Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,883 --> 00:00:20,254
♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
2
00:00:20,288 --> 00:00:24,192
♪ Valiente, audaz y decidida ♪
3
00:00:24,225 --> 00:00:27,962
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
4
00:00:27,995 --> 00:00:32,300
♪ Y que su historia se cuente
5
00:00:48,282 --> 00:00:50,651
por mucho tiempo ♪ Desde la elección
6
00:00:50,685 --> 00:00:52,019
de Bat Masterson como sheriff del condado
de Ford,
7
00:00:52,053 --> 00:00:54,355
Wyatt sabía que debía nombrar a un
ayudante del sheriff
8
00:00:54,388 --> 00:00:55,556
para sustituir a Masterson.
9
00:00:55,590 --> 00:00:58,059
Bat había demostrado su valía con las
armas y los puños.
10
00:00:58,092 --> 00:01:00,695
En ausencia de Wyatt, los matones de Dodge
City
11
00:01:00,728 --> 00:01:03,698
respetaban a Masterson. Cualquier otro
hombre nombrado ayudante del sheriff
12
00:01:03,731 --> 00:01:05,600
lo tendría difícil.
13
00:01:07,235 --> 00:01:09,103
¿He oído que te vas de la ciudad, Wyatt?
14
00:01:09,137 --> 00:01:10,571
Sí, así es.
15
00:01:10,605 --> 00:01:13,241
El sheriff Masterson ha hecho saber que
hay unos atracadores de bancos
16
00:01:13,274 --> 00:01:17,879
atrincherados en Bushwhackers. Hal, tú
serás el ayudante del sheriff en
funciones.
17
00:01:17,912 --> 00:01:19,514
Sí, señor.
18
00:01:19,547 --> 00:01:22,750
Hank, Ted y Louie. Seguiréis las órdenes
de Hal hasta que vuelva.
19
00:01:22,784 --> 00:01:26,554
Wyatt, ¿por qué no puede ir Hal o alguno
de nosotros a ayudar a Masterson?
20
00:01:26,587 --> 00:01:28,623
Porque yo conozco Bushwhack y vosotros no.
21
00:01:28,656 --> 00:01:30,658
Hal, si quieres hacer alguna pregunta,
22
00:01:30,691 --> 00:01:32,426
hazla mientras estoy cargando.
23
00:01:38,666 --> 00:01:41,969
Los chicos tienen razón, Wyatt. No es
momento de salir de la ciudad.
24
00:01:42,003 --> 00:01:44,172
Yo no elegí el momento, Hal.
25
00:01:44,205 --> 00:01:47,108
Pero sí te elegí a ti como ayudante del
sheriff en funciones.
26
00:01:47,141 --> 00:01:49,911
Ya conoces la rutina y cómo quiero que se
haga.
27
00:01:49,944 --> 00:01:52,780
Y confío en ti. Ahora, confía en ti mismo.
28
00:01:52,814 --> 00:01:54,148
Sí, señor.
29
00:01:56,751 --> 00:01:59,487
Volveré a última hora de esta noche.
30
00:02:01,055 --> 00:02:03,591
Explícaselo al alcalde Kelly. No tuve
tiempo.
31
00:02:03,624 --> 00:02:04,659
De acuerdo.
32
00:02:10,598 --> 00:02:13,234
- Enhorabuena, jefe.
Sí, te lo mereces.
33
00:02:13,267 --> 00:02:15,269
Gracias, chicos. El nombramiento es solo
temporal.
34
00:02:15,303 --> 00:02:17,305
¿Qué más tienes en mente?
35
00:02:17,338 --> 00:02:19,640
Ted se ha estado quejando de que su ruta
de patrulla es más dura que la mía ,
36
00:02:19,674 --> 00:02:22,710
así que pensé en cambiarlo si te parece
bien.
37
00:02:22,743 --> 00:02:26,280
No. Cada uno de vosotros conoce los puntos
conflictivos de su propia ruta.
38
00:02:26,314 --> 00:02:29,584
- Oh, Hal.
- ¡No! Ponte en marcha,
39
00:02:36,524 --> 00:02:37,592
Hal.
40
00:02:39,327 --> 00:02:42,063
- Sí, Louie.
- Hoy puede ser un día duro.
41
00:02:42,096 --> 00:02:44,365
¿No vas a nombrar a un par de ayudantes
más?
42
00:02:44,398 --> 00:02:46,768
Con Wyatt fuera, harán falta al menos dos
hombres armados
43
00:02:46,801 --> 00:02:48,269
para suplirlo.
44
00:02:48,302 --> 00:02:49,537
¿Eh?
45
00:02:49,570 --> 00:02:53,074
He dicho que harán falta al menos dos
hombres armados para suplirlo.
46
00:02:54,408 --> 00:02:57,145
Y tú siempre quieres hacer las cosas a tu
manera.
47
00:02:57,178 --> 00:02:58,546
Admites que te falta personal
48
00:02:58,579 --> 00:03:01,149
, ¿por qué no me dejas nombrar a unos
ayudantes especiales?
49
00:03:01,182 --> 00:03:03,518
«Señor alcalde, los ayudantes especiales
están bien en una partida de búsqueda,
50
00:03:03,551 --> 00:03:04,819
pero aquí no sirven para nada».
51
00:03:04,852 --> 00:03:07,488
Solo le dan más trabajo al enterrador.
52
00:03:07,522 --> 00:03:11,492
- Desde luego que no.
- Desde luego, desde luego.
