Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,760 --> 00:00:23,140
Tierra tranquila, tierra tranquila,
valiente, audaz e intrépido.
2
00:00:23,600 --> 00:00:26,740
Larga vida a su fama, y larga vida a su
3
00:00:26,740 --> 00:00:31,439
gloria, y que su historia se cuente por
mucho tiempo.
4
00:00:45,740 --> 00:00:49,300
Las principales diversiones de Dodge City
en 1877
5
00:00:49,300 --> 00:00:52,400
eran las mujeres de dudosa reputación, las
bebidas fuertes y
6
00:00:52,400 --> 00:00:53,000
el juego día y noche.
7
00:00:53,800 --> 00:00:56,200
Dodge era un pueblo ganadero de la
frontera, y
8
00:00:56,200 --> 00:00:58,600
había aprobado leyes contra el crimen,
pero no contra
9
00:00:58,600 --> 00:00:59,060
el pecado.
10
00:00:59,060 --> 00:01:02,640
Por otro lado, los ciudadanos respetables
esperaban
11
00:01:02,640 --> 00:01:04,780
que el sheriff Wyatt Earp mantuviera tanto
el pecado como el crimen
12
00:01:04,780 --> 00:01:06,200
alejados del lado correcto de las
13
00:01:06,200 --> 00:01:06,800
vías de Santa Fe.
14
00:01:07,480 --> 00:01:09,000
Lo que hoy se conoce como la Batalla
15
00:01:09,000 --> 00:01:11,500
del Saloon Long Branch fue un ejemplo
típico
16
00:01:11,500 --> 00:01:12,740
de la hipocresía de la frontera
17
00:01:13,140 --> 00:01:15,820
. Amenazaba la reputación de Wyatt y su
trabajo.
18
00:01:17,900 --> 00:01:18,920
¡Fuera de aquí!
19
00:01:20,940 --> 00:01:22,940
No voy a venderme, nadie va a
20
00:01:22,940 --> 00:01:23,300
echarme.
21
00:01:23,540 --> 00:01:24,700
Ya te avisamos, Luke.
22
00:01:24,920 --> 00:01:26,340
Te hicimos una oferta justa, ahora
23
00:01:26,340 --> 00:01:26,780
no te llevas nada.
24
00:01:26,920 --> 00:01:27,880
¿Qué pasa, Sr. Short?
25
00:01:28,720 --> 00:01:29,960
Me han estado amenazando, sheriff.
26
00:01:30,700 --> 00:01:32,500
Dicen que no van a hacerlo, pero
27
00:01:32,500 --> 00:01:32,640
lo dudo .
28
00:01:32,860 --> 00:01:34,720
Solo es una discusión de negocios privada,
sheriff.
29
00:01:35,040 --> 00:01:36,320
Sí, no es asunto tuyo.
30
00:01:36,600 --> 00:01:36,980
Levántalo.
31
00:01:37,800 --> 00:01:39,080
Mira a ver si llevan armas, Hal.
32
00:01:39,760 --> 00:01:41,260
33
00:01:41,360 --> 00:01:41,600
¿ Por qué defiendes a Luke Short,
alguacil?
34
00:01:42,180 --> 00:01:43,660
¿Tienes algún interés en el Long Branch?
35
00:01:44,420 --> 00:01:45,020
No, señor.
36
00:01:45,700 --> 00:01:46,440
Tu historial
37
00:01:47,120 --> 00:01:47,660
está limpio. Tendré que echarle un
vistazo.
38
00:01:47,680 --> 00:01:48,380
¡Aléjate de mí!
39
00:01:48,500 --> 00:01:48,740
Ven aquí.
40
00:01:51,540 --> 00:01:51,960
Una Derringer.
41
00:01:53,440 --> 00:01:54,960
Puedes venir a mi oficina a
42
00:01:54,960 --> 00:01:56,320
recoger esa pistola mañana, señor.
43
00:01:57,120 --> 00:01:58,560
Yo volveré a tu salón.
44
00:02:02,000 --> 00:02:03,840
Hal, ve a ver si encuentras al sheriff
45
00:02:03,840 --> 00:02:04,360
Masterson.
46
00:02:04,520 --> 00:02:04,760
De acuerdo.
47
00:02:05,380 --> 00:02:06,180
Entremos.
48
00:02:09,600 --> 00:02:11,760
Y luego Cockrell y el grafiasta intentaron
49
00:02:11,760 --> 00:02:12,260
comprarme el local.
50
00:02:13,360 --> 00:02:15,280
Supuse que su local más abajo no
51
00:02:15,280 --> 00:02:18,080
iba demasiado bien, pero me ofrecieron una
miseria
52
00:02:18,080 --> 00:02:18,980
por el Long Branch.
53
00:02:23,120 --> 00:02:26,120
Wyatt, quizá esto sea solo otra
54
00:02:26,120 --> 00:02:27,240
ruta sencilla y a la antigua usanza, ¿eh?
55
00:02:28,680 --> 00:02:29,660
Eso parece.
56
00:02:30,300 --> 00:02:31,440
Sabes, fui yo quien te convenció
57
00:02:31,440 --> 00:02:33,060
para que le compraras este local a Doc
Holliday.
58
00:02:33,280 --> 00:02:34,680
Oh, no te culpo por eso, Wyatt.
59
00:02:35,380 --> 00:02:37,000
El precio era justo y he estado ganando
60
00:02:37,000 --> 00:02:37,280
dinero.
61
00:02:38,420 --> 00:02:40,080
De todos modos, me siento responsable.
62
00:02:41,420 --> 00:02:42,880
Voy a pedirle al juez Tobin una
63
00:02:42,880 --> 00:02:45,300
orden de alejamiento contra el Sr.
Cockrell y el Sr. DeGraff.
64
00:02:46,240 --> 00:02:47,040
¿Una orden de alejamiento?
65
00:02:47,480 --> 00:02:48,000
¿Qué es eso?
66
00:02:48,620 --> 00:02:50,380
Bueno, eso les notifica legalmente
67
00:02:50,380 --> 00:02:51,780
que no deben interferir contigo ni con tu
68
00:02:51,780 --> 00:02:52,100
negocio.
69
00:02:52,580 --> 00:02:53,660
¿Les notifica legalmente?
70
00:02:54,820 --> 00:02:56,580
71
00:02:56,580 --> 00:02:57,460
¿ Por qué, no sabes que un jugador no
puede acudir a los tribunales en busca de
ayuda?
72
00:02:58,600 --> 00:02:59,560
Bueno, no lo entiendes.
73
00:02:59,660 --> 00:03:01,900
Yo mismo quiero ayudarte, pero
74
00:03:01,900 --> 00:03:03,340
no puedo montar guardia en un salón.
75
00:03:04,880 --> 00:03:07,320
Una orden de alejamiento me da autoridad
legal en
76
00:03:07,320 --> 00:03:08,760
caso de que intenten saquear tu local.
