Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,930 --> 00:00:10,790
¡Earp!
2
00:00:11,470 --> 00:00:12,390
¡Wyatt Earp!
3
00:00:12,850 --> 00:00:14,450
4
00:00:14,450 --> 00:00:14,690
¡ Sal de esa cueva con las manos en alto!
5
00:00:16,270 --> 00:00:17,950
¡Muy bien, vamos a ir a por ti!
6
00:00:18,670 --> 00:00:19,410
A por él, muchachos.
7
00:00:56,580 --> 00:01:01,980
Valiente, intrépido y audaz, ¡viva su
fama,
8
00:01:02,040 --> 00:01:04,980
viva su gloria y que
9
00:01:04,980 --> 00:01:07,500
su historia se cuente por mucho tiempo !
10
00:01:07,940 --> 00:01:10,260
La vida y la leyenda de Wyatt Earp,
protagonizada por
11
00:01:10,260 --> 00:01:11,000
Hugh O'Brien.
12
00:01:12,660 --> 00:01:15,520
La animadversión entre los ganaderos de
Texas y los
13
00:01:15,520 --> 00:01:17,860
alguaciles de Cowtown en Kansas, fue una
secuela de la
14
00:01:17,860 --> 00:01:18,440
Guerra Civil.
15
00:01:18,980 --> 00:01:20,340
Había quienes en el Sur nunca
16
00:01:20,340 --> 00:01:22,760
habían disparado un tiro para ayudar a la
Confederación, pero
17
00:01:22,760 --> 00:01:24,580
que ahora estaban decididos a fastidiar
18
00:01:24,580 --> 00:01:26,520
a los yanquis que intentaban mantener el
orden en
19
00:01:26,520 --> 00:01:26,900
Kansas.
20
00:01:27,720 --> 00:01:29,620
El sheriff Wyatt Earp de Dodge City era un
21
00:01:29,620 --> 00:01:31,680
blanco perfecto para todo tipo de complots
para
22
00:01:31,680 --> 00:01:33,960
asesinarlo o echarlo de Dodge.
23
00:01:34,420 --> 00:01:36,840
Quizás el más astuto de los enemigos de
Wyatt era Big
24
00:01:36,840 --> 00:01:39,000
Drum Denman, propietario de la
25
00:01:39,140 --> 00:01:39,720
ganadería R.E.B.
26
00:01:40,300 --> 00:01:42,700
Big Drum tuvo al menos una idea original.
27
00:01:44,420 --> 00:01:46,000
Bueno, ¿no va a entrar en la ciudad, señor
Denman?
28
00:01:46,720 --> 00:01:47,700
Naturalmente, pensé que...
29
00:01:47,700 --> 00:01:49,860
No, señor, Big Drum no va a llevar a sus
chicos
30
00:01:49,860 --> 00:01:50,440
a Dodge.
31
00:01:50,860 --> 00:01:52,600
Earp tiene demasiados ayudantes, y puede
32
00:01:52,600 --> 00:01:54,800
recurrir a Bat Masterson y a la partida
del sheriff.
33
00:01:54,800 --> 00:01:57,000
Todo el que ha intentado atrapar a Wyatt
Earp
34
00:01:57,000 --> 00:01:58,560
en Dodge City ha salido mal parado.
35
00:01:59,660 --> 00:02:00,520
¿Sabes a qué me refiero, Zen?
36
00:02:02,020 --> 00:02:03,460
Un análisis inteligente, señor Denman.
37
00:02:04,580 --> 00:02:06,420
Pero ¿a dónde nos lleva todo esto, Drum?
38
00:02:07,139 --> 00:02:08,720
Tengo una imprenta en Dodge.
39
00:02:08,960 --> 00:02:09,919
No puedo permitirme...
40
00:02:09,919 --> 00:02:10,820
Espera, Inky.
41
00:02:10,960 --> 00:02:11,560
Un momento.
42
00:02:12,120 --> 00:02:13,120
La respuesta es sencilla.
43
00:02:13,580 --> 00:02:15,340
Provocamos a Earp para que venga aquí.
44
00:02:15,860 --> 00:02:17,480
Lo ponemos tan furioso, tan hostil, que lo
único
45
00:02:17,480 --> 00:02:18,680
en lo que pueda pensar sea en vengarse de
mí.
46
00:02:19,800 --> 00:02:22,320
Bueno, la verdad es que nunca había visto
a Earp
47
00:02:22,320 --> 00:02:23,520
perder los estribos de esa manera.
48
00:02:24,700 --> 00:02:26,160
Siempre es la primera vez, Zen.
49
00:02:27,020 --> 00:02:29,200
Oye, Curly, Ringgold, venid aquí.
50
00:02:33,500 --> 00:02:37,660
¡Leed todo sobre Wyatt Earp en Extra!
51
00:02:41,700 --> 00:02:42,720
Vamos, Sammy.
52
00:02:43,400 --> 00:02:44,980
¿Tenemos un nuevo periódico en la ciudad?
53
00:02:45,220 --> 00:02:45,700
Sí, señor.
54
00:02:46,020 --> 00:02:47,500
Es el Rebel, y es gratis.
55
00:02:48,420 --> 00:02:49,000
¡Extra!
56
00:02:49,400 --> 00:02:54,360
La verdad sobre Wyatt Earp.
