Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,950 --> 00:00:11,519
Wyatt no te quiere de verdad.
2
00:00:11,552 --> 00:00:13,587
No. Le hiciste sentir lástima por ti.
3
00:00:13,621 --> 00:00:15,589
Esto es asunto de Wyatt y mío.
4
00:00:15,623 --> 00:00:17,992
Es un auténtico caballero, a decir verdad.
5
00:00:18,025 --> 00:00:20,561
Pero nuestro objetivo es evitar que Wyatt
se convierta en un tonto.
6
00:00:20,594 --> 00:00:22,630
- Agárrala, Bat.
- Se va a casar conmigo.
7
00:00:22,663 --> 00:00:24,698
- Ya lo veremos.
Ya lo veremos.
8
00:00:24,732 --> 00:00:26,600
Te sacaremos de la ciudad.
9
00:00:28,802 --> 00:00:32,873
♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
10
00:00:32,907 --> 00:00:36,777
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
11
00:00:36,811 --> 00:00:40,781
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
12
00:00:40,815 --> 00:00:44,785
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪
13
00:00:44,819 --> 00:00:47,087
La vida y leyenda de Wyatt Earp
14
00:00:47,121 --> 00:00:49,133
, protagonizada por Hugh O'Brian.
15
00:00:49,256 --> 00:00:52,193
Numerosas jóvenes se fijaban en Wyatt
Earp,
16
00:00:52,226 --> 00:00:54,195
el sheriff de Dodge City.
17
00:00:54,228 --> 00:00:57,264
Pero Wyatt, fiel a la memoria de su joven
esposa fallecida,
18
00:00:57,298 --> 00:01:00,234
solía estar en guardia contra las mujeres
intrigantes.
19
00:01:00,267 --> 00:01:02,570
Entonces apareció la señorita Jennie
Brand.
20
00:01:02,603 --> 00:01:04,872
Y en la frontera de Kansas, hombres como
Wyatt Earp
21
00:01:04,905 --> 00:01:08,209
creían en un código de caballerosidad que
los hacía vulnerables.
22
00:01:17,384 --> 00:01:18,719
¡Alto!
23
00:01:20,688 --> 00:01:23,858
Acamparemos aquí. Traed leña y agua.
24
00:01:23,891 --> 00:01:25,860
Quiero hablar con Jennie Brand.
25
00:01:29,230 --> 00:01:30,531
Jennie Brand.
26
00:01:30,564 --> 00:01:32,533
El hermano Dolph quiere hablar contigo.
27
00:01:32,566 --> 00:01:35,536
- No hay necesidad de gritar.
Oh, da igual, agáchate.
28
00:01:41,675 --> 00:01:43,644
Y aquí está Dodge City, a unos ocho
kilómetros.
29
00:01:43,677 --> 00:01:45,956
Los cargamentos de oro se transfieren de
las diligencias con destino al este
30
00:01:45,980 --> 00:01:49,683
en vagones de mercancías al ferrocarril de
Santa Fe en Dodge.
31
00:01:49,717 --> 00:01:51,352
- Jenny.
- Sí, señor.
32
00:01:51,385 --> 00:01:54,522
El sheriff de Dodge es soltero y muy
guapo.
33
00:01:54,555 --> 00:01:58,225
- Se llama Earp.
- No. Envía a otra persona.
34
00:01:58,259 --> 00:02:01,829
Te estoy dando la parte más fácil de todo
este asunto.
35
00:02:01,862 --> 00:02:04,899
A mis tíos
36
00:02:04,932 --> 00:02:06,634
les diste una parte fácil allá en Misuri.
¿Y dónde están ahora?
37
00:02:06,667 --> 00:02:09,179
Huyendo por ahí. Ya aparecerán.
38
00:02:09,203 --> 00:02:11,238
Si los Pinkerton no los atrapan.
39
00:02:11,272 --> 00:02:12,273
Oh...
40
00:02:12,306 --> 00:02:14,542
No me gusta nada de esto.
41
00:02:14,575 --> 00:02:18,012
Una banda de ladrones haciéndose pasar por
misioneros de la Luz Verdadera.
42
00:02:18,045 --> 00:02:20,815
Y tú intentando usarme como una... una
delincuente.
43
00:02:20,848 --> 00:02:23,884
No, Jenny. Solo te pedí que coquetearas
con un sheriff de pueblo de pacato
44
00:02:23,918 --> 00:02:25,953
hasta que consigas una pista sobre el oro.
45
00:02:25,986 --> 00:02:29,523
Si eres demasiado santa para este trabajo,
no te quiero en el grupo
46
00:02:29,557 --> 00:02:33,203
. Coge tus cosas y lárgate.
. Pero te pagué para ello.
47
00:02:33,227 --> 00:02:34,929
48
00:02:34,962 --> 00:02:36,931
¿ No le prometiste al tío Light que me
llevarías hasta California?
49
00:02:36,964 --> 00:02:38,432
Necesitamos dinero.
50
00:02:38,465 --> 00:02:40,534
Yo soy el jefe aquí y no puedo dejar que
te
51
00:02:40,568 --> 00:02:44,071
salgas con la tuya desafiándome, así que
vete del campamento.
52
00:02:44,104 --> 00:02:46,407
¿Aquí, en medio de Kansas?
53
00:02:46,440 --> 00:02:48,542
Es tu decisión.
54
00:02:49,877 --> 00:02:51,645
Supongo que sí.
55
00:02:52,780 --> 00:02:55,015
De acuerdo. Haré lo que digas.
56
00:02:55,049 --> 00:02:56,050
Esa es mi chica.
57
00:02:56,083 --> 00:02:58,619
Oh, Jenny, si estás de acuerdo conmigo...
