Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,125 --> 00:00:20,501
A SHOCHIKU picture
2
00:00:29,975 --> 00:00:35,552
THE VICTORY OF WOMEN
3
00:01:36,958 --> 00:01:38,367
Rise.
4
00:01:56,398 --> 00:02:01,144
How did it go? - We won a three year
stay. - You succeeded.
5
00:02:01,506 --> 00:02:02,656
I'm relieved.
6
00:02:03,842 --> 00:02:07,239
A woman should be defended by a woman.
7
00:02:09,341 --> 00:02:14,025
By the way that campaign for... - Unifying
jurists? - Yes, it'll be realized.
8
00:02:14,471 --> 00:02:16,103
Is it making progress?
9
00:02:17,148 --> 00:02:21,657
Civilians will take the positions
in the Justice Ministry.
10
00:02:23,101 --> 00:02:24,487
I can't believe it.
11
00:02:26,741 --> 00:02:32,635
It's the beginning of
unification of officials and people.
12
00:02:34,549 --> 00:02:38,671
We need thorough interchange of jurists.
- That's right.
13
00:02:42,545 --> 00:02:45,070
There'll be a meeting
of the Bar Association.
14
00:02:46,422 --> 00:02:48,723
This evening? That's too bad.
15
00:02:50,202 --> 00:02:52,410
I don't think I'll be able to attend.
16
00:02:52,821 --> 00:02:56,813
It's the first meeting. You'd better
attend. - Well, but...
17
00:02:59,010 --> 00:03:01,429
Prosecutor Kohno, your sister's husband,
18
00:03:04,035 --> 00:03:06,478
is against unification of the jurists.
19
00:03:07,605 --> 00:03:12,090
He's insisting that present
system should not be changed.
20
00:03:12,935 --> 00:03:15,155
Mr. Kohno is that kind of person.
21
00:03:17,949 --> 00:03:21,456
You'll be in a hard position personally.
- No, I won't.
22
00:03:21,949 --> 00:03:24,368
I'm going my way no
matter what he will do.
23
00:03:24,488 --> 00:03:26,693
But I'm sorry for my sister, Michiko.
24
00:03:33,418 --> 00:03:35,908
She stands between her husband and me.
25
00:03:37,047 --> 00:03:38,655
Why can't you go?
26
00:03:41,073 --> 00:03:43,163
Mr. Yamaoka is to be released today.
27
00:03:46,580 --> 00:03:50,114
Released from prison?
- Yes, but he is sick.
28
00:03:52,565 --> 00:03:54,726
He's seriously ill that he can't walk.
29
00:03:55,712 --> 00:03:58,002
He'll be taken to a hospital.
30
00:04:00,233 --> 00:04:04,354
It was Prosecutor Kohno
who had Mr. Yamaoka arrested.
31
00:04:08,205 --> 00:04:12,001
This may be harsh to you,
a man like Prosecutor Kohno
32
00:04:13,046 --> 00:04:16,110
should resign from his post.
33
00:04:17,531 --> 00:04:19,609
I'll never resign from my position.
34
00:04:23,103 --> 00:04:25,310
I hear Yamaoka is to be released.
35
00:04:29,197 --> 00:04:30,993
Yes, he has no family.
36
00:04:31,439 --> 00:04:34,274
You have no connection
with him anymore.
37
00:04:35,413 --> 00:04:37,902
My wife, Michiko, is at your home today.
38
00:04:45,580 --> 00:04:48,938
Is Mr. Yamaoka that ill?
- Apparently so.
39
00:04:49,584 --> 00:04:51,627
What will Hiroko do with him?
40
00:04:52,413 --> 00:04:54,640
I think she parted with him.
41
00:04:55,380 --> 00:04:57,505
I hope she won't take up with him.
42
00:04:58,421 --> 00:05:03,235
But he has no relatives. Hiroko
will have to take care of him.
43
00:05:03,814 --> 00:05:08,604
Listen, mother, if Hiroko gets
along with him as before,
44
00:05:08,921 --> 00:05:10,917
my position will become awkward.
45
00:05:11,505 --> 00:05:16,064
But you know... - For Mr. Kamaoka
my husband is a sort of enemy.
46
00:05:16,768 --> 00:05:19,093
I don't think so.
- As you know.
47
00:05:19,528 --> 00:05:22,463
Kohno accused him in
accordance with the law.
48
00:05:22,827 --> 00:05:24,800
But the war has changed Japan.
49
00:05:25,377 --> 00:05:28,430
He may be treated as a war criminal.
50
00:05:29,087 --> 00:05:32,833
And Mr. Yamaoka was released
as a political prisoner.
51
00:05:33,326 --> 00:05:35,369
He'll try to get even with Kohno.
52
00:05:36,084 --> 00:05:39,654
He won't do so. He isn't such kind of man.
53
00:05:40,323 --> 00:05:44,609
He didn't change his views under
oppression. He's a wonderful man.
54
00:05:45,337 --> 00:05:48,367
He would never think
of personal requital.
55
00:05:48,789 --> 00:05:51,431
I wonder.
- I'm sure of that.
56
00:05:53,991 --> 00:05:55,764
Is it Mr. Yamaoka's?
57
00:05:56,991 --> 00:06:00,349
We've kept his clothes and
books since he was arrested.
58
00:06:08,141 --> 00:06:09,362
I'm back.
59
00:06:09,902 --> 00:06:12,086
Hello.
- Hello, Hiroko.
60
00:06:13,143 --> 00:06:15,444
How are you? You must be busy.
61
00:06:16,325 --> 00:06:18,443
Yes, but I've just finished a case.
62
00:06:31,906 --> 00:06:34,102
Mr. Yamaoka was released, I hear.
63
00:06:35,769 --> 00:06:37,988
Yes, he was.
- How is his illness?
64
00:06:39,574 --> 00:06:41,582
He's seriously ill.
65
00:06:51,184 --> 00:06:54,836
Listen, Hiroko, what will
you do from now on?
66
00:06:55,670 --> 00:06:58,981
About what?
- About you and Mr. Yamaoka.
67
00:07:00,152 --> 00:07:01,960
I'll take care of him.
68
00:07:02,817 --> 00:07:03,886
I see.
69
00:07:05,330 --> 00:07:08,113
When he was arrested, you promised me
70
00:07:08,815 --> 00:07:11,351
that you'd break your
engagement with him.
71
00:07:12,173 --> 00:07:15,144
I did, but I was compelled to do so.
72
00:07:22,701 --> 00:07:24,462
But you agreed.
73
00:07:30,274 --> 00:07:35,272
Listen, Michiko, who confined
him in a cell for five years?
74
00:07:37,174 --> 00:07:38,701
The man was Mr. Kohno.
75
00:07:39,757 --> 00:07:42,677
Mr. Yamaoka came out of prison today.
76
00:07:44,191 --> 00:07:45,718
He's seriously ill.
77
00:07:47,808 --> 00:07:49,452
He can't even stand.
78
00:07:58,620 --> 00:08:01,321
Mother, I'll get the dinner ready.
79
00:08:07,503 --> 00:08:08,748
Listen, Michiko,
80
00:08:10,368 --> 00:08:12,576
I want you to visit Mr. Yamaoka once.
81
00:08:13,143 --> 00:08:15,174
You'd best do so.
82
00:08:17,346 --> 00:08:21,479
Hiroko's been waiting for him.
Try to understand how she feels.
83
00:08:22,512 --> 00:08:26,699
When Mr. Yamaoka recovers,
I'll allow her to marry him.
84
00:08:27,098 --> 00:08:28,120
Marry him?
85
00:08:29,200 --> 00:08:30,233
Hello.
86
00:08:30,867 --> 00:08:34,981
I went to the court today and
I heard Hiroko's summation.
87
00:08:35,273 --> 00:08:36,741
Hello, Michiko.
88
00:08:41,839 --> 00:08:46,723
Hiroko, I want you to
part with Mr. Yamaoka.
89
00:08:47,475 --> 00:08:49,260
Think it over please.
90
00:08:53,290 --> 00:08:56,684
Michiko, we'll have supper soon.
91
00:08:57,153 --> 00:09:01,004
Won't you stay and eat with us?
- No, thank you, mother.
92
00:09:09,605 --> 00:09:10,978
Hello.
93
00:09:15,225 --> 00:09:16,681
Hello, anybody home?
