Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,150 --> 00:00:19,290
2
00:00:19,290 --> 00:00:19,690
¿ Estás seguro de que ese de ahí, sentado
en el asiento del copiloto
3
00:00:20,630 --> 00:00:22,350
, es Wyatt Earp ? Bueno, tal y como
anunciaba Fargo, va a llevar
4
00:00:22,350 --> 00:00:23,670
esa diligencia hasta Hayes, Kansas.
5
00:00:24,510 --> 00:00:25,790
Ahí está el anuncio, léelo tú mismo.
6
00:00:27,310 --> 00:00:28,490
La cuestión es:
7
00:00:28,490 --> 00:00:29,030
¿ qué vamos a hacer con Earp?
8
00:00:29,790 --> 00:00:31,270
Vamos a matarlo y a atracar la
9
00:00:31,270 --> 00:00:31,610
diligencia.
10
00:00:32,090 --> 00:00:33,650
11
00:00:33,650 --> 00:00:34,610
¿ Te refieres a coger a todos los chicos,
ir hasta allí y acribillarlos, eh?
12
00:00:35,270 --> 00:00:37,130
No, esta vez vamos a usar un
13
00:00:37,130 --> 00:00:37,990
viejo truco de los trenes.
14
00:00:38,790 --> 00:00:41,310
Earp no morirá de inmediato, pero al
15
00:00:41,310 --> 00:00:42,390
final acabará igual de muerto.
16
00:00:42,390 --> 00:00:51,830
Oh, Wyatt Earp, Wyatt
17
00:00:51,830 --> 00:00:56,550
Earp, valiente, intrépido y audaz.
18
00:00:57,030 --> 00:01:00,150
Larga vida a su fama, larga vida
19
00:01:00,150 --> 00:01:04,030
a su gloria, y que su historia se cuente
por mucho tiempo.
20
00:01:06,450 --> 00:01:09,590
El viejo amigo y antiguo empleador de
Wyatt, Wells Fargo
21
00:01:09,590 --> 00:01:12,810
and Company, operaba una importante línea
de diligencias que conectaba
22
00:01:12,810 --> 00:01:14,510
el Santa Fe en Dodge City con el
23
00:01:14,510 --> 00:01:16,050
Union Pacific en Hayes, Kansas.
24
00:01:16,510 --> 00:01:18,690
Cien millas de terreno salvaje se
extendían entre las
25
00:01:18,690 --> 00:01:19,450
dos vías férreas.
26
00:01:19,890 --> 00:01:21,590
Era un terreno de caza natural para los
27
00:01:21,590 --> 00:01:24,210
asaltantes de diligencias, y en 1878 la
banda de Purvis
28
00:01:24,210 --> 00:01:26,270
se trasladó al sur para asaltar los envíos
de
29
00:01:26,270 --> 00:01:28,650
dinero y lingotes confiados a Wells Fargo.
30
00:01:30,630 --> 00:01:34,290
De vuelta a las armas, borrachos
alborotando en la calle,
31
00:01:34,970 --> 00:01:35,410
pelea a puñetazos.
32
00:01:36,510 --> 00:01:37,450
¿Algo más?
33
00:01:37,670 --> 00:01:38,870
Sí, este se resistió al arresto.
34
00:01:38,870 --> 00:01:40,970
Probablemente sean cinco días más para ti.
35
00:01:43,610 --> 00:01:45,310
Bueno, hola, Sr. Tom Russell.
36
00:01:45,550 --> 00:01:46,150
Hola, Wyatt.
37
00:01:46,490 --> 00:01:48,070
Sr. Masterson, mételo en la celda.
38
00:01:48,250 --> 00:01:49,450
Vuelve para la reunión.
39
00:01:49,570 --> 00:01:49,910
Sí, señor.
40
00:01:50,090 --> 00:01:50,330
Vamos.
41
00:01:52,050 --> 00:01:53,470
Estás en bastante buena forma.
42
00:01:53,690 --> 00:01:54,410
Me siento bastante bien.
43
00:01:55,350 --> 00:01:57,370
En Wells Fargo ya no se acuerdan de mí a
menos que
44
00:01:57,370 --> 00:01:58,230
esté metido en algún lío.
45
00:01:58,770 --> 00:02:01,010
46
00:02:01,010 --> 00:02:01,830
¿ Qué trae al jefe de agentes especiales
desde San Francisco?
47
00:02:02,570 --> 00:02:04,390
Toda la banda de Purvis tiene acampada en
su
48
00:02:04,390 --> 00:02:04,870
puerta trasera.
49
00:02:05,750 --> 00:02:06,190
Hmm.
50
00:02:06,730 --> 00:02:07,370
Siéntese.
51
00:02:10,500 --> 00:02:13,920
Ahora están operando en los condados de
Hodgman y Pawnee,
52
00:02:13,980 --> 00:02:14,240
¿no?
53
00:02:14,440 --> 00:02:16,520
Sí, sé que no es su territorio, así que
54
00:02:16,520 --> 00:02:17,480
la empresa le perdona.
55
00:02:18,400 --> 00:02:19,100
Qué detalle.
56
00:02:19,880 --> 00:02:22,680
Oye, qué anillo tan bonito tienes
57
00:02:22,680 --> 00:02:22,960
ahí.
58
00:02:22,980 --> 00:02:23,680
Es nuevo, ¿verdad?
59
00:02:24,160 --> 00:02:25,080
El anillo de veterano.
60
00:02:25,460 --> 00:02:27,020
La empresa acaba de empezar a
concedérselo.
61
00:02:28,240 --> 00:02:29,520
El anillo de veterano, ¿eh?
62
00:02:29,940 --> 00:02:31,060
Me gusta el diseño.
63
00:02:31,720 --> 00:02:33,200
Lo estampas con lacre rojo en una
64
00:02:33,200 --> 00:02:34,980
carta y el gran jefe en persona la lee.
65
00:02:35,760 --> 00:02:37,620
Y todo el poder y la gloria de Wells
66
00:02:37,620 --> 00:02:38,960
Fargo están a mi disposición.
67
00:02:40,340 --> 00:02:41,480
Bueno, yo soy un veterano.
68
00:02:41,720 --> 00:02:42,540
Deberían darme uno.
69
00:02:43,100 --> 00:02:43,760
Quizá lo hagan.
70
00:02:44,120 --> 00:02:44,820
¿Cuál es el truco?
71
00:02:46,300 --> 00:02:47,900
Búscame un mapa de Kansas, Wyatt.
72
00:02:48,080 --> 00:02:48,800
Te lo mostraré.
73
00:02:50,040 --> 00:02:50,520
De acuerdo.
74
00:02:54,340 --> 00:02:55,820
Y ya sabes, se supone que somos como
75
00:02:55,820 --> 00:02:56,660
los Rangers de Texas.
76
00:02:57,540 --> 00:02:59,200
Toca una diligencia de Wells Fargo y
77
00:02:59,200 --> 00:03:00,700
, aunque nos lleve 10 años, te
atraparemos.
