All language subtitles for S03E25 Ballad and Truth ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,960 --> 00:00:23,380 Tierra tranquila, tierra tranquila, valiente, audaz y decidida. 2 00:00:23,840 --> 00:00:27,000 Larga vida a su fama y larga vida a su 3 00:00:27,000 --> 00:00:31,320 gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo. 4 00:00:43,470 --> 00:00:50,480 La balada de Tex McKay, aclamado en las canciones 5 00:00:50,480 --> 00:00:52,380 como el vaquero más intrépido de la antigua Santa 6 00:00:52,380 --> 00:00:54,660 Fe, era como la mayoría de las fábulas sobre 7 00:00:54,660 --> 00:00:56,160 héroes del ferrocarril y vaqueros. 8 00:00:56,840 --> 00:00:59,340 No tenían mucha poesía y muy poca 9 00:00:59,340 --> 00:00:59,740 verdad. 10 00:01:00,440 --> 00:01:02,260 Pero como Dodge City era tanto una 11 00:01:02,260 --> 00:01:04,840 ciudad ganadera como ferroviaria, el sheriff Wyatt Earp 12 00:01:04,840 --> 00:01:07,680 se veía envuelto de vez en cuando en líos con algún vaquero solitario 13 00:01:07,680 --> 00:01:09,740 del Río Grande, o con un héroe a 14 00:01:09,740 --> 00:01:12,400 caballo como Tex McKay, el más valiente de 15 00:01:12,400 --> 00:01:13,480 los valientes maquinistas. 16 00:01:14,120 --> 00:01:16,180 Al sheriff Earp le gustaba comer de una tumba. 17 00:01:26,720 --> 00:01:28,940 18 00:01:28,940 --> 00:01:29,060 ¿Te ríes de la línea secundaria de Texas, eh? 19 00:01:29,380 --> 00:01:30,360 Te haré comer tierra. 20 00:01:35,460 --> 00:01:37,360 Sheriff Earp, sheriff Earp, lucha. 21 00:01:38,220 --> 00:01:39,320 Lucha, sheriff Earp. 22 00:01:40,040 --> 00:01:41,340 Déjame con él, lo mataré. 23 00:01:42,060 --> 00:01:42,840 Déjame con él. 24 00:01:43,400 --> 00:01:46,900 Sheriff Earp, sheriff Earp, lucha. 25 00:01:49,120 --> 00:01:56,040 Te diré una cosa. 26 00:01:56,360 --> 00:01:58,880 Vino de Texas con hierro en 27 00:01:58,880 --> 00:01:59,540 el alma. 28 00:01:59,840 --> 00:02:02,720 Ese hombre era un genio haciendo 29 00:02:02,720 --> 00:02:04,100 rodar esas grandes locomotoras. 30 00:02:04,600 --> 00:02:08,860 Que rueden las locomotoras, que rueden las locomotoras, 31 00:02:08,860 --> 00:02:08,960 que rueden las locomotoras . 32 00:02:10,140 --> 00:02:11,460 Suba aquí, Sr. McKay. 33 00:02:11,740 --> 00:02:12,180 Cállese. 34 00:02:12,700 --> 00:02:14,120 Sr. McKay, lleva aquí una semana y 35 00:02:14,120 --> 00:02:15,120 ya se ha peleado tres veces. 36 00:02:15,160 --> 00:02:16,120 ¿Qué lo provocó esta vez? 37 00:02:16,340 --> 00:02:17,300 Bueno, nada, sheriff. 38 00:02:17,300 --> 00:02:19,600 Solo les estaba hablando de la 39 00:02:19,600 --> 00:02:21,040 línea corta de Texas , él y él. 40 00:02:21,140 --> 00:02:21,660 Eres un mentiroso. 41 00:02:22,420 --> 00:02:23,660 Sepárenlos, sepárenlos. 42 00:02:24,840 --> 00:02:26,340 Ahora, ¿cuál es la verdad, Sr. Banish? 43 00:02:26,740 --> 00:02:28,980 Bueno, los chicos eran Jaws y Tex, pero 44 00:02:28,980 --> 00:02:29,940 él empezó la pelea. 45 00:02:30,320 --> 00:02:30,940 ¿Quién, yo? 46 00:02:31,460 --> 00:02:34,200 Vaya, Sr. Banish, no me extraña que lo retiraran 47 00:02:34,200 --> 00:02:35,580 del Hannibal y del St. Joe. 48 00:02:35,820 --> 00:02:37,120 No ve muy bien. 49 00:02:37,340 --> 00:02:38,240 ¿Es eso cierto? 50 00:02:39,600 --> 00:02:40,720 Muy bien, separen. 51 00:02:43,120 --> 00:02:44,200 Queda bajo arresto. 52 00:02:44,560 --> 00:02:46,220 Sr. Earp, no me haga perder los estribos. 53 00:02:46,220 --> 00:02:46,800 Vamos. 54 00:02:53,380 --> 00:02:54,580 Bueno, eso ayudó. 55 00:02:57,180 --> 00:02:57,780 Sí, señor. 56 00:02:57,880 --> 00:02:59,020 Póngale las esposas. 57 00:02:59,060 --> 00:03:00,000 Siga caminando. 58 00:03:00,340 --> 00:03:01,220 El resto de ustedes, disuelvan el grupo. 59 00:03:01,260 --> 00:03:02,460 Sr. Masterson, sáquelo de aquí. 60 00:03:02,560 --> 00:03:02,740 Vamos. 61 00:03:02,740 --> 00:03:02,840 Sí. 62 00:03:09,000 --> 00:03:09,820 Siga caminando. 63 00:03:18,280 --> 00:03:20,020 Y si descansamos solo un minuto, 64 00:03:20,200 --> 00:03:21,920 Sr. Earp, tengo un terrible calambre 65 00:03:21,920 --> 00:03:22,540 en la pierna. 66 00:03:23,040 --> 00:03:24,440 Creo que uno de los chicos se 67 00:03:24,440 --> 00:03:24,820 me subió encima. 68 00:03:27,340 --> 00:03:30,720 Sr. McKay, 69 00:03:30,720 --> 00:03:30,960 ¿ qué hace por aquí en el pueblo? 70 00:03:31,260 --> 00:03:32,380 Oh, voy a buscar trabajo 71 00:03:32,380 --> 00:03:33,080 en Santa Fe. 72 00:03:33,480 --> 00:03:34,420 ¿Santa Fe, eh? 73 00:03:35,140 --> 00:03:35,860 ¿Haciendo qué? 74 00:03:37,120 --> 00:03:39,700 Sr. Earp, yo era el mejor maquinista que 75 00:03:39,700 --> 00:03:41,200 ha tenido nunca la Texas Short Line. 76 00:03:42,220 --> 00:03:43,280 77 00:03:43,300 --> 00:03:44,000 ¿La Texas Short Line? Nunca he oído hablar de ella. 78 00:03:44,940 --> 00:03:46,980 Oh, no me diga que nunca ha leído 79 00:03:46,980 --> 00:03:48,380 nada sobre la Texas Short Line. 80 00:03:49,540 --> 00:03:51,080 Vaya, yo fui el héroe del 81 00:03:51,080 --> 00:03:51,860 accidente de Huntsville. 82 00:03:52,160 --> 00:03:54,580 Salvé a 51 personas de una muerte en las llamas. 83 00:03:54,940 --> 00:03:55,260 No. 84 00:03:55,960 --> 00:03:56,560 ¿Cómo fue eso? 85 00:03:57,100 --> 00:03:59,280 Bueno, parece que el tren número dos en dirección norte 86 00:03:59,280 --> 00:04:01,600 se atascó en este puente de madera, y el 87 00:04:01,600 --> 00:04:02,480 puente se incendió. 88 00:04:02,700 --> 00:04:04,380 Así que saqué la locomotora de mi 89 00:04:04,380 --> 00:04:06,700 tren número uno y recorrí ocho millas 90 00:04:06,700 --> 00:04:07,480 en seis minutos. 91 00:04:07,880 --> 00:04:09,120 ¿Ocho millas en seis minutos? 92 00:04:09,220 --> 00:04:09,660 Sí, señor. 93 00:04:09,660 --> 00:04:10,840 Ocho millas en seis minutos. 