Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,530 --> 00:00:16,410
Voy a ofrecerles una breve introducción
2
00:00:16,410 --> 00:00:16,510
al tema de la conferencia.
3
00:00:16,510 --> 00:00:23,210
Quiet Earth, Quiet Earth, valiente, audaz
y intrépido.
4
00:00:23,730 --> 00:00:26,790
Larga vida a su fama y larga vida a su
5
00:00:26,790 --> 00:00:31,810
gloria. Y que su historia se cuente por
mucho tiempo.
6
00:00:46,940 --> 00:00:50,000
El general George Armstrong Custer lideró
al Séptimo de Caballería
7
00:00:50,000 --> 00:00:52,620
contra una fuerza abrumadora de
8
00:00:52,620 --> 00:00:55,300
indios siux y cheyennes en Little Bighorn
en 1876.
9
00:00:55,300 --> 00:00:59,300
Custer y 264 oficiales y soldados fueron
masacrados.
10
00:00:59,860 --> 00:01:02,280
Dos años después, la prensa y la opinión
pública estadounidenses
11
00:01:02,280 --> 00:01:04,340
seguían discutiendo sobre la tragedia de
Custer.
12
00:01:04,940 --> 00:01:07,040
Los enemigos del general lo tildaban de
cazador de gloria
13
00:01:07,040 --> 00:01:09,480
que, sin saberlo, condujo al 7.º de
Caballería a una
14
00:01:09,480 --> 00:01:09,840
masacre.
15
00:01:10,440 --> 00:01:12,460
Los amigos del general decían que había
sido traicionado por
16
00:01:12,460 --> 00:01:13,460
oficiales subordinados.
17
00:01:14,200 --> 00:01:16,680
El tiempo ha demostrado que ambas teorías
eran falsas.
18
00:01:17,100 --> 00:01:19,020
Pero en la amargura de la disputa, el
general
19
00:01:19,020 --> 00:01:21,960
Custer solo tuvo una ardiente defensora:
su viuda.
20
00:01:27,930 --> 00:01:29,350
Queden de pie, caballeros.
21
00:01:32,200 --> 00:01:33,860
¿Quiere pasar, por favor, señora Custer?
22
00:01:35,620 --> 00:01:36,760
Gracias, coronel Benteen.
23
00:01:38,440 --> 00:01:41,120
Caballeros, pónganse cómodos, por favor.
24
00:01:42,440 --> 00:01:44,160
Los conozco a todos por sus
25
00:01:44,160 --> 00:01:46,260
nombres de pila , así que no hace falta
que nos tratemos como extraños ahora.
26
00:01:47,840 --> 00:01:49,740
El general Sheridan acaba de enviarme un
telegrama.
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,600
Dice que al coronel Reno se le debe
conceder
28
00:01:52,600 --> 00:01:53,880
un tribunal de investigación oficial.
29
00:01:54,760 --> 00:01:56,360
El juicio se celebrará en Chicago.
30
00:01:57,100 --> 00:01:59,320
Supongo que todos ustedes serán
31
00:01:59,320 --> 00:01:59,700
testigos.
32
00:02:01,200 --> 00:02:02,680
¿Estoy en lo cierto, coronel Benteen?
33
00:02:03,020 --> 00:02:03,940
Así es, señora.
34
00:02:04,380 --> 00:02:06,500
Y puedo asegurarle que
35
00:02:06,500 --> 00:02:08,560
la memoria del general Custer será
respetada por todos los hombres presentes
en
36
00:02:08,560 --> 00:02:09,060
esta sala.
37
00:02:09,639 --> 00:02:12,180
Oh, tuvimos nuestras diferencias, pero
38
00:02:12,180 --> 00:02:13,200
siempre fue un toma y daca.
39
00:02:13,780 --> 00:02:14,940
Despreciamos
40
00:02:15,480 --> 00:02:17,040
a Reno. Ninguno de nosotros le ha dirigido
la palabra en un contexto social
41
00:02:17,040 --> 00:02:17,820
en todos estos años.
42
00:02:19,420 --> 00:02:22,060
Entonces ya lo han discutido...
43
00:02:23,500 --> 00:02:26,520
Quiero decir, no dirán nada contra el
coronel Reno
44
00:02:26,520 --> 00:02:28,180
que pueda repercutir en el general Custer.
45
00:02:28,280 --> 00:02:28,640
Oh, no, no.
46
00:02:28,680 --> 00:02:30,420
Ni en el regimiento, si están aquí.
47
00:02:31,740 --> 00:02:34,300
Sra. Custer, siempre contará con nuestro
amor
48
00:02:34,300 --> 00:02:34,760
y lealtad.
49
00:02:35,280 --> 00:02:35,820
Gracias.
50
00:02:38,580 --> 00:02:39,520
Es muy amable por su parte.
51
00:02:41,100 --> 00:02:42,480
No les retendré más.
52
00:02:43,400 --> 00:02:44,360
Eso es todo, caballeros.
53
00:02:45,800 --> 00:02:47,080
No se preocupe, señora Custer.
54
00:02:47,780 --> 00:02:49,740
Usted y el Séptimo han sufrido ya
bastante.
55
00:02:57,190 --> 00:02:58,850
Bueno, pues ya está zanjado.
56
00:02:59,790 --> 00:03:01,550
Lo han afrontado tal y como yo rezaba para
que lo hicieran,
57
00:03:05,230 --> 00:03:06,550
pero aún queda ese tal Hendon.
58
00:03:07,010 --> 00:03:07,650
¿Chris Hendon?
59
00:03:08,170 --> 00:03:09,630
¿Con qué te está molestando?
60
00:03:10,090 --> 00:03:11,150
Esto llegó ayer
61
00:03:12,150 --> 00:03:13,530
. Creo que quiere dinero.
62
00:03:14,250 --> 00:03:15,910
Se supone que debo reunirme con él en
Dodge City.
63
00:03:17,430 --> 00:03:18,570
Esto es una tontería.
64
00:03:19,170 --> 00:03:20,050
Voy a quemar esto.
65
00:03:20,190 --> 00:03:20,870
No, por favor.
66
00:03:21,550 --> 00:03:23,250
Era uno de los exploradores civiles de
Reno.
67
00:03:23,350 --> 00:03:24,290
Lo llamarán a testificar.
68
00:03:24,690 --> 00:03:25,810
Bueno, que testifique.
69
00:03:26,230 --> 00:03:27,850
Pero, coronel, podría arruinarnos a todos.
70
00:03:28,470 --> 00:03:30,370
Es un civil, y los periódicos estarían
71
00:03:30,370 --> 00:03:31,950
deseosos de publicar cualquier mentira que
contara.
72
00:03:32,230 --> 00:03:34,410
Betty, estás llevando esto demasiado
lejos.