57
00:02:55,020 --> 00:02:58,720
El sheriff de Dodge City se codea con
mujeres de mala vida.
58
00:03:13,130 --> 00:03:15,030
¿Por qué no mantienes la portada discreta?
59
00:03:15,030 --> 00:03:16,630
No hace falta que intentes esconderlo.
60
00:03:17,150 --> 00:03:18,350
Earp sabrá que estoy haciendo el trabajo.
61
00:03:18,490 --> 00:03:19,690
No tiene por qué saber que estoy
62
00:03:19,690 --> 00:03:20,170
metido en esto.
63
00:03:20,310 --> 00:03:21,970
Deja de hacer el tonto, Zenner.
64
00:03:22,530 --> 00:03:24,170
Todo el mundo en la ciudad sabe que
trabajas como abogado
65
00:03:24,170 --> 00:03:24,530
para Denman.
66
00:03:24,930 --> 00:03:25,730
Eres su abogado.
67
00:03:26,010 --> 00:03:26,830
No en este caso.
68
00:03:27,890 --> 00:03:29,230
Toma, esto es para la edición de mañana.
69
00:03:29,590 --> 00:03:30,110
De acuerdo.
70
00:03:30,310 --> 00:03:31,090
Y recuerda el trato.
71
00:03:31,130 --> 00:03:32,050
Tienes que mantenerme al margen.
72
00:03:32,370 --> 00:03:33,830
Si Earp te acorrala, échale la culpa a
Denman.
73
00:03:35,030 --> 00:03:35,370
Oh, oh.
74
00:03:35,670 --> 00:03:36,230
Jim Kelly.
75
00:03:36,410 --> 00:03:36,850
Me voy.
76
00:03:42,900 --> 00:03:44,040
¿No estás abierto al público?
77
00:03:44,040 --> 00:03:46,860
Claro, claro, señor Kelly, pero tenía
78
00:03:46,860 --> 00:03:48,200
que hacer un trabajo en la imprenta y
yo...
79
00:03:48,200 --> 00:03:49,340
¿Y con esto, eh?
80
00:03:49,820 --> 00:03:51,680
Eres un miserable sinvergüenza.
81
00:03:52,160 --> 00:03:53,260
Bueno, tenía que hacerlo.
82
00:03:53,700 --> 00:03:55,360
Cierto tipo tiene una hipoteca sobre mi
tienda,
83
00:03:55,400 --> 00:03:55,900
y él...
84
00:03:56,620 --> 00:03:57,960
¿Quién ha escrito esta porquería?
85
00:03:58,240 --> 00:04:00,300
Eh, el borracho de Denman, señor Kelly.
86
00:04:00,900 --> 00:04:03,340
Dijo que si no lo imprimía,
87
00:04:03,340 --> 00:04:04,840
llamaría a Malone y me dejaría sin
negocio.
88
00:04:04,920 --> 00:04:05,640
Vaya, vaya.
89
00:04:05,840 --> 00:04:06,700
¿Y dónde está Denman?
90
00:04:06,840 --> 00:04:09,460
Oh, está en Buffalo Waller, al sur de la
ciudad.
91
00:04:09,620 --> 00:04:11,060
¿Y cuándo va a venir a Dodge?
92
00:04:11,060 --> 00:04:13,500
Oh, no va a venir a Dodge, señor Kelly.
93
00:04:13,920 --> 00:04:15,220
Le tiene miedo al alguacil Earp.
94
00:04:15,459 --> 00:04:17,000
Más le vale a Drum tener miedo.
95
00:04:17,220 --> 00:04:18,920
Y si imprimes una más, tú también tendrás
96
00:04:18,920 --> 00:04:19,300
miedo.
97
00:04:19,380 --> 00:04:19,720
¿Entendido?
98
00:04:20,459 --> 00:04:20,899
Sí, señor.
99
00:04:21,660 --> 00:04:22,080
Sí, señor.
100
00:04:22,100 --> 00:04:22,500
Y yo...
101
00:04:22,500 --> 00:04:24,460
espero que se
102
00:04:24,940 --> 00:04:25,920
lo explique al sheriff Earp. Tenía que
hacerlo.
103
00:04:26,260 --> 00:04:27,440
Era la única forma de
104
00:04:27,440 --> 00:04:28,680
liberar mi tienda de toda deuda.
105
00:04:28,960 --> 00:04:31,980
Bueno, ya está advertido, usted...
106
00:04:31,980 --> 00:04:33,240
usted, tintero.
107
00:04:40,400 --> 00:04:41,200
Oh, no.
108
00:04:42,620 --> 00:04:43,800
Esto no lo imprimo.
109
00:04:44,040 --> 00:04:45,340
Si lo rompes, vas a...
110
00:04:45,340 --> 00:04:45,760
vas a...
111
00:04:45,760 --> 00:04:47,460
¿Esperas que publique esto?
112
00:04:47,520 --> 00:04:47,920
Te equivocas.
113
00:04:48,300 --> 00:04:48,980
Earp nos matará.
114
00:04:49,300 --> 00:04:49,840
A los dos.
115
00:04:50,020 --> 00:04:50,340
No.
116
00:04:51,520 --> 00:04:52,880
Earp intentará atrapar a Denman, y eso es
117
00:04:52,880 --> 00:04:54,240
justo lo que Drum quiere que haga.