94 00:04:10,940 --> 00:04:12,500 Y empujé ese tren para sacarlo 95 00:04:12,500 --> 00:04:13,060 del puente. 96 00:04:13,060 --> 00:04:14,720 Iba a... 97 00:04:14,720 --> 00:04:17,000 No estará dudando de mi palabra, ¿verdad, Sr. 98 00:04:17,120 --> 00:04:17,240 Earp? 99 00:04:17,380 --> 00:04:19,200 Oh, por Dios, no, Sr. McKay. 100 00:04:23,760 --> 00:04:25,500 Bueno, ahora, el Sr. Bates. 101 00:04:25,600 --> 00:04:26,280 Hola, Super. 102 00:04:26,600 --> 00:04:27,340 Hola, Tex. 103 00:04:28,360 --> 00:04:29,080 ¿Otra pelea? 104 00:04:29,940 --> 00:04:30,860 Bueno, no, señor. 105 00:04:30,900 --> 00:04:31,600 No exactamente. 106 00:04:31,740 --> 00:04:32,160 Sí, señor. 107 00:04:33,120 --> 00:04:34,440 ¿Te libras con una multa, Wyatt? 108 00:04:35,780 --> 00:04:36,760 Oh, ¿lo quieres? 109 00:04:37,180 --> 00:04:38,180 Bueno, me vendría bien. 110 00:04:38,260 --> 00:04:39,600 Bueno, eso no va a ser 111 00:04:39,600 --> 00:04:40,300 ningún problema , Super. 112 00:04:40,300 --> 00:04:41,960 Solo dame tiempo para ir a por mi 113 00:04:41,960 --> 00:04:43,640 faro y mi silbato, y nos vemos en 114 00:04:43,640 --> 00:04:44,200 la rotonda. 115 00:04:44,260 --> 00:04:44,980 Sr. McKay. 116 00:04:45,580 --> 00:04:46,940 Oh, yo pagaré la multa, Wyatt. 117 00:04:46,960 --> 00:04:47,560 ¿Cuánto es? 118 00:04:47,760 --> 00:04:48,280 Cinco dólares. 119 00:04:48,480 --> 00:04:50,060 Oh, muchas gracias, jefe. 120 00:04:50,520 --> 00:04:52,080 Sin rencor, Sr. Earp. 121 00:04:52,240 --> 00:04:53,580 Quiero que sepa que tiene 122 00:04:53,580 --> 00:04:55,540 a toda Santa Fe de su lado 123 00:04:55,540 --> 00:04:55,900 a partir de ahora . 124 00:04:56,280 --> 00:04:56,940 Bueno, gracias. 125 00:04:57,240 --> 00:04:57,860 Le deseo suerte. 126 00:04:58,220 --> 00:04:59,920 Oh, bueno, buena suerte a usted, Sr. Earp. 127 00:05:00,580 --> 00:05:01,240 Sí, señor. 128 00:05:01,280 --> 00:05:03,080 Se ha ganado un amigo firme y leal. 129 00:05:03,560 --> 00:05:05,340 Lo pondré en marcha de inmediato, jefe. 130 00:05:05,520 --> 00:05:06,380 Sí, señor. 131 00:05:06,400 --> 00:05:07,000 Enseguida. 132 00:05:09,080 --> 00:05:11,660 Oye, 133 00:05:11,660 --> 00:05:12,780 ¿ ese grandullón de Longhorn trabajó alguna vez para la línea secundaria de Texas? 134 00:05:13,400 --> 00:05:13,660 Sí. 135 00:05:13,960 --> 00:05:14,900 Tenían dos maquinistas. 136 00:05:15,360 --> 00:05:16,040 Él era uno de ellos. 137 00:05:16,340 --> 00:05:17,060 ¿Tenían y era? 138 00:05:17,480 --> 00:05:18,660 Bueno, la T.S.L. quebró. 139 00:05:18,900 --> 00:05:19,980 Demasiados accidentes, ¿eh? 140 00:05:20,520 --> 00:05:20,880 No. 141 00:05:21,680 --> 00:05:23,240 Dudo que una tercera locomotora pudiera alcanzar 142 00:05:23,240 --> 00:05:23,820 los 50 km/h. 143 00:05:24,760 --> 00:05:26,240 Bueno, me han informado mal. 144 00:05:26,380 --> 00:05:27,780 Verás, Tex me dijo que recorrió ocho 145 00:05:27,780 --> 00:05:30,440 millas en seis minutos y empujó a otro tren 146 00:05:30,440 --> 00:05:31,280 por un puente en llamas. 147 00:05:33,580 --> 00:05:35,620 La T.S.L. solo tenía un tren. 148 00:05:35,800 --> 00:05:36,840 Mixto de mercancías y pasajeros. 149 00:05:37,440 --> 00:05:38,800 No había ningún puente en la línea. 150 00:05:39,960 --> 00:05:41,260 Bueno, ya sabes, si yo fuera tú, 151 00:05:41,260 --> 00:05:43,740 tendría un poco de cuidado con el Sr. Tex 152 00:05:43,740 --> 00:05:44,140 McKay. 153 00:05:45,080 --> 00:05:46,520 Ya conoces nuestra división de ramales. 154 00:05:46,880 --> 00:05:48,260 Todos nos desviamos desde el final de la vía hacia 155 00:05:48,260 --> 00:05:48,660 Dodge. 156 00:05:48,800 --> 00:05:49,000 ¿Sí? 157 00:05:49,400 --> 00:05:50,800 Bueno, no me imagino 158 00:05:50,800 --> 00:05:52,640 en qué tipo de líos se metería Tex por allí, pero, eh, 159 00:05:52,780 --> 00:05:53,700 le echaré un ojo. 160 00:05:54,140 --> 00:05:55,660 Eh, ¿cinco dólares, dices? 161 00:05:55,840 --> 00:05:56,320 Sí, señor. 162 00:05:57,540 --> 00:05:59,080 Sabes, estoy un poco preocupado por Tex. 163 00:05:59,140 --> 00:06:00,460 Espero de verdad que le asignes un fogonero 164 00:06:00,460 --> 00:06:01,540 sin mujer ni hijos. 165 00:06:02,160 --> 00:06:02,440 ¿Qué? 166 00:06:03,140 --> 00:06:05,100 No contrataría a Tex si no estuviera 167 00:06:05,100 --> 00:06:05,920 desesperado. 168 00:06:08,020 --> 00:06:11,780 Tex se ha hecho con un silbato que suena como 169 00:06:11,780 --> 00:06:12,160 el aullido de un ciclón . 170 00:06:12,620 --> 00:06:15,220 Se ha buscado un fogonero con una brasa 171 00:06:15,220 --> 00:06:16,400 en el ojo. 172 00:06:16,760 --> 00:06:19,140 El fogonero le dice: «Conduce tú mientras yo 173 00:06:19,140 --> 00:06:20,500 echo todo el carbón». 174 00:06:20,980 --> 00:06:23,680 Y Tex le dice al fogonero: «Vamos, 175 00:06:23,720 --> 00:06:26,860 es hora de rodar, rodar, rodar, locomotora, rodar, 176 00:06:27,080 --> 00:06:28,960 rodar, rodar, locomotora, rodar». 177 00:06:28,980 --> 00:06:30,140 Corrió, ¿verdad, Whitty? 178 00:06:30,480 --> 00:06:31,720 Y que lo diga, Tex. 179 00:06:32,000 --> 00:06:34,080 Vaya, esos novillos llegan a Dodge con los 180 00:06:34,080 --> 00:06:35,120 cuernos ondeando hacia atrás. 181 00:06:35,120 --> 00:06:35,540 ¡Yuju! 182 00:06:38,980 --> 00:06:40,640 Chicos, hola, hola. 183 00:06:40,700 --> 00:06:42,040 ¿Os habéis enterado de lo mío? 184 00:06:42,260 --> 00:06:43,300 185 00:06:43,300 --> 00:06:43,860 ¿ Habéis oído lo que hice con la vieja 77? 186 00:06:44,780 --> 00:06:47,160 28 millas en 25 minutos exactos. 187 00:06:47,540 --> 00:06:48,700 Bueno, eso es ir a paso de tortuga, Tex 188 00:06:49,440 --> 00:06:49,880 . ¿A paso de tortuga? 189 00:06:50,660 --> 00:06:52,540 Bueno, eso es más de 60 millas por hora 190 00:06:52,540 --> 00:06:54,040 con nueve vagones llenos de ganado. 