Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,170 --> 00:00:11,250
¿No estás satisfecha?
2
00:00:12,510 --> 00:00:14,990
Tu hermano está en la cárcel, tu amigo
caballeroso ha
3
00:00:14,990 --> 00:00:15,650
salido en mi búsqueda.
4
00:00:16,110 --> 00:00:17,310
Lance te matará.
5
00:00:17,950 --> 00:00:18,710
No,
6
00:00:19,130 --> 00:00:19,990
no lo hará. No es tan rápido.
7
00:00:20,370 --> 00:00:21,250
Entonces lo haré yo.
8
00:00:21,430 --> 00:00:21,950
¡Ahora mismo!
9
00:00:25,930 --> 00:00:27,850
Si alguna mujer se merece un castigo, esa
eres tú.
10
00:00:28,310 --> 00:00:30,630
Has metido a tu propio hermano en la
cárcel,
11
00:00:30,630 --> 00:00:31,650
has incitado a Lance a dispararme.
12
00:00:33,030 --> 00:00:34,190
Uno de ellos podría acabar colgado, el
otro
13
00:00:34,190 --> 00:00:35,350
podría morir, y a ti no te importa.
14
00:00:37,910 --> 00:00:39,190
¿Le da miedo Lance?
15
00:00:40,190 --> 00:00:40,550
No.
16
00:00:41,830 --> 00:00:42,910
Puede que tenga que dispararle.
17
00:00:44,310 --> 00:00:45,770
Si lo hago, quiero que
18
00:00:45,770 --> 00:00:45,930
lo vea .
19
00:00:47,210 --> 00:00:57,260
Oh, Wyatt Earp, valiente, audaz y
20
00:00:57,260 --> 00:00:58,740
intrépido.
21
00:00:59,160 --> 00:01:02,340
Larga vida a su fama, larga vida a su
22
00:01:02,340 --> 00:01:06,500
gloria, y que su historia se cuente por
mucho tiempo.
23
00:01:07,780 --> 00:01:09,940
La vida y leyenda de Wyatt Earp,
protagonizada por
24
00:01:09,940 --> 00:01:10,720
Hugh O'Brien.
25
00:01:11,940 --> 00:01:15,100
Una historia que se contaba sobre tres
pistoleros
26
00:01:15,100 --> 00:01:17,560
que aterrorizaban un pueblo del oeste
mientras el valiente sheriff
27
00:01:17,560 --> 00:01:18,780
tenía que luchar contra ellos en
solitario.
28
00:01:19,560 --> 00:01:21,940
Cómo
29
00:01:21,940 --> 00:01:23,800
se habrán reído los veteranos de Wichita,
Abilene y Dodge City ante semejante
30
00:01:23,800 --> 00:01:24,040
historia.
31
00:01:24,780 --> 00:01:27,160
Las ciudades fronterizas de los años 70
estaban pobladas por
32
00:01:27,160 --> 00:01:30,280
muchos veteranos de las batallas de la
Unión y la Confederación, veteranos
33
00:01:30,280 --> 00:01:31,880
que aún sabían luchar.
34
00:01:32,520 --> 00:01:34,840
Así que en 1878, cuando una banda de
matones liderada
35
00:01:34,840 --> 00:01:37,260
por Dan Burden intentó atracar un banco
36
00:01:37,260 --> 00:01:39,340
en Dodge City mientras el alguacil Wyatt
Earp y
37
00:01:39,340 --> 00:01:43,540
sus ayudantes estaban fuera...
38
00:02:24,440 --> 00:02:26,260
Bueno, hubo un pequeño problema en la
ciudad.
39
00:02:26,920 --> 00:02:27,640
Sí, ya veo.
40
00:02:28,620 --> 00:02:29,360
¿Has llamado al médico?
41
00:02:29,560 --> 00:02:30,160
Sí, sheriff.
42
00:02:30,420 --> 00:02:31,340
Traerá una carreta, ¿no?
43
00:02:32,780 --> 00:02:33,600
Buen trabajo, tío.
44
00:02:34,240 --> 00:02:36,480
Bueno, hay uno ahí atrás, y este de aquí
45
00:02:36,480 --> 00:02:36,840
está muerto.
46
00:02:37,320 --> 00:02:38,300
Nunca aprenden.
47
00:02:39,180 --> 00:02:40,100
¿Ha resultado herido alguno de los tuyos?
48
00:02:40,620 --> 00:02:42,900
Creo que ha herido a Chris Allen, el
cajero.
49
00:02:43,400 --> 00:02:44,800
Un par de chicos se han quedado en
pelotas, pero
50
00:02:44,800 --> 00:02:45,400
nada grave.
51
00:02:45,900 --> 00:02:46,440
¿Quién eres?
52
00:02:47,020 --> 00:02:47,760
No importa eso.
53
00:02:48,120 --> 00:02:49,300
¿Vas a dejar que me desangre hasta morir?
54
00:02:49,920 --> 00:02:50,920
Yo no me preocuparía por eso.
55
00:02:51,240 --> 00:02:52,140
El médico te taponará la herida.
56
00:02:52,960 --> 00:02:55,160
Volvíamos de entregar a unos
57
00:02:55,160 --> 00:02:56,060
prisioneros al Ejército.
58
00:02:56,180 --> 00:02:56,780
Oímos los disparos.
59
00:02:57,860 --> 00:02:59,100
Estos matones deben de ser novatos.
60
00:02:59,260 --> 00:03:00,580
Disparaban bastante a lo loco.
61
00:03:01,120 --> 00:03:03,220
Pero Jesse James y Cole Younger no habrían
62
00:03:03,220 --> 00:03:04,100
intentado lo que hicieron.
63
00:03:04,540 --> 00:03:06,340
Lo primero que aprendí en el Ejército fue
64
00:03:06,340 --> 00:03:08,720
a no entrar nunca a caballo en un pueblo
hostil a
65
00:03:08,720 --> 00:03:09,360
plena luz del día.
66
00:03:10,080 --> 00:03:11,560
Al señor Allen le dieron en el brazo, pero
67
00:03:11,560 --> 00:03:13,020
dice que se llevó dos cabelleras con esa
68
00:03:13,020 --> 00:03:13,620
escopeta recortada que tiene
69
00:03:14,760 --> 00:03:16,280
70
00:03:16,340 --> 00:03:17,040
. Bueno, Tom plantó cara de verdad, y
estoy orgulloso de él.
71
00:03:17,520 --> 00:03:19,360
Ah, y el alcalde Kelly tiene
72
00:03:19,360 --> 00:03:19,800
la reelección asegurada .