77
00:03:09,520 --> 00:03:11,360
De lo contrario, pueden enviar a unos
matones aquí,
78
00:03:11,420 --> 00:03:12,640
pueden destrozar tu local, y lo único
79
00:03:12,640 --> 00:03:13,920
que tendrán que hacer es pagar una pequeña
80
00:03:13,920 --> 00:03:16,580
multa por alteración del orden público.
81
00:03:18,400 --> 00:03:19,020
No, señor.
82
00:03:19,400 --> 00:03:22,040
Una orden judicial es la nueva forma de
83
00:03:22,040 --> 00:03:22,980
hacer las cosas, Sr. Short.
84
00:03:28,590 --> 00:03:28,990
Bueno...
85
00:03:30,330 --> 00:03:31,270
Gracias, de todos modos.
86
00:03:33,450 --> 00:03:34,430
¿Demasiado moderno para ti?
87
00:03:36,530 --> 00:03:37,390
Soy de la vieja escuela.
88
00:03:49,920 --> 00:03:50,320
Matt.
89
00:03:51,080 --> 00:03:51,680
Hola, Al.
90
00:03:52,300 --> 00:03:53,300
Wyatt quiere verte.
91
00:03:54,260 --> 00:03:55,400
Me lo temía.
92
00:03:55,840 --> 00:03:57,260
¿Te has enterado de los problemas
93
00:03:57,260 --> 00:03:57,620
que está teniendo Luke Short , eh?
94
00:03:57,620 --> 00:03:59,060
He venido a ayudarle.
95
00:03:59,980 --> 00:04:00,980
Luke y yo somos viejos amigos.
96
00:04:01,040 --> 00:04:02,060
Una vez me salvó el pellejo.
97
00:04:02,120 --> 00:04:03,240
Sí, lo sé, pero
98
00:04:03,340 --> 00:04:03,620
tú eres el sheriff. No puedes...
99
00:04:03,620 --> 00:04:04,940
Oh, ahora ya no ves ninguna estrella,
100
00:04:05,020 --> 00:04:05,240
¿verdad?
101
00:04:05,940 --> 00:04:06,840
Yo era el sheriff.
102
00:04:06,940 --> 00:04:07,480
Renuncié.
103
00:04:08,560 --> 00:04:08,940
Muy bien.
104
00:04:09,360 --> 00:04:10,840
Ve a ver a Wyatt antes de meterte en
ningún
105
00:04:10,840 --> 00:04:11,280
tiroteo.
106
00:04:11,440 --> 00:04:12,020
Claro, claro.
107
00:04:12,040 --> 00:04:12,980
Dile que estaré por aquí.
108
00:04:17,370 --> 00:04:19,310
Y es que no lo entiendo, Wyatt.
109
00:04:20,070 --> 00:04:22,190
Esta idea de pedirle a un juez que haga
110
00:04:22,190 --> 00:04:23,650
que los matones y los corruptos se porten.
111
00:04:24,910 --> 00:04:26,190
Es una locura, loco.
112
00:04:26,190 --> 00:04:28,410
No, es que odia los problemas, Luke.
113
00:04:28,910 --> 00:04:30,610
Al y Jim se estaban riendo de una
114
00:04:30,610 --> 00:04:30,990
orden judicial.
115
00:04:31,210 --> 00:04:31,550
Claro.
116
00:04:32,910 --> 00:04:34,970
Pero Wyatt ha tranquilizado el pueblo y
117
00:04:34,970 --> 00:04:36,150
quiere que siga así.
118
00:04:37,790 --> 00:04:39,030
Le llaman el diácono Earp.
119
00:04:40,650 --> 00:04:41,210
Uh-oh.
120
00:04:42,690 --> 00:04:43,510
Todos fuera.
121
00:04:43,570 --> 00:04:44,910
Vamos a desmontar este sitio.
122
00:04:45,770 --> 00:04:46,570
Tirad esas armas.
123
00:04:46,990 --> 00:04:47,790
Os dejaremos en paz.
124
00:05:00,630 --> 00:05:01,970
Entonces dejaste un buen trabajo.
125
00:05:02,730 --> 00:05:04,130
Y te metiste en un estúpido
126
00:05:04,130 --> 00:05:04,770
salón, chico.
127
00:05:07,770 --> 00:05:10,190
Esperaba que hubieras madurado, pero eres
un
128
00:05:10,190 --> 00:05:10,810
mocoso malcriado.
129
00:05:11,070 --> 00:05:12,450
Esto fue sobre todo culpa tuya, ¿sabes?
130
00:05:12,510 --> 00:05:13,130
¿Culpa mía, eh?
131
00:05:13,150 --> 00:05:14,930
Claro, tú ayudaste a Doc Holliday a
venderle ese local
132
00:05:14,930 --> 00:05:15,290
a Luke.
133
00:05:15,710 --> 00:05:17,530
Los otros dueños de salones no molestaban
134
00:05:17,610 --> 00:05:18,310
a Doc. Le tenían miedo.
135
00:05:18,450 --> 00:05:19,410
Ahora déjame terminar, ¿quieres?
136
00:05:20,130 --> 00:05:21,970
Tenían miedo de provocar a Doc Holliday,
pero
137
00:05:21,970 --> 00:05:22,930
no le tienen miedo a Luke.
138
00:05:23,630 --> 00:05:24,970
Luke era bastante bueno con el
139
00:05:24,970 --> 00:05:26,170
revólver, pero ya no está a nuestro nivel.
140
00:05:26,170 --> 00:05:26,730
Y tú lo sabías.
141
00:05:27,030 --> 00:05:27,570
¿Has terminado?
142
00:05:27,690 --> 00:05:28,170
Sí, señor.
143
00:05:29,090 --> 00:05:30,750
144
00:05:30,750 --> 00:05:31,350
¿ Te dio el Sr. Short una participación en
el Long Branch?
145
00:05:31,590 --> 00:05:32,010
No, señor.
146
00:05:32,010 --> 00:05:33,050
Me vendió un 10
147
00:05:33,050 --> 00:05:34,050
%. Te vendió un 10 %.
148
00:05:34,050 --> 00:05:34,390
Así es.
149
00:05:35,850 --> 00:05:36,350
Muy bien.
150
00:05:39,410 --> 00:05:41,410
Aquí tienes una solicitud de orden de
alejamiento.
151
00:05:42,090 --> 00:05:43,070
Quiero que la firmes y luego
152
00:05:43,070 --> 00:05:44,130
que consigas que Luke la firme.
153
00:05:44,890 --> 00:05:46,250
Esto nos obliga a todos a prometer que
mantendremos
154
00:05:46,250 --> 00:05:46,730
la paz.
155
00:05:47,250 --> 00:05:47,730
Así es.
156
00:05:48,570 --> 00:05:50,390
Wyatt, ¿no crees que Cockrell y DeGraff
157
00:05:50,390 --> 00:05:51,850
van a dejar en paz al Long Branch...
