All language subtitles for S03E23 Wyatt Earp Rides Shotgun ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,150 --> 00:00:19,290 2 00:00:19,290 --> 00:00:19,690 ¿ Estás seguro de que ese de ahí, sentado en el asiento del copiloto 3 00:00:20,630 --> 00:00:22,350 , es Wyatt Earp ? Bueno, tal y como anunciaba Fargo, va a llevar 4 00:00:22,350 --> 00:00:23,670 esa diligencia hasta Hayes, Kansas. 5 00:00:24,510 --> 00:00:25,790 Ahí está el anuncio, léelo tú mismo. 6 00:00:27,310 --> 00:00:28,490 La cuestión es: 7 00:00:28,490 --> 00:00:29,030 ¿ qué vamos a hacer con Earp? 8 00:00:29,790 --> 00:00:31,270 Vamos a matarlo y a atracar la 9 00:00:31,270 --> 00:00:31,610 diligencia. 10 00:00:32,090 --> 00:00:33,650 11 00:00:33,650 --> 00:00:34,610 ¿ Te refieres a coger a todos los chicos, ir hasta allí y acribillarlos, eh? 12 00:00:35,270 --> 00:00:37,130 No, esta vez vamos a usar un 13 00:00:37,130 --> 00:00:37,990 viejo truco de los trenes. 14 00:00:38,790 --> 00:00:41,310 Earp no morirá de inmediato, pero al 15 00:00:41,310 --> 00:00:42,390 final acabará igual de muerto. 16 00:00:42,390 --> 00:00:51,830 Oh, Wyatt Earp, Wyatt 17 00:00:51,830 --> 00:00:56,550 Earp, valiente, intrépido y audaz. 18 00:00:57,030 --> 00:01:00,150 Larga vida a su fama, larga vida 19 00:01:00,150 --> 00:01:04,030 a su gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo. 20 00:01:06,450 --> 00:01:09,590 El viejo amigo y antiguo empleador de Wyatt, Wells Fargo 21 00:01:09,590 --> 00:01:12,810 and Company, operaba una importante línea de diligencias que conectaba 22 00:01:12,810 --> 00:01:14,510 el Santa Fe en Dodge City con el 23 00:01:14,510 --> 00:01:16,050 Union Pacific en Hayes, Kansas. 24 00:01:16,510 --> 00:01:18,690 Cien millas de terreno salvaje se extendían entre las 25 00:01:18,690 --> 00:01:19,450 dos vías férreas. 26 00:01:19,890 --> 00:01:21,590 Era un terreno de caza natural para los 27 00:01:21,590 --> 00:01:24,210 asaltantes de diligencias, y en 1878 la banda de Purvis 28 00:01:24,210 --> 00:01:26,270 se trasladó al sur para asaltar los envíos de 29 00:01:26,270 --> 00:01:28,650 dinero y lingotes confiados a Wells Fargo. 30 00:01:30,630 --> 00:01:34,290 De vuelta a las armas, borrachos alborotando en la calle, 31 00:01:34,970 --> 00:01:35,410 pelea a puñetazos. 32 00:01:36,510 --> 00:01:37,450 ¿Algo más? 33 00:01:37,670 --> 00:01:38,870 Sí, este se resistió al arresto. 34 00:01:38,870 --> 00:01:40,970 Probablemente sean cinco días más para ti. 35 00:01:43,610 --> 00:01:45,310 Bueno, hola, Sr. Tom Russell. 36 00:01:45,550 --> 00:01:46,150 Hola, Wyatt. 37 00:01:46,490 --> 00:01:48,070 Sr. Masterson, mételo en la celda. 38 00:01:48,250 --> 00:01:49,450 Vuelve para la reunión. 39 00:01:49,570 --> 00:01:49,910 Sí, señor. 40 00:01:50,090 --> 00:01:50,330 Vamos. 41 00:01:52,050 --> 00:01:53,470 Estás en bastante buena forma. 42 00:01:53,690 --> 00:01:54,410 Me siento bastante bien. 43 00:01:55,350 --> 00:01:57,370 En Wells Fargo ya no se acuerdan de mí a menos que 44 00:01:57,370 --> 00:01:58,230 esté metido en algún lío. 45 00:01:58,770 --> 00:02:01,010 46 00:02:01,010 --> 00:02:01,830 ¿ Qué trae al jefe de agentes especiales desde San Francisco? 47 00:02:02,570 --> 00:02:04,390 Toda la banda de Purvis tiene acampada en su 48 00:02:04,390 --> 00:02:04,870 puerta trasera. 49 00:02:05,750 --> 00:02:06,190 Hmm. 50 00:02:06,730 --> 00:02:07,370 Siéntese. 51 00:02:10,500 --> 00:02:13,920 Ahora están operando en los condados de Hodgman y Pawnee, 52 00:02:13,980 --> 00:02:14,240 ¿no? 53 00:02:14,440 --> 00:02:16,520 Sí, sé que no es su territorio, así que 54 00:02:16,520 --> 00:02:17,480 la empresa le perdona. 55 00:02:18,400 --> 00:02:19,100 Qué detalle. 56 00:02:19,880 --> 00:02:22,680 Oye, qué anillo tan bonito tienes 57 00:02:22,680 --> 00:02:22,960 ahí. 58 00:02:22,980 --> 00:02:23,680 Es nuevo, ¿verdad? 59 00:02:24,160 --> 00:02:25,080 El anillo de veterano. 60 00:02:25,460 --> 00:02:27,020 La empresa acaba de empezar a concedérselo. 61 00:02:28,240 --> 00:02:29,520 El anillo de veterano, ¿eh? 62 00:02:29,940 --> 00:02:31,060 Me gusta el diseño. 63 00:02:31,720 --> 00:02:33,200 Lo estampas con lacre rojo en una 64 00:02:33,200 --> 00:02:34,980 carta y el gran jefe en persona la lee. 65 00:02:35,760 --> 00:02:37,620 Y todo el poder y la gloria de Wells 66 00:02:37,620 --> 00:02:38,960 Fargo están a mi disposición. 67 00:02:40,340 --> 00:02:41,480 Bueno, yo soy un veterano. 68 00:02:41,720 --> 00:02:42,540 Deberían darme uno. 69 00:02:43,100 --> 00:02:43,760 Quizá lo hagan. 70 00:02:44,120 --> 00:02:44,820 ¿Cuál es el truco? 71 00:02:46,300 --> 00:02:47,900 Búscame un mapa de Kansas, Wyatt. 72 00:02:48,080 --> 00:02:48,800 Te lo mostraré. 73 00:02:50,040 --> 00:02:50,520 De acuerdo. 74 00:02:54,340 --> 00:02:55,820 Y ya sabes, se supone que somos como 75 00:02:55,820 --> 00:02:56,660 los Rangers de Texas. 