vez no voy a dejarlo ir,
247
00:08:23,950 --> 00:08:24,430
Sr. Bates.
248
00:08:24,710 --> 00:08:25,070
¿Por qué?
249
00:08:25,170 --> 00:08:26,150
Le estoy haciendo un favor.
250
00:08:26,530 --> 00:08:27,310
Es un loco de las anfetaminas.
251
00:08:28,050 --> 00:08:28,710
Oh, por favor.
252
00:08:28,730 --> 00:08:29,210
Ahora, encierrenlo.
253
00:08:31,409 --> 00:08:33,169
Muchas gracias, Sr. Bates.
254
00:08:33,169 --> 00:08:34,510
Lo ha intentado con todas sus fuerzas.
255
00:08:34,730 --> 00:08:35,850
Bueno, ese es nuestro jefe.
256
00:08:35,990 --> 00:08:38,130
Apoya a sus hombres tanto en las buenas
como
257
00:08:38,130 --> 00:08:38,570
en las malas.
258
00:08:38,669 --> 00:08:39,330
Eso es cierto.
259
00:08:39,409 --> 00:08:40,650
260
00:08:40,650 --> 00:08:41,669
¿ Te he contado alguna vez aquella vez que
lo sacaste de aquí?
261
00:08:42,409 --> 00:08:43,169
Oye, vamos.
262
00:08:43,190 --> 00:08:43,970
Se está enfadando.
263
00:08:44,630 --> 00:08:45,090
Ilumíname aquí.
264
00:08:49,570 --> 00:08:50,590
Mira, Wyatt.
265
00:08:50,670 --> 00:08:52,530
15 días para Tex y 10 días para
266
00:08:52,530 --> 00:08:53,290
Woody, y eso es definitivo.
267
00:08:53,550 --> 00:08:54,770
No voy a discutir sobre eso.
268
00:08:54,830 --> 00:08:55,610
Sí, ¿desde cuándo?
269
00:08:55,990 --> 00:08:57,290
Mira, lo único que quiero es que
270
00:08:57,290 --> 00:08:58,490
lo dejes salir para una carrera más.
271
00:08:58,550 --> 00:08:59,570
Luego lo traeré de vuelta, y podrán
272
00:08:59,570 --> 00:09:00,310
cumplir su condena.
273
00:09:00,370 --> 00:09:01,690
Oh, vamos, no estás tan corto de
274
00:09:01,690 --> 00:09:01,990
hombres.
275
00:09:02,110 --> 00:09:02,830
Sí, lo estoy.
276
00:09:02,830 --> 00:09:04,850
Tenemos 90 novillos esperando al
277
00:09:04,850 --> 00:09:05,270
final de la vía.
278
00:09:05,350 --> 00:09:06,810
No pueden esperar mucho tiempo bajo este
sol.
279
00:09:07,230 --> 00:09:08,690
Y son propiedad de Les Pearsall, uno de
280
00:09:08,690 --> 00:09:09,390
nuestros mayores transportistas.
281
00:09:09,750 --> 00:09:09,950
Oh.
282
00:09:10,430 --> 00:09:11,790
Solo un viaje más, Wyatt.
283
00:09:11,970 --> 00:09:13,070
Después puedes meterlo en la cárcel.
284
00:09:14,710 --> 00:09:15,290
De acuerdo.
285
00:09:16,130 --> 00:09:16,730
Gracias, Wyatt.
286
00:09:16,990 --> 00:09:19,310
Tú eres el superintendente, pero
personalmente, no
287
00:09:19,310 --> 00:09:20,930
le confiaría a Tex McKay ni un carrito de
mano.
288
00:09:21,610 --> 00:09:23,190
Te voy a contar un
289
00:09:23,190 --> 00:09:24,110
truco oficial del oficio.
290
00:09:25,190 --> 00:09:26,930
Sellamos el acelerador del 77.
291
00:09:27,590 --> 00:09:29,790
Esa locomotora no pasa de las 25 millas
por
292
00:09:29,790 --> 00:09:30,030
hora.
293
00:09:30,450 --> 00:09:31,170
Velocidad máxima.
294
00:09:32,670 --> 00:09:34,630
Sr. Bates,
295
00:09:34,630 --> 00:09:35,310
me ha quitado un gran peso de encima.
296
00:09:36,670 --> 00:09:40,410
Sr. Masterson, traiga
297
00:09:40,410 --> 00:09:40,930
aquí otra vez a esos dos controladores de
velocidad
298
00:09:44,690 --> 00:09:45,330
. Sí, señor.
299
00:09:45,450 --> 00:09:47,350
Siete locomotoras se estaban calentando en
esa pequeña
300
00:09:47,350 --> 00:09:49,050
rotonda, y tres de ellas habrían volado
301
00:09:49,050 --> 00:09:50,570
por los aires si no hubiera sido por mí.
302
00:09:51,030 --> 00:09:52,530
Recuérdeme que se lo cuente alguna vez.
303
00:09:55,660 --> 00:09:57,280
Oye, Whitty, ¿cómo está la presión?
304
00:09:57,740 --> 00:09:58,820
Sí, claro que sí.
305
00:09:59,320 --> 00:10:00,080
¿Qué has dicho?
306
00:10:05,980 --> 00:10:07,120
¿Cómo está la presión, Whitty?
307
00:10:07,120 --> 00:10:09,400
Bueno, el manómetro se rompió en el último
viaje.
308
00:10:09,760 --> 00:10:10,600
Pero prueba el silbato.
309
00:10:10,740 --> 00:10:12,060
Si silba, echará vapor.
310
00:10:16,540 --> 00:10:17,400
Echará vapor.