53
00:03:11,526 --> 00:03:13,761
Los vaqueros no respetan a los ayudantes
especiales
54
00:03:13,795 --> 00:03:16,063
; dudan de que vayan a arriesgar la vida
solo
55
00:03:16,097 --> 00:03:18,933
por un par de días de trabajo extra.
56
00:03:18,966 --> 00:03:20,968
Vamos, Hal, vamos a por los borrachos.
57
00:03:21,002 --> 00:03:23,938
Oye, Wyatt, hablando de funerarias...
58
00:03:26,374 --> 00:03:28,910
Los matones al sur de la frontera nos
respetan, claro,
59
00:03:28,943 --> 00:03:31,879
pero no nos tienen miedo como le tienen a
Wyatt.
60
00:03:31,913 --> 00:03:34,749
Si fuera tú, nombraría a cuatro hombres
más.
61
00:03:34,782 --> 00:03:36,818
- No.
- ¿Eh?
62
00:03:36,851 --> 00:03:39,387
No, Wyatt no aprueba que
63
00:03:39,420 --> 00:03:41,956
haya ayudantes especiales en la ciudad , y
yo tampoco. Revisa los salones.
64
00:03:41,989 --> 00:03:43,925
Como usted diga, jefe.
65
00:03:46,060 --> 00:03:48,996
Louie cree que Wyatt debería haberlo
nombrado ayudante del sheriff.
66
00:03:49,030 --> 00:03:51,265
En un apuro, ¿me defraudará?
67
00:03:52,767 --> 00:03:55,703
¿Qué pasa ahora, Hal? Wyatt se está yendo
de la ciudad.
68
00:03:55,736 --> 00:03:57,514
- ¿Cuándo volverá?
- Esta noche, señor alcalde.
69
00:03:57,538 --> 00:03:59,040
Se ha ido a ayudar al sheriff Masterson.
70
00:03:59,073 --> 00:04:01,142
- ¿Y te ha dejado a ti al mando?
- Sí, señor.
71
00:04:01,175 --> 00:04:03,010
Las noticias vuelan.
72
00:04:03,044 --> 00:04:05,813
La banda de Snaky-W acaba de llegar a la
ciudad y todos van armados.
73
00:04:05,847 --> 00:04:07,281
¿Dónde están?
74
00:04:07,315 --> 00:04:10,284
En el salón Alhamber. Voy a nombrar a unos
ayudantes especiales.
75
00:04:10,318 --> 00:04:12,353
- No, señor.
¿Qué?
76
00:04:12,386 --> 00:04:15,189
Snaky-W no es tan duro, les haré entregar
sus armas.
77
00:04:15,223 --> 00:04:18,226
Espera, Hal. Quizá te haya ofendido.
78
00:04:18,259 --> 00:04:20,061
Eres mejor que la media con un arma ,
79
00:04:20,094 --> 00:04:21,629
pero no eres Wyatt Earp.
80
00:04:21,662 --> 00:04:24,699
Lo sé, señor alcalde, pero los de Snaky-W
tampoco son Wyatt Earp.
81
00:04:26,367 --> 00:04:27,635
Disculpe.
82
00:04:45,720 --> 00:04:48,289
El vaquero medio es sobre todo
fanfarronería y bravuconería, Hal.
83
00:04:48,322 --> 00:04:51,092
Tiene que estar muy borracho para disparar
a un ayudante del sheriff.
84
00:04:51,125 --> 00:04:52,860
Sabe que iré a por él.
85
00:04:52,894 --> 00:04:54,662
Cuando te lances a por un arma,
86
00:04:54,695 --> 00:04:56,631
muévete con firmeza y en línea recta.
87
00:05:03,838 --> 00:05:06,073
Vaya, si es uno de los chavales de Earp.
88
00:05:16,017 --> 00:05:18,119
Todos los que llevéis armas, revisadlas.
89
00:05:21,155 --> 00:05:22,757
¡Que las reviséis, he dicho!
90
00:05:24,759 --> 00:05:25,860
Nevin.
91
00:05:27,361 --> 00:05:28,796
Revisa esto.
92
00:05:31,933 --> 00:05:34,702
Mike, pon esto detrás de la barra...
93
00:05:34,735 --> 00:05:38,206
¿Qué te pasa, Hal? No eres Wyatt Earp.
94
00:05:38,239 --> 00:05:40,508
Tienes suerte de que Wyatt no esté aquí.
95
00:05:47,381 --> 00:05:49,951
Ya te lo advertí una vez, Nevin. Si no
revisan tus armas
96
00:05:49,984 --> 00:05:51,652
, me envías una a mí, ¿entendido?
97
00:05:51,686 --> 00:05:52,887
Sí, alguacil Earp.
98
00:05:52,920 --> 00:05:55,022
Voy a cerrarte el local un par de días.
99
00:05:59,694 --> 00:06:01,529
Si sigues actuando como Earp y...
100
00:06:01,562 --> 00:06:04,332
Wyatt te cerraría el local por esto. Te
voy a dar un respiro.
101
00:06:04,365 --> 00:06:06,634
La próxima vez que vendas bebidas a
hombres armados
102
00:06:06,667 --> 00:06:08,503
, te cerraré el local.
103
00:06:08,536 --> 00:06:10,605
Si me contestas mal, te daré una bofetada.
104
00:06:14,876 --> 00:06:17,545
Me quedo con esa pistola. ¿Qué ha pasado?
105
00:06:17,578 --> 00:06:21,582
Le pedí trabajo y me insultó, así que le
devolví los insultos.
106
00:06:21,616 --> 00:06:23,117
Empezó a desenfundar y le disparé.