73
00:03:34,410 --> 00:03:35,530
Oh, sí.
74
00:03:35,690 --> 00:03:37,050
Nunca
75
00:03:37,050 --> 00:03:39,430
antes he tenido ocasión de decir esto,
pero no puedes preocuparte por
76
00:03:39,430 --> 00:03:41,590
cada sinvergüenza o pícaro chantajista que
te escribe
77
00:03:41,590 --> 00:03:41,910
una carta.
78
00:03:42,530 --> 00:03:43,550
Recuerdo a Hendon.
79
00:03:43,850 --> 00:03:45,710
Creo que se acobardó antes de que Reno
lanzara la
80
00:03:45,710 --> 00:03:46,390
carga aquel día.
81
00:03:46,610 --> 00:03:48,510
Desde luego, no recuerdo haberlo visto en
la
82
00:03:48,510 --> 00:03:50,090
colina cuando impedimos que Reno huyera.
83
00:03:50,450 --> 00:03:51,750
Bueno, podría decir que estaba con el
general
84
00:03:51,750 --> 00:03:52,170
Custer.
85
00:03:52,450 --> 00:03:53,170
Podría decir cualquier cosa.
86
00:03:54,190 --> 00:03:54,590
De acuerdo.
87
00:03:55,210 --> 00:03:57,030
Wyatt Earp, el sheriff de Dodge, es
88
00:03:57,030 --> 00:03:58,030
un buen amigo mío.
89
00:03:58,530 --> 00:04:00,170
Le enviaré un telegrama para que arreste a
Hendon.
90
00:04:00,950 --> 00:04:02,610
No, coronel, se lo ruego.
91
00:04:02,610 --> 00:04:05,030
Si enfadamos a ese hombre, él...
92
00:04:07,560 --> 00:04:08,780
De acuerdo, lo...
93
00:04:08,780 --> 00:04:10,340
simplemente lo ignoraré.
94
00:04:11,060 --> 00:04:12,340
Su primera idea es la mejor.
95
00:04:12,740 --> 00:04:13,460
Dejemos que testifique.
96
00:04:13,960 --> 00:04:14,400
Bien.
97
00:04:16,200 --> 00:04:18,140
Bueno, tengo que irme.
98
00:04:18,760 --> 00:04:20,220
Pero la señora Benteen y yo nos veremos
99
00:04:20,220 --> 00:04:20,680
en la cena, ¿eh?
100
00:04:21,280 --> 00:04:23,160
Oh, sí, sí, por supuesto.
101
00:04:23,700 --> 00:04:25,660
Y, eh, quémalo.
102
00:04:26,000 --> 00:04:26,620
Y olvídalo.
103
00:04:36,110 --> 00:04:38,490
Era un fanfarrón, un cazador de gloria.
104
00:04:39,110 --> 00:04:41,750
Le atribuí toda la responsabilidad de
nuestra
105
00:04:41,750 --> 00:04:42,090
derrota.
106
00:04:42,710 --> 00:04:45,030
Si me preguntas, no murió como
107
00:04:45,030 --> 00:04:45,430
un héroe.
108
00:04:45,790 --> 00:04:47,690
Creo que era tan
109
00:04:47,690 --> 00:04:48,710
cobarde como Reno.
110
00:04:49,670 --> 00:04:49,870
Hmm.
111
00:04:50,530 --> 00:04:52,290
El Ejército no puede ocultarlo para
siempre.
112
00:04:53,030 --> 00:04:55,110
Alguien dirá la verdad.
113
00:04:59,430 --> 00:05:00,290
¿Sra. Custer?
114
00:05:01,110 --> 00:05:03,050
Sargento Turner, cabo Mills.
115
00:05:03,210 --> 00:05:03,730
Sra. Custer.
116
00:05:04,810 --> 00:05:06,150
¿Está el Sr. Hendon en Dodge City?
117
00:05:06,630 --> 00:05:07,430
Sí, lo está.
118
00:05:07,450 --> 00:05:10,130
Sigue merodeando por los salones, contando
por
119
00:05:10,130 --> 00:05:11,390
toda la ciudad lo que podría contar si
120
00:05:11,390 --> 00:05:11,850
se lo propusiera.
121
00:05:12,210 --> 00:05:13,990
Solo tiene que decirlo, Sra. Custer,
122
00:05:13,990 --> 00:05:14,790
volveremos a Dodge.
123
00:05:14,910 --> 00:05:16,570
Sí, Hendon ya no le molestará más, señora
124
00:05:16,670 --> 00:05:16,930
Custer.
125
00:05:17,490 --> 00:05:19,050
No podemos hacer algo así.
126
00:05:20,290 --> 00:05:21,950
127
00:05:21,950 --> 00:05:22,270
¿ Cuánto tiempo más estarán ustedes de
permiso?
128
00:05:22,590 --> 00:05:23,370
Once días.
129
00:05:23,950 --> 00:05:25,230
Debo hablar con Hendon.
130
00:05:26,410 --> 00:05:27,750
Es la única manera, sargento.
131
00:05:28,250 --> 00:05:29,750
132
00:05:29,750 --> 00:05:30,170
¿ Me llevarán usted y el cabo Mills a
Dodge City?
133
00:05:30,630 --> 00:05:33,470
Bueno, por supuesto, pero ¿no debería
preguntarle al coronel
134
00:05:33,470 --> 00:05:33,770
Benteen...
135
00:05:33,770 --> 00:05:34,090
No.
136
00:05:35,310 --> 00:05:35,630
No.
137
00:05:36,730 --> 00:05:37,790
Debemos partir de inmediato.
138
00:05:37,790 --> 00:05:40,110
Y, por favor, no le digan nada al coronel
Benteen ni
139
00:05:40,110 --> 00:05:40,810
a nadie más.
140
00:05:41,510 --> 00:05:42,030
De acuerdo.
141
00:05:42,830 --> 00:05:44,190
Alquilen un buen tiro y un carruaje al
142
00:05:44,190 --> 00:05:44,450
proveedor.
143
00:05:44,830 --> 00:05:46,650
Nos vemos en la Puerta Norte dentro
144
00:05:46,650 --> 00:05:47,170
de media hora.
145
00:05:47,690 --> 00:05:48,850
Allí estaremos, señora Custer.
146
00:05:55,310 --> 00:05:56,010
Oh, Wyatt.
147
00:05:57,130 --> 00:05:57,870
Te estaban buscando.
148
00:05:59,170 --> 00:06:00,870
Un telegrama del coronel Benteen desde el
fuerte.
149
00:06:01,390 --> 00:06:02,650
Un mozo de la estación lo trajo
150
00:06:02,650 --> 00:06:03,030
él mismo.
151
00:06:03,410 --> 00:06:04,230
Dijo que era de máxima urgencia.