311
00:10:18,560 --> 00:10:20,760
Oye, Whitty, mira esto.
312
00:10:22,560 --> 00:10:24,120
Maldito mecánico idiota.
313
00:10:24,240 --> 00:10:25,820
Ha apretado a fondo el tope de mi
314
00:10:25,820 --> 00:10:26,560
palanca del acelerador.
315
00:10:27,160 --> 00:10:29,100
Me preguntaba por qué no arrancaba.
316
00:10:41,630 --> 00:10:43,330
Quizá sea mejor que no lo hagamos, Tex.
317
00:10:43,750 --> 00:10:45,050
¿Oyes a esas bestias bramando?
318
00:10:45,370 --> 00:10:46,890
Tenemos que llevarlos a la sombra de
319
00:10:46,890 --> 00:10:49,130
los corrales, y tan rápido como podamos.
320
00:10:52,900 --> 00:10:55,100
Tex tomó la pendiente a 60 en el
321
00:10:55,100 --> 00:10:57,480
poste de bajada para esquivarlos, y iba
322
00:10:57,480 --> 00:10:59,680
a toda velocidad cuando pasó rugiendo por
la sala de máquinas.
323
00:11:00,040 --> 00:11:01,920
El guardafrenos gritó: «¡Deténla o
324
00:11:01,920 --> 00:11:03,100
habrá un terrible accidente!».
325
00:11:03,420 --> 00:11:05,340
Pero Tex le dijo al guardafrenos: «Oye,
tío,
326
00:11:05,440 --> 00:11:06,180
deja que la conduzcan
327
00:11:06,640 --> 00:11:09,060
328
00:11:09,060 --> 00:11:10,040
». El fogonero dijo que más nos valía
saltar o no quedaríamos en nada.
329
00:11:10,040 --> 00:11:13,060
Los pasajeros detrás de él podían oír
330
00:11:13,060 --> 00:11:15,560
el rugido de la locomotora , y rezaban,
porque tenían mucho
331
00:11:15,560 --> 00:11:16,320
miedo.
332
00:11:17,060 --> 00:11:18,940
Y el viejo Tex rezaba: «Señor, deja que
333
00:11:18,940 --> 00:11:20,320
mi locomotora siga rodando.
334
00:11:20,620 --> 00:11:23,060
Por favor, mantén a mis maquinistas en
marcha, porque ese récord
335
00:11:23,060 --> 00:11:23,940
es mi objetivo».
336
00:11:24,220 --> 00:11:26,100
Podría haber batido el récord, pero
337
00:11:26,100 --> 00:11:27,400
había un raíl cruzado en la vía.
338
00:11:27,740 --> 00:11:30,180
Lo habían puesto allí los ladrones de
Denby para ver la
339
00:11:30,180 --> 00:11:30,960
vía del vagón de pagos.
340
00:11:31,380 --> 00:11:33,600
Y tal y como le advirtió el fogonero,
341
00:11:33,600 --> 00:11:34,860
el precio fue terrible.
342
00:11:41,460 --> 00:11:46,120
Y tal y como le advirtió el fogonero,
343
00:11:46,120 --> 00:11:48,760
el precio fue terrible.
344
00:11:49,660 --> 00:11:53,020
El pobre Tex lloró con el aliento
entrecortado.
345
00:11:53,560 --> 00:11:57,840
«Ese récord era mi objetivo», le susurró a
346
00:11:57,840 --> 00:11:58,580
su creador.
347
00:11:59,100 --> 00:12:02,400
«Tú me viste batir el récord, oh Señor».
348
00:12:02,780 --> 00:12:06,980
Viste a esa locomotora rodar, rodar,
rodar,
349
00:12:06,980 --> 00:12:07,920
rodar.
350
00:12:08,740 --> 00:12:10,580
Rodar, locomotora, rodar.
351
00:12:27,770 --> 00:12:28,430
Hola, Wyatt.
352
00:12:28,970 --> 00:12:29,970
Justo me dirigía a tu
353
00:12:29,970 --> 00:12:30,350
cárcel.
354
00:12:30,830 --> 00:12:32,250
Sr. Bates, lamento mucho
355
00:12:32,250 --> 00:12:32,930
lo de su accidente.
356
00:12:33,450 --> 00:12:35,470
Una locomotora, cuatro vagones de ganado y
una chatarra
357
00:12:35,470 --> 00:12:35,950
destrozada.
358
00:12:36,370 --> 00:12:38,030
Pearsall
359
00:12:38,030 --> 00:12:38,530
aún no ha calculado los daños a sus
novillos.
360
00:12:39,270 --> 00:12:40,650
Mételo en la cárcel y pierde la llave.
361
00:12:41,170 --> 00:12:42,890
Genial, si tan solo
362
00:12:42,890 --> 00:12:42,990
me escucharan ....
363
00:12:42,990 --> 00:12:44,250
No vuelvas a contar esa historia.
364
00:12:44,830 --> 00:12:46,550
Dijo que unos ladrones de trenes pusieron
un raíl
365
00:12:46,550 --> 00:12:47,350
en las vías.
366
00:12:47,490 --> 00:12:48,330
Así es, señor.
367
00:12:48,450 --> 00:12:49,670
Lo vi con mis propios ojos.
368
00:12:49,730 --> 00:12:50,510
Sí, así es.
369
00:12:50,610 --> 00:12:51,210
Yo también.
370
00:12:51,530 --> 00:12:53,050
Escuchad, este hombre es un héroe.
371
00:12:53,370 --> 00:12:55,790
Si no hubiera estado conduciendo el 077...
