Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,630 --> 00:00:23,130
. Tierra tranquila, tierra tranquila,
valiente, audaz e intrépido.
2
00:00:23,570 --> 00:00:26,730
Larga vida a su fama, y larga vida a su
3
00:00:26,730 --> 00:00:31,330
gloria, y que su historia se cuente por
mucho tiempo.
4
00:00:46,910 --> 00:00:49,330
La década de 1870 en la frontera
occidental se caracterizó
5
00:00:49,330 --> 00:00:50,350
por el sentimentalismo.
6
00:00:50,790 --> 00:00:52,750
La fábula de la mujer forajida floreció.
7
00:00:53,310 --> 00:00:56,230
La gente creía de verdad que Pauline
Cushman, Belle Starr
8
00:00:56,310 --> 00:00:58,830
y Calamity Jane eran unas Robin Hood
femeninas,
9
00:00:58,830 --> 00:01:00,270
que robaban a los ricos para dar a los
pobres.
10
00:01:01,170 --> 00:01:03,950
Dodge City, Kansas, en 1877, tenía su
propia
11
00:01:03,950 --> 00:01:04,390
heroína.
12
00:01:04,830 --> 00:01:06,970
Se llamaba Lillian Reeve, y la gente
13
00:01:06,970 --> 00:01:08,310
la llamaba el Lirio de Kansas.
14
00:01:08,310 --> 00:01:10,490
Pero el alguacil Earp no podía permitirse
ser
15
00:01:10,490 --> 00:01:12,310
sentimental ni siquiera con las forajidas.
16
00:01:12,810 --> 00:01:14,870
Un buen agente del orden sabía que una
mujer
17
00:01:14,870 --> 00:01:17,210
podía matarte de un disparo igual que
cualquier
18
00:01:17,210 --> 00:01:18,110
vaquero borracho.
19
00:01:19,390 --> 00:01:20,450
Un momento, señor crupier.
20
00:01:21,130 --> 00:01:22,270
Me ha estado haciendo trampa.
21
00:01:22,810 --> 00:01:23,970
300 dólares, por favor.
22
00:01:24,250 --> 00:01:25,590
Este es un juego honesto, señora.
23
00:01:26,010 --> 00:01:26,750
Devuélvale su dinero.
24
00:01:28,510 --> 00:01:29,450
¿Qué pasa aquí?
25
00:01:29,890 --> 00:01:30,870
¿Qué pasa, Ducey?
26
00:01:30,990 --> 00:01:32,430
La señora dice que la he engañado.
27
00:01:32,490 --> 00:01:33,230
¿Es usted el sheriff Earp?
28
00:01:33,510 --> 00:01:34,830
Bueno, siento tener que hacer esto,
29
00:01:34,910 --> 00:01:36,370
sheriff, pero la caja de juego está
amañada
30
00:01:36,370 --> 00:01:37,910
y el señor Ducey no me quiere dar los 300
dólares
31
00:01:37,910 --> 00:01:39,330
que me ha estado robando.
32
00:01:39,430 --> 00:01:39,770
Así es.
33
00:01:39,870 --> 00:01:40,230
Lo he visto.
34
00:01:40,750 --> 00:01:41,190
Justo.
35
00:01:42,190 --> 00:01:42,850
De acuerdo.
36
00:01:48,570 --> 00:01:49,010
Gracias.
37
00:01:49,750 --> 00:01:50,990
Y gracias a usted, alguacil Earp.
38
00:01:51,510 --> 00:01:52,630
No soy el alguacil, señora.
39
00:01:52,670 --> 00:01:53,670
Me llamo Bat Masterson.
40
00:01:54,250 --> 00:01:56,470
Oh, señor Masterson.
41
00:01:57,070 --> 00:01:58,890
Bueno, también he oído hablar mucho de
usted.
42
00:01:59,610 --> 00:02:01,430
Espero que pase por alto que haya usado un
arma.
43
00:02:02,190 --> 00:02:03,290
La acompañaré, señorita.
44
00:02:08,000 --> 00:02:09,419
De acuerdo, de acuerdo.
45
00:02:09,520 --> 00:02:10,200
Ya le he pagado.
46
00:02:10,260 --> 00:02:10,920
Ya le he pagado.
47
00:02:14,690 --> 00:02:16,430
Oh, no hará falta protección policial.
48
00:02:16,670 --> 00:02:18,310
Solo voy al Hotel Dodge.
49
00:02:18,510 --> 00:02:19,990
Bueno, le diré una cosa, el Alamo es un
50
00:02:19,990 --> 00:02:20,710
antro de llorones.
51
00:02:20,970 --> 00:02:22,050
Son de los que te delatan.
52
00:02:22,330 --> 00:02:23,670
¿Al alguacil Earp?
53
00:02:23,890 --> 00:02:24,150
Mm-hmm.
54
00:02:25,010 --> 00:02:26,610
Y más le vale que me entregue esa
Derringer,
55
00:02:26,790 --> 00:02:26,890
señorita.
56
00:02:27,110 --> 00:02:28,290
Me llamo Reeve.
57
00:02:28,590 --> 00:02:29,450
Lillian Reeve.
58
00:02:30,450 --> 00:02:31,350
Me estás tomando el pelo.
59
00:02:31,610 --> 00:02:32,290
Bueno, no.
60
00:02:32,370 --> 00:02:33,710
Esa parte es cierta.
61
00:02:34,150 --> 00:02:35,370
¿Sabe Ducey quién eres?
62
00:02:35,450 --> 00:02:36,190
Bueno, claro que no.
63
00:02:36,270 --> 00:02:37,590
Ese granuja no habría intentado engañarme.
64
00:02:38,090 --> 00:02:39,350
Bueno, claro que no.
65
00:02:40,150 --> 00:02:41,650
Es que no me lo puedo creer, que estés
66
00:02:41,650 --> 00:02:42,290
en Dodge City.
67
00:02:42,290 --> 00:02:42,750
¿Por qué?
68
00:02:42,850 --> 00:02:43,810
¿Hay alguna ley que lo prohíba?
69
00:02:43,850 --> 00:02:44,470
No, no.
70
00:02:44,730 --> 00:02:46,710
Pero, Wyatt, el sheriff Earp está muy
estricto
71
00:02:46,710 --> 00:02:46,990
últimamente.
72
00:02:47,950 --> 00:02:49,790
Pero, mira, si Ducey se queja de ese
tiroteo,
73
00:02:49,850 --> 00:02:50,430
puedo ayudarte.
74
00:02:50,630 --> 00:02:51,550
Puedo hablar con Wyatt.
75
00:02:51,550 --> 00:02:53,350
Bueno, quizá sea mejor que te dé el
76
00:02:53,350 --> 00:02:53,570
arma.
77
00:02:53,890 --> 00:02:55,450
Así podrás decir que me desarmaste o
78
00:02:55,450 --> 00:02:55,690
algo
79
00:02:56,190 --> 00:02:56,590
así. Toma.
80
00:02:57,190 --> 00:02:58,090
Confío en ti.
81
00:02:58,550 --> 00:02:59,430
Bueno, gracias, señorita Lilly.
82
00:02:59,910 --> 00:03:00,870
Te acompañaré sana y salva al hotel.
83
00:03:08,220 --> 00:03:08,960
Hola, sheriff.
