Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,393 --> 00:00:26,382
♪ Ah aşkım, bak... ♪
2
00:00:27,331 --> 00:00:35,310
♪ ...güneş nehrin ♪
♪ üzerinden doğuyor. ♪
3
00:00:38,288 --> 00:00:44,598
♪ Doğanın mucizesi... ♪
4
00:00:45,309 --> 00:00:50,505
♪ ...bir kez daha ♪
♪ dünyayı aydınlatacak. ♪
5
00:00:51,907 --> 00:00:55,992
♪ Ama bu ışık... ♪
6
00:00:56,094 --> 00:01:04,077
♪ ...hala eski ve kara ♪
♪ bir gölgede kaybolmuş... ♪
7
00:01:04,101 --> 00:01:08,860
♪ ...o adamlar için değil. ♪
8
00:01:11,378 --> 00:01:19,363
♪ Bana yardım eder ♪
♪ misin inanmam için... ♪
9
00:01:23,250 --> 00:01:30,444
♪ ...Görecekler daha ♪
♪ aydınlık bir günü... ♪
10
00:01:31,018 --> 00:01:39,018
♪ ...Tüm gölgelerin yok ♪
♪ olacağı bir günü... ♪
11
00:01:40,389 --> 00:01:46,060
♪ ...O gün ağlayacağım... ♪
12
00:01:46,084 --> 00:01:53,238
♪ ...Çünkü inanıyorum,
inanıyorum. ♪
13
00:01:57,576 --> 00:02:02,347
♪ Ah, sevgilim... ♪
14
00:02:02,371 --> 00:02:07,862
♪ ...Yukarıda güneş... ♪
15
00:02:07,886 --> 00:02:14,477
♪ ...doğayı
kucaklıyor şimdi... ♪
16
00:02:16,887 --> 00:02:23,100
♪ ...Ve doğadan
öğrenmeliyiz ki... ♪
17
00:02:23,768 --> 00:02:31,722
♪ ...Her şey yeniden ♪
♪ başlayabilir... ♪
18
00:02:34,680 --> 00:02:40,370
♪ ...Nasıl ki
yıldızlar solar... ♪
19
00:02:41,447 --> 00:02:49,403
♪ ...Yepyeni, parlak ♪
♪ bir gün doğsun diye ♪
20
00:03:04,267 --> 00:03:06,625
Çeviri: nutuzar
21
00:03:07,437 --> 00:03:09,189
Affedersiniz, Madam.
22
00:03:09,272 --> 00:03:11,441
- Rahatsız etmek istemedik, ama acaba...
- Gelin!
23
00:03:11,525 --> 00:03:13,694
Elbette, lütfen.
24
00:03:13,777 --> 00:03:15,612
Ama bu beyler kim?
25
00:03:15,696 --> 00:03:16,738
Avrupalılar.
26
00:03:16,822 --> 00:03:19,933
Daha doğrusu, İtalyanlar.
27
00:03:20,450 --> 00:03:22,202
Gazeteciler.
28
00:03:22,285 --> 00:03:26,331
Buraya, Güney'e bir... soruşturma
yürütmek için gelmişler.
29
00:03:26,415 --> 00:03:28,709
Doğru ifade bu mu?
30
00:03:28,792 --> 00:03:30,210
...kölelik üzerine.
31
00:03:30,293 --> 00:03:33,213
Gerçekten de epey şok
olmuş görünüyorlar.
32
00:03:33,296 --> 00:03:34,715
Dinleri ne?
33
00:03:34,798 --> 00:03:37,284
Sanırım Katolikler.
34
00:03:37,676 --> 00:03:40,053
Katoliksiniz, değil mi?
35
00:03:40,137 --> 00:03:42,222
Evet. Roma Katoliği.
36
00:03:42,305 --> 00:03:44,891
Öyleyse, pek şok olmamalılar.
37
00:03:44,975 --> 00:03:49,131
Ne de olsa, aforoz konusunda
eli pek bol olan Papaları...
38
00:03:49,155 --> 00:03:52,566
...henüz siyah tenli bir
haini aforoz etmiş değil.
39
00:03:52,649 --> 00:03:54,593
Tabii Cuma günü yemiyorlarsa.
40
00:03:55,318 --> 00:03:57,179
Aforoz mu?!
41
00:03:57,487 --> 00:03:59,444
Burada, Güney'deki
Katolik rahipler...
42
00:03:59,468 --> 00:04:02,722
...bir "Göklerdeki Babamız" ile
bir "Selam Sana Meryem" arasında...
43
00:04:02,746 --> 00:04:04,119
...keçi ve köle yetiştiriyorlar.
