All language subtitles for Josei no sh├┤ri AKA The Victory of Women (1946)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,125 --> 00:00:20,501 A SHOCHIKU picture 2 00:00:29,975 --> 00:00:35,552 THE VICTORY OF WOMEN 3 00:01:36,958 --> 00:01:38,367 Rise. 4 00:01:56,398 --> 00:02:01,144 How did it go? - We won a three year stay. - You succeeded. 5 00:02:01,506 --> 00:02:02,656 I'm relieved. 6 00:02:03,842 --> 00:02:07,239 A woman should be defended by a woman. 7 00:02:09,341 --> 00:02:14,025 By the way that campaign for... - Unifying jurists? - Yes, it'll be realized. 8 00:02:14,471 --> 00:02:16,103 Is it making progress? 9 00:02:17,148 --> 00:02:21,657 Civilians will take the positions in the Justice Ministry. 10 00:02:23,101 --> 00:02:24,487 I can't believe it. 11 00:02:26,741 --> 00:02:32,635 It's the beginning of unification of officials and people. 12 00:02:34,549 --> 00:02:38,671 We need thorough interchange of jurists. - That's right. 13 00:02:42,545 --> 00:02:45,070 There'll be a meeting of the Bar Association. 14 00:02:46,422 --> 00:02:48,723 This evening? That's too bad. 15 00:02:50,202 --> 00:02:52,410 I don't think I'll be able to attend. 16 00:02:52,821 --> 00:02:56,813 It's the first meeting. You'd better attend. - Well, but... 17 00:02:59,010 --> 00:03:01,429 Prosecutor Kohno, your sister's husband, 18 00:03:04,035 --> 00:03:06,478 is against unification of the jurists. 19 00:03:07,605 --> 00:03:12,090 He's insisting that present system should not be changed. 20 00:03:12,935 --> 00:03:15,155 Mr. Kohno is that kind of person. 21 00:03:17,949 --> 00:03:21,456 You'll be in a hard position personally. - No, I won't. 22 00:03:21,949 --> 00:03:24,368 I'm going my way no matter what he will do. 23 00:03:24,488 --> 00:03:26,693 But I'm sorry for my sister, Michiko. 24 00:03:33,418 --> 00:03:35,908 She stands between her husband and me. 25 00:03:37,047 --> 00:03:38,655 Why can't you go? 26 00:03:41,073 --> 00:03:43,163 Mr. Yamaoka is to be released today. 27 00:03:46,580 --> 00:03:50,114 Released from prison? - Yes, but he is sick. 28 00:03:52,565 --> 00:03:54,726 He's seriously ill that he can't walk. 29 00:03:55,712 --> 00:03:58,002 He'll be taken to a hospital. 30 00:04:00,233 --> 00:04:04,354 It was Prosecutor Kohno who had Mr. Yamaoka arrested. 31 00:04:08,205 --> 00:04:12,001 This may be harsh to you, a man like Prosecutor Kohno 32 00:04:13,046 --> 00:04:16,110 should resign from his post. 33 00:04:17,531 --> 00:04:19,609 I'll never resign from my position. 34 00:04:23,103 --> 00:04:25,310 I hear Yamaoka is to be released. 35 00:04:29,197 --> 00:04:30,993 Yes, he has no family. 36 00:04:31,439 --> 00:04:34,274 You have no connection with him anymore. 37 00:04:35,413 --> 00:04:37,902 My wife, Michiko, is at your home today. 38 00:04:45,580 --> 00:04:48,938 Is Mr. Yamaoka that ill? - Apparently so. 39 00:04:49,584 --> 00:04:51,627 What will Hiroko do with him? 40 00:04:52,413 --> 00:04:54,640 I think she parted with him. 41 00:04:55,380 --> 00:04:57,505 I hope she won't take up with him. 42 00:04:58,421 --> 00:05:03,235 But he has no relatives. Hiroko will have to take care of him. 43 00:05:03,814 --> 00:05:08,604 Listen, mother, if Hiroko gets along with him as before, 44 00:05:08,921 --> 00:05:10,917 my position will become awkward. 45 00:05:11,505 --> 00:05:16,064 But you know... - For Mr. Kamaoka my husband is a sort of enemy. 46 00:05:16,768 --> 00:05:19,093 I don't think so. - As you know. 47 00:05:19,528 --> 00:05:22,463 Kohno accused him in accordance with the law. 48 00:05:22,827 --> 00:05:24,800 But the war has changed Japan. 49 00:05:25,377 --> 00:05:28,430 He may be treated as a war criminal. 50 00:05:29,087 --> 00:05:32,833 And Mr. Yamaoka was released as a political prisoner. 51 00:05:33,326 --> 00:05:35,369 He'll try to get even with Kohno. 52 00:05:36,084 --> 00:05:39,654 He won't do so. He isn't such kind of man. 53 00:05:40,323 --> 00:05:44,609 He didn't change his views under oppression. He's a wonderful man. 54 00:05:45,337 --> 00:05:48,367 He would never think of personal requital. 55 00:05:48,789 --> 00:05:51,431 I wonder. - I'm sure of that. 56 00:05:53,991 --> 00:05:55,764 Is it Mr. Yamaoka's? 57 00:05:56,991 --> 00:06:00,349 We've kept his clothes and books since he was arrested. 58 00:06:08,141 --> 00:06:09,362 I'm back. 59 00:06:09,902 --> 00:06:12,086 Hello. - Hello, Hiroko. 60 00:06:13,143 --> 00:06:15,444 How are you? You must be busy. 61 00:06:16,325 --> 00:06:18,443 Yes, but I've just finished a case. 62 00:06:31,906 --> 00:06:34,102 Mr. Yamaoka was released, I hear. 63 00:06:35,769 --> 00:06:37,988 Yes, he was. - How is his illness? 64 00:06:39,574 --> 00:06:41,582 He's seriously ill. 65 00:06:51,184 --> 00:06:54,836 Listen, Hiroko, what will you do from now on? 66 00:06:55,670 --> 00:06:58,981 About what? - About you and Mr. Yamaoka. 67 00:07:00,152 --> 00:07:01,960 I'll take care of him. 68 00:07:02,817 --> 00:07:03,886 I see. 69 00:07:05,330 --> 00:07:08,113 When he was arrested, you promised me 70 00:07:08,815 --> 00:07:11,351 that you'd break your engagement with him. 71 00:07:12,173 --> 00:07:15,144 I did, but I was compelled to do so. 72 00:07:22,701 --> 00:07:24,462 But you agreed. 73 00:07:30,274 --> 00:07:35,272 Listen, Michiko, who confined him in a cell for five years? 74 00:07:37,174 --> 00:07:38,701 The man was Mr. Kohno. 75 00:07:39,757 --> 00:07:42,677 Mr. Yamaoka came out of prison today. 76 00:07:44,191 --> 00:07:45,718 He's seriously ill. 77 00:07:47,808 --> 00:07:49,452 He can't even stand. 78 00:07:58,620 --> 00:08:01,321 Mother, I'll get the dinner ready. 79 00:08:07,503 --> 00:08:08,748 Listen, Michiko, 80 00:08:10,368 --> 00:08:12,576 I want you to visit Mr. Yamaoka once. 81 00:08:13,143 --> 00:08:15,174 You'd best do so. 82 00:08:17,346 --> 00:08:21,479 Hiroko's been waiting for him. Try to understand how she feels. 83 00:08:22,512 --> 00:08:26,699 When Mr. Yamaoka recovers, I'll allow her to marry him. 84 00:08:27,098 --> 00:08:28,120 Marry him? 85 00:08:29,200 --> 00:08:30,233 Hello. 86 00:08:30,867 --> 00:08:34,981 I went to the court today and I heard Hiroko's summation. 87 00:08:35,273 --> 00:08:36,741 Hello, Michiko. 88 00:08:41,839 --> 00:08:46,723 Hiroko, I want you to part with Mr. Yamaoka. 89 00:08:47,475 --> 00:08:49,260 Think it over please. 90 00:08:53,290 --> 00:08:56,684 Michiko, we'll have supper soon. 91 00:08:57,153 --> 00:09:01,004 Won't you stay and eat with us? - No, thank you, mother. 92 00:09:09,605 --> 00:09:10,978 Hello. 93 00:09:15,225 --> 00:09:16,681 Hello, anybody home? 94 00:09:20,356 --> 00:09:22,775 Don't you want some meat? 95 00:09:23,040 --> 00:09:26,914 Meat? - You can have it at low price. - Let me see please. 96 00:09:35,922 --> 00:09:39,174 This portion is left unsold. I'll discount. 