372
00:12:55,790 --> 00:12:57,550
Con la caja de arena y los frenos a fondo
373
00:12:57,550 --> 00:12:58,830
hasta el choque final...
374
00:12:58,830 --> 00:13:00,430
Sí, habría habido más novillos heridos.
375
00:13:00,550 --> 00:13:01,890
Así es, y
376
00:13:01,890 --> 00:13:03,630
lo único que me dan como recompensa son 15
días de
377
00:13:03,630 --> 00:13:03,930
cárcel
378
00:13:04,330 --> 00:13:05,710
. Deberían ser 15 años.
379
00:13:06,170 --> 00:13:08,730
Wyatt, puede que Tex esté diciendo la
verdad.
380
00:13:09,650 --> 00:13:11,410
Mike Denby y sus chicos se están
escondiendo
381
00:13:11,410 --> 00:13:12,590
por algún lado cerca de Injun Hill.
382
00:13:13,210 --> 00:13:13,610
¿Denby?
383
00:13:14,210 --> 00:13:15,270
¿Quién lo ha informado?
384
00:13:15,850 --> 00:13:16,990
Un agente especial de Santa Fe.
385
00:13:17,490 --> 00:13:19,890
Ahí lo tienes, un ladrón de trenes, Mike
Denby.
386
00:13:20,290 --> 00:13:21,410
No me creo ni una palabra.
387
00:13:22,050 --> 00:13:23,630
Es su propio agente especial, señor.
388
00:13:24,050 --> 00:13:25,750
Quiero que metan a Tex y a Whitty en la
cárcel
389
00:13:25,750 --> 00:13:26,410
y que se queden allí.
390
00:13:27,150 --> 00:13:28,390
De acuerdo, de acuerdo, pero tómatelo
391
00:13:28,390 --> 00:13:28,910
con calma, ¿eh?
392
00:13:29,210 --> 00:13:29,830
¿Que me lo tome con calma?
393
00:13:30,390 --> 00:13:31,950
La Santa Fe no tolera los accidentes.
394
00:13:32,330 --> 00:13:33,950
Me costará el puesto por esto, eso es lo
que pasará.
395
00:13:34,390 --> 00:13:35,810
Muy bien, vamos a la cárcel, caballeros.
396
00:13:35,950 --> 00:13:36,630
Eh, alguacil...
397
00:13:36,630 --> 00:13:38,070
Eh, lo sé, lo pillas, Charlie.
398
00:13:38,070 --> 00:13:38,970
Muy bien, chicos, vamos.
399
00:13:46,920 --> 00:13:49,460
Porque Tex cuente historias de vez en
cuando, no hay razón para
400
00:13:49,460 --> 00:13:50,880
decidir que miente todo el tiempo.
401
00:13:51,220 --> 00:13:53,700
Mira,
402
00:13:53,700 --> 00:13:54,680
¿ por qué iba el Sr. Denby a descarrilar
un tren de ganado de la línea de salto ?
403
00:13:55,400 --> 00:13:57,260
Bueno, a veces esconden las nóminas en el
vagón de carga.
404
00:13:58,400 --> 00:13:59,620
¿Con destino al este, a Dodge City?
405
00:14:00,240 --> 00:14:00,660
No, señor.
406
00:14:03,260 --> 00:14:05,400
Uh-oh, aquí vienen más problemas.
407
00:14:05,780 --> 00:14:07,340
Solo Les Pearsall y su capataz.
408
00:14:07,500 --> 00:14:07,800
¿Sí?
409
00:14:08,600 --> 00:14:10,860
Texas está a punto de declararnos la
guerra.
410
00:14:10,920 --> 00:14:11,520
Ya lo verás.
411
00:14:12,720 --> 00:14:14,100
Ahora, alguacil Earp, ¿cómo está, señor?
412
00:14:14,440 --> 00:14:15,340
Soy Les Pearsall.
413
00:14:15,480 --> 00:14:16,280
Encantado de conocerle, señor.
414
00:14:16,380 --> 00:14:17,960
Este es el Sr. Masterson.
415
00:14:18,200 --> 00:14:19,160
Es un honor, señor.
416
00:14:19,760 --> 00:14:21,320
Lamento que tengamos que conocernos en
estas
417
00:14:21,320 --> 00:14:22,460
circunstancias, Sr. Earp.
418
00:14:22,940 --> 00:14:24,920
Supongo que se refiere al accidente de
tren, ¿eh?
419
00:14:25,180 --> 00:14:25,820
No, señor.
420
00:14:26,520 --> 00:14:28,120
No, señor, me refiero a un joven ciudadano
421
00:14:28,120 --> 00:14:29,800
de mi estado, Tex McKay.
422
00:14:30,540 --> 00:14:32,460
La gente de Santa Fe le culpa a él de
423
00:14:32,460 --> 00:14:32,940
este accidente.
424
00:14:33,700 --> 00:14:36,760
Tengo entendido que el tipo de Bates le
convenció para
425
00:14:36,760 --> 00:14:38,500
que metiera al Sr. McKay en la cárcel.
426
00:14:39,360 --> 00:14:41,400
El Sr. McKay y sus fogoneros están en la
cárcel
427
00:14:41,400 --> 00:14:42,660
por una pelea que ellos mismos empezaron
428
00:14:42,720 --> 00:14:43,960
429
00:14:43,960 --> 00:14:44,140
. No tiene nada que ver con el accidente
de tren .
430
00:14:45,280 --> 00:14:46,660
Bueno, me alegro de oír eso, señor.