152
00:06:07,360 --> 00:06:09,660
El Ejército quiere
153
00:06:09,660 --> 00:06:10,580
que se arreste a dos soldados llamados
Mills y Turner.
154
00:06:11,180 --> 00:06:13,060
Están de permiso y visten de civil.
155
00:06:14,340 --> 00:06:16,120
El resto es solo una descripción de
156
00:06:16,120 --> 00:06:16,440
los hombres.
157
00:06:18,300 --> 00:06:20,300
Ahora, retira a un ayudante de la patrulla
y
158
00:06:20,300 --> 00:06:21,460
haz exactamente lo que dice el coronel.
159
00:06:22,280 --> 00:06:23,860
Me salvaste el pellejo en aquel
160
00:06:23,860 --> 00:06:24,580
asunto de las rosquillas , ¿te acuerdas?
161
00:06:24,920 --> 00:06:25,440
Claro que sí.
162
00:06:25,880 --> 00:06:26,640
Vamos a dar la voz de alarma por toda la
ciudad.
163
00:06:33,780 --> 00:06:34,880
¿Te persigue alguien?
164
00:06:35,300 --> 00:06:35,740
Sí.
165
00:06:36,080 --> 00:06:37,040
Un par de soldados.
166
00:06:37,560 --> 00:06:38,540
Intentan matarme.
167
00:06:39,040 --> 00:06:39,760
Quiero que los arresten.
168
00:06:41,200 --> 00:06:42,060
¿Mills y Turner?
169
00:06:42,740 --> 00:06:43,180
Sí.
170
00:06:44,400 --> 00:06:45,100
¿Cómo lo sabe?
171
00:06:46,100 --> 00:06:47,660
El Ejército también quiere que los
arresten.
172
00:06:48,980 --> 00:06:49,860
¿Cómo se llama?
173
00:06:50,120 --> 00:06:50,540
Hendon.
174
00:06:51,500 --> 00:06:52,200
Chris Hendon.
175
00:06:53,100 --> 00:06:54,920
Solía ser explorador civil para
176
00:06:54,920 --> 00:06:55,140
Reno.
177
00:06:56,200 --> 00:06:57,840
Esos soldados estaban en la misma unidad.
178
00:06:58,820 --> 00:06:59,440
El 7.º de Caballería.
179
00:07:00,260 --> 00:07:01,400
Deje esa pistola sobre la mesa.
180
00:07:02,080 --> 00:07:02,600
¿Pistola?
181
00:07:03,420 --> 00:07:04,280
Oh, claro.
182
00:07:05,760 --> 00:07:06,980
Tenía que llevarla, sheriff.
183
00:07:07,760 --> 00:07:08,800
Mi vida corre peligro.
184
00:07:09,700 --> 00:07:09,980
¿Por qué?
185
00:07:11,300 --> 00:07:13,200
Solo es una vieja rencilla entre ellos y
yo.
186
00:07:13,960 --> 00:07:17,120
Pensé que se habrían olvidado, pero...
187
00:07:17,120 --> 00:07:18,160
No es que yo...
188
00:07:18,640 --> 00:07:20,140
Me di la vuelta en la calle y ahí
189
00:07:20,140 --> 00:07:21,100
estaban, siguiéndome.
190
00:07:22,240 --> 00:07:24,140
Bueno, mis ayudantes los están buscando
ahora mismo
191
00:07:24,220 --> 00:07:25,140
. Esto lo hará más fácil.
192
00:07:25,260 --> 00:07:25,480
Vamos.
193
00:07:25,880 --> 00:07:26,240
Oh, no.
194
00:07:27,340 --> 00:07:27,900
¿Por qué no?
195
00:07:28,240 --> 00:07:29,880
No voy a irme por ahí y
196
00:07:29,880 --> 00:07:30,960
que me peguen un tiro desde algún portal.
197
00:07:31,560 --> 00:07:33,320
Sr. Hendon, usted me pidió que lo
protegiera.
198
00:07:33,340 --> 00:07:34,580
Ahora, la forma más fácil de hacerlo es
199
00:07:34,580 --> 00:07:36,400
intentar arrestar a esos dos soldados,
rápido.
200
00:07:36,720 --> 00:07:37,340
Voy a por mi sombrero.
201
00:07:37,400 --> 00:07:37,780
Vamos.
202
00:07:38,420 --> 00:07:38,920
Yo no.
203
00:07:38,920 --> 00:07:39,020
Yo no.
204
00:07:44,840 --> 00:07:45,280
¡Alto!
205
00:07:47,520 --> 00:07:47,960
¡Ahí!
206
00:07:50,500 --> 00:07:51,840
Bueno, parece que ha dado con los
207
00:07:51,840 --> 00:07:52,060
hombres correctos .
208
00:07:52,660 --> 00:07:54,260
Estaban siguiendo a alguien a mitad de la
manzana.
209
00:07:54,700 --> 00:07:55,340
Son ellos.
210
00:07:55,880 --> 00:07:57,260
Ese es Mills, y ese es Turner.
211
00:07:57,760 --> 00:07:59,880
Quiero acusarlos de intento
212
00:07:59,880 --> 00:08:00,700
de asesinato.
213
00:08:01,240 --> 00:08:02,040
¿Llevaban armas?
214
00:08:02,220 --> 00:08:02,580
No, señor.
215
00:08:04,240 --> 00:08:06,260
Coronel Benteen Wyatt, una orden para
detenerlo
216
00:08:06,260 --> 00:08:06,820
en nombre del Ejército.
217
00:08:06,820 --> 00:08:08,300
218
00:08:08,300 --> 00:08:08,420
¿ Tiene idea de por qué el coronel lo
quiere ?
219
00:08:08,920 --> 00:08:09,580
No, señor.
220
00:08:10,620 --> 00:08:11,260
Enciérrenlo.
221
00:08:11,760 --> 00:08:12,260
Vamos, muévanse.
222
00:08:12,780 --> 00:08:13,100
¡Muévanse!
223
00:08:13,980 --> 00:08:14,320
Vamos.
224
00:08:19,700 --> 00:08:21,540
¿Qué pasa con mis cargos contra ellos?
225
00:08:22,120 --> 00:08:23,140
Dígaselo al Ejército.
226
00:08:24,200 --> 00:08:25,540
Ahora, entregue esta arma o lárguese
227
00:08:25,540 --> 00:08:25,960
de la ciudad.
228
00:08:26,180 --> 00:08:27,480
Si sigue mi consejo, se largará
229
00:08:27,480 --> 00:08:27,920
de la ciudad.
230
00:08:28,580 --> 00:08:29,840
Puede que se encuentre con más soldados.
231
00:08:30,820 --> 00:08:32,480
¿A qué llama usted protección policial?
232
00:08:33,940 --> 00:08:35,440
¿Estabas confabulado con el Ejército?