107
00:06:23,151 --> 00:06:25,987
El Sr. McKay ni siquiera llegó a tocar su
pistola.
108
00:06:26,020 --> 00:06:27,221
Silencio.
109
00:06:27,255 --> 00:06:29,056
¿Alguno de vosotros ha visto lo que ha
pasado?
110
00:06:29,090 --> 00:06:30,224
No, señor.
111
00:06:30,258 --> 00:06:33,027
Mire, estoy diciendo la verdad, agente.
112
00:06:33,060 --> 00:06:35,363
Devuélvame mi arma, esto es una fiesta de
la horca
113
00:06:35,396 --> 00:06:36,931
. Ya puede estar seguro de que es una
fiesta de la horca.
114
00:06:36,964 --> 00:06:39,000
¡Alto! ¡Alto!
115
00:06:39,033 --> 00:06:41,569
Llevad a este chico a la cárcel.
116
00:06:41,602 --> 00:06:43,871
Ahora no habrá fiesta de la horca.
117
00:06:43,905 --> 00:06:46,140
—Pero señor...
—No me acorralen. Lleváoslo.
118
00:06:50,711 --> 00:06:55,383
Ha estado cerca. Ted y Hank me han
respaldado.
119
00:06:55,416 --> 00:06:57,618
Sé que Wyatt pensaría que estoy haciendo
lo correcto.
120
00:06:57,652 --> 00:07:00,188
No me importa cuánto dinero traigan estos
ganaderos
121
00:07:00,221 --> 00:07:02,190
a Dodge City, Sr. Kelly.
122
00:07:02,223 --> 00:07:04,826
No volveré a la oficina del sheriff hasta
que me despidan.
123
00:07:04,859 --> 00:07:06,327
El sheriff Earp tiene razón, señores.
124
00:07:06,360 --> 00:07:09,163
Siempre se puede chupar la sangre a un
hombre, pero si es inocente
125
00:07:09,197 --> 00:07:11,165
, no se le puede devolver la vida.
126
00:07:11,199 --> 00:07:12,567
Les dije que estoy investigando
127
00:07:12,600 --> 00:07:14,602
; si alguno de ustedes duda de mi trabajo,
128
00:07:14,635 --> 00:07:18,005
que salga fuera . ahora mismo. Wyatt,
Wyatt. Caballeros, les prometo
129
00:07:18,039 --> 00:07:21,375
una investigación justa y honrada. Ahora,
vengan conmigo.
130
00:07:21,476 --> 00:07:24,145
Dejemos que el alguacil Earp se encargue
de esto.
131
00:07:24,178 --> 00:07:25,780
Así es.
132
00:07:33,621 --> 00:07:36,190
Deberías haberle dado un puñetazo.
133
00:07:36,224 --> 00:07:39,393
Hal, el Sr. Kelly es amigo mío, y él...
134
00:07:39,494 --> 00:07:44,298
—Él también tiene sus problemas.
—Intentarán quitarte el trabajo.
135
00:07:44,332 --> 00:07:46,601
Hal, hay dos cosas que un agente del orden
tiene
136
00:07:46,634 --> 00:07:48,669
que estar dispuesto a poner sobre la mesa.
137
00:07:48,703 --> 00:07:50,772
Una es su trabajo, y la otra es su vida.
138
00:07:50,805 --> 00:07:52,740
Todavía respiramos.
139
00:08:05,586 --> 00:08:09,190
Oye, Hal. El hombre al que dispararon era
Todd McKay
140
00:08:09,223 --> 00:08:11,225
, el capataz de SnakyW.
- ¿Sí?
141
00:08:11,259 --> 00:08:13,437
- Dave William acaba de llegar.
- ¿Y?
142
00:08:13,461 --> 00:08:16,564
¿No te acuerdas? Es el dueño de la finca
SnakyW.
143
00:08:16,597 --> 00:08:18,900
Es un pez gordo, va a poner este pueblo
patas arriba.
144
00:08:18,933 --> 00:08:21,235
¿Qué se supone que debemos hacer?
¿Quedarnos quietos?
145
00:08:21,269 --> 00:08:23,471
- Deja de hablar como Wyatt.
No.
146
00:08:23,504 --> 00:08:25,773
Incluso estoy intentando pensar como
Wyatt.
147
00:08:43,558 --> 00:08:44,826
Ahí están.
148
00:08:47,995 --> 00:08:49,931
A unos quinientos metros.
149
00:08:52,600 --> 00:08:55,403
Vaya, sí que conoces bien esta zona
150
00:08:55,503 --> 00:08:57,371
151
00:08:58,973 --> 00:09:01,642
de los Bushwhackers. Yo nunca los habría
encontrado. Son unos siete.
152
00:09:01,676 --> 00:09:04,421
Vamos a tener que espantarlos.
153
00:09:04,445 --> 00:09:06,314
Ata tu caballo.
154
00:09:12,153 --> 00:09:13,588
Vamos.
155
00:10:17,251 --> 00:10:18,686
¡Suelta esa pistola!
156
00:10:20,922 --> 00:10:22,356
¡Soltadlas!
157
00:10:24,125 --> 00:10:26,727
Vamos, entra, vamos. Suéltala.
158
00:10:29,330 --> 00:10:32,266
Trae a ese de aquí. Vamos.
159
00:10:32,300 --> 00:10:35,436
Apóyalo contra esa roca.
160
00:10:35,470 --> 00:10:38,940
Ponle un torniquete en ese brazo. Empieza
a curarlo
161
00:10:38,973 --> 00:10:41,409
. Ven aquí.