76 00:02:57,540 --> 00:02:59,200 Toca una diligencia de Wells Fargo y 77 00:02:59,200 --> 00:03:00,700 , aunque nos lleve 10 años, te atraparemos. 78 00:03:01,000 --> 00:03:02,280 Bueno, siempre lo hacéis, Sr. Tong. 79 00:03:02,580 --> 00:03:04,220 80 00:03:04,220 --> 00:03:04,900 Aunque eso sí que da para muchas persecuciones largas . 81 00:03:04,900 --> 00:03:07,140 Ah, esa es precisamente la cuestión, Sr. Masterson. 82 00:03:08,200 --> 00:03:10,380 Los de la banda de Purvis son unos tipos muy duros. 83 00:03:10,580 --> 00:03:11,520 No se asustan fácilmente. 84 00:03:12,020 --> 00:03:12,700 Hombres duros, ¿eh? 85 00:03:13,700 --> 00:03:15,440 Wyatt y yo estábamos bromeando antes 86 00:03:15,440 --> 00:03:15,640 de que entrara. 87 00:03:16,260 --> 00:03:18,020 Quiere un anillo de veterano como 88 00:03:18,020 --> 00:03:18,180 este. 89 00:03:18,860 --> 00:03:19,560 Muy bonito. 90 00:03:20,060 --> 00:03:21,500 Le dije que habría una trampa. 91 00:03:22,100 --> 00:03:22,780 Sí, ¿cuál es? 92 00:03:23,940 --> 00:03:26,060 Viaja de escolta en una de nuestras diligencias 93 00:03:26,060 --> 00:03:26,640 hacia el norte, a Hayes. 94 00:03:27,080 --> 00:03:28,620 Y déjanos anunciar en el periódico local 95 00:03:28,620 --> 00:03:29,520 que vas a hacerlo. 96 00:03:29,840 --> 00:03:30,500 Espera un momento. 97 00:03:30,680 --> 00:03:32,340 Wyatt estaría buscando problemas, Sr. Russell. 98 00:03:32,340 --> 00:03:33,660 Sí, lo haría. 99 00:03:34,980 --> 00:03:36,640 Se me ocurren muchas 100 00:03:36,640 --> 00:03:37,660 formas más sensatas de que te maten. 101 00:03:38,320 --> 00:03:40,060 El Sr. Russell tiene el germen de una buena 102 00:03:40,060 --> 00:03:40,500 idea. 103 00:03:41,320 --> 00:03:42,760 Acepto con una condición. 104 00:03:43,360 --> 00:03:45,740 Tú y el Sr. Masterson me seguís de cerca con 105 00:03:45,740 --> 00:03:46,160 una partida. 106 00:03:46,480 --> 00:03:47,060 ¿A qué distancia? 107 00:03:47,880 --> 00:03:48,400 A diez millas. 108 00:03:49,300 --> 00:03:50,400 ¿De qué servirá eso? 109 00:03:50,460 --> 00:03:51,660 Estarías muerto y el dinero se habría esfumado. 110 00:03:51,660 --> 00:03:53,940 Sr. Masterson, le estoy pidiendo a Wells Fargo que 111 00:03:53,940 --> 00:03:54,600 me haga un gran favor. 112 00:03:55,320 --> 00:03:55,960 ¿Una partida? 113 00:03:56,740 --> 00:03:58,360 No acabo de entender por qué. 114 00:03:58,720 --> 00:04:00,340 Quiero que atrapen a la banda de Purvis. 115 00:04:00,940 --> 00:04:02,860 Si asaltan la diligencia, estarán 116 00:04:02,860 --> 00:04:04,400 lo suficientemente cerca como para seguir un 117 00:04:04,400 --> 00:04:04,700 rastro fresco 118 00:04:04,780 --> 00:04:05,840 . Y no dentro de diez años. 119 00:04:06,620 --> 00:04:07,400 De acuerdo, Wyatt. 120 00:04:07,640 --> 00:04:09,020 Enviaré un telegrama a la oficina central a ver si 121 00:04:09,020 --> 00:04:09,680 consigo permiso. 122 00:04:10,660 --> 00:04:12,660 Y no dejes que el señor Masterson te convenza 123 00:04:12,660 --> 00:04:12,840 de lo contrario. 124 00:04:13,100 --> 00:04:14,180 Estaré en el hotel, Wyatt. 125 00:04:14,520 --> 00:04:14,840 De acuerdo. 126 00:04:14,920 --> 00:04:15,240 Hasta luego. 127 00:04:16,300 --> 00:04:17,760 Tú y Wells Fargo. 128 00:04:18,000 --> 00:04:19,120 129 00:04:19,120 --> 00:04:19,440 ¿ Qué, te han hipotecado o algo así? 130 00:04:19,980 --> 00:04:21,700 No, les debo mucho, Sr. Masterson. 131 00:04:22,480 --> 00:04:23,840 Me dieron un trabajo cuando 132 00:04:23,840 --> 00:04:24,600 no era más que un crío. 133 00:04:25,500 --> 00:04:27,760 Me confiaron pasajeros, yuntas y dinero. 134 00:04:28,760 --> 00:04:29,960 ¿Por qué crees que me debes algo a mí? 135 00:04:31,080 --> 00:04:32,040 Bueno, eso... 136 00:04:32,040 --> 00:04:32,720 eso es diferente. 137 00:04:33,180 --> 00:04:33,420 Oh. 138 00:04:33,960 --> 00:04:35,460 Te contraté cuando solo 139 00:04:35,460 --> 00:04:36,760 tenías 20 años como ayudante. 140 00:04:37,380 --> 00:04:38,500 Bueno, sí, sí, pero eso es personal. 141 00:04:38,680 --> 00:04:38,880 Tú... 142 00:04:38,880 --> 00:04:39,040 tú... 143 00:04:39,040 --> 00:04:40,120 Wells Fargo es una gran empresa. 144 00:04:40,300 --> 00:04:40,700 No, señor. 145 00:04:41,660 --> 00:04:42,480 Es un buen nombre. 146 00:04:42,560 --> 00:04:43,540 Tienen una gran reputación. 147 00:04:44,540 --> 00:04:46,340 No, lucharon por la ley y el orden en 148 00:04:46,340 --> 00:04:48,900 caminos por los que tú nunca has cabalgado y en pueblos 149 00:04:48,900 --> 00:04:49,760 de los que nunca has oído hablar. 150 00:04:50,540 --> 00:04:51,160 De acuerdo. 151 00:04:51,960 --> 00:04:53,360 Pero oye, 152 00:04:53,360 --> 00:04:54,460 ¿ te alejarás cinco millas de la partida? 153 00:04:55,420 --> 00:04:55,700 No. 154 00:04:56,800 --> 00:04:58,480 Irvingson y su banda verían el polvo 155 00:04:58,480 --> 00:04:59,300 a cinco millas. 156 00:04:59,740 --> 00:05:00,640 Los ahuyentarías. 157 00:05:01,860 --> 00:05:02,660 Diez millas. 