44
00:04:04,202 --> 00:04:07,122
Ve itiraf etmeliyim ki,
bu işi iyi biliyorlar!
45
00:04:07,205 --> 00:04:10,005
Son satın aldığım
yedi erkek köleyi...
46
00:04:10,029 --> 00:04:13,420
...Maryland'deki Saint
Inigo Cizvitleri bana sattı.
47
00:04:13,503 --> 00:04:15,589
Şimdiye kadar aldığım
en iyi gruptu.
48
00:04:18,258 --> 00:04:20,260
Peki, o halde neden buradalar?
49
00:04:20,343 --> 00:04:24,556
Yanılıyor olabilirim, ama belki de
onlar da köle oldukları içindir.
50
00:04:24,639 --> 00:04:26,516
Katoliklerin nasıl
olduğunu bilirsiniz.
51
00:04:26,600 --> 00:04:29,269
Günahın cazibesine
köle olmuşlar.
52
00:04:29,352 --> 00:04:33,064
Belki de muhalif
içgüdüleri olabilir.
53
00:04:33,148 --> 00:04:34,357
Avrupalıları bilirsiniz.
54
00:04:34,441 --> 00:04:38,945
Fransız Devrimi'nden beri
her şeye saldırdılar.
55
00:04:39,029 --> 00:04:41,239
Ama Madam, devir değişti.
56
00:04:41,323 --> 00:04:43,241
Rousseau, Diderot, Voltaire...
57
00:04:43,325 --> 00:04:46,453
Şimdi Şeytan'ın kitaplarını
okuyanlar Katolikler!
58
00:04:46,536 --> 00:04:49,956
Hey, Roma'daki Hazretleri
buna ne derdi acaba?!
59
00:04:54,669 --> 00:04:56,129
Lütfen, lütfen.
60
00:04:56,213 --> 00:04:58,173
Bu beyler benim misafirim.
61
00:04:58,256 --> 00:05:01,998
Ve ben, kendilerine evin içinde
serbestçe dolaşma izni verdim...
62
00:05:02,160 --> 00:05:08,291
...böylece burada kölelerin ve efendilerin
kimler olduğunu gerçekten öğrenebilsinler.
63
00:05:08,558 --> 00:05:11,228
Senatör, yapmayın, lütfen.
64
00:05:11,402 --> 00:05:13,696
Tavuk kemiği yok, rica ederim.
65
00:05:13,788 --> 00:05:17,083
Bu hafta zaten iki tanesini
veterinere götürmek zorunda kaldım.
66
00:05:19,236 --> 00:05:25,992
Bu noktada, İtalya'dan gelen dostlarımızı
aydınlatabilecek bir önerim var.
67
00:05:26,076 --> 00:05:29,971
Bu masadaki herkes seçkin insanlar
ve sizlerin kölelik konusunda...
68
00:05:29,995 --> 00:05:34,075
...samimi ve yetkin görüşlerinizi
duymak son derece aydınlatıcı olurdu.
69
00:05:34,099 --> 00:05:37,788
Malum, Avrupalıların hakkımızda
ne dediğini biliyorsunuz...
70
00:05:37,812 --> 00:05:40,044
...suçluluk kompleksi
taşıdığımızı...
71
00:05:40,068 --> 00:05:42,968
...ve bu konudan bahsetmek
istemediğimizi söylüyorlar.
72
00:05:43,051 --> 00:05:45,846
Katılıyorum ve ilk
ben konuşacağım.
73
00:05:45,929 --> 00:05:49,636
Köleliği, patlayan bir
yanardağ, bir orman yangını...
74
00:05:50,081 --> 00:05:52,715
...veya cüzzamdan daha
fazla saklayamayız.
75
00:05:52,811 --> 00:05:57,286
Kendi adıma, kölelerimi
aptal, pis kokulu, üzgün...
76
00:05:57,310 --> 00:06:01,236
...ve can sıkıcı oldukları
için azat ettiğim doğrudur.
77
00:06:01,625 --> 00:06:03,029
Ben bir aristokratım.
78
00:06:03,113 --> 00:06:06,141
Özgürlüğe inanıyorum,
ama eşitliğe değil.
79
00:06:06,908 --> 00:06:08,201
Benim ifadem bu.
80
00:06:08,285 --> 00:06:11,771
İmza, Roanoke'lu John Randolph.
81
00:06:12,122 --> 00:06:14,833
Ben Profesör Thomas R. Dew.
82
00:06:14,916 --> 00:06:19,154
Tarihte, her büyük medeniyetin
kölelik üzerine kurulduğunu biliyoruz.
83
00:06:19,504 --> 00:06:23,867
Siz beylerin geldiği Yunanistan ve
Roma'nın klasik örneklerini ele alalım.