58
00:02:58,652 --> 00:03:01,722
¡No! Tengo que coquetear con el sheriff.
59
00:03:01,755 --> 00:03:05,759
- ¿No es ese el trato?
- Sí, ese es el trato.
60
00:03:18,539 --> 00:03:21,842
- Hola, Wyatt.
- Oh, hola, Hal.
61
00:03:21,876 --> 00:03:23,844
¿Estás revisando las caravanas?
62
00:03:23,878 --> 00:03:25,913
Sí, hay una sobre la que quiero
preguntarte...
63
00:03:25,946 --> 00:03:29,450
Oh, las órdenes del ejército de impedir
que los colonos se dirijan al oeste.
64
00:03:29,483 --> 00:03:33,220
Estos tipos no son colonos, Wyatt. Son
misioneros.
65
00:03:33,254 --> 00:03:36,199
Los cheyennes y los apaches no van a hacer
excepciones con eso.
66
00:03:36,223 --> 00:03:38,959
Será mejor que vayas y les digas que se
queden en el campamento.
67
00:03:38,993 --> 00:03:42,296
Me han dicho en el camino que a estos
tipos se les conoce como «New Lighters».
68
00:03:42,329 --> 00:03:45,666
Oh, no «New Lighters», se llaman «True
Lighters».
69
00:03:45,699 --> 00:03:48,235
Iré hasta allí. Oye, eh, ¿dónde están?
70
00:03:48,269 --> 00:03:50,638
A unas, eh, tres o cuatro millas al este.
71
00:03:50,671 --> 00:03:52,640
Vale.
72
00:03:52,673 --> 00:03:54,608
Gracias, Wyatt.
73
00:04:02,550 --> 00:04:04,952
Nuestra visita a esta comunidad
74
00:04:04,985 --> 00:04:08,455
es algo que llevo planeando desde hace
mucho, mucho tiempo.
75
00:04:08,489 --> 00:04:10,090
Y vosotros, como hermanos y...
76
00:04:10,191 --> 00:04:13,494
Hermano Dolph, tenemos visita.
77
00:04:15,563 --> 00:04:17,498
Paz, hermano.
78
00:04:19,266 --> 00:04:20,534
Hola.
79
00:04:20,568 --> 00:04:22,770
Soy el sheriff Wyatt Earp, de Dodge City.
80
00:04:22,803 --> 00:04:24,605
Que Dios te bendiga, hermano. Soy el
hermano Dolph.
81
00:04:24,638 --> 00:04:27,475
Estos son el hermano William, el hermano
Jonas y el hermano Ralph.
82
00:04:27,508 --> 00:04:29,677
El hermano Arthur y la hermana Lucy.
83
00:04:29,710 --> 00:04:33,380
—¿Cómo están?
—¿En qué podemos ayudarles?
84
00:04:33,414 --> 00:04:36,193
Bueno, he recibido una solicitud del
ejército para detener a todos
85
00:04:36,217 --> 00:04:37,551
los grupos que se dirigen al oeste.
86
00:04:37,585 --> 00:04:40,197
Los indios han estado asaltando el paso de
Utah y California.
87
00:04:40,221 --> 00:04:43,991
—¿Nos retrasaremos mucho?
—Bueno, no tengo ni idea, señor.
88
00:04:44,024 --> 00:04:45,793
Tendremos que votar sobre el asunto.
89
00:04:45,826 --> 00:04:50,130
—Nuestra palabra exige...
—¡Suélteme! ¡Suélteme!
90
00:04:50,231 --> 00:04:52,209
—¿Qué está pasando aquí?
—Una hermana descarriada, mariscal.
91
00:04:52,233 --> 00:04:54,502
Debe ser azotada y expulsada del
campamento.
92
00:04:54,535 --> 00:04:56,704
- ¿Hay que azotarla?
- Sí.
93
00:04:56,737 --> 00:04:58,005
¡Alto ahí!
94
00:04:58,038 --> 00:04:59,649
Ahora, hermano Earp, no debe interferir.
95
00:04:59,673 --> 00:05:01,442
Puede expulsarla, pero no azotarla.
96
00:05:01,475 --> 00:05:04,378
Hermano Dolph, haré penitencia. Pero no
pueden expulsarme.
97
00:05:04,411 --> 00:05:06,156
No aquí, en este desierto.
98
00:05:06,180 --> 00:05:08,949
¡Silencio! La verdadera luz se ha apartado
de ustedes.
99
00:05:08,983 --> 00:05:10,384
Déjenla ir.
100
00:05:10,417 --> 00:05:13,163
¡Déjenla ir!
101
00:05:13,187 --> 00:05:15,422
Ahora, vendrán conmigo al pueblo.
102
00:05:16,557 --> 00:05:20,561
—Engancha ese carruaje.
—No. Ella puede caminar.
103
00:05:20,594 --> 00:05:23,173
Azotar es un delito de agresión y lesiones
en este estado.
104
00:05:23,197 --> 00:05:25,499
—¿Queréis ir todos a la cárcel?
—Por favor, sheriff.
105
00:05:25,533 --> 00:05:28,836
—No importa, puedo caminar.
—No.
106
00:05:28,869 --> 00:05:30,571
Te daré dos minutos.
107
00:05:30,604 --> 00:05:34,408
Nuestra palabra no nos permite entrar en
conflicto con la ley.
108
00:05:34,441 --> 00:05:36,043
Engancha el carruaje.
109
00:05:37,211 --> 00:05:38,679
Gracias.
110
00:05:38,712 --> 00:05:41,048
Te devolveré el carruaje más tarde.
111
00:05:54,795 --> 00:05:56,697
¿Cómo te llamas?
112
00:05:56,730 --> 00:05:59,366
Soy Jennie Brand.
113
00:06:00,568 --> 00:06:03,671
¿Cómo te metiste en líos con esa gente?