162
00:10:41,442 --> 00:10:44,679
Bueno, supongo que no habrá ningún asalto
a trenes por un tiempo.
163
00:10:54,322 --> 00:10:56,257
- Gracias.
- Sí.
164
00:10:57,992 --> 00:11:00,094
¿Así que te llamas Danny Kirk?
165
00:11:00,128 --> 00:11:02,063
Vienes en carreta desde Arizona.
166
00:11:02,096 --> 00:11:05,133
Has venido aquí a ver a una chica llamada
Pauline
167
00:11:05,166 --> 00:11:07,668
, en el Stage Coach Cafe.
168
00:11:07,702 --> 00:11:11,706
No habías visto al Sr. McKay hasta que le
pediste trabajo.
169
00:11:11,739 --> 00:11:15,309
- Bueno, mentí sobre eso.
- ¿Ah, sí?
170
00:11:15,343 --> 00:11:17,712
- He tenido una pelea con él.
- ¿Cómo fue eso?
171
00:11:18,813 --> 00:11:21,149
Joder, se le insinuó a Pauline.
172
00:11:21,182 --> 00:11:24,519
Me había dejado el cinturón de la pistola
en el establo de mi caballo de reparto.
173
00:11:24,552 --> 00:11:27,255
Le dije que no era lo bastante grande para
pelear a puñetazos
174
00:11:27,288 --> 00:11:29,857
, pero que le dispararía si no dejaba de
molestar a Pauline.
175
00:11:31,559 --> 00:11:33,761
Se limitó a reírse de mí.
176
00:11:33,795 --> 00:11:35,830
Así que le tendiste una trampa y le
disparaste.
177
00:11:35,863 --> 00:11:38,166
No, señor. Tiene que creerme, Sr. Norton:
178
00:11:38,199 --> 00:11:40,034
me topé con el Sr. McKay por accidente.
179
00:11:40,067 --> 00:11:41,335
¿Llevabas un arma?
180
00:11:41,369 --> 00:11:44,405
Bueno, tenía que llevarla. Me hizo
alardear de que le dispararía.
181
00:11:46,541 --> 00:11:48,776
Pauline me hizo prometer que me fuera de
la ciudad.
182
00:11:50,545 --> 00:11:54,315
Sé que estuvo mal ir armado, pero el Sr.
McKay también tenía un arma.
183
00:11:56,250 --> 00:11:57,685
¿Dónde está Pauline ahora?
184
00:11:59,187 --> 00:12:02,123
«Probablemente esté enfadada conmigo por
haber incumplido mi palabra».
185
00:12:06,661 --> 00:12:09,530
¿Dónde está ese marshal Earp al que
Pauline considera un gran héroe?
186
00:12:09,564 --> 00:12:11,232
Está fuera de la ciudad.
187
00:12:13,167 --> 00:12:14,602
Qué suerte la mía.
188
00:12:18,072 --> 00:12:19,907
No parece una cárcel muy segura.
189
00:12:19,941 --> 00:12:22,310
Ninguna cárcel es segura con oficiales
nuevos.
190
00:12:22,343 --> 00:12:23,711
Enciérrenlo.
191
00:12:23,744 --> 00:12:26,914
- ¿Por qué lo fichamos?
- Aún no lo sé.
192
00:12:26,948 --> 00:12:29,717
Di que es por asesinato. Me sacarán de
aquí y me colgarán.
193
00:12:29,750 --> 00:12:31,018
¡Tranquilo!
194
00:12:37,825 --> 00:12:38,926
¡Wyatt!
195
00:12:41,062 --> 00:12:42,530
Siempre es Wyatt.
196
00:12:48,269 --> 00:12:49,704
¡Dame eso!
197
00:12:55,943 --> 00:12:57,578
¿No llevaba pistola?
198
00:12:57,612 --> 00:12:59,547
Mira su bolsillo derecho.
199
00:13:08,589 --> 00:13:11,192
- ¿Ha ido a por esto?
- No, pero iba a hacerlo.
200
00:13:13,861 --> 00:13:15,897
Muy bien, Two Spot, tú estarás en la
investigación.
201
00:13:15,930 --> 00:13:17,031
Sí, alguacil.
202
00:13:17,064 --> 00:13:19,801
Que algunos de tus hombres se encarguen
del cadáver.
203
00:13:25,239 --> 00:13:26,507
Wyatt. Tú...
204
00:13:26,541 --> 00:13:28,376
205
00:13:28,409 --> 00:13:30,711
¿ Eso es suficiente para librar a Two Spot
solo porque el otro hombre llevaba un
arma?
206
00:13:30,745 --> 00:13:33,114
Bueno, Two Spot tenía miedo, Hal.
207
00:13:33,147 --> 00:13:34,949
Ahora, lo único que tiene que hacer es
jurar
208
00:13:34,982 --> 00:13:37,652
que sabía que el Sr. Aber llevaba un arma.
209
00:13:37,685 --> 00:13:41,255
La ley tiene que reconocer que
210
00:13:41,289 --> 00:13:45,193
no se puede esperar que un hombre que teme
por su vida actúe con sangre fría en una
situación
211
00:13:45,226 --> 00:13:47,428
así . Muchos agentes del orden no lo
entienden.
212
00:13:47,528 --> 00:13:50,531
Tenemos que esperar hasta que un
delincuente empiece realmente a
desenfundar.
213
00:13:50,565 --> 00:13:53,134
A veces eso puede suponer una larga
espera.
214
00:13:53,167 --> 00:13:54,869
Sí, desde luego que sí.