84
00:06:24,718 --> 00:06:29,723
İnsanın, hemcinsine üstün gelmeye
çalışması Tanrı'nın ve Doğa'nın kanunudur.
85
00:06:29,806 --> 00:06:32,017
Biri efendi olduğunda,
diğeri köle olur.
86
00:06:32,100 --> 00:06:37,841
Unutmayalım ki Tanrı beyazdır
ve Tanrı beyaz olduğu sürece...
87
00:06:37,865 --> 00:06:41,401
...biz diğer tüm
ırklara üstün geleceğiz.
88
00:06:41,484 --> 00:06:44,446
Affedersiniz, Profesör,
ne demiştiniz?
89
00:06:44,529 --> 00:06:48,110
Tanrı beyazdır ve Tanrı
beyaz olduğu sürece...
90
00:06:48,134 --> 00:06:51,077
...biz diğer tüm
ırklara üstün geleceğiz.
91
00:06:51,161 --> 00:06:54,956
Affınıza sığınırım, Profesör, ama tüm
bu karmaşada, tekrar eder misiniz?
92
00:06:55,040 --> 00:06:58,255
Tanrı beyazdır ve Tanrı
beyaz olduğu sürece...
93
00:06:58,279 --> 00:07:00,921
...biz diğer tüm
ırklara üstün geleceğiz.
94
00:07:01,004 --> 00:07:03,548
Çok teşekkür ederim.
Başka görüşü olan var mı?
95
00:07:03,632 --> 00:07:08,011
Belki ben de Avrupa'dan gelen bu
beylere bir şeyler söyleyebilirim.
96
00:07:08,511 --> 00:07:10,263
Ben Güneyli değilim.
97
00:07:10,347 --> 00:07:14,601
Benim adım Harriet Beecher
Stowe ve New England'lıyım.
98
00:07:14,684 --> 00:07:17,567
Burada sadece birkaç
gündür bulunuyorum...
99
00:07:17,591 --> 00:07:21,232
...ama bu kısa süre içinde
bile kişisel bir fikir edindim.
100
00:07:21,316 --> 00:07:23,401
- Belirtebilir miyim?
- Lütfen buyurun.
101
00:07:23,485 --> 00:07:27,660
Siyah ırkın, tartışmasız bir
şekilde diğer tüm ırklardan...
102
00:07:27,684 --> 00:07:31,859
...aşağı olduğu yönündeki
evrensel görüşü paylaşsam bile...
103
00:07:32,031 --> 00:07:35,439
...öte yandan kölelerin
insan kökenli olduğunu...
104
00:07:35,463 --> 00:07:39,584
...ve embriyonik bir zekaya sahip
olduklarını da belirtmeliyim.
105
00:07:39,668 --> 00:07:41,169
Aa, gerçekten mi?
106
00:07:41,252 --> 00:07:43,837
Acı çeken köleye...
107
00:07:43,861 --> 00:07:49,682
...ona acı çektirenlere duyduğum
tiksintiye eşdeğer bir sempati duyduğumu...
108
00:07:49,706 --> 00:07:51,638
...söylemekten çekinmiyorum.
109
00:07:51,721 --> 00:07:55,517
Ben, Güneyli akrabalarını artık
anlamayan bir Amerikalıyım.
110
00:07:55,600 --> 00:07:58,311
Ve bu trajik gerçek
beni derinden üzüyor.
111
00:07:58,395 --> 00:07:59,813
Bunu hissedebiliyorum.
112
00:07:59,896 --> 00:08:01,481
Evet, hissedebiliyorum.
113
00:08:01,564 --> 00:08:03,817
Rüzgar değişti.
114
00:08:04,234 --> 00:08:06,219
Yön değiştirdi.
115
00:08:06,611 --> 00:08:09,114
Fırtına mı kopacak?
116
00:08:09,197 --> 00:08:14,566
Ve bu, büyük ülkemizin
birliğini sarsabilecek...
117
00:08:14,590 --> 00:08:19,608
...daha şiddetli fırtınaların
habercisi değil mi?
118
00:08:20,041 --> 00:08:23,032
Tanrı'nın sesini duydum...
119
00:08:23,486 --> 00:08:27,674
...ve O'nun sözü bana bir
hikaye yazmamı söyledi.
120
00:08:27,757 --> 00:08:29,134
Bir kitap yazmamı.
121
00:08:29,217 --> 00:08:33,330
Sanırım adını "Tom Amca'nın
Kulübesi" koyacağım.
122
00:08:33,494 --> 00:08:39,000
Ve ruhlarımızı aydınlatıp
ferahlatacağını umuyorum.