114
00:06:03,704 --> 00:06:06,707
Mi tía y mi tío eran True Lighters en
Misuri.
115
00:06:06,740 --> 00:06:07,808
Ah.
116
00:06:09,076 --> 00:06:11,378
¿Están muertos?
117
00:06:11,412 --> 00:06:14,482
Toda la familia que tenía.
118
00:06:14,515 --> 00:06:16,784
Bueno, entonces, se suponía
119
00:06:16,817 --> 00:06:18,819
que el hermano Dolph y los demás iban a
cuidar de ti, ¿no?
120
00:06:20,554 --> 00:06:23,023
- ¿Cuántos años tienes?
- Veintidós.
121
00:06:24,258 --> 00:06:26,794
Sabes, pensé que quizá no tuvieras la edad
122
00:06:26,827 --> 00:06:30,030
suficiente y que los True Lighters
tuvieran la tutela.
123
00:06:30,064 --> 00:06:32,533
Bueno, quizá te perdonen y te acojan de
nuevo.
124
00:06:34,201 --> 00:06:38,239
Los detesto. Nunca volveré.
125
00:06:38,272 --> 00:06:42,977
Entonces te... buscaré un lugar donde
quedarte en la ciudad y...
126
00:06:43,010 --> 00:06:45,646
intentaré encontrarte un buen trabajo.
127
00:06:45,679 --> 00:06:48,015
¿Por qué te molestas?
128
00:06:48,048 --> 00:06:50,451
Bueno, eso es parte de mi trabajo.
129
00:06:50,484 --> 00:06:52,253
Sabes, tienes una cara maravillosa.
130
00:06:52,286 --> 00:06:54,822
Eres prácticamente la... viajera varada
más guapa
131
00:06:54,855 --> 00:06:56,624
que hemos tenido aquí en mucho tiempo.
132
00:06:56,657 --> 00:06:59,527
Por supuesto, esa, eh... esa red de Mother
Hubbard
133
00:06:59,560 --> 00:07:01,829
y esa cofia no ayudan en nada.
134
00:07:02,930 --> 00:07:05,533
Podría quitarte la cofia.
135
00:07:08,369 --> 00:07:10,070
Ya está.
136
00:07:10,171 --> 00:07:13,073
¿Qué te parece así?
137
00:07:13,174 --> 00:07:18,045
Bueno... un poco enrollada en la parte de
atrás de la cabeza.
138
00:07:18,078 --> 00:07:20,047
Espera un momento, eso...
139
00:07:20,080 --> 00:07:22,349
No es asunto mío cómo te lo arregles.
140
00:07:22,383 --> 00:07:23,984
Sí que lo es.
141
00:07:24,018 --> 00:07:26,387
Te pertenezco, ¿no?
142
00:07:27,421 --> 00:07:29,456
¿Te refieres a esto?
143
00:07:31,258 --> 00:07:33,227
Sí, y así quedará bien.
144
00:07:33,260 --> 00:07:36,263
Ese comentario que has hecho, eh, sobre
que me perteneces, eso...
145
00:07:36,297 --> 00:07:38,098
Es muy extraño.
146
00:07:38,199 --> 00:07:40,401
¿Es una broma de los True Lighter, eh?
147
00:07:40,434 --> 00:07:41,769
No, señor Earp.
148
00:07:41,802 --> 00:07:44,505
Si hubieras recogido un gato callejero
allí atrás
149
00:07:44,538 --> 00:07:47,641
, te pertenecería, ¿no?
150
00:07:47,675 --> 00:07:50,377
No si estuviera marcado.
151
00:07:50,411 --> 00:07:52,680
No recuerdo ninguna marca en mí.
152
00:07:55,749 --> 00:07:58,185
Sí.
153
00:07:58,219 --> 00:08:00,721
Es un bonito, eh, día soleado, Sra. Jennie
154
00:08:00,754 --> 00:08:03,457
, y, eh, allá a lo lejos, eso es Dodge
City.
155
00:08:04,992 --> 00:08:06,727
¡Arre, chico
156
00:08:15,903 --> 00:08:17,404
! ¡Alto!
157
00:08:17,438 --> 00:08:19,740
Ahora vamos allí a ver al alcalde Kelly.
158
00:08:19,773 --> 00:08:22,076
Estoy segura de que él le encontrará un
trabajo decente.
159
00:08:22,176 --> 00:08:23,711
Lo que usted diga.
160
00:08:25,779 --> 00:08:28,883
—Hola, alguacil, ¿se acuerda de mí?
—Bueno, hola, sheriff.
161
00:08:28,916 --> 00:08:32,052
Eh, Sra. Brand, le presento al sheriff
Masterson.
162
00:08:32,086 --> 00:08:34,164
—¿Cómo está?
—¿Cómo está?
163
00:08:34,188 --> 00:08:36,423
Oh, creo que me va a gustar esto.
164
00:08:36,457 --> 00:08:37,858
Eso espero.
165
00:08:37,892 --> 00:08:39,860
Nos vemos luego, Sr. Masterson.
166
00:08:45,399 --> 00:08:48,502
Eh, el Hotel Dodge busca un contable.
167
00:08:50,104 --> 00:08:52,807
Muy bien, espere un momento.
168
00:08:52,840 --> 00:08:55,409
Eh, aquí hay una nota de la Sra. Franci
Morgan.
169
00:08:55,442 --> 00:08:58,846
Busca una costurera para una sombrerería.
170
00:08:58,879 --> 00:09:01,315
—Supongo que usted sabe coser.
—Sí, bastante bien.
171
00:09:01,348 --> 00:09:03,517
Oh, le va a gustar la Sra. Franci, es una
señora encantadora.