118
00:04:54,420 --> 00:04:55,560
Pero Sally Davis.
119
00:04:56,980 --> 00:04:58,640
Ella nunca ha tenido nada que ver con
Earp.
120
00:04:58,920 --> 00:05:00,040
Es la hija de un nuevo predicador.
121
00:05:00,120 --> 00:05:01,180
Solo una cría en la adolescencia.
122
00:05:01,300 --> 00:05:01,880
No importa.
123
00:05:02,060 --> 00:05:02,460
Imprímelo.
124
00:05:03,180 --> 00:05:03,280
Lo imprimiré.
125
00:05:03,820 --> 00:05:04,880
No seas tonto.
126
00:05:05,220 --> 00:05:06,500
Nos estoy dejando una salida a los dos.
127
00:05:06,580 --> 00:05:07,320
Lee la cabecera.
128
00:05:08,920 --> 00:05:10,520
Pone: Drum, Denman, editor.
129
00:05:11,600 --> 00:05:13,220
Earp irá a por Denman, no a por nosotros.
130
00:05:13,460 --> 00:05:15,220
Pero no está bien hacerle eso a
131
00:05:15,220 --> 00:05:15,460
un pastor.
132
00:05:15,460 --> 00:05:16,160
Muy bien, basta de charla.
133
00:05:16,240 --> 00:05:17,340
Hablaremos con Drum sobre esto.
134
00:05:17,380 --> 00:05:18,680
Dile que
135
00:05:19,180 --> 00:05:19,560
no lo vas a publicar. No.
136
00:05:21,730 --> 00:05:23,310
Pero Drum podría conseguir más
137
00:05:23,310 --> 00:05:23,650
de lo que pide .
138
00:05:23,870 --> 00:05:24,290
Uh-uh.
139
00:05:25,110 --> 00:05:27,170
Drum tiene unos pistoleros rápidos ahí
fuera
140
00:05:27,170 --> 00:05:27,970
esperándola.
141
00:05:33,270 --> 00:05:33,670
Calla.
142
00:05:36,320 --> 00:05:38,040
Callum dice que fue Denman o
143
00:05:38,040 --> 00:05:38,960
la banda de la marca R .E.B
144
00:05:39,220 --> 00:05:39,660
. ¿Big Drum?
145
00:05:39,840 --> 00:05:40,040
Sí.
146
00:05:40,040 --> 00:05:41,660
Le dije que no volviera a
147
00:05:41,660 --> 00:05:42,140
Dodge City.
148
00:05:42,180 --> 00:05:42,640
No lo hizo.
149
00:05:42,840 --> 00:05:44,340
Se ha acampado en el viejo muro de
Buffalo.
150
00:05:44,840 --> 00:05:47,020
Le advertí a Callum que no imprimiera nada
más.
151
00:05:47,380 --> 00:05:48,740
Pero quizá sea mejor que cerremos su
tienda.
152
00:05:49,180 --> 00:05:51,000
Big Drum podría conseguir otro local en
153
00:05:51,000 --> 00:05:52,240
otra ciudad para seguir imprimiendo.
154
00:05:54,920 --> 00:05:56,560
Este es un nuevo enfoque, Sr. Kelly.
155
00:05:56,640 --> 00:05:58,240
Un hombre se esconde entre la maleza y
156
00:05:58,240 --> 00:05:59,760
me acribilla con un panfleto escandaloso.
157
00:05:59,900 --> 00:06:01,220
No hable de eso aquí fuera.
158
00:06:01,280 --> 00:06:02,060
Entremos.
159
00:06:11,820 --> 00:06:13,700
Bueno, has puesto a todo el pueblo a
hablar, Drum.
160
00:06:17,040 --> 00:06:18,040
Es un buen comienzo.
161
00:06:19,060 --> 00:06:20,660
¿Ha enfadado al gran sheriff Earp?
162
00:06:20,880 --> 00:06:21,540
No lo suficiente.
163
00:06:21,880 --> 00:06:23,480
Pero Jim Kelly ha rastreado el periódico
hasta Callum...
164
00:06:23,480 --> 00:06:24,940
y le ha advertido que no imprima otra
edición.
165
00:06:25,160 --> 00:06:25,900
¿Ves a Ringgold?
166
00:06:26,220 --> 00:06:27,820
Es igual que el que llama «yanqui» a Earp.
167
00:06:27,820 --> 00:06:29,160
Chicos, aún no habéis visto nada.
168
00:06:29,900 --> 00:06:31,280
Esperad a leer lo que diré
169
00:06:31,280 --> 00:06:31,980
sobre él mañana.
170
00:06:33,360 --> 00:06:34,380
Eso debería ponerlo a la
171
00:06:34,380 --> 00:06:34,920
fuga, ¿no?
172
00:06:35,640 --> 00:06:36,780
Sin duda debería.
173
00:06:37,420 --> 00:06:39,320
Curly, tú, Ringgold y los chicos mejor
174
00:06:39,320 --> 00:06:40,140
que engraséis vuestras armas.
175
00:06:40,600 --> 00:06:42,420
Lo tenemos pulido como una hoz mohawk.
176
00:06:42,840 --> 00:06:43,920
Apenas podemos esperar.
177
00:06:44,420 --> 00:06:45,340
Yo puedo esperar.