73
00:03:20,340 --> 00:03:22,140
Me daría vergüenza mencionar esto.
74
00:03:22,560 --> 00:03:24,600
Disparábamos desde detrás de puertas y
ventanas,
75
00:03:24,820 --> 00:03:26,800
como si estuviéramos cazando patos en un
estanque.
76
00:03:27,200 --> 00:03:28,620
Bueno, yo no sería tan modesto al
respecto,
77
00:03:28,660 --> 00:03:28,900
Su Señoría.
78
00:03:29,560 --> 00:03:31,400
A ver si puedo identificar a alguno de
79
00:03:31,400 --> 00:03:31,520
ellos.
80
00:03:38,240 --> 00:03:39,060
Lentz, ¿qué pasó?
81
00:03:39,300 --> 00:03:40,220
Les dieron una buena paliza.
82
00:03:40,680 --> 00:03:41,980
Algunos se dispersaron hacia el norte y el
oeste.
83
00:03:42,240 --> 00:03:42,680
Tu hermano...
84
00:03:42,680 --> 00:03:43,620
¿Danny no lo consiguió?
85
00:03:43,860 --> 00:03:45,380
Una idea estúpida desde el principio,
Marie.
86
00:03:45,640 --> 00:03:46,140
¿Lo fue?
87
00:03:46,480 --> 00:03:48,040
Te lo dije a ti y se lo dije a Danny.
88
00:03:48,080 --> 00:03:49,160
Hay un montón de hombres armados en esa
89
00:03:49,160 --> 00:03:49,440
ciudad.
90
00:03:49,440 --> 00:03:51,200
Danny debe de haberlo estropeado.
91
00:03:52,100 --> 00:03:53,520
Urban y sus ayudantes ni siquiera estaban
allí.
92
00:03:53,620 --> 00:03:54,840
Lo único que tenía que hacer era intimidar
a
93
00:03:54,840 --> 00:03:55,680
un puñado de tenderos.
94
00:03:56,140 --> 00:03:57,480
No se dejaron intimidar fácilmente.
95
00:03:58,900 --> 00:04:00,540
Me pasaré por Dodge esta noche y
averiguaré
96
00:04:00,540 --> 00:04:01,100
qué ha pasado exactamente.
97
00:04:03,900 --> 00:04:04,300
No.
98
00:04:04,300 --> 00:04:05,680
No, tengo una idea mejor.
99
00:04:07,220 --> 00:04:07,620
¿Qué?
100
00:04:07,620 --> 00:04:08,740
¿Qué pretendes hacer?
101
00:04:09,120 --> 00:04:10,980
Si te pasas por la ciudad esta noche,
quizá
102
00:04:10,980 --> 00:04:11,320
te lo cuente.
103
00:04:12,160 --> 00:04:13,620
Danny dijo que no te metieras en esto.
104
00:04:13,760 --> 00:04:15,740
105
00:04:15,740 --> 00:04:16,779
¿ Vas a hacer lo que dijo Danny o lo que
digo yo?
106
00:04:17,480 --> 00:04:19,620
Oh, por favor, cariño,
107
00:04:19,620 --> 00:04:19,940
¿ qué puedes hacer tú en Dodge?
108
00:04:20,100 --> 00:04:22,380
Mucho más de lo que
109
00:04:22,380 --> 00:04:22,520
hicieron Danny y esos idiotas .
110
00:04:22,580 --> 00:04:23,920
Ahora, quédate aquí sin llamar la
atención.
111
00:04:24,700 --> 00:04:25,840
Ven a Dodge esta noche.
112
00:04:26,820 --> 00:04:28,700
¿Eres mi capataz o no?
113
00:04:30,620 --> 00:04:31,300
Está bien.
114
00:04:31,820 --> 00:04:32,660
Tú mandas.
115
00:04:33,140 --> 00:04:33,920
Recuérdalo.
116
00:04:44,080 --> 00:04:45,220
Ese no es mi nombre.
117
00:04:47,340 --> 00:04:48,980
Maldita sea, tu nombre es Damn, tienes una
hermana
118
00:04:48,980 --> 00:04:49,560
llamada Marie.
119
00:04:50,540 --> 00:04:52,720
Una pequeña ganadería cerca de Ingalls.
120
00:04:53,680 --> 00:04:55,560
El señor Bill Tillman me ha hablado de ti.
121
00:04:56,560 --> 00:04:58,580
Tú y tu hermana no sois precisamente
desconocidos por
122
00:04:58,580 --> 00:04:58,780
aquí.
123
00:04:59,320 --> 00:05:00,280
¿Quién ha estado hablando?
124
00:05:00,520 --> 00:05:01,180
No es asunto tuyo.
125
00:05:03,120 --> 00:05:04,860
¿Algún herido ha prestado declaración?
126
00:05:05,220 --> 00:05:05,520
No, señor.
127
00:05:06,360 --> 00:05:07,980
Muy bien, Hal, envía un telegrama al
sheriff
128
00:05:07,980 --> 00:05:10,060
de Ingalls pidiéndole que, por favor,
arreste a la señorita Marie
129
00:05:10,060 --> 00:05:10,560
Burden.
130
00:05:11,200 --> 00:05:12,240
Conspiración para robar un banco.
131
00:05:12,420 --> 00:05:12,640
Exacto.
132
00:05:13,160 --> 00:05:14,500
Deja a mi hermana al margen de esto.
133
00:05:14,540 --> 00:05:15,620
Ella no sabía nada al respecto.
134
00:05:15,660 --> 00:05:16,840
Pero ella le guardaba rencor al Union
135
00:05:16,840 --> 00:05:17,500
Bank, ¿no?
136
00:05:17,980 --> 00:05:21,140
Hace ocho meses vendió ganado hipotecado.
137
00:05:21,680 --> 00:05:22,600
El banco le hizo pagar.
138
00:05:23,320 --> 00:05:24,720
Ahora, ¿quién manda aquí, tú o Marie?
139
00:05:25,360 --> 00:05:26,040
Yo.
140
00:05:29,620 --> 00:05:32,220
141
00:05:32,220 --> 00:05:32,340
¿ Por qué firmó ella esta solicitud de
préstamo?
142
00:05:32,420 --> 00:05:33,320
¿Por qué no la avalaste tú?
143
00:05:33,660 --> 00:05:35,800
No tengo por qué responder a tus estúpidas
preguntas.
144
00:05:36,000 --> 00:05:36,320
Siéntate.
145
00:05:37,500 --> 00:05:39,580
Si arrestas a Marie, Lance te matará.