84
00:03:08,980 --> 00:03:09,840
Le estaba esperando.
85
00:03:10,340 --> 00:03:11,580
Oh, hola, señor Jamieson.
86
00:03:12,480 --> 00:03:13,220
¿Pasa algo?
87
00:03:13,220 --> 00:03:14,980
Sí, hay una chica nueva en la ciudad.
88
00:03:15,620 --> 00:03:16,940
El acusado, Ducey, a quien ella acusa de
haberla engañado, sacó una
89
00:03:16,940 --> 00:03:18,620
pistola y se llevó 300 dólares de la mesa
de faro.
90
00:03:19,000 --> 00:03:19,240
¿Ah, sí?
91
00:03:19,980 --> 00:03:21,840
El ayudante del sheriff, Bat Masterson, lo
vio todo.
92
00:03:21,900 --> 00:03:23,160
Le ordenó a Ducey que le pagara a la
chica.
93
00:03:24,580 --> 00:03:26,380
Bueno, entonces debe de haber pillado a
Ducey
94
00:03:26,380 --> 00:03:26,540
engañándola.
95
00:03:26,620 --> 00:03:27,220
Lo investigaré.
96
00:03:27,500 --> 00:03:27,860
Gracias.
97
00:03:28,160 --> 00:03:29,140
Quiero presentar una denuncia.
98
00:03:29,980 --> 00:03:31,580
No queremos que las mujeres jueguen en el
Alamo,
99
00:03:31,620 --> 00:03:32,880
y tú me dijiste que denunciara cualquier
caso
100
00:03:32,880 --> 00:03:33,480
de porte de armas.
101
00:03:34,620 --> 00:03:34,980
Sí.
102
00:03:35,660 --> 00:03:36,640
Vamos, entremos.
103
00:03:44,210 --> 00:03:46,090
Está alojada en el Hotel Dodge.
104
00:03:46,750 --> 00:03:48,450
Se registra con el nombre de Lillian
Reeve.
105
00:03:52,800 --> 00:03:53,680
Lillian Reeve.
106
00:03:57,860 --> 00:04:00,080
Oye, ¿no es esa la chica que va con
107
00:04:00,080 --> 00:04:01,000
la banda de los Sundowner?
108
00:04:01,480 --> 00:04:02,260
La de las armas es Lilly.
109
00:04:04,120 --> 00:04:06,080
No has perdido el tiempo en venir hasta
aquí,
110
00:04:06,100 --> 00:04:06,340
¿verdad?
111
00:04:07,060 --> 00:04:08,600
Oh, tranquilo, Bat.
112
00:04:08,840 --> 00:04:09,660
¿Engañando a la señorita Lilly?
113
00:04:09,880 --> 00:04:11,040
Entonces
114
00:04:11,660 --> 00:04:12,440
, el llorón se ha convertido en su marido.
Toma, ella me dio esto.
115
00:04:16,300 --> 00:04:17,420
¿Es amiga tuya?
116
00:04:18,160 --> 00:04:19,220
Sí, eso espero.
117
00:04:19,839 --> 00:04:19,959
Hmm.
118
00:04:20,839 --> 00:04:22,840
Olvidemos ese cargo, sheriff.
119
00:04:23,180 --> 00:04:25,160
Sr. Jamison, en esta
120
00:04:25,160 --> 00:04:25,460
oficina no olvidamos los cargos .
121
00:04:26,680 --> 00:04:27,960
Solo firme esta denuncia.
122
00:04:29,580 --> 00:04:30,320
Robo a mano armada.
123
00:04:37,640 --> 00:04:39,660
No importa lo que diga Bat, verá que
124
00:04:39,660 --> 00:04:40,380
digo la verdad.
125
00:04:45,510 --> 00:04:47,350
¿Se hace pasar por la Lilly de Kansas?
126
00:04:47,510 --> 00:04:48,990
No se hace pasar, es
127
00:04:49,610 --> 00:04:50,730
ella de verdad. Me lo contó todo.
128
00:04:50,730 --> 00:04:52,950
Dejó los Sundowners y está intentando
129
00:04:52,950 --> 00:04:53,710
empezar de cero.
130
00:04:54,070 --> 00:04:55,310
Y es una dama, Wyatt.
131
00:04:57,300 --> 00:04:58,480
¿Por qué no la has arrestado?
132
00:04:58,940 --> 00:04:59,600
¿Para qué?
133
00:04:59,700 --> 00:05:01,380
Ducey la pilló en su juego del «Faraón
Torcido».
134
00:05:01,960 --> 00:05:03,400
135
00:05:03,400 --> 00:05:03,500
¿ No la viste apuntándole con esta pistola
?
136
00:05:05,140 --> 00:05:06,680
Wyatt, la señorita Lilly estaba sin
blanca.
137
00:05:07,240 --> 00:05:09,000
Actuó como una tonta, como haría cualquier
chica.
138
00:05:11,980 --> 00:05:13,100
Nunca aprendes, ¿verdad?
139
00:05:13,800 --> 00:05:15,020
Ahora tengo que ir a arrestarla.
140
00:05:15,500 --> 00:05:16,400
Oh, claro, claro.
141
00:05:16,420 --> 00:05:17,580
Mete a la pobre chica en la cárcel.
142
00:05:17,960 --> 00:05:19,120
Y hazlo basándote en la palabra del
capitán
143
00:05:19,120 --> 00:05:20,260
Jamison y de Ducey Miller.
144
00:05:22,640 --> 00:05:23,820
¿Señor Masterson?
145
00:05:24,620 --> 00:05:24,960
Toma.
146
00:05:25,920 --> 00:05:27,860
Échate esto en la cabeza, te estás
poniendo
147
00:05:27,860 --> 00:05:28,460
febril.
148
00:05:35,970 --> 00:05:37,150
¿Acampamos aquí o esperamos a que
oscurezca?
149
00:05:40,580 --> 00:05:41,900
No lo sé, Gus.
150
00:05:42,360 --> 00:05:44,040
¿Estás seguro de que la señorita Lilly se
dirigió a Dodge?
151
00:05:44,620 --> 00:05:45,580
Claro, estoy seguro.
152
00:05:46,100 --> 00:05:48,020
Probablemente nos esté delatando a Wyatt
Earp
153
00:05:48,020 --> 00:05:48,620
en este mismo momento.
154
00:05:49,600 --> 00:05:50,840
Si hay una sola forma que conozco de
155
00:05:50,840 --> 00:05:52,800
evitar que una chica hable demasiado...
156
00:05:53,720 --> 00:05:54,920
Ahora, descansa un poco.
157
00:05:55,320 --> 00:05:56,400
Esta noche vamos a estar ocupados.
158
00:06:02,160 --> 00:06:03,140
Un momento.
159
00:06:12,720 --> 00:06:13,580
¿La señorita Lilly y Reeve?
160
00:06:14,160 --> 00:06:15,100
¿Eres Wyatt Earp?
161
00:06:15,540 --> 00:06:16,020
Así es.
162
00:06:16,600 --> 00:06:16,980
Pasa.
163
00:06:18,280 --> 00:06:21,700
Bueno, eres mucho más guapo de lo que
164
00:06:21,700 --> 00:06:22,380
te describió el señor Masterson .