94
00:09:20,356 --> 00:09:22,775
Don't you want some meat?
95
00:09:23,040 --> 00:09:26,914
Meat? - You can have it at
low price. - Let me see please.
96
00:09:35,922 --> 00:09:39,174
This portion is left
unsold. I'll discount.
97
00:09:39,550 --> 00:09:41,522
Will you give it to the sick man?
98
00:09:42,473 --> 00:09:44,446
That's an idea. How much?
99
00:09:45,023 --> 00:09:48,827
Thirty yen, ma'am.
- I'll take it. Wait a moment please.
100
00:10:04,762 --> 00:10:06,662
She is Miss Asakura, isn�t she?
101
00:10:08,496 --> 00:10:11,032
The girl you went to school with?
102
00:10:15,348 --> 00:10:16,358
Oh, yes.
103
00:10:17,027 --> 00:10:18,507
You're right.
104
00:10:20,655 --> 00:10:22,968
Miss Asakura! Miss Asakura!
105
00:11:09,904 --> 00:11:12,123
I'm back.
- You're late.
106
00:11:15,343 --> 00:11:18,769
Mother, you'd better take a rest.
You'll have a pain in your eyes.
107
00:11:18,889 --> 00:11:21,014
There's some porridge in the pot.
108
00:11:24,067 --> 00:11:25,817
How do you feel, darling?
109
00:11:28,760 --> 00:11:31,496
I've bought a fish. May I boil it?
110
00:11:32,623 --> 00:11:33,938
Or may I broil it?
111
00:11:48,075 --> 00:11:51,293
I happened to see Hiroko today.
112
00:11:51,527 --> 00:11:54,616
Hiroko? You mean Miss Hosokawa?
113
00:11:55,790 --> 00:11:57,175
I see.
114
00:12:15,944 --> 00:12:20,421
In short, the military politics
distorted the people.
115
00:12:22,863 --> 00:12:25,212
It deprived them of their freedom
116
00:12:26,750 --> 00:12:29,086
and threw them into the darkness.
117
00:12:30,722 --> 00:12:34,890
The people have now been freed from
the bands of the militarists.
118
00:12:35,841 --> 00:12:37,462
They regained humanity,
119
00:12:38,519 --> 00:12:41,368
and the sun of freedom.
- You're right.
120
00:12:42,096 --> 00:12:45,537
The only way for Japan
to recover itself is
121
00:12:46,171 --> 00:12:49,130
to establish a finely democratic system.
122
00:12:50,736 --> 00:12:56,313
Freedom's been offered. It's most
important to accept and cherish it.
123
00:12:58,227 --> 00:13:00,023
Well, thank you very much.
124
00:13:02,947 --> 00:13:05,354
Professor, will you
return to our college?
125
00:13:06,066 --> 00:13:10,070
I will. I want to return.
- We all are waiting for you to return.
126
00:13:10,563 --> 00:13:12,958
I'll be back when I get over my illness.
127
00:13:14,109 --> 00:13:15,400
We'll come again.
128
00:13:16,030 --> 00:13:19,059
My best wishes. - Take care.
- Thanks.
129
00:13:25,886 --> 00:13:27,331
Can you be outside?
130
00:13:28,059 --> 00:13:30,583
I'm allowed to be up for thirty minutes.
131
00:13:31,123 --> 00:13:33,741
You must not read the papers.
132
00:13:34,070 --> 00:13:37,743
Caught me in the act.
- Silly. You must be careful.
133
00:13:37,863 --> 00:13:40,362
Ok.
- Come, let's go to your room.
134
00:14:00,757 --> 00:14:03,968
This is a present.
- Thank you very much.
135
00:14:07,812 --> 00:14:10,419
What's up?
- What happened to you?
136
00:14:11,722 --> 00:14:15,573
I suddenly felt dizzy.
- You met people and got excited.
137
00:14:16,066 --> 00:14:21,815
You're exhausted. Don't get excited.
- She's right. Come on, lie down.
138
00:14:32,835 --> 00:14:35,407
I want to stand on these feet.
139
00:14:40,532 --> 00:14:43,913
I was released from that dark room
140
00:14:45,286 --> 00:14:47,752
after five years, and now I can't walk.
141
00:14:48,468 --> 00:14:49,960
I cannot move around.
142
00:14:53,541 --> 00:14:55,901
There are many things I want to do.
143
00:14:56,986 --> 00:15:00,532
My college and people are waiting for me.
144
00:15:01,425 --> 00:15:02,752
But my body's weak.
145
00:15:03,738 --> 00:15:05,076
I cannot walk.
146
00:15:06,414 --> 00:15:08,880
I'm impatient with my useless body.
147
00:15:12,238 --> 00:15:14,657
But, Hiroko, I'll fight.
148
00:15:16,066 --> 00:15:18,151
I'll fight trough with the people.
149
00:15:21,885 --> 00:15:24,268
The five years of dark prison life
150
00:15:26,170 --> 00:15:27,990
have aggravated my sick body.
151
00:15:30,430 --> 00:15:34,915
But the trials I underwent there
have only strengthened my will power.
152
00:15:37,998 --> 00:15:41,697
I have been faithful to my principle.
153
00:15:42,765 --> 00:15:44,233
I haven't changed it.
154
00:15:46,041 --> 00:15:48,988
It is time for me to realize my thought.
155
00:15:51,456 --> 00:15:52,900
I'm sure I can do so.
156
00:16:01,554 --> 00:16:04,830
Hello, I'm glad to see you.
- Is he asleep?
157
00:16:05,100 --> 00:16:07,766
No.
- This is a present from me.
158
00:16:10,557 --> 00:16:14,549
Thank you. My sister has come to see you.
159
00:16:14,878 --> 00:16:18,459
I'm Mrs. Kohno. How are you.
- She brought flowers.
160
00:16:23,362 --> 00:16:24,924
The Prosecutor's wife!
161
00:16:26,967 --> 00:16:28,587
Your husband bound me
162
00:16:29,600 --> 00:16:31,432
and isolated me from society.
163
00:16:32,629 --> 00:16:36,398
I cannot accept flowers from you.
164
00:17:13,392 --> 00:17:14,578
Hello.
165
00:17:21,471 --> 00:17:23,150
Hello, dear.
166
00:17:28,728 --> 00:17:32,297
I heard you saw him.
Who told you to do so?
167
00:17:42,345 --> 00:17:44,341
You need not give him flowers.
168
00:17:45,621 --> 00:17:48,450
But... - This isn't a matter
for you to meddle in.
169
00:17:50,329 --> 00:17:52,783
In accordance with the law, I acted
170
00:17:53,449 --> 00:17:56,079
to remove a hindrance from the world.
171
00:17:57,488 --> 00:18:00,670
The law solemnly exists.
I acted as the law ordered.
172
00:18:05,209 --> 00:18:07,546
By the way, what is Hiroko thinking?
173
00:18:09,566 --> 00:18:13,135
Will she renew her
engagement to Yamaoka?
174
00:18:13,871 --> 00:18:16,783
He was taken to the hospital from prison.
175
00:18:17,018 --> 00:18:19,554
I'm not asking that.
I want to know her plan.
176
00:18:20,258 --> 00:18:23,734
I don't care what she will do.
She is now adult.
177
00:18:24,531 --> 00:18:26,751
But who made her a lawyer?
178
00:18:27,256 --> 00:18:30,907
Who has taken care of her?
She should realize these points.
179
00:18:46,624 --> 00:18:48,362
Aren't you Miss Asakura?
180
00:18:57,125 --> 00:18:59,203
You must be worried.
181
00:19:00,190 --> 00:19:02,468
His illness is getting worse.
182
00:19:03,372 --> 00:19:06,237
I thought he'd die last night.
183
00:19:06,992 --> 00:19:10,397
Didn't you negotiate with the company?
- Yes.
184
00:19:11,982 --> 00:19:14,295
But they didn't listen to me.
185
00:19:18,230 --> 00:19:22,363
Isn't he crying for milk?
- I don't have enough milk, that's why.
186
00:19:27,946 --> 00:19:30,095
Mrs. Asakura, please listen to me.
187
00:19:30,541 --> 00:19:35,414
We'll have a good place to live in.
We must make a better world.
188
00:19:36,142 --> 00:19:39,470
Don't lose courage. The goal isn't so far.