146
00:05:40,860 --> 00:05:41,300
¿Ah, sí
147
00:05:42,180 --> 00:05:43,220
? ¿Y quién es Lance?
148
00:05:43,800 --> 00:05:45,080
Lance Morfitt, ese es.
149
00:05:45,080 --> 00:05:46,840
Está comprometido con mi hermana.
150
00:05:49,180 --> 00:05:50,180
Lance Morfitt, ¿eh?
151
00:05:51,480 --> 00:05:53,540
Me parece recordar a un caballero con ese
152
00:05:53,540 --> 00:05:53,800
nombre.
153
00:05:54,780 --> 00:05:56,620
Lo conocerías mejor si molestaras a mi
154
00:05:56,620 --> 00:05:56,940
hermana.
155
00:06:00,280 --> 00:06:01,840
Muy bien, el Sr. Burden te llevará de
vuelta
156
00:06:01,840 --> 00:06:02,300
a tu celda.
157
00:06:02,860 --> 00:06:03,820
¿Y Marie?
158
00:06:03,980 --> 00:06:05,040
Me gustaría charlar un rato con ella.
159
00:06:05,740 --> 00:06:07,040
Puede que mi corazonada sea errónea, pero
creo
160
00:06:07,040 --> 00:06:08,120
que está implicada en el robo.
161
00:06:08,700 --> 00:06:09,880
Lance te matará.
162
00:06:11,220 --> 00:06:12,500
Sr. Burden, que lo intente.
163
00:06:13,240 --> 00:06:14,980
No será la primera vez que lo intentan.
164
00:06:21,740 --> 00:06:23,080
Un momento, por favor.
165
00:06:23,540 --> 00:06:24,500
¿Quién es?
166
00:06:25,380 --> 00:06:26,120
Mi hombro.
167
00:06:27,040 --> 00:06:27,780
Ah, bien.
168
00:06:39,020 --> 00:06:40,880
¿Te interesan las habitaciones?
169
00:06:46,820 --> 00:06:48,120
No, solo soy precavido.
170
00:06:53,260 --> 00:06:55,300
Me alegro mucho de que haya venido a la
ciudad, señorita
171
00:06:55,300 --> 00:06:55,580
Burden.
172
00:06:56,480 --> 00:06:59,040
Yo... malgasté dinero enviando una orden
de detención
173
00:06:59,040 --> 00:06:59,460
contra usted.
174
00:07:00,460 --> 00:07:01,260
¿Detenirme?
175
00:07:01,900 --> 00:07:03,140
¿Por qué demonios?
176
00:07:04,260 --> 00:07:05,540
Conspiración para robar un banco.
177
00:07:06,880 --> 00:07:07,920
Oh, vaya.
178
00:07:08,820 --> 00:07:10,240
Seguro que está bromeando.
179
00:07:11,480 --> 00:07:12,560
Su hermano está en la cárcel.
180
00:07:12,680 --> 00:07:14,800
Él... lideró el intento de atraco.
181
00:07:15,440 --> 00:07:16,300
Sí, lo sé.
182
00:07:17,680 --> 00:07:20,140
Danny es un chico salvaje y alocado.
183
00:07:20,260 --> 00:07:21,080
He tenido que sacarlo de un
184
00:07:21,080 --> 00:07:21,940
lío tras otro.
185
00:07:25,180 --> 00:07:27,100
186
00:07:27,100 --> 00:07:27,460
¿ Cuánto va a costar esta vez?
187
00:07:30,940 --> 00:07:32,340
No hay de qué preocuparse.
188
00:07:32,940 --> 00:07:35,080
¿Quiere decir que hay otra forma?
189
00:07:35,840 --> 00:07:37,720
Quiero decir que el juicio está fijado
para mañana.
190
00:07:38,600 --> 00:07:41,720
Pero, eh, la última vez que Danny se metió
en
191
00:07:41,720 --> 00:07:45,440
problemas, le di al alguacil 500 dólares
y,
192
00:07:46,080 --> 00:07:48,060
eh, todo quedó arreglado.
193
00:07:48,500 --> 00:07:48,700
Hmm.
194
00:07:49,420 --> 00:07:51,880
Bueno, señorita Burden, nosotros... no
hacemos
195
00:07:51,880 --> 00:07:52,260
eso aquí.
196
00:07:52,920 --> 00:07:53,400
Oh.
197
00:07:54,400 --> 00:07:55,440
Oh, ya veo.
198
00:07:55,640 --> 00:07:59,620
Bueno,
199
00:07:59,620 --> 00:08:00,700
¿ podría molestarse, por favor, en darle
un recado a Danny?
200
00:08:01,640 --> 00:08:02,420
No es molestia
201
00:08:03,340 --> 00:08:04,380
. Muchas gracias
202
00:08:04,500 --> 00:08:05,400
. Yo... lo escribiré.
203
00:08:05,520 --> 00:08:06,600
Solo me llevará un momento.
204
00:08:24,900 --> 00:08:27,880
Solo unas líneas para que el pobre Danny
205
00:08:27,880 --> 00:08:29,560
sepa que le voy a contratar un abogado.
206
00:08:29,820 --> 00:08:31,559
Eso... le animará.
207
00:08:34,520 --> 00:08:37,039
Muchísimas gracias.
208
00:08:38,760 --> 00:08:39,940
Al, ¿puedes venir aquí un momento?
209
00:08:41,100 --> 00:08:42,039
Eh, mi ayudante.
210
00:08:42,720 --> 00:08:44,000
Pero dijiste que lo llevarías tú.
211
00:08:44,180 --> 00:08:47,280
Lo haré, pero estás detenida, y Al
212
00:08:47,280 --> 00:08:48,120
tendrá que quedarse aquí.
213
00:08:48,560 --> 00:08:48,900
Oh.
214
00:08:49,440 --> 00:08:50,300
¿Qué estás haciendo?
215
00:08:50,800 --> 00:08:52,540
Eh, leemos todos los mensajes a los
presos.
216
00:08:52,800 --> 00:08:53,600
¡Devuélveselo!
217
00:08:53,600 --> 00:08:54,760
Tranquila, señora, tranquila, tranquila.
218
00:08:54,940 --> 00:08:57,080
No tiene derecho a...
219
00:08:58,500 --> 00:09:03,300
Solo te ofrecí mi pagaré.
220
00:09:03,300 --> 00:09:06,000
Con la esperanza de que le pusieras las
cosas más fáciles a Danny.
221
00:09:06,780 --> 00:09:08,120
¿Estás intentando sobornar a Wyatt?