165
00:06:24,440 --> 00:06:25,040
¿Ah, sí?
166
00:06:25,940 --> 00:06:27,360
¿Cómo me describió?
167
00:06:27,860 --> 00:06:29,220
Muy rápido con las armas.
168
00:06:29,660 --> 00:06:31,060
Muy lento con las mujeres.
169
00:06:32,400 --> 00:06:34,240
Señorita Reeve, soy diácono en mi iglesia.
170
00:06:35,320 --> 00:06:37,100
Recuérdeme que le cuente sobre algunos
diáconos
171
00:06:37,100 --> 00:06:37,680
que he conocido.
172
00:06:37,680 --> 00:06:39,340
Oh, tengo la maleta hecha para la cárcel.
173
00:06:39,740 --> 00:06:40,640
¿La llevo yo?
174
00:06:41,240 --> 00:06:42,960
No,
175
00:06:42,960 --> 00:06:43,280
primero iremos al Alamo Saloon .
176
00:06:43,800 --> 00:06:45,220
¿Por qué no me llevas directamente a la
cárcel?
177
00:06:46,400 --> 00:06:49,480
El Sr. Jameson ha firmado una denuncia por
robo a mano armada.
178
00:06:50,500 --> 00:06:52,320
Ducey Miller tendrá que identificarte
primero.
179
00:06:52,680 --> 00:06:54,960
Bueno, tú eres la policía en esta ciudad,
Sr.
180
00:06:55,040 --> 00:06:55,280
Earp.
181
00:06:56,240 --> 00:06:57,640
Si quieres ir primero, me
182
00:06:57,640 --> 00:06:58,320
gustaría cerrar la puerta con llave.
183
00:07:05,020 --> 00:07:07,120
184
00:07:07,120 --> 00:07:07,780
¿ Ahora niegas que la Srta. Lilly te
quitara 300 dólares?
185
00:07:08,380 --> 00:07:09,240
Se lo tenía merecido.
186
00:07:09,600 --> 00:07:10,080
¿Cómo es eso?
187
00:07:10,380 --> 00:07:11,780
Le diste un mal trato en la
188
00:07:11,780 --> 00:07:12,200
caja de apuestas .
189
00:07:13,800 --> 00:07:15,020
La engañaste, ¿eh?
190
00:07:15,160 --> 00:07:15,640
Sí, señor.
191
00:07:16,600 --> 00:07:17,500
Sr. Jameson.
192
00:07:17,500 --> 00:07:18,260
Sí, lo sé.
193
00:07:18,260 --> 00:07:19,800
Mira, has firmado una denuncia por robo a
mano armada.
194
00:07:20,000 --> 00:07:21,800
Fui un poco precipitado, alguacil.
195
00:07:22,220 --> 00:07:24,660
Nadie vio a la Srta. Lilly amenazarlo
realmente
196
00:07:24,660 --> 00:07:25,180
con un arma.
197
00:07:26,220 --> 00:07:27,380
De acuerdo, de acuerdo.
198
00:07:29,180 --> 00:07:32,380
Señorita Lilly, hace amigos muy rápido.
199
00:07:32,520 --> 00:07:33,520
Un momento, señor Earp.
200
00:07:34,100 --> 00:07:35,340
Me gustaría hablar con usted.
201
00:07:36,340 --> 00:07:36,780
Fuera.
202
00:07:37,920 --> 00:07:39,520
La señorita Lilly es muy respetada en el
Sur.
203
00:07:39,520 --> 00:07:41,540
Si le causa más problemas,
204
00:07:41,540 --> 00:07:42,320
trasladaré nuestro negocio.
205
00:07:42,580 --> 00:07:44,620
No sabíamos que era la señorita
206
00:07:44,620 --> 00:07:45,380
Lillian Reeve.
207
00:07:45,620 --> 00:07:47,720
La señorita Lilly arriesgó su vida
espiando para el general
208
00:07:47,720 --> 00:07:49,280
Sterling Price durante la última guerra.
209
00:07:49,800 --> 00:07:51,840
Caballeros, voy a invitar a una copa a la
señorita Lilly.
210
00:07:53,380 --> 00:07:54,580
Sírvale, doctor Jameson.
211
00:07:56,540 --> 00:07:58,020
¿Y por qué iba a mentirle?
212
00:07:58,160 --> 00:07:59,660
He venido aquí para hacer amigos
213
00:07:59,660 --> 00:08:00,180
lo más rápido posible.
214
00:08:00,240 --> 00:08:01,020
Necesito amigos.
215
00:08:01,780 --> 00:08:02,220
¿Ah, sí?
216
00:08:03,280 --> 00:08:04,200
¿Los Sundowners le persiguen?
217
00:08:04,240 --> 00:08:05,060
Me temo que sí.
218
00:08:05,280 --> 00:08:06,940
Todos nos dispersamos después de que el
atraco al banco de
219
00:08:06,940 --> 00:08:07,920
Coffeyville saliera mal.
220
00:08:07,920 --> 00:08:09,060
Pero yo no participé en eso.
221
00:08:09,140 --> 00:08:10,180
Le advertí que no lo hiciera.
222
00:08:12,080 --> 00:08:12,620
Continúe.
223
00:08:13,220 --> 00:08:14,360
Alguacil, necesito una apuesta.
224
00:08:14,580 --> 00:08:16,300
Si le molesta que juegue en los salones,
225
00:08:16,380 --> 00:08:17,540
226
00:08:17,540 --> 00:08:18,620
¿ le parece bien que organice una partida
en mi suite del hotel?
227
00:08:20,000 --> 00:08:21,640
No hay ninguna ley que lo prohíba,
señorita Lilly.
228
00:08:24,890 --> 00:08:27,550
Y estoy seguro de que el señor Massison
será su
229
00:08:27,550 --> 00:08:27,790
amigo.
230
00:08:30,610 --> 00:08:31,370
Hola, señorita Lilly.
231
00:08:32,309 --> 00:08:34,690
Todos los testigos han cambiado sus
versiones sobre la señorita
232
00:08:34,690 --> 00:08:34,890
Lilly.
233
00:08:35,030 --> 00:08:37,470
Es libre de cenar contigo.
234
00:08:37,830 --> 00:08:38,809
Oye, eso es genial.
235
00:08:38,809 --> 00:08:41,150
Si el señor Earp no teme que sea una
236
00:08:41,150 --> 00:08:41,789
mala influencia.
237
00:08:42,570 --> 00:08:44,610
Bueno, el señor Massison ya ha sido
influenciado antes.
238
00:08:45,470 --> 00:08:46,390
Espero que lo pases bien.
239
00:08:49,130 --> 00:08:50,870
El señor Earp no me aprueba.
240
00:08:51,490 --> 00:08:52,450
¿Tú me apruebas?
241
00:08:53,070 --> 00:08:54,270
Más que eso, quiero ayudarte.
242
00:08:54,650 --> 00:08:55,990
Eso es lo que sentí cuando
243
00:08:55,990 --> 00:08:56,110
te conocí .
244
00:08:56,390 --> 00:08:57,710
Bueno, no precipitemos las cosas.
245
00:08:58,450 --> 00:09:00,530
246
00:09:00,530 --> 00:09:01,050
¿ No le dijiste a Wyatt que los matones
del Sundowner podrían estar tras de ti?