191 00:06:54,380 --> 00:06:55,800 Bueno, debes de haber pisado el freno 192 00:06:55,800 --> 00:06:56,320 todo el rato. 193 00:06:57,360 --> 00:06:59,040 Va a estropear ese motor conduciendo 194 00:06:59,040 --> 00:06:59,420 tan lento. 195 00:06:59,560 --> 00:07:01,040 Oh, ¿te estás burlando de mí, eh? 196 00:07:01,220 --> 00:07:02,460 Muy bien, levántate. 197 00:07:02,800 --> 00:07:04,060 Ahora, Tex, déjalo ya. 198 00:07:04,480 --> 00:07:05,180 No, señor. 199 00:07:05,420 --> 00:07:06,620 Han dicho que íbamos a paso de tortuga. 200 00:07:06,820 --> 00:07:08,240 Venga, levántate y pelea. 201 00:07:08,940 --> 00:07:09,660 Para con eso. 202 00:07:10,600 --> 00:07:11,840 Venga ya, dejad de hacer esto. 203 00:07:12,060 --> 00:07:13,060 Voy a llamar al sheriff. 204 00:07:13,340 --> 00:07:14,360 No destrocéis mi casa. 205 00:07:15,780 --> 00:07:16,320 Dejad de hacer esto, chicos. 206 00:07:16,320 --> 00:07:17,680 Oye, te vas a hacer daño ahí. 207 00:07:17,860 --> 00:07:18,700 Dejad de hacer esto, chicos. 208 00:07:19,020 --> 00:07:19,980 Voy a llamar al sheriff. 209 00:07:20,200 --> 00:07:21,140 Sheriff, eso es. 210 00:07:21,420 --> 00:07:21,700 Pelea. 211 00:07:21,980 --> 00:07:22,760 Pelea, sheriff. 212 00:07:22,920 --> 00:07:23,720 Para, chicos. 213 00:07:23,800 --> 00:07:24,740 No destrocen mi casa. 214 00:07:25,080 --> 00:07:25,320 Peleen. 215 00:07:26,500 --> 00:07:28,260 28 millas en 25 minutos. 216 00:07:28,340 --> 00:07:29,300 Ya saben que eso es imposible. 217 00:07:29,400 --> 00:07:30,940 Eso son más de 60 millas por hora. 218 00:07:33,300 --> 00:07:34,560 ¿Van a contar historias como esa? 219 00:07:34,560 --> 00:07:35,860 ¿Esperan que esos hombres les crean? 220 00:07:36,100 --> 00:07:37,920 Bueno, puede que haya exagerado 221 00:07:37,920 --> 00:07:38,320 un poco la verdad . 222 00:07:38,720 --> 00:07:41,200 Tex lleva un reloj lento, Sr. Earp. 223 00:07:41,560 --> 00:07:44,200 Cuando otros relojes marcan 49 o 50 224 00:07:44,200 --> 00:07:46,440 minutos, el suyo solo marca 25. 225 00:07:48,320 --> 00:07:50,560 Mira, en lenguaje sencillo, ibas a 30 226 00:07:50,560 --> 00:07:51,780 millas por hora, no a 60. 227 00:07:52,500 --> 00:07:54,400 Bueno, a mí me pareció tremendamente rápido. 228 00:07:54,640 --> 00:07:56,240 Sr. Masterson, pase aquí. 229 00:07:58,590 --> 00:08:00,390 Ahora bien, si quiere contar historias exageradas 230 00:08:00,390 --> 00:08:02,330 sobre la velocidad, le sugiero que no intente 231 00:08:02,330 --> 00:08:04,290 impresionar a los maquinistas y fogoneros de la 232 00:08:04,290 --> 00:08:04,630 línea principal . 233 00:08:04,630 --> 00:08:06,490 Ahora, si ellos os llaman mentirosos, sois 234 00:08:06,490 --> 00:08:06,930 mentirosos. 235 00:08:08,430 --> 00:08:11,090 Sr. Bates, estoy harto de 236 00:08:11,170 --> 00:08:12,130 que el Sr. McKay se meta en peleas. 237 00:08:12,190 --> 00:08:13,830 15 días para él, 10 días para él. 238 00:08:13,910 --> 00:08:14,290 Encerradlo. 239 00:08:14,450 --> 00:08:15,310 ¿No es eso demasiado duro? 240 00:08:15,530 --> 00:08:16,230 Lo quiero duro. 241 00:08:16,830 --> 00:08:18,250 242 00:08:18,310 --> 00:08:19,350 El Sr. McKay no aprende a decir la verdad. Quizá aprenda a mantener la boca 243 00:08:19,350 --> 00:08:19,590 cerrada. 244 00:08:20,150 --> 00:08:21,170 Eh, un momento, sheriff 245 00:08:21,210 --> 00:08:21,550 . Por favor. 246 00:08:22,270 --> 00:08:23,910 Mira, esta vez no voy a dejarlo ir, 247 00:08:23,950 --> 00:08:24,430 Sr. Bates. 248 00:08:24,710 --> 00:08:25,070 ¿Por qué? 249 00:08:25,170 --> 00:08:26,150 Le estoy haciendo un favor. 250 00:08:26,530 --> 00:08:27,310 Es un loco de las anfetaminas. 251 00:08:28,050 --> 00:08:28,710 Oh, por favor. 252 00:08:28,730 --> 00:08:29,210 Ahora, encierrenlo. 253 00:08:31,409 --> 00:08:33,169 Muchas gracias, Sr. Bates. 254 00:08:33,169 --> 00:08:34,510 Lo ha intentado con todas sus fuerzas. 255 00:08:34,730 --> 00:08:35,850 Bueno, ese es nuestro jefe. 256 00:08:35,990 --> 00:08:38,130 Apoya a sus hombres tanto en las buenas como 257 00:08:38,130 --> 00:08:38,570 en las malas. 258 00:08:38,669 --> 00:08:39,330 Eso es cierto. 259 00:08:39,409 --> 00:08:40,650 260 00:08:40,650 --> 00:08:41,669 ¿ Te he contado alguna vez aquella vez que lo sacaste de aquí? 261 00:08:42,409 --> 00:08:43,169 Oye, vamos. 262 00:08:43,190 --> 00:08:43,970 Se está enfadando. 263 00:08:44,630 --> 00:08:45,090 Ilumíname aquí. 264 00:08:49,570 --> 00:08:50,590 Mira, Wyatt. 265 00:08:50,670 --> 00:08:52,530 15 días para Tex y 10 días para 266 00:08:52,530 --> 00:08:53,290 Woody, y eso es definitivo. 267 00:08:53,550 --> 00:08:54,770 No voy a discutir sobre eso. 268 00:08:54,830 --> 00:08:55,610 Sí, ¿desde cuándo? 269 00:08:55,990 --> 00:08:57,290 Mira, lo único que quiero es que 270 00:08:57,290 --> 00:08:58,490 lo dejes salir para una carrera más. 271 00:08:58,550 --> 00:08:59,570 Luego lo traeré de vuelta, y podrán 272 00:08:59,570 --> 00:09:00,310 cumplir su condena. 273 00:09:00,370 --> 00:09:01,690 Oh, vamos, no estás tan corto de 274 00:09:01,690 --> 00:09:01,990 hombres. 275 00:09:02,110 --> 00:09:02,830 Sí, lo estoy. 276 00:09:02,830 --> 00:09:04,850 Tenemos 90 novillos esperando al 277 00:09:04,850 --> 00:09:05,270 final de la vía. 278 00:09:05,350 --> 00:09:06,810 No pueden esperar mucho tiempo bajo este sol. 279 00:09:07,230 --> 00:09:08,690 Y son propiedad de Les Pearsall, uno de 280 00:09:08,690 --> 00:09:09,390 nuestros mayores transportistas. 281 00:09:09,750 --> 00:09:09,950 Oh. 282 00:09:10,430 --> 00:09:11,790 Solo un viaje más, Wyatt. 283 00:09:11,970 --> 00:09:13,070 Después puedes meterlo en la cárcel. 284 00:09:14,710 --> 00:09:15,290 De acuerdo. 285 00:09:16,130 --> 00:09:16,730 Gracias, Wyatt. 286 00:09:16,990 --> 00:09:19,310 Tú eres el superintendente, pero personalmente, no 287 00:09:19,310 --> 00:09:20,930 le confiaría a Tex McKay ni un carrito de mano. 288 00:09:21,610 --> 00:09:23,190 Te voy a contar un 289 00:09:23,190 --> 00:09:24,110 truco oficial del oficio. 