178
00:06:46,280 --> 00:06:47,860
¿Dónde quiere que entierren a Earp, señor
Denman?
179
00:06:48,540 --> 00:06:50,020
Tú entrega el cuerpo, Ringgold.
180
00:06:50,660 --> 00:06:51,680
Yo le buscaré una tumba.
181
00:07:10,480 --> 00:07:11,300
¿Quién es?
182
00:07:13,260 --> 00:07:14,180
Es Sally Davis.
183
00:07:17,510 --> 00:07:18,210
Un momento.
184
00:07:32,760 --> 00:07:33,720
Sally, ¿qué pasa?
185
00:07:36,540 --> 00:07:37,280
Déjame ver eso.
186
00:07:42,700 --> 00:07:44,380
Wyatt Earp y la hija del predicador.
187
00:07:45,340 --> 00:07:46,620
El cortejo de Sally Davis.
188
00:07:47,620 --> 00:07:49,040
Papá está de gira por las iglesias.
189
00:07:49,560 --> 00:07:50,960
Lo quité del porche para que mamá
190
00:07:50,960 --> 00:07:51,580
no lo viera.
191
00:07:51,920 --> 00:07:53,020
Los dos lo verán.
192
00:07:53,060 --> 00:07:53,600
Todo el mundo lo verá.
193
00:07:53,660 --> 00:07:54,520
Se ha corrido la voz por toda la ciudad.
194
00:07:57,230 --> 00:07:59,010
No pensé que Denman llegaría tan lejos.
195
00:08:02,740 --> 00:08:04,020
Es culpa mía, Sally.
196
00:08:04,980 --> 00:08:06,980
Debería haber arrestado a Callum y haber
cerrado
197
00:08:06,980 --> 00:08:07,960
su imprenta ayer.
198
00:08:08,560 --> 00:08:09,440
¿Qué es lo terrible?
199
00:08:10,440 --> 00:08:11,960
Tengo miedo de ir a casa.
200
00:08:12,380 --> 00:08:13,820
Ni siquiera puedo caminar por la calle.
201
00:08:14,800 --> 00:08:17,480
¿Cómo puede alguien contar una mentira tan
horrible?
202
00:08:18,380 --> 00:08:21,060
El señor Denman admitirá que mintió y
203
00:08:21,060 --> 00:08:22,620
se disculpará contigo en público.
204
00:08:22,780 --> 00:08:23,580
Te lo prometo.
205
00:08:26,540 --> 00:08:28,560
Sally, tus padres y la gente de
206
00:08:28,560 --> 00:08:31,380
Dodge sabrán que esto no es más que una
calumnia.
207
00:08:32,020 --> 00:08:33,960
Pero quiero hacer algo con respecto a ese
208
00:08:33,960 --> 00:08:34,799
hombre horrible.
209
00:08:35,320 --> 00:08:37,020
Sé cómo te sientes, pero no te
210
00:08:37,020 --> 00:08:37,539
preocupes por eso.
211
00:08:37,539 --> 00:08:38,320
Se encargarán de ello por ti.
212
00:08:39,860 --> 00:08:40,500
Vamos.
213
00:08:41,539 --> 00:08:42,900
Mantén la cabeza alta, ¿vale?
214
00:08:43,640 --> 00:08:44,300
Sí, señor.
215
00:08:45,020 --> 00:08:45,520
Muy bien.
216
00:08:46,760 --> 00:08:49,080
Llévate esto a casa a tu madre y
217
00:08:49,080 --> 00:08:50,220
enséñale lo que te he dicho.
218
00:08:57,050 --> 00:08:57,990
Gracias, señor Earp.
219
00:08:58,890 --> 00:09:00,490
Solo he estado pensando en mí mismo.
220
00:09:00,750 --> 00:09:03,250
Supongo que para usted es igual de malo.
221
00:09:04,570 --> 00:09:06,550
Para el señor Denman va a ser peor.
222
00:09:16,690 --> 00:09:17,870
Aquí está la dinamita, Wyatt.
223
00:09:18,250 --> 00:09:20,210
224
00:09:20,210 --> 00:09:21,230
225
00:09:21,230 --> 00:09:21,550
¿ Por qué no esperas a que el sheriff
Masterson y los demás vuelvan de Abilene?
226
00:09:22,030 --> 00:09:23,770
Porque esta es mi fiesta, solo mía.
227
00:09:24,010 --> 00:09:25,070
Ve a por las esposas, ¿quieres?
228
00:09:25,310 --> 00:09:25,490
De acuerdo.
229
00:09:28,450 --> 00:09:29,550
Lo sé, lo sé.
230
00:09:29,630 --> 00:09:30,050
Lo he leído.
231
00:09:30,970 --> 00:09:32,450
Sr. Kelly, quiero que me releve
232
00:09:32,450 --> 00:09:34,030
de mis funciones durante un par de días.
233
00:09:34,110 --> 00:09:35,510
Lo que estoy a punto de hacer no
234
00:09:35,510 --> 00:09:36,170
lo puede hacer un alguacil.
235
00:09:36,570 --> 00:09:38,490
Soy una partida de búsqueda y voy a ir con
ellos.
236
00:09:38,650 --> 00:09:40,430
Mira, hay que asustar a ese campamento, y
237
00:09:40,430 --> 00:09:41,450
eso es trabajo para uno solo.