158
00:05:51,850 --> 00:05:52,950
después de que acabemos de disparar a
algunos de
159
00:05:52,950 --> 00:05:53,450
sus matones?
160
00:05:53,450 --> 00:05:55,530
Si no lo hacen, les caerán
161
00:05:55,530 --> 00:05:56,430
de seis meses a un año de cárcel.
162
00:05:57,170 --> 00:05:57,990
Desacato al tribunal.
163
00:05:58,690 --> 00:06:00,050
El juez Tobin les aplicará todo el peso de
la ley.
164
00:06:00,690 --> 00:06:01,290
No sé.
165
00:06:01,310 --> 00:06:02,490
Me pone en una situación incómoda.
166
00:06:02,650 --> 00:06:04,050
Te has metido tú en un lío.
167
00:06:04,630 --> 00:06:05,350
¿Por qué dimitiste?
168
00:06:05,430 --> 00:06:05,930
¿Por qué lo dejaste?
169
00:06:06,210 --> 00:06:06,670
No importa.
170
00:06:06,790 --> 00:06:07,490
No respondas a eso.
171
00:06:09,330 --> 00:06:11,770
Tú y yo hemos trabajado mucho y duro
172
00:06:11,770 --> 00:06:13,210
para que esta ciudad se calmara.
173
00:06:13,990 --> 00:06:15,290
Ahora tenemos un juez honesto.
174
00:06:15,850 --> 00:06:17,270
Ha llegado el momento de hacer uso de
175
00:06:17,270 --> 00:06:18,210
órdenes judiciales como esa.
176
00:06:18,870 --> 00:06:19,270
Está bien.
177
00:06:19,510 --> 00:06:20,530
Está bien, lo firmaré.
178
00:06:20,890 --> 00:06:22,090
Intentaré que Luke lo firme.
179
00:06:23,590 --> 00:06:25,190
Solo te voy a meter en problemas.
180
00:06:31,210 --> 00:06:33,210
La oficina del alguacil nos ha enviado un
documento.
181
00:06:33,610 --> 00:06:34,730
Hal me lo ha entregado.
182
00:06:36,330 --> 00:06:37,290
Una citación judicial.
183
00:06:38,330 --> 00:06:40,430
James Cockrell y Al DeGraff comparecerán
ante
184
00:06:40,430 --> 00:06:42,050
el juez de circuito Tobin...
185
00:06:42,050 --> 00:06:44,030
mañana a las 9 de la mañana para exponer
las razones
186
00:06:44,030 --> 00:06:45,550
por las que
187
00:06:45,550 --> 00:06:46,870
no debería dictarse una orden de
alejamiento... contra ellos.
188
00:06:48,250 --> 00:06:50,050
La orden obligará a todas las partes
implicadas
189
00:06:50,050 --> 00:06:51,570
en la disputa del Long Branch Saloon...
190
00:06:51,570 --> 00:06:52,410
a mantener la paz.
191
00:06:53,270 --> 00:06:53,750
Hmm.
192
00:06:54,470 --> 00:06:55,810
Uno de los astutos trucos de Earp.
193
00:06:56,090 --> 00:06:56,350
Sí.
194
00:06:57,030 --> 00:06:58,530
Si Earp no tiene intereses en ese
195
00:06:58,530 --> 00:06:58,770
salón...
196
00:06:59,150 --> 00:07:00,990
entonces su amigo Bat Masterson sí los
tiene.
197
00:07:01,490 --> 00:07:01,830
Sí.
198
00:07:02,950 --> 00:07:04,830
Cuéntale a Tobin un par de cosas sobre
199
00:07:04,830 --> 00:07:05,590
el diácono Earp.
200
00:07:08,650 --> 00:07:10,430
Y ahora, Su Señoría, tengo algo que
201
00:07:10,430 --> 00:07:10,750
decirle...
202
00:07:10,750 --> 00:07:11,910
que quizá usted no sepa.
203
00:07:13,090 --> 00:07:14,990
Bat Masterson es socio del Long
204
00:07:14,990 --> 00:07:15,650
Branch Saloon.
205
00:07:16,210 --> 00:07:18,490
Y sospecho que el alguacil Earp también
tiene
206
00:07:18,490 --> 00:07:19,430
intereses en el negocio.
207
00:07:19,430 --> 00:07:20,570
Oh, vaya.
208
00:07:20,770 --> 00:07:21,510
Eso es mentira.
209
00:07:21,590 --> 00:07:21,830
¡Orden!
210
00:07:22,350 --> 00:07:22,630
¡Orden!
211
00:07:24,990 --> 00:07:26,090
Continúe, Sr. Cockrell.
212
00:07:26,990 --> 00:07:28,670
Al DeGraff y yo no estuvimos involucrados
en ese
213
00:07:28,670 --> 00:07:29,350
alboroto de ayer.
214
00:07:29,810 --> 00:07:31,810
Entonces, ¿por qué el alguacil Earp
solicita una
215
00:07:31,810 --> 00:07:33,150
orden de alejamiento contra nosotros?
216
00:07:33,490 --> 00:07:34,930
Su Señoría, ¿no es obvio...?
217
00:07:34,930 --> 00:07:36,270
Cállese ya, Sr. Masterson.
218
00:07:37,770 --> 00:07:39,510
El alcalde Kelly y yo deseamos interrogar
al alguacil
219
00:07:39,510 --> 00:07:40,330
Earp en la sala de la presidencia.
220
00:07:41,010 --> 00:07:42,330
Se suspende la sesión durante media hora.
221
00:07:43,230 --> 00:07:44,110
Gracias.
222
00:07:46,890 --> 00:07:48,930
Lo único que intento es evitar
223
00:07:48,930 --> 00:07:50,330
otra pelea en el Long Branch.
224
00:07:50,490 --> 00:07:52,550
Ahora bien, el Sr. Masterson y el Sr.
Short han demostrado
225
00:07:52,550 --> 00:07:53,450
su buena fe...
226
00:07:53,450 --> 00:07:55,110
al solicitar una orden judicial.
227
00:07:56,110 --> 00:07:58,730
No veo por qué el interés de Bat
228
00:07:58,730 --> 00:07:59,330
en el local...
229
00:07:59,330 --> 00:08:00,570
o el hecho de que él y yo seamos
230
00:08:00,570 --> 00:08:02,670
amigos deba influir en el caso.
231
00:08:02,930 --> 00:08:04,650
Te hará quedar mal ante el público,
232
00:08:04,850 --> 00:08:05,050
Wyatt.
233
00:08:05,390 --> 00:08:06,190
Sí, así es.
234
00:08:07,130 --> 00:08:08,750
Parecerá que estás tomando partido en una
235
00:08:08,750 --> 00:08:10,370
pelea entre propietarios de tabernas.
236
00:08:11,190 --> 00:08:13,190
Bueno, no puedo ser hipócrita, juez.
237
00:08:13,510 --> 00:08:13,990
¿Qué?