78
00:03:01,000 --> 00:03:02,280
Bueno, siempre lo hacéis, Sr. Tong.
79
00:03:02,580 --> 00:03:04,220
80
00:03:04,220 --> 00:03:04,900
Aunque eso sí que da para muchas
persecuciones largas .
81
00:03:04,900 --> 00:03:07,140
Ah, esa es precisamente la cuestión, Sr.
Masterson.
82
00:03:08,200 --> 00:03:10,380
Los de la banda de Purvis son unos tipos
muy duros.
83
00:03:10,580 --> 00:03:11,520
No se asustan fácilmente.
84
00:03:12,020 --> 00:03:12,700
Hombres duros, ¿eh?
85
00:03:13,700 --> 00:03:15,440
Wyatt y yo estábamos bromeando antes
86
00:03:15,440 --> 00:03:15,640
de que entrara.
87
00:03:16,260 --> 00:03:18,020
Quiere un anillo de veterano como
88
00:03:18,020 --> 00:03:18,180
este.
89
00:03:18,860 --> 00:03:19,560
Muy bonito.
90
00:03:20,060 --> 00:03:21,500
Le dije que habría una trampa.
91
00:03:22,100 --> 00:03:22,780
Sí, ¿cuál es?
92
00:03:23,940 --> 00:03:26,060
Viaja de escolta en una de nuestras
diligencias
93
00:03:26,060 --> 00:03:26,640
hacia el norte, a Hayes.
94
00:03:27,080 --> 00:03:28,620
Y déjanos anunciar en el periódico local
95
00:03:28,620 --> 00:03:29,520
que vas a hacerlo.
96
00:03:29,840 --> 00:03:30,500
Espera un momento.
97
00:03:30,680 --> 00:03:32,340
Wyatt estaría buscando problemas, Sr.
Russell.
98
00:03:32,340 --> 00:03:33,660
Sí, lo haría.
99
00:03:34,980 --> 00:03:36,640
Se me ocurren muchas
100
00:03:36,640 --> 00:03:37,660
formas más sensatas de que te maten.
101
00:03:38,320 --> 00:03:40,060
El Sr. Russell tiene el germen de una
buena
102
00:03:40,060 --> 00:03:40,500
idea.
103
00:03:41,320 --> 00:03:42,760
Acepto con una condición.
104
00:03:43,360 --> 00:03:45,740
Tú y el Sr. Masterson me seguís de cerca
con
105
00:03:45,740 --> 00:03:46,160
una partida.
106
00:03:46,480 --> 00:03:47,060
¿A qué distancia?
107
00:03:47,880 --> 00:03:48,400
A diez millas.
108
00:03:49,300 --> 00:03:50,400
¿De qué servirá eso?
109
00:03:50,460 --> 00:03:51,660
Estarías muerto y el dinero se habría
esfumado.
110
00:03:51,660 --> 00:03:53,940
Sr. Masterson, le estoy pidiendo a Wells
Fargo que
111
00:03:53,940 --> 00:03:54,600
me haga un gran favor.
112
00:03:55,320 --> 00:03:55,960
¿Una partida?
113
00:03:56,740 --> 00:03:58,360
No acabo de entender por qué.
114
00:03:58,720 --> 00:04:00,340
Quiero que atrapen a la banda de Purvis.
115
00:04:00,940 --> 00:04:02,860
Si asaltan la diligencia, estarán
116
00:04:02,860 --> 00:04:04,400
lo suficientemente cerca como para seguir
un
117
00:04:04,400 --> 00:04:04,700
rastro fresco
118
00:04:04,780 --> 00:04:05,840
. Y no dentro de diez años.
119
00:04:06,620 --> 00:04:07,400
De acuerdo, Wyatt.
120
00:04:07,640 --> 00:04:09,020
Enviaré un telegrama a la oficina central
a ver si
121
00:04:09,020 --> 00:04:09,680
consigo permiso.
122
00:04:10,660 --> 00:04:12,660
Y no dejes que el señor Masterson te
convenza
123
00:04:12,660 --> 00:04:12,840
de lo contrario.
124
00:04:13,100 --> 00:04:14,180
Estaré en el hotel, Wyatt.
125
00:04:14,520 --> 00:04:14,840
De acuerdo.
126
00:04:14,920 --> 00:04:15,240
Hasta luego.
127
00:04:16,300 --> 00:04:17,760
Tú y Wells Fargo.
128
00:04:18,000 --> 00:04:19,120
129
00:04:19,120 --> 00:04:19,440
¿ Qué, te han hipotecado o algo así?
130
00:04:19,980 --> 00:04:21,700
No, les debo mucho, Sr. Masterson.
131
00:04:22,480 --> 00:04:23,840
Me dieron un trabajo cuando
132
00:04:23,840 --> 00:04:24,600
no era más que un crío.
133
00:04:25,500 --> 00:04:27,760
Me confiaron pasajeros, yuntas y dinero.
134
00:04:28,760 --> 00:04:29,960
¿Por qué crees que me debes algo a mí?
135
00:04:31,080 --> 00:04:32,040
Bueno, eso...
136
00:04:32,040 --> 00:04:32,720
eso es diferente.
137
00:04:33,180 --> 00:04:33,420
Oh.
138
00:04:33,960 --> 00:04:35,460
Te contraté cuando solo
139
00:04:35,460 --> 00:04:36,760
tenías 20 años como ayudante.
140
00:04:37,380 --> 00:04:38,500
Bueno, sí, sí, pero eso es personal.
141
00:04:38,680 --> 00:04:38,880
Tú...
142
00:04:38,880 --> 00:04:39,040
tú...
143
00:04:39,040 --> 00:04:40,120
Wells Fargo es una gran empresa.
144
00:04:40,300 --> 00:04:40,700
No, señor.
145
00:04:41,660 --> 00:04:42,480
Es un buen nombre.
146
00:04:42,560 --> 00:04:43,540
Tienen una gran reputación.
147
00:04:44,540 --> 00:04:46,340
No, lucharon por la ley y el orden en
148
00:04:46,340 --> 00:04:48,900
caminos por los que tú nunca has cabalgado
y en pueblos
149
00:04:48,900 --> 00:04:49,760
de los que nunca has oído hablar.
150
00:04:50,540 --> 00:04:51,160
De acuerdo.
151
00:04:51,960 --> 00:04:53,360
Pero oye,
152
00:04:53,360 --> 00:04:54,460
¿ te alejarás cinco millas de la partida?
153
00:04:55,420 --> 00:04:55,700
No.
154
00:04:56,800 --> 00:04:58,480
Irvingson y su banda verían el polvo
155
00:04:58,480 --> 00:04:59,300
a cinco millas.
156
00:04:59,740 --> 00:05:00,640
Los ahuyentarías.
157
00:05:01,860 --> 00:05:02,660
Diez millas.
158
00:05:03,560 --> 00:05:05,060
Y te prometo darte un
159
00:05:05,060 --> 00:05:05,940
entierro cristiano digno .