290 00:09:25,190 --> 00:09:26,930 Sellamos el acelerador del 77. 291 00:09:27,590 --> 00:09:29,790 Esa locomotora no pasa de las 25 millas por 292 00:09:29,790 --> 00:09:30,030 hora. 293 00:09:30,450 --> 00:09:31,170 Velocidad máxima. 294 00:09:32,670 --> 00:09:34,630 Sr. Bates, 295 00:09:34,630 --> 00:09:35,310 me ha quitado un gran peso de encima. 296 00:09:36,670 --> 00:09:40,410 Sr. Masterson, traiga 297 00:09:40,410 --> 00:09:40,930 aquí otra vez a esos dos controladores de velocidad 298 00:09:44,690 --> 00:09:45,330 . Sí, señor. 299 00:09:45,450 --> 00:09:47,350 Siete locomotoras se estaban calentando en esa pequeña 300 00:09:47,350 --> 00:09:49,050 rotonda, y tres de ellas habrían volado 301 00:09:49,050 --> 00:09:50,570 por los aires si no hubiera sido por mí. 302 00:09:51,030 --> 00:09:52,530 Recuérdeme que se lo cuente alguna vez. 303 00:09:55,660 --> 00:09:57,280 Oye, Whitty, ¿cómo está la presión? 304 00:09:57,740 --> 00:09:58,820 Sí, claro que sí. 305 00:09:59,320 --> 00:10:00,080 ¿Qué has dicho? 306 00:10:05,980 --> 00:10:07,120 ¿Cómo está la presión, Whitty? 307 00:10:07,120 --> 00:10:09,400 Bueno, el manómetro se rompió en el último viaje. 308 00:10:09,760 --> 00:10:10,600 Pero prueba el silbato. 309 00:10:10,740 --> 00:10:12,060 Si silba, echará vapor. 310 00:10:16,540 --> 00:10:17,400 Echará vapor. 311 00:10:18,560 --> 00:10:20,760 Oye, Whitty, mira esto. 312 00:10:22,560 --> 00:10:24,120 Maldito mecánico idiota. 313 00:10:24,240 --> 00:10:25,820 Ha apretado a fondo el tope de mi 314 00:10:25,820 --> 00:10:26,560 palanca del acelerador. 315 00:10:27,160 --> 00:10:29,100 Me preguntaba por qué no arrancaba. 316 00:10:41,630 --> 00:10:43,330 Quizá sea mejor que no lo hagamos, Tex. 317 00:10:43,750 --> 00:10:45,050 ¿Oyes a esas bestias bramando? 318 00:10:45,370 --> 00:10:46,890 Tenemos que llevarlos a la sombra de 319 00:10:46,890 --> 00:10:49,130 los corrales, y tan rápido como podamos. 320 00:10:52,900 --> 00:10:55,100 Tex tomó la pendiente a 60 en el 321 00:10:55,100 --> 00:10:57,480 poste de bajada para esquivarlos, y iba 322 00:10:57,480 --> 00:10:59,680 a toda velocidad cuando pasó rugiendo por la sala de máquinas. 323 00:11:00,040 --> 00:11:01,920 El guardafrenos gritó: «¡Deténla o 324 00:11:01,920 --> 00:11:03,100 habrá un terrible accidente!». 325 00:11:03,420 --> 00:11:05,340 Pero Tex le dijo al guardafrenos: «Oye, tío, 326 00:11:05,440 --> 00:11:06,180 deja que la conduzcan 327 00:11:06,640 --> 00:11:09,060 328 00:11:09,060 --> 00:11:10,040 ». El fogonero dijo que más nos valía saltar o no quedaríamos en nada. 329 00:11:10,040 --> 00:11:13,060 Los pasajeros detrás de él podían oír 330 00:11:13,060 --> 00:11:15,560 el rugido de la locomotora , y rezaban, porque tenían mucho 331 00:11:15,560 --> 00:11:16,320 miedo. 332 00:11:17,060 --> 00:11:18,940 Y el viejo Tex rezaba: «Señor, deja que 333 00:11:18,940 --> 00:11:20,320 mi locomotora siga rodando. 334 00:11:20,620 --> 00:11:23,060 Por favor, mantén a mis maquinistas en marcha, porque ese récord 335 00:11:23,060 --> 00:11:23,940 es mi objetivo». 336 00:11:24,220 --> 00:11:26,100 Podría haber batido el récord, pero 337 00:11:26,100 --> 00:11:27,400 había un raíl cruzado en la vía. 338 00:11:27,740 --> 00:11:30,180 Lo habían puesto allí los ladrones de Denby para ver la 339 00:11:30,180 --> 00:11:30,960 vía del vagón de pagos. 340 00:11:31,380 --> 00:11:33,600 Y tal y como le advirtió el fogonero, 341 00:11:33,600 --> 00:11:34,860 el precio fue terrible. 342 00:11:41,460 --> 00:11:46,120 Y tal y como le advirtió el fogonero, 343 00:11:46,120 --> 00:11:48,760 el precio fue terrible. 344 00:11:49,660 --> 00:11:53,020 El pobre Tex lloró con el aliento entrecortado. 345 00:11:53,560 --> 00:11:57,840 «Ese récord era mi objetivo», le susurró a 346 00:11:57,840 --> 00:11:58,580 su creador. 347 00:11:59,100 --> 00:12:02,400 «Tú me viste batir el récord, oh Señor». 348 00:12:02,780 --> 00:12:06,980 Viste a esa locomotora rodar, rodar, rodar, 349 00:12:06,980 --> 00:12:07,920 rodar. 350 00:12:08,740 --> 00:12:10,580 Rodar, locomotora, rodar. 351 00:12:27,770 --> 00:12:28,430 Hola, Wyatt. 352 00:12:28,970 --> 00:12:29,970 Justo me dirigía a tu 353 00:12:29,970 --> 00:12:30,350 cárcel. 354 00:12:30,830 --> 00:12:32,250 Sr. Bates, lamento mucho 355 00:12:32,250 --> 00:12:32,930 lo de su accidente. 356 00:12:33,450 --> 00:12:35,470 Una locomotora, cuatro vagones de ganado y una chatarra 357 00:12:35,470 --> 00:12:35,950 destrozada. 358 00:12:36,370 --> 00:12:38,030 Pearsall 359 00:12:38,030 --> 00:12:38,530 aún no ha calculado los daños a sus novillos. 360 00:12:39,270 --> 00:12:40,650 Mételo en la cárcel y pierde la llave. 361 00:12:41,170 --> 00:12:42,890 Genial, si tan solo 362 00:12:42,890 --> 00:12:42,990 me escucharan .... 363 00:12:42,990 --> 00:12:44,250 No vuelvas a contar esa historia. 364 00:12:44,830 --> 00:12:46,550 Dijo que unos ladrones de trenes pusieron un raíl 365 00:12:46,550 --> 00:12:47,350 en las vías. 366 00:12:47,490 --> 00:12:48,330 Así es, señor. 367 00:12:48,450 --> 00:12:49,670 Lo vi con mis propios ojos. 368 00:12:49,730 --> 00:12:50,510 Sí, así es. 369 00:12:50,610 --> 00:12:51,210 Yo también. 370 00:12:51,530 --> 00:12:53,050 Escuchad, este hombre es un héroe. 371 00:12:53,370 --> 00:12:55,790 Si no hubiera estado conduciendo el 077... 372 00:12:55,790 --> 00:12:57,550 Con la caja de arena y los frenos a fondo 373 00:12:57,550 --> 00:12:58,830 hasta el choque final... 374 00:12:58,830 --> 00:13:00,430 Sí, habría habido más novillos heridos. 375 00:13:00,550 --> 00:13:01,890 Así es, y 376 00:13:01,890 --> 00:13:03,630 lo único que me dan como recompensa son 15 días de 377 00:13:03,630 --> 00:13:03,930 cárcel 378 00:13:04,330 --> 00:13:05,710 . Deberían ser 15 años. 379 00:13:06,170 --> 00:13:08,730 Wyatt, puede que Tex esté diciendo la verdad. 