189
00:19:40,550 --> 00:19:44,977
Don't let life defeat you. Don't
stop while you are going uphill.
190
00:19:45,998 --> 00:19:49,915
Don't think of your fall.
Keep going upward.
191
00:19:55,692 --> 00:19:57,124
Let me have two eggs.
192
00:20:07,059 --> 00:20:08,480
Thank you very much.
193
00:20:10,901 --> 00:20:14,447
Please give these to your husband.
- Don't bother so.
194
00:20:14,567 --> 00:20:17,100
Take them. - I can't.
- Please take them.
195
00:20:18,710 --> 00:20:19,825
Thank you.
196
00:20:23,507 --> 00:20:27,159
When you get over difficulties
you'll see something good.
197
00:20:27,676 --> 00:20:29,895
That's the way of life. Understand?
198
00:20:33,180 --> 00:20:36,174
Well, excuse me.
Take care of your husband.
199
00:20:47,774 --> 00:20:50,791
He won't rest in peace in this condition.
200
00:20:51,055 --> 00:20:53,227
The factory badly treated Toyo.
201
00:20:53,908 --> 00:20:56,749
He wasn't injured by his mistake.
- Certainly.
202
00:20:56,984 --> 00:21:00,107
They threw him out of the hospital.
203
00:21:23,177 --> 00:21:26,594
You're too late. He has passed away.
204
00:22:54,197 --> 00:22:55,958
Hello. Anyone at home?
205
00:23:00,114 --> 00:23:01,958
Yes. Who is it?
206
00:23:09,407 --> 00:23:10,628
Who is it?
207
00:23:16,209 --> 00:23:18,381
Oh, it's you. You're Mrs. Asakura.
208
00:23:18,957 --> 00:23:20,730
What happened? It's late.
209
00:23:31,155 --> 00:23:32,364
What happened?
210
00:23:36,678 --> 00:23:38,205
I wanted to see you.
211
00:23:42,467 --> 00:23:44,381
I see. Come right in, please.
212
00:23:46,572 --> 00:23:48,603
Please come this way.
213
00:24:05,115 --> 00:24:07,029
Come on. Please come in.
214
00:24:22,559 --> 00:24:24,708
Oh, no! Don't sit down there.
215
00:24:25,483 --> 00:24:28,137
Don't be reserved. Come here.
216
00:24:33,490 --> 00:24:35,122
Please sit down on this.
217
00:24:59,835 --> 00:25:02,324
Now, tell me. What happened?
218
00:25:09,052 --> 00:25:11,553
Well, the truth is...
- What's the matter?
219
00:25:12,069 --> 00:25:15,568
My baby...
- What happened to your baby?
220
00:25:16,449 --> 00:25:18,422
No, no!
221
00:25:19,689 --> 00:25:22,108
Nothing happened.
- Then what is it?
222
00:25:28,205 --> 00:25:31,105
Well, my husband...
- Your husband?
223
00:25:32,130 --> 00:25:33,621
He passed away.
224
00:25:34,231 --> 00:25:36,568
When? When did he die?
225
00:25:37,049 --> 00:25:38,852
The day when I last saw you.
226
00:25:42,093 --> 00:25:44,207
We held the seventh day service.
227
00:25:46,508 --> 00:25:48,492
It must be a shock to you.
228
00:25:53,182 --> 00:25:55,894
I'm at a loss. I don't know what to do.
229
00:26:05,761 --> 00:26:08,966
Mrs. Asakura, I'll help you.
230
00:26:09,283 --> 00:26:12,510
I'll do anything for you.
Tell me anything.
231
00:26:12,803 --> 00:26:15,762
Is your baby sick? Did something happen?
232
00:26:16,255 --> 00:26:18,028
Don't hesitate to tell me.
233
00:26:19,731 --> 00:26:20,753
My baby...
234
00:26:22,233 --> 00:26:23,290
He died!
235
00:26:30,358 --> 00:26:33,208
While taking my breast, my baby died.
236
00:26:34,863 --> 00:26:38,539
Your baby died?
- Miss Hosokawa, help me!
237
00:26:39,043 --> 00:26:40,746
Help me! Help me!
238
00:26:46,302 --> 00:26:48,862
Tell me exactly what happened to him?
239
00:26:49,437 --> 00:26:53,253
Your baby was taking your breast.
But why did he die?
240
00:26:53,570 --> 00:26:55,718
Come on. Why did he die?
241
00:27:08,797 --> 00:27:10,029
I'll tell you.
242
00:27:14,316 --> 00:27:17,193
He suddenly began to cry in the night.
243
00:27:20,058 --> 00:27:22,302
When I gave my breast to him.
244
00:27:22,737 --> 00:27:24,545
He fell asleep soon.
245
00:27:29,547 --> 00:27:31,331
While looking at his face,
246
00:27:33,378 --> 00:27:35,092
I couldn't help crying.
247
00:27:41,530 --> 00:27:45,405
How could I raise my baby?
248
00:27:46,403 --> 00:27:48,669
While I was thinking of my future,
249
00:27:52,052 --> 00:27:53,931
everything turned black.
250
00:27:55,258 --> 00:27:57,723
I was dropping into a black hole.
251
00:28:03,854 --> 00:28:06,143
I was firmly holding my baby.
252
00:28:06,883 --> 00:28:09,267
Did you then find your baby was dead?
253
00:28:18,683 --> 00:28:20,703
I madly ran out of my house.
254
00:28:21,642 --> 00:28:23,603
I intended to die with my baby.
255
00:28:24,347 --> 00:28:26,414
I went to my husband's grave.
256
00:28:32,472 --> 00:28:35,210
But when I thought of my mother�s future,
257
00:28:36,220 --> 00:28:37,888
I couldn't kill myself.
258
00:28:45,902 --> 00:28:49,566
When I came to, I found men tending me.
259
00:28:53,464 --> 00:28:55,897
I knew I had fainted holding my baby.
260
00:28:56,320 --> 00:28:57,905
What about your baby?
261
00:29:00,066 --> 00:29:02,684
The neighbors took my baby...
262
00:29:10,311 --> 00:29:11,427
My baby!
263
00:29:51,393 --> 00:29:53,330
I'm glad to see you confess.
264
00:30:03,026 --> 00:30:04,376
Mrs. Asakura,
265
00:30:05,527 --> 00:30:07,782
what do you intend to do now?
266
00:30:14,827 --> 00:30:16,564
Will you go to the police?
267
00:30:18,693 --> 00:30:19,902
To the police?
268
00:30:21,394 --> 00:30:23,542
Miss, Hosokawa, I can't!
269
00:30:26,501 --> 00:30:30,812
You must surrender yourself to the police.
- But what will become of my mother?
270
00:30:31,916 --> 00:30:35,826
You've been defeated.
You were beaten by life.
271
00:30:36,661 --> 00:30:38,546
I told you a few days ago,
272
00:30:39,138 --> 00:30:41,851
that you must not run
from life but face it.
273
00:30:56,430 --> 00:30:59,705
But what is done can not be undone.
274
00:31:00,551 --> 00:31:04,567
What you must do now is to
compensate your mistake.
275
00:31:08,650 --> 00:31:10,400
Go to the police with me.
276
00:31:11,691 --> 00:31:13,230
Let's go to the police.
277
00:31:57,146 --> 00:31:59,002
No. 12, you have a visitor.
278
00:32:21,016 --> 00:32:22,531
Please take your seat.
279
00:32:24,551 --> 00:32:25,572
Sit down.
280
00:32:34,804 --> 00:32:35,838
How are you?
281
00:32:41,714 --> 00:32:44,285
You must forget all you did in the past.
282
00:32:45,225 --> 00:32:47,831
You know you must start a new life.
283
00:32:49,370 --> 00:32:50,485
I understand.
284
00:32:51,765 --> 00:32:53,902
Your new life starts from this place.
285
00:32:56,861 --> 00:33:01,272
Is my mother fine?
- Yes, don't worry about that matter.
286
00:33:01,789 --> 00:33:03,961
We decided to let her stay with us.
287
00:33:04,995 --> 00:33:06,591
Thank you very much.
288
00:33:16,207 --> 00:33:18,355
Someday... I will...
289
00:33:19,444 --> 00:33:22,474
I'll repay your kindness.