158 00:05:03,560 --> 00:05:05,060 Y te prometo darte un 159 00:05:05,060 --> 00:05:05,940 entierro cristiano digno . 160 00:05:07,040 --> 00:05:08,920 Bueno, es muy amable de su parte, Sr. Masterson. 161 00:05:12,700 --> 00:05:14,400 20, 20, 20. 162 00:05:14,520 --> 00:05:16,460 Wells Fargo y su billete de 20 dólares. 163 00:05:17,120 --> 00:05:18,640 Voy a escribir a su presidente y decirle 164 00:05:18,640 --> 00:05:20,240 que envíe los pagos de nóminas en billetes de cien. 165 00:05:21,580 --> 00:05:22,300 Oye, Danny. 166 00:05:22,780 --> 00:05:23,500 Oh, cállate. 167 00:05:23,520 --> 00:05:24,660 Me has hecho perder el hilo. 168 00:05:24,660 --> 00:05:25,420 Este montón, Danny. 169 00:05:25,760 --> 00:05:26,180 Oh, gracias. 170 00:05:26,200 --> 00:05:27,300 Esto es algo que deberías ver. 171 00:05:28,080 --> 00:05:28,800 ¿En un periódico? 172 00:05:29,040 --> 00:05:29,660 Nunca los leo. 173 00:05:30,080 --> 00:05:31,140 Más te vale leer este. 174 00:05:31,620 --> 00:05:33,340 Han contratado a Wyatt Earp para ir de escolta. 175 00:05:34,180 --> 00:05:34,760 ¿Wyatt Earp? 176 00:05:35,660 --> 00:05:37,980 Nuestra diligencia habitual con destino a Hayes y 177 00:05:37,980 --> 00:05:39,840 el norte saldrá de Dodd City 178 00:05:39,840 --> 00:05:40,880 mañana a las 9 de la mañana, como de costumbre 179 00:05:41,460 --> 00:05:43,000 . El alguacil Wyatt Earp irá de escolta. 180 00:05:44,940 --> 00:05:47,340 La diligencia transportará hombres, solo pasajeros, y 181 00:05:47,340 --> 00:05:48,740 viajarán por su cuenta y riesgo. 182 00:05:49,480 --> 00:05:50,800 Wells Fargo y compañía. 183 00:05:51,740 --> 00:05:54,560 Sabes, Danny, si Wyatt Earp va de 184 00:05:54,560 --> 00:05:56,560 escolta, debe de haber un montón de 185 00:05:56,560 --> 00:05:57,480 dinero en esa diligencia. 186 00:05:58,480 --> 00:05:59,720 Finkham, tienes cerebro. 187 00:06:00,100 --> 00:06:01,660 Por supuesto que hay mucho dinero en 188 00:06:01,660 --> 00:06:01,800 ella. 189 00:06:03,080 --> 00:06:05,160 20, 20, 20. 190 00:06:07,540 --> 00:06:09,140 Ahora, señor Masterson, quiero que 191 00:06:09,140 --> 00:06:10,760 nos dé exactamente una hora de ventaja. 192 00:06:11,120 --> 00:06:12,860 Ustedes viajarán más rápido que nosotros, así que 193 00:06:12,860 --> 00:06:15,500 quiero que hagan paradas de control aquí, 194 00:06:15,500 --> 00:06:17,000 en Jones Hill, justo al comienzo de 195 00:06:17,000 --> 00:06:18,340 Narrows, calculando el tiempo. 196 00:06:19,980 --> 00:06:21,920 Ahora bien, todos conocemos el horario de la 197 00:06:21,920 --> 00:06:22,280 diligencia. 198 00:06:22,520 --> 00:06:24,120 Tengo un acuerdo firme con 199 00:06:24,120 --> 00:06:27,300 la Compañía Wells Fargo para mantener a esa partida de persecución a 10 millas de distancia 200 00:06:27,300 --> 00:06:27,920 en todo momento. 201 00:06:27,980 --> 00:06:28,480 ¿Lo entiendes? 202 00:06:28,820 --> 00:06:29,280 Sí, señor. 203 00:06:29,920 --> 00:06:31,780 Sigo en contra de llevar pasajeros, Wyatt. 204 00:06:32,220 --> 00:06:33,780 Creo que deberíamos cargar mercancías en la 205 00:06:33,780 --> 00:06:34,040 diligencia. 206 00:06:35,020 --> 00:06:36,180 Bueno, eso sería una delación segura. 207 00:06:36,940 --> 00:06:38,840 Esa banda 208 00:06:38,840 --> 00:06:39,180 aún no ha hecho daño a ningún pasajero . 209 00:06:39,820 --> 00:06:41,540 Al agente de la estación de diligencias 210 00:06:41,540 --> 00:06:43,760 se le ha dicho que repita la advertencia de que 211 00:06:43,760 --> 00:06:45,160 la gente viaja bajo su 212 00:06:45,160 --> 00:06:45,620 propia responsabilidad. 213 00:06:46,640 --> 00:06:49,020 Además, puede que no tengamos pasajeros, en 214 00:06:49,020 --> 00:06:51,140 cuyo caso sugiero que la llenemos de carga. 215 00:06:51,840 --> 00:06:52,800 Me conformaré con eso. 216 00:06:53,580 --> 00:06:55,300 Sabes, la verdad es que no creo que Purvis 217 00:06:55,300 --> 00:06:56,720 vaya a atacarnos. 218 00:06:56,880 --> 00:06:59,520 No porque yo vaya de escolta, sino porque 219 00:06:59,520 --> 00:07:00,380 creo que se dará cuenta de que es una trampa. 220 00:07:01,200 --> 00:07:02,440 No es tan listo. 221 00:07:03,360 --> 00:07:04,800 Bueno, esa es una de las razones por 222 00:07:04,800 --> 00:07:05,700 las que acepté este trato. 223 00:07:06,240 --> 00:07:07,760 ¿Qué tan inteligente es Danny Purvis? 224 00:07:08,240 --> 00:07:10,220 Siempre me han encantado las preguntas como 225 00:07:10,220 --> 00:07:10,460 esa. 226 00:07:10,620 --> 00:07:11,000 ¿Verdad, Hal? 227 00:07:11,420 --> 00:07:11,860 Sí. 228 00:07:12,660 --> 00:07:14,540 No, tú eres un fanático de Wells Fargo. 229 00:07:15,160 --> 00:07:16,720 Bueno, dígale la verdad, Sr. Tom. 230 00:07:17,400 --> 00:07:18,040 ¿La verdad? 231 00:07:18,260 --> 00:07:18,700 Bueno, claro. 232 00:07:18,880 --> 00:07:20,580 Siempre he querido un anillo de veterano como 233 00:07:20,580 --> 00:07:20,920 el suyo. 234 00:07:22,300 --> 00:07:24,020 Oiga, ¿quién va a conducir la número ocho? 235 00:07:24,220 --> 00:07:24,780 Pat Duncan. 