380 00:13:09,650 --> 00:13:11,410 Mike Denby y sus chicos se están escondiendo 381 00:13:11,410 --> 00:13:12,590 por algún lado cerca de Injun Hill. 382 00:13:13,210 --> 00:13:13,610 ¿Denby? 383 00:13:14,210 --> 00:13:15,270 ¿Quién lo ha informado? 384 00:13:15,850 --> 00:13:16,990 Un agente especial de Santa Fe. 385 00:13:17,490 --> 00:13:19,890 Ahí lo tienes, un ladrón de trenes, Mike Denby. 386 00:13:20,290 --> 00:13:21,410 No me creo ni una palabra. 387 00:13:22,050 --> 00:13:23,630 Es su propio agente especial, señor. 388 00:13:24,050 --> 00:13:25,750 Quiero que metan a Tex y a Whitty en la cárcel 389 00:13:25,750 --> 00:13:26,410 y que se queden allí. 390 00:13:27,150 --> 00:13:28,390 De acuerdo, de acuerdo, pero tómatelo 391 00:13:28,390 --> 00:13:28,910 con calma, ¿eh? 392 00:13:29,210 --> 00:13:29,830 ¿Que me lo tome con calma? 393 00:13:30,390 --> 00:13:31,950 La Santa Fe no tolera los accidentes. 394 00:13:32,330 --> 00:13:33,950 Me costará el puesto por esto, eso es lo que pasará. 395 00:13:34,390 --> 00:13:35,810 Muy bien, vamos a la cárcel, caballeros. 396 00:13:35,950 --> 00:13:36,630 Eh, alguacil... 397 00:13:36,630 --> 00:13:38,070 Eh, lo sé, lo pillas, Charlie. 398 00:13:38,070 --> 00:13:38,970 Muy bien, chicos, vamos. 399 00:13:46,920 --> 00:13:49,460 Porque Tex cuente historias de vez en cuando, no hay razón para 400 00:13:49,460 --> 00:13:50,880 decidir que miente todo el tiempo. 401 00:13:51,220 --> 00:13:53,700 Mira, 402 00:13:53,700 --> 00:13:54,680 ¿ por qué iba el Sr. Denby a descarrilar un tren de ganado de la línea de salto ? 403 00:13:55,400 --> 00:13:57,260 Bueno, a veces esconden las nóminas en el vagón de carga. 404 00:13:58,400 --> 00:13:59,620 ¿Con destino al este, a Dodge City? 405 00:14:00,240 --> 00:14:00,660 No, señor. 406 00:14:03,260 --> 00:14:05,400 Uh-oh, aquí vienen más problemas. 407 00:14:05,780 --> 00:14:07,340 Solo Les Pearsall y su capataz. 408 00:14:07,500 --> 00:14:07,800 ¿Sí? 409 00:14:08,600 --> 00:14:10,860 Texas está a punto de declararnos la guerra. 410 00:14:10,920 --> 00:14:11,520 Ya lo verás. 411 00:14:12,720 --> 00:14:14,100 Ahora, alguacil Earp, ¿cómo está, señor? 412 00:14:14,440 --> 00:14:15,340 Soy Les Pearsall. 413 00:14:15,480 --> 00:14:16,280 Encantado de conocerle, señor. 414 00:14:16,380 --> 00:14:17,960 Este es el Sr. Masterson. 415 00:14:18,200 --> 00:14:19,160 Es un honor, señor. 416 00:14:19,760 --> 00:14:21,320 Lamento que tengamos que conocernos en estas 417 00:14:21,320 --> 00:14:22,460 circunstancias, Sr. Earp. 418 00:14:22,940 --> 00:14:24,920 Supongo que se refiere al accidente de tren, ¿eh? 419 00:14:25,180 --> 00:14:25,820 No, señor. 420 00:14:26,520 --> 00:14:28,120 No, señor, me refiero a un joven ciudadano 421 00:14:28,120 --> 00:14:29,800 de mi estado, Tex McKay. 422 00:14:30,540 --> 00:14:32,460 La gente de Santa Fe le culpa a él de 423 00:14:32,460 --> 00:14:32,940 este accidente. 424 00:14:33,700 --> 00:14:36,760 Tengo entendido que el tipo de Bates le convenció para 425 00:14:36,760 --> 00:14:38,500 que metiera al Sr. McKay en la cárcel. 426 00:14:39,360 --> 00:14:41,400 El Sr. McKay y sus fogoneros están en la cárcel 427 00:14:41,400 --> 00:14:42,660 por una pelea que ellos mismos empezaron 428 00:14:42,720 --> 00:14:43,960 429 00:14:43,960 --> 00:14:44,140 . No tiene nada que ver con el accidente de tren . 430 00:14:45,280 --> 00:14:46,660 Bueno, me alegro de oír eso, señor. 431 00:14:49,700 --> 00:14:51,100 Sí, señor, me alegro de oírlo porque 432 00:14:51,100 --> 00:14:52,640 resulta que conozco al hombre que causó 433 00:14:52,640 --> 00:14:54,780 ese accidente, un forajido llamado 434 00:14:54,780 --> 00:14:55,340 Mike Denby. 435 00:14:56,080 --> 00:14:56,960 ¿Tiene alguna prueba? 436 00:14:57,560 --> 00:14:57,960 Por supuesto. 437 00:14:58,080 --> 00:14:59,940 Mi capataz vio a Denby y a su banda 438 00:14:59,940 --> 00:15:02,160 cabalgando a toda velocidad hacia Engine Hill menos de diez minutos 439 00:15:02,160 --> 00:15:02,760 después del accidente. 440 00:15:03,140 --> 00:15:04,300 Claro que sí, sheriff. 441 00:15:04,940 --> 00:15:05,580 Muy bien. 442 00:15:05,760 --> 00:15:06,840 Ahora tenemos motivos para detener 443 00:15:06,840 --> 00:15:07,220 a Denby, ¿no? 444 00:15:08,220 --> 00:15:10,400 No puede ir simplemente a detener al señor Denby. 445 00:15:10,500 --> 00:15:11,740 Intente conseguir una orden de 446 00:15:11,740 --> 00:15:13,240 arresto y entonces probablemente tendrá que 447 00:15:13,240 --> 00:15:13,760 enfrentarse a una pelea . 448 00:15:14,260 --> 00:15:16,500 Presentaré cargos formales, Sr. Earp. 449 00:15:17,340 --> 00:15:19,040 Necesitará una orden federal, señor. 450 00:15:19,560 --> 00:15:20,500 En menos de una hora, señor. 451 00:15:20,960 --> 00:15:23,360 El juez federal Wilson es huésped mío 452 00:15:23,360 --> 00:15:24,280 en el Hotel Dodge. 453 00:15:25,800 --> 00:15:27,180 Ahora, consiga la orden y yo 454 00:15:27,180 --> 00:15:27,680 me encargaré de ejecutarla. 455 00:15:28,100 --> 00:15:30,380 Pero, en mi opinión, el Sr. Denby no causó 456 00:15:30,380 --> 00:15:31,060 ese accidente de tren. 457 00:15:31,760 --> 00:15:33,060 McKay iba demasiado rápido. 458 00:15:34,640 --> 00:15:35,080 Sí. 459 00:15:35,080 --> 00:15:36,980 Sí, culparía a un chico 460 00:15:37,940 --> 00:15:40,240 461 00:15:40,240 --> 00:15:40,820 de Texas. No me importa de dónde sea McKay , señor. 462 00:15:41,000 --> 00:15:41,860 Venga, venga, alguacil... 463 00:15:41,860 --> 00:15:43,420 Es que está harto de 464 00:15:43,420 --> 00:15:44,520 volver a librar la Guerra Civil . 465 00:15:45,660 --> 00:15:47,300 Muy bien, retiro el comentario. 466 00:15:47,480 --> 00:15:48,780 ¿Pero ejecutará la orden? 467 00:15:51,200 --> 00:15:51,680 Sí, señor. 468 00:15:52,360 --> 00:15:52,940 Muy bien. 469 00:15:53,960 --> 00:15:55,480 Volveré en menos de una hora. 470 00:15:55,540 --> 00:15:56,320 Buenas tardes, señores. 