238
00:09:41,670 --> 00:09:42,330
Ahora, Wyatt...
239
00:09:42,330 --> 00:09:42,970
Nada de milicia.
240
00:09:43,050 --> 00:09:43,870
Solo estorban.
241
00:09:44,050 --> 00:09:45,330
Los traes mañana si
242
00:09:45,330 --> 00:09:45,910
quieres.
243
00:09:45,910 --> 00:09:47,910
Pídele al Dr. McCarty que venga también.
244
00:09:48,030 --> 00:09:48,850
Alguien los va a necesitar.
245
00:09:48,970 --> 00:09:49,510
Las esposas.
246
00:09:49,830 --> 00:09:50,210
Gracias.
247
00:09:51,370 --> 00:09:52,810
Bonitas botas para asustar, Sr. Kelly.
248
00:10:05,340 --> 00:10:06,320
¿Alguna señal de Zinner?
249
00:10:06,580 --> 00:10:07,500
Me lo encontré en el camino.
250
00:10:07,820 --> 00:10:09,140
Él e Inky se asustaron.
251
00:10:09,400 --> 00:10:10,460
Salían corriendo de Dodge.
252
00:10:10,940 --> 00:10:11,820
¿Dónde está Wyatt Earp?
253
00:10:11,960 --> 00:10:12,620
No lo sabían.
254
00:10:12,980 --> 00:10:14,260
Los mandamos de vuelta a averiguarlo.
255
00:10:15,340 --> 00:10:17,480
Si Earp viene, este no es el lugar
adecuado
256
00:10:17,480 --> 00:10:18,000
para llevarlo.
257
00:10:18,460 --> 00:10:19,160
¿Qué tiene de malo?
258
00:10:19,160 --> 00:10:21,440
Earp y su partida podrían tendernos una
emboscada
259
00:10:21,440 --> 00:10:21,660
aquí.
260
00:10:21,940 --> 00:10:22,260
Sí.
261
00:10:22,600 --> 00:10:24,220
Deberíamos librar la batalla en la pradera
abierta
262
00:10:24,220 --> 00:10:24,760
de ahí fuera.
263
00:10:25,280 --> 00:10:25,540
¿Qué pasa?
264
00:10:25,580 --> 00:10:26,920
¿Ringo y tú os estáis asustando?
265
00:10:27,580 --> 00:10:28,940
Si entran aquí,
266
00:10:28,940 --> 00:10:29,460
les cerraremos el paso.
267
00:10:29,860 --> 00:10:31,140
Os pago para que luchéis, chicos
268
00:10:32,000 --> 00:10:33,340
. Además, Earp no es de los que tienden
emboscadas.
269
00:10:33,760 --> 00:10:35,440
Entrará aquí con su partida
270
00:10:35,440 --> 00:10:36,400
e intentará acribillarnos.
271
00:11:55,420 --> 00:11:56,220
¡Alto!
272
00:11:56,420 --> 00:11:57,300
¡Coged esos caballos!
273
00:12:07,440 --> 00:12:19,080
Es malgastar
274
00:12:19,080 --> 00:12:19,420
balas.
275
00:12:20,100 --> 00:12:20,940
¿Dónde están Curly y Ringo?
276
00:12:21,200 --> 00:12:22,500
Se han ido al manantial a por agua fresca.
277
00:12:22,600 --> 00:12:24,260
278
00:12:24,260 --> 00:12:24,780
¿ Al manantial a por agua fresca en un
momento como este?
279
00:12:28,990 --> 00:12:31,010
Tiene a esa partida dispersa por todas
partes.
280
00:12:31,090 --> 00:12:32,050
Sí, y Drum querrá que nos metamos
281
00:12:32,050 --> 00:12:32,970
en la maleza tras él.
282
00:12:33,370 --> 00:12:34,790
Llevemos las cantimploras de vuelta al
campamento.
283
00:12:54,420 --> 00:12:56,100
No ha traído ninguna partida, te lo digo
yo.
284
00:12:56,180 --> 00:12:57,520
Es solo Earp, completamente solo.
285
00:12:57,560 --> 00:12:58,660
Sí, ya nos
286
00:12:59,140 --> 00:13:00,180
lo cuentas tú. Solía ser cazador de
búfalos.
287
00:13:00,540 --> 00:13:01,600
Así es como solían asustar a todos
288
00:13:01,600 --> 00:13:03,140
los campamentos de vaqueros que se metían
en su caza.
289
00:13:04,320 --> 00:13:05,840
Earp podría haberos matado a ti y a Ringo.
290
00:13:06,780 --> 00:13:08,320
Masterson o Tillman os habrían matado.
291
00:13:09,540 --> 00:13:11,740
La partida de la que hablas no existe.
292
00:13:11,860 --> 00:13:12,600
Es solo Earp.
293
00:13:13,300 --> 00:13:13,760
Vamos, vamos.
294
00:13:13,780 --> 00:13:14,740
Atrapémoslo antes de que anochezca.
295
00:13:16,540 --> 00:13:17,060
Eres amigo de Earp.
296
00:13:17,060 --> 00:13:18,200
Valiente líder, Drum.
297
00:13:18,440 --> 00:13:19,180
¿Cuáles son las órdenes?