233
00:08:36,880 --> 00:08:38,659
No creo que me caigas bien, Sr. Hinton.
234
00:08:39,320 --> 00:08:40,580
Si te quedas en esta ciudad, tendrás que
estar
235
00:08:40,580 --> 00:08:41,559
preparado para protegerte.
236
00:08:43,140 --> 00:08:44,320
Deja de hacerme perder el tiempo.
237
00:08:50,590 --> 00:08:51,950
Hay una señora en la casa de los Dodge.
238
00:08:52,170 --> 00:08:53,510
Dice que tiene que verte
239
00:08:53,510 --> 00:08:53,750
inmediatamente.
240
00:08:55,170 --> 00:08:55,830
¿Quién es la señora?
241
00:08:56,230 --> 00:08:57,530
Es la Sra. Elizabeth Bacon.
242
00:08:57,870 --> 00:08:59,210
No me ha dicho de qué se trata,
243
00:08:59,310 --> 00:09:00,750
pero parecía muy preocupada.
244
00:09:01,810 --> 00:09:02,270
De acuerdo.
245
00:09:03,150 --> 00:09:03,930
246
00:09:03,930 --> 00:09:04,070
¿ Le echaste un buen vistazo a ese tipo?
247
00:09:04,750 --> 00:09:05,190
Sí, señor.
248
00:09:05,510 --> 00:09:06,310
Se llama Chris Hinton.
249
00:09:06,390 --> 00:09:07,110
Quiero que
250
00:09:07,110 --> 00:09:07,230
le eches un ojo .
251
00:09:07,230 --> 00:09:09,090
¿Ladrón de caballos o de ganado?
252
00:09:09,650 --> 00:09:10,930
Dos soldados iban tras él.
253
00:09:11,730 --> 00:09:13,310
Suelen tener buen olfato para detectar a
254
00:09:13,310 --> 00:09:13,590
los sinvergüenzas.
255
00:09:14,190 --> 00:09:14,390
Vamos.
256
00:09:28,700 --> 00:09:29,640
¿Sargento Turner?
257
00:09:31,000 --> 00:09:31,700
No, señora.
258
00:09:31,780 --> 00:09:32,360
Alguacil Earp.
259
00:09:32,960 --> 00:09:33,220
Oh.
260
00:09:34,060 --> 00:09:34,940
Un momento.
261
00:09:41,500 --> 00:09:44,160
Mis ayudantes me han dado su mensaje,
señora Bacon.
262
00:09:44,860 --> 00:09:45,540
Pase.
263
00:09:47,500 --> 00:09:48,000
Gracias.
264
00:09:50,200 --> 00:09:52,360
Me registré con mi apellido de soltera.
265
00:09:52,360 --> 00:09:54,220
Mi apellido de casada es Custer.
266
00:09:54,660 --> 00:09:56,180
Sra. George Armstrong Custer.
267
00:09:57,500 --> 00:09:58,400
¿Sra. Custer?
268
00:09:59,200 --> 00:10:00,460
¿No le sorprende?
269
00:10:00,920 --> 00:10:01,540
No, señora.
270
00:10:01,560 --> 00:10:02,200
He visto su foto.
271
00:10:03,840 --> 00:10:06,420
Sr. Earp, dos amigos míos que son soldados
han
272
00:10:06,420 --> 00:10:06,800
desaparecido.
273
00:10:07,420 --> 00:10:08,940
Me temo que
274
00:10:08,940 --> 00:10:09,080
les haya podido pasar algo .
275
00:10:10,160 --> 00:10:11,880
¿El sargento Turner y el cabo Mills?
276
00:10:12,200 --> 00:10:12,700
Sí.
277
00:10:13,100 --> 00:10:13,800
¿Los ha visto?
278
00:10:14,900 --> 00:10:17,020
Están detenidos por orden del ejército.
279
00:10:18,500 --> 00:10:19,940
A petición del coronel Benteen.
280
00:10:20,540 --> 00:10:21,820
¿Los ha metido en la cárcel?
281
00:10:22,800 --> 00:10:23,680
Eso es una tontería.
282
00:10:24,580 --> 00:10:26,840
El coronel Benteen no tiene derecho a...
283
00:10:26,840 --> 00:10:28,960
Debo pedirle que libere a Turner y
284
00:10:28,960 --> 00:10:29,580
a Mills de inmediato.
285
00:10:30,740 --> 00:10:33,160
Lo siento, pero no puedo hacerlo,
286
00:10:33,160 --> 00:10:33,260
señora.
287
00:10:33,860 --> 00:10:34,600
Muy bien.
288
00:10:35,260 --> 00:10:36,760
Entonces tendré que contratar a un
abogado.
289
00:10:37,380 --> 00:10:38,440
¿Podría recomendarme uno?
290
00:10:43,000 --> 00:10:45,500
Sr. Earp, el nombre de un abogado, por
favor.
291
00:10:46,840 --> 00:10:48,560
Sra. Custer, eso sería una pérdida de
292
00:10:48,560 --> 00:10:48,860
dinero.
293
00:10:49,360 --> 00:10:51,500
Puedo retener a esos soldados durante 24
horas,
294
00:10:51,580 --> 00:10:53,080
incluso en contra de un auto de hábeas
corpus.
295
00:10:54,460 --> 00:10:56,640
Alguacil, sé un poco de leyes.
296
00:10:57,280 --> 00:10:59,700
¿Qué cargos ha presentado el coronel
Benteen contra ellos?
297
00:11:00,900 --> 00:11:02,500
Yo tengo mis propios cargos,
298
00:11:02,500 --> 00:11:02,600
señora.
299
00:11:02,980 --> 00:11:03,320
¿De verdad?
300
00:11:04,180 --> 00:11:05,420
¿Qué ley infringieron?
301
00:11:06,900 --> 00:11:08,900
Agredieron al señor Chris Hendon.
302
00:11:09,980 --> 00:11:10,500
¿Hendon?
303
00:11:10,940 --> 00:11:12,800
No, me prometieron que no lo harían.
304
00:11:14,880 --> 00:11:16,400
¿Herirían al señor Hendon?
305
00:11:17,080 --> 00:11:18,080
No mucho, no.
306
00:11:19,600 --> 00:11:20,880
¿Es el señor Hendon amigo suyo?
307
00:11:22,300 --> 00:11:23,280
Nunca lo he conocido.
308
00:11:24,100 --> 00:11:25,180
¿Por qué lo pregunta?
309
00:11:25,540 --> 00:11:28,000
Parece muy preocupada por la salud del
señor Hendon
310
00:11:28,000 --> 00:11:30,220
cuando les pide a los soldados que no
311
00:11:30,220 --> 00:11:30,400
le hagan daño .
312
00:11:31,080 --> 00:11:33,620
Alguacil, ¿esto es un interrogatorio
policial?