222
00:09:08,720 --> 00:09:09,240
¿Sobornar?
223
00:09:10,520 --> 00:09:11,560
Oh, no.
224
00:09:12,700 --> 00:09:14,120
Eso es ilegal.
225
00:09:19,090 --> 00:09:21,490
La señorita Burden está muy preocupada por
su hermano.
226
00:09:22,910 --> 00:09:24,530
Voy a retenerla como testigo material.
227
00:09:24,770 --> 00:09:25,630
No debe salir de este apartamento.
228
00:09:26,090 --> 00:09:27,490
229
00:09:27,490 --> 00:09:27,770
¿ Vas a dejarlo aquí conmigo a solas?
230
00:09:29,170 --> 00:09:31,390
Señorita Burden, mi habitación está al
otro lado del pasillo.
231
00:09:31,870 --> 00:09:33,570
Puede dejar esta puerta abierta y, eh,
232
00:09:33,690 --> 00:09:35,110
Al puede quedarse en mi habitación si eso
233
00:09:35,110 --> 00:09:35,950
le hace sentir mejor.
234
00:09:36,510 --> 00:09:38,010
Sí, sin duda me tranquilizará.
235
00:09:38,390 --> 00:09:38,830
Muy bien.
236
00:09:41,370 --> 00:09:42,330
Al, aquí tienes mi llave.
237
00:09:42,590 --> 00:09:44,370
Voy a ir a interrogar
238
00:09:44,370 --> 00:09:44,690
de nuevo
239
00:09:45,110 --> 00:09:46,110
a esos presos . Vigílala hasta
240
00:09:46,110 --> 00:09:46,450
que vuelva.
241
00:09:46,510 --> 00:09:46,830
Sí, señor.
242
00:09:46,910 --> 00:09:47,470
Espera un momento.
243
00:09:49,150 --> 00:09:51,070
Voy a necesitar un abogado para Danny y
244
00:09:51,070 --> 00:09:51,270
para mí.
245
00:09:52,630 --> 00:09:54,310
Bueno, le pediré al juez Tobin que nos
asigne uno.
246
00:09:54,510 --> 00:09:55,770
¿Y cuánto costará eso?
247
00:09:57,790 --> 00:09:58,150
Nada.
248
00:10:00,310 --> 00:10:01,050
Nos vemos luego.
249
00:10:03,570 --> 00:10:04,690
Yo...
250
00:10:05,850 --> 00:10:08,150
solo estaba haciendo el tonto.
251
00:10:08,410 --> 00:10:10,950
Si quieres quedarte aquí en
252
00:10:10,950 --> 00:10:12,790
el salón, no pasa nada.
253
00:10:13,630 --> 00:10:14,690
Muchas gracias, señora.
254
00:10:15,750 --> 00:10:17,130
Wyatt dijo que usara su habitación.
255
00:10:18,430 --> 00:10:20,450
Póngase cómoda, señorita Burden.
256
00:10:21,270 --> 00:10:24,350
¿Cómoda con mi pobre hermano en la cárcel?
257
00:10:25,690 --> 00:10:27,810
Oh, por favor, ¿no quiere ayudarme?
258
00:10:27,850 --> 00:10:29,850
Le estaría muy agradecida si me echara una
mano
259
00:10:29,850 --> 00:10:30,130
ahora mismo.
260
00:10:31,130 --> 00:10:33,150
Su hermano intentó atracar un banco.
261
00:10:33,710 --> 00:10:35,130
Dos de sus hombres murieron.
262
00:10:35,670 --> 00:10:36,550
El Sr. Allen resultó herido.
263
00:10:37,450 --> 00:10:38,490
Olvídelo.
264
00:10:48,820 --> 00:10:49,740
Hola, juez.
265
00:10:51,360 --> 00:10:52,280
Sr. Kelly.
266
00:10:54,720 --> 00:10:55,920
Los presos no hablan.
267
00:10:56,540 --> 00:10:58,660
Wyatt, eh...
268
00:10:58,660 --> 00:11:01,020
Tenemos entendido que tiene retenida a la
hermana de Burden.
269
00:11:02,460 --> 00:11:03,040
Así es.
270
00:11:03,740 --> 00:11:05,020
¿Cree que ella estaba involucrada?
271
00:11:06,120 --> 00:11:08,040
Creo que ella planeó todo el asunto y
272
00:11:08,040 --> 00:11:09,460
convenció a su estúpido hermano para que
lo hiciera.
273
00:11:09,720 --> 00:11:10,760
Bueno, ¿puedes demostrarlo?
274
00:11:10,820 --> 00:11:13,660
En cuanto le asigne un abogado, vendrá
275
00:11:13,660 --> 00:11:15,240
a por mí con un recurso de hábeas corpus.
276
00:11:15,380 --> 00:11:16,800
Ella podría demandar a la ciudad por
detención ilegal.
277
00:11:16,820 --> 00:11:18,080
278
00:11:18,080 --> 00:11:18,700
¿ Por qué no dices simplemente lo que has
venido a decir?
279
00:11:19,100 --> 00:11:21,360
Ninguna mujer guapa es más que un
280
00:11:21,360 --> 00:11:21,660
ángel.
281
00:11:21,920 --> 00:11:23,440
Ante un jurado, lo es.
282
00:11:23,680 --> 00:11:25,080
Vamos, seamos prácticos.
283
00:11:26,140 --> 00:11:28,300
Tenemos un caso irrefutable contra Burden
y
284
00:11:28,300 --> 00:11:28,660
sus hombres.
285
00:11:29,400 --> 00:11:31,000
¿Por qué meter a su hermana en esto?
286
00:11:31,000 --> 00:11:32,880
Porque me dan pena Dan Burden y
287
00:11:32,880 --> 00:11:33,760
todos esos vaqueros que están ahí dentro.
288
00:11:33,800 --> 00:11:35,400
289
00:11:35,480 --> 00:11:37,240
290
00:11:37,240 --> 00:11:38,800
¿ Por qué deberían ir a la cárcel cuando
Marie, que probablemente lo planeó todo,
sale impune solo por ser mujer?
291
00:11:38,980 --> 00:11:40,540
Bueno, si la conviertes en coacusada,
292
00:11:40,540 --> 00:11:41,720
puede que los absuelvan a todos.
293
00:11:41,860 --> 00:11:42,620
Oh, vamos.
294
00:11:42,680 --> 00:11:44,380
No creo que los absuelvan a todos, pero
295
00:11:44,380 --> 00:11:45,800
el jurado solo les daría un año o
296
00:11:45,800 --> 00:11:47,840
dos, y seguro que no condenarían a la
mujer.