215
00:13:54,902 --> 00:13:57,872
Nunca te arriesgues con un hombre que
tiene miedo.
216
00:13:57,905 --> 00:13:59,240
Le compadeces,
217
00:13:59,273 --> 00:14:01,242
pero le intimidas muy rápido.
218
00:14:04,145 --> 00:14:06,457
¿Al alguacil Earp?
219
00:14:06,481 --> 00:14:07,882
¡Al alguacil Earp!
220
00:14:10,485 --> 00:14:13,154
¡Oh! ¿Tú? ¿Dónde está el alguacil Earp?
221
00:14:13,187 --> 00:14:16,257
Está fuera de la ciudad por un caso. Tú
debes de ser la señorita Pauline.
222
00:14:16,290 --> 00:14:18,092
Sí, lo soy. ¿Cuándo volverá?
223
00:14:18,126 --> 00:14:19,494
Esta noche, espero.
224
00:14:19,527 --> 00:14:21,129
¡Oh! Eso no es lo suficientemente pronto.
225
00:14:21,162 --> 00:14:23,331
Oh, ¿hay rumores en el centro?
226
00:14:23,364 --> 00:14:24,732
¿Tenéis a Danny allí?
227
00:14:24,765 --> 00:14:25,967
Sí.
228
00:14:26,000 --> 00:14:28,870
Tenéis que dejarlo salir. Puede escapar.
229
00:14:28,903 --> 00:14:30,571
No puedo hacer eso.
230
00:14:30,605 --> 00:14:32,140
¿Por qué no podéis dejarlo salir?
231
00:14:32,173 --> 00:14:34,308
Fue en defensa propia, puedo testificarlo.
232
00:14:34,342 --> 00:14:37,345
—¿Viste el tiroteo?
—No tuve que verlo.
233
00:14:37,378 --> 00:14:39,647
Danny le tenía miedo a ese hombre
234
00:14:39,680 --> 00:14:41,492
y yo también.
235
00:14:41,516 --> 00:14:43,718
Me estaba acosando de verdad.
236
00:14:43,751 --> 00:14:45,186
Se merecía morir.
237
00:14:45,219 --> 00:14:47,789
El alguacil Earp lo soltaría, sé que lo
haría.
238
00:14:47,822 --> 00:14:48,890
Ahora mismo no.
239
00:14:48,923 --> 00:14:50,825
No eres más que un ayudante.
240
00:14:52,293 --> 00:14:55,930
Esto tendría que pasar con el alguacil
Earp fuera de la ciudad.
241
00:14:55,963 --> 00:14:59,534
Puedo pagarte. Te daré todo el dinero que
he ahorrado.
242
00:14:59,567 --> 00:15:02,370
- ¿Estás intentando sobornarme?
- ¡Sí!
243
00:15:02,470 --> 00:15:04,906
Lincharán a Danny, ¿no lo entiendes?
244
00:15:04,939 --> 00:15:09,644
- Tranquila, señorita Pauline.
- ¿Tranquila? Estoy enamorada de él.
245
00:15:09,677 --> 00:15:12,880
¿Cuál es tu precio por liberarlo?
246
00:15:12,914 --> 00:15:14,348
No hay precio.
247
00:15:15,683 --> 00:15:18,319
Cuéntame todo lo que sabes sobre el
tiroteo.
248
00:15:18,352 --> 00:15:20,688
¿Te refieres desde el principio?
249
00:15:23,591 --> 00:15:25,626
- Eres muy, muy amable..
- ¡Oh, no!
250
00:15:25,660 --> 00:15:28,396
Sí, lo eres, y eres...
251
00:15:28,496 --> 00:15:31,098
Bueno, eres... También eres inteligente.
252
00:15:31,132 --> 00:15:33,401
Mira, quiero que me hagas un favor.
253
00:15:33,501 --> 00:15:34,735
De acuerdo.
254
00:15:34,769 --> 00:15:36,804
Dile a tu hermano que venga a Dodge City.
255
00:15:36,838 --> 00:15:39,640
Si tengo que ir yo hasta allí, podría
salir herido...
256
00:15:39,674 --> 00:15:43,411
O yo podría salir herida. No querrías eso,
¿verdad?
257
00:15:43,511 --> 00:15:45,489
Esa es mi chica.
258
00:15:45,513 --> 00:15:47,515
Quieres que confíe en ti, ¿no?
259
00:15:47,548 --> 00:15:48,783
Sí.
260
00:15:48,816 --> 00:15:51,219
Me voy ahora mismo.
261
00:15:51,252 --> 00:15:53,788
—Espera, vete.
—Esperaré aquí mismo.
262
00:16:03,264 --> 00:16:04,699
¿Eso es trabajo de policía?
263
00:16:07,101 --> 00:16:11,038
Yo, eh, intento ser paciente con las
mujeres, Hal.
264
00:16:11,072 --> 00:16:14,008
Bueno, la tienen difícil en este mundo.
265
00:16:14,041 --> 00:16:15,810
Sabes, rara vez he conocido a una mujer
266
00:16:15,843 --> 00:16:18,112
en apuros que no se lo haya buscado por
culpa de algún hombre.
267
00:16:18,146 --> 00:16:20,114
Bueno, bueno, sí.
268
00:16:20,148 --> 00:16:22,550
El amor, ahora, es solo soledad.
269
00:16:22,583 --> 00:16:24,886
Y ella realmente no tiene a nadie a quien
recurrir.
270
00:16:24,919 --> 00:16:26,921
No quiere que le hagan daño a su hermano,
y yo...