471 00:16:03,470 --> 00:16:05,530 Sacks podría estar diciendo la verdad por 472 00:16:05,530 --> 00:16:06,150 una vez, ¿saben? 473 00:16:07,210 --> 00:16:08,470 Es peor que un mentiroso. 474 00:16:09,370 --> 00:16:10,590 Es un mentiroso simpático. 475 00:16:10,970 --> 00:16:12,550 Eso es más peligroso que un tonto. 476 00:16:20,960 --> 00:16:22,380 ¿Lo han acorralado en ese hueco? 477 00:16:22,620 --> 00:16:23,280 Es todo 478 00:16:24,180 --> 00:16:25,480 lo que hemos podido. Debería estar en un corral. 479 00:16:25,860 --> 00:16:27,240 Bueno, no tenemos corral. 480 00:16:27,700 --> 00:16:29,200 Pero probablemente se quedarán ahí atrás y comerán 481 00:16:29,200 --> 00:16:29,720 un poco de hierba. 482 00:16:30,500 --> 00:16:31,900 Sabes, deberíamos haber encerrado a esa 483 00:16:31,900 --> 00:16:32,180 tripulación del tren . 484 00:16:32,500 --> 00:16:34,220 Si hay algo que no soporto, es 485 00:16:34,220 --> 00:16:35,240 que alguien sea cruel con los animales. 486 00:16:35,400 --> 00:16:37,180 Todavía puedo oír a esos pobres novillos 487 00:16:37,180 --> 00:16:37,700 mugiendo. 488 00:16:37,700 --> 00:16:37,980 Sí. 489 00:16:38,560 --> 00:16:39,600 Bueno, hicimos lo mejor que pudimos. 490 00:16:39,600 --> 00:16:41,180 Dile a los chicos que le dejen beber y 491 00:16:41,180 --> 00:16:42,500 soplar hasta que se me pase el miedo. 492 00:16:42,700 --> 00:16:43,620 Entonces lo soltaremos. 493 00:16:44,380 --> 00:16:44,940 Uh-oh. 494 00:16:51,570 --> 00:16:52,050 Espera un momento 495 00:16:52,090 --> 00:16:53,490 . No dispares. 496 00:17:02,010 --> 00:17:02,710 ¿Sr. Demby? 497 00:17:03,069 --> 00:17:03,430 Sí. 498 00:17:04,390 --> 00:17:05,290 Soy Wyatt Earp. 499 00:17:05,810 --> 00:17:07,390 Este es el Sr. Pat Masterson. 500 00:17:09,130 --> 00:17:10,849 Bueno, debo de estar haciéndome muy famoso. 501 00:17:12,410 --> 00:17:14,890 Sr. Demby, tengo una orden federal para 502 00:17:14,890 --> 00:17:15,430 su detención. 503 00:17:16,670 --> 00:17:17,990 Se le acusa de descarrilar un tren. 504 00:17:18,450 --> 00:17:19,270 Oh, no. 505 00:17:20,750 --> 00:17:22,710 Ahora nos acusan de descarrilar ese tren, 506 00:17:22,810 --> 00:17:23,030 chicos. 507 00:17:24,470 --> 00:17:25,710 508 00:17:25,710 --> 00:17:27,210 509 00:17:27,210 --> 00:17:27,790 ¿ Me está diciendo que la Santa Fe ha tenido el descaro de echarnos la culpa a nosotros? 510 00:17:28,670 --> 00:17:29,030 Sí, señor. 511 00:17:29,030 --> 00:17:30,910 Fue Les Pearsall, el dueño del 512 00:17:30,910 --> 00:17:31,190 ganado. 513 00:17:31,590 --> 00:17:33,390 Vaya, esto ya se pasa de la raya. 514 00:17:34,570 --> 00:17:36,390 Ese maquinista loco iba a toda velocidad por la 515 00:17:36,390 --> 00:17:38,030 vía de servicio a unos 100 km/h. 516 00:17:38,330 --> 00:17:39,710 Lo vimos todo, ¿verdad, chico? 517 00:17:40,290 --> 00:17:42,090 Se topó con esa curva en la colina y se 518 00:17:42,090 --> 00:17:42,590 salió de la vía. 519 00:17:43,870 --> 00:17:45,110 Deberían colgarlo. 520 00:17:45,910 --> 00:17:47,530 Cualquier hombre que trate 521 00:17:47,530 --> 00:17:50,270 así a un pobre rebaño de animales inocentes y mudos... Hemos recogido 522 00:17:50,270 --> 00:17:51,370 a algunos de los supervivientes, sheriff. 523 00:17:51,470 --> 00:17:52,890 Es un rebaño de ganado con muy mal aspecto 524 00:17:52,970 --> 00:17:53,770 . Debería echarles un vistazo. 525 00:17:53,850 --> 00:17:54,450 Están justo ahí. 526 00:17:55,030 --> 00:17:56,790 También podrían acusarle de robo de ganado. 527 00:17:56,790 --> 00:17:57,790 No podrían. 528 00:17:58,050 --> 00:17:59,170 Pertenecen a la Santa Fe. 529 00:17:59,290 --> 00:18:00,070 Y además... 530 00:18:00,070 --> 00:18:00,950 Es una pérdida de tiempo. 531 00:18:01,470 --> 00:18:02,150 Le creo. 532 00:18:03,850 --> 00:18:04,850 ¿Me cree usted? 533 00:18:05,850 --> 00:18:07,610 Estoy seguro de que usted no descarriló ese tren, Sr. 534 00:18:07,690 --> 00:18:07,950 Demby. 535 00:18:09,030 --> 00:18:10,930 Y un cargo por robo de ganado no se sostendría en este 536 00:18:10,930 --> 00:18:11,150 caso. 537 00:18:13,920 --> 00:18:14,600 Vaya, vaya. 538 00:18:15,120 --> 00:18:16,400 Aún así tendremos que llevarle a 539 00:18:16,400 --> 00:18:18,000 Dodge, pero hablaré con 540 00:18:18,000 --> 00:18:18,840 el juez Wilson. 541 00:18:18,940 --> 00:18:19,840 Estoy seguro de que le dejará en libertad. 542 00:18:20,580 --> 00:18:22,740 Sr. Masterson, la próxima vez que crea a Tex 543 00:18:22,740 --> 00:18:24,420 McKay, le haré examinar la cabeza. 544 00:18:25,460 --> 00:18:27,580 Tex McKay es el maquinista que ha causado todo 545 00:18:27,580 --> 00:18:27,980 este lío. 546 00:18:28,080 --> 00:18:30,080 Le acusó de colocar un raíl en 547 00:18:30,080 --> 00:18:30,580 la vía. 548 00:18:30,720 --> 00:18:32,100 ¿Colocar un raíl en la vía? 549 00:18:32,640 --> 00:18:34,040 Menudo mentiroso. 550 00:18:34,180 --> 00:18:34,980 Y de los de verdad. 551 00:18:35,280 --> 00:18:36,580 552 00:18:36,720 --> 00:18:36,900 ¿ Alguna vez hemos intentado descarrilar un tren, muchachos? 553 00:18:37,040 --> 00:18:38,840 En toda nuestra vida no hemos descarrilado 554 00:18:38,840 --> 00:18:39,260 un tren. 555 00:18:41,380 --> 00:18:42,920 Me ha hecho un gran favor, alguacil. 556 00:18:43,860 --> 00:18:45,220 Esto me da la oportunidad de limpiar mi 557 00:18:45,220 --> 00:18:45,460 nombre. 558 00:18:46,400 --> 00:18:48,240 Cualquier hombre que descarrilara un tren y hiciera daño a 559 00:18:48,240 --> 00:18:50,120 ganado pobre, tonto e inocente como ese debería ser 560 00:18:50,120 --> 00:18:50,760 colgado. 561 00:18:51,360 --> 00:18:52,220 Joe, trae mi caballo. 562 00:18:52,300 --> 00:18:52,780 Eso haré. 563 00:18:53,080 --> 00:18:54,840 Me voy a Dodge para tener un enfrentamiento 564 00:18:54,840 --> 00:18:55,180 sobre esto. 565 00:18:56,560 --> 00:18:58,440 Sr. Demby, olvídese de ese enfrentamiento. 