160
00:05:07,040 --> 00:05:08,920
Bueno, es muy amable de su parte, Sr.
Masterson.
161
00:05:12,700 --> 00:05:14,400
20, 20, 20.
162
00:05:14,520 --> 00:05:16,460
Wells Fargo y su billete de 20 dólares.
163
00:05:17,120 --> 00:05:18,640
Voy a escribir a su presidente y decirle
164
00:05:18,640 --> 00:05:20,240
que envíe los pagos de nóminas en billetes
de cien.
165
00:05:21,580 --> 00:05:22,300
Oye, Danny.
166
00:05:22,780 --> 00:05:23,500
Oh, cállate.
167
00:05:23,520 --> 00:05:24,660
Me has hecho perder el hilo.
168
00:05:24,660 --> 00:05:25,420
Este montón, Danny.
169
00:05:25,760 --> 00:05:26,180
Oh, gracias.
170
00:05:26,200 --> 00:05:27,300
Esto es algo que deberías ver.
171
00:05:28,080 --> 00:05:28,800
¿En un periódico?
172
00:05:29,040 --> 00:05:29,660
Nunca los leo.
173
00:05:30,080 --> 00:05:31,140
Más te vale leer este.
174
00:05:31,620 --> 00:05:33,340
Han contratado a Wyatt Earp para ir de
escolta.
175
00:05:34,180 --> 00:05:34,760
¿Wyatt Earp?
176
00:05:35,660 --> 00:05:37,980
Nuestra diligencia habitual con destino a
Hayes y
177
00:05:37,980 --> 00:05:39,840
el norte saldrá de Dodd City
178
00:05:39,840 --> 00:05:40,880
mañana a las 9 de la mañana, como de
costumbre
179
00:05:41,460 --> 00:05:43,000
. El alguacil Wyatt Earp irá de escolta.
180
00:05:44,940 --> 00:05:47,340
La diligencia transportará hombres, solo
pasajeros, y
181
00:05:47,340 --> 00:05:48,740
viajarán por su cuenta y riesgo.
182
00:05:49,480 --> 00:05:50,800
Wells Fargo y compañía.
183
00:05:51,740 --> 00:05:54,560
Sabes, Danny, si Wyatt Earp va de
184
00:05:54,560 --> 00:05:56,560
escolta, debe de haber un montón de
185
00:05:56,560 --> 00:05:57,480
dinero en esa diligencia.
186
00:05:58,480 --> 00:05:59,720
Finkham, tienes cerebro.
187
00:06:00,100 --> 00:06:01,660
Por supuesto que hay mucho dinero en
188
00:06:01,660 --> 00:06:01,800
ella.
189
00:06:03,080 --> 00:06:05,160
20, 20, 20.
190
00:06:07,540 --> 00:06:09,140
Ahora, señor Masterson, quiero que
191
00:06:09,140 --> 00:06:10,760
nos dé exactamente una hora de ventaja.
192
00:06:11,120 --> 00:06:12,860
Ustedes viajarán más rápido que nosotros,
así que
193
00:06:12,860 --> 00:06:15,500
quiero que hagan paradas de control aquí,
194
00:06:15,500 --> 00:06:17,000
en Jones Hill, justo al comienzo de
195
00:06:17,000 --> 00:06:18,340
Narrows, calculando el tiempo.
196
00:06:19,980 --> 00:06:21,920
Ahora bien, todos conocemos el horario de
la
197
00:06:21,920 --> 00:06:22,280
diligencia.
198
00:06:22,520 --> 00:06:24,120
Tengo un acuerdo firme con
199
00:06:24,120 --> 00:06:27,300
la Compañía Wells Fargo para mantener a
esa partida de persecución a 10 millas de
distancia
200
00:06:27,300 --> 00:06:27,920
en todo momento.
201
00:06:27,980 --> 00:06:28,480
¿Lo entiendes?
202
00:06:28,820 --> 00:06:29,280
Sí, señor.
203
00:06:29,920 --> 00:06:31,780
Sigo en contra de llevar pasajeros, Wyatt.
204
00:06:32,220 --> 00:06:33,780
Creo que deberíamos cargar mercancías en
la
205
00:06:33,780 --> 00:06:34,040
diligencia.
206
00:06:35,020 --> 00:06:36,180
Bueno, eso sería una delación segura.
207
00:06:36,940 --> 00:06:38,840
Esa banda
208
00:06:38,840 --> 00:06:39,180
aún no ha hecho daño a ningún pasajero .
209
00:06:39,820 --> 00:06:41,540
Al agente de la estación de diligencias
210
00:06:41,540 --> 00:06:43,760
se le ha dicho que repita la advertencia
de que
211
00:06:43,760 --> 00:06:45,160
la gente viaja bajo su
212
00:06:45,160 --> 00:06:45,620
propia responsabilidad.
213
00:06:46,640 --> 00:06:49,020
Además, puede que no tengamos pasajeros,
en
214
00:06:49,020 --> 00:06:51,140
cuyo caso sugiero que la llenemos de
carga.
215
00:06:51,840 --> 00:06:52,800
Me conformaré con eso.
216
00:06:53,580 --> 00:06:55,300
Sabes, la verdad es que no creo que Purvis
217
00:06:55,300 --> 00:06:56,720
vaya a atacarnos.
218
00:06:56,880 --> 00:06:59,520
No porque yo vaya de escolta, sino porque
219
00:06:59,520 --> 00:07:00,380
creo que se dará cuenta de que es una
trampa.
220
00:07:01,200 --> 00:07:02,440
No es tan listo.
221
00:07:03,360 --> 00:07:04,800
Bueno, esa es una de las razones por
222
00:07:04,800 --> 00:07:05,700
las que acepté este trato.
223
00:07:06,240 --> 00:07:07,760
¿Qué tan inteligente es Danny Purvis?
224
00:07:08,240 --> 00:07:10,220
Siempre me han encantado las preguntas
como
225
00:07:10,220 --> 00:07:10,460
esa.
226
00:07:10,620 --> 00:07:11,000
¿Verdad, Hal?
227
00:07:11,420 --> 00:07:11,860
Sí.
228
00:07:12,660 --> 00:07:14,540
No, tú eres un fanático de Wells Fargo.
229
00:07:15,160 --> 00:07:16,720
Bueno, dígale la verdad, Sr. Tom.
230
00:07:17,400 --> 00:07:18,040
¿La verdad?
231
00:07:18,260 --> 00:07:18,700
Bueno, claro.
232
00:07:18,880 --> 00:07:20,580
Siempre he querido un anillo de veterano
como
233
00:07:20,580 --> 00:07:20,920
el suyo.
234
00:07:22,300 --> 00:07:24,020
Oiga, ¿quién va a conducir la número ocho?
235
00:07:24,220 --> 00:07:24,780
Pat Duncan.
236
00:07:26,140 --> 00:07:27,580
Bueno, es un buen hombre, pero
237
00:07:27,580 --> 00:07:28,300
prefiero a Milt Caney.