290
00:33:25,080 --> 00:33:30,179
Mrs. Asakura, your eyes
are very bright today.
291
00:33:32,551 --> 00:33:33,714
Thank you.
292
00:33:36,508 --> 00:33:42,365
Please explain how the factory
treated your late husband.
293
00:33:45,782 --> 00:33:48,271
I've been waiting.
- I'm sorry I'm late.
294
00:33:49,130 --> 00:33:52,065
You'll handle the baby killing case.
- Yes.
295
00:33:53,544 --> 00:33:56,938
I'll confront my sister.
- I'm worried about that.
296
00:33:57,325 --> 00:34:00,590
Don't be. I've pushed
through my way until today.
297
00:34:01,353 --> 00:34:06,907
The bar association will demand your
resign, if your opinion angers them.
298
00:34:07,294 --> 00:34:09,804
Those who stand in my
way are pushed away.
299
00:34:10,861 --> 00:34:12,951
Clever men keep of from me.
300
00:34:13,444 --> 00:34:14,512
But...
301
00:34:15,111 --> 00:34:18,504
Democratization of the
judicature is absurd.
302
00:34:19,501 --> 00:34:24,198
The dignity of the law exists where the
government has its own strength.
303
00:34:25,607 --> 00:34:27,685
People are judged by the law itself.
304
00:34:28,390 --> 00:34:30,210
A man is a proctor of the law.
305
00:34:31,794 --> 00:34:35,622
We need good appliers.
We need good experts of the law.
306
00:34:36,115 --> 00:34:38,287
I believe in your skill.
307
00:34:39,426 --> 00:34:41,527
But the times have changed.
308
00:34:42,748 --> 00:34:45,941
We can't sit in legal chairs at ease.
309
00:34:46,705 --> 00:34:48,313
We must not be conceited.
310
00:34:49,382 --> 00:34:53,409
Do you think a man with a faith,
a self conceited man?
311
00:34:54,407 --> 00:34:56,180
Anyway I wish you good luck.
312
00:34:57,589 --> 00:35:00,501
If you fail, I'll lose too.
- Don't worry.
313
00:35:01,194 --> 00:35:05,515
If I can succeed, I'll be promoted
to a chief prosecutor.
314
00:35:06,360 --> 00:35:08,262
Thank you, Mrs. Kohno.
315
00:35:17,235 --> 00:35:19,243
Your wife must be very anxious.
316
00:35:19,965 --> 00:35:24,955
Women's duty is easy. All they
should do is self sacrifice.
317
00:35:49,042 --> 00:35:51,249
Is it true that my son and Hiroko
318
00:35:52,059 --> 00:35:56,122
will compete with each
other in the court?
319
00:35:58,494 --> 00:36:02,211
Hiroko has become an important person.
320
00:36:10,787 --> 00:36:13,629
What will you look like in the court?
321
00:36:14,826 --> 00:36:17,926
Do you feel uneasy?
- That's not what I mean.
322
00:36:19,312 --> 00:36:23,781
I want to see how you
will handle this case.
323
00:36:27,127 --> 00:36:29,475
The world is like the threads in this.
324
00:36:29,945 --> 00:36:32,542
People are connected with each other.
325
00:36:35,278 --> 00:36:37,802
They're complicatedly connected.
326
00:36:39,716 --> 00:36:42,581
The man who accused me five years ago,
327
00:36:43,297 --> 00:36:45,387
in concert with the militarists,
328
00:36:46,245 --> 00:36:48,311
is still working as an attorney.
329
00:36:49,380 --> 00:36:53,774
He is not worried. He's interweaving
in the mesh of the world.
330
00:36:55,758 --> 00:36:57,578
We must remove this thread.
331
00:37:02,060 --> 00:37:05,559
Can you cut out the thread called Kohno?
332
00:37:07,156 --> 00:37:09,938
You'll think I'll act as a poor counsel.
333
00:37:22,011 --> 00:37:25,429
I want you to go for a change of air.
334
00:37:26,274 --> 00:37:30,278
No, this place's fine to me. - I know a
good place by the beautiful sea.
335
00:37:30,994 --> 00:37:35,351
I don't want to give you much trouble.
- Please don't mind.
336
00:37:35,868 --> 00:37:39,073
When you recover,
you will take care of me.
337
00:37:41,410 --> 00:37:43,218
I have a hole in my lung.
338
00:37:44,001 --> 00:37:46,079
I wonder if I'll recover.
339
00:37:47,159 --> 00:37:49,261
Breathe plenty of clean air,
340
00:37:49,848 --> 00:37:53,206
eat a lot of fresh fish,
341
00:37:53,668 --> 00:37:56,274
then you can build up a healthy system.
342
00:37:59,137 --> 00:38:02,542
There's a phone call.
- Thank you very much.
343
00:38:04,667 --> 00:38:07,086
I'm on my way back from your home.
344
00:38:07,494 --> 00:38:12,555
Today is my birthday. I want you
to come to me. I'll be waiting.
345
00:38:13,072 --> 00:38:14,833
I have something to ask you.
346
00:38:16,582 --> 00:38:19,470
Some business turn up?
- It can wait.
347
00:38:19,987 --> 00:38:21,607
You'd better finish it.
348
00:38:23,298 --> 00:38:26,703
I want to stay here
a little longer. May I?
349
00:38:26,946 --> 00:38:28,743
All right, if you want to.
350
00:39:11,123 --> 00:39:14,000
Glad to see you.
- Haven't seen you for long.
351
00:39:19,096 --> 00:39:23,903
Today is Michiko's birthday.
- Yes, I remember.
352
00:39:27,543 --> 00:39:31,007
Is Mr. Yamaoka still in the hospital?
- Yes.
353
00:39:32,762 --> 00:39:35,767
How is his condition?
- It's rather bad.
354
00:39:43,532 --> 00:39:46,444
The time has come
for me to see your skill.
355
00:39:48,181 --> 00:39:50,624
I should meet you at a trial some day.
356
00:39:54,466 --> 00:39:58,153
Why do you oppose the democratic system?
357
00:39:59,808 --> 00:40:03,231
I don't see the necessity.
- What is the reason?
358
00:40:05,016 --> 00:40:08,386
Laws are not... this is my pet theory...
359
00:40:09,407 --> 00:40:11,380
Laws are not to be interpreted.
360
00:40:13,177 --> 00:40:15,279
Laws are laws to the end.
361
00:40:15,878 --> 00:40:18,625
All we must do is to command them.
362
00:40:20,058 --> 00:40:23,944
There is independence of the
judicature and a fair trial.
363
00:40:25,961 --> 00:40:29,401
The democratic system makes laws impure.
364
00:40:34,502 --> 00:40:37,061
When a man tries ti interpret laws,
365
00:40:38,447 --> 00:40:40,361
law will lose its pureness.
366
00:40:42,169 --> 00:40:43,743
What do you think?
367
00:40:46,340 --> 00:40:49,486
To think men should command law as it is,
368
00:40:50,402 --> 00:40:53,948
or should be commanded by law is outdated.
369
00:40:56,573 --> 00:40:58,334
Do you say outdated?
370
00:41:00,765 --> 00:41:04,745
Law that judges people should be people's.
371
00:41:05,279 --> 00:41:09,878
People shouldn't be oppressed by law.
Law should be for the people.
372
00:41:11,757 --> 00:41:16,477
Hiroko, our opinions
are already separated.
373
00:41:19,532 --> 00:41:20,965
Hiroko, come.
374
00:41:32,313 --> 00:41:36,458
My husband is so stubborn.
Please pay no heed to what he says.
375
00:41:37,444 --> 00:41:39,734
Why?
- Don't you see?
376
00:41:40,478 --> 00:41:44,881
I invited you today, because I
wanted you to make up with him.
377
00:41:46,643 --> 00:41:49,649
We're not quarreling.
How can I make up with him?
378
00:41:50,212 --> 00:41:53,641
Hiroko, I beg you.
Don't get me into trouble.
379
00:41:55,261 --> 00:41:57,022
I think I'm going now.
380
00:41:58,725 --> 00:42:02,478
Hiroko, I want to talk to you for a while.
381
00:42:05,942 --> 00:42:07,304
Come, please.
382
00:42:18,112 --> 00:42:19,509
Favor me, will you?