431
00:14:49,700 --> 00:14:51,100
Sí, señor, me alegro de oírlo porque
432
00:14:51,100 --> 00:14:52,640
resulta que conozco al hombre que causó
433
00:14:52,640 --> 00:14:54,780
ese accidente, un forajido llamado
434
00:14:54,780 --> 00:14:55,340
Mike Denby.
435
00:14:56,080 --> 00:14:56,960
¿Tiene alguna prueba?
436
00:14:57,560 --> 00:14:57,960
Por supuesto.
437
00:14:58,080 --> 00:14:59,940
Mi capataz vio a Denby y a su banda
438
00:14:59,940 --> 00:15:02,160
cabalgando a toda velocidad hacia Engine
Hill menos de diez minutos
439
00:15:02,160 --> 00:15:02,760
después del accidente.
440
00:15:03,140 --> 00:15:04,300
Claro que sí, sheriff.
441
00:15:04,940 --> 00:15:05,580
Muy bien.
442
00:15:05,760 --> 00:15:06,840
Ahora tenemos motivos para detener
443
00:15:06,840 --> 00:15:07,220
a Denby, ¿no?
444
00:15:08,220 --> 00:15:10,400
No puede ir simplemente a detener al señor
Denby.
445
00:15:10,500 --> 00:15:11,740
Intente conseguir una orden de
446
00:15:11,740 --> 00:15:13,240
arresto y entonces probablemente tendrá
que
447
00:15:13,240 --> 00:15:13,760
enfrentarse a una pelea .
448
00:15:14,260 --> 00:15:16,500
Presentaré cargos formales, Sr. Earp.
449
00:15:17,340 --> 00:15:19,040
Necesitará una orden federal, señor.
450
00:15:19,560 --> 00:15:20,500
En menos de una hora, señor.
451
00:15:20,960 --> 00:15:23,360
El juez federal Wilson es huésped mío
452
00:15:23,360 --> 00:15:24,280
en el Hotel Dodge.
453
00:15:25,800 --> 00:15:27,180
Ahora, consiga la orden y yo
454
00:15:27,180 --> 00:15:27,680
me encargaré de ejecutarla.
455
00:15:28,100 --> 00:15:30,380
Pero, en mi opinión, el Sr. Denby no causó
456
00:15:30,380 --> 00:15:31,060
ese accidente de tren.
457
00:15:31,760 --> 00:15:33,060
McKay iba demasiado rápido.
458
00:15:34,640 --> 00:15:35,080
Sí.
459
00:15:35,080 --> 00:15:36,980
Sí, culparía a un chico
460
00:15:37,940 --> 00:15:40,240
461
00:15:40,240 --> 00:15:40,820
de Texas. No me importa de dónde sea McKay
, señor.
462
00:15:41,000 --> 00:15:41,860
Venga, venga, alguacil...
463
00:15:41,860 --> 00:15:43,420
Es que está harto de
464
00:15:43,420 --> 00:15:44,520
volver a librar la Guerra Civil .
465
00:15:45,660 --> 00:15:47,300
Muy bien, retiro el comentario.
466
00:15:47,480 --> 00:15:48,780
¿Pero ejecutará la orden?
467
00:15:51,200 --> 00:15:51,680
Sí, señor.
468
00:15:52,360 --> 00:15:52,940
Muy bien.
469
00:15:53,960 --> 00:15:55,480
Volveré en menos de una hora.
470
00:15:55,540 --> 00:15:56,320
Buenas tardes, señores.
471
00:16:03,470 --> 00:16:05,530
Sacks podría estar diciendo la verdad por
472
00:16:05,530 --> 00:16:06,150
una vez, ¿saben?
473
00:16:07,210 --> 00:16:08,470
Es peor que un mentiroso.
474
00:16:09,370 --> 00:16:10,590
Es un mentiroso simpático.
475
00:16:10,970 --> 00:16:12,550
Eso es más peligroso que un tonto.
476
00:16:20,960 --> 00:16:22,380
¿Lo han acorralado en ese hueco?
477
00:16:22,620 --> 00:16:23,280
Es todo
478
00:16:24,180 --> 00:16:25,480
lo que hemos podido. Debería estar en un
corral.
479
00:16:25,860 --> 00:16:27,240
Bueno, no tenemos corral.
480
00:16:27,700 --> 00:16:29,200
Pero probablemente se quedarán ahí atrás y
comerán
481
00:16:29,200 --> 00:16:29,720
un poco de hierba.
482
00:16:30,500 --> 00:16:31,900
Sabes, deberíamos haber encerrado a esa
483
00:16:31,900 --> 00:16:32,180
tripulación del tren .
484
00:16:32,500 --> 00:16:34,220
Si hay algo que no soporto, es
485
00:16:34,220 --> 00:16:35,240
que alguien sea cruel con los animales.
486
00:16:35,400 --> 00:16:37,180
Todavía puedo oír a esos pobres novillos
487
00:16:37,180 --> 00:16:37,700
mugiendo.
488
00:16:37,700 --> 00:16:37,980
Sí.
489
00:16:38,560 --> 00:16:39,600
Bueno, hicimos lo mejor que pudimos.
490
00:16:39,600 --> 00:16:41,180
Dile a los chicos que le dejen beber y
491
00:16:41,180 --> 00:16:42,500
soplar hasta que se me pase el miedo.
492
00:16:42,700 --> 00:16:43,620
Entonces lo soltaremos.
493
00:16:44,380 --> 00:16:44,940
Uh-oh.
494
00:16:51,570 --> 00:16:52,050
Espera un momento
495
00:16:52,090 --> 00:16:53,490
. No dispares.
496
00:17:02,010 --> 00:17:02,710
¿Sr. Demby?
497
00:17:03,069 --> 00:17:03,430
Sí.