313
00:11:35,120 --> 00:11:37,820
Señora Custer, el señor Hendon afirma
haber sido
314
00:11:37,820 --> 00:11:39,260
un explorador civil con Reno.
315
00:11:40,460 --> 00:11:43,000
El coronel Benteen y yo pasamos por una
316
00:11:43,000 --> 00:11:45,120
mala racha juntos justo después de su
pequeña
317
00:11:45,120 --> 00:11:45,460
batalla de Bighorn .
318
00:11:46,560 --> 00:11:48,260
Un agente indio intentó sobornar a unos
319
00:11:48,260 --> 00:11:51,320
soldados desertores para que contaran
mentiras sobre el coronel Benteen y
320
00:11:51,320 --> 00:11:52,420
el 7 º de Caballería.
321
00:11:52,860 --> 00:11:55,040
322
00:11:55,040 --> 00:11:55,700
¿ Está insinuando que el señor Hendon
podría intentar chantajearme?
323
00:11:56,740 --> 00:11:58,040
Podría intentarlo, sí.
324
00:11:58,340 --> 00:11:59,300
Qué absurdo.
325
00:12:00,140 --> 00:12:01,660
El general Custer no necesita defensa.
326
00:12:02,940 --> 00:12:04,780
Está siendo bastante impertinente, ¿no?
327
00:12:06,690 --> 00:12:08,030
Bueno, no es mi intención, señora
328
00:12:08,150 --> 00:12:08,430
Custer.
329
00:12:09,490 --> 00:12:10,470
Me gustaría ayudarla.
330
00:12:10,850 --> 00:12:11,750
De acuerdo, ayúdeme.
331
00:12:12,470 --> 00:12:14,570
Libere a esos hombres y olvídese
332
00:12:14,570 --> 00:12:15,230
de sus sospechas sobre el Sr. Hendon.
333
00:12:15,950 --> 00:12:17,170
No puedo hacer eso, señora.
334
00:12:21,600 --> 00:12:22,640
Que un buen día, Sr. Earp.
335
00:12:28,240 --> 00:12:29,900
Sé el tormento
336
00:12:29,900 --> 00:12:30,140
por el que ha estado pasando.
337
00:12:31,680 --> 00:12:34,040
La gente ha mentido tanto sobre el general
Custer
338
00:12:34,040 --> 00:12:35,360
que no sabe
339
00:12:35,360 --> 00:12:35,820
de dónde vendrá el próximo ataque .
340
00:12:37,920 --> 00:12:38,800
Me ha hecho obstinada.
341
00:12:40,540 --> 00:12:41,700
Voy a ayudarle a pesar de
342
00:12:41,700 --> 00:12:42,000
usted mismo.
343
00:12:55,040 --> 00:12:56,800
Le dije a Ted que vigilara al señor
Hendon.
344
00:12:56,900 --> 00:12:57,280
¿Lo ha visto?
345
00:12:57,920 --> 00:12:58,880
Hendon está en el Long Branch.
346
00:12:59,000 --> 00:12:59,740
Ted está esperando en la calle.
347
00:12:59,860 --> 00:13:00,940
Iremos a buscar a Ted.
348
00:13:01,040 --> 00:13:01,900
Quiero que ustedes dos vigilen
349
00:13:01,900 --> 00:13:02,920
la parte delantera y trasera del hotel.
350
00:13:03,140 --> 00:13:04,760
Si el señor Hendon entra,
351
00:13:04,760 --> 00:13:04,960
avísenme.
352
00:13:05,500 --> 00:13:06,660
Si se marcha, no me esperen.
353
00:13:06,680 --> 00:13:07,100
Arréstenlo.
354
00:13:16,220 --> 00:13:18,320
Acabo de hablar con la señora Custer.
355
00:13:18,660 --> 00:13:20,200
Se preocupó al ver que no te habías
registrado
356
00:13:20,200 --> 00:13:20,920
y me mandó llamar.
357
00:13:21,500 --> 00:13:22,580
Tuve que decirle la verdad.
358
00:13:23,320 --> 00:13:23,980
Muy bien.
359
00:13:25,460 --> 00:13:27,200
El coronel Benteen estará aquí para
recogerte en
360
00:13:27,200 --> 00:13:28,080
un par de horas.
361
00:13:29,340 --> 00:13:31,220
362
00:13:31,220 --> 00:13:32,340
¿ Alguno de vosotros puede convencer a la
señora Custer de que no le pague a Hendon?
363
00:13:33,540 --> 00:13:35,540
No sabemos de qué estás hablando, Earp.
364
00:13:35,680 --> 00:13:37,020
Creo que sabes perfectamente de qué estoy
hablando.
365
00:13:39,120 --> 00:13:40,920
Quizá me respondan a una pregunta, sin
embargo.
366
00:13:42,100 --> 00:13:44,140
367
00:13:44,140 --> 00:13:45,580
368
00:13:45,580 --> 00:13:46,040
¿ Ha oído alguna vez la señora Custer lo
que dicen los indios sobre la batalla de
Little Bighorn?
369
00:13:46,660 --> 00:13:49,180
Tras la masacre de Little Bighorn, no
370
00:13:49,180 --> 00:13:50,360
soporta ver a los indios.
371
00:13:52,330 --> 00:13:54,370
Conozco a un jefe cheyenne que estuvo
allí.
372
00:13:55,550 --> 00:13:56,290
El jefe Wolfhead.
373
00:13:56,990 --> 00:13:58,230
La señora Custer...
374
00:13:59,630 --> 00:14:01,270
Hendon acaba de entrar en el hotel.
375
00:14:02,150 --> 00:14:02,590
Vamos.
376
00:14:06,680 --> 00:14:08,220
Será mejor
377
00:14:08,600 --> 00:14:10,280
que abandones la ciudad de inmediato.
Quiero vivir como cualquier
378
00:14:10,280 --> 00:14:10,640
otra persona.
379
00:14:10,860 --> 00:14:12,200
Por eso tuve que acudir a ti
380
00:14:12,200 --> 00:14:12,700
en busca de ayuda.
381
00:14:12,700 --> 00:14:14,860
Ahora puedo empezar de cero en
382
00:14:14,860 --> 00:14:15,420
México.
383
00:14:16,140 --> 00:14:17,860
Recuerda tu compromiso de quedarte allí.
384
00:14:18,440 --> 00:14:20,200
Oh, un trato es un trato.
385
00:14:21,640 --> 00:14:22,740
Buena suerte, señora Custer.
386
00:14:30,510 --> 00:14:31,090
¡Alto ahí!
387
00:14:44,960 --> 00:14:46,520
Señor Clark, quiero que registre a este
388
00:14:46,520 --> 00:14:46,720
hombre.
389
00:14:56,450 --> 00:14:56,970
Gracias.