97 00:09:39,550 --> 00:09:41,522 Will you give it to the sick man? 98 00:09:42,473 --> 00:09:44,446 That's an idea. How much? 99 00:09:45,023 --> 00:09:48,827 Thirty yen, ma'am. - I'll take it. Wait a moment please. 100 00:10:04,762 --> 00:10:06,662 She is Miss Asakura, isn�t she? 101 00:10:08,496 --> 00:10:11,032 The girl you went to school with? 102 00:10:15,348 --> 00:10:16,358 Oh, yes. 103 00:10:17,027 --> 00:10:18,507 You're right. 104 00:10:20,655 --> 00:10:22,968 Miss Asakura! Miss Asakura! 105 00:11:09,904 --> 00:11:12,123 I'm back. - You're late. 106 00:11:15,343 --> 00:11:18,769 Mother, you'd better take a rest. You'll have a pain in your eyes. 107 00:11:18,889 --> 00:11:21,014 There's some porridge in the pot. 108 00:11:24,067 --> 00:11:25,817 How do you feel, darling? 109 00:11:28,760 --> 00:11:31,496 I've bought a fish. May I boil it? 110 00:11:32,623 --> 00:11:33,938 Or may I broil it? 111 00:11:48,075 --> 00:11:51,293 I happened to see Hiroko today. 112 00:11:51,527 --> 00:11:54,616 Hiroko? You mean Miss Hosokawa? 113 00:11:55,790 --> 00:11:57,175 I see. 114 00:12:15,944 --> 00:12:20,421 In short, the military politics distorted the people. 115 00:12:22,863 --> 00:12:25,212 It deprived them of their freedom 116 00:12:26,750 --> 00:12:29,086 and threw them into the darkness. 117 00:12:30,722 --> 00:12:34,890 The people have now been freed from the bands of the militarists. 118 00:12:35,841 --> 00:12:37,462 They regained humanity, 119 00:12:38,519 --> 00:12:41,368 and the sun of freedom. - You're right. 120 00:12:42,096 --> 00:12:45,537 The only way for Japan to recover itself is 121 00:12:46,171 --> 00:12:49,130 to establish a finely democratic system. 122 00:12:50,736 --> 00:12:56,313 Freedom's been offered. It's most important to accept and cherish it. 123 00:12:58,227 --> 00:13:00,023 Well, thank you very much. 124 00:13:02,947 --> 00:13:05,354 Professor, will you return to our college? 125 00:13:06,066 --> 00:13:10,070 I will. I want to return. - We all are waiting for you to return. 126 00:13:10,563 --> 00:13:12,958 I'll be back when I get over my illness. 127 00:13:14,109 --> 00:13:15,400 We'll come again. 128 00:13:16,030 --> 00:13:19,059 My best wishes. - Take care. - Thanks. 129 00:13:25,886 --> 00:13:27,331 Can you be outside? 130 00:13:28,059 --> 00:13:30,583 I'm allowed to be up for thirty minutes. 131 00:13:31,123 --> 00:13:33,741 You must not read the papers. 132 00:13:34,070 --> 00:13:37,743 Caught me in the act. - Silly. You must be careful. 133 00:13:37,863 --> 00:13:40,362 Ok. - Come, let's go to your room. 134 00:14:00,757 --> 00:14:03,968 This is a present. - Thank you very much. 135 00:14:07,812 --> 00:14:10,419 What's up? - What happened to you? 136 00:14:11,722 --> 00:14:15,573 I suddenly felt dizzy. - You met people and got excited. 137 00:14:16,066 --> 00:14:21,815 You're exhausted. Don't get excited. - She's right. Come on, lie down. 138 00:14:32,835 --> 00:14:35,407 I want to stand on these feet. 139 00:14:40,532 --> 00:14:43,913 I was released from that dark room 140 00:14:45,286 --> 00:14:47,752 after five years, and now I can't walk. 141 00:14:48,468 --> 00:14:49,960 I cannot move around. 142 00:14:53,541 --> 00:14:55,901 There are many things I want to do. 143 00:14:56,986 --> 00:15:00,532 My college and people are waiting for me. 144 00:15:01,425 --> 00:15:02,752 But my body's weak. 145 00:15:03,738 --> 00:15:05,076 I cannot walk. 146 00:15:06,414 --> 00:15:08,880 I'm impatient with my useless body. 147 00:15:12,238 --> 00:15:14,657 But, Hiroko, I'll fight. 148 00:15:16,066 --> 00:15:18,151 I'll fight trough with the people. 149 00:15:21,885 --> 00:15:24,268 The five years of dark prison life 150 00:15:26,170 --> 00:15:27,990 have aggravated my sick body. 151 00:15:30,430 --> 00:15:34,915 But the trials I underwent there have only strengthened my will power. 152 00:15:37,998 --> 00:15:41,697 I have been faithful to my principle. 153 00:15:42,765 --> 00:15:44,233 I haven't changed it. 154 00:15:46,041 --> 00:15:48,988 It is time for me to realize my thought. 155 00:15:51,456 --> 00:15:52,900 I'm sure I can do so. 156 00:16:01,554 --> 00:16:04,830 Hello, I'm glad to see you. - Is he asleep? 157 00:16:05,100 --> 00:16:07,766 No. - This is a present from me. 158 00:16:10,557 --> 00:16:14,549 Thank you. My sister has come to see you. 159 00:16:14,878 --> 00:16:18,459 I'm Mrs. Kohno. How are you. - She brought flowers. 160 00:16:23,362 --> 00:16:24,924 The Prosecutor's wife! 161 00:16:26,967 --> 00:16:28,587 Your husband bound me 162 00:16:29,600 --> 00:16:31,432 and isolated me from society. 163 00:16:32,629 --> 00:16:36,398 I cannot accept flowers from you. 164 00:17:13,392 --> 00:17:14,578 Hello. 165 00:17:21,471 --> 00:17:23,150 Hello, dear. 166 00:17:28,728 --> 00:17:32,297 I heard you saw him. Who told you to do so? 167 00:17:42,345 --> 00:17:44,341 You need not give him flowers. 168 00:17:45,621 --> 00:17:48,450 But... - This isn't a matter for you to meddle in. 169 00:17:50,329 --> 00:17:52,783 In accordance with the law, I acted 170 00:17:53,449 --> 00:17:56,079 to remove a hindrance from the world. 171 00:17:57,488 --> 00:18:00,670 The law solemnly exists. I acted as the law ordered. 172 00:18:05,209 --> 00:18:07,546 By the way, what is Hiroko thinking? 173 00:18:09,566 --> 00:18:13,135 Will she renew her engagement to Yamaoka? 174 00:18:13,871 --> 00:18:16,783 He was taken to the hospital from prison. 175 00:18:17,018 --> 00:18:19,554 I'm not asking that. I want to know her plan. 176 00:18:20,258 --> 00:18:23,734 I don't care what she will do. She is now adult. 177 00:18:24,531 --> 00:18:26,751 But who made her a lawyer? 178 00:18:27,256 --> 00:18:30,907 Who has taken care of her? She should realize these points. 179 00:18:46,624 --> 00:18:48,362 Aren't you Miss Asakura? 180 00:18:57,125 --> 00:18:59,203 You must be worried. 181 00:19:00,190 --> 00:19:02,468 His illness is getting worse. 182 00:19:03,372 --> 00:19:06,237 I thought he'd die last night. 183 00:19:06,992 --> 00:19:10,397 Didn't you negotiate with the company? - Yes. 184 00:19:11,982 --> 00:19:14,295 But they didn't listen to me. 185 00:19:18,230 --> 00:19:22,363 Isn't he crying for milk? - I don't have enough milk, that's why. 186 00:19:27,946 --> 00:19:30,095 Mrs. Asakura, please listen to me. 187 00:19:30,541 --> 00:19:35,414 We'll have a good place to live in. We must make a better world. 188 00:19:36,142 --> 00:19:39,470 Don't lose courage. The goal isn't so far. 189 00:19:40,550 --> 00:19:44,977 Don't let life defeat you. Don't stop while you are going uphill. 190 00:19:45,998 --> 00:19:49,915 Don't think of your fall. Keep going upward. 