271
00:16:26,954 --> 00:16:29,824
Bueno, no quiero tener que ir allí y
dispararle.
272
00:16:29,857 --> 00:16:32,126
Ahora, confía en las mujeres.
273
00:16:32,160 --> 00:16:35,163
Te ayudarán en casos en los que doce
hombres no pueden ayudar en absoluto.
274
00:16:42,036 --> 00:16:44,338
No sé si Danny le apuntó o no.
275
00:16:44,372 --> 00:16:46,674
Pero si Danny dice eso, eso es lo que
pasó.
276
00:16:46,707 --> 00:16:49,043
Bueno, yo te creo.
277
00:16:49,076 --> 00:16:50,344
Puede que el jurado no.
278
00:16:50,378 --> 00:16:53,347
Danny dijo que unos hombres que viven por
el pueblo vieron esa pelea.
279
00:16:53,381 --> 00:16:55,650
Entonces, ¿por qué no haces que digan la
verdad?
280
00:16:55,683 --> 00:16:58,052
No puedo registrar todo el pueblo. Ese es
tu trabajo.
281
00:16:58,085 --> 00:17:00,054
¿Cómo? ¿Por dónde podría empezar?
282
00:17:00,087 --> 00:17:01,355
Vuelve al café
283
00:17:01,456 --> 00:17:04,592
, haz muchas preguntas, escucha lo que se
dice.
284
00:17:04,625 --> 00:17:06,894
—¿Y si viene la turba?
—No, no, no.
285
00:17:06,928 --> 00:17:08,696
Aquí estamos tres ayudantes del sheriff y
yo.
286
00:17:08,729 --> 00:17:10,264
No se llevarán a Danny.
287
00:17:10,298 --> 00:17:14,068
Si no podemos hacerles frente, lo soltaré.
Te lo prometo.
288
00:17:14,102 --> 00:17:16,237
Creo que te creo.
289
00:17:16,270 --> 00:17:18,606
—Lo haré, señor Norton.
—Gracias.
290
00:17:24,812 --> 00:17:26,848
¿Está liada con ese joven granuja?
291
00:17:26,881 --> 00:17:28,916
Está enamorada de él.
292
00:17:28,950 --> 00:17:31,853
Bueno, el juez Tobin llegará en el tren de
las 4.
293
00:17:31,886 --> 00:17:33,221
¿Qué significa eso, señor alcalde?
294
00:17:33,254 --> 00:17:35,189
Significa un juicio rápido para Danny
Kirk.
295
00:17:35,223 --> 00:17:37,225
Oh, no. El jurado no va a condenarlo a la
horca.
296
00:17:37,258 --> 00:17:39,527
Lo principal es acordar una pena de
prisión
297
00:17:39,560 --> 00:17:40,862
y echar a ese chico de la ciudad.
298
00:17:40,895 --> 00:17:42,296
No, señor.
299
00:17:42,330 --> 00:17:44,398
Creo que Danny disparó en defensa propia.
300
00:17:44,499 --> 00:17:45,633
Oh, vaya.
301
00:17:45,666 --> 00:17:47,702
¿Tiene algún testigo que lo demuestre?
302
00:17:47,735 --> 00:17:49,871
Estoy trabajando en ello ahora mismo,
señor alcalde.
303
00:17:49,904 --> 00:17:52,273
Ya sabe, Wyatt. Él levantaría un gran
revuelo...
304
00:17:52,306 --> 00:17:55,209
¡Wyatt! ¿Pero usted es el sheriff en
funciones?
305
00:17:55,243 --> 00:17:58,045
Estoy intentando manejar esto como él
querría que lo hiciera.
306
00:17:58,079 --> 00:17:59,747
¿Wyatt no está aquí?
307
00:17:59,781 --> 00:18:02,717
No pretendo menospreciarle.
308
00:18:02,750 --> 00:18:05,987
Pero Earp y Masterson sí que pueden
infundir verdadero miedo a esos ganaderos.
309
00:18:06,020 --> 00:18:07,755
A nosotros no nos temen.
310
00:18:07,789 --> 00:18:10,558
Si nos ponemos duros con Dave Williams,
linchará a ese chico.
311
00:18:10,591 --> 00:18:12,927
Sé que Dave Williams no me teme.
312
00:18:12,960 --> 00:18:16,230
La cuestión es, señor alcalde, que yo no
le temo a Dave Williams.
313
00:18:27,909 --> 00:18:30,912
¿Le preocupa algo, señor Kelly?
314
00:18:30,945 --> 00:18:33,881
—¿Dónde están Ted y Hank?
—Han vuelto a patrullar.
315
00:18:36,184 --> 00:18:38,953
Norton no está manejando esto con sentido
común.
316
00:18:40,221 --> 00:18:42,523
Bueno, tengo autoridad para despedirlo,
¿sabes?
317
00:18:44,292 --> 00:18:47,161
Ahora, ¿y si te nombrara sheriff en
funciones?
318
00:18:47,195 --> 00:18:49,497
¿Tú y tus otros chicos harían lo que yo
diga?
319
00:18:51,165 --> 00:18:54,235
No puedo responder a eso hasta que hable
con Ted y Hank, señor alcalde.
320
00:18:54,268 --> 00:18:56,537
Bueno, ve a hablar con ellos. Date prisa.
321
00:18:56,571 --> 00:18:57,672
Sí, señor.
322
00:19:03,845 --> 00:19:05,646
¡Eh, Norton!