123
00:08:39,185 --> 00:08:40,545
Ateş!
124
00:08:42,272 --> 00:08:44,357
Ateş!
125
00:08:44,441 --> 00:08:46,276
Ateş!
126
00:08:46,359 --> 00:08:48,069
Ateş!
127
00:08:48,153 --> 00:08:49,738
Ateş!
128
00:08:49,821 --> 00:08:51,031
Ateş!
129
00:08:51,114 --> 00:08:52,741
Ateş!
130
00:09:37,786 --> 00:09:41,498
İç Savaş, Amerika'ya bir
milyon ölüme mal oldu.
131
00:09:41,790 --> 00:09:45,963
Afrika'dan getirilen her zenci için
bir beyaz adam savaşta düştü...
132
00:09:45,987 --> 00:09:50,488
...ve onların kemikleri özgürlükleri
beyaz adamın hayatıyla satın alınan...
133
00:09:50,512 --> 00:09:52,634
...bu yaşlı köleler
tarafından toplandı.
134
00:09:52,717 --> 00:09:54,812
Bu, Amerika'nın
önce kendisini...
135
00:09:54,836 --> 00:09:59,933
...sonra da dünyanın geri kalanını kölelik
kurumundan kurtarmak için ödediği bedeldi.
136
00:10:00,016 --> 00:10:05,563
Amerika'nın icat etmediği, ancak
miras alıp katlandığı bir kurum.
137
00:10:05,855 --> 00:10:09,839
Bayan Carston'ın yemek masasında
tanıştığımız tarihi şahsiyetler...
138
00:10:09,863 --> 00:10:13,846
...geçmişe yapacağımız yolculukta
karşılaşacağımız diğerleri gibi...
139
00:10:13,870 --> 00:10:17,367
...yaklaşık bir buçuk yüzyıl
önce yaşadılar ve nefes aldılar.
140
00:10:17,391 --> 00:10:20,077
O zamanlar, bir gün
dağınık kemiklerinin...
141
00:10:20,101 --> 00:10:23,415
...siyah eller tarafından
toplanacağını hayal bile edemezlerdi.
142
00:10:23,748 --> 00:10:26,991
Şimdi gerçek ortamlarında
yeniden ziyaret edildiklerinde...
143
00:10:27,015 --> 00:10:31,381
...bir zamanlar yaptıkları ve söyledikleri
şeyleri aynen yapacak ve söyleyecekler.
144
00:10:31,464 --> 00:10:36,947
Güney'in kendine has ekonomisi, dönemin
ahlak anlayışı, bazı bilimsel inanışlar...
145
00:10:36,971 --> 00:10:40,962
...ve hatta İncil'deki çeşitli
pasajlar beyaz adama siyahları...
146
00:10:40,986 --> 00:10:45,186
...evcilleştirilmiş bir hayvan
statüsüne indirme yetkisi veriyordu.
147
00:10:45,270 --> 00:10:48,523
Zekası olmadan, ruhu olmadan.
148
00:10:48,606 --> 00:10:51,151
Ama bu Amerika'nın
sadece bir yarısıydı.
149
00:10:51,234 --> 00:10:54,487
Diğer yarısı silaha sarıldı,
öldürdü ve öldürüldü.
150
00:10:54,571 --> 00:10:56,686
Ve şimdi özgür olan
eski köleler...
151
00:10:56,710 --> 00:11:00,022
...hükümet tarafından
günde 75 sente...
152
00:11:00,046 --> 00:11:02,352
...bu kurban
kemiklerini toplamak...
153
00:11:02,376 --> 00:11:06,291
...ve onları binlerce isimsiz mezara
gömmek için istihdam ediliyor.
154
00:12:15,151 --> 00:12:17,278
Tanrım, ne pis koku Kaptan!
155
00:12:17,362 --> 00:12:19,739
Ne getirdin sen?
Çürük et yükü mü?
156
00:12:19,822 --> 00:12:22,033
Ne demek istiyorsun? Bunların
hepsi birinci sınıf mal.
157
00:12:22,116 --> 00:12:25,745
Domuz gibi yedikleri için leş gibi
kokuyorlar ve üstlerine kusuyorlar.
158
00:12:25,828 --> 00:12:26,871
Uzun yolculuk mu?
159
00:12:26,955 --> 00:12:29,040
Fildişi Sahili'nde 95 gün.
160
00:12:29,123 --> 00:12:31,909
Onları hiç güverteye çıkarıp
biraz temiz hava aldırmıyor musun?
161
00:12:31,934 --> 00:12:35,438
Bu sularda aç köpekler gibi
dolaşan onca firkateyn varken mi?