238
00:08:14,330 --> 00:08:15,990
Mira, el alcalde Kelly solía ser dueño de
un bar.
239
00:08:16,070 --> 00:08:17,530
Es un negocio legal en esta ciudad.
240
00:08:17,730 --> 00:08:19,650
Pero tú me aconsejaste que lo dejara, y lo
241
00:08:19,650 --> 00:08:19,970
hice.
242
00:08:20,350 --> 00:08:22,290
Claro, señor Kelly, y no estoy defendiendo
el
243
00:08:22,290 --> 00:08:23,330
negocio de los bares ahora.
244
00:08:23,570 --> 00:08:25,230
Pero no hay ninguna ley que lo prohíba.
245
00:08:25,730 --> 00:08:27,970
Vaya, nuestra ciudad se sustenta en gran
parte
246
00:08:27,970 --> 00:08:28,430
de los impuestos sobre el alcohol.
247
00:08:29,250 --> 00:08:30,410
Eres nuestro sheriff, Wyatt.
248
00:08:31,130 --> 00:08:33,330
Por tu propio bien, no puedo conceder la
orden judicial.
249
00:08:34,090 --> 00:08:36,510
Le darás las gracias al juez Tobin cuando
hayas tenido tiempo
250
00:08:36,510 --> 00:08:37,450
de pensarlo
251
00:08:38,030 --> 00:08:38,929
. Solicitud denegada.
252
00:08:41,659 --> 00:08:42,480
Muy bien, caballeros.
253
00:08:43,900 --> 00:08:45,360
Tendré que intentar mantener la
254
00:08:45,360 --> 00:08:46,160
paz a mi manera.
255
00:08:52,020 --> 00:08:53,500
Vamos a necesitar más armas, Luke.
256
00:08:54,060 --> 00:08:55,760
Charlie Bassett y Neil Brown nos ayudarán.
257
00:08:55,920 --> 00:08:56,420
Voy a mandarlos a buscar.
258
00:08:57,160 --> 00:08:58,860
No, dos de esos matones han muerto.
259
00:09:00,760 --> 00:09:02,760
Yo prefiero esperar a ver si Wyatt puede
260
00:09:02,760 --> 00:09:03,620
arreglarlo a su manera.
261
00:09:04,380 --> 00:09:05,960
Sí, pero Tobin y Kelly le han fallado.
262
00:09:07,120 --> 00:09:07,980
Quizá tenía razón.
263
00:09:09,880 --> 00:09:12,040
Quizá salir de las discusiones a tiros sea
264
00:09:12,040 --> 00:09:13,080
una idea de viejos chapados a la antigua.
265
00:09:21,020 --> 00:09:21,740
Otra redada.
266
00:09:21,840 --> 00:09:22,120
Vamos.
267
00:09:22,260 --> 00:09:22,680
No, esperad.
268
00:09:23,380 --> 00:09:24,520
Démosle una oportunidad a Wyatt.
269
00:09:28,480 --> 00:09:29,760
Desmontémoslo, chicos.
270
00:09:29,820 --> 00:09:30,640
Para eso estamos aquí.
271
00:09:43,660 --> 00:09:44,720
Hay seis ahí dentro.
272
00:09:44,780 --> 00:09:45,460
Wyatt necesitará ayuda
273
00:09:45,840 --> 00:09:46,540
. Ya es demasiado tarde
274
00:09:52,680 --> 00:09:53,260
. ¡Levántalo!
275
00:09:53,740 --> 00:09:55,940
Solo unos 500 dólares de daños, Luke.
276
00:09:56,300 --> 00:09:58,540
Al, vamos a ver al Sr. Cockrell en el
277
00:09:58,540 --> 00:09:58,800
césped.
278
00:09:59,000 --> 00:09:59,580
Tú quédate aquí.
279
00:09:59,660 --> 00:10:00,120
Nosotros nos encargamos de esto.
280
00:10:00,120 --> 00:10:00,460
Sí, señor.
281
00:10:00,500 --> 00:10:01,480
Encárgate tú.
282
00:10:13,500 --> 00:10:15,740
Chicos, ya sabéis cómo es la política
local en
283
00:10:15,740 --> 00:10:16,500
un pueblo como este.
284
00:10:16,860 --> 00:10:17,960
Sí, Jim tiene razón, chicos.
285
00:10:18,000 --> 00:10:19,880
Tenéis que recordar que la mayor parte de
nuestro negocio
286
00:10:19,880 --> 00:10:20,860
se encuentra...
287
00:10:23,180 --> 00:10:25,460
Sr. Cockrell, ya era hora de que usted y
yo
288
00:10:25,460 --> 00:10:26,980
tuviéramos una pequeña charla de corazón a
corazón.
289
00:10:27,920 --> 00:10:28,920
Traiga al Sr. DeGraff.
290
00:10:28,960 --> 00:10:29,740
Quiero que él también lo oiga.
291
00:10:35,840 --> 00:10:37,960
No puedo demostrar que usted contrató a
esos vaqueros, pero
292
00:10:37,960 --> 00:10:38,500
no hace falta.
293
00:10:38,560 --> 00:10:40,340
Quiero 500 dólares por los daños que ha
causado
294
00:10:40,580 --> 00:10:41,200
. Iré a buscarlos.
295
00:10:42,220 --> 00:10:44,080
¿Te has convertido en un simple ladrón,
Earp?
296
00:10:44,700 --> 00:10:45,640
Jim no quiere decir eso.
297
00:10:45,640 --> 00:10:46,700
Te los conseguiré.
298
00:10:49,080 --> 00:10:50,300
Te he dicho que los consigas.
299
00:10:52,060 --> 00:10:52,960
¿Y si no lo hago?
300
00:10:54,240 --> 00:10:56,540
Al señor Cockrell no le hace gracia que
esté
301
00:10:56,540 --> 00:10:57,660
intentando salvarle la vida.
302
00:10:59,600 --> 00:11:01,100
Al, ve a la calle y dile
303
00:11:01,100 --> 00:11:03,180
al señor Masterson y al señor Short que se
preparen.
304
00:11:04,060 --> 00:11:05,020
No seas tonto.
305
00:11:05,620 --> 00:11:07,060
Nos disparará y luego dirá
306
00:11:07,060 --> 00:11:07,960
que fue una pelea justa.
307
00:11:08,160 --> 00:11:08,800
Y lo será.
308
00:11:09,840 --> 00:11:11,220
Llevaréis armas cuando os eche
309
00:11:11,220 --> 00:11:11,800
por esa puerta.
310
00:11:13,180 --> 00:11:13,820
Espera, Al.
311
00:11:15,880 --> 00:11:17,080
¿500 dólares, ha dicho el sheriff?
312
00:11:18,100 --> 00:11:18,800
Yo me encargo.
313
00:11:21,720 --> 00:11:23,560
Una redada más en el Long Branch y
314
00:11:23,560 --> 00:11:24,760
voy a cerrar tu salón y todos
315
00:11:24,760 --> 00:11:25,560
los salones al sur de la línea.