238
00:07:29,220 --> 00:07:29,900
Milt es de por aquí.
239
00:07:30,820 --> 00:07:32,620
Bueno, señor Masterson, para ser un
240
00:07:32,620 --> 00:07:34,300
gran cochero de diligencias, hay que ser
241
00:07:34,300 --> 00:07:34,760
muy de por aquí.
242
00:07:35,520 --> 00:07:37,880
Ahora, ponga a Milt Caney en la cabina.
243
00:07:38,720 --> 00:07:40,640
Una vez viajé con él y nos topamos con una
244
00:07:40,640 --> 00:07:42,140
emboscada apache en la ruta de Phoenix.
245
00:07:42,140 --> 00:07:44,700
Estaba derribando a los indios de los
caballos de cabeza
246
00:07:44,700 --> 00:07:45,780
con un látigo de serpiente negra.
247
00:07:45,880 --> 00:07:47,540
Era como espantar moscas.
248
00:07:48,160 --> 00:07:49,200
De acuerdo, Wyatt.
249
00:07:49,500 --> 00:07:50,140
Milt Caney.
250
00:07:51,360 --> 00:07:53,560
Solo tengo una última pregunta, señor Tom.
251
00:07:53,820 --> 00:07:54,560
¿Cuál es?
252
00:07:55,440 --> 00:07:57,360
¿Paga su empresa el funeral de Wyatt?
253
00:07:58,360 --> 00:07:59,920
Todos los gastos, Pat.
254
00:08:00,240 --> 00:08:01,160
Vamos a dar por zanjado esto.
255
00:08:01,640 --> 00:08:03,020
Mañana puede que sea un día ajetreado.
256
00:08:11,260 --> 00:08:13,880
Antes de comprar los billetes, lee esto.
257
00:08:13,880 --> 00:08:15,740
¿Qué pone?
258
00:08:17,580 --> 00:08:20,200
Nuestra diligencia habitual con
259
00:08:20,200 --> 00:08:22,520
destino a Hays y el norte saldrá de Dodge
City
260
00:08:22,520 --> 00:08:23,820
mañana a las 9 de la mañana, como de
costumbre.
261
00:08:25,180 --> 00:08:27,260
El sheriff Wyatt Earp irá de escolta.
262
00:08:28,160 --> 00:08:31,059
La diligencia solo transportará pasajeros
masculinos.
263
00:08:31,880 --> 00:08:33,860
Y viajarán bajo su propia responsabilidad
264
00:08:40,120 --> 00:08:45,720
265
00:08:45,720 --> 00:08:46,760
. Debe de haber ladrones en la ruta o no
nos estarían advirtiendo.
266
00:08:46,760 --> 00:08:48,060
¿Y qué si los hay?
267
00:08:48,200 --> 00:08:49,300
Hay oro en las Black Hills.
268
00:08:49,720 --> 00:08:51,080
Podríamos esperar un día, Sammy.
269
00:08:51,700 --> 00:08:53,060
Las concesiones de oro no esperan.
270
00:08:53,420 --> 00:08:53,960
Me voy.
271
00:08:54,520 --> 00:08:55,200
Que tengas un buen día.
272
00:09:00,740 --> 00:09:03,080
Wyatt, creo que es mucho ruido y pocas
nueces.
273
00:09:03,860 --> 00:09:04,880
Bueno, puede ser, Milt.
274
00:09:05,700 --> 00:09:07,520
Tengo que escribir
275
00:09:07,520 --> 00:09:08,500
otra carta a los jefes de San Francisco.
276
00:09:08,860 --> 00:09:10,100
Aún no han respondido a la última.
277
00:09:10,740 --> 00:09:12,480
Y
278
00:09:12,480 --> 00:09:13,080
tampoco me han enviado mi anillo de
veterano .
279
00:09:13,340 --> 00:09:15,380
Bueno, dado el tiempo, han estado bastante
ocupados.
280
00:09:16,640 --> 00:09:19,840
Wyatt, siempre has sido un chico de vida
recta.
281
00:09:20,560 --> 00:09:22,080
¿Cómo te va con Él ahora?
282
00:09:22,820 --> 00:09:23,260
¿Él?
283
00:09:24,060 --> 00:09:25,000
¿Te refieres al buen Señor?
284
00:09:26,860 --> 00:09:28,800
Bueno, supongo que solo puedo reclamar
285
00:09:28,800 --> 00:09:29,660
un lugar en la mitad más justa de la
escala.
286
00:09:31,180 --> 00:09:32,700
Pondré una buena palabra por ti.
287
00:09:33,040 --> 00:09:33,600
Bueno, gracias.
288
00:09:33,880 --> 00:09:34,780
Es muy amable de tu parte.
289
00:09:35,060 --> 00:09:35,800
Oh, no te preocupes.
290
00:09:36,740 --> 00:09:37,740
Yo, estoy tan nervioso.
291
00:09:38,800 --> 00:09:39,980
¿Ves esto?
292
00:09:40,780 --> 00:09:42,700
Quiero que mantengas un control estricto
293
00:09:42,700 --> 00:09:44,040
en este viaje, y no quiero
294
00:09:44,040 --> 00:09:45,660
que morden, resoplen ni se tambaleen.
295
00:09:45,780 --> 00:09:46,200
¿Me oyes?
296
00:09:47,240 --> 00:09:49,360
Wyatt, comprueba a los pasajeros.
297
00:09:49,600 --> 00:09:51,400
Yo me encargo de los caballos de custodia
por el
298
00:09:51,400 --> 00:09:51,700
camino tranquilo .
299
00:09:54,030 --> 00:09:55,930
Ahora, Joe, quiero decirte algo.
300
00:09:58,390 --> 00:09:59,470
Oh, señora, lo siento.
301
00:10:00,630 --> 00:10:02,150
Pero no se permiten mujeres en este
302
00:10:02,150 --> 00:10:02,370
viaje.
303
00:10:02,750 --> 00:10:04,010
¿Quién me va a rechazar?
304
00:10:04,350 --> 00:10:06,170
Me llamo Wilkins, jovencito.
305
00:10:06,390 --> 00:10:08,130
Y soy bisabuela.
306
00:10:08,550 --> 00:10:11,170
Mi primer bisnieto nació en las
307
00:10:11,170 --> 00:10:13,250
colinas la semana pasada, y tengo la
intención de
308
00:10:13,250 --> 00:10:13,410
verlo.
309
00:10:13,730 --> 00:10:15,750
Y tengo la intención de subir a esta
diligencia.
310
00:10:16,670 --> 00:10:19,450
Lo siento, señora Wilkins, pero verá, la
311
00:10:19,450 --> 00:10:21,090
compañía cree que va a haber problemas.
312
00:10:21,410 --> 00:10:21,810
¿Problemas?
313
00:10:22,470 --> 00:10:24,290
He tenido problemas toda mi vida.
314
00:10:25,630 --> 00:10:27,490
Estoy segura de que podría posponer su
viaje un
315
00:10:27,490 --> 00:10:27,770
día.