390
00:14:57,970 --> 00:14:59,470
Sr. Clark, quiero que recuerde esto.
391
00:14:59,710 --> 00:15:00,810
Puede que necesite que testifique.
392
00:15:02,110 --> 00:15:04,410
Echele un poco de agua, métalo en la
cárcel.
393
00:15:04,630 --> 00:15:04,850
Bien.
394
00:15:05,590 --> 00:15:06,330
Traiga un poco de agua, ¿quiere?
395
00:15:08,090 --> 00:15:09,450
No puede hablar en serio.
396
00:15:09,990 --> 00:15:12,450
El Sr. Hendon
397
00:15:12,450 --> 00:15:13,290
le pidió dinero a la Sra. Custer y ella se
lo dio.
398
00:15:13,370 --> 00:15:14,210
Pero ahí está la prueba.
399
00:15:16,440 --> 00:15:17,940
Ahora bien, ¿no quiere detener a Hendon
por
400
00:15:17,940 --> 00:15:19,900
extorsión en lugar de por chantaje?
401
00:15:20,080 --> 00:15:21,760
No debe ser detenido en absoluto.
402
00:15:21,900 --> 00:15:24,660
Eso implicaría a ella, al regimiento, a
Sherman, a Sheridan,
403
00:15:24,720 --> 00:15:25,360
incluso a Grant.
404
00:15:25,680 --> 00:15:27,640
Pero la señora Custer hará lo que le
sugiero.
405
00:15:27,800 --> 00:15:30,300
Eso es la mayor tontería
406
00:15:30,300 --> 00:15:30,780
que he oído en mi vida.
407
00:15:30,780 --> 00:15:33,720
La viuda del general Custer reuniéndose
con un renegado cheyenne.
408
00:15:34,140 --> 00:15:35,480
Wolfhead es un jefe valiente, y usted
409
00:15:35,480 --> 00:15:35,600
lo sabe .
410
00:15:35,600 --> 00:15:36,420
Ahora, escúcheme.
411
00:15:38,240 --> 00:15:39,520
412
00:15:39,520 --> 00:15:41,000
A esta pobre mujer la van a perseguir los
mentirosos el resto de su vida.
413
00:15:41,900 --> 00:15:43,940
Necesita oír la verdad al menos una vez.
414
00:15:44,080 --> 00:15:44,820
¿De Wolfhead?
415
00:15:45,320 --> 00:15:47,120
Al menos él vio morir al general Custer.
416
00:15:47,560 --> 00:15:48,300
Tú no estabas en esa colina.
417
00:15:49,380 --> 00:15:51,140
Estabas ocupado salvando a tu propio
comando
418
00:15:51,140 --> 00:15:51,760
en
419
00:15:51,880 --> 00:15:53,240
el de Reno. A tres millas de distancia,
420
00:15:53,240 --> 00:15:53,400
¿ no es así?
421
00:15:55,880 --> 00:15:57,900
¿Podrías ir a preguntarle a la señora
Custer?
422
00:15:59,870 --> 00:16:01,750
De acuerdo, se lo preguntaré.
423
00:16:02,530 --> 00:16:03,210
Lo intentaré.
424
00:16:04,840 --> 00:16:07,080
Pero es probable que ella venga aquí
425
00:16:07,080 --> 00:16:08,260
y haga que te arrepientas de que lo haya
hecho.
426
00:16:08,920 --> 00:16:10,700
Los peligros de la guerra, coronel.
427
00:16:20,940 --> 00:16:21,500
Pase.
428
00:16:29,070 --> 00:16:31,590
Sr. Earp, no me obligarán a hacer
429
00:16:31,590 --> 00:16:32,630
un gesto ridículo.
430
00:16:33,390 --> 00:16:34,330
El jefe Wolfhead.
431
00:16:35,030 --> 00:16:36,670
Un salvaje mentiroso y asqueroso.
432
00:16:37,270 --> 00:16:38,690
Uno de los demonios que mató a mi marido
433
00:16:38,690 --> 00:16:39,230
y a sus hombres.
434
00:16:41,710 --> 00:16:42,130
De acuerdo.
435
00:16:42,930 --> 00:16:44,830
También debo exigirle que retire los
436
00:16:44,830 --> 00:16:46,010
cargos contra el Sr. Hendon.
437
00:16:47,710 --> 00:16:49,210
Sra. Custer, soy un civil.
438
00:16:49,390 --> 00:16:50,330
Usted no me da órdenes.
439
00:16:56,070 --> 00:16:57,050
¿Este dinero le pertenece?
440
00:16:58,470 --> 00:17:00,350
Si se lo quitó al señor Hendon,
441
00:17:00,350 --> 00:17:01,670
supongo que al menos parte de él es
442
00:17:01,670 --> 00:17:02,410
lo que yo le di.
443
00:17:02,670 --> 00:17:03,490
Como préstamo.
444
00:17:04,589 --> 00:17:05,150
¿Un préstamo?
445
00:17:05,510 --> 00:17:05,849
Sí.
446
00:17:08,460 --> 00:17:09,240
¿Puedo citarle?
447
00:17:10,500 --> 00:17:11,339
¿Qué es eso?
448
00:17:12,200 --> 00:17:13,240
Parte de mi informe.
449
00:17:14,319 --> 00:17:16,520
Podría entregarlo al Dodge City
450
00:17:16,520 --> 00:17:16,859
Globe.
451
00:17:17,560 --> 00:17:18,540
No se atrevería.
452
00:17:19,740 --> 00:17:20,520
Sí, lo haría.
453
00:17:21,319 --> 00:17:22,560
Nos arruinaría a todos.
454
00:17:22,880 --> 00:17:24,240
Incluido su amigo, el coronel Benteen.
455
00:17:26,000 --> 00:17:27,780
Me obligaste a decirte que el coronel
456
00:17:27,780 --> 00:17:29,280
Reno será sometido a un tribunal de
investigación
457
00:17:30,080 --> 00:17:32,640
458
00:17:32,640 --> 00:17:33,540
. Todos los oficiales supervivientes, los
exploradores y muchos soldados rasos serán
llamados a testificar.
459
00:17:34,560 --> 00:17:36,560
460
00:17:36,560 --> 00:17:36,960
¿ No te das cuenta de lo que los
periódicos podrían hacernos?
461
00:17:37,460 --> 00:17:39,300
El hecho de que le prestara dinero a
Hendon
462
00:17:39,300 --> 00:17:41,300
se tergiversaría para que pareciera
463
00:17:41,300 --> 00:17:42,780
que estoy tratando de influir en los
testigos.
464
00:17:44,500 --> 00:17:45,080
¿No es así?
465
00:17:46,080 --> 00:17:46,960
Eso es absurdo.
466
00:17:48,340 --> 00:17:50,560
La memoria de mi marido, su nombre y
467
00:17:50,560 --> 00:17:53,320
su reputación son lo único que me importa.