247
00:09:01,490 --> 00:09:03,130
Sí, a él no le interesaba.
248
00:09:03,390 --> 00:09:03,930
Bueno, a mí sí.
249
00:09:04,770 --> 00:09:05,770
Esa es la diferencia.
250
00:09:06,490 --> 00:09:07,590
Dices que no hay que precipitarse.
251
00:09:07,590 --> 00:09:09,550
Pero las cosas suceden rápido para una
chica como
252
00:09:09,550 --> 00:09:09,730
tú.
253
00:09:10,250 --> 00:09:11,910
Bueno, lo hablaremos durante la cena.
254
00:09:17,080 --> 00:09:18,920
Y me quedaré aquí el tiempo suficiente
para organizar
255
00:09:18,920 --> 00:09:20,560
una partida de póquer y conseguir el
dinero necesario para
256
00:09:20,560 --> 00:09:21,320
viajar al oeste.
257
00:09:21,920 --> 00:09:23,200
Pero si Gus y los chicos me culpan
258
00:09:23,200 --> 00:09:24,960
de lo de Coffeyville, será mejor que me
largue de aquí
259
00:09:24,960 --> 00:09:25,780
a toda prisa.
260
00:09:26,140 --> 00:09:27,380
No tienes por qué hacerlo, no con
261
00:09:27,380 --> 00:09:28,400
todos los sureños que hay en la ciudad
262
00:09:28,620 --> 00:09:29,840
. Más tiroteos.
263
00:09:30,660 --> 00:09:32,160
Esa es una de las cosas buenas de
264
00:09:32,160 --> 00:09:32,840
los chicos del sur , señorita Lilly.
265
00:09:33,300 --> 00:09:33,980
Lucharán.
266
00:09:34,880 --> 00:09:35,480
Yo también.
267
00:09:36,020 --> 00:09:37,280
No, no sirve de nada, cariño.
268
00:09:37,280 --> 00:09:39,340
Estoy cansado de sacar partido de lo que
hice
269
00:09:39,340 --> 00:09:41,040
cuando tenía 16 años en
270
00:09:41,040 --> 00:09:41,440
Misuri.
271
00:09:41,760 --> 00:09:43,160
Los yanquis me pillaron.
272
00:09:43,720 --> 00:09:45,240
No era un espía muy bueno.
273
00:09:45,840 --> 00:09:47,120
Bueno,
274
00:09:47,120 --> 00:09:47,460
¿ cómo te escapaste de los federales?
275
00:09:47,560 --> 00:09:48,740
Oh, no lo hice.
276
00:09:49,200 --> 00:09:50,980
Me llevaron a San Luis y dijeron
277
00:09:50,980 --> 00:09:51,900
que iban a ahorcarme.
278
00:09:52,360 --> 00:09:54,780
Pero el viejo general Halleck, Dios lo
bendiga, me dejó
279
00:09:54,780 --> 00:09:56,640
marchar con salvoconducto para las
280
00:09:56,640 --> 00:09:57,160
líneas confederadas .
281
00:09:57,580 --> 00:09:59,100
Bueno, los Sundowners no van a ser tan
282
00:09:59,100 --> 00:09:59,420
generosos.
283
00:10:00,260 --> 00:10:00,700
No.
284
00:10:02,260 --> 00:10:03,240
¿Cómo lo sé?
285
00:10:03,880 --> 00:10:04,620
Será mejor que corra.
286
00:10:05,080 --> 00:10:05,640
Iré contigo.
287
00:10:08,680 --> 00:10:09,900
Oh, qué dulce eres.
288
00:10:10,200 --> 00:10:11,400
Pero no puedo dejar que hagas eso.
289
00:10:12,000 --> 00:10:12,400
Johnny.
290
00:10:12,660 --> 00:10:13,280
Tírate al suelo.
291
00:10:13,320 --> 00:10:13,780
Tengo que irme.
292
00:10:19,500 --> 00:10:20,300
Sargento Wright.
293
00:10:20,680 --> 00:10:21,360
Vamos ya.
294
00:10:21,440 --> 00:10:22,160
Dame esa pistola.
295
00:10:22,760 --> 00:10:24,300
No se la voy a dar a
296
00:10:24,300 --> 00:10:24,840
nadie.
297
00:10:25,060 --> 00:10:25,900
Ahora estás en problemas.
298
00:10:25,960 --> 00:10:27,000
Será mejor que me des esa pistola.
299
00:10:28,140 --> 00:10:30,140
300
00:10:30,140 --> 00:10:30,640
¿ Alguien más quiere hacer un comentario
sobre la señorita Lilly?
301
00:10:31,820 --> 00:10:33,720
Hablad, vosotros, «blue bellies» de
Kansas.
302
00:10:33,940 --> 00:10:34,980
Oklahoma, dame esa pistola.
303
00:10:36,100 --> 00:10:36,840
Ese es Masterson.
304
00:10:38,060 --> 00:10:39,700
Buen chico de Texas.
305
00:10:39,760 --> 00:10:40,060
Vamos.
306
00:10:40,080 --> 00:10:40,960
Ven aquí y siéntate ahora mismo.
307
00:10:44,440 --> 00:10:45,780
No vi la pelea.
308
00:10:49,640 --> 00:10:50,380
¿Es esta su pistola?
309
00:10:50,600 --> 00:10:50,780
Sí.
310
00:11:00,100 --> 00:11:00,820
¿Qué la provocó?
311
00:11:01,160 --> 00:11:03,740
Empezó a hacer comentarios sobre la
señorita Lilly Reeves
312
00:11:03,740 --> 00:11:05,040
y Oklahoma le llamó la atención.
313
00:11:10,360 --> 00:11:11,380
Algunos de vosotros, llevadlo
314
00:11:11,380 --> 00:11:12,180
a la oficina del forense.
315
00:11:12,320 --> 00:11:13,340
Jackson, vigílalo.
316
00:11:13,500 --> 00:11:14,300
Quiero hablar contigo.
317
00:11:19,400 --> 00:11:19,780
Telegrama.
318
00:11:20,680 --> 00:11:22,280
Orden de detención estatal para la
señorita Reeves.
319
00:11:23,100 --> 00:11:23,980
Forajidos asociados.
320
00:11:24,080 --> 00:11:25,640
Información detallada en una carta que
enviará
321
00:11:27,810 --> 00:11:28,730
más tarde . Danos un respiro.
322
00:11:29,750 --> 00:11:30,330
¿Para qué?
323
00:11:30,550 --> 00:11:32,230
Ya casi la he convencido de que se vaya
del pueblo
324
00:11:32,230 --> 00:11:32,590
conmigo.
325
00:11:33,330 --> 00:11:34,730
En realidad no es mala persona.
326
00:11:35,530 --> 00:11:37,290
Puede que incluso me case con ella algún
día.
327
00:11:38,330 --> 00:11:40,050
Bueno, eso es asunto suyo, señor
Masterson.
328
00:11:40,070 --> 00:11:40,670
Ahora, ¿dónde está ella?
329
00:11:40,830 --> 00:11:41,270
Arriba.
330
00:11:42,870 --> 00:11:44,570
Llévate a Oklahoma a la cárcel.