383
00:42:28,975 --> 00:42:32,815
I gave you monetary aid
until you became a lawyer.
384
00:42:34,380 --> 00:42:38,337
But I'm not asking you
to repay me for this,
385
00:42:38,936 --> 00:42:40,568
I'll be in the same way.
386
00:42:41,296 --> 00:42:44,286
Remembering my words,
please listen to me.
387
00:42:45,906 --> 00:42:49,863
The coming trial is
your first major case.
388
00:42:50,626 --> 00:42:52,458
For me, it's a crucial one.
389
00:42:56,658 --> 00:43:00,016
The bar association may try to force
me to resign from my post,
390
00:43:00,136 --> 00:43:02,752
depending on the final speech of mine.
391
00:43:04,886 --> 00:43:07,915
You should've known that better than I do.
392
00:43:09,160 --> 00:43:14,162
But I don't want to deliver my seat which
I've cherished long. I want to keep it.
393
00:43:15,359 --> 00:43:17,249
I want to cut my way through.
394
00:43:18,728 --> 00:43:20,959
If I can keep it a little longer,
395
00:43:21,394 --> 00:43:23,895
I'll get the position of chief prosecutor.
396
00:43:25,906 --> 00:43:29,933
In short, I don't want to cause a stir.
397
00:43:31,448 --> 00:43:34,337
I want to remain as calm as an old marsh.
398
00:43:38,743 --> 00:43:41,303
Hiroko, you have a stone in your hand.
399
00:43:42,524 --> 00:43:47,239
If you throw it into the marsh, it'll
cause rippling on the surface.
400
00:43:50,632 --> 00:43:54,178
For many years, I've been
riding a horse called law.
401
00:43:54,883 --> 00:43:56,761
I am good at handling it.
402
00:43:57,188 --> 00:44:00,781
Darling, I'll talk to Hiroko later.
- Shut up.
403
00:44:01,368 --> 00:44:03,834
I'm saying this not for
me but for Michiko.
404
00:44:05,994 --> 00:44:10,771
A beginner at riding should ask
an experienced rider
405
00:44:11,358 --> 00:44:14,317
about the horse's disposition.
406
00:44:15,045 --> 00:44:16,442
Don't you think so?
407
00:44:17,584 --> 00:44:19,569
Do you understand what I'm saying?
408
00:44:24,383 --> 00:44:25,616
What do you say?
409
00:44:26,696 --> 00:44:31,281
Let's ride without hurting ourselves.
- Excuse me please.
410
00:44:32,573 --> 00:44:33,723
Hiroko!
411
00:44:35,179 --> 00:44:40,446
It's I who made her a lawyer. She
must know that better than anyone.
412
00:44:41,960 --> 00:44:44,543
Hiroko, wait a moment.
413
00:44:47,150 --> 00:44:49,428
Can't you understand my position?
414
00:44:50,282 --> 00:44:54,967
Can't you understand my position?
415
00:44:56,212 --> 00:44:58,807
I asked Kohno to take care of you.
416
00:45:00,176 --> 00:45:04,508
I didn't know you thought that way.
- I have an obligation to him.
417
00:45:05,142 --> 00:45:08,512
Understand how I feel.
Think of my position.
418
00:45:09,240 --> 00:45:11,578
I beg you, shake hands with Kohno, please.
419
00:45:15,523 --> 00:45:18,823
Once is enough. Just this time is enough.
420
00:45:19,735 --> 00:45:22,835
Only this time. I beg you. Please.
421
00:45:23,222 --> 00:45:25,089
Please make up with Kohno.
422
00:45:27,377 --> 00:45:29,033
I have to despise you.
423
00:45:51,103 --> 00:45:52,301
I'm sorry.
424
00:45:55,847 --> 00:46:00,759
I'm thinking, if Hiroko and I will
be opposed to each other,
425
00:46:01,792 --> 00:46:03,871
you'll feel hard to be in my home.
426
00:46:25,049 --> 00:46:26,235
Mother.
427
00:46:27,996 --> 00:46:32,762
Michiko, you have a cold hearted sister.
428
00:46:33,936 --> 00:46:36,589
For the first time, I could
see such a woman.
429
00:46:37,599 --> 00:46:40,042
Because I've spent many years.
430
00:46:41,975 --> 00:46:46,296
If this were ancient times,
she would be severely punished.
431
00:46:46,953 --> 00:46:52,276
First of all, she doesn't know
what obligation is.
432
00:46:53,427 --> 00:46:56,010
How can a person who
doesn't know humanity
433
00:46:56,797 --> 00:46:59,580
fulfill her duty as a lawyer?
434
00:47:04,632 --> 00:47:06,793
I understand how hard you feel.
435
00:47:08,484 --> 00:47:10,081
But let me say this.
436
00:47:12,206 --> 00:47:14,883
What they say about obligation is
437
00:47:16,339 --> 00:47:19,263
completely different
from its real meaning.
438
00:47:26,000 --> 00:47:28,278
Don't mind opposing your sister now.
439
00:47:29,910 --> 00:47:32,493
That will make her happy later.
440
00:47:33,477 --> 00:47:34,733
I'm sure of that.
441
00:47:41,579 --> 00:47:43,763
Michiko, if he wants to divorce you,
442
00:47:43,883 --> 00:47:46,323
don't hesitate to come home any time.
443
00:47:47,028 --> 00:47:50,351
What did you say when
I got married to him?
444
00:47:51,126 --> 00:47:54,167
You said I must not
come back to this home.
445
00:47:54,524 --> 00:47:56,954
You said so very strongly.
446
00:47:57,354 --> 00:48:00,923
Yes, I still hope you can stay there.
447
00:48:02,320 --> 00:48:05,812
Mother, I cannot come back to this house.
448
00:48:08,360 --> 00:48:10,192
Kohno is my husband.
449
00:48:10,920 --> 00:48:13,151
Whatever he may be, he is my husband.
450
00:48:20,854 --> 00:48:25,609
At the wedding I certainly
said you must not return.
451
00:48:27,686 --> 00:48:30,832
Because I was educated that way
452
00:48:31,513 --> 00:48:34,895
and thought that was a woman's duty.
453
00:48:37,697 --> 00:48:40,351
But while I was seeing the way you live
454
00:48:40,715 --> 00:48:44,143
I found that what I was taught was wrong.
455
00:48:45,728 --> 00:48:47,431
As Hiroko used to say,
456
00:48:48,021 --> 00:48:50,522
even a woman should have her rights.
457
00:48:51,027 --> 00:48:53,927
I naturally started to think that way.
458
00:48:56,545 --> 00:48:57,696
I'm home.
459
00:49:02,887 --> 00:49:04,097
Hello, Michiko.
460
00:49:13,675 --> 00:49:16,963
Michiko has come to have a talk with us.
461
00:49:18,184 --> 00:49:22,213
She says it's painful to stay with Kohno.
- I see.
462
00:49:24,503 --> 00:49:27,485
I know I shouldn't express my opinion,
463
00:49:27,721 --> 00:49:30,492
but I want you to think of her position.
464
00:49:31,079 --> 00:49:32,981
What will she do?
465
00:49:33,416 --> 00:49:37,948
She is conservative. She says she
wants to go back to Mr. Kohno.
466
00:49:43,689 --> 00:49:46,836
Hiroko, I'm sorry for
what I said yesterday.
467
00:49:47,459 --> 00:49:48,715
Don't mention it.
468
00:49:49,337 --> 00:49:52,460
I was wrong.
- You are weak.
469
00:49:58,060 --> 00:50:00,044
I feel awful.
470
00:50:01,277 --> 00:50:02,475
It's difficult.
471
00:50:03,790 --> 00:50:05,809
It's difficult to live with Kohno.
472
00:50:09,483 --> 00:50:14,532
Thanks to you I could become
a lawyer. I'll never forget it.
473
00:50:15,671 --> 00:50:19,202
But ideas of Mr Kohno and you are wrong.
474
00:50:20,470 --> 00:50:22,665
Will you do me a favor?
475
00:50:23,264 --> 00:50:26,294
Please have someone take your place.
476
00:50:27,339 --> 00:50:29,857
It'll be the same if I do so.
477
00:50:31,266 --> 00:50:32,933
No, it won't be the same.
478
00:50:33,532 --> 00:50:35,340
Anybody else will be good.