162
00:12:35,463 --> 00:12:36,757
Devir değişti, Bay Simms.
163
00:12:36,781 --> 00:12:40,426
Artık lanet olası Yankee hükümetimiz
bu yükü kaçak mal olarak görüyor.
164
00:12:40,510 --> 00:12:45,390
Gemide bir zenciyle bile yakalarlarsa,
ipi boylarım, ki ilk ben olmam.
165
00:12:45,473 --> 00:12:47,600
O pislik çukurunda çürüyüp
gitmeleri kaçınılmaz.
166
00:12:47,684 --> 00:12:48,810
Hayatta olmaz!
167
00:12:48,893 --> 00:12:50,770
Benim gemimde hijyen kuraldır.
168
00:12:50,853 --> 00:12:53,106
Bu, temiz gemi,
temiz yük demektir.
169
00:12:53,131 --> 00:12:55,708
İçlerinden biri fenalaşınca,
diğerlerine bulaştırmasını beklemem.
170
00:12:55,733 --> 00:12:56,567
Asla.
171
00:12:56,651 --> 00:12:58,778
Hemen, anında denize atarım.
172
00:12:58,861 --> 00:13:00,989
Kaptan, malları kusursuz
durumda teslim etmek ister.
173
00:13:01,072 --> 00:13:03,658
Bunu herkes bilir.
174
00:13:03,741 --> 00:13:04,951
Kaç baş var?
175
00:13:05,034 --> 00:13:07,787
Karılar dahil 326.
176
00:13:07,870 --> 00:13:09,455
Bu parti tamamen aygır.
177
00:13:09,539 --> 00:13:12,125
Frengi yok ve tohumları
patlayacak gibi.
178
00:13:12,208 --> 00:13:15,336
Ama bakın ne kadar dinlenmişler.
Hepsi konfor içinde seyahat ediyor.
179
00:13:15,420 --> 00:13:17,839
Her birine iki metreye bir
metre seksen santim yer var.
180
00:13:17,922 --> 00:13:19,924
Hatta dönebiliyorlar bile.
181
00:13:20,008 --> 00:13:21,592
Evet, gerçek aygırlar.
182
00:13:21,617 --> 00:13:23,290
Her gece zevkten
yanıp tutuşuyorlar...
183
00:13:23,314 --> 00:13:25,697
...ve bir köpek sürüsü gibi
birbirlerinin üstüne atlıyorlar.
184
00:13:25,722 --> 00:13:28,208
O zincirler onları
durduramıyor, ne yapsan boş.
185
00:13:29,726 --> 00:13:30,935
Ve işte karılar.
186
00:13:30,960 --> 00:13:33,204
Hepsinin enikleri var ve
neredeyse hepsi yeniden hamile.
187
00:13:33,229 --> 00:13:36,607
- Kaç tane?
- 112. Tanesine 300 dolar verir misin?
188
00:13:36,691 --> 00:13:37,817
Kafayı mı yedin, Kaptan?
189
00:13:37,900 --> 00:13:40,153
Başına değil, kilosuna
verdiğimi biliyorsun.
190
00:13:40,236 --> 00:13:42,196
Pekala. Diyelim ki, 200 dolar.
191
00:13:42,280 --> 00:13:44,574
Kilosuna dedim.
192
00:13:47,493 --> 00:13:49,203
Hey, ne yapıyorsun,
boğuyor musun onları?
193
00:13:49,287 --> 00:13:51,998
Sana söyledim, bir
numaralı kural, hijyen.
194
00:13:52,081 --> 00:13:55,835
Günde üç duş. Tuzlu su
pirelerini ve bitlerini öldürür.
195
00:13:55,918 --> 00:13:57,879
Sonra da onları sıkıp
kurumaya asıyorsun, sanırım.
196
00:14:00,381 --> 00:14:02,508
Aman Tanrım, ne iğrenç bir yer.
197
00:14:02,592 --> 00:14:04,135
Bu ishal.
198
00:14:04,218 --> 00:14:06,804
Sağlıktan patlıyorlar, değil
mi, seni ihtiyar korsan?
199
00:14:06,888 --> 00:14:10,058
Ara sıra olur, ama nasıl
tedavi edeceğimizi biliyoruz.
200
00:14:10,141 --> 00:14:11,476
Her zamanki tedavi mi?
201
00:14:11,559 --> 00:14:13,311
En eskisi ve en kesin olanı.
202
00:14:13,394 --> 00:14:15,772
Şeker kamışı tıpası,
üstüpü ve sicim.
203
00:14:15,855 --> 00:14:18,024
Sonra, bam! İyice tıka.