172
00:09:03,551 --> 00:09:06,320
—Creo que será una buena idea.
—De acuerdo.
173
00:09:06,353 --> 00:09:08,389
Pero venga conmigo.
174
00:09:08,422 --> 00:09:10,758
Oh, gracias, alcalde. Ha sido muy amable.
175
00:09:10,791 --> 00:09:14,261
Eh, es un placer, jovencita.
176
00:09:14,295 --> 00:09:16,139
Me gustan tus amigos.
177
00:09:16,163 --> 00:09:19,300
Bueno, gracias, Sra. Jennie. Yo, eh,
también me caen bien.
178
00:09:22,837 --> 00:09:25,039
Oh, hola, Bat. ¿Alguna novedad?
179
00:09:25,072 --> 00:09:28,642
Sí. ¿Quién es esa chica nueva con la que
anda Wyatt?
180
00:09:28,676 --> 00:09:30,711
- Te refieres a la Sra. Jennie Brand.
- Sí.
181
00:09:30,744 --> 00:09:33,981
- Bueno, ella es, eh...
¿Quién
182
00:09:34,014 --> 00:09:37,751
es ? - Bueno,
183
00:09:37,785 --> 00:09:40,163
ella es, ¿qué?
- ¿Quién es? Bueno, pertenecía a algo
llamado «True Lighters».
184
00:09:40,187 --> 00:09:42,165
Que les den.
185
00:09:42,189 --> 00:09:44,325
Iban a azotarla con un látigo.
186
00:09:44,358 --> 00:09:46,527
Ah, y Wyatt vino al rescate, ¿eh?
187
00:09:46,560 --> 00:09:49,530
Y deberías haber visto cómo miraba a
Wyatt.
188
00:09:49,563 --> 00:09:51,332
Amor, chico, amor.
189
00:09:51,365 --> 00:09:54,034
Ah, así que eso es lo que pasa, ¿eh?
190
00:09:54,068 --> 00:09:55,669
¿Y por qué no?
191
00:09:55,703 --> 00:09:58,038
Wyatt debería buscarse una esposa.
192
00:09:58,205 --> 00:10:00,107
¿Casarse con ella? ¿Qué sabe él de ella?
193
00:10:00,141 --> 00:10:02,209
Bueno, ¿sabes algo en contra de la
señorita Jennie?
194
00:10:02,243 --> 00:10:03,644
Todavía no.
195
00:10:03,677 --> 00:10:07,314
Pero ya conoces a Wyatt: cuando se trata
de mujeres, todas son ángeles.
196
00:10:07,348 --> 00:10:10,117
No digo que haya nada malo, pero ¿y si lo
hubiera?
197
00:10:10,151 --> 00:10:13,187
Bueno, tendrías que demostrármelo por
escrito.
198
00:10:13,220 --> 00:10:14,889
De acuerdo.
199
00:10:14,922 --> 00:10:17,958
Escucha bien, deja ya de soñar despierto.
200
00:10:17,992 --> 00:10:20,327
Eres el alcalde de Dodge City, no de
Dublín, Irlanda.
201
00:10:20,361 --> 00:10:23,130
—Mira, Bat...
—¡Erin Go Bragh!
202
00:10:27,434 --> 00:10:30,871
Este es nuestro último modelo de rienda,
Sr. Earp.
203
00:10:30,905 --> 00:10:34,175
¿A que es precioso?
204
00:10:34,208 --> 00:10:39,513
Oh. Bueno, seguro que ya está lista. Voy a
ver.
205
00:10:39,547 --> 00:10:42,016
—¿Necesitas ayuda, querida?
—Oh, gracias. Me las arreglo sola.
206
00:10:42,049 --> 00:10:45,953
Oh, es precioso. Simplemente precioso.
207
00:10:45,986 --> 00:10:49,990
Querida, es preciosa y la necesito tanto.
208
00:10:50,024 --> 00:10:53,027
Yo, eh... Espero de verdad que esté a la
altura del puesto.
209
00:10:53,060 --> 00:10:56,864
Oh, estoy segura, y hablaré con la Sra.
Albert sobre su habitación.
210
00:10:56,897 --> 00:10:58,365
Es muy amable por tu parte.
211
00:10:58,399 --> 00:11:00,634
Oh, esa pobre niña, lo que debe de haber
212
00:11:00,668 --> 00:11:03,070
pasado con esa gente horrible. El...
213
00:11:03,103 --> 00:11:05,182
Bueno, aquí estoy.
214
00:11:05,206 --> 00:11:08,185
Querida, te queda de maravilla.
215
00:11:08,209 --> 00:11:10,444
¿Qué le parece, señor Earp?
216
00:11:10,478 --> 00:11:12,246
Bueno...
217
00:11:12,279 --> 00:11:14,315
La señorita Franci es insuperable en
cuanto a...
218
00:11:14,348 --> 00:11:16,350
bonitos sombreros y bonitos vestidos.
219
00:11:16,383 --> 00:11:17,551
¡Oh!
220
00:11:17,585 --> 00:11:21,355
¿Ahora entiendes por qué nos encanta el
Sr. Earp?
221
00:11:21,388 --> 00:11:23,023
Sí, lo entiendo.
222
00:11:23,057 --> 00:11:26,594
La Sra. Morgan está muy atrasada en la
tienda, así que me pondré a trabajar.
223
00:11:26,627 --> 00:11:29,563
—¿Me llevarás a cenar?
—¡Jennie!
224
00:11:29,597 --> 00:11:32,533
Oh, bueno, verás, Sra. Franci, eh...
225
00:11:32,566 --> 00:11:35,436
Eh, es parte del acuerdo. Soy su...
226
00:11:35,469 --> 00:11:37,438
Bueno, soy su asesora empresarial.