498
00:17:04,390 --> 00:17:05,290
Soy Wyatt Earp.
499
00:17:05,810 --> 00:17:07,390
Este es el Sr. Pat Masterson.
500
00:17:09,130 --> 00:17:10,849
Bueno, debo de estar haciéndome muy
famoso.
501
00:17:12,410 --> 00:17:14,890
Sr. Demby, tengo una orden federal para
502
00:17:14,890 --> 00:17:15,430
su detención.
503
00:17:16,670 --> 00:17:17,990
Se le acusa de descarrilar un tren.
504
00:17:18,450 --> 00:17:19,270
Oh, no.
505
00:17:20,750 --> 00:17:22,710
Ahora nos acusan de descarrilar ese tren,
506
00:17:22,810 --> 00:17:23,030
chicos.
507
00:17:24,470 --> 00:17:25,710
508
00:17:25,710 --> 00:17:27,210
509
00:17:27,210 --> 00:17:27,790
¿ Me está diciendo que la Santa Fe ha
tenido el descaro de echarnos la culpa a
nosotros?
510
00:17:28,670 --> 00:17:29,030
Sí, señor.
511
00:17:29,030 --> 00:17:30,910
Fue Les Pearsall, el dueño del
512
00:17:30,910 --> 00:17:31,190
ganado.
513
00:17:31,590 --> 00:17:33,390
Vaya, esto ya se pasa de la raya.
514
00:17:34,570 --> 00:17:36,390
Ese maquinista loco iba a toda velocidad
por la
515
00:17:36,390 --> 00:17:38,030
vía de servicio a unos 100 km/h.
516
00:17:38,330 --> 00:17:39,710
Lo vimos todo, ¿verdad, chico?
517
00:17:40,290 --> 00:17:42,090
Se topó con esa curva en la colina y se
518
00:17:42,090 --> 00:17:42,590
salió de la vía.
519
00:17:43,870 --> 00:17:45,110
Deberían colgarlo.
520
00:17:45,910 --> 00:17:47,530
Cualquier hombre que trate
521
00:17:47,530 --> 00:17:50,270
así a un pobre rebaño de animales
inocentes y mudos... Hemos recogido
522
00:17:50,270 --> 00:17:51,370
a algunos de los supervivientes, sheriff.
523
00:17:51,470 --> 00:17:52,890
Es un rebaño de ganado con muy mal aspecto
524
00:17:52,970 --> 00:17:53,770
. Debería echarles un vistazo.
525
00:17:53,850 --> 00:17:54,450
Están justo ahí.
526
00:17:55,030 --> 00:17:56,790
También podrían acusarle de robo de
ganado.
527
00:17:56,790 --> 00:17:57,790
No podrían.
528
00:17:58,050 --> 00:17:59,170
Pertenecen a la Santa Fe.
529
00:17:59,290 --> 00:18:00,070
Y además...
530
00:18:00,070 --> 00:18:00,950
Es una pérdida de tiempo.
531
00:18:01,470 --> 00:18:02,150
Le creo.
532
00:18:03,850 --> 00:18:04,850
¿Me cree usted?
533
00:18:05,850 --> 00:18:07,610
Estoy seguro de que usted no descarriló
ese tren, Sr.
534
00:18:07,690 --> 00:18:07,950
Demby.
535
00:18:09,030 --> 00:18:10,930
Y un cargo por robo de ganado no se
sostendría en este
536
00:18:10,930 --> 00:18:11,150
caso.
537
00:18:13,920 --> 00:18:14,600
Vaya, vaya.
538
00:18:15,120 --> 00:18:16,400
Aún así tendremos que llevarle a
539
00:18:16,400 --> 00:18:18,000
Dodge, pero hablaré con
540
00:18:18,000 --> 00:18:18,840
el juez Wilson.
541
00:18:18,940 --> 00:18:19,840
Estoy seguro de que le dejará en libertad.
542
00:18:20,580 --> 00:18:22,740
Sr. Masterson, la próxima vez que crea a
Tex
543
00:18:22,740 --> 00:18:24,420
McKay, le haré examinar la cabeza.
544
00:18:25,460 --> 00:18:27,580
Tex McKay es el maquinista que ha causado
todo
545
00:18:27,580 --> 00:18:27,980
este lío.
546
00:18:28,080 --> 00:18:30,080
Le acusó de colocar un raíl en
547
00:18:30,080 --> 00:18:30,580
la vía.
548
00:18:30,720 --> 00:18:32,100
¿Colocar un raíl en la vía?
549
00:18:32,640 --> 00:18:34,040
Menudo mentiroso.
550
00:18:34,180 --> 00:18:34,980
Y de los de verdad.
551
00:18:35,280 --> 00:18:36,580
552
00:18:36,720 --> 00:18:36,900
¿ Alguna vez hemos intentado descarrilar
un tren, muchachos?
553
00:18:37,040 --> 00:18:38,840
En toda nuestra vida no hemos descarrilado
554
00:18:38,840 --> 00:18:39,260
un tren.
555
00:18:41,380 --> 00:18:42,920
Me ha hecho un gran favor, alguacil.
556
00:18:43,860 --> 00:18:45,220
Esto me da la oportunidad de limpiar mi
557
00:18:45,220 --> 00:18:45,460
nombre.
558
00:18:46,400 --> 00:18:48,240
Cualquier hombre que descarrilara un tren
y hiciera daño a
559
00:18:48,240 --> 00:18:50,120
ganado pobre, tonto e inocente como ese
debería ser
560
00:18:50,120 --> 00:18:50,760
colgado.
561
00:18:51,360 --> 00:18:52,220
Joe, trae mi caballo.