204
00:14:18,107 --> 00:14:21,736
Bağırsakları sıkıca kapalı tutar ve
ruhun arka kapıdan kaçmasını engeller.
205
00:14:21,819 --> 00:14:23,529
Nasıl oluyor da patlamıyor?
206
00:14:23,613 --> 00:14:26,866
Önce tıpa fırlar, tıpkı
bir şampanya şişesi gibi.
207
00:14:31,579 --> 00:14:33,039
Hey, bu cıvık şey ne?
208
00:14:33,122 --> 00:14:36,209
Bu pekmez ve sığır yağı.
Zenciler buna bayılır.
209
00:14:36,292 --> 00:14:40,671
Onları bağlayıp azar azar yedirmek
zorundasın, yoksa boğulurlar.
210
00:14:40,755 --> 00:14:42,382
Bakınca insan öyle düşünmez.
211
00:14:42,465 --> 00:14:45,343
Şu, kendini açlıktan
öldürmeyi kafasına koymuş.
212
00:14:45,426 --> 00:14:47,553
Gerçekten acınası bir durum.
213
00:14:47,637 --> 00:14:49,555
Hey, doktor, keski,
çekiç ve huni!
214
00:14:49,639 --> 00:14:51,057
Hadi, yemeği servis et!
215
00:15:13,830 --> 00:15:15,706
Pekala, tanesine
150 dolar diyelim.
216
00:15:15,790 --> 00:15:18,084
Yine rüzgar yapıyorsun.
Kilosuna dedim!
217
00:15:18,167 --> 00:15:19,544
Bütün yük, kilosu bir dolara.
218
00:15:19,627 --> 00:15:20,753
- 2 dolar!
- 1.25 dolar.
219
00:15:20,837 --> 00:15:22,630
- 1.75 dolar.
- 1.50 dolar!
220
00:15:22,713 --> 00:15:23,631
Satıldı.
221
00:15:23,714 --> 00:15:26,367
Pişman olacağım, ama anlaştık.
222
00:16:10,386 --> 00:16:11,971
Gösterecek başka bir şey yok.
223
00:16:12,054 --> 00:16:15,349
Kişi başı bir şeker kamışı, sonraki yüküm
için de özel eşyalarını geri alıyorum.
224
00:16:15,433 --> 00:16:17,685
Çıplak aldım, çıplak satıyorum.
225
00:16:17,768 --> 00:16:19,353
Herkes karaya!
226
00:16:19,437 --> 00:16:21,147
Siz de beyler, yolculuk bitti.
227
00:16:21,230 --> 00:16:23,649
Nasıl olur? Gemi
limana yanaşmadı.
228
00:16:23,733 --> 00:16:25,276
Yanaşmayacak da.
229
00:16:25,359 --> 00:16:27,904
Karada çok meraklı var.
230
00:16:31,240 --> 00:16:32,658
Yürümeye devam!
231
00:16:32,742 --> 00:16:33,868
Tamam, şuraya!
232
00:16:33,951 --> 00:16:34,994
Hadi!
233
00:16:35,077 --> 00:16:36,287
Yürümeye devam!
234
00:16:36,370 --> 00:16:38,998
O çekici nasıl salladığına
dikkat et, bakmıyor muydun?
235
00:16:39,081 --> 00:16:40,833
Tamam, hadi bakalım!
236
00:16:40,917 --> 00:16:42,543
Yürümeye devam!
237
00:16:42,627 --> 00:16:45,755
İşte çekici böyle
sallarsın, pis zenci!
238
00:16:47,381 --> 00:16:48,925
İşte bu.
239
00:16:49,008 --> 00:16:50,009
Yürümeye devam.
240
00:16:52,595 --> 00:16:54,639
Seni kara zenci, hadi!
241
00:16:54,722 --> 00:16:55,973
Seni pislik, hadi!
242
00:16:56,057 --> 00:16:56,891
Şu zinciri ver bana!
243
00:16:56,974 --> 00:16:58,518
Yürümeye devam!
244
00:16:59,560 --> 00:17:01,812
Hey, Pluto, buraya gel!
245
00:17:01,896 --> 00:17:03,856
Pluto, hemen buraya gel!
246
00:17:05,024 --> 00:17:06,692
Buraya gel dedim!
247
00:17:12,490 --> 00:17:15,076
Beni duydun! Ver şunu bana.
248
00:17:15,159 --> 00:17:17,119
Lanet olası, Pluto, buraya gel!
249
00:17:18,788 --> 00:17:21,457
Efendin konuştuğunda
zıplamayı öğreteceğim sana!
250
00:17:33,284 --> 00:17:34,278
Neredeyiz?