227
00:11:37,471 --> 00:11:39,073
¡Oh!
228
00:11:40,574 --> 00:11:44,044
- ¿Nos vemos a las siete ?
- A las siete.
229
00:11:44,078 --> 00:11:47,681
Bueno, las manos ocupadas hacen a la gente
ocupada.
230
00:11:51,852 --> 00:11:54,355
Gracias por una velada encantadora,
alguacil.
231
00:11:54,388 --> 00:11:56,657
Ha sido un placer.
232
00:11:58,092 --> 00:12:01,462
¿Sabes? Creo que me estoy enamorando de
ti.
233
00:12:01,495 --> 00:12:02,930
¿Tú? ¿Qué?
234
00:12:02,963 --> 00:12:05,699
De hecho, ya estoy enamorado de ti.
235
00:12:05,733 --> 00:12:08,035
Sra. Jennie,
236
00:12:08,068 --> 00:12:10,905
237
00:12:10,938 --> 00:12:12,907
¿ alguna vez te dijeron tus padres que una
chica suele creer que está enamorada de
media docena de hombres antes de que
ocurra el amor verdadero?
238
00:12:12,940 --> 00:12:16,310
Sí, y también me enseñaron a no
comportarme como una descarada.
239
00:12:17,611 --> 00:12:19,580
Pero esto es real.
240
00:12:21,115 --> 00:12:23,050
Sra. Jennie.
241
00:12:24,285 --> 00:12:26,854
Eres encantadora.
242
00:12:26,887 --> 00:12:30,257
Pero soy un funcionario público y esto es
una vía pública.
243
00:12:30,291 --> 00:12:32,693
Eso significa que no está enamorado de mí.
244
00:12:32,726 --> 00:12:36,030
No. Me acerqué para intentar ayudarla a
salir de una mala situación.
245
00:12:36,063 --> 00:12:40,034
Lo entiendo, y me pagan por cuidar de los
viajeros.
246
00:12:40,067 --> 00:12:43,571
Franci probablemente esté asomándose por
esa ventana ahora mismo.
247
00:12:43,604 --> 00:12:45,806
Será mejor que se meta dentro.
248
00:12:45,840 --> 00:12:48,218
Sí, señor.
249
00:12:48,242 --> 00:12:50,878
Este es un pueblo de chismes.
250
00:12:50,911 --> 00:12:53,247
Una chica no puede permitirse que se hable
de ella.
251
00:12:55,049 --> 00:12:58,085
Buenas noches, Sra. Jennie.
252
00:12:58,185 --> 00:13:00,488
Buenas noches, alguacil.
253
00:13:35,890 --> 00:13:38,425
- Buenos días.
- Lárgate de aquí.
254
00:13:38,459 --> 00:13:40,995
La Sra. Morgan volverá del banco en
cualquier momento.
255
00:13:41,028 --> 00:13:44,365
- Te envié a por algo.
- No ha sido una coincidencia.
256
00:13:44,398 --> 00:13:47,868
Te estuvimos vigilando anoche.
257
00:13:47,902 --> 00:13:49,270
Ya veo.
258
00:13:49,303 --> 00:13:52,840
Quizá pensaste en escaparte y unirte al
Sr. Earp.
259
00:13:52,873 --> 00:13:54,842
- Quizá.
- Bueno, no funcionará.
260
00:13:54,875 --> 00:13:56,911
Tendría que contarle todo sobre ti.
261
00:13:56,944 --> 00:13:58,913
- Oh, no lo hagas. Por favor.
- Consigue esa información.
262
00:13:58,946 --> 00:14:00,648
Consíguela hoy mismo.
263
00:14:02,016 --> 00:14:05,085
- Si lo hago, ¿me prometes...
- No prometo nada.
264
00:14:05,186 --> 00:14:07,822
Vuelve al campamento a tiempo con ese
cargamento de oro.
265
00:14:07,855 --> 00:14:10,391
Serás un forajido. Igual que el resto de
nosotros.
266
00:14:10,424 --> 00:14:12,526
Entonces veremos si el gran alguacil
Earp...
267
00:14:12,560 --> 00:14:14,028
Espera.
268
00:14:14,061 --> 00:14:17,364
Te enviaré el plano del oro. Pero no voy a
volver al campamento.
269
00:14:17,398 --> 00:14:19,567
- Nunca.
¿Cómo te atreves...
270
00:14:19,600 --> 00:14:20,768
? Espera.
271
00:14:20,801 --> 00:14:23,180
En esta ciudad no vales nada, hermano
Dolph.
272
00:14:23,204 --> 00:14:25,105
Lárgate de Dodge y no vuelvas.
273
00:14:25,206 --> 00:14:27,107
¿Con quién te estás poniendo tan duro?
274
00:14:27,208 --> 00:14:29,677
Dolph. Wyatt. Por favor, dejadlo.
275
00:14:29,710 --> 00:14:31,979
Dolph me estaba pidiendo que volviera al
campamento.
276
00:14:32,012 --> 00:14:34,548
No te metas en esto. Mantente alejado de
ella, ¿entiendes?
277
00:14:34,582 --> 00:14:37,885
Paz, hermano. Si ella realmente quiere
esto, no puedo detenerla.
278
00:14:37,918 --> 00:14:39,954
Tenemos que darle una oportunidad para que
se arrepienta.
279
00:14:39,987 --> 00:14:42,022
Tú solo mantente alejado de ella.
280
00:14:45,059 --> 00:14:48,028
Oh, Dios mío. ¿Qué ha pasado? ¿Qué ocurre?
281
00:14:48,062 --> 00:14:52,433
Ah, solo un pequeño malentendido, Sra.
Franci.
282
00:14:54,735 --> 00:14:56,904
Tendrá que hablar con Wyatt.