297
00:11:48,000 --> 00:11:49,540
Bueno, solo tienes que decirlo y
298
00:11:49,540 --> 00:11:49,960
la soltaré.
299
00:11:50,420 --> 00:11:52,600
Bueno, realmente creo que es lo más
sensato.
300
00:11:53,100 --> 00:11:54,620
El juez quiere dar ejemplo
301
00:11:54,620 --> 00:11:55,520
con el resto, Wyatt.
302
00:11:55,820 --> 00:11:57,780
Deberían caerles 10 años, la pena máxima.
303
00:11:59,920 --> 00:12:00,980
La dejaré en libertad.
304
00:12:03,420 --> 00:12:05,440
Pero ella planeó ese robo solo para
fastidiar
305
00:12:05,440 --> 00:12:05,920
al banco.
306
00:12:45,470 --> 00:12:46,130
¿Qué te pasa?
307
00:12:46,250 --> 00:12:46,630
¿Qué te pasa?
308
00:12:47,690 --> 00:12:51,650
No consigo que el aire llegue al corazón.
309
00:12:52,450 --> 00:12:54,010
He tenido problemas antes.
310
00:12:54,370 --> 00:12:55,350
Ven, déjame ayudarte.
311
00:12:57,470 --> 00:12:58,350
Llama al médico.
312
00:12:59,850 --> 00:13:01,550
Está bien, está bien, iré a buscar al Dr.
McCarty.
313
00:13:19,290 --> 00:13:21,010
Wyatt, está teniendo un infarto o algo
así.
314
00:13:21,110 --> 00:13:21,910
Voy a buscar al doctor McCarty.
315
00:13:23,410 --> 00:13:24,650
¿Has oído lo que ha dicho?
316
00:13:24,810 --> 00:13:25,790
Alguien está teniendo un infarto.
317
00:13:25,790 --> 00:13:27,390
Bueno, no
318
00:13:27,690 --> 00:13:29,230
lo sé. Podría ser grave, ya sabes.
319
00:13:52,530 --> 00:13:53,710
No es un infarto, ¿eh?
320
00:13:54,210 --> 00:13:55,710
Suelta a mi hermano de la cárcel o
321
00:13:55,710 --> 00:13:56,410
te voy a dar una lección.
322
00:13:56,950 --> 00:13:58,130
Tú eres el que debería estar en la cárcel.
323
00:13:58,430 --> 00:13:59,290
Ahora, vuelve a tu habitación
324
00:13:59,290 --> 00:13:59,750
y quédate ahí.
325
00:13:59,830 --> 00:14:00,910
¡Te lo he dicho!
326
00:14:00,930 --> 00:14:01,610
¡Suéltame!
327
00:14:01,830 --> 00:14:02,670
¡Suéltame!
328
00:14:02,710 --> 00:14:03,070
¡Cállate!
329
00:14:03,070 --> 00:14:03,710
¡Suéltame!
330
00:14:03,850 --> 00:14:04,210
¡Socorro!
331
00:14:04,690 --> 00:14:05,450
¡Fuera de aquí!
332
00:14:05,470 --> 00:14:06,470
¡Suéltame
333
00:14:06,890 --> 00:14:07,290
! ¡Socorro
334
00:14:07,690 --> 00:14:08,090
! ¡Socorro!
335
00:14:08,910 --> 00:14:09,010
¡Cállate!
336
00:14:09,010 --> 00:14:09,650
¡No
337
00:14:10,190 --> 00:14:10,290
! ¡No
338
00:14:10,610 --> 00:14:10,830
! ¡No!
339
00:14:15,430 --> 00:14:16,370
No pasa nada.
340
00:14:16,430 --> 00:14:17,250
Ya estás a salvo.
341
00:14:17,650 --> 00:14:20,070
Y tú, diácono de la iglesia,
342
00:14:20,070 --> 00:14:20,950
ve a buscar al juez Tobin.
343
00:14:21,170 --> 00:14:22,470
Vamos, vamos, no llores.
344
00:14:22,490 --> 00:14:23,250
No, no.
345
00:14:23,290 --> 00:14:24,510
Solo empeora las cosas.
346
00:14:24,710 --> 00:14:34,300
Y luego me dijo que si yo......
347
00:14:36,400 --> 00:14:39,440
Dejaría que mi hermano se escapara de la
cárcel y...
348
00:14:39,440 --> 00:14:41,620
Luego intentó rasgarme el vestido.
349
00:14:43,760 --> 00:14:45,320
Fue horrible.
350
00:14:46,340 --> 00:14:47,100
Tranquila, tranquila.
351
00:14:47,360 --> 00:14:48,560
No hay razón para armarse de escandalito.
352
00:14:48,900 --> 00:14:50,240
Averiguaremos qué ha pasado.
353
00:14:51,000 --> 00:14:52,300
¿Qué tienes que decir?
354
00:14:53,420 --> 00:14:54,600
Estoy esperando a Hal.
355
00:14:55,160 --> 00:14:56,960
Bueno, tres testigos te vieron forcejeando
con ella
356
00:14:56,960 --> 00:14:57,640
en tu habitación.
357
00:14:58,620 --> 00:14:59,900
Juez, le advertí sobre ella.
358
00:15:00,740 --> 00:15:02,540
Estamos intentando creerle, pero...
359
00:15:04,880 --> 00:15:06,440
Me enteré de la artimaña que
360
00:15:06,440 --> 00:15:06,540
le gastó .
361
00:15:07,060 --> 00:15:08,400
Deberían echarla del pueblo.
362
00:15:08,400 --> 00:15:10,100
363
00:15:10,140 --> 00:15:11,580
Es lo que dirías tú. No eres mejor que él.
364
00:15:12,240 --> 00:15:13,480
Oh, ¿dónde está mi abogado?
365
00:15:13,580 --> 00:15:15,100
Por favor, quiero ver a mi abogado.
366
00:15:15,440 --> 00:15:17,120
He conocido a muchas mujeres de mala
calaña
367
00:15:17,120 --> 00:15:18,660
en mi vida, pero tú eres la...
368
00:15:19,140 --> 00:15:19,920
¿Qué te pasa?
369
00:15:20,760 --> 00:15:21,200
Lo siento.
370
00:15:21,680 --> 00:15:23,300
371
00:15:23,300 --> 00:15:23,660
¿ Vas a dejar que se salgan con la suya?
372
00:15:24,280 --> 00:15:25,260
Mira mi vestido.