316
00:10:28,130 --> 00:10:29,570
Verá, es probable que haya un tiroteo.
317
00:10:29,710 --> 00:10:31,650
Joven, cuando llegue a mi
318
00:10:31,650 --> 00:10:34,290
edad, no se posponen las cosas.
319
00:10:35,050 --> 00:10:36,630
Ahora, súbase ahí arriba al
320
00:10:36,630 --> 00:10:38,770
maletero, jovencito, y si los bandidos
321
00:10:38,770 --> 00:10:41,070
le dan problemas, le echaré una mano.
322
00:10:44,110 --> 00:10:45,470
Sí, señora.
323
00:10:46,490 --> 00:10:47,910
Tres pasajeros, alguacil Earp.
324
00:10:49,470 --> 00:10:49,950
Vaya.
325
00:10:50,490 --> 00:10:50,770
¿Eh?
326
00:10:51,070 --> 00:10:52,610
La abuela Wilkins viene con nosotros.
327
00:10:53,970 --> 00:10:54,810
Oh, no.
328
00:10:55,250 --> 00:10:56,590
La empresa me dio órdenes estrictas.
329
00:10:56,590 --> 00:10:57,670
Muy bien, sácala de ahí.
330
00:10:57,870 --> 00:10:59,570
Inténtalo y habrá
331
00:10:59,570 --> 00:10:59,850
pelea.
332
00:11:01,070 --> 00:11:02,670
333
00:11:02,730 --> 00:11:02,910
¿ Se lo explicará a Wells Fargo, señor
Earp?
334
00:11:03,110 --> 00:11:03,310
Sí.
335
00:11:04,310 --> 00:11:05,730
De acuerdo, ahí está la caja del dinero.
336
00:11:06,390 --> 00:11:07,190
Firma aquí.
337
00:11:08,930 --> 00:11:10,290
Soy Sam Price, sheriff.
338
00:11:10,630 --> 00:11:12,070
Este es mi socio, Ned Hilling.
339
00:11:13,130 --> 00:11:13,570
Clayton.
340
00:11:13,890 --> 00:11:14,590
Lee Clayton.
341
00:11:15,510 --> 00:11:17,590
Sr. Price, Sr. Hilling, Sr. Clayton.
342
00:11:18,370 --> 00:11:19,010
Suban a bordo, caballeros.
343
00:11:24,370 --> 00:11:25,370
Wyatt se equivoca, ya lo saben.
344
00:11:25,830 --> 00:11:26,970
Van a tenderle una emboscada
345
00:11:26,970 --> 00:11:28,330
en cuanto cruce la frontera del condado.
346
00:11:28,730 --> 00:11:29,930
Wyatt dijo 10 millas.
347
00:11:30,310 --> 00:11:31,390
Le di mi palabra.
348
00:11:32,510 --> 00:11:32,890
Hal.
349
00:11:34,050 --> 00:11:34,490
¿Sí?
350
00:11:34,690 --> 00:11:35,810
Mirad, creo que deberíamos seguir
351
00:11:35,810 --> 00:11:36,190
más de cerca a Wyatt .
352
00:11:36,190 --> 00:11:37,250
¿Qué os parece, chicos?
353
00:11:37,750 --> 00:11:39,370
Lo mismo que a ti, pero Wyatt lleva la
354
00:11:39,370 --> 00:11:39,590
batuta.
355
00:11:40,410 --> 00:11:41,430
Dijo que esperáramos una hora.
356
00:11:42,250 --> 00:11:43,610
Yo siempre intento ser razonable.
357
00:11:43,990 --> 00:11:44,950
Muy bien, entonces nos vamos.
358
00:11:47,000 --> 00:11:48,180
En 45 minutos.
359
00:11:48,360 --> 00:11:49,240
Mira, señor Russell.
360
00:11:49,380 --> 00:11:50,000
Matt, Matt, espera.
361
00:11:50,040 --> 00:11:51,460
El señor Russell ya está exagerando.
362
00:11:51,840 --> 00:11:52,100
Sí.
363
00:11:55,500 --> 00:12:05,260
Bueno, ¿nos vamos desde aquí, Danny?
364
00:12:05,680 --> 00:12:06,040
No.
365
00:12:06,680 --> 00:12:08,220
Esperaremos a ver si
366
00:12:08,220 --> 00:12:08,400
le sigue una partida .
367
00:12:09,200 --> 00:12:10,580
Luego cabalgaremos a ambos lados de él
368
00:12:10,580 --> 00:12:11,260
, a distancia de tiro.
369
00:12:11,560 --> 00:12:11,920
¿Lo entendéis?
370
00:12:12,620 --> 00:12:14,060
¿Te refieres a acabar con Earp y el
cochero?
371
00:12:14,860 --> 00:12:16,060
Si somos capaces de disparar tan bien.
372
00:12:16,740 --> 00:12:17,900
Si no podemos, tendremos que acercarnos
373
00:12:17,900 --> 00:12:19,000
un poco más y soltar algunos de los
374
00:12:19,000 --> 00:12:19,240
caballos.
375
00:12:19,660 --> 00:12:20,400
Y luego acercarnos.
376
00:12:21,000 --> 00:12:22,480
Id a dividir a los chicos para que
tengamos algunas
377
00:12:22,480 --> 00:12:23,540
armas en el lado oeste también.
378
00:12:23,780 --> 00:12:24,200
Esperad un momento.
379
00:12:25,080 --> 00:12:26,680
No quiero ninguna de esas
380
00:12:26,680 --> 00:12:28,080
artimañas al estilo Jesse James hasta que
yo dé la orden.
381
00:12:28,400 --> 00:12:28,740
Sí, señor.
382
00:12:30,960 --> 00:12:31,320
Bill.
383
00:12:31,620 --> 00:12:31,940
Ben.
384
00:12:32,060 --> 00:12:32,360
Charlie.
385
00:12:32,640 --> 00:12:33,680
Vosotros id por el otro lado.
386
00:12:37,680 --> 00:12:53,340
387
00:12:53,340 --> 00:12:54,560
Aquí hay algo de aire.
388
00:12:55,320 --> 00:12:56,260
El sol está por ese lado.
389
00:12:56,300 --> 00:12:57,040
Os va a achicharrar.
390
00:12:57,640 --> 00:12:59,680
En segundo lugar, no queremos convertirnos
en blancos fáciles.
391
00:12:59,940 --> 00:13:00,220
¿Qué?
392
00:13:00,900 --> 00:13:03,040
No queremos convertirnos en blancos para
393
00:13:03,040 --> 00:13:03,560
los bandoleros.
394
00:13:04,120 --> 00:13:05,900
Ah, chicos de ciudad.
395
00:13:06,720 --> 00:13:07,740
Bandoleros.
396
00:13:07,920 --> 00:13:09,320
No nos asaltarían aquí.
397
00:13:09,620 --> 00:13:11,160
Estamos demasiado cerca de Dodge City.
398
00:13:11,920 --> 00:13:12,740
La abuela tiene razón.