566 00:18:59,340 --> 00:19:00,440 Lo haremos por la vía legal, ¿eh? 567 00:19:03,240 --> 00:19:05,900 Como sabe, juez Wilson, 568 00:19:05,900 --> 00:19:07,620 569 00:19:08,540 --> 00:19:10,380 los ladrones de trenes suelen seguir un patrón de actuación establecido. Pero no roban trenes de mercancías a menos que 570 00:19:10,380 --> 00:19:12,340 tengan conocimiento seguro de que hay dinero a 571 00:19:12,340 --> 00:19:12,580 bordo. 572 00:19:12,680 --> 00:19:14,500 Ahora bien, el señor Demby ha sido acusado de varios 573 00:19:14,500 --> 00:19:15,400 robos. 574 00:19:15,740 --> 00:19:17,200 Cumplió condena por uno, pero nunca ha 575 00:19:17,200 --> 00:19:17,840 descarrilado un tren. 576 00:19:18,600 --> 00:19:19,460 Así es, juez. 577 00:19:19,760 --> 00:19:20,680 Tex McKay lo hizo. 578 00:19:20,680 --> 00:19:22,740 Ya está, metiéndose con McKay solo porque 579 00:19:22,740 --> 00:19:23,600 es un chico de Texas. 580 00:19:23,740 --> 00:19:24,660 Ahora, muchacha. 581 00:19:24,940 --> 00:19:25,300 Caballeros. 582 00:19:25,800 --> 00:19:26,620 Orden, por favor. 583 00:19:27,900 --> 00:19:29,840 Sr. Earp, me inclino a reconocer que 584 00:19:29,840 --> 00:19:31,780 actué precipitadamente al emitir una orden contra este hombre. 585 00:19:32,040 --> 00:19:33,980 Pero me gustaría escuchar lo que el maquinista 586 00:19:33,980 --> 00:19:34,820 tiene que decir. 587 00:19:36,160 --> 00:19:37,200 Que entre Tex McKay. 588 00:19:37,400 --> 00:19:39,020 No sé si me gusta esto, juez. 589 00:19:39,280 --> 00:19:41,160 Pagué la fianza para la puesta en libertad de McKay. 590 00:19:41,700 --> 00:19:43,520 591 00:19:43,520 --> 00:19:44,180 ¿ Por qué se debe poner en duda la palabra de un chico honrado de Texas ? 592 00:19:44,720 --> 00:19:47,160 593 00:19:47,160 --> 00:19:47,460 ¿ O ser acusado por un criminal notorio como Demby? 594 00:19:47,580 --> 00:19:49,780 He cumplido condena, pero no soy un mentiroso y 595 00:19:49,780 --> 00:19:50,840 no destrozó trenes. 596 00:19:50,980 --> 00:19:51,160 ¡Orden 597 00:19:51,680 --> 00:19:52,240 ! ¡Siéntense! 598 00:19:52,500 --> 00:19:53,020 Los dos. 599 00:19:56,470 --> 00:19:59,690 Bueno, 600 00:19:59,690 --> 00:19:59,930 ¿ el juez federal, el Sr. Pearsall y el jefe? 601 00:20:00,170 --> 00:20:01,130 Este es Mike Demby. 602 00:20:01,190 --> 00:20:02,210 ¿Lo vio cerca del accidente de tren? 603 00:20:02,610 --> 00:20:03,290 Oh, sí, señor. 604 00:20:03,290 --> 00:20:03,950 Claro que sí. 605 00:20:04,430 --> 00:20:06,250 Y le vi a usted, McKay, conduciendo esa vieja 606 00:20:06,250 --> 00:20:07,530 locomotora a 60 millas por hora. 607 00:20:07,610 --> 00:20:07,850 ¡Orden! 608 00:20:09,050 --> 00:20:10,110 ¿A qué velocidad iba? 609 00:20:11,170 --> 00:20:12,390 A 30 millas por hora. 610 00:20:12,950 --> 00:20:15,370 Mi palanca del acelerador estaba atascada a esa 611 00:20:15,370 --> 00:20:15,830 velocidad máxima . 612 00:20:16,310 --> 00:20:17,330 Oh, puede preguntarle al jefe. 613 00:20:18,530 --> 00:20:20,610 Teníamos un tope soldado en el 614 00:20:20,610 --> 00:20:20,930 acelerador. 615 00:20:21,640 --> 00:20:22,870 McKay podría haberlo quitado a cincel. 616 00:20:23,090 --> 00:20:24,090 ¡Maldito sea! 617 00:20:24,170 --> 00:20:24,970 Tranquilo. 618 00:20:25,150 --> 00:20:25,450 ¡Silencio! 619 00:20:26,710 --> 00:20:29,250 Es la palabra de uno contra la de otro. 620 00:20:29,830 --> 00:20:30,410 ¡Juez! 621 00:20:31,490 --> 00:20:33,850 ¿Un tejano contra un ladrón de trenes? 622 00:20:35,190 --> 00:20:36,730 Lo siento, Les. 623 00:20:39,660 --> 00:20:42,780 Sr. Earp, 624 00:20:42,780 --> 00:20:45,320 ¿ se busca al Sr. Demby por algún delito estatal o federal? 625 00:20:46,560 --> 00:20:47,120 No, señor. 626 00:20:47,120 --> 00:20:47,680 Por el momento no. 627 00:20:49,060 --> 00:20:50,800 Sr. Demby, puede retirarse. 628 00:20:53,290 --> 00:20:54,050 Gracias, juez. 629 00:20:54,790 --> 00:20:56,770 Esto me exculpa de haber hecho daño a esos pobres 630 00:20:56,770 --> 00:20:57,130 animales. 631 00:20:57,590 --> 00:20:58,570 Sí, así es. 632 00:20:58,830 --> 00:21:01,090 Alguacil, usted y el juez se han portado muy 633 00:21:01,090 --> 00:21:01,890 bien con esto. 634 00:21:02,330 --> 00:21:03,490 No lo olvidaré. 635 00:21:03,990 --> 00:21:05,030 De acuerdo, pero le aconsejo que se 636 00:21:05,030 --> 00:21:06,190 largue de Dodge City cuanto antes. 637 00:21:06,890 --> 00:21:07,590 Ya me voy. 638 00:21:08,990 --> 00:21:11,210 Creía que eras mi amigo. 639 00:21:11,510 --> 00:21:12,570 No, no, Les. 640 00:21:12,770 --> 00:21:13,390 ¡Les, espera! 641 00:21:13,810 --> 00:21:14,090 ¡Espera! 642 00:21:14,350 --> 00:21:15,930 Yo lo calmaré. 643 00:21:20,810 --> 00:21:22,870 Esos tejanos son muy impulsivos. 644 00:21:23,310 --> 00:21:25,090 Pero perdono a Mike Demby. 645 00:21:25,810 --> 00:21:26,810 Vamos, Tex. 646 00:21:26,950 --> 00:21:27,450 Sí, señor. 647 00:21:28,830 --> 00:21:30,450 Creía que lo habías despedido. 648 00:21:31,530 --> 00:21:33,270 Tuve que cambiar de opinión cuando Les 649 00:21:33,270 --> 00:21:34,670 Pearsall pagó su fianza. 650 00:21:35,370 --> 00:21:36,730 Les es un gran transportista, Wyatt. 651 00:21:37,350 --> 00:21:39,590 Supongo que sigue sin creer mi historia, 652 00:21:39,690 --> 00:21:40,150 señor Earp. 653 00:21:41,230 --> 00:21:42,090 No, no la 654 00:21:42,550 --> 00:21:43,290 creo . Yo tampoco. 655 00:21:43,790 --> 00:21:45,410 Wyatt le caló desde el primer momento. 656 00:21:46,370 --> 00:21:46,990 Maldita sea. 657 00:21:47,070 --> 00:21:49,150 Parece que un pobre chico de Texas 658 00:21:49,150 --> 00:21:50,850 no puede obtener justicia aquí en el norte. 659 00:21:51,590 --> 00:21:53,350 Pero no puedo guardar rencor. 660 00:21:53,470 --> 00:21:53,970 No, señor. 