323
00:19:05,680 --> 00:19:10,017
Una cosa que siempre debes tener en cuenta
sobre Texas
324
00:19:10,051 --> 00:19:13,054
325
00:19:19,360 --> 00:19:21,329
: en Kansas todavía están librando la
guerra civil . Faltan 11 minutos para las
cuatro, según mis cálculos.
326
00:19:21,362 --> 00:19:23,498
Llevas casi 5 minutos de retraso,
327
00:19:23,531 --> 00:19:24,665
pero es normal.
328
00:19:25,933 --> 00:19:28,202
¿Te ha dicho Jim Kelly que juzgues a ese
gamberro?
329
00:19:28,236 --> 00:19:30,447
- Sí, me lo ha dicho.
- ¿Estás reuniendo al jurado?
330
00:19:30,471 --> 00:19:32,006
El juez tiene que llegar a las cuatro.
331
00:19:32,039 --> 00:19:33,641
¿A qué viene tanta prisa, Sr. Williams?
332
00:19:33,674 --> 00:19:35,910
Habla igual que Wyatt Earp, ¿verdad?
333
00:19:35,943 --> 00:19:37,888
Se inspira en esa imitación de cuernos
cortos...
334
00:19:37,912 --> 00:19:40,848
Nunca le dirás cosas a Wyatt a la cara.
335
00:19:42,383 --> 00:19:43,785
Lleváoslo, chicos.
336
00:19:43,818 --> 00:19:46,921
Intentadlo. Uno a uno.
337
00:19:46,954 --> 00:19:48,723
Sr. Norton.
338
00:19:48,756 --> 00:19:51,092
—En la cafetería, rápido.
—Hasta luego.
339
00:19:51,125 --> 00:19:52,627
Tengo asuntos que atender aquí.
340
00:19:52,660 --> 00:19:54,962
La próxima vez que nos veamos, será en el
juzgado.
341
00:19:54,996 --> 00:19:57,765
¿En el juzgado? ¡Oh, no! Danny disparó en
defensa propia.
342
00:19:57,799 --> 00:20:01,002
Ven conmigo, date prisa.
343
00:20:01,035 --> 00:20:04,071
¿Así que ese es el plan? Norton va a
intentar sacar al chico.
344
00:20:04,105 --> 00:20:05,706
Que lo intenten.
345
00:20:11,512 --> 00:20:13,080
Son ellos, alguacil, estos dos.
346
00:20:13,114 --> 00:20:15,049
Lo vieron. Los oí hablar.
347
00:20:15,082 --> 00:20:18,085
Pauline debe de ser de por aquí, Hal.
Nadie vio nada.
348
00:20:18,119 --> 00:20:19,754
De pie.
349
00:20:19,787 --> 00:20:21,756
—Tú también.
—¿De qué va todo esto?
350
00:20:21,789 --> 00:20:24,192
Testigos materiales. Intenta conseguirme
algunos más.
351
00:20:24,225 --> 00:20:25,660
¡Vamos!
352
00:20:39,807 --> 00:20:42,076
Cuántas veces tengo que decirte
353
00:20:42,110 --> 00:20:44,178
que no hay nada que temer.
354
00:20:44,212 --> 00:20:47,248
Lo único que tienes que hacer es
testificar sobre lo que viste.
355
00:20:47,281 --> 00:20:49,784
Eso convencerá a Williams de que
su hombre estaba buscando problemas.
356
00:20:52,687 --> 00:20:54,722
Bueno, ¿y qué hay de ese chico de ahí
dentro?
357
00:20:54,755 --> 00:20:57,425
358
00:20:57,458 --> 00:20:59,627
¿ Quieres verlo enviado a la cárcel o
linchado por una turba?
359
00:20:59,660 --> 00:21:01,796
Estás malgastando el aliento, Hal.
360
00:21:01,829 --> 00:21:04,398
Si Wyatt Earp estuviera aquí, sería otra
cosa.
361
00:21:04,499 --> 00:21:06,033
Dijiste que nos protegerías, claro.
362
00:21:06,067 --> 00:21:08,069
Pero Earp es el único hombre al que le
tienen miedo.
363
00:21:08,102 --> 00:21:10,004
Y además de eso...
364
00:21:10,037 --> 00:21:12,006
- ¿Ha habido suerte?
- No.
365
00:21:12,039 --> 00:21:14,075
Bueno, no podemos perder el tiempo.
366
00:21:14,108 --> 00:21:16,043
- ¿Empieza la fiesta?
- Sí.
367
00:21:17,145 --> 00:21:19,280
- Encerradlos.
Vamos, chicos.
368
00:21:29,123 --> 00:21:31,259
Empezamos temprano, antes de que vuelva
Wyatt.
369
00:21:46,541 --> 00:21:48,409
Será mejor que salgamos.
370
00:21:48,443 --> 00:21:51,245
¿Por qué no los sacamos por las puertas y
ventanas?
371
00:21:51,279 --> 00:21:54,348
No se puede esconder de una turba, Louie,
les da demasiado valor.
372
00:21:54,382 --> 00:21:57,885
Por lo que se oye de la turba, todo el
valor lo sacan del whisky.
373
00:21:57,919 --> 00:22:00,955
Bueno, borrachos o sobrios, Hal, todas las
turbas son iguales.
374
00:22:00,988 --> 00:22:04,025
Un pistolero que ha decidido ir hasta el
final
375
00:22:04,058 --> 00:22:06,327
Es más peligroso que 50 hombres en una
turba.
376
00:22:06,360 --> 00:22:08,863
Al menos, esa ha sido mi experiencia.