479
00:50:36,843 --> 00:50:40,692
Michiko, are you happy in that house?
480
00:50:42,406 --> 00:50:46,293
When you were with us
you weren't like you are now.
481
00:50:48,829 --> 00:50:51,200
You are definitely a full grown woman.
482
00:50:51,623 --> 00:50:53,478
Stand up on your ow feet.
483
00:50:56,426 --> 00:51:00,606
Michiko, don't you realize the situation
you are placed in that house?
484
00:51:01,252 --> 00:51:03,377
And don't you feel sorry about it?
485
00:51:04,080 --> 00:51:09,000
But you know this is a woman's way.
486
00:51:09,552 --> 00:51:13,391
If so, why don't you try to correct it?
487
00:51:16,736 --> 00:51:19,460
You'll understand when you are married.
488
00:51:20,845 --> 00:51:23,839
Sometimes a wife has to obey her husband
489
00:51:24,585 --> 00:51:27,720
even if she knows he is wrong.
490
00:51:28,871 --> 00:51:32,382
Don't misunderstand me.
I'll never be like you.
491
00:51:32,969 --> 00:51:36,162
You must know a woman is apt to
be dominated by a man
492
00:51:36,902 --> 00:51:39,570
before she is aware of it.
493
00:51:41,050 --> 00:51:42,212
You're wrong.
494
00:51:44,701 --> 00:51:47,108
It's not true. Not true!
495
00:51:54,619 --> 00:51:58,647
There are women like you
so women cannot progress.
496
00:52:08,938 --> 00:52:11,065
You're a remarkable woman.
497
00:52:12,544 --> 00:52:15,127
No, this is not an irony.
498
00:52:17,077 --> 00:52:19,965
You can judge duty and
humanness objectively
499
00:52:20,419 --> 00:52:23,801
as if you are looking in a mirror.
500
00:52:26,032 --> 00:52:28,439
What they say about duty is different
501
00:52:28,991 --> 00:52:30,940
from its real meaning.
502
00:52:31,545 --> 00:52:32,930
I understand but...
503
00:52:42,798 --> 00:52:43,984
Michiko.
504
00:52:47,647 --> 00:52:49,526
I also feel painful.
505
00:52:50,806 --> 00:52:53,313
I also feel hard.
506
00:52:57,505 --> 00:53:00,898
But I can't lead a wrong way of life.
507
00:53:17,331 --> 00:53:20,114
Michiko, don't worry
and come back any time.
508
00:53:51,255 --> 00:53:53,745
Michiko, where are you going?
509
00:54:08,452 --> 00:54:12,456
Mother, do you think my idea is wrong?
510
00:54:13,313 --> 00:54:14,440
No, dear.
511
00:54:15,763 --> 00:54:17,888
I want to make my sister happy.
512
00:54:18,909 --> 00:54:22,573
I'm sure she'll understand my idea.
513
00:54:27,457 --> 00:54:30,005
Mother, where's Mrs. Asakura's mother?
514
00:54:30,804 --> 00:54:32,448
She isn't here.
515
00:54:33,223 --> 00:54:34,596
Isn't she here?
516
00:55:07,988 --> 00:55:10,390
Oh, what happened to you?
517
00:55:15,228 --> 00:55:18,891
Why did you try to go?
- Come on. Let's go home.
518
00:55:23,981 --> 00:55:25,860
Miss Hosokawa, because of us
519
00:55:26,846 --> 00:55:28,255
you're suffering.
520
00:55:29,822 --> 00:55:33,251
I'll leave you. I'll leave you now.
521
00:55:33,486 --> 00:55:38,300
Please come back to us. Come to our
house. Please don't worry.
522
00:55:38,605 --> 00:55:40,742
Let's go together.
523
00:55:46,442 --> 00:55:48,661
Mother, she's come back.
524
00:55:50,152 --> 00:55:55,400
I'm so glad to see you back. Please
don't hesitate to come this way.
525
00:55:56,093 --> 00:55:58,770
It must be cold outside.
526
00:56:01,307 --> 00:56:04,067
I'm relieved. I'm glad to see you again.
527
00:56:08,341 --> 00:56:12,446
I'm very sorry to have
bothered you, madam.
528
00:56:12,928 --> 00:56:16,427
Don't say that. You're already
a member of my family.
529
00:56:17,284 --> 00:56:20,020
It's cold. Come here and warm yourself.
530
00:56:20,337 --> 00:56:22,626
Sit down on the cushion.
531
00:56:23,122 --> 00:56:25,224
You're hungry, aren't you?
532
00:56:26,128 --> 00:56:27,959
Let's have our meals.
533
00:56:29,075 --> 00:56:30,754
Please come this way.
534
00:56:32,867 --> 00:56:36,798
Oh, please use this cushion.
Don't be reserved like that.
535
00:56:41,976 --> 00:56:43,538
Eat it while it's hot.
536
00:56:52,677 --> 00:56:57,350
Hosokawa, there's a call for you.
- Thank you very much.
537
00:56:59,088 --> 00:57:01,431
Please start eating while it's hot.
538
00:57:03,263 --> 00:57:05,036
Please take this one too.
539
00:57:06,856 --> 00:57:08,582
Take as much as you want.
540
00:57:17,036 --> 00:57:20,042
Permit me to eat.
- Please do.
541
00:57:42,303 --> 00:57:43,935
Is Mr. Yamaoka not well?
542
00:57:44,569 --> 00:57:45,732
That's right.
543
00:58:12,700 --> 00:58:18,193
I'm sorry for my late father, but will
you sell his books and this house?
544
00:58:20,788 --> 00:58:23,371
I want to repay Kohno for all I owe him.
545
00:58:24,225 --> 00:58:28,640
I want to be free from
him and independent.
546
00:58:29,790 --> 00:58:30,964
All right.
547
00:58:32,820 --> 00:58:35,341
Have you finished your preliminary work?
548
00:58:39,333 --> 00:58:40,589
Don't worry.
549
00:59:22,820 --> 00:59:25,204
Is Mr. Yamaoka's condition serious?
550
00:59:25,767 --> 00:59:29,009
Yes, I've been at the hospital.
- You must be worried.
551
00:59:39,901 --> 00:59:41,416
Hold on a minute.
552
00:59:44,834 --> 00:59:46,995
You have a call.
- Thank you.
553
01:00:08,868 --> 01:00:10,265
You'd better go.
554
01:00:12,085 --> 01:00:15,772
You have forty minutes. Go see him.
I'll accompany you.
555
01:01:50,464 --> 01:01:51,908
How was the trial?
556
01:01:53,622 --> 01:01:55,161
It'll start soon.
557
01:01:56,687 --> 01:01:58,119
Don't be defeated.
558
01:02:00,405 --> 01:02:02,002
Pull yourself together.
559
01:02:05,571 --> 01:02:08,295
On these little hands of yours
560
01:02:09,493 --> 01:02:11,148
there's something great.
561
01:02:13,663 --> 01:02:15,225
On your shoulders
562
01:02:16,693 --> 01:02:20,803
There are hands of countless people
563
01:02:22,578 --> 01:02:24,433
who are seeking the fair world.
564
01:02:36,075 --> 01:02:37,085
Please go.
565
01:02:38,506 --> 01:02:40,725
Don't get involved in a private matter.
566
01:02:46,460 --> 01:02:49,595
Go at once. Hurry! Hurry!
567
01:02:59,628 --> 01:03:00,684
I'll go.
568
01:04:01,405 --> 01:04:02,415
Rise.
569
01:04:14,079 --> 01:04:15,288
Moto Asakura.
570
01:04:22,519 --> 01:04:26,159
If you have something you left
unsaid or forgot to say
571
01:04:26,711 --> 01:04:29,717
in the former sessions,
tell us of them now.
572
01:04:31,517 --> 01:04:32,738
There's nothing.
573
01:04:33,666 --> 01:04:36,273
The, Prosecutor, begin your summation.
574
01:04:41,781 --> 01:04:47,500
The crime of the accused has
been clarified in her statements
575
01:04:47,840 --> 01:04:50,411
and other records of this trial.
576
01:04:50,969 --> 01:04:54,268
In judging this case,
there is one question.
577
01:04:54,388 --> 01:04:57,955
Are there any extenuating circumstances?