236 00:07:26,140 --> 00:07:27,580 Bueno, es un buen hombre, pero 237 00:07:27,580 --> 00:07:28,300 prefiero a Milt Caney. 238 00:07:29,220 --> 00:07:29,900 Milt es de por aquí. 239 00:07:30,820 --> 00:07:32,620 Bueno, señor Masterson, para ser un 240 00:07:32,620 --> 00:07:34,300 gran cochero de diligencias, hay que ser 241 00:07:34,300 --> 00:07:34,760 muy de por aquí. 242 00:07:35,520 --> 00:07:37,880 Ahora, ponga a Milt Caney en la cabina. 243 00:07:38,720 --> 00:07:40,640 Una vez viajé con él y nos topamos con una 244 00:07:40,640 --> 00:07:42,140 emboscada apache en la ruta de Phoenix. 245 00:07:42,140 --> 00:07:44,700 Estaba derribando a los indios de los caballos de cabeza 246 00:07:44,700 --> 00:07:45,780 con un látigo de serpiente negra. 247 00:07:45,880 --> 00:07:47,540 Era como espantar moscas. 248 00:07:48,160 --> 00:07:49,200 De acuerdo, Wyatt. 249 00:07:49,500 --> 00:07:50,140 Milt Caney. 250 00:07:51,360 --> 00:07:53,560 Solo tengo una última pregunta, señor Tom. 251 00:07:53,820 --> 00:07:54,560 ¿Cuál es? 252 00:07:55,440 --> 00:07:57,360 ¿Paga su empresa el funeral de Wyatt? 253 00:07:58,360 --> 00:07:59,920 Todos los gastos, Pat. 254 00:08:00,240 --> 00:08:01,160 Vamos a dar por zanjado esto. 255 00:08:01,640 --> 00:08:03,020 Mañana puede que sea un día ajetreado. 256 00:08:11,260 --> 00:08:13,880 Antes de comprar los billetes, lee esto. 257 00:08:13,880 --> 00:08:15,740 ¿Qué pone? 258 00:08:17,580 --> 00:08:20,200 Nuestra diligencia habitual con 259 00:08:20,200 --> 00:08:22,520 destino a Hays y el norte saldrá de Dodge City 260 00:08:22,520 --> 00:08:23,820 mañana a las 9 de la mañana, como de costumbre. 261 00:08:25,180 --> 00:08:27,260 El sheriff Wyatt Earp irá de escolta. 262 00:08:28,160 --> 00:08:31,059 La diligencia solo transportará pasajeros masculinos. 263 00:08:31,880 --> 00:08:33,860 Y viajarán bajo su propia responsabilidad 264 00:08:40,120 --> 00:08:45,720 265 00:08:45,720 --> 00:08:46,760 . Debe de haber ladrones en la ruta o no nos estarían advirtiendo. 266 00:08:46,760 --> 00:08:48,060 ¿Y qué si los hay? 267 00:08:48,200 --> 00:08:49,300 Hay oro en las Black Hills. 268 00:08:49,720 --> 00:08:51,080 Podríamos esperar un día, Sammy. 269 00:08:51,700 --> 00:08:53,060 Las concesiones de oro no esperan. 270 00:08:53,420 --> 00:08:53,960 Me voy. 271 00:08:54,520 --> 00:08:55,200 Que tengas un buen día. 272 00:09:00,740 --> 00:09:03,080 Wyatt, creo que es mucho ruido y pocas nueces. 273 00:09:03,860 --> 00:09:04,880 Bueno, puede ser, Milt. 274 00:09:05,700 --> 00:09:07,520 Tengo que escribir 275 00:09:07,520 --> 00:09:08,500 otra carta a los jefes de San Francisco. 276 00:09:08,860 --> 00:09:10,100 Aún no han respondido a la última. 277 00:09:10,740 --> 00:09:12,480 Y 278 00:09:12,480 --> 00:09:13,080 tampoco me han enviado mi anillo de veterano . 279 00:09:13,340 --> 00:09:15,380 Bueno, dado el tiempo, han estado bastante ocupados. 280 00:09:16,640 --> 00:09:19,840 Wyatt, siempre has sido un chico de vida recta. 281 00:09:20,560 --> 00:09:22,080 ¿Cómo te va con Él ahora? 282 00:09:22,820 --> 00:09:23,260 ¿Él? 283 00:09:24,060 --> 00:09:25,000 ¿Te refieres al buen Señor? 284 00:09:26,860 --> 00:09:28,800 Bueno, supongo que solo puedo reclamar 285 00:09:28,800 --> 00:09:29,660 un lugar en la mitad más justa de la escala. 286 00:09:31,180 --> 00:09:32,700 Pondré una buena palabra por ti. 287 00:09:33,040 --> 00:09:33,600 Bueno, gracias. 288 00:09:33,880 --> 00:09:34,780 Es muy amable de tu parte. 289 00:09:35,060 --> 00:09:35,800 Oh, no te preocupes. 290 00:09:36,740 --> 00:09:37,740 Yo, estoy tan nervioso. 291 00:09:38,800 --> 00:09:39,980 ¿Ves esto? 292 00:09:40,780 --> 00:09:42,700 Quiero que mantengas un control estricto 293 00:09:42,700 --> 00:09:44,040 en este viaje, y no quiero 294 00:09:44,040 --> 00:09:45,660 que morden, resoplen ni se tambaleen. 295 00:09:45,780 --> 00:09:46,200 ¿Me oyes? 296 00:09:47,240 --> 00:09:49,360 Wyatt, comprueba a los pasajeros. 297 00:09:49,600 --> 00:09:51,400 Yo me encargo de los caballos de custodia por el 298 00:09:51,400 --> 00:09:51,700 camino tranquilo . 299 00:09:54,030 --> 00:09:55,930 Ahora, Joe, quiero decirte algo. 300 00:09:58,390 --> 00:09:59,470 Oh, señora, lo siento. 301 00:10:00,630 --> 00:10:02,150 Pero no se permiten mujeres en este 302 00:10:02,150 --> 00:10:02,370 viaje. 303 00:10:02,750 --> 00:10:04,010 ¿Quién me va a rechazar? 304 00:10:04,350 --> 00:10:06,170 Me llamo Wilkins, jovencito. 305 00:10:06,390 --> 00:10:08,130 Y soy bisabuela. 306 00:10:08,550 --> 00:10:11,170 Mi primer bisnieto nació en las 307 00:10:11,170 --> 00:10:13,250 colinas la semana pasada, y tengo la intención de 308 00:10:13,250 --> 00:10:13,410 verlo. 309 00:10:13,730 --> 00:10:15,750 Y tengo la intención de subir a esta diligencia. 