331
00:11:45,010 --> 00:11:46,250
Y Lilly, ¿qué pasa con la señorita Lilly?
332
00:11:47,250 --> 00:11:49,030
Estaremos arriba hablando cuando volváis.
333
00:11:49,810 --> 00:11:50,250
114.
334
00:11:56,600 --> 00:11:57,960
No seas tonto, Gus.
335
00:11:58,560 --> 00:12:00,460
Abrirnos paso a tiros entre Earp y sus
ayudantes
336
00:12:00,460 --> 00:12:01,220
en plena noche.
337
00:12:02,020 --> 00:12:03,160
No vamos a disparar a nadie.
338
00:12:03,800 --> 00:12:05,840
Entraremos tranquilamente mientras el
pueblo duerme y
339
00:12:05,840 --> 00:12:06,360
nos llevaremos a Lilly.
340
00:12:06,880 --> 00:12:08,640
Y lo que tengamos que hacer, lo haremos en
341
00:12:08,640 --> 00:12:09,020
el camino.
342
00:12:09,660 --> 00:12:11,840
Así no tendremos testigos parloteando
343
00:12:11,840 --> 00:12:12,380
sin parar.
344
00:12:13,340 --> 00:12:14,500
¿Tienes más argumentos?
345
00:12:15,620 --> 00:12:16,200
Bueno, no.
346
00:12:16,300 --> 00:12:17,200
No estoy discutiendo contigo.
347
00:12:17,380 --> 00:12:17,880
De acuerdo.
348
00:12:18,220 --> 00:12:19,400
Vamos en el Dodge.
349
00:12:25,000 --> 00:12:26,620
Oh, ¿para qué seguir hablando, señor Earp?
350
00:12:26,680 --> 00:12:27,340
Tiene la orden
351
00:12:27,420 --> 00:12:28,140
de detención. Enciérreme.
352
00:12:28,820 --> 00:12:29,980
No es tan sencillo.
353
00:12:31,120 --> 00:12:32,880
Sabe que una orden no lo retendrá mucho
tiempo.
354
00:12:33,720 --> 00:12:35,740
En realidad me está pidiendo que no
utilice
355
00:12:35,740 --> 00:12:37,280
al señor Masterson, ¿no es así?
356
00:12:37,320 --> 00:12:38,000
Eso es parte de ello.
357
00:12:39,000 --> 00:12:40,200
Es un tonto con las mujeres.
358
00:12:40,920 --> 00:12:42,500
No solo con una mujer, sino con todas las
mujeres.
359
00:12:43,540 --> 00:12:45,180
No puede evitarlo, y no puede
360
00:12:45,180 --> 00:12:45,360
ayudarte.
361
00:12:45,840 --> 00:12:48,000
¿Qué gran interés tienes en esto, señor
Earp?
362
00:12:48,520 --> 00:12:51,080
¿Eres el guardián de tu hermano?
363
00:12:51,660 --> 00:12:53,660
El señor Masterson es un buen amigo mío.
364
00:12:54,920 --> 00:12:56,500
Mira, siempre habrá hombres dispuestos
365
00:12:56,500 --> 00:12:56,960
a ayudarte.
366
00:12:58,120 --> 00:12:58,840
Eres guapa.
367
00:12:59,920 --> 00:13:00,640
Eres pintoresca.
368
00:13:01,980 --> 00:13:03,160
¿Tú lo crees?
369
00:13:05,160 --> 00:13:06,120
Sí, lo creo.
370
00:13:07,700 --> 00:13:09,980
No creo que tus amigos de los Sundowners
371
00:13:09,980 --> 00:13:10,800
vayan a hacerte ningún daño.
372
00:13:11,020 --> 00:13:11,760
Tienen miedo.
373
00:13:11,960 --> 00:13:12,720
Y tú eres lista.
374
00:13:13,760 --> 00:13:15,580
Estoy segura de que te has ganado algunos
corazones en
375
00:13:15,580 --> 00:13:16,020
esa banda.
376
00:13:16,640 --> 00:13:18,080
Odiaba a esos hombres.
377
00:13:18,560 --> 00:13:19,680
Siempre los he odiado.
378
00:13:19,680 --> 00:13:21,360
379
00:13:21,360 --> 00:13:22,820
¿ Por qué crees que me convertí en espía
por patriotismo?
380
00:13:23,520 --> 00:13:25,540
Quería demostrarles a los hombres que
podía ser
381
00:13:25,540 --> 00:13:27,760
tan valiente, tan dura y
382
00:13:27,760 --> 00:13:28,940
tan malvada como ellos.
383
00:13:29,580 --> 00:13:32,520
Los Sundowners, estúpidos y asquerosos
matones.
384
00:13:32,980 --> 00:13:35,000
Me uní a ellos para convencer a mi hermano
de que
385
00:13:35,000 --> 00:13:35,220
lo dejara.
386
00:13:36,100 --> 00:13:37,480
Estaba demasiado metido en el ajo como
para dejarlo.
387
00:13:39,610 --> 00:13:40,590
¿Dónde está tu hermano ahora?
388
00:13:41,870 --> 00:13:43,630
Un agente de Pinkerton lo mató tras un
389
00:13:43,630 --> 00:13:44,350
atraco en Santa Fe.
390
00:13:45,050 --> 00:13:45,810
Lo siento.
391
00:13:46,550 --> 00:13:47,570
No quiero tu compasión.
392
00:13:47,610 --> 00:13:48,610
Llévame a la cárcel y ya está.
393
00:13:51,030 --> 00:13:52,190
Beber no
394
00:13:52,610 --> 00:13:53,930
te va a ayudar. Quiero un trago.
395
00:13:54,430 --> 00:13:55,750
Y luego puedes llevarme a
396
00:13:55,750 --> 00:13:57,150
la cárcel gritando y chillando.
397
00:14:00,150 --> 00:14:01,350
Kansas, Lily.
398
00:14:03,800 --> 00:14:05,120
No te estás haciendo ningún favor.
399
00:14:08,070 --> 00:14:09,110
Bueno, entonces...
400
00:14:09,110 --> 00:14:10,790
entonces quizá tú podrías ayudarme.
401
00:14:11,890 --> 00:14:14,050
Quizá el señor Masterson no sea mi tipo.
402
00:14:15,030 --> 00:14:16,870
¿Qué tal si me ayudas a salir del apuro?
403
00:14:20,020 --> 00:14:21,320
Eres muy tentadora, señorita Lily.
404
00:14:24,100 --> 00:14:25,920
Pero voy a tener que declinar tu oferta
con agradecimiento.
405
00:14:30,980 --> 00:14:32,020
Disculpa.
406
00:14:33,820 --> 00:14:35,320
Pase, señor Masterson.
407
00:14:35,400 --> 00:14:36,200
Únase a la reunión.
408
00:14:36,320 --> 00:14:37,280
En parte se trata de usted.
409
00:14:39,200 --> 00:14:41,320
Me temo que está perdiendo el tiempo,
señorita Lily.
410
00:14:42,140 --> 00:14:44,060
Vaya, es un agente de la ley de pies a
cabeza.
411
00:14:44,880 --> 00:14:47,000
Sí, me estoy dando cuenta.
412
00:14:48,000 --> 00:14:49,240
La señorita Lily tiene miedo.