316
00:11:28,160 --> 00:11:29,840
Ya has corrido la voz, Sr. Cockrell.
317
00:11:34,680 --> 00:11:37,040
318
00:11:37,040 --> 00:11:37,340
¿ Crees que se atreverá a cerrar todo al
sur de la línea?
319
00:11:38,480 --> 00:11:39,920
Eso es justo lo que quiero que haga.
320
00:11:41,160 --> 00:11:42,580
Correremos la voz, de acuerdo.
321
00:11:43,920 --> 00:11:45,760
La próxima redada será de verdad.
322
00:11:50,120 --> 00:11:55,440
Si pagan los daños, son 500 dólares.
323
00:11:56,280 --> 00:11:58,240
Es la demanda civil más rápida
324
00:11:58,240 --> 00:11:58,460
de la que he oído hablar.
325
00:11:59,520 --> 00:12:00,340
Pero gracias.
326
00:12:02,140 --> 00:12:04,380
Sabes, creo que todos los dueños de
salones al sur
327
00:12:04,380 --> 00:12:05,460
de la línea están metidos en esto.
328
00:12:06,940 --> 00:12:10,180
Sr. Short, espero que los 500 sean
suficientes
329
00:12:10,180 --> 00:12:11,040
para pagar los daños.
330
00:12:11,580 --> 00:12:12,280
Es muy amable de su parte, alguacil.
331
00:12:12,980 --> 00:12:14,040
Eso no va a quitárnoslos de
332
00:12:14,040 --> 00:12:14,280
encima.
333
00:12:16,280 --> 00:12:17,260
No, señor, me temo que no.
334
00:12:21,700 --> 00:12:22,780
Luke está cansado de pelear.
335
00:12:28,060 --> 00:12:28,800
¿Tú estás cansado?
336
00:12:29,320 --> 00:12:29,660
No.
337
00:12:30,740 --> 00:12:31,920
Pero no quiero meterte en
338
00:12:31,920 --> 00:12:32,280
un lío demasiado grande.
339
00:12:34,820 --> 00:12:37,060
Sabes, Sr. Masterson, he cometido otro
error.
340
00:12:38,080 --> 00:12:40,600
Esto no es solo una pelea entre
taberneros.
341
00:12:40,860 --> 00:12:42,080
En el
342
00:12:42,080 --> 00:12:42,460
negocio del alcohol hay un bien y un mal .
343
00:12:43,720 --> 00:12:45,100
Dodge City va a tener que afrontar el
344
00:12:45,100 --> 00:12:45,340
problema.
345
00:12:46,420 --> 00:12:47,740
346
00:12:47,740 --> 00:12:48,640
¿ Sabe lo que el Sr. Kelly y el juez han
intentado hacerme hoy?
347
00:12:49,260 --> 00:12:51,160
Me han dicho que todo lo que ocurre al sur
de la
348
00:12:51,160 --> 00:12:52,840
línea es pecado y que no deberíamos
molestarnos
349
00:12:52,840 --> 00:12:54,640
en mancharnos nuestros bonitos y limpios
abrigos.
350
00:12:55,240 --> 00:12:56,040
Son unos hipócritas.
351
00:12:57,240 --> 00:12:57,520
Sí.
352
00:12:58,560 --> 00:13:00,040
Por eso espero que usted y el Sr. Short
353
00:13:00,040 --> 00:13:00,560
se mantengan firmes.
354
00:13:00,880 --> 00:13:01,380
Lo haremos.
355
00:13:02,940 --> 00:13:04,080
¿Qué pasa con la próxima redada?
356
00:13:06,200 --> 00:13:08,660
Les dije al Sr. Cockrell y al Sr. DeGraff
que
357
00:13:08,660 --> 00:13:09,740
una redada más y
358
00:13:09,740 --> 00:13:11,100
cerraría todos los salones por debajo de
la línea.
359
00:13:13,480 --> 00:13:15,220
Si vuelven a asaltar su local, no se metan
360
00:13:15,220 --> 00:13:15,720
en peleas.
361
00:13:15,900 --> 00:13:17,060
Déjenme eso a mí y a los ayudantes del
sheriff.
362
00:13:26,000 --> 00:13:27,620
Otro alboroto en el Long Branch.
363
00:13:27,620 --> 00:13:29,340
¿Qué es esto ahora, Wyatt?
364
00:13:30,720 --> 00:13:34,380
Bueno, estoy luchando por el pecado, según
usted,
365
00:13:34,480 --> 00:13:34,940
Sr. Kelly.
366
00:13:35,060 --> 00:13:36,960
Menudo espectáculo, por cierto.
367
00:13:37,740 --> 00:13:39,860
Jim Cockrell me dijo que
368
00:13:39,860 --> 00:13:41,800
le cobraste 500 por daños y perjuicios y
afirma que
369
00:13:41,800 --> 00:13:43,260
ni siquiera sabe quién armó el alboroto.
370
00:13:44,500 --> 00:13:45,360
Bueno, es un mentiroso.
371
00:13:47,180 --> 00:13:48,920
Voy a cerrar todos los bares de esta
372
00:13:48,920 --> 00:13:50,580
ciudad la próxima vez que haya una redada
en
373
00:13:50,580 --> 00:13:51,240
el Long Branch.
374
00:13:51,600 --> 00:13:52,700
Wyatt, no puedes hacer eso.
375
00:13:52,880 --> 00:13:53,140
¿Por qué?
376
00:13:53,520 --> 00:13:54,820
Bueno, demandarían a la ciudad.
377
00:13:54,820 --> 00:13:57,260
Sacarían todo este asqueroso asunto a
378
00:13:57,260 --> 00:13:57,540
la luz pública .
379
00:13:57,980 --> 00:13:59,520
Bueno, ahí es donde creo que debe estar.
380
00:14:00,360 --> 00:14:02,180
Chicas, juego, alcohol.
381
00:14:02,680 --> 00:14:04,380
Debes de estar loco.
382
00:14:05,900 --> 00:14:08,840
Sr. Kelly, cuando acepté el puesto en
383
00:14:08,840 --> 00:14:11,100
esta ciudad, la vida de un hombre no
estaba a salvo en
384
00:14:11,100 --> 00:14:11,600
Front Street.
385
00:14:11,920 --> 00:14:12,340
Cierto.
386
00:14:12,800 --> 00:14:14,260
Tienes el crimen bien controlado.
387
00:14:14,540 --> 00:14:16,000
El juez Tobin y yo se lo agradecemos.
388
00:14:16,220 --> 00:14:16,880
No, no es así.
389
00:14:17,680 --> 00:14:20,620
Pedí a la autoridad judicial que impidiera
390
00:14:20,620 --> 00:14:23,700
a unos traficantes de alcohol usar la
violencia para sacar
391
00:14:23,700 --> 00:14:25,000
del negocio a un salón rival.