373
00:15:25,360 --> 00:15:26,880
Mira los moratones en mi muñeca.
374
00:15:28,220 --> 00:15:30,680
¿No queda ni un solo caballero en esta
ciudad?
375
00:15:31,040 --> 00:15:32,780
Ahora, señorita Burden, está un poco
histérica.
376
00:15:33,480 --> 00:15:34,780
Dijo que tuvo un ataque al corazón y
377
00:15:34,780 --> 00:15:35,120
se desmayó.
378
00:15:35,880 --> 00:15:37,400
Le sugiero que vaya al dormitorio y
379
00:15:37,400 --> 00:15:37,880
se acueste.
380
00:15:37,880 --> 00:15:39,040
El médico estará aquí en unos
381
00:15:39,040 --> 00:15:39,380
minutos.
382
00:15:42,440 --> 00:15:43,820
Más le vale que llegue pronto.
383
00:15:44,520 --> 00:15:45,780
Puede que quiera que testifique.
384
00:15:52,100 --> 00:15:53,600
Hal,
385
00:15:53,600 --> 00:15:54,480
¿ dónde estaba ella cuando fuiste a buscar
al doctor McCarty?
386
00:15:56,220 --> 00:15:57,100
Justo ahí, en el suelo.
387
00:15:57,180 --> 00:15:57,960
Pensé que se estaba muriendo.
388
00:15:59,640 --> 00:16:02,440
Tú le cuentas por qué la puerta de mi
389
00:16:02,440 --> 00:16:03,400
habitación estaba abierta.
390
00:16:04,120 --> 00:16:05,220
Por qué le dije que esperara en su
391
00:16:05,220 --> 00:16:05,820
habitación y la vigilara.
392
00:16:06,260 --> 00:16:07,200
393
00:16:07,200 --> 00:16:07,300
¿ Le cuento lo que me dijo ?
394
00:16:07,300 --> 00:16:07,420
No.
395
00:16:08,620 --> 00:16:10,080
Pueden creernos o despedirnos.
396
00:16:10,520 --> 00:16:11,540
Te dije que era una trampa.
397
00:16:12,140 --> 00:16:14,220
Te creemos, pero maldita sea.
398
00:16:14,260 --> 00:16:15,600
Ya sabes lo que va a decir la gente.
399
00:16:18,060 --> 00:16:18,780
Sí, lo sé.
400
00:16:19,140 --> 00:16:20,440
No me importan los rumores.
401
00:16:21,040 --> 00:16:22,400
Quiero que esa mujer se vaya de la ciudad
402
00:16:22,400 --> 00:16:23,020
lo antes posible.
403
00:16:23,040 --> 00:16:24,040
Deberían juzgarla y arrestarla.
404
00:16:24,060 --> 00:16:24,760
Tranquilo, Hal.
405
00:16:26,060 --> 00:16:27,240
Le prometimos un abogado.
406
00:16:27,360 --> 00:16:28,500
Quizá él la convenza de que se vaya.
407
00:16:30,020 --> 00:16:31,980
Mientras tanto, intentaremos otra vez que
Dan
408
00:16:31,980 --> 00:16:32,940
Burden diga la verdad.
409
00:17:02,450 --> 00:17:03,849
Sigue siendo terco y estúpido.
410
00:17:04,329 --> 00:17:06,190
No vas a ponerme en contra de mi hermana.
411
00:17:09,150 --> 00:17:10,250
¿Quieres a tu hermana?
412
00:17:10,810 --> 00:17:11,770
Por supuesto que sí.
413
00:17:13,390 --> 00:17:15,130
Está intentando tender una trampa a Hal y
a mí.
414
00:17:16,430 --> 00:17:18,349
No me extrañaría nada de vosotros dos.
415
00:17:20,829 --> 00:17:23,970
El tribunal va a designar un abogado para
416
00:17:23,970 --> 00:17:24,190
defenderte.
417
00:17:24,630 --> 00:17:25,030
Claro.
418
00:17:25,650 --> 00:17:26,569
Marie se encargaría de eso.
419
00:17:27,610 --> 00:17:28,530
Bueno, no va a servir de nada.
420
00:17:28,950 --> 00:17:29,670
Te van a caer la pena máxima.
421
00:17:30,430 --> 00:17:32,790
Bueno, Marie está libre de sospecha.
422
00:17:33,110 --> 00:17:33,970
Estoy satisfecho.
423
00:17:34,850 --> 00:17:36,170
¿Y Lance Morphin?
424
00:17:36,710 --> 00:17:37,590
¿Qué pasa con él?
425
00:17:38,990 --> 00:17:40,630
426
00:17:40,630 --> 00:17:41,330
¿ No dijo ella que iba a venir a
dispararme?
427
00:17:42,110 --> 00:17:43,590
Solo si arrestas a Marie.
428
00:17:44,150 --> 00:17:44,830
Ya está arrestada.
429
00:17:45,430 --> 00:17:46,710
Entonces Lance te atrapará.
430
00:17:47,290 --> 00:17:48,070
¿Y si yo lo atrapo a él?
431
00:17:48,550 --> 00:17:49,310
No seas tonto.
432
00:17:49,870 --> 00:17:51,530
433
00:17:51,530 --> 00:17:52,370
¿ Por qué darle a su arma y dispararle en
ambos ojos?
434
00:17:53,070 --> 00:17:53,570
Quizás.
435
00:17:54,210 --> 00:17:54,970
Quizá no.
436
00:17:56,230 --> 00:17:57,930
Mira, ¿no ha hecho
437
00:17:59,050 --> 00:18:00,570
ya tu hermana suficiente por él? Lance es
un joven agradable.
438
00:18:00,670 --> 00:18:02,050
439
00:18:02,050 --> 00:18:02,630
¿ Por qué querría ella añadir su cabellera
a su colección?
440
00:18:03,790 --> 00:18:05,410
No hay nada que yo pueda hacer al
respecto.
441
00:18:05,590 --> 00:18:06,170
Sí que lo hay.
442
00:18:06,830 --> 00:18:08,350
Quiero que le pidas a tu hermana que
443
00:18:08,350 --> 00:18:09,710
se vaya de la ciudad y se lleve a Morphin
con ella.
444
00:18:10,850 --> 00:18:11,930
No conoces a Marie.
445
00:18:12,470 --> 00:18:13,170
No, la conozco.
446
00:18:14,230 --> 00:18:16,210
Pero detesto usar las palabras que
447
00:18:16,210 --> 00:18:16,790
la describen.