191 00:19:55,692 --> 00:19:57,124 Let me have two eggs. 192 00:20:07,059 --> 00:20:08,480 Thank you very much. 193 00:20:10,901 --> 00:20:14,447 Please give these to your husband. - Don't bother so. 194 00:20:14,567 --> 00:20:17,100 Take them. - I can't. - Please take them. 195 00:20:18,710 --> 00:20:19,825 Thank you. 196 00:20:23,507 --> 00:20:27,159 When you get over difficulties you'll see something good. 197 00:20:27,676 --> 00:20:29,895 That's the way of life. Understand? 198 00:20:33,180 --> 00:20:36,174 Well, excuse me. Take care of your husband. 199 00:20:47,774 --> 00:20:50,791 He won't rest in peace in this condition. 200 00:20:51,055 --> 00:20:53,227 The factory badly treated Toyo. 201 00:20:53,908 --> 00:20:56,749 He wasn't injured by his mistake. - Certainly. 202 00:20:56,984 --> 00:21:00,107 They threw him out of the hospital. 203 00:21:23,177 --> 00:21:26,594 You're too late. He has passed away. 204 00:22:54,197 --> 00:22:55,958 Hello. Anyone at home? 205 00:23:00,114 --> 00:23:01,958 Yes. Who is it? 206 00:23:09,407 --> 00:23:10,628 Who is it? 207 00:23:16,209 --> 00:23:18,381 Oh, it's you. You're Mrs. Asakura. 208 00:23:18,957 --> 00:23:20,730 What happened? It's late. 209 00:23:31,155 --> 00:23:32,364 What happened? 210 00:23:36,678 --> 00:23:38,205 I wanted to see you. 211 00:23:42,467 --> 00:23:44,381 I see. Come right in, please. 212 00:23:46,572 --> 00:23:48,603 Please come this way. 213 00:24:05,115 --> 00:24:07,029 Come on. Please come in. 214 00:24:22,559 --> 00:24:24,708 Oh, no! Don't sit down there. 215 00:24:25,483 --> 00:24:28,137 Don't be reserved. Come here. 216 00:24:33,490 --> 00:24:35,122 Please sit down on this. 217 00:24:59,835 --> 00:25:02,324 Now, tell me. What happened? 218 00:25:09,052 --> 00:25:11,553 Well, the truth is... - What's the matter? 219 00:25:12,069 --> 00:25:15,568 My baby... - What happened to your baby? 220 00:25:16,449 --> 00:25:18,422 No, no! 221 00:25:19,689 --> 00:25:22,108 Nothing happened. - Then what is it? 222 00:25:28,205 --> 00:25:31,105 Well, my husband... - Your husband? 223 00:25:32,130 --> 00:25:33,621 He passed away. 224 00:25:34,231 --> 00:25:36,568 When? When did he die? 225 00:25:37,049 --> 00:25:38,852 The day when I last saw you. 226 00:25:42,093 --> 00:25:44,207 We held the seventh day service. 227 00:25:46,508 --> 00:25:48,492 It must be a shock to you. 228 00:25:53,182 --> 00:25:55,894 I'm at a loss. I don't know what to do. 229 00:26:05,761 --> 00:26:08,966 Mrs. Asakura, I'll help you. 230 00:26:09,283 --> 00:26:12,510 I'll do anything for you. Tell me anything. 231 00:26:12,803 --> 00:26:15,762 Is your baby sick? Did something happen? 232 00:26:16,255 --> 00:26:18,028 Don't hesitate to tell me. 233 00:26:19,731 --> 00:26:20,753 My baby... 234 00:26:22,233 --> 00:26:23,290 He died! 235 00:26:30,358 --> 00:26:33,208 While taking my breast, my baby died. 236 00:26:34,863 --> 00:26:38,539 Your baby died? - Miss Hosokawa, help me! 237 00:26:39,043 --> 00:26:40,746 Help me! Help me! 238 00:26:46,302 --> 00:26:48,862 Tell me exactly what happened to him? 239 00:26:49,437 --> 00:26:53,253 Your baby was taking your breast. But why did he die? 240 00:26:53,570 --> 00:26:55,718 Come on. Why did he die? 241 00:27:08,797 --> 00:27:10,029 I'll tell you. 242 00:27:14,316 --> 00:27:17,193 He suddenly began to cry in the night. 243 00:27:20,058 --> 00:27:22,302 When I gave my breast to him. 244 00:27:22,737 --> 00:27:24,545 He fell asleep soon. 245 00:27:29,547 --> 00:27:31,331 While looking at his face, 246 00:27:33,378 --> 00:27:35,092 I couldn't help crying. 247 00:27:41,530 --> 00:27:45,405 How could I raise my baby? 248 00:27:46,403 --> 00:27:48,669 While I was thinking of my future, 249 00:27:52,052 --> 00:27:53,931 everything turned black. 250 00:27:55,258 --> 00:27:57,723 I was dropping into a black hole. 251 00:28:03,854 --> 00:28:06,143 I was firmly holding my baby. 252 00:28:06,883 --> 00:28:09,267 Did you then find your baby was dead? 253 00:28:18,683 --> 00:28:20,703 I madly ran out of my house. 254 00:28:21,642 --> 00:28:23,603 I intended to die with my baby. 255 00:28:24,347 --> 00:28:26,414 I went to my husband's grave. 256 00:28:32,472 --> 00:28:35,210 But when I thought of my mother�s future, 257 00:28:36,220 --> 00:28:37,888 I couldn't kill myself. 258 00:28:45,902 --> 00:28:49,566 When I came to, I found men tending me. 259 00:28:53,464 --> 00:28:55,897 I knew I had fainted holding my baby. 260 00:28:56,320 --> 00:28:57,905 What about your baby? 261 00:29:00,066 --> 00:29:02,684 The neighbors took my baby... 262 00:29:10,311 --> 00:29:11,427 My baby! 263 00:29:51,393 --> 00:29:53,330 I'm glad to see you confess. 264 00:30:03,026 --> 00:30:04,376 Mrs. Asakura, 265 00:30:05,527 --> 00:30:07,782 what do you intend to do now? 266 00:30:14,827 --> 00:30:16,564 Will you go to the police? 267 00:30:18,693 --> 00:30:19,902 To the police? 268 00:30:21,394 --> 00:30:23,542 Miss, Hosokawa, I can't! 269 00:30:26,501 --> 00:30:30,812 You must surrender yourself to the police. - But what will become of my mother? 270 00:30:31,916 --> 00:30:35,826 You've been defeated. You were beaten by life. 271 00:30:36,661 --> 00:30:38,546 I told you a few days ago, 272 00:30:39,138 --> 00:30:41,851 that you must not run from life but face it. 273 00:30:56,430 --> 00:30:59,705 But what is done can not be undone. 274 00:31:00,551 --> 00:31:04,567 What you must do now is to compensate your mistake. 275 00:31:08,650 --> 00:31:10,400 Go to the police with me. 276 00:31:11,691 --> 00:31:13,230 Let's go to the police. 277 00:31:57,146 --> 00:31:59,002 No. 12, you have a visitor. 278 00:32:21,016 --> 00:32:22,531 Please take your seat. 279 00:32:24,551 --> 00:32:25,572 Sit down. 280 00:32:34,804 --> 00:32:35,838 How are you? 281 00:32:41,714 --> 00:32:44,285 You must forget all you did in the past. 282 00:32:45,225 --> 00:32:47,831 You know you must start a new life. 283 00:32:49,370 --> 00:32:50,485 I understand. 284 00:32:51,765 --> 00:32:53,902 Your new life starts from this place. 285 00:32:56,861 --> 00:33:01,272 Is my mother fine? - Yes, don't worry about that matter. 286 00:33:01,789 --> 00:33:03,961 We decided to let her stay with us. 287 00:33:04,995 --> 00:33:06,591 Thank you very much. 288 00:33:16,207 --> 00:33:18,355 Someday... I will... 289 00:33:19,444 --> 00:33:22,474 I'll repay your kindness. 290 00:33:25,080 --> 00:33:30,179 Mrs. Asakura, your eyes are very bright today. 291 00:33:32,551 --> 00:33:33,714 Thank you. 292 00:33:36,508 --> 00:33:42,365 Please explain how the factory treated your late husband. 293 00:33:45,782 --> 00:33:48,271 I've been waiting. - I'm sorry I'm late. 294 00:33:49,130 --> 00:33:52,065 You'll handle the baby killing case. - Yes. 295 00:33:53,544 --> 00:33:56,938 I'll confront my sister. - I'm worried about that. 296 00:33:57,325 --> 00:34:00,590 Don't be. I've pushed through my way until today. 