413
00:14:50,080 --> 00:14:51,940
Cree que sus amigos del atardecer podrían
venir a
414
00:14:51,940 --> 00:14:53,440
Dodge City y hacerle daño físico.
415
00:14:54,640 --> 00:14:56,040
No podemos retenerla en la cárcel.
416
00:14:56,140 --> 00:14:57,680
No tenemos alojamiento para mujeres.
417
00:14:58,500 --> 00:15:00,560
Pero podemos darle protección aquí mismo.
418
00:15:01,000 --> 00:15:01,960
¿Le daréis protección?
419
00:15:02,360 --> 00:15:03,020
A ella le gustaría.
420
00:15:03,020 --> 00:15:05,480
Mira, señor Masterson, la señorita Lily no
se está haciendo ilusiones con
421
00:15:05,480 --> 00:15:05,940
ninguno de los dos.
422
00:15:05,960 --> 00:15:06,860
Teme por su vida.
423
00:15:06,920 --> 00:15:07,580
¿Lo entiendes?
424
00:15:08,860 --> 00:15:09,420
Sí, señor.
425
00:15:09,760 --> 00:15:10,600
Ve a buscar a Hal.
426
00:15:10,780 --> 00:15:11,740
Ponlo de guardia en la parte de atrás.
427
00:15:12,440 --> 00:15:13,540
Yo vigilaré la parte de delante del hotel.
428
00:15:14,180 --> 00:15:15,120
Luego vuelve.
429
00:15:15,600 --> 00:15:16,580
Te quedarás aquí con la señorita Lily.
430
00:15:17,280 --> 00:15:17,740
Ahora vete.
431
00:15:18,200 --> 00:15:18,600
Sí, señor.
432
00:15:21,500 --> 00:15:22,720
Hola, señor Driscoll.
433
00:15:22,920 --> 00:15:23,960
¿Acaba de llegar a la ciudad?
434
00:15:24,040 --> 00:15:24,280
Sí.
435
00:15:25,560 --> 00:15:27,140
¿Cuánto tiempo va a estar con nosotros?
436
00:15:27,240 --> 00:15:28,540
Oh, no me voy a registrar, Sam.
437
00:15:28,560 --> 00:15:29,520
Solo estoy de paso.
438
00:15:30,140 --> 00:15:31,960
Mi prima, la señorita Lillian Reeve.
439
00:15:32,020 --> 00:15:33,480
¿Se aloja aquí, en la casa?
440
00:15:33,660 --> 00:15:34,060
Sí.
441
00:15:34,560 --> 00:15:35,740
Está en la 114.
442
00:15:36,100 --> 00:15:37,560
443
00:15:37,560 --> 00:15:37,700
¿ Le digo que baje?
444
00:15:37,700 --> 00:15:38,620
Hola, Sr. Masterson.
445
00:15:38,940 --> 00:15:39,580
Oh, hola, Pat.
446
00:15:39,780 --> 00:15:40,880
¿Está el Sr. Earp arriba?
447
00:15:41,680 --> 00:15:42,600
No lo creo.
448
00:15:42,660 --> 00:15:43,440
No está en su habitación.
449
00:15:44,080 --> 00:15:45,000
Pruebe en la oficina.
450
00:15:45,440 --> 00:15:45,840
Gracias.
451
00:15:46,440 --> 00:15:47,300
¿Le invito a una copa?
452
00:15:47,460 --> 00:15:47,900
No, gracias.
453
00:15:55,160 --> 00:15:56,540
Masterson acaba de bajar.
454
00:15:56,660 --> 00:15:57,600
No ha querido decir dónde está Earp.
455
00:15:57,720 --> 00:15:59,660
¿Crees que Earp lo sabe y ya la ha
arrestado?
456
00:16:00,000 --> 00:16:01,100
No, no lo creo.
457
00:16:01,100 --> 00:16:02,820
La orden de detención no llegará
458
00:16:02,820 --> 00:16:04,020
hasta que llegue la diligencia de Lamar.
459
00:16:04,200 --> 00:16:04,900
Pobre señorita Lily.
460
00:16:05,300 --> 00:16:06,520
461
00:16:06,520 --> 00:16:06,800
¿ En qué lío se habrá metido ahora?
462
00:16:07,300 --> 00:16:09,480
El mismo lío de siempre con esos
vagabundos.
463
00:16:09,940 --> 00:16:11,440
No es justo acosarla así
464
00:16:11,440 --> 00:16:11,940
todo el tiempo.
465
00:16:12,320 --> 00:16:14,320
Ha sido víctima de las circunstancias
desde
466
00:16:14,320 --> 00:16:15,000
aquel asunto del espionaje.
467
00:16:15,200 --> 00:16:15,620
Lo sé.
468
00:16:15,800 --> 00:16:16,560
Por eso estoy aquí.
469
00:16:17,360 --> 00:16:18,480
Sube a escondidas, Tech.
470
00:16:18,500 --> 00:16:19,520
A ver qué puedes averiguar.
471
00:16:19,920 --> 00:16:20,860
Está en la habitación 114.
472
00:16:21,040 --> 00:16:21,300
Vale.
473
00:16:31,070 --> 00:16:37,210
Si quieres alquilar un caballo extra,
474
00:16:37,490 --> 00:16:39,130
dales de comer y de beber a estos y saca
el dinero
475
00:16:39,130 --> 00:16:39,610
de aquí.
476
00:16:40,250 --> 00:16:42,430
Ahora, no les quites la silla, porque
volveremos
477
00:16:42,430 --> 00:16:43,110
en una hora más o menos.
478
00:16:43,650 --> 00:16:44,050
¿Entendido?
479
00:16:47,520 --> 00:16:48,720
Y no quiero que haya ningún tropiezo.
480
00:16:49,660 --> 00:16:51,640
Tim, tú te encargas de la cárcel, y Nate y
481
00:16:51,640 --> 00:16:52,800
yo daremos una vuelta por el hotel.
482
00:16:53,240 --> 00:16:53,560
¿De acuerdo?
483
00:16:54,100 --> 00:16:54,620
Vamos.
484
00:17:02,140 --> 00:17:03,099
¿Qué has averiguado?
485
00:17:03,480 --> 00:17:04,720
Earp la tiene bajo custodia.
486
00:17:05,260 --> 00:17:06,319
Justo como pensaba.
487
00:17:06,900 --> 00:17:07,160
Te lo dije.
488
00:17:07,160 --> 00:17:08,020
Te diré lo que vamos a hacer.
489
00:17:08,640 --> 00:17:10,060
Earp me conoce, y no creo que
490
00:17:10,060 --> 00:17:10,960
sospeche de nada violento.
491
00:17:11,460 --> 00:17:13,119
Ahora, vosotros dos manteneos fuera de la
vista, y
492
00:17:13,119 --> 00:17:13,780
yo subiré allí.
493
00:17:14,700 --> 00:17:16,680
Cuéntame algo sobre la banda de los
Sundowner.
494
00:17:16,920 --> 00:17:18,520
Oh, no quiero hablar de ellos.
495
00:17:18,560 --> 00:17:20,060
Ya me han metido en suficientes problemas.
496
00:17:22,930 --> 00:17:25,410
¿Quién escapó del golpe de Coffeyville?