448
00:18:17,610 --> 00:18:18,910
Siempre ha sido así.
449
00:18:19,150 --> 00:18:20,170
Desde que era niño.
450
00:18:20,590 --> 00:18:22,530
Cuando se le mete algo en la cabeza, nada
451
00:18:22,530 --> 00:18:22,670
la detiene .
452
00:18:23,150 --> 00:18:24,930
No para de insistir hasta que...
453
00:18:26,750 --> 00:18:28,170
Enviará a Lance a por ti.
454
00:18:28,770 --> 00:18:29,730
Eso es problema suyo.
455
00:18:31,050 --> 00:18:32,910
Sr. Burton, si tengo que hacerle daño a
Morphin,
456
00:18:32,990 --> 00:18:34,510
enviaré a su hermana a la cárcel.
457
00:18:35,090 --> 00:18:35,470
¿Cómo?
458
00:18:37,070 --> 00:18:39,130
Incitar a alguien a disparar a un agente
es un
459
00:18:39,130 --> 00:18:40,190
delito punible con prisión.
460
00:18:40,870 --> 00:18:42,250
No podemos demostrar que ella te
461
00:18:42,250 --> 00:18:43,010
incitara al robo del banco.
462
00:18:43,670 --> 00:18:44,870
Pero sí que podemos demostrarlo si
463
00:18:44,870 --> 00:18:45,910
envía a Lance a por Wyatt.
464
00:18:48,090 --> 00:18:48,530
Bueno...
465
00:18:49,250 --> 00:18:51,070
De acuerdo, hablaré con ella.
466
00:18:51,630 --> 00:18:51,930
Bien.
467
00:18:52,630 --> 00:18:53,670
Lo llevaremos al hotel.
468
00:18:53,670 --> 00:18:54,950
Voy a por su sombrero.
469
00:18:55,970 --> 00:18:56,290
Vamos.
470
00:19:01,500 --> 00:19:03,060
Mejor que guardes esas armas, Sonny.
471
00:19:03,420 --> 00:19:04,920
Si el alguacil Earp te pilla llevándolas,
son
472
00:19:04,920 --> 00:19:05,900
tres días de cárcel.
473
00:19:06,820 --> 00:19:07,920
Me va a pillar llevándolas.
474
00:19:08,760 --> 00:19:09,320
Dame otra.
475
00:19:11,480 --> 00:19:12,200
Recuerda bien.
476
00:19:12,680 --> 00:19:13,940
El nombre es Lance Morphin.
477
00:19:14,280 --> 00:19:15,780
Lo encontrarás en uno de los salones.
478
00:19:16,360 --> 00:19:17,500
Solo dile que se reúna conmigo en el
479
00:19:17,500 --> 00:19:19,160
hotel cuando termine sus asuntos.
480
00:19:19,260 --> 00:19:19,800
Lo entenderá.
481
00:19:31,510 --> 00:19:31,910
Dan.
482
00:19:33,350 --> 00:19:34,370
¿Te han dado fuerte?
483
00:19:34,730 --> 00:19:35,910
No, no mucho.
484
00:19:39,880 --> 00:19:41,100
Todo va a salir bien.
485
00:19:41,860 --> 00:19:42,760
He hablado con un abogado.
486
00:19:42,920 --> 00:19:44,560
Tengo una idea maravillosa para sacarte
487
00:19:44,560 --> 00:19:44,780
de esta.
488
00:19:44,980 --> 00:19:45,360
¿Sí?
489
00:19:45,580 --> 00:19:45,900
¿Cómo?
490
00:19:46,460 --> 00:19:47,840
No con ellos en la habitación.
491
00:19:48,020 --> 00:19:49,740
Justo me dirigía a la cárcel.
492
00:19:49,800 --> 00:19:50,800
¿Por qué te han traído aquí?
493
00:19:52,680 --> 00:19:53,720
Esperaremos fuera.
494
00:20:06,660 --> 00:20:08,000
¿Cómo vas a sacarme de esta?
495
00:20:08,840 --> 00:20:10,940
Le echamos la culpa a Pete Brown y a
496
00:20:10,940 --> 00:20:12,100
los otros que murieron.
497
00:20:12,740 --> 00:20:14,400
Te obligaron a participar en el
498
00:20:14,400 --> 00:20:14,500
atraco.
499
00:20:14,560 --> 00:20:16,060
Punk, tú testificarás lo mismo.
500
00:20:16,940 --> 00:20:18,140
Sabía que lo harías.
501
00:20:18,520 --> 00:20:19,960
Muchas veces me has metido en líos,
502
00:20:20,040 --> 00:20:21,120
pero siempre me has sacado de ellos.
503
00:20:21,260 --> 00:20:22,060
Claro que sí.
504
00:20:24,300 --> 00:20:25,800
¿Por qué te han traído aquí?
505
00:20:25,860 --> 00:20:26,600
¿Cuál es el truco?
506
00:20:26,960 --> 00:20:27,980
Oh, no hay ningún truco.
507
00:20:28,440 --> 00:20:30,220
Earp simplemente no quiere que Lance vaya
a por él.
508
00:20:31,120 --> 00:20:31,520
Oh.
509
00:20:31,720 --> 00:20:33,340
Dice que si le pones a Lance encima,
510
00:20:33,380 --> 00:20:34,180
puedes ir a la cárcel.
511
00:20:34,180 --> 00:20:37,220
¿Algo sobre incitar o instigar?
512
00:20:38,420 --> 00:20:39,580
Claro que sí
513
00:20:40,300 --> 00:20:40,980
. Lo sé.
514
00:20:41,040 --> 00:20:42,460
515
00:20:43,000 --> 00:20:45,160
¿ Crees que sería tan estúpido? Bueno,
estabas enfadado con Earp y Hal,
516
00:20:45,220 --> 00:20:46,460
y le acusaste de...
517
00:20:46,460 --> 00:20:47,960
Solo estaba fingiendo, Dan.
518
00:20:48,520 --> 00:20:50,000
Ah, ya veo.
519
00:20:50,100 --> 00:20:51,960
Solo creando problemas a los de la ley.
520
00:20:52,180 --> 00:20:53,180
Claro que sí.
521
00:20:53,240 --> 00:20:54,660
Casi consigo que los despidieran a los
dos.
522
00:21:02,070 --> 00:21:03,490
Todo está arreglado, caballeros.
523
00:21:04,170 --> 00:21:05,030
Pueden pasar.
524
00:21:07,030 --> 00:21:07,490
Hmm.
525
00:21:09,390 --> 00:21:11,430
Ya puede respirar tranquilo, Sr. Earp.