298
00:13:19,520 --> 00:13:21,120
Bueno, nos desplegaremos y peinaremos
ambos lados
299
00:13:21,120 --> 00:13:21,680
de ese barranco.
300
00:13:22,340 --> 00:13:23,520
Si no podemos encontrar a Earp, al menos
301
00:13:23,520 --> 00:13:24,320
encontraremos su campamento.
302
00:13:24,720 --> 00:13:25,480
Vamos, en marcha.
303
00:13:57,750 --> 00:13:58,870
Él forma parte del campamento.
304
00:13:59,230 --> 00:14:00,410
¡Fuego en el campamento!
305
00:14:00,550 --> 00:14:01,290
¡Todos a la obra!
306
00:14:01,410 --> 00:14:02,210
¡Todos a la obra!
307
00:14:02,450 --> 00:14:03,350
¡Todos a la obra!
308
00:14:03,550 --> 00:14:04,190
¡Todos a la obra!
309
00:14:04,290 --> 00:14:06,670
¡Apagad el fuego!
310
00:14:06,910 --> 00:14:07,630
¡Coged una manta!
311
00:14:08,510 --> 00:14:09,230
¡Alimentadlo!
312
00:14:10,270 --> 00:14:11,290
¡Echadle agua!
313
00:14:11,930 --> 00:14:13,330
¡Vamos
314
00:14:14,110 --> 00:14:14,710
! ¡Alimentadlo
315
00:14:15,430 --> 00:14:16,050
! ¡Alimentadlo
316
00:14:20,430 --> 00:14:26,020
! ¡Alimentadlo!
317
00:14:26,680 --> 00:14:27,680
¡Coged una manta!
318
00:14:28,600 --> 00:14:29,300
¡Alimentadlo!
319
00:14:30,360 --> 00:14:31,380
¡Echadle agua!
320
00:14:53,020 --> 00:14:54,340
Un solo pío y eres
321
00:14:54,340 --> 00:14:54,700
hombre muerto.
322
00:15:12,030 --> 00:15:12,370
¡Vamos!
323
00:15:15,660 --> 00:15:16,240
Muy bien, vamos.
324
00:15:24,030 --> 00:15:24,890
Súbete al caballo.
325
00:15:30,360 --> 00:15:30,960
Súbete.
326
00:15:41,130 --> 00:15:41,950
Ahora bájate de ahí.
327
00:15:45,240 --> 00:15:46,760
Siempre dije que no lucharías limpio.
328
00:15:47,940 --> 00:15:49,260
Mira quién habla.
329
00:15:57,100 --> 00:15:58,540
Muy bien, señor Denham.
330
00:15:59,700 --> 00:16:01,560
Vas a tener tu pelea limpia.
331
00:16:05,120 --> 00:16:06,040
Ahora, ¿cómo la quieres?
332
00:16:06,920 --> 00:16:11,880
¿Con pistolas, cuchillos o con los puños?
333
00:16:12,120 --> 00:16:14,920
Solo con las manos desnudas, escoria
yanqui.
334
00:16:25,490 --> 00:16:26,210
Vamos.
335
00:16:51,350 --> 00:16:52,810
Quiero que vengas a Dodge City
336
00:16:52,810 --> 00:16:54,370
y le pidas perdón a cierta joven.
337
00:16:54,770 --> 00:16:55,130
No.
338
00:16:55,470 --> 00:16:55,850
Muy bien.
339
00:17:10,550 --> 00:17:15,240
¿Vas a entrar y pedir perdón?
340
00:17:16,079 --> 00:17:16,500
No.
341
00:17:17,540 --> 00:17:18,520
Mis chicos vendrán aquí.
342
00:17:19,839 --> 00:17:21,520
Van a pie, pero nos encontrarán.
343
00:17:21,940 --> 00:17:22,880
Eso es lo que espero.
344
00:17:31,520 --> 00:17:32,600
No me gusta esto.
345
00:17:32,680 --> 00:17:34,120
Estamos cayendo directamente en la trampa
de Earp.
346
00:17:34,400 --> 00:17:36,020
Si dejas de querer el dinero, aquí en oro,
347
00:17:36,340 --> 00:17:37,900
Earp se lleva a Drum a la cárcel, nunca
nos
348
00:17:37,900 --> 00:17:38,460
pagarán.
349
00:17:38,580 --> 00:17:40,140
Iré a dondequiera que vayáis el resto.
350
00:17:48,520 --> 00:17:52,200
De acuerdo, a la cueva.
351
00:17:52,360 --> 00:17:52,640
Vamos.
352
00:17:53,220 --> 00:17:53,620
Volved a entrar
353
00:18:04,800 --> 00:18:05,400
. Adelante
354
00:18:09,020 --> 00:18:09,680
. Sentaos.
355
00:18:25,610 --> 00:18:26,390
Inclinad el cuerpo hacia delante
356
00:18:31,540 --> 00:18:32,100
. Así es mucho más fácil.
357
00:18:37,940 --> 00:18:39,520
Ahora bien, no creo que tus hombres vayan
a
358
00:18:40,880 --> 00:18:41,900
venir a por ti.
359
00:18:43,600 --> 00:18:45,440
Así que voy a volver a Dodge City.
360
00:18:55,110 --> 00:18:56,550
Quizá cambies de opinión sobre mí.