497
00:17:26,569 --> 00:17:27,390
Gus Loring.
498
00:17:27,770 --> 00:17:29,550
Puede que tenga a Tim Patton y a Jerry
Drew
499
00:17:29,550 --> 00:17:29,990
con él.
500
00:17:31,410 --> 00:17:32,270
¿Solo tres hombres?
501
00:17:33,470 --> 00:17:34,890
Bueno, quizá dos más.
502
00:17:35,250 --> 00:17:36,850
Se habían quedado en siete miembros fijos
cuando el
503
00:17:36,850 --> 00:17:37,710
golpe al banco fracasó.
504
00:17:39,990 --> 00:17:42,230
Bueno,
505
00:17:42,230 --> 00:17:43,470
506
00:17:44,470 --> 00:17:45,910
¿ por qué estaría Gus Loring tan enfadado
contigo como para, eh... para querer
matarme?
507
00:17:46,610 --> 00:17:48,570
Bueno, primero, me pidió que me casara con
él.
508
00:17:48,710 --> 00:17:51,370
Yo... no fui muy educada al decirle que
no.
509
00:17:51,970 --> 00:17:53,890
Y segundo, creo que tiene miedo de que me
510
00:17:53,890 --> 00:17:54,670
detengan...
511
00:17:54,670 --> 00:17:56,810
y de que le delate para salvarme.
512
00:17:58,350 --> 00:17:58,930
¿Lo harías?
513
00:17:59,550 --> 00:18:00,590
Sí, lo haría.
514
00:18:02,850 --> 00:18:03,630
¿Quién es?
515
00:18:04,150 --> 00:18:05,190
Patty Driscoll, Wyatt.
516
00:18:05,990 --> 00:18:06,690
Disculpa.
517
00:18:14,140 --> 00:18:16,220
Disculpa por molestarte, Wyatt, pero me
518
00:18:16,220 --> 00:18:17,960
han pagado con este billete de 100 dólares
en una
519
00:18:17,960 --> 00:18:19,180
partida de juego , y creo que es falso.
520
00:18:19,260 --> 00:18:19,900
¿Te importaría?
521
00:18:21,160 --> 00:18:21,960
Bien hecho, Lily.
522
00:18:22,200 --> 00:18:23,080
Prepárate para viajar.
523
00:18:23,180 --> 00:18:23,780
Vamos, chicos.
524
00:18:25,820 --> 00:18:26,460
Atadlo.
525
00:18:26,820 --> 00:18:27,800
¿De dónde has salido, Pat?
526
00:18:27,960 --> 00:18:29,040
Hay una orden de detención contra ti en el
527
00:18:29,040 --> 00:18:29,200
correo.
528
00:18:29,320 --> 00:18:30,060
Earp la recibirá mañana.
529
00:18:30,240 --> 00:18:31,120
Earp ha recibido un telegrama.
530
00:18:31,200 --> 00:18:32,080
Ya estoy detenido.
531
00:18:32,320 --> 00:18:33,280
Estaré contigo en cuanto me cambie
532
00:18:33,280 --> 00:18:33,740
de ropa.
533
00:18:33,860 --> 00:18:34,920
Ese caballo no está en el hotel.
534
00:18:35,060 --> 00:18:35,280
Date prisa.
535
00:18:37,260 --> 00:18:39,140
Y más te vale decir la verdad...
536
00:18:39,140 --> 00:18:40,920
o te dispararemos aquí mismo.
537
00:18:41,640 --> 00:18:42,680
Ahora mismo.
538
00:18:42,960 --> 00:18:44,200
Tres hombres de Texas.
539
00:18:44,460 --> 00:18:45,660
Acaban de subir.
540
00:18:46,940 --> 00:18:48,300
Y eso es todo lo que sé.
541
00:18:48,740 --> 00:18:49,700
¿En qué habitación está ella?
542
00:18:51,500 --> 00:18:53,280
La 114 y la 115.
543
00:18:55,100 --> 00:18:56,380
Esperemos aquí.
544
00:18:56,860 --> 00:18:57,480
Ya bajará.
545
00:18:58,420 --> 00:18:59,480
Esto es más fácil.
546
00:18:59,860 --> 00:19:01,740
Nos encerraremos en su segundo piso.
547
00:19:06,670 --> 00:19:07,630
Date prisa, Lily.
548
00:19:07,710 --> 00:19:08,170
Date prisa.
549
00:19:09,590 --> 00:19:11,230
Hay una escalera de incendios al final
550
00:19:11,230 --> 00:19:11,650
del pasillo.
551
00:19:11,650 --> 00:19:12,570
Las escaleras serán más rápidas.
552
00:19:12,610 --> 00:19:13,350
Subiremos por las escaleras.
553
00:19:16,170 --> 00:19:17,650
Dame la llave de esa puerta de la barra.
554
00:19:18,470 --> 00:19:18,830
Muévete.
555
00:19:34,810 --> 00:19:35,350
Levántalo.
556
00:19:40,460 --> 00:19:41,480
Quédate donde estás.
557
00:19:41,620 --> 00:19:42,400
Lárgate de aquí.
558
00:19:42,520 --> 00:19:42,920
Date prisa.
559
00:19:43,660 --> 00:19:44,180
Descúbrelo.
560
00:20:01,600 --> 00:20:02,320
Vamos.
561
00:20:05,880 --> 00:20:07,260
Deja el arma sobre la mesa.
562
00:20:07,760 --> 00:20:08,140
Date prisa.
563
00:20:08,300 --> 00:20:08,500
Vamos.
564
00:20:09,600 --> 00:20:10,560
Muy bien, vuelve aquí.
565
00:20:10,760 --> 00:20:11,340
Tú también, señor.
566
00:20:25,600 --> 00:20:27,300
Hay un par de hombres heridos en esa
567
00:20:27,300 --> 00:20:27,940
silla de ahí.
568
00:20:28,100 --> 00:20:28,880
Ocúpate de los heridos.
569
00:20:29,620 --> 00:20:30,440
¿Dónde está el marshal Earp?
570
00:20:30,500 --> 00:20:32,000
Ni siquiera ha bajado.
571
00:20:32,780 --> 00:20:34,160
Que alguien llame al doctor McCarty.
572
00:20:35,620 --> 00:20:37,320
Que alguien vaya a buscar al doctor
McCarty.
573
00:20:39,580 --> 00:20:39,980
¿Qué?
574
00:20:41,380 --> 00:20:42,160
Lo tengo.
575
00:20:44,670 --> 00:20:45,510
¿Qué ha sido ese tiroteo?
576
00:20:45,890 --> 00:20:47,230
Un par de hombres han secuestrado a la
señorita Lily y
577
00:20:47,230 --> 00:20:47,990
se han marchado de la ciudad con ella.
578
00:20:48,410 --> 00:20:48,650
Vamos.
579
00:20:49,850 --> 00:20:51,170
Tenemos a uno de ellos.
580
00:20:51,450 --> 00:20:52,550
Hal, ve a por unos caballos.
581
00:20:52,790 --> 00:20:53,410
Adelante.
582
00:20:57,170 --> 00:20:58,270
Texas Bad Herd.
583
00:21:01,470 --> 00:21:02,850
Los otros dos se han escapado.
584
00:21:03,010 --> 00:21:04,570
Alguacil, aquí está el otro.