661 00:21:53,970 --> 00:21:56,430 Siempre que tú o el alguacil Earp necesitéis 662 00:21:56,430 --> 00:21:58,190 ayuda, chico, no dudéis en 663 00:21:58,190 --> 00:21:58,490 llamarme. 664 00:21:59,070 --> 00:22:00,690 Y en cuanto a ti, Super, 665 00:22:00,690 --> 00:22:02,850 te voy a invitar a la mejor maldita copa de Dodge 666 00:22:02,850 --> 00:22:03,190 City. 667 00:22:03,650 --> 00:22:05,270 Oye, Super, 668 00:22:05,270 --> 00:22:07,670 ¿ te he contado alguna vez aquella vez que nos fuimos a San Antone? 669 00:22:09,450 --> 00:22:10,990 ¿Crees que Demby le tenderá una trampa? 670 00:22:12,250 --> 00:22:12,630 No. 671 00:22:13,130 --> 00:22:15,550 Eso no le pasa a tipos como Tex McKay. 672 00:22:16,170 --> 00:22:18,470 Solo espero que no convenza al Sr. Bates 673 00:22:18,470 --> 00:22:20,210 para que le deje llevar una locomotora de pasajeros en 674 00:22:20,210 --> 00:22:20,870 la línea principal. 675 00:22:21,470 --> 00:22:23,390 Los mentirosos siempre reciben su merecido, Wyatt. 676 00:22:25,250 --> 00:22:26,310 Sí, esperemos que sí. 677 00:22:34,670 --> 00:22:35,410 Agárralo, Demby. 678 00:22:38,680 --> 00:22:39,520 Ven con nosotros. 679 00:22:40,200 --> 00:22:40,600 Vamos. 680 00:22:48,240 --> 00:22:49,660 Llevémoslo hasta unos buenos 681 00:22:49,660 --> 00:22:49,860 árboles. 682 00:22:50,580 --> 00:22:51,000 Toma, Tex. 683 00:22:51,300 --> 00:22:52,140 Sujeta la cuerda. 684 00:22:52,420 --> 00:22:53,300 Gracias, Sr. Bates. 685 00:22:53,480 --> 00:22:55,160 Pero tú tiras primero de la cuerda, 686 00:22:55,280 --> 00:22:55,380 Tex. 687 00:22:55,380 --> 00:22:57,220 Agradezco el honor, pero sigues siendo el 688 00:22:57,220 --> 00:22:58,200 mayor mentiroso de Texas. 689 00:22:58,380 --> 00:22:59,620 Solo por eso, te colgaré, Mike 690 00:22:59,620 --> 00:22:59,920 Demby. 691 00:23:00,160 --> 00:23:00,740 Ahí hay un buen árbol. 692 00:23:00,820 --> 00:23:01,540 Démonos prisa. 693 00:23:01,540 --> 00:23:02,900 Claro, eso debería convertirlo 694 00:23:02,900 --> 00:23:04,360 en el mayor mentiroso de todos los Estados Unidos. 695 00:23:04,480 --> 00:23:04,880 Cállate. 696 00:23:05,040 --> 00:23:05,300 Vamos. 697 00:23:08,740 --> 00:23:09,620 Muy bien, Tex. 698 00:23:09,700 --> 00:23:10,720 Pasa la mano por esa rama. 699 00:23:10,980 --> 00:23:11,420 Entra en la habitación. 700 00:23:14,220 --> 00:23:14,860 No, señor. 701 00:23:14,940 --> 00:23:15,900 No puedo hacerlo. 702 00:23:15,980 --> 00:23:16,340 Toma, Tex. 703 00:23:16,360 --> 00:23:16,760 Lo haré yo. 704 00:23:16,860 --> 00:23:17,280 No, no. 705 00:23:17,420 --> 00:23:18,640 No lo haga, señor Pearsall. 706 00:23:18,660 --> 00:23:19,320 No estaría bien. 707 00:23:19,880 --> 00:23:20,440 Es inocente. 708 00:23:21,100 --> 00:23:21,420 ¿Qué? 709 00:23:21,680 --> 00:23:22,000 ¿Inocente? 710 00:23:22,080 --> 00:23:22,860 ¿Qué quiere decir con que es inocente? 711 00:23:23,480 --> 00:23:24,760 Sí, conté una gran mentira. 712 00:23:25,340 --> 00:23:27,540 Conducía ese tren a 60 millas por 713 00:23:27,540 --> 00:23:27,740 hora. 714 00:23:28,120 --> 00:23:29,760 El Sr. Demby no tuvo nada que ver con 715 00:23:29,760 --> 00:23:29,900 ello. 716 00:23:32,000 --> 00:23:36,540 Bueno, pues ya les he contado la historia del 717 00:23:36,540 --> 00:23:37,940 valiente Tex McKay. 718 00:23:38,200 --> 00:23:41,060 El maquinista más intrépido de la vieja Santa 719 00:23:41,060 --> 00:23:41,620 Fe. 720 00:23:42,020 --> 00:23:44,680 Llegó desde Texas con hierro en 721 00:23:44,680 --> 00:23:45,340 el alma. 722 00:23:45,700 --> 00:23:48,700 Ese hombre era un genio haciendo 723 00:23:48,700 --> 00:23:50,240 rodar esas grandes locomotoras. 724 00:23:50,700 --> 00:23:52,200 Que rueden las locomotoras. 725 00:23:52,580 --> 00:23:53,980 Que rueden las locomotoras. 726 00:23:58,980 --> 00:24:02,200 Ahora, señor McKay, el señor Masterson me dice que 727 00:24:02,200 --> 00:24:04,900 quiere hacer una confesión completa. 728 00:24:06,100 --> 00:24:06,740 Sí, señor. 729 00:24:06,840 --> 00:24:07,940 Quiero hacer una confesión. 730 00:24:09,220 --> 00:24:11,000 Seré totalmente sincero con el señor Earp, pero 731 00:24:11,000 --> 00:24:12,560 732 00:24:12,560 --> 00:24:13,620 ya no puedo seguir viviendo con una mentira en mi conciencia. 733 00:24:14,000 --> 00:24:14,300 ¿Y bien? 734 00:24:17,860 --> 00:24:18,160 Bueno. 735 00:24:19,840 --> 00:24:21,360 En realidad no soy tejano. 736 00:24:22,620 --> 00:24:24,460 Nací en Topeka, Kansas. 737 00:24:27,320 --> 00:24:28,120 Vaya, eso es terrible. 738 00:24:29,740 --> 00:24:31,420 Pero voy a olvidar que me lo has dicho. 739 00:24:32,240 --> 00:24:34,180 Y tú también mantén esto en secreto, y 740 00:24:34,180 --> 00:24:36,140 quizá algún día canten una canción sobre Tex McKay 741 00:24:36,140 --> 00:24:38,120 y el accidente del viejo 77. 742 00:24:38,400 --> 00:24:39,680 Oh, gracias, alguacil. 743 00:24:39,780 --> 00:24:41,640 Si alguna vez hay algo que pueda hacer por 744 00:24:41,640 --> 00:24:41,920 usted.... 745 00:24:41,920 --> 00:24:43,180 No hace falta, Sr. McKay. 746 00:24:43,520 --> 00:24:44,680 Siéntese. 747 00:24:45,640 --> 00:24:46,040 Tómese las cosas con calma. 748 00:24:46,620 --> 00:24:47,840 Oh, gracias, sheriff. 749 00:24:55,280 --> 00:24:58,580 Bueno, él limpió el país, el viejo 750 00:24:58,580 --> 00:24:59,680 país del Salvaje Oeste. 751 00:24:59,820 --> 00:25:02,260 Hizo que prevalecieran la ley y el orden. 752 00:25:03,440 --> 00:25:07,300 Y nadie puede negarlo, la leyenda de 753 00:25:07,300 --> 00:25:11,180 Wyatt vivirá para siempre en la ruta. 754 00:25:11,480 --> 00:25:18,600 Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente, audaz y 755 00:25:18,600 --> 00:25:20,100 intrépido. 756 00:25:20,580 --> 00:25:23,700 Larga vida a su fama, y larga vida a su 757 00:25:23,700 --> 00:25:27,560 gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo.51142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.