377
00:22:08,896 --> 00:22:11,265
Puedes quedarte aquí si quieres, Louie.
378
00:22:11,299 --> 00:22:13,401
Louie siempre actúa así antes de una
pelea.
379
00:22:13,501 --> 00:22:15,236
Pero no te vuelvas demasiado valiente ahí
fuera.
380
00:22:15,269 --> 00:22:17,071
Espera a que el jefe grite «¡a por
ellos!».
381
00:22:17,105 --> 00:22:19,507
Llevo un tiempo recorriendo el mundo.
382
00:22:19,540 --> 00:22:20,942
De acuerdo, ven y quédate,
383
00:22:20,975 --> 00:22:24,278
pero no quiero que discutas con Hal si
vienes con esto.
384
00:22:24,312 --> 00:22:26,114
Quiero ayudantes silenciosos, concentrados
en sus pensamientos
385
00:22:26,147 --> 00:22:28,983
y disparando perdigones donde más daño
hagan.
386
00:22:29,016 --> 00:22:30,518
Muy bien, vamos.
387
00:22:42,997 --> 00:22:45,700
¡Hal! Los de Snaky-W están cruzando la
plaza.
388
00:22:45,733 --> 00:22:47,602
Los recibiremos en el exterior.
389
00:22:47,635 --> 00:22:50,171
El chico dijo que le prometiste darle un
arma.
390
00:22:50,204 --> 00:22:52,740
He cambiado de opinión al respecto. Aquí
tienes una.
391
00:22:52,774 --> 00:22:54,742
Solo son unos 15,
392
00:22:54,776 --> 00:22:56,778
pero ojalá Wyatt estuviera aquí
393
00:22:56,811 --> 00:22:58,179
. Yo también.
394
00:22:58,212 --> 00:22:59,981
¿Por qué no usamos rifles desde un lugar
cubierto?
395
00:23:00,014 --> 00:23:03,050
No podemos. Todos los vaqueros del pueblo
nos dispararán.
396
00:23:03,084 --> 00:23:04,585
Ahora, yo me encargo de hablar.
397
00:23:04,619 --> 00:23:07,655
Louie, tú te encargas de la izquierda.
Hank, de la derecha, y Ted, del centro.
398
00:23:07,688 --> 00:23:10,725
No disparéis hasta que me oigáis soltar el
primer tiro.
399
00:23:13,828 --> 00:23:15,797
Ya estáis lo suficientemente cerca.
400
00:23:15,830 --> 00:23:17,799
No seas tonto, Norton.
401
00:23:17,832 --> 00:23:19,801
Kelly mintió sobre el juez.
402
00:23:19,834 --> 00:23:21,803
El juez Tobin perdió el tren.
403
00:23:21,836 --> 00:23:23,805
Pero nosotros llegamos a tiempo.
404
00:23:23,838 --> 00:23:25,840
¿Qué
405
00:23:25,873 --> 00:23:27,809
les ha pasado a tus otros ayudantes?
También han perdido el tren.
406
00:23:38,352 --> 00:23:40,521
Te dije que no hicieras el tonto.
407
00:23:40,555 --> 00:23:42,957
Earp y Masterson pueden intentar igualar
las cosas,
408
00:23:42,990 --> 00:23:44,659
pero tú estarás muerto.
409
00:23:44,692 --> 00:23:46,527
Quítate de en medio.
410
00:23:46,561 --> 00:23:48,830
Vamos a entrar. ¡Ay!
411
00:23:48,863 --> 00:23:50,198
¡No disparéis!
412
00:23:50,231 --> 00:23:51,508
Vaya, tú.
413
00:23:51,532 --> 00:23:53,601
Estos hombres no quieren linchar a un
chico inocente.
414
00:23:53,634 --> 00:23:56,404
Será mejor que el doctor McCarthy examine
al señor Williams.
415
00:23:56,437 --> 00:23:58,806
El resto, largaos. ¡Vamos! ¡Muévete
416
00:24:18,159 --> 00:24:20,495
! ¡Danny! ¡Oh, Danny!
417
00:24:27,201 --> 00:24:29,871
Bueno, ya era hora. Pensaba que nunca
llegarías.
418
00:24:29,904 --> 00:24:32,173
¿Qué pasa, has tenido algún pequeño
problema?
419
00:24:32,206 --> 00:24:34,809
Un pequeño problema, Wyatt...
420
00:24:34,842 --> 00:24:38,246
Oh, no, señor. No fue nada que no pudiera
manejar.
421
00:24:38,279 --> 00:24:41,516
Bueno, eso es lo que espero de mi ayudante
jefe.
422
00:24:49,725 --> 00:24:51,359
♪ Bueno, él limpió el país ♪
423
00:24:51,392 --> 00:24:53,361
♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪
424
00:24:53,394 --> 00:24:57,231
♪ Hizo que prevalecieran
425
00:24:57,265 --> 00:24:59,265
la ley y el orden ♪ ♪ Y nadie puede
negarlo ♪
426
00:24:59,265 --> 00:25:01,265
♪ La leyenda de Wyatt ♪
427
00:25:01,469 --> 00:25:05,773
♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪
428
00:25:05,807 --> 00:25:09,911
♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
429
00:25:09,944 --> 00:25:13,948
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
430
00:25:13,981 --> 00:25:17,685
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
431
00:25:17,718 --> 00:25:22,156
♪ Y que su historia se cuente
432
00:25:22,190 --> 00:25:25,458
por mucho tiempo ♪ ♪ Que su historia ♪
433
00:25:25,526 --> 00:25:31,096
♪ Se cuente ♪34578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.