399
00:13:13,580 --> 00:13:14,960
¿Suelen disparar a los pasajeros?
400
00:13:15,520 --> 00:13:18,160
No, a menos que algún maldito idiota les
dispare.
401
00:13:19,220 --> 00:13:21,120
¿No se esperará que ayudemos al Sr. Earp?
402
00:13:21,540 --> 00:13:22,780
Bueno, para eso lo han contratado.
403
00:13:23,240 --> 00:13:24,340
Correcto, Sonny.
404
00:13:24,440 --> 00:13:24,860
Correcto.
405
00:13:24,860 --> 00:13:27,720
Pero deja que el señor Clayton ayude al
alguacil
406
00:13:27,720 --> 00:13:28,140
Earp.
407
00:13:28,380 --> 00:13:29,900
Si llega el caso.
408
00:13:30,620 --> 00:13:31,500
Yo no, abuela.
409
00:13:32,100 --> 00:13:34,840
Oh, tú eres un pistolero, claro.
410
00:13:35,400 --> 00:13:37,020
He echado un buen vistazo a tu pistola
411
00:13:37,020 --> 00:13:37,540
y a tu funda.
412
00:13:38,040 --> 00:13:39,540
Esa funda es de Texas.
413
00:13:39,920 --> 00:13:41,560
Curada y rígida para desenfundar rápido.
414
00:13:41,860 --> 00:13:43,500
Y todas las insignias azules desgastadas
en la
415
00:13:43,500 --> 00:13:44,540
parte delantera de tu abrigo.
416
00:13:45,180 --> 00:13:47,000
Tienes los ojos de un
417
00:13:47,000 --> 00:13:47,260
pistolero.
418
00:13:48,420 --> 00:13:49,340
Tranquilos, amigos.
419
00:13:49,800 --> 00:13:51,440
Yo no ayudo a ningún agente de la ley.
420
00:13:52,300 --> 00:13:52,820
Se me ha descosido.
421
00:13:53,240 --> 00:13:54,540
Vaya, se me ha salido una puntada.
422
00:13:54,660 --> 00:13:56,020
Eso es mala suerte.
423
00:13:57,460 --> 00:13:58,540
¿Es Earp el que va de copiloto?
424
00:13:59,780 --> 00:14:00,960
Está demasiado lejos para saberlo.
425
00:14:12,500 --> 00:14:14,760
Cuando se pongan a nuestra altura,
empezaremos
426
00:14:14,760 --> 00:14:15,600
a jugar a los indios con ellos.
427
00:14:24,260 --> 00:14:24,780
Milton.
428
00:14:25,260 --> 00:14:25,640
Jinetes.
429
00:14:31,120 --> 00:14:32,460
¿Crees que no preguntarán?
430
00:14:32,820 --> 00:14:33,120
Sí.
431
00:14:34,040 --> 00:14:34,620
Hazlos parar.
432
00:14:35,100 --> 00:14:36,360
Tengo que sacar a esos pasajeros.
433
00:14:43,040 --> 00:14:44,160
¿Por qué paramos aquí?
434
00:14:44,240 --> 00:14:44,680
¿Qué pasa?
435
00:14:45,080 --> 00:14:46,520
Lo siento, amigos, pero hasta
436
00:14:46,520 --> 00:14:46,820
aquí llegamos.
437
00:14:46,900 --> 00:14:47,340
¿Qué ha pasado?
438
00:14:47,780 --> 00:14:48,060
Forajidos.
439
00:14:48,180 --> 00:14:49,220
El Sr. Kinney y yo vamos a intentar
440
00:14:49,220 --> 00:14:49,920
escapar.
441
00:14:49,940 --> 00:14:50,400
El resto, fuera.
442
00:14:50,440 --> 00:14:50,860
Vamos, abuela.
443
00:14:51,020 --> 00:14:51,840
No voy a irme.
444
00:14:51,940 --> 00:14:52,620
Estoy cómoda.
445
00:14:52,960 --> 00:14:53,540
Bueno, yo quiero salir.
446
00:14:53,620 --> 00:14:54,160
Vamos, Sammy.
447
00:14:55,380 --> 00:14:55,660
No.
448
00:14:55,840 --> 00:14:56,800
Tengo un arma, alguacil.
449
00:14:56,800 --> 00:14:57,200
Yo ayudaré.
450
00:14:57,220 --> 00:14:58,000
Vamos, sal de ahí.
451
00:15:02,320 --> 00:15:03,180
Bueno, ¿les damos caña?
452
00:15:03,720 --> 00:15:04,280
Todavía no.
453
00:15:04,580 --> 00:15:05,400
Yo te diré cuándo.
454
00:15:06,380 --> 00:15:07,460
Nos sigue una partida.
455
00:15:07,460 --> 00:15:08,160
Tú espera aquí.
456
00:15:08,260 --> 00:15:08,940
Vamos, señor Clayton.
457
00:15:09,740 --> 00:15:10,360
Vamos, abuela.
458
00:15:10,920 --> 00:15:11,280
Vamos.
459
00:15:11,660 --> 00:15:11,940
No.
460
00:15:12,440 --> 00:15:13,300
¿La levanto?
461
00:15:13,560 --> 00:15:14,360
Sí, pero con cuidado.
462
00:15:14,360 --> 00:15:14,740
Vamos.
463
00:15:14,840 --> 00:15:16,720
Inténtalo, viejo chocho.
464
00:15:16,820 --> 00:15:18,200
Y te sacaré los ojos con mis
465
00:15:18,200 --> 00:15:18,760
agujas de tejer.
466
00:15:19,040 --> 00:15:19,840
Vamos, abuela.
467
00:15:20,880 --> 00:15:21,320
Ahora.
468
00:15:25,640 --> 00:15:27,120
Necesitamos más balas.
469
00:15:27,520 --> 00:15:28,260
Me quedaré con la abuela.
470
00:15:28,320 --> 00:15:28,640
De acuerdo.
471
00:15:32,440 --> 00:16:02,880
Ahora, ahorra
472
00:16:02,880 --> 00:16:03,500
cartuchos.
473
00:16:03,680 --> 00:16:04,900
Sigue siendo una pelea de rifles.
474
00:16:11,920 --> 00:16:13,400
Tengo el presentimiento de que se han
adelantado, Wyatt.
475
00:16:13,900 --> 00:16:15,520
A diez millas por detrás, dijo Wyatt.
476
00:16:15,740 --> 00:16:17,000
Bueno, eso ya no vale.
477
00:16:18,560 --> 00:16:20,580
O vienes conmigo o te vas
478
00:16:20,580 --> 00:16:20,980
con Russell.
479
00:16:21,460 --> 00:16:24,000
Bueno, si quieres ir rápido,
480
00:16:24,000 --> 00:16:24,560
te haré una carrera hasta allí.
481
00:16:24,660 --> 00:16:25,040
¡Hi-ya!
482
00:16:25,180 --> 00:16:25,720
De acuerdo.
483
00:16:38,410 --> 00:16:39,870
No podemos dejarles atrás, Wyatt.