578
01:04:59,153 --> 01:05:04,010
When the accuse explained
the motive of killing her baby,
579
01:05:04,609 --> 01:05:07,474
she said she was in a state of dementia
580
01:05:07,594 --> 01:05:09,787
and that was the only reason.
581
01:05:10,281 --> 01:05:15,640
But by the expert's opinion, we found
she had not been mentally deranged.
582
01:05:16,180 --> 01:05:19,914
And when we checked her conduct
at the time of killing,
583
01:05:20,419 --> 01:05:23,822
we found she was calm like common people.
584
01:05:24,444 --> 01:05:27,321
So we must judge it as
a premeditated crime.
585
01:05:28,589 --> 01:05:32,511
No matter what dilemma a mother may be in,
586
01:05:32,850 --> 01:05:34,999
killing her child is inexcusable.
587
01:05:35,433 --> 01:05:38,533
That's against her duty,
against her instinct
588
01:05:38,968 --> 01:05:41,633
and against her motherly affection.
589
01:05:43,611 --> 01:05:47,920
Traditionally mothers in Japan
have saved their children first.
590
01:05:48,319 --> 01:05:53,779
In adversity, they've collected courage
to live trough with their children.
591
01:05:54,217 --> 01:06:00,252
So many episodes have still been told
that I need not repeat any of them here.
592
01:06:01,520 --> 01:06:06,127
From this point of view, I conclude
the accuse couldn't bear her pain
593
01:06:06,738 --> 01:06:09,262
and cruelly murdered her child,
594
01:06:09,944 --> 01:06:13,842
on the pretext of dementia,
that this criminal act shows
595
01:06:14,288 --> 01:06:17,420
she avoided her duty as a mother
596
01:06:18,160 --> 01:06:21,025
and disgraced morals of women.
597
01:06:21,518 --> 01:06:25,858
And in order to warn women in
general, I cannot allow her crime.
598
01:06:26,480 --> 01:06:29,451
Therefore I'll apply a proper law to this.
599
01:06:30,109 --> 01:06:33,443
I propose five years
imprisonment to the accused.
600
01:06:36,955 --> 01:06:39,209
The accused may remain seated.
601
01:06:41,675 --> 01:06:43,377
Your argument, counselor.
602
01:06:59,716 --> 01:07:02,065
My opinions are totally different
603
01:07:02,781 --> 01:07:05,940
from those of the prosecutor.
604
01:07:07,155 --> 01:07:11,300
I must point out that
the difference depends
605
01:07:11,420 --> 01:07:13,484
on his lack of knowledge of women.
606
01:07:14,987 --> 01:07:17,887
He only measures women with a scale of law
607
01:07:18,672 --> 01:07:22,359
and sees the world through
the cold glasses of law.
608
01:07:23,087 --> 01:07:26,198
His formalism makes his point void.
609
01:07:30,292 --> 01:07:34,097
He judged her act from a
point of view of motherhood,
610
01:07:34,966 --> 01:07:38,922
but does he really understand women?
611
01:07:39,527 --> 01:07:41,970
Is he really trying to understand them?
612
01:07:45,304 --> 01:07:48,639
There have been many beautiful stories
613
01:07:49,062 --> 01:07:51,751
about mothers and women in Japan.
614
01:07:53,184 --> 01:07:56,941
The important fact is that
these stories have been used
615
01:07:57,176 --> 01:07:59,430
as the basis of education for women.
616
01:08:01,133 --> 01:08:05,594
What is hidden behind
these stories of women?
617
01:08:07,250 --> 01:08:09,140
There's a feudal society.
618
01:08:09,892 --> 01:08:12,518
It is a family system governed by men.
619
01:08:14,080 --> 01:08:16,945
What position was given to these women?
620
01:08:18,119 --> 01:08:22,955
They were deprived of personal right,
compelled to live like slaves,
621
01:08:23,707 --> 01:08:26,055
and forced to serve men completely.
622
01:08:26,313 --> 01:08:29,601
They had to give all they had to men.
623
01:08:30,117 --> 01:08:32,898
And self sacrifice was
described as a virtue.
624
01:08:33,286 --> 01:08:37,759
Many stories of women have been
handed down to the present day.
625
01:08:39,298 --> 01:08:41,834
And even in these modern days,
626
01:08:42,860 --> 01:08:46,582
they are used as the examples for women.
627
01:08:47,886 --> 01:08:51,021
In the feudal social
system men would built up,
628
01:08:51,303 --> 01:08:54,740
almost all Japanese women were compelled
629
01:08:55,151 --> 01:08:57,241
to be men's slaves.
630
01:08:57,547 --> 01:09:00,999
They couldn't show their abilities
631
01:09:01,119 --> 01:09:03,959
and they were treated like animals.
632
01:09:07,117 --> 01:09:12,284
The accused is a woman who
was denied of her intelligence.
633
01:09:13,895 --> 01:09:17,805
Her husband's death, her mother
and baby she must attend,
634
01:09:18,792 --> 01:09:21,269
hunger closing in on without mercy,
635
01:09:22,526 --> 01:09:26,593
necessity to sell the food rationed to her.
636
01:09:27,192 --> 01:09:30,480
She had to face these trials by herself.
637
01:09:31,172 --> 01:09:35,282
Then she lost her husband who had
been her only support in her mind.
638
01:09:36,104 --> 01:09:40,883
She finally broke down, lost her reason,
and suffered temporary mental derangement.
639
01:09:41,552 --> 01:09:44,311
And then she became absentminded.
640
01:09:44,558 --> 01:09:47,051
Do you think my interpretation is wrong?
641
01:09:48,155 --> 01:09:51,219
According to the expert testimony,
642
01:09:51,712 --> 01:09:56,021
it is clear that she
was mentally deranged.
643
01:09:58,147 --> 01:10:01,622
She firmly held her child like one dazed.
644
01:10:03,161 --> 01:10:05,145
When she came to herself,
645
01:10:06,162 --> 01:10:09,955
she found her baby has
been miserably suffocated.
646
01:10:12,573 --> 01:10:15,109
She tried to bring her child back to life.
647
01:10:15,649 --> 01:10:17,870
She was desperate to do so.
648
01:10:18,692 --> 01:10:20,137
But she failed.
649
01:10:20,806 --> 01:10:24,434
The accused held her
dead child in her arms,
650
01:10:25,538 --> 01:10:29,088
and tried to kill herself in
front of her husband's grave.
651
01:10:30,884 --> 01:10:33,479
But she couldn't kill herself.
652
01:10:35,205 --> 01:10:37,694
She was rescued by passers-by.
653
01:10:38,774 --> 01:10:43,435
And now she's waiting for
judgment with a peaceful mind.
654
01:10:45,291 --> 01:10:49,188
What caused this kind of tragedy?
655
01:10:50,714 --> 01:10:55,118
The prosecutor should pay special
attention to the core of the fact.
656
01:10:57,947 --> 01:11:01,237
We must abandon formal
application of the law.
657
01:11:02,212 --> 01:11:08,364
The true object of justice isn't to
punish men, but to save them.
658
01:11:12,199 --> 01:11:15,675
Judging from this point of view,
659
01:11:16,332 --> 01:11:18,751
I believe the accused is not guilty.
660
01:11:20,906 --> 01:11:23,289
Let me rebut counselor's argument.
661
01:11:23,524 --> 01:11:25,497
Can it wait?
- It's simple.
662
01:11:27,199 --> 01:11:32,014
The counselor�s argument is abstract
and romantically colorful.
663
01:11:32,801 --> 01:11:38,930
It lacks the persuasive basis and is
a vised view full of sentimentality.
664
01:11:39,764 --> 01:11:44,969
In the attitude of the accused here,
we cannot see a trace of a woman
665
01:11:45,297 --> 01:11:47,857
who has lost everything by man's power.
666
01:11:48,714 --> 01:11:51,473
We can see strong will power in her eyes.
667
01:11:51,841 --> 01:11:54,588
Your Honor.
- Wait, I'll hear you later.
668
01:11:54,823 --> 01:11:57,160
I was weak, Your Honor.
669
01:11:58,592 --> 01:11:59,790
But...
670
01:12:00,354 --> 01:12:02,361
Thanks to Miss Hosokawa,
671
01:12:03,433 --> 01:12:06,275
I now feel at rest. That's all.
672
01:12:07,132 --> 01:12:09,809
Life is the continuance of temptation.