361
00:18:56,550 --> 00:18:57,750
Hablaremos de esa disculpa dentro de un
par
362
00:18:57,750 --> 00:18:58,150
de días.
363
00:19:10,030 --> 00:19:11,450
Este era su campamento, ¿verdad?
364
00:19:11,510 --> 00:19:12,650
La tierra está toda removida.
365
00:19:14,370 --> 00:19:15,950
Parece que hay una cueva por allí.
366
00:19:24,140 --> 00:19:25,120
Me duele el brazo.
367
00:19:25,220 --> 00:19:25,940
Esto es una tontería.
368
00:19:26,700 --> 00:19:28,240
Earp se ha llevado a Drum de vuelta a
Dodge.
369
00:19:28,660 --> 00:19:29,860
Bueno, mejor echamos un vistazo para
370
00:19:29,860 --> 00:19:30,360
asegurarnos.
371
00:19:31,140 --> 00:19:31,960
No sé.
372
00:19:32,200 --> 00:19:33,660
Sí, puede que Earp nos esté esperando
373
00:19:33,660 --> 00:19:33,860
ahí dentro.
374
00:19:34,020 --> 00:19:35,600
¿Qué, en una cueva sin salida?
375
00:19:35,720 --> 00:19:36,900
Earp es más listo que eso.
376
00:19:36,900 --> 00:19:38,400
Muy bien, mira tú.
377
00:19:38,600 --> 00:19:39,580
Miraremos todos.
378
00:19:40,180 --> 00:19:41,440
Drum no me contrató solo a mí.
379
00:19:48,200 --> 00:19:49,740
Hay una luz ahí dentro, pero no
380
00:19:49,740 --> 00:19:50,380
distingo nada.
381
00:19:50,980 --> 00:19:51,960
Bueno, yo sí.
382
00:19:52,900 --> 00:19:53,640
Es tenue.
383
00:19:53,720 --> 00:19:54,560
Estoy todo atado.
384
00:19:56,000 --> 00:19:57,860
Habla con el valiente de la batalla.
385
00:19:58,540 --> 00:20:00,520
Oye, Drum, ¿está Earp ahí abajo?
386
00:20:03,960 --> 00:20:06,320
Muy bien, jefe, tus problemas se han
acabado.
387
00:20:44,840 --> 00:20:45,720
Hay una escalera.
388
00:20:45,920 --> 00:20:46,520
¿Qué escalera?
389
00:20:46,740 --> 00:20:47,300
Aquí está.
390
00:20:53,060 --> 00:20:53,980
Desata las tablas.
391
00:20:54,760 --> 00:20:57,140
Ese sucio truco yanqui de intentar
392
00:20:57,140 --> 00:20:57,740
asfixiarnos en una cueva.
393
00:20:57,840 --> 00:20:58,600
Tranquilo, Ringo.
394
00:20:59,460 --> 00:21:00,280
¿Estás bien?
395
00:21:00,480 --> 00:21:01,700
No, no estoy bien.
396
00:21:01,960 --> 00:21:02,940
Quiero que maten a ese tipo.
397
00:21:03,020 --> 00:21:03,860
Ahora, sal ahí fuera y hazlo.
398
00:21:03,960 --> 00:21:05,080
Bueno, la entrada está bloqueada.
399
00:21:05,200 --> 00:21:06,240
Puede que haya alguna otra salida.
400
00:21:06,240 --> 00:21:07,080
Bueno, pues encuéntrala.
401
00:21:15,610 --> 00:21:16,750
Subid por aquí.
402
00:21:18,370 --> 00:21:19,550
Hay una escalera al fondo de la
403
00:21:19,550 --> 00:21:19,830
cueva.
404
00:21:20,110 --> 00:21:20,930
Subid de uno en uno.
405
00:21:21,230 --> 00:21:22,630
Quitaos los cinturones de las armas antes
de empezar.
406
00:21:23,890 --> 00:21:24,530
¿Por qué, tú...?
407
00:21:26,670 --> 00:21:28,050
Un disparo más y voy a empezar.
408
00:21:28,430 --> 00:21:29,270
Ahora, soltad las armas.
409
00:21:29,890 --> 00:21:30,470
Estamos subiendo.
410
00:21:30,630 --> 00:21:31,030
Traed la escalera.
411
00:21:31,130 --> 00:21:31,830
Vamos, traedla aquí.
412
00:21:37,870 --> 00:21:38,830
Muy bien, vamos.
413
00:21:40,390 --> 00:21:41,190
Subid con las manos en alto.
414
00:21:41,190 --> 00:21:41,650
Mantened las manos vacías.
415
00:21:46,570 --> 00:21:47,090
Concentraos.
416
00:21:58,880 --> 00:22:00,160
Hola, Sr. Denman.
417
00:22:00,740 --> 00:22:01,380
Vamos.
418
00:22:01,980 --> 00:22:02,640
Vamos.
419
00:22:09,890 --> 00:22:11,210
Id allí y arrodillaos.
420
00:22:12,250 --> 00:22:12,710
Arrodillaos.
421
00:22:21,240 --> 00:22:22,480
Bueno, Sr. Ringo.
422
00:22:23,900 --> 00:22:24,780
Id allí.
423
00:22:25,900 --> 00:22:26,660
Arrodíllate ahí.
424
00:22:27,640 --> 00:22:28,120
Arrodíllate.