297 00:34:01,353 --> 00:34:06,907 The bar association will demand your resign, if your opinion angers them. 298 00:34:07,294 --> 00:34:09,804 Those who stand in my way are pushed away. 299 00:34:10,861 --> 00:34:12,951 Clever men keep of from me. 300 00:34:13,444 --> 00:34:14,512 But... 301 00:34:15,111 --> 00:34:18,504 Democratization of the judicature is absurd. 302 00:34:19,501 --> 00:34:24,198 The dignity of the law exists where the government has its own strength. 303 00:34:25,607 --> 00:34:27,685 People are judged by the law itself. 304 00:34:28,390 --> 00:34:30,210 A man is a proctor of the law. 305 00:34:31,794 --> 00:34:35,622 We need good appliers. We need good experts of the law. 306 00:34:36,115 --> 00:34:38,287 I believe in your skill. 307 00:34:39,426 --> 00:34:41,527 But the times have changed. 308 00:34:42,748 --> 00:34:45,941 We can't sit in legal chairs at ease. 309 00:34:46,705 --> 00:34:48,313 We must not be conceited. 310 00:34:49,382 --> 00:34:53,409 Do you think a man with a faith, a self conceited man? 311 00:34:54,407 --> 00:34:56,180 Anyway I wish you good luck. 312 00:34:57,589 --> 00:35:00,501 If you fail, I'll lose too. - Don't worry. 313 00:35:01,194 --> 00:35:05,515 If I can succeed, I'll be promoted to a chief prosecutor. 314 00:35:06,360 --> 00:35:08,262 Thank you, Mrs. Kohno. 315 00:35:17,235 --> 00:35:19,243 Your wife must be very anxious. 316 00:35:19,965 --> 00:35:24,955 Women's duty is easy. All they should do is self sacrifice. 317 00:35:49,042 --> 00:35:51,249 Is it true that my son and Hiroko 318 00:35:52,059 --> 00:35:56,122 will compete with each other in the court? 319 00:35:58,494 --> 00:36:02,211 Hiroko has become an important person. 320 00:36:10,787 --> 00:36:13,629 What will you look like in the court? 321 00:36:14,826 --> 00:36:17,926 Do you feel uneasy? - That's not what I mean. 322 00:36:19,312 --> 00:36:23,781 I want to see how you will handle this case. 323 00:36:27,127 --> 00:36:29,475 The world is like the threads in this. 324 00:36:29,945 --> 00:36:32,542 People are connected with each other. 325 00:36:35,278 --> 00:36:37,802 They're complicatedly connected. 326 00:36:39,716 --> 00:36:42,581 The man who accused me five years ago, 327 00:36:43,297 --> 00:36:45,387 in concert with the militarists, 328 00:36:46,245 --> 00:36:48,311 is still working as an attorney. 329 00:36:49,380 --> 00:36:53,774 He is not worried. He's interweaving in the mesh of the world. 330 00:36:55,758 --> 00:36:57,578 We must remove this thread. 331 00:37:02,060 --> 00:37:05,559 Can you cut out the thread called Kohno? 332 00:37:07,156 --> 00:37:09,938 You'll think I'll act as a poor counsel. 333 00:37:22,011 --> 00:37:25,429 I want you to go for a change of air. 334 00:37:26,274 --> 00:37:30,278 No, this place's fine to me. - I know a good place by the beautiful sea. 335 00:37:30,994 --> 00:37:35,351 I don't want to give you much trouble. - Please don't mind. 336 00:37:35,868 --> 00:37:39,073 When you recover, you will take care of me. 337 00:37:41,410 --> 00:37:43,218 I have a hole in my lung. 338 00:37:44,001 --> 00:37:46,079 I wonder if I'll recover. 339 00:37:47,159 --> 00:37:49,261 Breathe plenty of clean air, 340 00:37:49,848 --> 00:37:53,206 eat a lot of fresh fish, 341 00:37:53,668 --> 00:37:56,274 then you can build up a healthy system. 342 00:37:59,137 --> 00:38:02,542 There's a phone call. - Thank you very much. 343 00:38:04,667 --> 00:38:07,086 I'm on my way back from your home. 344 00:38:07,494 --> 00:38:12,555 Today is my birthday. I want you to come to me. I'll be waiting. 345 00:38:13,072 --> 00:38:14,833 I have something to ask you. 346 00:38:16,582 --> 00:38:19,470 Some business turn up? - It can wait. 347 00:38:19,987 --> 00:38:21,607 You'd better finish it. 348 00:38:23,298 --> 00:38:26,703 I want to stay here a little longer. May I? 349 00:38:26,946 --> 00:38:28,743 All right, if you want to. 350 00:39:11,123 --> 00:39:14,000 Glad to see you. - Haven't seen you for long. 351 00:39:19,096 --> 00:39:23,903 Today is Michiko's birthday. - Yes, I remember. 352 00:39:27,543 --> 00:39:31,007 Is Mr. Yamaoka still in the hospital? - Yes. 353 00:39:32,762 --> 00:39:35,767 How is his condition? - It's rather bad. 354 00:39:43,532 --> 00:39:46,444 The time has come for me to see your skill. 355 00:39:48,181 --> 00:39:50,624 I should meet you at a trial some day. 356 00:39:54,466 --> 00:39:58,153 Why do you oppose the democratic system? 357 00:39:59,808 --> 00:40:03,231 I don't see the necessity. - What is the reason? 358 00:40:05,016 --> 00:40:08,386 Laws are not... this is my pet theory... 359 00:40:09,407 --> 00:40:11,380 Laws are not to be interpreted. 360 00:40:13,177 --> 00:40:15,279 Laws are laws to the end. 361 00:40:15,878 --> 00:40:18,625 All we must do is to command them. 362 00:40:20,058 --> 00:40:23,944 There is independence of the judicature and a fair trial. 363 00:40:25,961 --> 00:40:29,401 The democratic system makes laws impure. 364 00:40:34,502 --> 00:40:37,061 When a man tries ti interpret laws, 365 00:40:38,447 --> 00:40:40,361 law will lose its pureness. 366 00:40:42,169 --> 00:40:43,743 What do you think? 367 00:40:46,340 --> 00:40:49,486 To think men should command law as it is, 368 00:40:50,402 --> 00:40:53,948 or should be commanded by law is outdated. 369 00:40:56,573 --> 00:40:58,334 Do you say outdated? 370 00:41:00,765 --> 00:41:04,745 Law that judges people should be people's. 371 00:41:05,279 --> 00:41:09,878 People shouldn't be oppressed by law. Law should be for the people. 372 00:41:11,757 --> 00:41:16,477 Hiroko, our opinions are already separated. 373 00:41:19,532 --> 00:41:20,965 Hiroko, come. 374 00:41:32,313 --> 00:41:36,458 My husband is so stubborn. Please pay no heed to what he says. 375 00:41:37,444 --> 00:41:39,734 Why? - Don't you see? 376 00:41:40,478 --> 00:41:44,881 I invited you today, because I wanted you to make up with him. 377 00:41:46,643 --> 00:41:49,649 We're not quarreling. How can I make up with him? 378 00:41:50,212 --> 00:41:53,641 Hiroko, I beg you. Don't get me into trouble. 379 00:41:55,261 --> 00:41:57,022 I think I'm going now. 380 00:41:58,725 --> 00:42:02,478 Hiroko, I want to talk to you for a while. 381 00:42:05,942 --> 00:42:07,304 Come, please. 382 00:42:18,112 --> 00:42:19,509 Favor me, will you? 383 00:42:28,975 --> 00:42:32,815 I gave you monetary aid until you became a lawyer. 384 00:42:34,380 --> 00:42:38,337 But I'm not asking you to repay me for this, 385 00:42:38,936 --> 00:42:40,568 I'll be in the same way. 386 00:42:41,296 --> 00:42:44,286 Remembering my words, please listen to me. 387 00:42:45,906 --> 00:42:49,863 The coming trial is your first major case. 388 00:42:50,626 --> 00:42:52,458 For me, it's a crucial one. 389 00:42:56,658 --> 00:43:00,016 The bar association may try to force me to resign from my post, 390 00:43:00,136 --> 00:43:02,752 depending on the final speech of mine. 391 00:43:04,886 --> 00:43:07,915 You should've known that better than I do. 392 00:43:09,160 --> 00:43:14,162 But I don't want to deliver my seat which I've cherished long. I want to keep it. 393 00:43:15,359 --> 00:43:17,249 I want to cut my way through. 