283
00:14:56,937 --> 00:14:58,873
Sería mejor que lo hiciera.
284
00:15:04,612 --> 00:15:06,614
Un viejo dicho dice:
285
00:15:06,647 --> 00:15:10,451
si un hombre hace que se hable de una
chica, caramba, se ha comprometido.
286
00:15:10,484 --> 00:15:14,455
Y proteger el honor de esa chica solo
significa una cosa... el matrimonio.
287
00:15:16,190 --> 00:15:18,692
Oh, eso es cierto.
288
00:15:18,726 --> 00:15:22,396
Mi pregunta es: ¿la quieres lo suficiente
como para casarte con ella o no?
289
00:15:22,429 --> 00:15:24,098
Bueno, no estoy seguro.
290
00:15:24,198 --> 00:15:26,367
Entonces realmente no estás enamorado de
ella.
291
00:15:26,400 --> 00:15:28,269
No estoy seguro.
292
00:15:28,302 --> 00:15:32,182
Lo único decente que puedes hacer es
convencer a Jennie de que se vaya de
Dodge.
293
00:15:32,206 --> 00:15:34,975
Por aquí, ya sabes, la gente no tolera que
un hombre juegue con
294
00:15:35,009 --> 00:15:36,777
los sentimientos de una chica decente. Ya
lo sabes.
295
00:15:36,811 --> 00:15:41,081
Oh, sí, señor. Claro. Oye, ¿tú...
296
00:15:41,115 --> 00:15:43,717
¿crees que estaría bien si le prestara a
la Srta. Jennie
297
00:15:43,751 --> 00:15:46,287
el dinero suficiente para volver a Misuri?
298
00:15:46,320 --> 00:15:49,790
Mm. No. El alcalde Kelly y yo nos
encargaremos de eso.
299
00:15:49,824 --> 00:15:51,559
Mm.
300
00:15:51,592 --> 00:15:53,761
Sabes, Sr. Masterson. Solo hay una
301
00:15:53,794 --> 00:15:55,830
cosita, una cosita que no cuadra en todo
esto.
302
00:15:55,863 --> 00:15:57,364
¿Que no cuadra?
303
00:15:57,398 --> 00:16:01,502
Estás dando por hecho que la Srta. Jennie
está enamorada y quiere casarse conmigo.
304
00:16:01,535 --> 00:16:05,739
- ¿Qué chica no lo estaría?
- Oh, miles y miles.
305
00:16:05,773 --> 00:16:08,676
Es que... no soy el rompecorazones que tú
eres.
306
00:16:08,709 --> 00:16:10,611
¡Ah!
307
00:16:10,644 --> 00:16:15,249
Pero yo... tendré una buena y larga charla
con la Sra. Jennie.
308
00:16:15,282 --> 00:16:18,352
Pero tú y el alcalde Kelly manteneos al
margen, ¿entiendes?
309
00:16:21,522 --> 00:16:24,692
Sabes, en el fondo me gustaría que la Sra.
Jennie realmente quisiera casarse conmigo.
310
00:16:24,725 --> 00:16:26,293
¿Qué?
311
00:16:26,327 --> 00:16:28,963
Por cierto, ¿cómo te va todo?
312
00:16:28,996 --> 00:16:30,431
¡Oh!
313
00:17:04,465 --> 00:17:06,033
Hola.
314
00:17:06,066 --> 00:17:08,936
- ¿Puedo unirme al picnic?
- Oh, por supuesto.
315
00:17:08,969 --> 00:17:11,405
Aunque no me queda mucho.
316
00:17:11,438 --> 00:17:14,208
Un huevo duro y un pepinillo.
317
00:17:14,241 --> 00:17:16,010
Supongo que debería estar allí.
318
00:17:16,043 --> 00:17:18,012
Ayudando a los chicos a descargar el oro.
319
00:17:18,045 --> 00:17:19,547
Oh, ¿eso es lo que es?
320
00:17:19,580 --> 00:17:22,817
Es... es un envío de Wells Fargo desde
California.
321
00:17:22,850 --> 00:17:26,253
¿Tienes hambre? Nos iremos a casa y te
prepararé una comida de verdad.
322
00:17:26,287 --> 00:17:28,455
No, gracias. Ya he comido.
323
00:17:29,924 --> 00:17:33,460
—Jennie. Yo...
—Esto está mal, ya lo sabes.
324
00:17:33,494 --> 00:17:36,730
Mucha gente nos vio a ti, a Dolph y a mí.
325
00:17:39,300 --> 00:17:41,268
Sí, supongo que sí.
326
00:17:41,302 --> 00:17:43,904
La Sra. Morgan dice que tengo que dejar de
seguirte.
327
00:17:43,938 --> 00:17:46,674
Tiene razón.
328
00:17:46,707 --> 00:17:48,909
Olvídate de lo de anoche.
329
00:17:48,943 --> 00:17:50,711
Me comporté como una tonta.
330
00:17:53,047 --> 00:17:55,015
¿Estabas fingiendo?
331
00:17:58,018 --> 00:18:00,187
No. No estaba fingiendo.
332
00:18:00,221 --> 00:18:02,823
Lo decía en serio.
333
00:18:02,857 --> 00:18:07,137
Has sido amable conmigo. Eso nunca me
había pasado antes.
334
00:18:07,161 --> 00:18:11,599
Estoy enamorada de ti y siempre lo estaré,
un poco.
335
00:18:11,632 --> 00:18:14,602
Pero prometí dejar de seguirte.
336
00:18:14,635 --> 00:18:17,938
Cuando nos veamos, te saludaré con la
cabeza y diré: «Hola, alguacil Earp».
337
00:18:17,972 --> 00:18:20,150
Y tú dirás: «Hola, Sra. Brand».