392
00:14:25,220 --> 00:14:27,040
Pero se lo dijimos por su propio
393
00:14:27,040 --> 00:14:27,400
bien.
394
00:14:27,880 --> 00:14:29,320
Mi reputación no es tan buena.
395
00:14:29,800 --> 00:14:31,180
Soy un pecador y usted también.
396
00:14:31,920 --> 00:14:33,100
Y también lo es el juez Tobin.
397
00:14:36,530 --> 00:14:38,610
Cuando las cosas se vuelven demasiado
pecaminosas por debajo de la línea,
398
00:14:38,910 --> 00:14:40,590
el pecado se desata por toda la ciudad.
399
00:14:41,930 --> 00:14:43,630
Tú y el juez simplemente hacéis la vista
400
00:14:43,630 --> 00:14:43,950
gorda.
401
00:14:44,210 --> 00:14:45,250
No somos predicadores.
402
00:14:45,690 --> 00:14:46,430
Yo tampoco.
403
00:14:47,030 --> 00:14:48,450
No puedo reformar Dodge City.
404
00:14:48,730 --> 00:14:50,930
Pero estás amenazando con sacar el pecado
a
405
00:14:50,930 --> 00:14:51,290
la luz pública .
406
00:14:51,850 --> 00:14:53,410
Si esa es la única forma de evitar
407
00:14:53,410 --> 00:14:55,090
que el pecado se convierta en delito, sí.
408
00:14:55,770 --> 00:14:56,170
No.
409
00:14:56,590 --> 00:14:57,530
Te lo advierto.
410
00:14:58,730 --> 00:15:00,510
Hay una multitud dirigiéndose hacia el
Long Branch.
411
00:15:00,610 --> 00:15:01,630
Ted y Louie se dirigen
412
00:15:01,630 --> 00:15:02,050
allí ahora mismo.
413
00:15:03,050 --> 00:15:04,730
Hanson dijo que te prometió no pelear.
414
00:15:04,810 --> 00:15:05,590
Nos vendría muy bien.
415
00:15:06,070 --> 00:15:06,910
Vamos para allá.
416
00:15:07,510 --> 00:15:09,930
Señor alcalde, mantenga los ojos bien
cerrados.
417
00:15:10,330 --> 00:15:11,870
Nuestros pecadores se van a montar una
418
00:15:11,870 --> 00:15:12,950
pequeña pelea.
419
00:15:20,480 --> 00:15:21,360
Coge un arma, Ben.
420
00:15:21,520 --> 00:15:22,160
Tú y Luke, los dos.
421
00:15:22,160 --> 00:15:24,020
Están medio borrachos y son unos malotes.
422
00:15:24,260 --> 00:15:25,380
Le prometiste a Wyatt que no pelearías.
423
00:15:25,760 --> 00:15:27,700
Bueno, podríamos salir por la puerta
trasera.
424
00:15:28,300 --> 00:15:28,500
No.
425
00:15:32,870 --> 00:15:33,850
Pieza a pieza.
426
00:15:34,450 --> 00:15:35,210
Tú te encargas de la puerta trasera.
427
00:15:37,290 --> 00:15:39,310
Un montón de chicos buenos y rudos, Jim.
428
00:15:40,090 --> 00:15:40,370
Sí.
429
00:15:41,270 --> 00:15:42,830
Les dije que
430
00:15:42,830 --> 00:15:44,370
desmontaran el Long Branch tabla a tabla.
431
00:15:50,030 --> 00:15:50,410
Muy bien.
432
00:15:51,170 --> 00:15:51,550
Afuera.
433
00:15:52,230 --> 00:15:52,630
¿Afuera?
434
00:15:53,010 --> 00:15:53,390
Así es.
435
00:15:53,450 --> 00:15:54,530
Esa es tu pandilla ahí fuera, y vas
436
00:15:54,530 --> 00:15:54,870
a abandonarlos.
437
00:15:54,990 --> 00:15:55,630
Las manos a la altura de la cintura.
438
00:15:55,670 --> 00:15:55,990
Vamos.
439
00:16:05,180 --> 00:16:08,180
Hagas lo que hagas, hagas lo que hagas, no
440
00:16:08,180 --> 00:16:08,680
rompas el licor.
441
00:16:08,880 --> 00:16:09,320
Nos lo beberemos.
442
00:16:16,420 --> 00:16:17,100
Wyatt está con ellos.
443
00:16:17,800 --> 00:16:18,740
Están subiendo por la calle.
444
00:16:30,810 --> 00:16:31,910
¿Qué pasa, señores
445
00:16:33,070 --> 00:16:34,510
? ¿A qué esperáis?
446
00:16:36,930 --> 00:16:38,490
Estos son los hombres que os contrataron
para
447
00:16:38,490 --> 00:16:39,630
asaltar el Long Branch.
448
00:16:39,750 --> 00:16:40,330
Ellos os guiarán.
449
00:16:40,610 --> 00:16:41,310
Tranquilos, muchachos.
450
00:16:42,230 --> 00:16:43,070
Earp nos disparará.
451
00:16:43,070 --> 00:16:46,090
Sé, señor DeGraff, por qué no
452
00:16:46,090 --> 00:16:46,370
les dispararía .
453
00:16:46,930 --> 00:16:51,010
Bueno, nos quedaremos aquí de pie
454
00:16:51,010 --> 00:16:53,970
y nos limitaremos a ver toda la
455
00:16:53,970 --> 00:16:54,270
diversión.
456
00:16:58,190 --> 00:16:59,670
¿Qué pasa, señor Cockrell?
457
00:17:00,870 --> 00:17:03,130
Es
458
00:17:03,230 --> 00:17:04,930
usted un líder nato. Solo tiene que
levantar la
459
00:17:04,930 --> 00:17:06,410
mano y decir: «Síganme».
460
00:17:08,810 --> 00:17:10,869
Acaben primero con ese engreído de John
Law.
461
00:17:13,150 --> 00:17:14,210
Vamos, acaben con él.
462
00:17:15,290 --> 00:17:16,869
Vamos, muchachos, empiecen a disparar.
463
00:17:17,930 --> 00:17:19,230
Bueno, no le daremos a sus jefes.
464
00:17:20,450 --> 00:17:23,390
465
00:17:23,390 --> 00:17:24,109
¿ Quién ha oído hablar de que hombres como
sus jefes salgan heridos?
466
00:17:27,940 --> 00:17:29,480
¿Les dan miedo dos hombres?
467
00:17:30,540 --> 00:17:31,320
Acaben con ellos.
468
00:17:33,060 --> 00:17:34,160
Empieza tú.
469
00:17:44,230 --> 00:17:45,990
No le tengo miedo a Wyatt Earp.
470
00:17:52,970 --> 00:17:54,130
Bueno, adelante, desenfunda.
471
00:17:56,270 --> 00:17:57,070
Yo esperaré.
472
00:18:09,390 --> 00:18:10,790
¿Quieres morir por ellos?