484
00:16:40,270 --> 00:16:41,810
Paremos y luchemos.
485
00:16:42,330 --> 00:16:43,330
Ve a por esas balas.
486
00:16:43,770 --> 00:16:44,290
¡Hi-ya!
487
00:16:44,950 --> 00:16:45,370
¡Hi-ya!
488
00:16:46,550 --> 00:16:46,990
Vale.
489
00:16:47,770 --> 00:16:48,690
Quédate ahí abajo.
490
00:16:48,770 --> 00:16:49,790
¿Quieres que te maten?
491
00:16:51,890 --> 00:16:52,370
Idiota.
492
00:16:52,830 --> 00:16:54,370
Si me quedo ahí abajo,
493
00:16:54,370 --> 00:16:55,190
me matarán.
494
00:16:56,370 --> 00:16:57,210
Mira eso.
495
00:17:03,349 --> 00:17:03,829
Genial.
496
00:17:04,170 --> 00:17:05,050
Lo sabía.
497
00:17:05,450 --> 00:17:06,829
Sabía que podías hacerlo.
498
00:17:21,329 --> 00:17:21,810
Hombros.
499
00:17:22,010 --> 00:17:22,609
Dame el rifle.
500
00:17:23,630 --> 00:17:23,970
¡Eh!
501
00:17:49,660 --> 00:17:51,040
Recarga tan rápido como puedas.
502
00:17:51,580 --> 00:17:53,060
Ed, tú, Charlie y Fred
503
00:17:53,060 --> 00:17:53,220
seguidles la pista.
504
00:17:53,600 --> 00:17:54,800
El resto de nosotros cruzaremos por
505
00:17:54,800 --> 00:17:55,600
el desfiladero de aquí.
506
00:17:55,680 --> 00:17:56,940
No pueden avanzar tan rápido por ahí.
507
00:17:57,140 --> 00:17:58,180
No, desde luego que no
508
00:17:58,400 --> 00:17:59,120
. Los eliminaremos uno a uno.
509
00:17:59,640 --> 00:18:01,700
Ahora, adelante, mantén a Wyatt apartado
para
510
00:18:01,700 --> 00:18:02,640
que no sepan que nos hemos dividido.
511
00:18:14,100 --> 00:18:14,880
¡Sr. Clayton!
512
00:18:15,760 --> 00:18:16,580
¡Sr. Clayton!
513
00:18:17,520 --> 00:18:18,940
¡Han disparado al Sr. Clayton!
514
00:18:18,940 --> 00:18:19,140
¿Qué?
515
00:18:20,240 --> 00:18:21,000
¿Es grave?
516
00:18:21,480 --> 00:18:23,360
Bueno, no le oyes disparar, ¿verdad?
517
00:18:24,120 --> 00:18:25,500
He cogido su revólver.
518
00:18:25,640 --> 00:18:26,500
Lo estoy recargando.
519
00:18:27,400 --> 00:18:28,200
¿Qué ha pasado?
520
00:18:28,320 --> 00:18:28,860
¿Se han rendido?
521
00:18:29,460 --> 00:18:30,680
No, abuela, no lo creo.
522
00:18:30,700 --> 00:18:31,540
Es algún tipo de trampa.
523
00:18:32,380 --> 00:18:34,040
Probablemente esté recargando por ahí
atrás.
524
00:18:35,980 --> 00:18:36,860
Ya vienen.
525
00:18:37,660 --> 00:18:38,920
Ahora, mantente agachado para que no
526
00:18:38,920 --> 00:18:39,620
te disparen.
527
00:18:40,300 --> 00:18:41,120
Oye, vamos.
528
00:18:41,220 --> 00:18:41,520
Vamos.
529
00:19:17,140 --> 00:19:18,060
Vamos, Sr. Cady.
530
00:19:18,860 --> 00:19:20,700
Me temo que no hay mucho que hacer, Wyatt.
531
00:19:20,800 --> 00:19:21,760
Lo sé, pero baja.
532
00:19:22,340 --> 00:19:23,660
Intenta detener la hemorragia.
533
00:19:24,280 --> 00:19:24,540
Vamos.
534
00:19:24,560 --> 00:19:25,380
Llevadlo allí, a la roca.
535
00:19:26,060 --> 00:19:27,160
Yo me ocuparé de él ahora.
536
00:19:27,400 --> 00:19:28,820
Oh, ahora no me estorbes.
537
00:19:34,220 --> 00:19:36,400
Oye, ¿por qué haces eso, chico?
538
00:19:36,740 --> 00:19:38,520
Intento evitar un accidente y que se
desbocen.
539
00:19:39,700 --> 00:19:41,640
Ferbis sabe que nos dirigimos a carreteras
sinuosas.
540
00:19:43,240 --> 00:19:44,420
Dividí
541
00:19:44,960 --> 00:19:46,300
a sus hombres en dos. Envía a la mitad a
campo traviesa.
542
00:19:47,000 --> 00:19:48,520
Para que puedan aparecer delante de
543
00:19:48,520 --> 00:19:48,700
nosotros.
544
00:19:49,480 --> 00:19:50,360
Oye, poneros en marcha.
545
00:19:50,740 --> 00:19:50,900
¡Eh!
546
00:19:57,070 --> 00:19:59,450
En cuanto volvieron a disparar, esos
caballos
547
00:19:59,450 --> 00:20:01,050
salieron corriendo y se metieron en un
548
00:20:01,050 --> 00:20:01,250
accidente
549
00:20:01,730 --> 00:20:02,710
. Destrozaron esa diligencia.
550
00:20:04,190 --> 00:20:05,630
Bueno, eso es pensar con cabeza, hijo.
551
00:20:06,170 --> 00:20:07,850
No tiene sentido destrozar una buena
diligencia
552
00:20:07,850 --> 00:20:08,610
y matar animales.
553
00:20:08,710 --> 00:20:09,010
Vamos, Mel.
554
00:20:09,250 --> 00:20:09,450
Toma.
555
00:20:10,050 --> 00:20:11,230
Abuela, coge esa Winchester.
556
00:20:11,410 --> 00:20:11,950
Vamos a casa de Hale.
557
00:20:11,990 --> 00:20:12,310
Vamos.
558
00:20:15,290 --> 00:20:15,950
Ten cuidado.
559
00:20:17,550 --> 00:20:18,310
Tómatelo con calma.
560
00:20:22,210 --> 00:20:22,570
¡Papá!
561
00:20:22,730 --> 00:20:26,150
Agáchate ahí, Mel.
562
00:20:26,670 --> 00:20:27,150
Quédate ahí.
563
00:20:27,230 --> 00:20:28,150
Abuela, súbete a esa roca de la
564
00:20:28,150 --> 00:20:28,350
izquierda.
565
00:20:30,190 --> 00:20:30,670
Vamos.
566
00:20:33,130 --> 00:20:33,810
A la izquierda.
567
00:20:34,530 --> 00:20:35,750
Ahora, quédate detrás de esa roca.