338
00:18:20,174 --> 00:18:22,276
Eso lo arreglará todo, ¿eh?
339
00:18:25,779 --> 00:18:28,182
¿Sigues metida en algún lío?
340
00:18:28,215 --> 00:18:29,984
Tiene que ver con el hermano Dolph
341
00:18:30,017 --> 00:18:32,987
y esa gente del campamento, ¿verdad?
342
00:18:33,020 --> 00:18:36,166
Gracias, alguacil. Pero vete ya y ayuda
con el oro.
343
00:18:36,190 --> 00:18:37,925
El tren no esperará.
344
00:18:41,295 --> 00:18:44,298
No salimos hasta las 7:40 de mañana por la
mañana.
345
00:18:45,766 --> 00:18:49,270
Dolph tiene algún tipo de influencia sobre
ti. ¿Qué pasa?
346
00:18:49,303 --> 00:18:54,675
Si pensara que me quieres... Lo siento.
347
00:18:54,708 --> 00:18:57,778
Es el alguacil Earp y la señorita Brand.
348
00:19:00,848 --> 00:19:04,127
Sigo pensando que deberías contarme toda
la verdad.
349
00:19:04,151 --> 00:19:07,521
Una chica sería estúpida si lo hiciera
hasta después de la boda.
350
00:19:07,555 --> 00:19:10,324
Algunas chicas ni siquiera lo cuentan
entonces.
351
00:19:10,357 --> 00:19:12,393
Pero yo sí lo haría.
352
00:19:12,426 --> 00:19:15,329
Después de la boda.
353
00:19:15,362 --> 00:19:17,898
¿Es eso una propuesta?
354
00:19:19,066 --> 00:19:21,802
Eres un personaje un poco extraño.
355
00:19:21,836 --> 00:19:23,804
Y te agradezco el cumplido.
356
00:19:26,907 --> 00:19:28,843
Adiós, Jennie.
357
00:19:35,382 --> 00:19:37,351
Menudo encuentro.
358
00:19:37,384 --> 00:19:39,453
Esa fue la noche en que el sheriff entró
359
00:19:39,487 --> 00:19:41,489
justo en medio de la reunión.
360
00:19:46,393 --> 00:19:49,263
Una nota de Jennie, jefe.
361
00:19:49,296 --> 00:19:51,432
Bueno.
362
00:19:51,465 --> 00:19:56,737
«El cargamento de oro se cargará en el
Expreso de las 7:40, mañana por la mañana.
363
00:19:56,770 --> 00:19:58,439
Creo que puedo arreglarlo».
364
00:19:58,472 --> 00:20:01,342
Así que los amigos de Wyatt me sacarán a
toda prisa de Dodge.
365
00:20:01,375 --> 00:20:03,978
«Probablemente nos perseguirá dejando solo
a sus ayudantes
366
00:20:04,011 --> 00:20:05,212
. «Jenny».
367
00:20:05,246 --> 00:20:07,348
Te dije que recobraría el sentido común.
368
00:20:07,381 --> 00:20:09,116
Ya era hora.
369
00:20:09,150 --> 00:20:11,986
Bueno. Llevaremos ropa y máscaras de
Callahan.
370
00:20:12,019 --> 00:20:14,555
Si Jennie puede enviar a Earp a una
búsqueda inútil,
371
00:20:14,588 --> 00:20:17,291
esto debería ser un trabajo muy fácil.
372
00:20:26,867 --> 00:20:30,271
Y así están las cosas.
373
00:20:30,304 --> 00:20:33,340
Sr. Kelly, pensé que usted y el sheriff
Masterson
374
00:20:33,374 --> 00:20:35,176
deberían ser los primeros en saberlo.
375
00:20:35,209 --> 00:20:37,711
Wyatt me ha pedido que me case con él.
376
00:20:37,745 --> 00:20:39,647
Oh, no.
377
00:20:39,680 --> 00:20:42,850
No te pongas sentimental conmigo. Tú
presionaste a Wyatt para que hiciera esto.
378
00:20:42,883 --> 00:20:44,852
¿Por qué no
379
00:20:44,885 --> 00:20:46,887
le preguntas a Wyatt qué pasó? Bueno, no
sirve de nada preguntárselo.
380
00:20:46,921 --> 00:20:49,924
Bueno, enhorabuena, señorita «Sea quien
sea
381
00:20:49,957 --> 00:20:51,926
». —Oh, tengo un pasado.
—Sí.
382
00:20:51,959 --> 00:20:54,829
Se lo conté todo a Wyatt y él dijo que no
importaba.
383
00:20:54,862 --> 00:20:56,630
—Pero, señorita...
Buenos días, caballeros.
384
00:20:56,664 --> 00:20:58,098
¿Qué...
385
00:21:00,768 --> 00:21:03,270
? Oh, la pobrecita.
386
00:21:03,304 --> 00:21:04,772
Con un pasado
387
00:21:05,973 --> 00:21:07,908
. Con un pasado.
388
00:21:07,942 --> 00:21:09,910
¿Qué podemos hacer?
389
00:21:09,944 --> 00:21:12,012
Bueno, se va de Dodge con nosotros.
390
00:21:12,046 --> 00:21:14,348
¿Te refieres a un secuestro? ¿A una
sustracción?
391
00:21:14,381 --> 00:21:16,217
No. Usa la cabeza.
392
00:21:17,785 --> 00:21:20,020
Un sheriff para el condado de Ford.
393
00:21:21,922 --> 00:21:25,125
Solo la estamos deteniendo como testigo en
un caso de Topeka.
394
00:21:25,226 --> 00:21:26,894
Bien.
395
00:21:26,927 --> 00:21:29,230
¿Pero cuándo?
396
00:21:29,263 --> 00:21:31,298
Mañana por la mañana. Temprano.