468
00:17:55,680 --> 00:17:56,140
Sí.
469
00:17:58,360 --> 00:17:59,800
Pero
470
00:17:59,800 --> 00:18:01,220
¿ cree que debería prestarle dinero a un
hombre como el Sr. Hendon?
471
00:18:02,000 --> 00:18:03,980
¿Qué derecho tiene a cuestionar mis
motivos?
472
00:18:04,560 --> 00:18:05,460
Es un sinvergüenza.
473
00:18:05,640 --> 00:18:06,800
Intentó chantajearla.
474
00:18:07,080 --> 00:18:07,480
Demuéstrelo.
475
00:18:11,710 --> 00:18:13,310
No, ni siquiera lo intentaré
476
00:18:15,490 --> 00:18:16,510
. Aquí tiene de vuelta sus pruebas.
477
00:18:26,580 --> 00:18:27,740
No habrá ninguna noticia en el periódico.
478
00:18:32,410 --> 00:18:34,570
Al, traiga al Sr. Hendon aquí.
479
00:18:34,850 --> 00:18:35,370
Sí, señor.
480
00:18:37,450 --> 00:18:39,250
Le dije que era terca y
481
00:18:39,250 --> 00:18:40,430
que intentaría ayudarle a pesar
482
00:18:40,430 --> 00:18:40,910
de usted mismo.
483
00:18:41,350 --> 00:18:43,710
Pero toda esa fe y lealtad que profesa
484
00:18:43,710 --> 00:18:44,770
simplemente no existe.
485
00:18:46,550 --> 00:18:47,510
Vaya, usted...
486
00:18:47,510 --> 00:18:49,390
usted, indescriptible...
487
00:18:49,390 --> 00:18:51,110
Insultarme no cambiará mi opinión.
488
00:18:53,120 --> 00:18:55,260
Tengo más respeto por el general Custer
que
489
00:18:55,260 --> 00:18:55,620
usted.
490
00:18:57,240 --> 00:18:58,760
No voy a escuchar más de esto.
491
00:18:59,860 --> 00:19:01,500
No, prefieres pasar el resto de tu
492
00:19:01,500 --> 00:19:02,700
vida escuchando a mentirosos.
493
00:19:05,060 --> 00:19:06,360
Bueno, yo sé lo que pasó en Little
494
00:19:06,360 --> 00:19:06,720
Bighorn.
495
00:19:08,580 --> 00:19:10,300
No fui demasiado orgulloso para hablar con
los
496
00:19:10,300 --> 00:19:11,100
indios sobre ello.
497
00:19:12,160 --> 00:19:13,940
Salvajes en la batalla, sí, pero hombres
honestos.
498
00:19:15,240 --> 00:19:17,180
El nombre de tu marido está más a salvo
con ellos de
499
00:19:17,180 --> 00:19:19,020
lo que jamás estará con...
500
00:19:19,460 --> 00:19:20,460
hombres como este.
501
00:19:23,420 --> 00:19:24,820
Sr. Hendon, le libero.
502
00:19:24,920 --> 00:19:25,900
Salga de la ciudad rápido.
503
00:19:28,050 --> 00:19:29,710
Mills y Turner volverán mañana, y
504
00:19:29,710 --> 00:19:31,050
cualquier cosa que le hagan después de eso
505
00:19:31,050 --> 00:19:31,770
será un accidente.
506
00:19:32,690 --> 00:19:33,270
Échelos fuera.
507
00:19:33,990 --> 00:19:34,590
Vamos, muévase.
508
00:19:44,410 --> 00:19:45,810
509
00:19:45,810 --> 00:19:47,210
¿ Dónde está este... este jefe Wolfhead?
510
00:19:48,690 --> 00:19:51,030
En el fuerte, en el corral de los
hostiles.
511
00:19:52,470 --> 00:19:53,930
¿Vendrá conmigo?
512
00:19:57,030 --> 00:19:58,570
Nos iremos en cuanto
513
00:19:58,570 --> 00:19:59,050
vuelvan mis amigos soldados .
514
00:20:00,510 --> 00:20:01,770
Buenas noches, señor Earp.
515
00:20:08,680 --> 00:20:09,560
Buenas noches, señora Custer.
516
00:20:11,820 --> 00:20:12,360
¡Oh!
517
00:20:12,360 --> 00:20:12,760
¡Oh!
518
00:20:24,780 --> 00:20:26,480
¿Han metido a un jefe aquí?
519
00:20:27,500 --> 00:20:30,260
Es lo que el gobierno llama un campamento
de prisioneros temporal.
520
00:20:30,500 --> 00:20:32,000
El campamento grande es una reserva.
521
00:20:33,380 --> 00:20:34,080
Dos visitantes.
522
00:20:34,540 --> 00:20:35,580
Aprobados por el coronel Benteen.
523
00:20:41,810 --> 00:20:42,530
Déjeme ayudarle.
524
00:20:43,710 --> 00:20:44,310
Ya está.
525
00:21:00,290 --> 00:21:00,950
Jefe Wolfhead.
526
00:21:03,340 --> 00:21:03,880
Wyatt Earp.
527
00:21:05,060 --> 00:21:06,020
Mi amigo.
528
00:21:08,440 --> 00:21:11,060
Sra. Custer, permítame presentarle al jefe
Wolfhead.
529
00:21:11,060 --> 00:21:12,820
Viuda de pelo largo.
530
00:21:13,720 --> 00:21:15,720
Siento tristeza por usted en mi corazón.
531
00:21:16,800 --> 00:21:18,240
Fue valiente al venir aquí.
532
00:21:19,480 --> 00:21:20,500
No se queden mucho tiempo.
533
00:21:20,980 --> 00:21:22,080
Hay muchos enfermos aquí.
534
00:21:23,120 --> 00:21:25,180
Nuestro gobierno podría hacer algo mejor
por ustedes que
535
00:21:25,180 --> 00:21:25,540
esto.
536
00:21:26,200 --> 00:21:26,940
Hubo combates.
537
00:21:27,920 --> 00:21:29,220
Somos prisioneros de guerra.
538
00:21:30,080 --> 00:21:32,300
Por respeto al general Custer,
539
00:21:32,300 --> 00:21:32,700
¿ qué debo decir?
540
00:21:34,380 --> 00:21:35,740
Haré algunas preguntas.
541
00:21:35,740 --> 00:21:40,080
Sra. Custer, quizá podamos hacer que este
banco
542
00:21:40,080 --> 00:21:40,500
resulte cómodo.
543
00:21:46,770 --> 00:21:49,890
Los cabellos largos y los soldados pony se
retiran a la colina
544
00:21:49,890 --> 00:21:50,390
de aquí.
545
00:21:51,870 --> 00:21:54,650
El jefe Gall ataca por el frente y la
derecha.