425
00:22:32,140 --> 00:22:32,820
Vamos.
426
00:22:34,740 --> 00:22:35,500
Las dos manos.
427
00:22:37,300 --> 00:22:38,560
No puedo levantar la otra.
428
00:22:38,600 --> 00:22:39,560
Me has roto el brazo.
429
00:22:40,760 --> 00:22:41,800
A ver, Curley.
430
00:22:47,110 --> 00:22:49,150
No te había visto desde la pelea en
431
00:22:49,150 --> 00:22:49,730
Little Island.
432
00:22:50,150 --> 00:22:51,310
No nos pongamos sociables.
433
00:22:52,250 --> 00:22:53,770
Vamos, ve ahí.
434
00:22:56,530 --> 00:22:57,210
Vamos.
435
00:22:57,510 --> 00:22:58,070
Las manos primero.
436
00:23:02,360 --> 00:23:03,900
437
00:23:03,900 --> 00:23:04,320
¿ Nos vas a hacer caminar hasta Dodge?
438
00:23:05,220 --> 00:23:06,340
¿O vas a arrastrarte?
439
00:23:06,340 --> 00:23:08,220
Contrataste a Drum Denman.
440
00:23:09,700 --> 00:23:11,140
Tenía edad suficiente para luchar en la
441
00:23:11,140 --> 00:23:11,840
guerra, pero no lo hizo.
442
00:23:12,600 --> 00:23:14,580
Su idea de ser valiente es difamar
443
00:23:14,580 --> 00:23:15,320
a una joven.
444
00:23:16,520 --> 00:23:17,840
Se llamaba Sally Davis.
445
00:23:18,220 --> 00:23:19,700
Da la casualidad de que es sobrina del
446
00:23:19,700 --> 00:23:20,500
presidente confederado.
447
00:23:20,800 --> 00:23:21,500
¿Es eso cierto, Drum?
448
00:23:22,740 --> 00:23:24,520
Le ofrecí la oportunidad de ir a
449
00:23:24,520 --> 00:23:25,780
Dodge City y disculparse.
450
00:23:26,800 --> 00:23:27,260
Pero no quiso.
451
00:23:27,780 --> 00:23:29,380
Eso de que esa chica sea pariente
452
00:23:29,380 --> 00:23:30,120
de Jeff Davis es mentira .
453
00:23:30,540 --> 00:23:30,860
No.
454
00:23:31,360 --> 00:23:32,600
Da la casualidad de que es la verdad.
455
00:23:33,180 --> 00:23:35,020
Pero te haría disculparte si mintieras
456
00:23:35,020 --> 00:23:36,180
sobre cualquier otra chica inocente.
457
00:23:37,380 --> 00:23:39,020
Son 35 millas, caballeros.
458
00:23:39,620 --> 00:23:41,520
Podemos llegar sin problemas mañana por la
mañana.
459
00:24:01,960 --> 00:24:04,180
Si no te disculpas, más te vale no dar
460
00:24:04,180 --> 00:24:05,340
la cara en Texas, ¿de acuerdo?
461
00:24:06,700 --> 00:24:07,480
Lo siento.
462
00:24:08,300 --> 00:24:09,460
Supongo
463
00:24:09,460 --> 00:24:11,180
que me he equivocado. Díselo a Sally
Davis.
464
00:24:12,740 --> 00:24:14,460
Oh, ¿qué es esto ahora?
465
00:24:17,080 --> 00:24:21,200
Bueno, Curley, Ringgold, Denman.
466
00:24:21,840 --> 00:24:24,040
Los voy a llevar a pie hasta Dodge City,
señor alcalde.
467
00:24:24,520 --> 00:24:25,400
¿A Dodge?
468
00:24:25,920 --> 00:24:28,180
Oh, vamos, Wyatt, eso está a más de 32
kilómetros
469
00:24:28,180 --> 00:24:28,720
de aquí.
470
00:24:29,240 --> 00:24:31,540
Bueno, Curley y Ringgold están heridos,
pero si
471
00:24:31,540 --> 00:24:32,880
se quedan atrás, los dejaré en el camino.
472
00:24:32,940 --> 00:24:33,920
El resto podrá llegar sin
473
00:24:33,920 --> 00:24:34,060
problemas.
474
00:24:34,320 --> 00:24:36,320
Oh, los he asustado con mucha delicadeza,
Sr.
475
00:24:36,420 --> 00:24:36,640
Kelly.
476
00:24:37,220 --> 00:24:38,440
Debo de estar haciéndome viejo y blando.
477
00:24:40,460 --> 00:24:41,360
Bueno, caballeros.
478
00:24:42,320 --> 00:24:42,800
¿Nos ponemos en marcha?
479
00:24:49,560 --> 00:24:50,880
Oye, vamos.
480
00:25:16,450 --> 00:25:19,650
Oh, Wyatt Earp.
481
00:25:20,690 --> 00:25:22,290
Wyatt Earp.
482
00:25:22,530 --> 00:25:25,870
Valiente, audaz y intrépido.
483
00:25:26,450 --> 00:25:29,470
Larga vida a su fama y larga vida
484
00:25:29,470 --> 00:25:30,010
a su gloria.
485
00:25:30,230 --> 00:25:33,170
Y que su historia se cuente por mucho
tiempo.32151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.