394 00:43:18,728 --> 00:43:20,959 If I can keep it a little longer, 395 00:43:21,394 --> 00:43:23,895 I'll get the position of chief prosecutor. 396 00:43:25,906 --> 00:43:29,933 In short, I don't want to cause a stir. 397 00:43:31,448 --> 00:43:34,337 I want to remain as calm as an old marsh. 398 00:43:38,743 --> 00:43:41,303 Hiroko, you have a stone in your hand. 399 00:43:42,524 --> 00:43:47,239 If you throw it into the marsh, it'll cause rippling on the surface. 400 00:43:50,632 --> 00:43:54,178 For many years, I've been riding a horse called law. 401 00:43:54,883 --> 00:43:56,761 I am good at handling it. 402 00:43:57,188 --> 00:44:00,781 Darling, I'll talk to Hiroko later. - Shut up. 403 00:44:01,368 --> 00:44:03,834 I'm saying this not for me but for Michiko. 404 00:44:05,994 --> 00:44:10,771 A beginner at riding should ask an experienced rider 405 00:44:11,358 --> 00:44:14,317 about the horse's disposition. 406 00:44:15,045 --> 00:44:16,442 Don't you think so? 407 00:44:17,584 --> 00:44:19,569 Do you understand what I'm saying? 408 00:44:24,383 --> 00:44:25,616 What do you say? 409 00:44:26,696 --> 00:44:31,281 Let's ride without hurting ourselves. - Excuse me please. 410 00:44:32,573 --> 00:44:33,723 Hiroko! 411 00:44:35,179 --> 00:44:40,446 It's I who made her a lawyer. She must know that better than anyone. 412 00:44:41,960 --> 00:44:44,543 Hiroko, wait a moment. 413 00:44:47,150 --> 00:44:49,428 Can't you understand my position? 414 00:44:50,282 --> 00:44:54,967 Can't you understand my position? 415 00:44:56,212 --> 00:44:58,807 I asked Kohno to take care of you. 416 00:45:00,176 --> 00:45:04,508 I didn't know you thought that way. - I have an obligation to him. 417 00:45:05,142 --> 00:45:08,512 Understand how I feel. Think of my position. 418 00:45:09,240 --> 00:45:11,578 I beg you, shake hands with Kohno, please. 419 00:45:15,523 --> 00:45:18,823 Once is enough. Just this time is enough. 420 00:45:19,735 --> 00:45:22,835 Only this time. I beg you. Please. 421 00:45:23,222 --> 00:45:25,089 Please make up with Kohno. 422 00:45:27,377 --> 00:45:29,033 I have to despise you. 423 00:45:51,103 --> 00:45:52,301 I'm sorry. 424 00:45:55,847 --> 00:46:00,759 I'm thinking, if Hiroko and I will be opposed to each other, 425 00:46:01,792 --> 00:46:03,871 you'll feel hard to be in my home. 426 00:46:25,049 --> 00:46:26,235 Mother. 427 00:46:27,996 --> 00:46:32,762 Michiko, you have a cold hearted sister. 428 00:46:33,936 --> 00:46:36,589 For the first time, I could see such a woman. 429 00:46:37,599 --> 00:46:40,042 Because I've spent many years. 430 00:46:41,975 --> 00:46:46,296 If this were ancient times, she would be severely punished. 431 00:46:46,953 --> 00:46:52,276 First of all, she doesn't know what obligation is. 432 00:46:53,427 --> 00:46:56,010 How can a person who doesn't know humanity 433 00:46:56,797 --> 00:46:59,580 fulfill her duty as a lawyer? 434 00:47:04,632 --> 00:47:06,793 I understand how hard you feel. 435 00:47:08,484 --> 00:47:10,081 But let me say this. 436 00:47:12,206 --> 00:47:14,883 What they say about obligation is 437 00:47:16,339 --> 00:47:19,263 completely different from its real meaning. 438 00:47:26,000 --> 00:47:28,278 Don't mind opposing your sister now. 439 00:47:29,910 --> 00:47:32,493 That will make her happy later. 440 00:47:33,477 --> 00:47:34,733 I'm sure of that. 441 00:47:41,579 --> 00:47:43,763 Michiko, if he wants to divorce you, 442 00:47:43,883 --> 00:47:46,323 don't hesitate to come home any time. 443 00:47:47,028 --> 00:47:50,351 What did you say when I got married to him? 444 00:47:51,126 --> 00:47:54,167 You said I must not come back to this home. 445 00:47:54,524 --> 00:47:56,954 You said so very strongly. 446 00:47:57,354 --> 00:48:00,923 Yes, I still hope you can stay there. 447 00:48:02,320 --> 00:48:05,812 Mother, I cannot come back to this house. 448 00:48:08,360 --> 00:48:10,192 Kohno is my husband. 449 00:48:10,920 --> 00:48:13,151 Whatever he may be, he is my husband. 450 00:48:20,854 --> 00:48:25,609 At the wedding I certainly said you must not return. 451 00:48:27,686 --> 00:48:30,832 Because I was educated that way 452 00:48:31,513 --> 00:48:34,895 and thought that was a woman's duty. 453 00:48:37,697 --> 00:48:40,351 But while I was seeing the way you live 454 00:48:40,715 --> 00:48:44,143 I found that what I was taught was wrong. 455 00:48:45,728 --> 00:48:47,431 As Hiroko used to say, 456 00:48:48,021 --> 00:48:50,522 even a woman should have her rights. 457 00:48:51,027 --> 00:48:53,927 I naturally started to think that way. 458 00:48:56,545 --> 00:48:57,696 I'm home. 459 00:49:02,887 --> 00:49:04,097 Hello, Michiko. 460 00:49:13,675 --> 00:49:16,963 Michiko has come to have a talk with us. 461 00:49:18,184 --> 00:49:22,213 She says it's painful to stay with Kohno. - I see. 462 00:49:24,503 --> 00:49:27,485 I know I shouldn't express my opinion, 463 00:49:27,721 --> 00:49:30,492 but I want you to think of her position. 464 00:49:31,079 --> 00:49:32,981 What will she do? 465 00:49:33,416 --> 00:49:37,948 She is conservative. She says she wants to go back to Mr. Kohno. 466 00:49:43,689 --> 00:49:46,836 Hiroko, I'm sorry for what I said yesterday. 467 00:49:47,459 --> 00:49:48,715 Don't mention it. 468 00:49:49,337 --> 00:49:52,460 I was wrong. - You are weak. 469 00:49:58,060 --> 00:50:00,044 I feel awful. 470 00:50:01,277 --> 00:50:02,475 It's difficult. 471 00:50:03,790 --> 00:50:05,809 It's difficult to live with Kohno. 472 00:50:09,483 --> 00:50:14,532 Thanks to you I could become a lawyer. I'll never forget it. 473 00:50:15,671 --> 00:50:19,202 But ideas of Mr Kohno and you are wrong. 474 00:50:20,470 --> 00:50:22,665 Will you do me a favor? 475 00:50:23,264 --> 00:50:26,294 Please have someone take your place. 476 00:50:27,339 --> 00:50:29,857 It'll be the same if I do so. 477 00:50:31,266 --> 00:50:32,933 No, it won't be the same. 478 00:50:33,532 --> 00:50:35,340 Anybody else will be good. 479 00:50:36,843 --> 00:50:40,692 Michiko, are you happy in that house? 480 00:50:42,406 --> 00:50:46,293 When you were with us you weren't like you are now. 481 00:50:48,829 --> 00:50:51,200 You are definitely a full grown woman. 482 00:50:51,623 --> 00:50:53,478 Stand up on your ow feet. 483 00:50:56,426 --> 00:51:00,606 Michiko, don't you realize the situation you are placed in that house? 