310 00:10:16,670 --> 00:10:19,450 Lo siento, señora Wilkins, pero verá, la 311 00:10:19,450 --> 00:10:21,090 compañía cree que va a haber problemas. 312 00:10:21,410 --> 00:10:21,810 ¿Problemas? 313 00:10:22,470 --> 00:10:24,290 He tenido problemas toda mi vida. 314 00:10:25,630 --> 00:10:27,490 Estoy segura de que podría posponer su viaje un 315 00:10:27,490 --> 00:10:27,770 día. 316 00:10:28,130 --> 00:10:29,570 Verá, es probable que haya un tiroteo. 317 00:10:29,710 --> 00:10:31,650 Joven, cuando llegue a mi 318 00:10:31,650 --> 00:10:34,290 edad, no se posponen las cosas. 319 00:10:35,050 --> 00:10:36,630 Ahora, súbase ahí arriba al 320 00:10:36,630 --> 00:10:38,770 maletero, jovencito, y si los bandidos 321 00:10:38,770 --> 00:10:41,070 le dan problemas, le echaré una mano. 322 00:10:44,110 --> 00:10:45,470 Sí, señora. 323 00:10:46,490 --> 00:10:47,910 Tres pasajeros, alguacil Earp. 324 00:10:49,470 --> 00:10:49,950 Vaya. 325 00:10:50,490 --> 00:10:50,770 ¿Eh? 326 00:10:51,070 --> 00:10:52,610 La abuela Wilkins viene con nosotros. 327 00:10:53,970 --> 00:10:54,810 Oh, no. 328 00:10:55,250 --> 00:10:56,590 La empresa me dio órdenes estrictas. 329 00:10:56,590 --> 00:10:57,670 Muy bien, sácala de ahí. 330 00:10:57,870 --> 00:10:59,570 Inténtalo y habrá 331 00:10:59,570 --> 00:10:59,850 pelea. 332 00:11:01,070 --> 00:11:02,670 333 00:11:02,730 --> 00:11:02,910 ¿ Se lo explicará a Wells Fargo, señor Earp? 334 00:11:03,110 --> 00:11:03,310 Sí. 335 00:11:04,310 --> 00:11:05,730 De acuerdo, ahí está la caja del dinero. 336 00:11:06,390 --> 00:11:07,190 Firma aquí. 337 00:11:08,930 --> 00:11:10,290 Soy Sam Price, sheriff. 338 00:11:10,630 --> 00:11:12,070 Este es mi socio, Ned Hilling. 339 00:11:13,130 --> 00:11:13,570 Clayton. 340 00:11:13,890 --> 00:11:14,590 Lee Clayton. 341 00:11:15,510 --> 00:11:17,590 Sr. Price, Sr. Hilling, Sr. Clayton. 342 00:11:18,370 --> 00:11:19,010 Suban a bordo, caballeros. 343 00:11:24,370 --> 00:11:25,370 Wyatt se equivoca, ya lo saben. 344 00:11:25,830 --> 00:11:26,970 Van a tenderle una emboscada 345 00:11:26,970 --> 00:11:28,330 en cuanto cruce la frontera del condado. 346 00:11:28,730 --> 00:11:29,930 Wyatt dijo 10 millas. 347 00:11:30,310 --> 00:11:31,390 Le di mi palabra. 348 00:11:32,510 --> 00:11:32,890 Hal. 349 00:11:34,050 --> 00:11:34,490 ¿Sí? 350 00:11:34,690 --> 00:11:35,810 Mirad, creo que deberíamos seguir 351 00:11:35,810 --> 00:11:36,190 más de cerca a Wyatt . 352 00:11:36,190 --> 00:11:37,250 ¿Qué os parece, chicos? 353 00:11:37,750 --> 00:11:39,370 Lo mismo que a ti, pero Wyatt lleva la 354 00:11:39,370 --> 00:11:39,590 batuta. 355 00:11:40,410 --> 00:11:41,430 Dijo que esperáramos una hora. 356 00:11:42,250 --> 00:11:43,610 Yo siempre intento ser razonable. 357 00:11:43,990 --> 00:11:44,950 Muy bien, entonces nos vamos. 358 00:11:47,000 --> 00:11:48,180 En 45 minutos. 359 00:11:48,360 --> 00:11:49,240 Mira, señor Russell. 360 00:11:49,380 --> 00:11:50,000 Matt, Matt, espera. 361 00:11:50,040 --> 00:11:51,460 El señor Russell ya está exagerando. 362 00:11:51,840 --> 00:11:52,100 Sí. 363 00:11:55,500 --> 00:12:05,260 Bueno, ¿nos vamos desde aquí, Danny? 364 00:12:05,680 --> 00:12:06,040 No. 365 00:12:06,680 --> 00:12:08,220 Esperaremos a ver si 366 00:12:08,220 --> 00:12:08,400 le sigue una partida . 367 00:12:09,200 --> 00:12:10,580 Luego cabalgaremos a ambos lados de él 368 00:12:10,580 --> 00:12:11,260 , a distancia de tiro. 369 00:12:11,560 --> 00:12:11,920 ¿Lo entendéis? 370 00:12:12,620 --> 00:12:14,060 ¿Te refieres a acabar con Earp y el cochero? 371 00:12:14,860 --> 00:12:16,060 Si somos capaces de disparar tan bien. 372 00:12:16,740 --> 00:12:17,900 Si no podemos, tendremos que acercarnos 373 00:12:17,900 --> 00:12:19,000 un poco más y soltar algunos de los 374 00:12:19,000 --> 00:12:19,240 caballos. 375 00:12:19,660 --> 00:12:20,400 Y luego acercarnos. 376 00:12:21,000 --> 00:12:22,480 Id a dividir a los chicos para que tengamos algunas 377 00:12:22,480 --> 00:12:23,540 armas en el lado oeste también. 378 00:12:23,780 --> 00:12:24,200 Esperad un momento. 379 00:12:25,080 --> 00:12:26,680 No quiero ninguna de esas 380 00:12:26,680 --> 00:12:28,080 artimañas al estilo Jesse James hasta que yo dé la orden. 381 00:12:28,400 --> 00:12:28,740 Sí, señor. 382 00:12:30,960 --> 00:12:31,320 Bill. 383 00:12:31,620 --> 00:12:31,940 Ben. 384 00:12:32,060 --> 00:12:32,360 Charlie. 385 00:12:32,640 --> 00:12:33,680 Vosotros id por el otro lado. 386 00:12:37,680 --> 00:12:53,340 387 00:12:53,340 --> 00:12:54,560 Aquí hay algo de aire. 388 00:12:55,320 --> 00:12:56,260 El sol está por ese lado. 389 00:12:56,300 --> 00:12:57,040 Os va a achicharrar. 390 00:12:57,640 --> 00:12:59,680 En segundo lugar, no queremos convertirnos en blancos fáciles. 391 00:12:59,940 --> 00:13:00,220 ¿Qué? 392 00:13:00,900 --> 00:13:03,040 No queremos convertirnos en blancos para 393 00:13:03,040 --> 00:13:03,560 los bandoleros. 