526
00:21:12,090 --> 00:21:13,790
Lance ha vuelto al rancho de Ingalls.
527
00:21:13,910 --> 00:21:14,190
Sí.
528
00:21:14,430 --> 00:21:15,270
No va a dispararle.
529
00:21:16,050 --> 00:21:17,110
Oh, qué alivio.
530
00:21:17,990 --> 00:21:20,330
Hal, será mejor que llevemos al Sr. Burden
de vuelta
531
00:21:20,330 --> 00:21:20,690
a la cárcel.
532
00:21:21,150 --> 00:21:21,610
Claro.
533
00:21:23,830 --> 00:21:25,010
Marie va a sacarme de esta.
534
00:21:25,310 --> 00:21:26,850
Tiene una idea genial....
535
00:21:26,850 --> 00:21:26,950
Dan.
536
00:21:27,870 --> 00:21:29,650
Oh, sí, es verdad.
537
00:21:30,390 --> 00:21:32,150
Bueno, nos vemos en el juicio, Marie.
538
00:21:39,180 --> 00:21:39,680
¿Y bien?
539
00:21:41,840 --> 00:21:43,380
Supongo que mentiste al respecto.
540
00:21:43,420 --> 00:21:44,380
No pudiste evitarlo, ¿eh?
541
00:21:45,220 --> 00:21:46,700
¿Estoy detenido otra vez?
542
00:21:48,720 --> 00:21:49,220
No.
543
00:21:50,120 --> 00:21:51,860
Entonces no veo ninguna razón por la que
tenga
544
00:21:51,860 --> 00:21:52,520
que entretenerte.
545
00:21:52,580 --> 00:21:53,320
La puerta está abierta.
546
00:22:08,890 --> 00:22:10,510
¿No es ese Lance Morford el que está ahí
abajo?
547
00:22:12,150 --> 00:22:14,410
¿Por qué no bajas y se lo preguntas
548
00:22:19,100 --> 00:22:20,020
? ¿Tienes miedo?
549
00:22:22,600 --> 00:22:24,460
Tu hermano Dan va a ir a la cárcel.
550
00:22:25,320 --> 00:22:26,480
Lo mandaste fuera de aquí pensando
551
00:22:26,480 --> 00:22:28,300
que tenías algún ingenioso truco legal que
552
00:22:28,300 --> 00:22:28,420
lo salvaría .
553
00:22:28,860 --> 00:22:29,840
Puede que lo tuviera.
554
00:22:31,420 --> 00:22:33,360
Ese tipo de ahí abajo quiere casarse
contigo.
555
00:22:35,940 --> 00:22:37,500
Me estás incitando a bajar ahí y
556
00:22:37,500 --> 00:22:37,820
matarlo.
557
00:22:38,760 --> 00:22:39,760
Él te matará.
558
00:22:40,700 --> 00:22:42,380
Si no lo hace él, lo haré yo.
559
00:22:44,660 --> 00:22:45,140
Oh.
560
00:22:48,380 --> 00:22:49,100
¿Con esto?
561
00:22:49,820 --> 00:22:51,180
Puedo conseguir otra.
562
00:22:52,500 --> 00:22:53,780
No, tú acabarás en la cárcel.
563
00:22:54,500 --> 00:22:56,460
Lance podría tener algo que decir al
respecto.
564
00:22:58,440 --> 00:23:00,120
De acuerdo, pues me gana en velocidad.
565
00:23:00,740 --> 00:23:02,000
Disparó a un agente del orden.
566
00:23:02,840 --> 00:23:04,060
Podemos huir.
567
00:23:06,060 --> 00:23:07,880
No lo suficientemente lejos ni lo
suficientemente rápido.
568
00:23:08,660 --> 00:23:10,760
Sigo diciendo que tienes miedo.
569
00:23:15,240 --> 00:23:17,320
Sabes, si alguna vez una mujer se ha
merecido un castigo,
570
00:23:17,480 --> 00:23:17,720
esa eres tú.
571
00:23:19,720 --> 00:23:21,360
Probablemente tendré que hacerle daño.
572
00:23:21,960 --> 00:23:25,580
Y si eso ocurre, desde luego quiero
573
00:23:25,580 --> 00:23:26,080
que lo veas.
574
00:23:56,560 --> 00:23:58,540
Sr. Morford, si me apunta con el arma,
575
00:23:58,540 --> 00:23:58,940
saldrá herido.
576
00:23:59,800 --> 00:24:01,020
Y la Srta. Burden irá a la cárcel.
577
00:24:01,720 --> 00:24:02,860
¿Qué tiene ella que ver con esto?
578
00:24:03,420 --> 00:24:05,360
Ella le incitó a atacar al agente de la
ley.
579
00:24:05,720 --> 00:24:06,420
580
00:24:07,640 --> 00:24:09,060
Eso es un delito grave. Odio decir esto,
pero
581
00:24:09,060 --> 00:24:10,040
en cierto modo espero que saque su arma.
582
00:24:11,140 --> 00:24:12,580
La Srta. Burden debería estar en la
cárcel.
583
00:24:14,800 --> 00:24:15,400
¡Dispárale!
584
00:24:15,460 --> 00:24:16,180
¡No puede desenfundar!
585
00:24:16,300 --> 00:24:16,820
¡Dispárale!
586
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
¡Ya está bastante cerca!
587
00:24:19,140 --> 00:24:19,460
¡Dispara
588
00:24:21,740 --> 00:24:22,660
! ¡Dispárale!
589
00:24:27,600 --> 00:24:28,060
¡Oh!
590
00:24:30,340 --> 00:24:31,260
Delincuente.
591
00:24:48,580 --> 00:24:49,780
Lárgate de la ciudad.
592
00:24:57,570 --> 00:25:00,870
Bueno, él limpió el país, el viejo
593
00:25:00,870 --> 00:25:04,010
país del salvaje oeste. Hizo
594
00:25:04,010 --> 00:25:09,090
que prevalecieran la ley y el orden , y
nadie puede negarlo. La leyenda
595
00:25:09,090 --> 00:25:13,170
de Wyatt vivirá para siempre en la ruta
596
00:25:13,170 --> 00:25:20,950
. Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente,
597
00:25:20,950 --> 00:25:25,710
audaz y intrépido . Larga vida a su fama,
y larga vida
598
00:25:25,710 --> 00:25:29,190
a su gloria. Y que su historia se
599
00:25:29,190 --> 00:25:38,190
cuente por mucho tiempo , que su historia
se cuente por mucho tiempo.40414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.