585
00:21:07,490 --> 00:21:08,410
¿Hacia dónde se dirigen?
586
00:21:09,830 --> 00:21:10,770
¿Hacia dónde se dirigen?
587
00:21:12,210 --> 00:21:14,370
Me esperarán cerca de la
588
00:21:14,370 --> 00:21:15,410
antigua parada de diligencias.
589
00:21:17,270 --> 00:21:18,450
Mételo en la cárcel.
590
00:21:19,730 --> 00:21:21,190
Bessie, lleva a esos heridos al
591
00:21:21,190 --> 00:21:21,410
muelle.
592
00:21:22,550 --> 00:21:23,410
Tú ve a por los chicos.
593
00:21:23,530 --> 00:21:24,470
Sígueme por el camino del río.
594
00:21:25,510 --> 00:21:25,790
Vamos.
595
00:21:29,740 --> 00:21:30,280
Vamos.
596
00:21:37,580 --> 00:21:38,380
Espera.
597
00:21:38,960 --> 00:21:40,520
Este es un lugar tan bueno como cualquier
otro.
598
00:21:45,310 --> 00:21:47,110
Nunca he estado a favor de que murieras,
599
00:21:47,250 --> 00:21:47,550
señorita Lily.
600
00:21:56,190 --> 00:21:56,930
Es el alguacil Earp.
601
00:21:57,130 --> 00:21:57,810
Vete, Tim.
602
00:21:59,190 --> 00:22:00,070
¿Y Nate?
603
00:22:00,070 --> 00:22:01,550
No te preocupes
604
00:22:01,790 --> 00:22:02,570
por Nate. Corre.
605
00:22:02,690 --> 00:22:03,470
Yo te cubriré.
606
00:22:10,200 --> 00:22:11,220
No dispares.
607
00:22:21,720 --> 00:22:23,040
Baja esa arma.
608
00:22:23,400 --> 00:22:24,220
Sigues bajo arresto.
609
00:22:42,800 --> 00:22:45,740
Señorita Reed, se le acusa de ser
610
00:22:45,740 --> 00:22:48,960
cómplice de forajidos, de agredir a un
agente y
611
00:22:48,960 --> 00:22:51,000
de intentar escapar de la custodia legal.
612
00:22:52,100 --> 00:22:53,060
¿Cómo se declara?
613
00:22:54,020 --> 00:22:54,940
Culpable, Su Señoría.
614
00:22:55,620 --> 00:22:57,280
615
00:22:57,280 --> 00:22:57,760
¿ No tiene nada que decir en defensa de su
comportamiento?
616
00:22:58,480 --> 00:22:59,180
No, señor.
617
00:23:02,320 --> 00:23:04,540
¿Sí, alguacil Earp?
618
00:23:04,840 --> 00:23:06,440
Es cierto que la señorita Lily me golpeó
en
619
00:23:06,440 --> 00:23:08,160
la cabeza, pero estaba histérica por el
miedo.
620
00:23:08,580 --> 00:23:10,140
También es cierto que intentó escapar con
621
00:23:10,140 --> 00:23:12,300
el señor Driscoll y sus hombres, pero...
622
00:23:13,000 --> 00:23:15,900
Bueno, señor, técnicamente hablando, fue
secuestrada por
623
00:23:15,900 --> 00:23:16,720
la banda Sundowner.
624
00:23:18,300 --> 00:23:19,260
Todos son argumentos válidos.
625
00:23:20,440 --> 00:23:23,040
Debo añadir que ha aprendido
626
00:23:23,040 --> 00:23:24,160
la lección sobre los delincuentes.
627
00:23:25,380 --> 00:23:27,740
Señor, recomiendo que sea condenada a
628
00:23:27,740 --> 00:23:30,020
un año de cárcel, pero que se le
629
00:23:30,020 --> 00:23:30,980
conceda la libertad condicional desde el
estrado.
630
00:23:32,020 --> 00:23:34,640
631
00:23:34,640 --> 00:23:36,380
¿ Hay alguien aquí dispuesto a asumir la
responsabilidad de la libertad condicional
de esta joven?
632
00:23:36,860 --> 00:23:37,840
¿Juez Tobin, señor?
633
00:23:38,260 --> 00:23:39,160
Sí, señor Driscoll.
634
00:23:40,520 --> 00:23:42,960
Nuestro hijo resultó herido al intentar
ayudar a la señorita
635
00:23:42,960 --> 00:23:43,160
Lily.
636
00:23:43,640 --> 00:23:45,640
Es prima de los Driscoll, y
637
00:23:45,640 --> 00:23:47,920
estaríamos muy orgullosos de aceptar su
libertad condicional, señor.
638
00:23:48,980 --> 00:23:50,880
¿Le parece aceptable, alguacil Earp?
639
00:23:52,080 --> 00:23:53,540
Es un bonito gesto, señor.
640
00:23:54,740 --> 00:23:57,060
La reclusa queda en libertad condicional
bajo la custodia del señor y la señora
641
00:23:57,100 --> 00:23:57,460
Driscoll.
642
00:23:59,120 --> 00:24:00,740
Los tres comparecerán aquí, en
643
00:24:00,740 --> 00:24:02,380
este tribunal, mañana por la mañana a las
10 en punto
644
00:24:02,380 --> 00:24:03,440
para recibir las instrucciones de la
libertad condicional.
645
00:24:04,140 --> 00:24:05,060
Gracias, Su Señoría.
646
00:24:05,840 --> 00:24:08,680
El siguiente caso será J. A. Donnelly
contra
647
00:24:08,800 --> 00:24:09,960
el Estado de Kansas.
648
00:24:13,480 --> 00:24:15,260
No consigo entender qué vi en
649
00:24:15,260 --> 00:24:15,400
ella.
650
00:24:15,400 --> 00:24:19,230
Viste a la Lirio de Kansas.
651
00:24:20,670 --> 00:24:22,170
Muchos hombres la verán en
652
00:24:22,170 --> 00:24:22,770
sus sueños.
653
00:24:24,190 --> 00:24:26,270
Ahora, señor Masterson, algún día
654
00:24:26,270 --> 00:24:29,990
655
00:24:29,990 --> 00:24:31,790
, cuando sea un viejo cascarrabias, leerá
una historia sensacionalista en el
periódico sobre la señorita Lily y se
creerá cada palabra
656
00:24:31,790 --> 00:24:31,890
.
657
00:24:35,370 --> 00:24:38,930
Bueno, él limpió el país, el viejo
658
00:24:38,930 --> 00:24:40,050
país del Salvaje Oeste.
659
00:24:40,190 --> 00:24:42,870
Hizo que prevalecieran la ley y el orden.
660
00:24:43,870 --> 00:24:47,650
Y nadie puede negarlo, la leyenda de
661
00:24:47,650 --> 00:24:51,210
Wyatt vivirá para siempre en la ruta.
662
00:24:51,790 --> 00:24:58,970
Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente,
audaz y
663
00:24:58,970 --> 00:25:00,450
intrépido.
664
00:25:00,930 --> 00:25:04,050
Larga vida a su fama, larga vida a su
665
00:25:04,050 --> 00:25:08,250
gloria, y que su historia se cuente por
mucho tiempo.44991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.