484 00:51:01,252 --> 00:51:03,377 And don't you feel sorry about it? 485 00:51:04,080 --> 00:51:09,000 But you know this is a woman's way. 486 00:51:09,552 --> 00:51:13,391 If so, why don't you try to correct it? 487 00:51:16,736 --> 00:51:19,460 You'll understand when you are married. 488 00:51:20,845 --> 00:51:23,839 Sometimes a wife has to obey her husband 489 00:51:24,585 --> 00:51:27,720 even if she knows he is wrong. 490 00:51:28,871 --> 00:51:32,382 Don't misunderstand me. I'll never be like you. 491 00:51:32,969 --> 00:51:36,162 You must know a woman is apt to be dominated by a man 492 00:51:36,902 --> 00:51:39,570 before she is aware of it. 493 00:51:41,050 --> 00:51:42,212 You're wrong. 494 00:51:44,701 --> 00:51:47,108 It's not true. Not true! 495 00:51:54,619 --> 00:51:58,647 There are women like you so women cannot progress. 496 00:52:08,938 --> 00:52:11,065 You're a remarkable woman. 497 00:52:12,544 --> 00:52:15,127 No, this is not an irony. 498 00:52:17,077 --> 00:52:19,965 You can judge duty and humanness objectively 499 00:52:20,419 --> 00:52:23,801 as if you are looking in a mirror. 500 00:52:26,032 --> 00:52:28,439 What they say about duty is different 501 00:52:28,991 --> 00:52:30,940 from its real meaning. 502 00:52:31,545 --> 00:52:32,930 I understand but... 503 00:52:42,798 --> 00:52:43,984 Michiko. 504 00:52:47,647 --> 00:52:49,526 I also feel painful. 505 00:52:50,806 --> 00:52:53,313 I also feel hard. 506 00:52:57,505 --> 00:53:00,898 But I can't lead a wrong way of life. 507 00:53:17,331 --> 00:53:20,114 Michiko, don't worry and come back any time. 508 00:53:51,255 --> 00:53:53,745 Michiko, where are you going? 509 00:54:08,452 --> 00:54:12,456 Mother, do you think my idea is wrong? 510 00:54:13,313 --> 00:54:14,440 No, dear. 511 00:54:15,763 --> 00:54:17,888 I want to make my sister happy. 512 00:54:18,909 --> 00:54:22,573 I'm sure she'll understand my idea. 513 00:54:27,457 --> 00:54:30,005 Mother, where's Mrs. Asakura's mother? 514 00:54:30,804 --> 00:54:32,448 She isn't here. 515 00:54:33,223 --> 00:54:34,596 Isn't she here? 516 00:55:07,988 --> 00:55:10,390 Oh, what happened to you? 517 00:55:15,228 --> 00:55:18,891 Why did you try to go? - Come on. Let's go home. 518 00:55:23,981 --> 00:55:25,860 Miss Hosokawa, because of us 519 00:55:26,846 --> 00:55:28,255 you're suffering. 520 00:55:29,822 --> 00:55:33,251 I'll leave you. I'll leave you now. 521 00:55:33,486 --> 00:55:38,300 Please come back to us. Come to our house. Please don't worry. 522 00:55:38,605 --> 00:55:40,742 Let's go together. 523 00:55:46,442 --> 00:55:48,661 Mother, she's come back. 524 00:55:50,152 --> 00:55:55,400 I'm so glad to see you back. Please don't hesitate to come this way. 525 00:55:56,093 --> 00:55:58,770 It must be cold outside. 526 00:56:01,307 --> 00:56:04,067 I'm relieved. I'm glad to see you again. 527 00:56:08,341 --> 00:56:12,446 I'm very sorry to have bothered you, madam. 528 00:56:12,928 --> 00:56:16,427 Don't say that. You're already a member of my family. 529 00:56:17,284 --> 00:56:20,020 It's cold. Come here and warm yourself. 530 00:56:20,337 --> 00:56:22,626 Sit down on the cushion. 531 00:56:23,122 --> 00:56:25,224 You're hungry, aren't you? 532 00:56:26,128 --> 00:56:27,959 Let's have our meals. 533 00:56:29,075 --> 00:56:30,754 Please come this way. 534 00:56:32,867 --> 00:56:36,798 Oh, please use this cushion. Don't be reserved like that. 535 00:56:41,976 --> 00:56:43,538 Eat it while it's hot. 536 00:56:52,677 --> 00:56:57,350 Hosokawa, there's a call for you. - Thank you very much. 537 00:56:59,088 --> 00:57:01,431 Please start eating while it's hot. 538 00:57:03,263 --> 00:57:05,036 Please take this one too. 539 00:57:06,856 --> 00:57:08,582 Take as much as you want. 540 00:57:17,036 --> 00:57:20,042 Permit me to eat. - Please do. 541 00:57:42,303 --> 00:57:43,935 Is Mr. Yamaoka not well? 542 00:57:44,569 --> 00:57:45,732 That's right. 543 00:58:12,700 --> 00:58:18,193 I'm sorry for my late father, but will you sell his books and this house? 544 00:58:20,788 --> 00:58:23,371 I want to repay Kohno for all I owe him. 545 00:58:24,225 --> 00:58:28,640 I want to be free from him and independent. 546 00:58:29,790 --> 00:58:30,964 All right. 547 00:58:32,820 --> 00:58:35,341 Have you finished your preliminary work? 548 00:58:39,333 --> 00:58:40,589 Don't worry. 549 00:59:22,820 --> 00:59:25,204 Is Mr. Yamaoka's condition serious? 550 00:59:25,767 --> 00:59:29,009 Yes, I've been at the hospital. - You must be worried. 551 00:59:39,901 --> 00:59:41,416 Hold on a minute. 552 00:59:44,834 --> 00:59:46,995 You have a call. - Thank you. 553 01:00:08,868 --> 01:00:10,265 You'd better go. 554 01:00:12,085 --> 01:00:15,772 You have forty minutes. Go see him. I'll accompany you. 555 01:01:50,464 --> 01:01:51,908 How was the trial? 556 01:01:53,622 --> 01:01:55,161 It'll start soon. 557 01:01:56,687 --> 01:01:58,119 Don't be defeated. 558 01:02:00,405 --> 01:02:02,002 Pull yourself together. 559 01:02:05,571 --> 01:02:08,295 On these little hands of yours 560 01:02:09,493 --> 01:02:11,148 there's something great. 561 01:02:13,663 --> 01:02:15,225 On your shoulders 562 01:02:16,693 --> 01:02:20,803 There are hands of countless people 563 01:02:22,578 --> 01:02:24,433 who are seeking the fair world. 564 01:02:36,075 --> 01:02:37,085 Please go. 565 01:02:38,506 --> 01:02:40,725 Don't get involved in a private matter. 566 01:02:46,460 --> 01:02:49,595 Go at once. Hurry! Hurry! 567 01:02:59,628 --> 01:03:00,684 I'll go. 568 01:04:01,405 --> 01:04:02,415 Rise. 569 01:04:14,079 --> 01:04:15,288 Moto Asakura. 570 01:04:22,519 --> 01:04:26,159 If you have something you left unsaid or forgot to say 571 01:04:26,711 --> 01:04:29,717 in the former sessions, tell us of them now. 572 01:04:31,517 --> 01:04:32,738 There's nothing. 573 01:04:33,666 --> 01:04:36,273 The, Prosecutor, begin your summation. 574 01:04:41,781 --> 01:04:47,500 The crime of the accused has been clarified in her statements 575 01:04:47,840 --> 01:04:50,411 and other records of this trial. 576 01:04:50,969 --> 01:04:54,268 In judging this case, there is one question. 577 01:04:54,388 --> 01:04:57,955 Are there any extenuating circumstances? 578 01:04:59,153 --> 01:05:04,010 When the accuse explained the motive of killing her baby, 579 01:05:04,609 --> 01:05:07,474 she said she was in a state of dementia 580 01:05:07,594 --> 01:05:09,787 and that was the only reason. 581 01:05:10,281 --> 01:05:15,640 But by the expert's opinion, we found she had not been mentally deranged. 582 01:05:16,180 --> 01:05:19,914 And when we checked her conduct at the time of killing, 583 01:05:20,419 --> 01:05:23,822 we found she was calm like common people. 584 01:05:24,444 --> 01:05:27,321 So we must judge it as a premeditated crime. 585 01:05:28,589 --> 01:05:32,511 No matter what dilemma a mother may be in, 586 01:05:32,850 --> 01:05:34,999 killing her child is inexcusable. 