394 00:13:04,120 --> 00:13:05,900 Ah, chicos de ciudad. 395 00:13:06,720 --> 00:13:07,740 Bandoleros. 396 00:13:07,920 --> 00:13:09,320 No nos asaltarían aquí. 397 00:13:09,620 --> 00:13:11,160 Estamos demasiado cerca de Dodge City. 398 00:13:11,920 --> 00:13:12,740 La abuela tiene razón. 399 00:13:13,580 --> 00:13:14,960 ¿Suelen disparar a los pasajeros? 400 00:13:15,520 --> 00:13:18,160 No, a menos que algún maldito idiota les dispare. 401 00:13:19,220 --> 00:13:21,120 ¿No se esperará que ayudemos al Sr. Earp? 402 00:13:21,540 --> 00:13:22,780 Bueno, para eso lo han contratado. 403 00:13:23,240 --> 00:13:24,340 Correcto, Sonny. 404 00:13:24,440 --> 00:13:24,860 Correcto. 405 00:13:24,860 --> 00:13:27,720 Pero deja que el señor Clayton ayude al alguacil 406 00:13:27,720 --> 00:13:28,140 Earp. 407 00:13:28,380 --> 00:13:29,900 Si llega el caso. 408 00:13:30,620 --> 00:13:31,500 Yo no, abuela. 409 00:13:32,100 --> 00:13:34,840 Oh, tú eres un pistolero, claro. 410 00:13:35,400 --> 00:13:37,020 He echado un buen vistazo a tu pistola 411 00:13:37,020 --> 00:13:37,540 y a tu funda. 412 00:13:38,040 --> 00:13:39,540 Esa funda es de Texas. 413 00:13:39,920 --> 00:13:41,560 Curada y rígida para desenfundar rápido. 414 00:13:41,860 --> 00:13:43,500 Y todas las insignias azules desgastadas en la 415 00:13:43,500 --> 00:13:44,540 parte delantera de tu abrigo. 416 00:13:45,180 --> 00:13:47,000 Tienes los ojos de un 417 00:13:47,000 --> 00:13:47,260 pistolero. 418 00:13:48,420 --> 00:13:49,340 Tranquilos, amigos. 419 00:13:49,800 --> 00:13:51,440 Yo no ayudo a ningún agente de la ley. 420 00:13:52,300 --> 00:13:52,820 Se me ha descosido. 421 00:13:53,240 --> 00:13:54,540 Vaya, se me ha salido una puntada. 422 00:13:54,660 --> 00:13:56,020 Eso es mala suerte. 423 00:13:57,460 --> 00:13:58,540 ¿Es Earp el que va de copiloto? 424 00:13:59,780 --> 00:14:00,960 Está demasiado lejos para saberlo. 425 00:14:12,500 --> 00:14:14,760 Cuando se pongan a nuestra altura, empezaremos 426 00:14:14,760 --> 00:14:15,600 a jugar a los indios con ellos. 427 00:14:24,260 --> 00:14:24,780 Milton. 428 00:14:25,260 --> 00:14:25,640 Jinetes. 429 00:14:31,120 --> 00:14:32,460 ¿Crees que no preguntarán? 430 00:14:32,820 --> 00:14:33,120 Sí. 431 00:14:34,040 --> 00:14:34,620 Hazlos parar. 432 00:14:35,100 --> 00:14:36,360 Tengo que sacar a esos pasajeros. 433 00:14:43,040 --> 00:14:44,160 ¿Por qué paramos aquí? 434 00:14:44,240 --> 00:14:44,680 ¿Qué pasa? 435 00:14:45,080 --> 00:14:46,520 Lo siento, amigos, pero hasta 436 00:14:46,520 --> 00:14:46,820 aquí llegamos. 437 00:14:46,900 --> 00:14:47,340 ¿Qué ha pasado? 438 00:14:47,780 --> 00:14:48,060 Forajidos. 439 00:14:48,180 --> 00:14:49,220 El Sr. Kinney y yo vamos a intentar 440 00:14:49,220 --> 00:14:49,920 escapar. 441 00:14:49,940 --> 00:14:50,400 El resto, fuera. 442 00:14:50,440 --> 00:14:50,860 Vamos, abuela. 443 00:14:51,020 --> 00:14:51,840 No voy a irme. 444 00:14:51,940 --> 00:14:52,620 Estoy cómoda. 445 00:14:52,960 --> 00:14:53,540 Bueno, yo quiero salir. 446 00:14:53,620 --> 00:14:54,160 Vamos, Sammy. 447 00:14:55,380 --> 00:14:55,660 No. 448 00:14:55,840 --> 00:14:56,800 Tengo un arma, alguacil. 449 00:14:56,800 --> 00:14:57,200 Yo ayudaré. 450 00:14:57,220 --> 00:14:58,000 Vamos, sal de ahí. 451 00:15:02,320 --> 00:15:03,180 Bueno, ¿les damos caña? 452 00:15:03,720 --> 00:15:04,280 Todavía no. 453 00:15:04,580 --> 00:15:05,400 Yo te diré cuándo. 454 00:15:06,380 --> 00:15:07,460 Nos sigue una partida. 455 00:15:07,460 --> 00:15:08,160 Tú espera aquí. 456 00:15:08,260 --> 00:15:08,940 Vamos, señor Clayton. 457 00:15:09,740 --> 00:15:10,360 Vamos, abuela. 458 00:15:10,920 --> 00:15:11,280 Vamos. 459 00:15:11,660 --> 00:15:11,940 No. 460 00:15:12,440 --> 00:15:13,300 ¿La levanto? 461 00:15:13,560 --> 00:15:14,360 Sí, pero con cuidado. 462 00:15:14,360 --> 00:15:14,740 Vamos. 463 00:15:14,840 --> 00:15:16,720 Inténtalo, viejo chocho. 464 00:15:16,820 --> 00:15:18,200 Y te sacaré los ojos con mis 465 00:15:18,200 --> 00:15:18,760 agujas de tejer. 466 00:15:19,040 --> 00:15:19,840 Vamos, abuela. 467 00:15:20,880 --> 00:15:21,320 Ahora. 468 00:15:25,640 --> 00:15:27,120 Necesitamos más balas. 469 00:15:27,520 --> 00:15:28,260 Me quedaré con la abuela. 470 00:15:28,320 --> 00:15:28,640 De acuerdo. 471 00:15:32,440 --> 00:16:02,880 Ahora, ahorra 472 00:16:02,880 --> 00:16:03,500 cartuchos. 473 00:16:03,680 --> 00:16:04,900 Sigue siendo una pelea de rifles. 474 00:16:11,920 --> 00:16:13,400 Tengo el presentimiento de que se han adelantado, Wyatt. 475 00:16:13,900 --> 00:16:15,520 A diez millas por detrás, dijo Wyatt. 476 00:16:15,740 --> 00:16:17,000 Bueno, eso ya no vale. 477 00:16:18,560 --> 00:16:20,580 O vienes conmigo o te vas 478 00:16:20,580 --> 00:16:20,980 con Russell. 479 00:16:21,460 --> 00:16:24,000 Bueno, si quieres ir rápido, 480 00:16:24,000 --> 00:16:24,560 te haré una carrera hasta allí. 481 00:16:24,660 --> 00:16:25,040 ¡Hi-ya! 482 00:16:25,180 --> 00:16:25,720 De acuerdo. 