546
00:21:55,390 --> 00:21:59,210
Caballo Loco lidera a muchos guerreros
para atacar a
547
00:21:59,210 --> 00:21:59,990
los cabellos largos desde la izquierda.
548
00:22:00,710 --> 00:22:03,790
Me han dicho que mueva a los cheyennes
cuesta arriba desde
549
00:22:03,790 --> 00:22:04,090
la retaguardia.
550
00:22:04,790 --> 00:22:06,810
Pronto tendremos al general Custer
rodeado.
551
00:22:07,590 --> 00:22:09,910
Tenemos diez veces más hombres.
552
00:22:10,450 --> 00:22:12,270
Tenemos rifles que disparan rápido.
553
00:22:12,710 --> 00:22:13,610
Doce veces.
554
00:22:13,990 --> 00:22:14,670
Winchesters.
555
00:22:15,710 --> 00:22:17,630
Los soldados solo disparan una vez.
556
00:22:18,310 --> 00:22:19,490
Luego tienen que recargar.
557
00:22:19,950 --> 00:22:21,130
No fue una lucha justa.
558
00:22:25,490 --> 00:22:27,070
¿Intentó huir el general Custer?
559
00:22:27,770 --> 00:22:28,470
¿Huir?
560
00:22:29,610 --> 00:22:31,190
Es un pelo largo.
561
00:22:31,690 --> 00:22:32,590
Un soldado valiente.
562
00:22:33,810 --> 00:22:35,830
Se mantiene firme donde no hay más que
563
00:22:35,830 --> 00:22:36,270
una sombra.
564
00:22:37,570 --> 00:22:38,790
Lucha hasta el final.
565
00:22:39,690 --> 00:22:42,050
Muchos de los nuestros culpan al general
Custer
566
00:22:42,050 --> 00:22:43,710
por no unificar su mando.
567
00:22:44,610 --> 00:22:45,930
Algunos dicen que debería haber esperado
568
00:22:45,930 --> 00:22:48,210
a que llegaran Terry y las columnas.
569
00:22:49,190 --> 00:22:51,090
¿Qué piensan los indios de esos
comentarios?
570
00:22:51,410 --> 00:22:51,830
Que son estúpidos.
571
00:22:52,730 --> 00:22:54,130
Hay polvo y humo.
572
00:22:55,350 --> 00:22:57,430
573
00:22:57,430 --> 00:22:58,010
¿ Cómo iban a contar nuestros guerreros el
de pelo largo y los exploradores ?
574
00:22:58,770 --> 00:23:00,790
Escondimos a la mayoría en las colinas
hasta que
575
00:23:00,790 --> 00:23:01,650
comenzó la lucha.
576
00:23:02,730 --> 00:23:03,510
Jefe Cabeza de Lobo.
577
00:23:04,270 --> 00:23:06,050
Muchos de los nuestros que no estuvieron
allí
578
00:23:06,050 --> 00:23:08,130
dicen que si Reno y Benteen hubieran
cargado
579
00:23:08,130 --> 00:23:09,590
directamente hacia la colina podrían haber
salvado
580
00:23:09,590 --> 00:23:10,270
al general Custer.
581
00:23:10,610 --> 00:23:11,170
No.
582
00:23:11,750 --> 00:23:12,850
No había suficientes soldados.
583
00:23:13,490 --> 00:23:14,430
Éramos demasiados.
584
00:23:15,550 --> 00:23:17,570
585
00:23:17,570 --> 00:23:18,990
¿ Y si el general Custer hubiera esperado
a las columnas de Terry y Given?
586
00:23:19,370 --> 00:23:21,170
Amiga mía, todos estarían muertos.
587
00:23:22,030 --> 00:23:24,750
Siento ira aquí cuando los soldados
blancos
588
00:23:24,750 --> 00:23:25,270
se culpan unos a otros.
589
00:23:26,670 --> 00:23:27,750
¿Alguna pregunta, señora?
590
00:23:29,910 --> 00:23:30,330
No.
591
00:23:32,380 --> 00:23:33,120
Era la guerra.
592
00:23:34,440 --> 00:23:35,960
Mi marido tuvo sus victorias.
593
00:23:36,740 --> 00:23:39,220
Estaba predestinado que sufriera una
derrota.
594
00:23:40,180 --> 00:23:41,660
Ahora me doy cuenta de ello.
595
00:23:42,680 --> 00:23:45,040
Sra. Custer, yo también tengo mi derrota.
596
00:23:46,560 --> 00:23:49,480
El gran espíritu permitió que su gran
marido
597
00:23:49,480 --> 00:23:51,840
siguiera a las armas y las trompetas y
pasara de
598
00:23:51,840 --> 00:23:52,860
este mundo con honor.
599
00:23:53,920 --> 00:23:55,280
Yo no tengo ese honor.
600
00:23:56,600 --> 00:23:58,300
Lo siento por usted, jefe Cabeza de Lobo.
601
00:23:59,760 --> 00:24:01,080
Esto cambiará.
602
00:24:03,790 --> 00:24:06,010
Me has quitado el miedo a los mentirosos.
603
00:24:06,670 --> 00:24:07,770
Te estoy profundamente agradecida.
604
00:24:21,300 --> 00:24:22,720
Ven, señor Earp.
605
00:24:22,760 --> 00:24:23,440
No debemos entretenernos.
606
00:24:24,340 --> 00:24:24,960
Sí, señora.
607
00:24:28,390 --> 00:24:30,270
Tengo que ver al comandante para hablar de
esas
608
00:24:30,270 --> 00:24:31,830
terribles condiciones en el presidio.
609
00:24:32,470 --> 00:24:34,590
Luego me iré a Chicago para contarle al
general
610
00:24:34,590 --> 00:24:36,530
Sheridan lo que he aprendido del jefe
Cabeza de Lobo.
611
00:24:37,650 --> 00:24:38,350
Gracias.
612
00:24:40,600 --> 00:24:41,140
Vamos.
613
00:24:45,480 --> 00:24:49,680
Bueno, él limpió el país, el viejo
614
00:24:49,680 --> 00:24:50,820
Lejano Oeste.
615
00:24:51,020 --> 00:24:53,380
Hizo que prevalecieran la ley y el orden.
616
00:24:54,400 --> 00:24:58,420
Y nadie puede negarlo, la leyenda de
617
00:24:58,420 --> 00:25:01,960
Wyatt vivirá para siempre en la ruta.
618
00:25:02,560 --> 00:25:09,720
Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente,
audaz y
619
00:25:09,720 --> 00:25:10,920
intrépido.
620
00:25:11,740 --> 00:25:14,800
Larga vida a su fama y larga vida
621
00:25:14,800 --> 00:25:19,040
a su gloria, y que su historia se cuente
por mucho tiempo.42573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.