251
00:17:34,303 --> 00:17:37,723
Burası Fort Bastille, Louisiana'nın
büyük kabul istasyonu.
252
00:17:37,807 --> 00:17:40,017
Thomas Hewitt broşüründe
bundan bahsetmişti.
253
00:17:40,101 --> 00:17:42,070
Sayfa 106'da şöyle yazıyor:
254
00:17:42,094 --> 00:17:44,140
"Afrika'dan gelen
tüm kölelerin...
255
00:17:44,164 --> 00:17:48,025
...varışlarında Fort Bastille'de
karantinaya alınması emredilmiştir."
256
00:18:05,459 --> 00:18:08,170
Şimdi şunu dinleyin. Sayfa 116.
257
00:18:08,254 --> 00:18:12,410
"Uyuz, kabuk, saçkıran, frengi ve diğer
cilt hastalıklarına yakalananlar...
258
00:18:12,434 --> 00:18:15,970
...demir kafeslerde, akasya
yapraklarının dumanıyla tedavi edilir."
259
00:18:16,053 --> 00:18:17,888
Sayfa 118.
260
00:18:17,972 --> 00:18:20,649
"Sara hastaları bağlanıp
ayaklarından asılır...
261
00:18:20,673 --> 00:18:24,228
...ve beyne hücum eden kan, nöbetleri
durdurana kadar sarkıtılır."
262
00:18:39,452 --> 00:18:41,191
İşte sayfa 122'de...
263
00:18:41,215 --> 00:18:45,525
"...Yeni gelenlerin hepsine, içinde
kül, kum ve sabun bulunan suda...
264
00:18:45,549 --> 00:18:48,461
...ilk toplu banyolarının
yaptırılması zorunludur."
265
00:19:28,876 --> 00:19:31,039
Şimdi sayfa 130,
"Banyodan sonra..."
266
00:19:31,063 --> 00:19:35,091
...hurma yağı ve kafurdan oluşan bir
merhemle yağlanmaya götürülürler.
267
00:19:35,174 --> 00:19:39,548
Personel yeni gelenlerin %82'sinin bulaşıcı
cilt hastalıklarından mustarip olduğunun...
268
00:19:39,572 --> 00:19:42,181
...ve tedavi edilene kadar
satılamayacağının farkındadır.
269
00:19:42,264 --> 00:19:45,518
"Bu kuralı ihlal edenler
kanunen cezalandırılır."
270
00:19:52,300 --> 00:19:56,142
Devasa kaydıraklar aracılığıyla,
mallar bir sonraki aşama olan...
271
00:19:56,166 --> 00:19:58,322
...dezenfeksiyon ve
temizlemeye geçerler.
272
00:20:12,294 --> 00:20:16,140
Şöyle devam ediyor: "Önceki tedaviden
kurtulmuş olabilecek bit ve pireler..."
273
00:20:16,164 --> 00:20:20,010
...doğal yaşam alanlarının tamamen yok
edilmesiyle ortadan kaldırılacaktır.
274
00:20:20,094 --> 00:20:22,613
Birinci sınıf çelikten
yapılmış ustura...
275
00:20:22,637 --> 00:20:25,863
...kafa derisine zarar verme
olasılığını önlemek için...
276
00:20:25,887 --> 00:20:27,935
"...her 200 tıraştan
sonra bilenecektir."
277
00:20:32,001 --> 00:20:33,899
Veteriner
278
00:20:36,902 --> 00:20:39,071
Peki, içeri gelin. Hadi
içeri gelin, beyler.
279
00:20:39,155 --> 00:20:40,885
Korkacak bir şey yok. Eritem.
280
00:20:40,910 --> 00:20:42,675
Tanıştığıma memnun
oldum, Doktor Eritem.
281
00:20:42,700 --> 00:20:44,785
Ah, hayır, ben Doktor
White. Buraya, yaklaşın.
282
00:20:44,869 --> 00:20:46,954
Gördüğünüz gibi,
hastalığın adı eritem.
283
00:20:47,037 --> 00:20:50,583
Bu pis zenci pisliklerinden
kaptım, haberiniz olsun.
284
00:20:50,666 --> 00:20:52,585
Pekala. Onları buraya getirin.
285
00:20:52,668 --> 00:20:54,086
Hadi, hadi!
286
00:20:54,111 --> 00:20:57,148
Şimdi, istediğiniz kadar bakabilirsiniz,
ama sakın hiçbir şeye dokunmayın.
287
00:20:57,173 --> 00:20:58,299
Tehlikeli.
288
00:20:58,382 --> 00:20:59,633
Buraya gel.
289
00:20:59,717 --> 00:21:03,262
Bakalım sana damızlık olarak
temiz raporu verebilecek miyim?