587 01:05:35,433 --> 01:05:38,533 That's against her duty, against her instinct 588 01:05:38,968 --> 01:05:41,633 and against her motherly affection. 589 01:05:43,611 --> 01:05:47,920 Traditionally mothers in Japan have saved their children first. 590 01:05:48,319 --> 01:05:53,779 In adversity, they've collected courage to live trough with their children. 591 01:05:54,217 --> 01:06:00,252 So many episodes have still been told that I need not repeat any of them here. 592 01:06:01,520 --> 01:06:06,127 From this point of view, I conclude the accuse couldn't bear her pain 593 01:06:06,738 --> 01:06:09,262 and cruelly murdered her child, 594 01:06:09,944 --> 01:06:13,842 on the pretext of dementia, that this criminal act shows 595 01:06:14,288 --> 01:06:17,420 she avoided her duty as a mother 596 01:06:18,160 --> 01:06:21,025 and disgraced morals of women. 597 01:06:21,518 --> 01:06:25,858 And in order to warn women in general, I cannot allow her crime. 598 01:06:26,480 --> 01:06:29,451 Therefore I'll apply a proper law to this. 599 01:06:30,109 --> 01:06:33,443 I propose five years imprisonment to the accused. 600 01:06:36,955 --> 01:06:39,209 The accused may remain seated. 601 01:06:41,675 --> 01:06:43,377 Your argument, counselor. 602 01:06:59,716 --> 01:07:02,065 My opinions are totally different 603 01:07:02,781 --> 01:07:05,940 from those of the prosecutor. 604 01:07:07,155 --> 01:07:11,300 I must point out that the difference depends 605 01:07:11,420 --> 01:07:13,484 on his lack of knowledge of women. 606 01:07:14,987 --> 01:07:17,887 He only measures women with a scale of law 607 01:07:18,672 --> 01:07:22,359 and sees the world through the cold glasses of law. 608 01:07:23,087 --> 01:07:26,198 His formalism makes his point void. 609 01:07:30,292 --> 01:07:34,097 He judged her act from a point of view of motherhood, 610 01:07:34,966 --> 01:07:38,922 but does he really understand women? 611 01:07:39,527 --> 01:07:41,970 Is he really trying to understand them? 612 01:07:45,304 --> 01:07:48,639 There have been many beautiful stories 613 01:07:49,062 --> 01:07:51,751 about mothers and women in Japan. 614 01:07:53,184 --> 01:07:56,941 The important fact is that these stories have been used 615 01:07:57,176 --> 01:07:59,430 as the basis of education for women. 616 01:08:01,133 --> 01:08:05,594 What is hidden behind these stories of women? 617 01:08:07,250 --> 01:08:09,140 There's a feudal society. 618 01:08:09,892 --> 01:08:12,518 It is a family system governed by men. 619 01:08:14,080 --> 01:08:16,945 What position was given to these women? 620 01:08:18,119 --> 01:08:22,955 They were deprived of personal right, compelled to live like slaves, 621 01:08:23,707 --> 01:08:26,055 and forced to serve men completely. 622 01:08:26,313 --> 01:08:29,601 They had to give all they had to men. 623 01:08:30,117 --> 01:08:32,898 And self sacrifice was described as a virtue. 624 01:08:33,286 --> 01:08:37,759 Many stories of women have been handed down to the present day. 625 01:08:39,298 --> 01:08:41,834 And even in these modern days, 626 01:08:42,860 --> 01:08:46,582 they are used as the examples for women. 627 01:08:47,886 --> 01:08:51,021 In the feudal social system men would built up, 628 01:08:51,303 --> 01:08:54,740 almost all Japanese women were compelled 629 01:08:55,151 --> 01:08:57,241 to be men's slaves. 630 01:08:57,547 --> 01:09:00,999 They couldn't show their abilities 631 01:09:01,119 --> 01:09:03,959 and they were treated like animals. 632 01:09:07,117 --> 01:09:12,284 The accused is a woman who was denied of her intelligence. 633 01:09:13,895 --> 01:09:17,805 Her husband's death, her mother and baby she must attend, 634 01:09:18,792 --> 01:09:21,269 hunger closing in on without mercy, 635 01:09:22,526 --> 01:09:26,593 necessity to sell the food rationed to her. 636 01:09:27,192 --> 01:09:30,480 She had to face these trials by herself. 637 01:09:31,172 --> 01:09:35,282 Then she lost her husband who had been her only support in her mind. 638 01:09:36,104 --> 01:09:40,883 She finally broke down, lost her reason, and suffered temporary mental derangement. 639 01:09:41,552 --> 01:09:44,311 And then she became absentminded. 640 01:09:44,558 --> 01:09:47,051 Do you think my interpretation is wrong? 641 01:09:48,155 --> 01:09:51,219 According to the expert testimony, 642 01:09:51,712 --> 01:09:56,021 it is clear that she was mentally deranged. 643 01:09:58,147 --> 01:10:01,622 She firmly held her child like one dazed. 644 01:10:03,161 --> 01:10:05,145 When she came to herself, 645 01:10:06,162 --> 01:10:09,955 she found her baby has been miserably suffocated. 646 01:10:12,573 --> 01:10:15,109 She tried to bring her child back to life. 647 01:10:15,649 --> 01:10:17,870 She was desperate to do so. 648 01:10:18,692 --> 01:10:20,137 But she failed. 649 01:10:20,806 --> 01:10:24,434 The accused held her dead child in her arms, 650 01:10:25,538 --> 01:10:29,088 and tried to kill herself in front of her husband's grave. 651 01:10:30,884 --> 01:10:33,479 But she couldn't kill herself. 652 01:10:35,205 --> 01:10:37,694 She was rescued by passers-by. 653 01:10:38,774 --> 01:10:43,435 And now she's waiting for judgment with a peaceful mind. 654 01:10:45,291 --> 01:10:49,188 What caused this kind of tragedy? 655 01:10:50,714 --> 01:10:55,118 The prosecutor should pay special attention to the core of the fact. 656 01:10:57,947 --> 01:11:01,237 We must abandon formal application of the law. 657 01:11:02,212 --> 01:11:08,364 The true object of justice isn't to punish men, but to save them. 658 01:11:12,199 --> 01:11:15,675 Judging from this point of view, 659 01:11:16,332 --> 01:11:18,751 I believe the accused is not guilty. 660 01:11:20,906 --> 01:11:23,289 Let me rebut counselor's argument. 661 01:11:23,524 --> 01:11:25,497 Can it wait? - It's simple. 662 01:11:27,199 --> 01:11:32,014 The counselor�s argument is abstract and romantically colorful. 663 01:11:32,801 --> 01:11:38,930 It lacks the persuasive basis and is a vised view full of sentimentality. 664 01:11:39,764 --> 01:11:44,969 In the attitude of the accused here, we cannot see a trace of a woman 665 01:11:45,297 --> 01:11:47,857 who has lost everything by man's power. 666 01:11:48,714 --> 01:11:51,473 We can see strong will power in her eyes. 667 01:11:51,841 --> 01:11:54,588 Your Honor. - Wait, I'll hear you later. 668 01:11:54,823 --> 01:11:57,160 I was weak, Your Honor. 669 01:11:58,592 --> 01:11:59,790 But... 670 01:12:00,354 --> 01:12:02,361 Thanks to Miss Hosokawa, 671 01:12:03,433 --> 01:12:06,275 I now feel at rest. That's all. 672 01:12:07,132 --> 01:12:09,809 Life is the continuance of temptation. 673 01:12:10,490 --> 01:12:13,856 The hand of temptation is nearing people. 674 01:12:15,136 --> 01:12:18,799 A right minded man cannot be it's captive. 