483 00:16:38,410 --> 00:16:39,870 No podemos dejarles atrás, Wyatt. 484 00:16:40,270 --> 00:16:41,810 Paremos y luchemos. 485 00:16:42,330 --> 00:16:43,330 Ve a por esas balas. 486 00:16:43,770 --> 00:16:44,290 ¡Hi-ya! 487 00:16:44,950 --> 00:16:45,370 ¡Hi-ya! 488 00:16:46,550 --> 00:16:46,990 Vale. 489 00:16:47,770 --> 00:16:48,690 Quédate ahí abajo. 490 00:16:48,770 --> 00:16:49,790 ¿Quieres que te maten? 491 00:16:51,890 --> 00:16:52,370 Idiota. 492 00:16:52,830 --> 00:16:54,370 Si me quedo ahí abajo, 493 00:16:54,370 --> 00:16:55,190 me matarán. 494 00:16:56,370 --> 00:16:57,210 Mira eso. 495 00:17:03,349 --> 00:17:03,829 Genial. 496 00:17:04,170 --> 00:17:05,050 Lo sabía. 497 00:17:05,450 --> 00:17:06,829 Sabía que podías hacerlo. 498 00:17:21,329 --> 00:17:21,810 Hombros. 499 00:17:22,010 --> 00:17:22,609 Dame el rifle. 500 00:17:23,630 --> 00:17:23,970 ¡Eh! 501 00:17:49,660 --> 00:17:51,040 Recarga tan rápido como puedas. 502 00:17:51,580 --> 00:17:53,060 Ed, tú, Charlie y Fred 503 00:17:53,060 --> 00:17:53,220 seguidles la pista. 504 00:17:53,600 --> 00:17:54,800 El resto de nosotros cruzaremos por 505 00:17:54,800 --> 00:17:55,600 el desfiladero de aquí. 506 00:17:55,680 --> 00:17:56,940 No pueden avanzar tan rápido por ahí. 507 00:17:57,140 --> 00:17:58,180 No, desde luego que no 508 00:17:58,400 --> 00:17:59,120 . Los eliminaremos uno a uno. 509 00:17:59,640 --> 00:18:01,700 Ahora, adelante, mantén a Wyatt apartado para 510 00:18:01,700 --> 00:18:02,640 que no sepan que nos hemos dividido. 511 00:18:14,100 --> 00:18:14,880 ¡Sr. Clayton! 512 00:18:15,760 --> 00:18:16,580 ¡Sr. Clayton! 513 00:18:17,520 --> 00:18:18,940 ¡Han disparado al Sr. Clayton! 514 00:18:18,940 --> 00:18:19,140 ¿Qué? 515 00:18:20,240 --> 00:18:21,000 ¿Es grave? 516 00:18:21,480 --> 00:18:23,360 Bueno, no le oyes disparar, ¿verdad? 517 00:18:24,120 --> 00:18:25,500 He cogido su revólver. 518 00:18:25,640 --> 00:18:26,500 Lo estoy recargando. 519 00:18:27,400 --> 00:18:28,200 ¿Qué ha pasado? 520 00:18:28,320 --> 00:18:28,860 ¿Se han rendido? 521 00:18:29,460 --> 00:18:30,680 No, abuela, no lo creo. 522 00:18:30,700 --> 00:18:31,540 Es algún tipo de trampa. 523 00:18:32,380 --> 00:18:34,040 Probablemente esté recargando por ahí atrás. 524 00:18:35,980 --> 00:18:36,860 Ya vienen. 525 00:18:37,660 --> 00:18:38,920 Ahora, mantente agachado para que no 526 00:18:38,920 --> 00:18:39,620 te disparen. 527 00:18:40,300 --> 00:18:41,120 Oye, vamos. 528 00:18:41,220 --> 00:18:41,520 Vamos. 529 00:19:17,140 --> 00:19:18,060 Vamos, Sr. Cady. 530 00:19:18,860 --> 00:19:20,700 Me temo que no hay mucho que hacer, Wyatt. 531 00:19:20,800 --> 00:19:21,760 Lo sé, pero baja. 532 00:19:22,340 --> 00:19:23,660 Intenta detener la hemorragia. 533 00:19:24,280 --> 00:19:24,540 Vamos. 534 00:19:24,560 --> 00:19:25,380 Llevadlo allí, a la roca. 535 00:19:26,060 --> 00:19:27,160 Yo me ocuparé de él ahora. 536 00:19:27,400 --> 00:19:28,820 Oh, ahora no me estorbes. 537 00:19:34,220 --> 00:19:36,400 Oye, ¿por qué haces eso, chico? 538 00:19:36,740 --> 00:19:38,520 Intento evitar un accidente y que se desbocen. 539 00:19:39,700 --> 00:19:41,640 Ferbis sabe que nos dirigimos a carreteras sinuosas. 540 00:19:43,240 --> 00:19:44,420 Dividí 541 00:19:44,960 --> 00:19:46,300 a sus hombres en dos. Envía a la mitad a campo traviesa. 542 00:19:47,000 --> 00:19:48,520 Para que puedan aparecer delante de 543 00:19:48,520 --> 00:19:48,700 nosotros. 544 00:19:49,480 --> 00:19:50,360 Oye, poneros en marcha. 545 00:19:50,740 --> 00:19:50,900 ¡Eh! 546 00:19:57,070 --> 00:19:59,450 En cuanto volvieron a disparar, esos caballos 547 00:19:59,450 --> 00:20:01,050 salieron corriendo y se metieron en un 548 00:20:01,050 --> 00:20:01,250 accidente 549 00:20:01,730 --> 00:20:02,710 . Destrozaron esa diligencia. 550 00:20:04,190 --> 00:20:05,630 Bueno, eso es pensar con cabeza, hijo. 551 00:20:06,170 --> 00:20:07,850 No tiene sentido destrozar una buena diligencia 552 00:20:07,850 --> 00:20:08,610 y matar animales. 553 00:20:08,710 --> 00:20:09,010 Vamos, Mel. 554 00:20:09,250 --> 00:20:09,450 Toma. 555 00:20:10,050 --> 00:20:11,230 Abuela, coge esa Winchester. 556 00:20:11,410 --> 00:20:11,950 Vamos a casa de Hale. 557 00:20:11,990 --> 00:20:12,310 Vamos. 558 00:20:15,290 --> 00:20:15,950 Ten cuidado. 559 00:20:17,550 --> 00:20:18,310 Tómatelo con calma. 560 00:20:22,210 --> 00:20:22,570 ¡Papá! 561 00:20:22,730 --> 00:20:26,150 Agáchate ahí, Mel. 562 00:20:26,670 --> 00:20:27,150 Quédate ahí. 563 00:20:27,230 --> 00:20:28,150 Abuela, súbete a esa roca de la 564 00:20:28,150 --> 00:20:28,350 izquierda. 565 00:20:30,190 --> 00:20:30,670 Vamos. 566 00:20:33,130 --> 00:20:33,810 A la izquierda. 567 00:20:34,530 --> 00:20:35,750 Ahora, quédate detrás de esa roca. 568 00:20:35,890 --> 00:20:37,050 Empieza a recargar esa Winchester. 