397
00:21:32,700 --> 00:21:35,503
Wyatt hace la patrulla nocturna y duerme
hasta tarde.
398
00:21:41,642 --> 00:21:43,043
Oh, gracias.
399
00:21:43,077 --> 00:21:46,013
Sr. Earp. Han arrestado a Jennie y se la
han llevado.
400
00:21:46,046 --> 00:21:48,015
De acuerdo. Siéntese, Sra. Franci.
Relájese.
401
00:21:48,048 --> 00:21:50,227
Ahora. Ahora, ¿quién la arrestó?
402
00:21:50,251 --> 00:21:52,229
Fueron Bat y Jim Kelly.
403
00:21:52,253 --> 00:21:55,389
Mire, no se preocupe. La recuperaremos.
404
00:21:55,422 --> 00:21:57,234
Hal, coge a alguien y ve a por ellos.
405
00:21:57,258 --> 00:21:59,260
¿Dijo el Sr. Masterson adónde se dirigían?
406
00:21:59,293 --> 00:22:00,928
A-A-A Topeka.
407
00:22:00,961 --> 00:22:03,497
Es una testigo. Oh, la pobre niña.
408
00:22:03,531 --> 00:22:05,065
—El camino de Topeka, adelante.
—¿Y qué hay de...?
409
00:22:05,099 --> 00:22:08,178
No te preocupes por eso. Los chicos y yo
nos encargaremos.
410
00:22:08,202 --> 00:22:11,071
Oh, imagínate arrestar a una chica
411
00:22:11,105 --> 00:22:13,474
tan buena como Jennie. Relájate. Relájate,
la recuperaremos.
412
00:22:13,507 --> 00:22:15,576
—Toma, toma un poco de café.
—Oh, no
413
00:22:15,609 --> 00:22:18,279
. No podría tomarlo. Gracias.
414
00:22:37,898 --> 00:22:39,500
¡Aléjate de ese carro!
415
00:22:39,533 --> 00:22:41,302
Ya has oído al señor.
416
00:22:43,237 --> 00:22:44,338
¡Quieto!
417
00:22:50,878 --> 00:22:52,079
Es mío.
418
00:23:02,723 --> 00:23:04,925
Sheriff Masterson, legalmente tenía razón
419
00:23:04,959 --> 00:23:08,095
al arrestar a una testigo, pero fue una
tontería.
420
00:23:08,195 --> 00:23:11,265
Bueno, la chica estaba confabulada con los
falsos True Lighters.
421
00:23:11,298 --> 00:23:13,634
No, no lo estaba.
422
00:23:13,667 --> 00:23:15,736
Llevaba todo el tiempo trabajando para mí.
423
00:23:19,940 --> 00:23:22,510
Ahora, Sra. Jennie.
424
00:23:22,543 --> 00:23:24,612
Hay una recompensa de 500 dólares para
cualquiera que ayude
425
00:23:24,645 --> 00:23:26,947
a proteger el envío de Wells Fargo.
426
00:23:28,749 --> 00:23:32,219
No... No lo aceptaré. Arrésteme.
427
00:23:33,754 --> 00:23:36,357
Muy bien, tenga paciencia.
428
00:23:36,390 --> 00:23:39,226
Ahora, Sr. Masterson, si supiera algo
sobre los True Lighters
429
00:23:39,260 --> 00:23:41,695
, habría reconocido al hermano Dolph.
430
00:23:41,729 --> 00:23:44,999
Verá, un verdadero True Lighter no cree en
la violencia.
431
00:23:48,002 --> 00:23:50,070
Sra. Jennie, venga conmigo.
432
00:23:58,078 --> 00:23:59,346
Charlie.
433
00:24:01,482 --> 00:24:02,983
Gracias.
434
00:24:08,322 --> 00:24:11,358
¿Por qué me suelta con 500 dólares?
435
00:24:12,827 --> 00:24:16,864
Bueno... más o menos necesita el dinero
para empezar de cero en Mussoorie.
436
00:24:18,966 --> 00:24:21,635
Sra. Jennie, hay algo que quiero que crea.
437
00:24:23,070 --> 00:24:26,574
Eh... siempre pensaré en usted, un poco.
438
00:24:26,607 --> 00:24:28,542
¿Por qué?
439
00:24:28,576 --> 00:24:32,580
Bueno... porque te esforzaste tanto por
enamorarte de mí y...
440
00:24:32,613 --> 00:24:35,649
Porque fuiste tú quien me llevó al
soporte.
441
00:24:35,683 --> 00:24:37,485
¿Cómo?
442
00:24:37,518 --> 00:24:40,054
Te desesperaste un poco y me pediste que
me casara contigo.
443
00:24:40,087 --> 00:24:44,925
Verás, los True Lighters no creen en el
matrimonio.
444
00:24:44,959 --> 00:24:46,894
Sube.
445
00:24:50,498 --> 00:24:52,433
Adiós, señora.
446
00:24:54,802 --> 00:24:57,238
¡Ja! ¡Hu! ¡Ja!
447
00:25:04,778 --> 00:25:06,678
♪ Bueno, él limpió el país ♪
448
00:25:06,679 --> 00:25:08,679
♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪
449
00:25:08,716 --> 00:25:12,586
♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden
♪
450
00:25:12,620 --> 00:25:14,620
♪ Y nadie puede negarlo ♪
451
00:25:14,621 --> 00:25:16,657
♪ La leyenda de Wyatt ♪
452
00:25:16,757 --> 00:25:21,171
♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪
453
00:25:21,195 --> 00:25:25,266
♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
454
00:25:25,299 --> 00:25:29,403
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
455
00:25:29,436 --> 00:25:33,040
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
456
00:25:33,073 --> 00:25:37,711
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪35795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.