562
00:18:52,300 --> 00:18:52,780
Eso haré.
563
00:18:53,080 --> 00:18:54,840
Me voy a Dodge para tener un
enfrentamiento
564
00:18:54,840 --> 00:18:55,180
sobre esto.
565
00:18:56,560 --> 00:18:58,440
Sr. Demby, olvídese de ese enfrentamiento.
566
00:18:59,340 --> 00:19:00,440
Lo haremos por la vía legal, ¿eh?
567
00:19:03,240 --> 00:19:05,900
Como sabe, juez Wilson,
568
00:19:05,900 --> 00:19:07,620
569
00:19:08,540 --> 00:19:10,380
los ladrones de trenes suelen seguir un
patrón de actuación establecido. Pero no
roban trenes de mercancías a menos que
570
00:19:10,380 --> 00:19:12,340
tengan conocimiento seguro de que hay
dinero a
571
00:19:12,340 --> 00:19:12,580
bordo.
572
00:19:12,680 --> 00:19:14,500
Ahora bien, el señor Demby ha sido acusado
de varios
573
00:19:14,500 --> 00:19:15,400
robos.
574
00:19:15,740 --> 00:19:17,200
Cumplió condena por uno, pero nunca ha
575
00:19:17,200 --> 00:19:17,840
descarrilado un tren.
576
00:19:18,600 --> 00:19:19,460
Así es, juez.
577
00:19:19,760 --> 00:19:20,680
Tex McKay lo hizo.
578
00:19:20,680 --> 00:19:22,740
Ya está, metiéndose con McKay solo porque
579
00:19:22,740 --> 00:19:23,600
es un chico de Texas.
580
00:19:23,740 --> 00:19:24,660
Ahora, muchacha.
581
00:19:24,940 --> 00:19:25,300
Caballeros.
582
00:19:25,800 --> 00:19:26,620
Orden, por favor.
583
00:19:27,900 --> 00:19:29,840
Sr. Earp, me inclino a reconocer que
584
00:19:29,840 --> 00:19:31,780
actué precipitadamente al emitir una orden
contra este hombre.
585
00:19:32,040 --> 00:19:33,980
Pero me gustaría escuchar lo que el
maquinista
586
00:19:33,980 --> 00:19:34,820
tiene que decir.
587
00:19:36,160 --> 00:19:37,200
Que entre Tex McKay.
588
00:19:37,400 --> 00:19:39,020
No sé si me gusta esto, juez.
589
00:19:39,280 --> 00:19:41,160
Pagué la fianza para la puesta en libertad
de McKay.
590
00:19:41,700 --> 00:19:43,520
591
00:19:43,520 --> 00:19:44,180
¿ Por qué se debe poner en duda la palabra
de un chico honrado de Texas ?
592
00:19:44,720 --> 00:19:47,160
593
00:19:47,160 --> 00:19:47,460
¿ O ser acusado por un criminal notorio
como Demby?
594
00:19:47,580 --> 00:19:49,780
He cumplido condena, pero no soy un
mentiroso y
595
00:19:49,780 --> 00:19:50,840
no destrozó trenes.
596
00:19:50,980 --> 00:19:51,160
¡Orden
597
00:19:51,680 --> 00:19:52,240
! ¡Siéntense!
598
00:19:52,500 --> 00:19:53,020
Los dos.
599
00:19:56,470 --> 00:19:59,690
Bueno,
600
00:19:59,690 --> 00:19:59,930
¿ el juez federal, el Sr. Pearsall y el
jefe?
601
00:20:00,170 --> 00:20:01,130
Este es Mike Demby.
602
00:20:01,190 --> 00:20:02,210
¿Lo vio cerca del accidente de tren?
603
00:20:02,610 --> 00:20:03,290
Oh, sí, señor.
604
00:20:03,290 --> 00:20:03,950
Claro que sí.
605
00:20:04,430 --> 00:20:06,250
Y le vi a usted, McKay, conduciendo esa
vieja
606
00:20:06,250 --> 00:20:07,530
locomotora a 60 millas por hora.
607
00:20:07,610 --> 00:20:07,850
¡Orden!
608
00:20:09,050 --> 00:20:10,110
¿A qué velocidad iba?
609
00:20:11,170 --> 00:20:12,390
A 30 millas por hora.
610
00:20:12,950 --> 00:20:15,370
Mi palanca del acelerador estaba atascada
a esa
611
00:20:15,370 --> 00:20:15,830
velocidad máxima .
612
00:20:16,310 --> 00:20:17,330
Oh, puede preguntarle al jefe.
613
00:20:18,530 --> 00:20:20,610
Teníamos un tope soldado en el
614
00:20:20,610 --> 00:20:20,930
acelerador.
615
00:20:21,640 --> 00:20:22,870
McKay podría haberlo quitado a cincel.
616
00:20:23,090 --> 00:20:24,090
¡Maldito sea!
617
00:20:24,170 --> 00:20:24,970
Tranquilo.
618
00:20:25,150 --> 00:20:25,450
¡Silencio!
619
00:20:26,710 --> 00:20:29,250
Es la palabra de uno contra la de otro.
620
00:20:29,830 --> 00:20:30,410
¡Juez!
621
00:20:31,490 --> 00:20:33,850
¿Un tejano contra un ladrón de trenes?
622
00:20:35,190 --> 00:20:36,730
Lo siento, Les.
623
00:20:39,660 --> 00:20:42,780
Sr. Earp,
624
00:20:42,780 --> 00:20:45,320
¿ se busca al Sr. Demby por algún delito
estatal o federal?
625
00:20:46,560 --> 00:20:47,120
No, señor.