473
00:18:13,030 --> 00:18:14,810
Uno de vosotros puede acabar conmigo antes
de que Wyatt
474
00:18:14,810 --> 00:18:15,330
acabe con vosotros.
475
00:18:19,200 --> 00:18:19,940
¿Nadie se anima?
476
00:18:23,550 --> 00:18:25,330
Lucharán hasta la última gota de vuestra
477
00:18:25,330 --> 00:18:25,670
sangre.
478
00:18:26,230 --> 00:18:27,030
No de nuestra sangre.
479
00:18:30,930 --> 00:18:40,300
Ahora, traed un carro cargado de
480
00:18:40,300 --> 00:18:40,740
tablones de un por seis.
481
00:18:40,740 --> 00:18:42,340
Vamos a cerrar los salones.
482
00:18:42,740 --> 00:18:42,940
Bien.
483
00:18:43,260 --> 00:18:43,620
Wyatt.
484
00:18:47,820 --> 00:18:49,220
¿Nos vas a cerrar a nosotros también?
485
00:18:50,040 --> 00:18:51,280
Así es, Sr. Masterson.
486
00:18:52,120 --> 00:18:53,140
Todos los salones de la ciudad.
487
00:18:53,520 --> 00:18:58,140
La Bunt Line, la Bunt Line Special.
488
00:18:58,140 --> 00:19:02,160
Era el arma más larga y rápida que jamás
489
00:19:02,160 --> 00:19:06,980
haya luchado por la ley. La Bunt Line, la
490
00:19:06,980 --> 00:19:10,940
Bunt Line Special. Nunca falló ni perdió
491
00:19:10,940 --> 00:19:14,080
una batalla y nunca fue vencida en el
492
00:19:14,080 --> 00:19:21,240
desenfunde. Alguacil Earp.
493
00:19:23,820 --> 00:19:25,840
El juez Tobin le quiere en el tribunal de
inmediato.
494
00:19:27,980 --> 00:19:28,580
¿Por qué?
495
00:19:28,860 --> 00:19:29,660
Lea la citación.
496
00:19:30,760 --> 00:19:32,280
Quisiera añadir, en nombre de mi cliente,
497
00:19:32,420 --> 00:19:35,580
el Sr. Cockrell,
498
00:19:35,580 --> 00:19:36,180
que la acusación de prevaricación es
demasiado leve .
499
00:19:37,340 --> 00:19:38,580
Nos vemos en el tribunal, Earp.
500
00:19:43,780 --> 00:19:46,260
Y sostengo, Su Señoría, que el demandante
ha
501
00:19:46,260 --> 00:19:49,380
presentado pruebas concluyentes de por qué
el alguacil Earp debe
502
00:19:49,380 --> 00:19:50,260
ser destituido inmediatamente de su cargo.
503
00:19:50,920 --> 00:19:54,020
Solicitamos además que
504
00:19:54,020 --> 00:19:56,720
se declare nula y
505
00:19:56,720 --> 00:19:56,940
sin efecto su acción ilegal al cerrar los
salones de la ciudad .
506
00:19:58,760 --> 00:19:59,280
¡Orden!
507
00:20:00,200 --> 00:20:00,680
¡Orden!
508
00:20:01,700 --> 00:20:03,740
Alguacil Earp, ha oído los cargos que se
le imputan.
509
00:20:04,160 --> 00:20:05,060
¿Tiene algo que decir?
510
00:20:09,920 --> 00:20:10,420
¡Orden!
511
00:20:12,540 --> 00:20:13,520
Proceda, Sr. Earp.
512
00:20:14,140 --> 00:20:16,420
Su Señoría, tengo mucho que decir, pero
513
00:20:16,420 --> 00:20:17,560
solicito que se desaloje la sala.
514
00:20:18,360 --> 00:20:19,260
¿Por qué motivo?
515
00:20:20,380 --> 00:20:22,400
Voy a tener que hablar del pecado
516
00:20:22,400 --> 00:20:23,280
en Dodge City.
517
00:20:23,820 --> 00:20:25,480
Voy a dar nombres y citar hechos
518
00:20:25,480 --> 00:20:27,300
que no creo que deban hacerse públicos.
519
00:20:27,860 --> 00:20:29,160
Con la venia del tribunal.
520
00:20:30,220 --> 00:20:30,900
Sí, alcalde Kelly.
521
00:20:31,080 --> 00:20:33,140
Estoy de acuerdo con Wyatt, eh, el
alguacil Earp.
522
00:20:33,680 --> 00:20:35,700
Su testimonio debe prestarse en privado.
523
00:20:36,700 --> 00:20:37,300
Sr. Dunbar.
524
00:20:38,120 --> 00:20:39,980
¿Está de acuerdo en que se despeje la
sala?
525
00:20:40,840 --> 00:20:42,380
No veo motivo para ello, Su Señoría.
526
00:20:42,780 --> 00:20:44,900
La cuestión que se debate no es la
supuesta
527
00:20:44,900 --> 00:20:47,920
pecaminosidad de Dodge City, sino si el
alguacil Earp
528
00:20:47,920 --> 00:20:49,440
abusó de los poderes de su cargo.
529
00:20:53,440 --> 00:20:55,660
Sr. Dunbar, su esposa está en la sala.
530
00:20:56,480 --> 00:20:57,080
¿Mi esposa?
531
00:20:58,420 --> 00:20:59,820
Bueno, esto es indignante, Su Señoría.
532
00:21:00,160 --> 00:21:01,280
No tengo nada que ocultar.
533
00:21:02,180 --> 00:21:04,580
Que el Sr. Earp limite su testimonio al
534
00:21:04,580 --> 00:21:05,720
asunto que nos ocupa en este caso.
535
00:21:09,220 --> 00:21:11,500
Su Señoría, creo que el tribunal debe
pronunciarse.
536
00:21:12,220 --> 00:21:13,560
Procederá con su testimonio.
537
00:21:16,200 --> 00:21:18,380
El Sr. Dunbar posee una cuarta parte del
538
00:21:18,380 --> 00:21:19,220
Alamo Saloon.
539
00:21:19,540 --> 00:21:21,840
También es socio de la Srta. Josie Debas
540
00:21:21,840 --> 00:21:23,340
en el Dreamland Dance Hall.
541
00:21:23,640 --> 00:21:24,520
Eso es mentira.
542
00:21:24,900 --> 00:21:25,800
Protesto, Su Señoría.
543
00:21:25,960 --> 00:21:26,200
¡Orden!
544
00:21:27,600 --> 00:21:29,340
El abogado se comportará correctamente.
545
00:21:30,820 --> 00:21:32,340
Si el tribunal no ve cómo
546
00:21:32,540 --> 00:21:35,480
los negocios del Sr. Dunbar son relevantes
para los cargos
547
00:21:35,480 --> 00:21:40,180
que se le imputan, Su Señoría, la
prevaricación es
548
00:21:40,180 --> 00:21:41,160
un delito grave, un crimen.