675 01:12:20,138 --> 01:12:23,971 Her crime was caused by her surrender to temptation. 676 01:12:24,300 --> 01:12:26,624 She is a failure in the social system. 677 01:12:27,376 --> 01:12:30,429 She isn't a person who is qualified to live. 678 01:12:31,239 --> 01:12:35,026 The counselor said that feudal idea was the cause. 679 01:12:36,212 --> 01:12:38,724 I'll tentatively deny the feudal idea. 680 01:12:39,030 --> 01:12:44,595 But if the idea is to blame, we should view all crimes from this angle. 681 01:12:46,160 --> 01:12:48,802 The crime of the accused is a fact. 682 01:12:49,154 --> 01:12:51,901 We must precisely judge a fact as a fact. 683 01:12:52,629 --> 01:12:59,100 We must be realistic. Unless we calmly apply the law to crimes, 684 01:12:59,546 --> 01:13:02,481 what does the law exist for? 685 01:13:03,127 --> 01:13:07,526 We must recognize her crime as an act of murderous intent. 686 01:13:08,864 --> 01:13:12,880 I'll continue to prosecute this case as a murder case. 687 01:13:14,928 --> 01:13:18,932 Your Honor, allow me to speak once again. - Go ahead. 688 01:13:19,519 --> 01:13:22,232 The prosecutor denied the feudalism, 689 01:13:22,525 --> 01:13:25,367 but his point is basically feudalistic. 690 01:13:26,177 --> 01:13:29,218 Once, under the militaristic government, 691 01:13:29,606 --> 01:13:33,034 he displayed his masterly tact and sent all the liberals 692 01:13:33,551 --> 01:13:35,664 and all the democrats to prison. 693 01:13:36,122 --> 01:13:38,268 And he buried them in the dark. 694 01:13:40,217 --> 01:13:42,883 Counselor, please don't become personal. 695 01:13:45,431 --> 01:13:47,630 The accused's late husband, Toyoji, 696 01:13:48,112 --> 01:13:50,671 was working for a factory during the war. 697 01:13:51,247 --> 01:13:55,110 He got injured in a truck accident and became ill. 698 01:13:55,955 --> 01:13:59,791 The factory provided him with medical care. 699 01:14:00,683 --> 01:14:04,981 But at the end of the war they stopped giving him such assistance. 700 01:14:06,777 --> 01:14:09,784 The factory made huge profits during the war. 701 01:14:09,904 --> 01:14:14,750 After the war they evaded its duty. They sacrificed their employees to money. 702 01:14:15,056 --> 01:14:18,038 We must thoroughly accuse the factory. 703 01:14:19,185 --> 01:14:20,993 Loss of job, illness... 704 01:14:21,862 --> 01:14:25,326 It is the factory that killed the accused's husband. 705 01:14:26,629 --> 01:14:30,792 It is also the factory that drove her in the miserable plight. 706 01:14:32,829 --> 01:14:38,462 I think many people are leading miserable life like Moto Asakura. 707 01:14:39,953 --> 01:14:43,405 Thinking of the fact makes me shudder. 708 01:14:45,917 --> 01:14:48,935 She had to take care of her mother and baby. 709 01:14:49,381 --> 01:14:51,612 She had no milk available for the baby. 710 01:14:53,221 --> 01:14:55,733 I want you to imagine her miserable life. 711 01:14:57,493 --> 01:15:03,880 I want you to think of the society which forced her to despair. 712 01:15:06,972 --> 01:15:10,518 The purpose of a trial is to maintain social order, 713 01:15:11,328 --> 01:15:14,592 and not to seek reprisals on crimes. 714 01:15:14,992 --> 01:15:20,812 A decision should conform with the feeling of people in general. 715 01:15:21,986 --> 01:15:24,264 Your Honor, I strictly insist 716 01:15:24,664 --> 01:15:27,270 that the accused is not guilty. 717 01:15:28,833 --> 01:15:33,658 The one who killed her husband is the profit seeking factory. 718 01:15:33,905 --> 01:15:37,838 And the one who made her kill her child is our society itself. 719 01:15:38,759 --> 01:15:43,127 Who is responsible for the foul society? 720 01:15:43,397 --> 01:15:45,264 Who is the statesmen? 721 01:15:46,004 --> 01:15:49,327 When I see this case from this standpoint 722 01:15:50,122 --> 01:15:53,797 I must ask you to find why she was indicted, 723 01:15:54,255 --> 01:15:56,462 who indicted her 724 01:15:56,685 --> 01:15:58,776 and why she had to be tried. 725 01:15:59,017 --> 01:16:01,025 I want you to get the real cause. 726 01:16:01,694 --> 01:16:04,970 A trial must be warm and kind to the people. 727 01:16:05,451 --> 01:16:09,608 Judicial power and law must not seek to suppress people. 728 01:16:11,236 --> 01:16:13,713 You want to speak more? - Yes, Your Honor. 729 01:16:14,688 --> 01:16:16,590 Then we'll take a recess. 730 01:16:17,882 --> 01:16:18,891 Rise! 731 01:16:48,376 --> 01:16:49,961 Thank you very much. 732 01:16:51,602 --> 01:16:54,020 Mrs. Asakura, don't act like that. 733 01:17:01,180 --> 01:17:04,744 I'm only trying to do my duty. 734 01:17:05,571 --> 01:17:07,015 Thank you very much. 735 01:17:29,514 --> 01:17:30,899 Please take a seat. 736 01:17:37,064 --> 01:17:38,191 Miss Hosokawa. 737 01:17:40,987 --> 01:17:42,783 Mr. Yamaoka has passed away. 738 01:18:08,759 --> 01:18:10,743 He said you would surely win. 739 01:18:13,162 --> 01:18:14,383 He said so. 740 01:18:21,053 --> 01:18:25,178 And then he gave me a message for you. 741 01:18:27,949 --> 01:18:29,510 "Thank her for her help. 742 01:18:32,223 --> 01:18:33,701 I'm very grateful." 743 01:18:37,635 --> 01:18:39,161 He repeated the words. 744 01:18:52,522 --> 01:18:55,533 Counselor, it's time. It'll reconvene. 745 01:19:09,792 --> 01:19:12,000 Hiroko, this is from Michiko. 746 01:19:13,867 --> 01:19:16,403 Michiko made up her mind. 747 01:19:17,025 --> 01:19:19,056 She said she'd return to our home. 748 01:19:21,111 --> 01:19:25,150 My sister! She made up her mind? - She'll live like you. 749 01:19:26,165 --> 01:19:30,040 She'll live in the new times as a strong girl. 750 01:19:31,249 --> 01:19:34,854 She wants to stand firmly on her own feet. 751 01:19:36,700 --> 01:19:37,827 She's right. 752 01:19:39,036 --> 01:19:42,570 The happiest person in the world is 753 01:19:42,911 --> 01:19:46,891 one who can stand up without any help. 754 01:19:48,297 --> 01:19:49,683 I understand. 755 01:19:51,655 --> 01:19:53,193 You know she will... 756 01:19:54,097 --> 01:19:57,532 Michiko will start her life afresh. 757 01:19:59,869 --> 01:20:01,806 When she comes back to us, 758 01:20:03,368 --> 01:20:06,832 I want you to give her a very warm welcome. 759 01:20:08,648 --> 01:20:13,016 Mother, I'm on my sister's side. 760 01:20:14,378 --> 01:20:16,280 How eagerly I've been waiting 761 01:20:17,220 --> 01:20:18,909 for the day she returns! 762 01:20:22,361 --> 01:20:24,756 Dear Hiroko: I'll start anew. 763 01:20:24,876 --> 01:20:29,436 I'm no longer a puppet. I'll be an independent woman, 764 01:20:29,800 --> 01:20:33,029 not a woman who is controlled by a man. 765 01:20:33,334 --> 01:20:35,178 Miss Hosokawa, please hurry. 766 01:21:03,581 --> 01:21:05,648 THE END 767 01:21:08,278 --> 01:21:10,979 Transcribed by Inglourious @KG 58541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.