626
00:20:47,120 --> 00:20:47,680
Por el momento no.
627
00:20:49,060 --> 00:20:50,800
Sr. Demby, puede retirarse.
628
00:20:53,290 --> 00:20:54,050
Gracias, juez.
629
00:20:54,790 --> 00:20:56,770
Esto me exculpa de haber hecho daño a esos
pobres
630
00:20:56,770 --> 00:20:57,130
animales.
631
00:20:57,590 --> 00:20:58,570
Sí, así es.
632
00:20:58,830 --> 00:21:01,090
Alguacil, usted y el juez se han portado
muy
633
00:21:01,090 --> 00:21:01,890
bien con esto.
634
00:21:02,330 --> 00:21:03,490
No lo olvidaré.
635
00:21:03,990 --> 00:21:05,030
De acuerdo, pero le aconsejo que se
636
00:21:05,030 --> 00:21:06,190
largue de Dodge City cuanto antes.
637
00:21:06,890 --> 00:21:07,590
Ya me voy.
638
00:21:08,990 --> 00:21:11,210
Creía que eras mi amigo.
639
00:21:11,510 --> 00:21:12,570
No, no, Les.
640
00:21:12,770 --> 00:21:13,390
¡Les, espera!
641
00:21:13,810 --> 00:21:14,090
¡Espera!
642
00:21:14,350 --> 00:21:15,930
Yo lo calmaré.
643
00:21:20,810 --> 00:21:22,870
Esos tejanos son muy impulsivos.
644
00:21:23,310 --> 00:21:25,090
Pero perdono a Mike Demby.
645
00:21:25,810 --> 00:21:26,810
Vamos, Tex.
646
00:21:26,950 --> 00:21:27,450
Sí, señor.
647
00:21:28,830 --> 00:21:30,450
Creía que lo habías despedido.
648
00:21:31,530 --> 00:21:33,270
Tuve que cambiar de opinión cuando Les
649
00:21:33,270 --> 00:21:34,670
Pearsall pagó su fianza.
650
00:21:35,370 --> 00:21:36,730
Les es un gran transportista, Wyatt.
651
00:21:37,350 --> 00:21:39,590
Supongo que sigue sin creer mi historia,
652
00:21:39,690 --> 00:21:40,150
señor Earp.
653
00:21:41,230 --> 00:21:42,090
No, no la
654
00:21:42,550 --> 00:21:43,290
creo . Yo tampoco.
655
00:21:43,790 --> 00:21:45,410
Wyatt le caló desde el primer momento.
656
00:21:46,370 --> 00:21:46,990
Maldita sea.
657
00:21:47,070 --> 00:21:49,150
Parece que un pobre chico de Texas
658
00:21:49,150 --> 00:21:50,850
no puede obtener justicia aquí en el
norte.
659
00:21:51,590 --> 00:21:53,350
Pero no puedo guardar rencor.
660
00:21:53,470 --> 00:21:53,970
No, señor.
661
00:21:53,970 --> 00:21:56,430
Siempre que tú o el alguacil Earp
necesitéis
662
00:21:56,430 --> 00:21:58,190
ayuda, chico, no dudéis en
663
00:21:58,190 --> 00:21:58,490
llamarme.
664
00:21:59,070 --> 00:22:00,690
Y en cuanto a ti, Super,
665
00:22:00,690 --> 00:22:02,850
te voy a invitar a la mejor maldita copa
de Dodge
666
00:22:02,850 --> 00:22:03,190
City.
667
00:22:03,650 --> 00:22:05,270
Oye, Super,
668
00:22:05,270 --> 00:22:07,670
¿ te he contado alguna vez aquella vez que
nos fuimos a San Antone?
669
00:22:09,450 --> 00:22:10,990
¿Crees que Demby le tenderá una trampa?
670
00:22:12,250 --> 00:22:12,630
No.
671
00:22:13,130 --> 00:22:15,550
Eso no le pasa a tipos como Tex McKay.
672
00:22:16,170 --> 00:22:18,470
Solo espero que no convenza al Sr. Bates
673
00:22:18,470 --> 00:22:20,210
para que le deje llevar una locomotora de
pasajeros en
674
00:22:20,210 --> 00:22:20,870
la línea principal.
675
00:22:21,470 --> 00:22:23,390
Los mentirosos siempre reciben su
merecido, Wyatt.
676
00:22:25,250 --> 00:22:26,310
Sí, esperemos que sí.
677
00:22:34,670 --> 00:22:35,410
Agárralo, Demby.
678
00:22:38,680 --> 00:22:39,520
Ven con nosotros.
679
00:22:40,200 --> 00:22:40,600
Vamos.
680
00:22:48,240 --> 00:22:49,660
Llevémoslo hasta unos buenos
681
00:22:49,660 --> 00:22:49,860
árboles.
682
00:22:50,580 --> 00:22:51,000
Toma, Tex.
683
00:22:51,300 --> 00:22:52,140
Sujeta la cuerda.
684
00:22:52,420 --> 00:22:53,300
Gracias, Sr. Bates.
685
00:22:53,480 --> 00:22:55,160
Pero tú tiras primero de la cuerda,
686
00:22:55,280 --> 00:22:55,380
Tex.
687
00:22:55,380 --> 00:22:57,220
Agradezco el honor, pero sigues siendo el
688
00:22:57,220 --> 00:22:58,200
mayor mentiroso de Texas.
689
00:22:58,380 --> 00:22:59,620
Solo por eso, te colgaré, Mike
690
00:22:59,620 --> 00:22:59,920
Demby.
691
00:23:00,160 --> 00:23:00,740
Ahí hay un buen árbol.