549
00:21:42,240 --> 00:21:44,440
Ahora
550
00:21:44,440 --> 00:21:48,600
551
00:21:48,600 --> 00:21:52,300
552
00:21:52,300 --> 00:21:54,820
553
00:21:54,820 --> 00:21:55,160
554
00:21:57,330 --> 00:22:00,010
bien , para demostrar que actué dentro de
mis competencias policiales, pretendo
probar la conspiración criminal entre
ciertos propietarios de salones y sus
socios ocultos para destruir el negocio
del Long Branch. Tengo aquí una lista de
ciertos
555
00:22:00,010 --> 00:22:03,450
hombres prominentes de Dodge City que eran
socios ocultos
556
00:22:03,450 --> 00:22:09,230
en salones, salas de baile y locales de
dudosa reputación.
557
00:22:10,610 --> 00:22:11,090
¡Orden!
558
00:22:11,230 --> 00:22:11,890
Tribunal, por favor.
559
00:22:11,970 --> 00:22:12,190
¡Orden!
560
00:22:12,250 --> 00:22:13,070
Su Señoría, por favor.
561
00:22:13,690 --> 00:22:14,390
Sí, alcalde Kelly.
562
00:22:14,950 --> 00:22:16,590
Wyatt está diciendo la verdad absoluta.
563
00:22:17,070 --> 00:22:18,990
Si permite que este caso continúe,
564
00:22:18,990 --> 00:22:20,810
tendré que testificar sobre lo que sé de
565
00:22:20,810 --> 00:22:23,810
mis conciudadanos, incluido Miles Dunbar.
566
00:22:24,390 --> 00:22:26,050
Ya he tenido suficiente de esto, Su
Señoría.
567
00:22:26,430 --> 00:22:27,070
Sr. Dunbar.
568
00:22:27,470 --> 00:22:28,650
Mis clientes me han engañado.
569
00:22:29,130 --> 00:22:30,350
Me retiro del caso.
570
00:22:31,110 --> 00:22:31,990
Muy bien.
571
00:22:33,230 --> 00:22:36,270
A la luz de la declaración del alguacil
Earp, este
572
00:22:36,270 --> 00:22:38,110
tribunal no puede sino concluir que
573
00:22:38,110 --> 00:22:40,410
no redunda en interés público seguir
sacando a la luz
574
00:22:40,410 --> 00:22:41,050
nuestros trapos sucios.
575
00:22:41,990 --> 00:22:44,710
Se desestiman los cargos contra el
alguacil Earp y
576
00:22:44,710 --> 00:22:47,530
los bares permanecerán cerrados hasta que,
a su
577
00:22:47,530 --> 00:22:50,370
juicio, la mejora de las condiciones
justifique su reapertura
578
00:22:51,390 --> 00:22:52,530
. Se levanta la sesión.
579
00:22:57,370 --> 00:23:00,290
Ahora bien, señores, hombres como el Sr.
Cockrell y el Sr.
580
00:23:00,330 --> 00:23:02,050
DeGraff no tienen cabida en el negocio de
los bares.
581
00:23:02,530 --> 00:23:04,810
Quiero
582
00:23:04,810 --> 00:23:05,750
que ustedes, dueños de bares y de casas de
juego , se deshagan de ellos.
583
00:23:06,430 --> 00:23:07,630
Me han demostrado que
584
00:23:07,630 --> 00:23:09,030
se han decidido a romper con el pasado y
585
00:23:09,030 --> 00:23:09,890
les he dejado abrir sus negocios.
586
00:23:10,450 --> 00:23:11,530
Me parece justo.
587
00:23:12,710 --> 00:23:13,690
Ese es el trato, alguacil.
588
00:23:13,730 --> 00:23:14,390
Nos desharemos de ellos.
589
00:23:14,690 --> 00:23:15,310
Vamos.
590
00:23:15,310 --> 00:23:15,530
Vamos.
591
00:23:15,530 --> 00:23:16,130
Nos vemos luego, caballeros.
592
00:23:16,250 --> 00:23:16,450
Vamos.
593
00:23:18,190 --> 00:23:18,730
Vamos.
594
00:23:20,390 --> 00:23:21,830
Parece que se han acabado los problemas,
Luke.
595
00:23:23,090 --> 00:23:24,350
¿Seguro que quieres vender tu parte?
596
00:23:25,370 --> 00:23:25,730
En efectivo.
597
00:23:26,110 --> 00:23:26,430
Págame.
598
00:23:29,150 --> 00:23:30,330
Has sido un verdadero amigo, Ben.
599
00:23:30,770 --> 00:23:31,670
Con esto estamos en paz.
600
00:23:32,330 --> 00:23:32,970
Nos vemos por ahí.
601
00:23:42,490 --> 00:23:43,010
Hasta luego.
602
00:23:43,010 --> 00:23:43,970
Me retiro del negocio de los salones.
603
00:23:45,950 --> 00:23:46,470
Bien.
604
00:23:49,660 --> 00:23:51,720
Puedes coger tus ganancias y comprar
605
00:23:51,720 --> 00:23:52,480
un salón de baile.
606
00:23:53,620 --> 00:23:54,560
No,
607
00:23:54,560 --> 00:23:55,780
tú ... dale esto a la escuela.
608
00:23:56,860 --> 00:23:57,280
Bien.
609
00:23:59,960 --> 00:24:00,680
Espera un momento.
610
00:24:09,080 --> 00:24:11,160
Hay algo sobre un ayudante del sheriff,
Star.
611
00:24:11,540 --> 00:24:13,480
No te haces rico si eres honesto, y
612
00:24:13,480 --> 00:24:14,920
te entierran si eres lento.
613
00:24:16,540 --> 00:24:19,700
Pero una estrella de metal barato,
614
00:24:19,700 --> 00:24:20,260
eso no se puede mantener limpio.
615
00:24:21,080 --> 00:24:22,000
Sí, señor.
616
00:24:24,680 --> 00:24:28,120
Bueno, él limpió el país, el viejo
617
00:24:28,120 --> 00:24:29,240
Lejano Oeste.
618
00:24:29,480 --> 00:24:31,940
Hizo que prevalecieran la ley y el orden.
619
00:24:33,420 --> 00:24:36,820
Y nadie puede negarlo, la leyenda de
620
00:24:36,820 --> 00:24:37,240
Wyatt.
621
00:24:37,240 --> 00:24:40,640
Viviremos para siempre en la ruta.
622
00:24:40,960 --> 00:24:43,450
Oh, Wyatt Earp.
623
00:24:44,480 --> 00:24:46,120
Wyatt Earp.
624
00:24:46,240 --> 00:24:48,860
Valiente, audaz y decidida.
625
00:24:50,140 --> 00:24:53,240
Larga vida a su fama, y larga vida a su
626
00:24:53,240 --> 00:24:57,420
gloria, y que su historia se cuente por
mucho tiempo.43188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.