673
01:12:10,490 --> 01:12:13,856
The hand of temptation is nearing people.
674
01:12:15,136 --> 01:12:18,799
A right minded man cannot be it's captive.
675
01:12:20,138 --> 01:12:23,971
Her crime was caused by her
surrender to temptation.
676
01:12:24,300 --> 01:12:26,624
She is a failure in the social system.
677
01:12:27,376 --> 01:12:30,429
She isn't a person who
is qualified to live.
678
01:12:31,239 --> 01:12:35,026
The counselor said that
feudal idea was the cause.
679
01:12:36,212 --> 01:12:38,724
I'll tentatively deny the feudal idea.
680
01:12:39,030 --> 01:12:44,595
But if the idea is to blame, we should
view all crimes from this angle.
681
01:12:46,160 --> 01:12:48,802
The crime of the accused is a fact.
682
01:12:49,154 --> 01:12:51,901
We must precisely judge a fact as a fact.
683
01:12:52,629 --> 01:12:59,100
We must be realistic. Unless we calmly
apply the law to crimes,
684
01:12:59,546 --> 01:13:02,481
what does the law exist for?
685
01:13:03,127 --> 01:13:07,526
We must recognize her crime
as an act of murderous intent.
686
01:13:08,864 --> 01:13:12,880
I'll continue to prosecute
this case as a murder case.
687
01:13:14,928 --> 01:13:18,932
Your Honor, allow me to speak once again.
- Go ahead.
688
01:13:19,519 --> 01:13:22,232
The prosecutor denied the feudalism,
689
01:13:22,525 --> 01:13:25,367
but his point is basically feudalistic.
690
01:13:26,177 --> 01:13:29,218
Once, under the militaristic government,
691
01:13:29,606 --> 01:13:33,034
he displayed his masterly tact
and sent all the liberals
692
01:13:33,551 --> 01:13:35,664
and all the democrats to prison.
693
01:13:36,122 --> 01:13:38,268
And he buried them in the dark.
694
01:13:40,217 --> 01:13:42,883
Counselor, please don't become personal.
695
01:13:45,431 --> 01:13:47,630
The accused's late husband, Toyoji,
696
01:13:48,112 --> 01:13:50,671
was working for a factory during the war.
697
01:13:51,247 --> 01:13:55,110
He got injured in a truck
accident and became ill.
698
01:13:55,955 --> 01:13:59,791
The factory provided
him with medical care.
699
01:14:00,683 --> 01:14:04,981
But at the end of the war they
stopped giving him such assistance.
700
01:14:06,777 --> 01:14:09,784
The factory made huge
profits during the war.
701
01:14:09,904 --> 01:14:14,750
After the war they evaded its duty. They
sacrificed their employees to money.
702
01:14:15,056 --> 01:14:18,038
We must thoroughly accuse the factory.
703
01:14:19,185 --> 01:14:20,993
Loss of job, illness...
704
01:14:21,862 --> 01:14:25,326
It is the factory that killed
the accused's husband.
705
01:14:26,629 --> 01:14:30,792
It is also the factory that drove
her in the miserable plight.
706
01:14:32,829 --> 01:14:38,462
I think many people are leading
miserable life like Moto Asakura.
707
01:14:39,953 --> 01:14:43,405
Thinking of the fact makes me shudder.
708
01:14:45,917 --> 01:14:48,935
She had to take care
of her mother and baby.
709
01:14:49,381 --> 01:14:51,612
She had no milk available for the baby.
710
01:14:53,221 --> 01:14:55,733
I want you to imagine her miserable life.
711
01:14:57,493 --> 01:15:03,880
I want you to think of the society
which forced her to despair.
712
01:15:06,972 --> 01:15:10,518
The purpose of a trial is
to maintain social order,
713
01:15:11,328 --> 01:15:14,592
and not to seek reprisals on crimes.
714
01:15:14,992 --> 01:15:20,812
A decision should conform with the
feeling of people in general.
715
01:15:21,986 --> 01:15:24,264
Your Honor, I strictly insist
716
01:15:24,664 --> 01:15:27,270
that the accused is not guilty.
717
01:15:28,833 --> 01:15:33,658
The one who killed her husband is
the profit seeking factory.
718
01:15:33,905 --> 01:15:37,838
And the one who made her kill her
child is our society itself.
719
01:15:38,759 --> 01:15:43,127
Who is responsible for the foul society?
720
01:15:43,397 --> 01:15:45,264
Who is the statesmen?
721
01:15:46,004 --> 01:15:49,327
When I see this case from this standpoint
722
01:15:50,122 --> 01:15:53,797
I must ask you to find
why she was indicted,
723
01:15:54,255 --> 01:15:56,462
who indicted her
724
01:15:56,685 --> 01:15:58,776
and why she had to be tried.
725
01:15:59,017 --> 01:16:01,025
I want you to get the real cause.
726
01:16:01,694 --> 01:16:04,970
A trial must be warm
and kind to the people.
727
01:16:05,451 --> 01:16:09,608
Judicial power and law must
not seek to suppress people.
728
01:16:11,236 --> 01:16:13,713
You want to speak more?
- Yes, Your Honor.
729
01:16:14,688 --> 01:16:16,590
Then we'll take a recess.
730
01:16:17,882 --> 01:16:18,891
Rise!
731
01:16:48,376 --> 01:16:49,961
Thank you very much.
732
01:16:51,602 --> 01:16:54,020
Mrs. Asakura, don't act like that.
733
01:17:01,180 --> 01:17:04,744
I'm only trying to do my duty.
734
01:17:05,571 --> 01:17:07,015
Thank you very much.
735
01:17:29,514 --> 01:17:30,899
Please take a seat.
736
01:17:37,064 --> 01:17:38,191
Miss Hosokawa.
737
01:17:40,987 --> 01:17:42,783
Mr. Yamaoka has passed away.
738
01:18:08,759 --> 01:18:10,743
He said you would surely win.
739
01:18:13,162 --> 01:18:14,383
He said so.
740
01:18:21,053 --> 01:18:25,178
And then he gave me a message for you.
741
01:18:27,949 --> 01:18:29,510
"Thank her for her help.
742
01:18:32,223 --> 01:18:33,701
I'm very grateful."
743
01:18:37,635 --> 01:18:39,161
He repeated the words.
744
01:18:52,522 --> 01:18:55,533
Counselor, it's time. It'll reconvene.
745
01:19:09,792 --> 01:19:12,000
Hiroko, this is from Michiko.
746
01:19:13,867 --> 01:19:16,403
Michiko made up her mind.
747
01:19:17,025 --> 01:19:19,056
She said she'd return to our home.
748
01:19:21,111 --> 01:19:25,150
My sister! She made up her mind?
- She'll live like you.
749
01:19:26,165 --> 01:19:30,040
She'll live in the new
times as a strong girl.
750
01:19:31,249 --> 01:19:34,854
She wants to stand firmly on her own feet.
751
01:19:36,700 --> 01:19:37,827
She's right.
752
01:19:39,036 --> 01:19:42,570
The happiest person in the world is
753
01:19:42,911 --> 01:19:46,891
one who can stand up without any help.
754
01:19:48,297 --> 01:19:49,683
I understand.
755
01:19:51,655 --> 01:19:53,193
You know she will...
756
01:19:54,097 --> 01:19:57,532
Michiko will start her life afresh.
757
01:19:59,869 --> 01:20:01,806
When she comes back to us,
758
01:20:03,368 --> 01:20:06,832
I want you to give her
a very warm welcome.
759
01:20:08,648 --> 01:20:13,016
Mother, I'm on my sister's side.
760
01:20:14,378 --> 01:20:16,280
How eagerly I've been waiting
761
01:20:17,220 --> 01:20:18,909
for the day she returns!
762
01:20:22,361 --> 01:20:24,756
Dear Hiroko: I'll start anew.
763
01:20:24,876 --> 01:20:29,436
I'm no longer a puppet.
I'll be an independent woman,
764
01:20:29,800 --> 01:20:33,029
not a woman who is controlled by a man.
765
01:20:33,334 --> 01:20:35,178
Miss Hosokawa, please hurry.
766
01:21:03,581 --> 01:21:05,648
THE END
767
01:21:08,278 --> 01:21:10,979
Transcribed by Inglourious @KG
58541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.