568
00:20:35,890 --> 00:20:37,050
Empieza a recargar esa Winchester.
569
00:20:37,510 --> 00:20:38,570
Mel, tú mantente a cubierto.
570
00:20:41,250 --> 00:20:43,130
Me gusta un chaval con dos
571
00:20:43,130 --> 00:20:44,810
dedos de frente, y tú los tienes.
572
00:20:45,030 --> 00:20:45,570
Cállate, abuela.
573
00:20:45,610 --> 00:20:46,150
Ya vienen.
574
00:20:49,290 --> 00:20:57,540
He visto cómo disparas.
575
00:20:58,260 --> 00:20:59,240
Tú sigue recargando.
576
00:20:59,300 --> 00:20:59,940
Yo me encargo de disparar.
577
00:21:00,980 --> 00:21:02,660
Más vale que aparezca la partida de
búsqueda antes
578
00:21:02,660 --> 00:21:02,980
de que se nos acaben las balas.
579
00:21:05,880 --> 00:21:35,970
Esa es la primera,
580
00:21:36,110 --> 00:21:36,370
chico.
581
00:21:36,670 --> 00:21:37,670
¿Cuántos hay?
582
00:21:37,870 --> 00:21:38,550
No sabría decirlo.
583
00:21:38,970 --> 00:21:41,030
Chaval, recarga esa Budlon Special
584
00:21:41,150 --> 00:21:41,790
. Dame esa Winchester.
585
00:21:51,830 --> 00:21:53,830
Bueno, puede que esto fuera un buen truco
586
00:21:53,830 --> 00:21:55,830
para los indios, pero nosotros no somos
indios.
587
00:21:56,790 --> 00:21:58,190
Creo que deberíamos esconder los caballos
588
00:21:58,190 --> 00:21:59,630
e intentar subir a pie.
589
00:22:00,450 --> 00:22:00,810
Sí.
590
00:22:01,470 --> 00:22:02,290
Quizá tengas razón.
591
00:22:39,870 --> 00:22:42,690
Oye, espero no haber estropeado nada,
chico.
592
00:22:43,010 --> 00:22:45,050
Esta maldita cosa casi se me atasca.
593
00:22:45,670 --> 00:22:46,210
Gracias, abuela.
594
00:22:47,070 --> 00:22:48,570
Oye, eres una mujer muy dura.
595
00:22:48,570 --> 00:22:50,510
Sí, siempre lo he sido.
596
00:22:51,050 --> 00:22:52,310
Pero deberías haber conocido a mi abuela.
597
00:22:52,650 --> 00:22:55,250
Oh, la abuela era un caso.
598
00:22:57,110 --> 00:22:58,170
Maldito sea.
599
00:23:02,230 --> 00:23:18,990
Vienen
600
00:23:18,990 --> 00:23:19,430
unos hombres.
601
00:23:19,750 --> 00:23:20,470
¿Son de los nuestros?
602
00:23:21,610 --> 00:23:22,610
Bueno, más les vale que lo sean.
603
00:23:27,900 --> 00:23:28,860
Se acerca la partida de búsqueda.
604
00:23:45,130 --> 00:23:46,530
Ponte en marcha, Cossady.
605
00:23:47,270 --> 00:23:49,330
Hay gente que no se detiene ante nada.
606
00:23:49,430 --> 00:23:50,050
Quédate donde estás.
607
00:23:52,070 --> 00:23:52,850
Suelta los cinturones.
608
00:23:54,190 --> 00:23:54,910
Vamos, Milt.
609
00:24:02,540 --> 00:24:04,060
Te dije que 10 millas era demasiado lejos.
610
00:24:04,240 --> 00:24:05,680
Apaga el motor y ve a por el
611
00:24:05,680 --> 00:24:05,860
agua.
612
00:24:06,100 --> 00:24:06,300
Está bien, está bien.
613
00:24:09,560 --> 00:24:10,980
Oye, viejo buitre.
614
00:24:11,040 --> 00:24:12,000
Estarás como nuevo en
615
00:24:12,000 --> 00:24:12,580
un par de semanas.
616
00:24:13,040 --> 00:24:14,660
Habéis hecho un buen trabajo
617
00:24:15,660 --> 00:24:16,200
, amigos. Tengo que decir que no
618
00:24:16,200 --> 00:24:17,840
puedo daros un discurso de Wells Fargo.
619
00:24:18,820 --> 00:24:19,980
Bueno, toma.
620
00:24:20,880 --> 00:24:22,180
Devuélvelo por correo cuando recibas el
tuyo.
621
00:24:23,400 --> 00:24:24,440
Bueno, gracias, Sr. Tom.
622
00:24:25,560 --> 00:24:27,000
Milt, saca tu mano buena.
623
00:24:27,220 --> 00:24:27,900
No bromees.
624
00:24:28,240 --> 00:24:29,360
Claro, te lo has ganado.
625
00:24:30,060 --> 00:24:31,680
Ahora, cuando Wells Fargo te envíe el
tuyo,
626
00:24:31,760 --> 00:24:32,880
pues, simplemente devuelve ese por correo
al
627
00:24:32,880 --> 00:24:33,440
Sr. Tom.
628
00:24:34,240 --> 00:24:35,840
Mi tiempo de antaño estaba en lo cierto.
629
00:24:37,640 --> 00:24:40,180
Pero yo no pagué a Wells Fargo.
630
00:24:40,580 --> 00:24:41,960
Solo corté a los caballos.
631
00:24:43,260 --> 00:24:44,140
Oye, chico.
632
00:24:44,220 --> 00:24:45,180
Vamos, vamos.
633
00:24:45,180 --> 00:24:46,220
Pongámonos en marcha.
634
00:24:46,500 --> 00:24:48,980
Ese pequeño estará andando antes
635
00:24:48,980 --> 00:24:50,560
de que su abuela llegue hasta él.
636
00:24:50,820 --> 00:24:52,700
Abuela, puede que ya esté andando para
cuando
637
00:24:52,700 --> 00:24:53,700
encontremos esos caballos.
638
00:24:54,260 --> 00:24:55,300
Oye, Hal, échame una mano, ¿quieres?
639
00:24:58,340 --> 00:25:02,020
Bueno, él limpió el país,
640
00:25:02,020 --> 00:25:05,140
el viejo país del Salvaje Oeste. Hizo
641
00:25:05,140 --> 00:25:10,220
que prevalecieran la ley y el orden y
nadie puede negarlo. La leyenda
642
00:25:10,220 --> 00:25:14,520
de Wyatt vivirá para siempre en la ruta
643
00:25:17,490 --> 00:25:24,850
. Wyatt Earp, valiente, audaz y intrépido.
Larga vida
644
00:25:24,850 --> 00:25:28,190
a su fama, y larga vida a su gloria, y
645
00:25:28,190 --> 00:25:33,910
que su historia se cuente por mucho
tiempo. Que
646
00:25:33,910 --> 00:25:39,570
su historia se cuente por mucho tiempo.42924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.