569 00:20:37,510 --> 00:20:38,570 Mel, tú mantente a cubierto. 570 00:20:41,250 --> 00:20:43,130 Me gusta un chaval con dos 571 00:20:43,130 --> 00:20:44,810 dedos de frente, y tú los tienes. 572 00:20:45,030 --> 00:20:45,570 Cállate, abuela. 573 00:20:45,610 --> 00:20:46,150 Ya vienen. 574 00:20:49,290 --> 00:20:57,540 He visto cómo disparas. 575 00:20:58,260 --> 00:20:59,240 Tú sigue recargando. 576 00:20:59,300 --> 00:20:59,940 Yo me encargo de disparar. 577 00:21:00,980 --> 00:21:02,660 Más vale que aparezca la partida de búsqueda antes 578 00:21:02,660 --> 00:21:02,980 de que se nos acaben las balas. 579 00:21:05,880 --> 00:21:35,970 Esa es la primera, 580 00:21:36,110 --> 00:21:36,370 chico. 581 00:21:36,670 --> 00:21:37,670 ¿Cuántos hay? 582 00:21:37,870 --> 00:21:38,550 No sabría decirlo. 583 00:21:38,970 --> 00:21:41,030 Chaval, recarga esa Budlon Special 584 00:21:41,150 --> 00:21:41,790 . Dame esa Winchester. 585 00:21:51,830 --> 00:21:53,830 Bueno, puede que esto fuera un buen truco 586 00:21:53,830 --> 00:21:55,830 para los indios, pero nosotros no somos indios. 587 00:21:56,790 --> 00:21:58,190 Creo que deberíamos esconder los caballos 588 00:21:58,190 --> 00:21:59,630 e intentar subir a pie. 589 00:22:00,450 --> 00:22:00,810 Sí. 590 00:22:01,470 --> 00:22:02,290 Quizá tengas razón. 591 00:22:39,870 --> 00:22:42,690 Oye, espero no haber estropeado nada, chico. 592 00:22:43,010 --> 00:22:45,050 Esta maldita cosa casi se me atasca. 593 00:22:45,670 --> 00:22:46,210 Gracias, abuela. 594 00:22:47,070 --> 00:22:48,570 Oye, eres una mujer muy dura. 595 00:22:48,570 --> 00:22:50,510 Sí, siempre lo he sido. 596 00:22:51,050 --> 00:22:52,310 Pero deberías haber conocido a mi abuela. 597 00:22:52,650 --> 00:22:55,250 Oh, la abuela era un caso. 598 00:22:57,110 --> 00:22:58,170 Maldito sea. 599 00:23:02,230 --> 00:23:18,990 Vienen 600 00:23:18,990 --> 00:23:19,430 unos hombres. 601 00:23:19,750 --> 00:23:20,470 ¿Son de los nuestros? 602 00:23:21,610 --> 00:23:22,610 Bueno, más les vale que lo sean. 603 00:23:27,900 --> 00:23:28,860 Se acerca la partida de búsqueda. 604 00:23:45,130 --> 00:23:46,530 Ponte en marcha, Cossady. 605 00:23:47,270 --> 00:23:49,330 Hay gente que no se detiene ante nada. 606 00:23:49,430 --> 00:23:50,050 Quédate donde estás. 607 00:23:52,070 --> 00:23:52,850 Suelta los cinturones. 608 00:23:54,190 --> 00:23:54,910 Vamos, Milt. 609 00:24:02,540 --> 00:24:04,060 Te dije que 10 millas era demasiado lejos. 610 00:24:04,240 --> 00:24:05,680 Apaga el motor y ve a por el 611 00:24:05,680 --> 00:24:05,860 agua. 612 00:24:06,100 --> 00:24:06,300 Está bien, está bien. 613 00:24:09,560 --> 00:24:10,980 Oye, viejo buitre. 614 00:24:11,040 --> 00:24:12,000 Estarás como nuevo en 615 00:24:12,000 --> 00:24:12,580 un par de semanas. 616 00:24:13,040 --> 00:24:14,660 Habéis hecho un buen trabajo 617 00:24:15,660 --> 00:24:16,200 , amigos. Tengo que decir que no 618 00:24:16,200 --> 00:24:17,840 puedo daros un discurso de Wells Fargo. 619 00:24:18,820 --> 00:24:19,980 Bueno, toma. 620 00:24:20,880 --> 00:24:22,180 Devuélvelo por correo cuando recibas el tuyo. 621 00:24:23,400 --> 00:24:24,440 Bueno, gracias, Sr. Tom. 622 00:24:25,560 --> 00:24:27,000 Milt, saca tu mano buena. 623 00:24:27,220 --> 00:24:27,900 No bromees. 624 00:24:28,240 --> 00:24:29,360 Claro, te lo has ganado. 625 00:24:30,060 --> 00:24:31,680 Ahora, cuando Wells Fargo te envíe el tuyo, 626 00:24:31,760 --> 00:24:32,880 pues, simplemente devuelve ese por correo al 627 00:24:32,880 --> 00:24:33,440 Sr. Tom. 628 00:24:34,240 --> 00:24:35,840 Mi tiempo de antaño estaba en lo cierto. 629 00:24:37,640 --> 00:24:40,180 Pero yo no pagué a Wells Fargo. 630 00:24:40,580 --> 00:24:41,960 Solo corté a los caballos. 631 00:24:43,260 --> 00:24:44,140 Oye, chico. 632 00:24:44,220 --> 00:24:45,180 Vamos, vamos. 633 00:24:45,180 --> 00:24:46,220 Pongámonos en marcha. 634 00:24:46,500 --> 00:24:48,980 Ese pequeño estará andando antes 635 00:24:48,980 --> 00:24:50,560 de que su abuela llegue hasta él. 636 00:24:50,820 --> 00:24:52,700 Abuela, puede que ya esté andando para cuando 637 00:24:52,700 --> 00:24:53,700 encontremos esos caballos. 638 00:24:54,260 --> 00:24:55,300 Oye, Hal, échame una mano, ¿quieres? 639 00:24:58,340 --> 00:25:02,020 Bueno, él limpió el país, 640 00:25:02,020 --> 00:25:05,140 el viejo país del Salvaje Oeste. Hizo 641 00:25:05,140 --> 00:25:10,220 que prevalecieran la ley y el orden y nadie puede negarlo. La leyenda 642 00:25:10,220 --> 00:25:14,520 de Wyatt vivirá para siempre en la ruta 643 00:25:17,490 --> 00:25:24,850 . Wyatt Earp, valiente, audaz y intrépido. Larga vida 644 00:25:24,850 --> 00:25:28,190 a su fama, y larga vida a su gloria, y 645 00:25:28,190 --> 00:25:33,910 que su historia se cuente por mucho tiempo. Que 646 00:25:33,910 --> 00:25:39,570 su historia se cuente por mucho tiempo.42924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.