692
00:23:00,820 --> 00:23:01,540
Démonos prisa.
693
00:23:01,540 --> 00:23:02,900
Claro, eso debería convertirlo
694
00:23:02,900 --> 00:23:04,360
en el mayor mentiroso de todos los Estados
Unidos.
695
00:23:04,480 --> 00:23:04,880
Cállate.
696
00:23:05,040 --> 00:23:05,300
Vamos.
697
00:23:08,740 --> 00:23:09,620
Muy bien, Tex.
698
00:23:09,700 --> 00:23:10,720
Pasa la mano por esa rama.
699
00:23:10,980 --> 00:23:11,420
Entra en la habitación.
700
00:23:14,220 --> 00:23:14,860
No, señor.
701
00:23:14,940 --> 00:23:15,900
No puedo hacerlo.
702
00:23:15,980 --> 00:23:16,340
Toma, Tex.
703
00:23:16,360 --> 00:23:16,760
Lo haré yo.
704
00:23:16,860 --> 00:23:17,280
No, no.
705
00:23:17,420 --> 00:23:18,640
No lo haga, señor Pearsall.
706
00:23:18,660 --> 00:23:19,320
No estaría bien.
707
00:23:19,880 --> 00:23:20,440
Es inocente.
708
00:23:21,100 --> 00:23:21,420
¿Qué?
709
00:23:21,680 --> 00:23:22,000
¿Inocente?
710
00:23:22,080 --> 00:23:22,860
¿Qué quiere decir con que es inocente?
711
00:23:23,480 --> 00:23:24,760
Sí, conté una gran mentira.
712
00:23:25,340 --> 00:23:27,540
Conducía ese tren a 60 millas por
713
00:23:27,540 --> 00:23:27,740
hora.
714
00:23:28,120 --> 00:23:29,760
El Sr. Demby no tuvo nada que ver con
715
00:23:29,760 --> 00:23:29,900
ello.
716
00:23:32,000 --> 00:23:36,540
Bueno, pues ya les he contado la historia
del
717
00:23:36,540 --> 00:23:37,940
valiente Tex McKay.
718
00:23:38,200 --> 00:23:41,060
El maquinista más intrépido de la vieja
Santa
719
00:23:41,060 --> 00:23:41,620
Fe.
720
00:23:42,020 --> 00:23:44,680
Llegó desde Texas con hierro en
721
00:23:44,680 --> 00:23:45,340
el alma.
722
00:23:45,700 --> 00:23:48,700
Ese hombre era un genio haciendo
723
00:23:48,700 --> 00:23:50,240
rodar esas grandes locomotoras.
724
00:23:50,700 --> 00:23:52,200
Que rueden las locomotoras.
725
00:23:52,580 --> 00:23:53,980
Que rueden las locomotoras.
726
00:23:58,980 --> 00:24:02,200
Ahora, señor McKay, el señor Masterson me
dice que
727
00:24:02,200 --> 00:24:04,900
quiere hacer una confesión completa.
728
00:24:06,100 --> 00:24:06,740
Sí, señor.
729
00:24:06,840 --> 00:24:07,940
Quiero hacer una confesión.
730
00:24:09,220 --> 00:24:11,000
Seré totalmente sincero con el señor Earp,
pero
731
00:24:11,000 --> 00:24:12,560
732
00:24:12,560 --> 00:24:13,620
ya no puedo seguir viviendo con una
mentira en mi conciencia.
733
00:24:14,000 --> 00:24:14,300
¿Y bien?
734
00:24:17,860 --> 00:24:18,160
Bueno.
735
00:24:19,840 --> 00:24:21,360
En realidad no soy tejano.
736
00:24:22,620 --> 00:24:24,460
Nací en Topeka, Kansas.
737
00:24:27,320 --> 00:24:28,120
Vaya, eso es terrible.
738
00:24:29,740 --> 00:24:31,420
Pero voy a olvidar que me lo has dicho.
739
00:24:32,240 --> 00:24:34,180
Y tú también mantén esto en secreto, y
740
00:24:34,180 --> 00:24:36,140
quizá algún día canten una canción sobre
Tex McKay
741
00:24:36,140 --> 00:24:38,120
y el accidente del viejo 77.
742
00:24:38,400 --> 00:24:39,680
Oh, gracias, alguacil.
743
00:24:39,780 --> 00:24:41,640
Si alguna vez hay algo que pueda hacer por
744
00:24:41,640 --> 00:24:41,920
usted....
745
00:24:41,920 --> 00:24:43,180
No hace falta, Sr. McKay.
746
00:24:43,520 --> 00:24:44,680
Siéntese.
747
00:24:45,640 --> 00:24:46,040
Tómese las cosas con calma.
748
00:24:46,620 --> 00:24:47,840
Oh, gracias, sheriff.
749
00:24:55,280 --> 00:24:58,580
Bueno, él limpió el país, el viejo
750
00:24:58,580 --> 00:24:59,680
país del Salvaje Oeste.
751
00:24:59,820 --> 00:25:02,260
Hizo que prevalecieran la ley y el orden.
752
00:25:03,440 --> 00:25:07,300
Y nadie puede negarlo, la leyenda de
753
00:25:07,300 --> 00:25:11,180
Wyatt vivirá para siempre en la ruta.
754
00:25:11,480 --> 00:25:18,600
Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente,
audaz y
755
00:25:18,600 --> 00:25:20,100
intrépido.
756
00:25:20,580 --> 00:25:23,700
Larga vida a su fama, y larga vida a su
757
00:25:23,700 --> 00:25:27,560
gloria, y que su historia se cuente por
mucho tiempo.51142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.