290
00:21:03,345 --> 00:21:05,389
Ah, işte bu.
291
00:21:05,473 --> 00:21:06,557
Şimdi onu bana getir.
292
00:21:06,640 --> 00:21:08,142
Aygır gibi ürkek, ha?
293
00:21:08,167 --> 00:21:09,760
Bunun burnunu
sıkıştıracağını mı sandın?
294
00:21:09,785 --> 00:21:10,828
Hayır, hayır.
295
00:21:10,853 --> 00:21:13,272
Sorun çıkarabileceğin
yer burnun değil.
296
00:21:13,355 --> 00:21:16,317
Şimdi, şu soba borusu yerli
yerinde mi bir bakalım.
297
00:21:16,400 --> 00:21:19,637
Evet, testis torbası...
sünnet derisi...
298
00:21:20,044 --> 00:21:23,130
Hey, bu da ne, bayrak
çekme töreni mi?
299
00:21:23,324 --> 00:21:25,393
Hadi, kaldır o kara yılanı.
300
00:21:27,036 --> 00:21:29,580
Enikli bütün karılar, öne çıkın!
301
00:21:30,546 --> 00:21:32,291
Ver bana şu kemik torbasını.
302
00:21:32,374 --> 00:21:33,584
Hadi gidelim.
303
00:21:37,755 --> 00:21:40,800
Bebek ölüm oranı, %60.
304
00:21:40,883 --> 00:21:45,079
Başlıca nedenler:
frengi, dizanteri, verem.
305
00:21:45,721 --> 00:21:47,973
Neyse ki dişiler
her zaman hamile.
306
00:21:48,057 --> 00:21:50,847
Ortalama yılda bir buçuk enik.
307
00:21:51,227 --> 00:21:55,523
Sonra göbek bağını dişleriyle
kesiyorlar ve tetanos devreye giriyor.
308
00:21:55,856 --> 00:21:59,109
Peki biz veterinerler bu çabalarımız
için ne teşekkür alıyoruz?
309
00:21:59,193 --> 00:22:00,611
Hm? İşte, görüyor musun?
310
00:22:00,694 --> 00:22:02,363
Üzerimize işiyorlar, olay bu.
311
00:22:02,446 --> 00:22:05,241
Anneleri kordonu at
kılıyla bağlıyor.
312
00:22:05,324 --> 00:22:06,617
Sonuç?
313
00:22:06,700 --> 00:22:08,769
Apse ve göbek fıtığı.
314
00:22:09,078 --> 00:22:13,499
İşin aslına bakarsan, benim gibi bir
beyefendi neden veterinerlik yapıyor ki?
315
00:23:08,554 --> 00:23:10,347
Bunlar onların
yiyecek tayınları mı?
316
00:23:10,431 --> 00:23:12,725
Neden lavmana ihtiyaç
duyduklarını anlayabiliyorum.
317
00:23:12,808 --> 00:23:14,226
Aslında fena değil.
318
00:23:14,310 --> 00:23:17,243
Kişi başı yarım kilo mısır
unu, yarım kilo fasulye...
319
00:23:17,267 --> 00:23:19,690
...250 gram tatlı patates,
bir kilo domuz yağı.
320
00:23:19,773 --> 00:23:21,317
Ooo!
321
00:23:21,400 --> 00:23:25,779
Bilgilerini düzelt.
Sadece 900 gram yağ.
322
00:23:25,863 --> 00:23:28,365
Senden iyilik istemiyoruz.
323
00:23:28,449 --> 00:23:29,700
Tamam, devam et.
324
00:24:04,985 --> 00:24:07,237
Şunlara bakın.
Sadece şunlara bakın!
325
00:24:07,321 --> 00:24:09,323
Onlara ne verirsen yutarlar.
326
00:24:09,406 --> 00:24:12,242
Yemek yemek ve zevk
almak, istedikleri bu.
327
00:24:12,326 --> 00:24:14,078
Ve hayatta kalmak istiyorlar.
328
00:24:14,161 --> 00:24:15,996
Her şeye dayanıyorlar!
329
00:24:16,080 --> 00:24:20,459
Kırbaçlamalara, frengiye,
koleraya, sıcağa, soğuğa rağmen.
330
00:24:20,542 --> 00:24:23,671
Güçleri, uyum yeteneklerinde.
331
00:24:23,754 --> 00:24:25,977
İster cennet olsun
ister cehennem...
332
00:24:26,001 --> 00:24:28,968
...karınlarını doyurup
düzinelerce enik çıkaracaklar.
333
00:24:29,051 --> 00:24:30,594
Şimdi, size bir şey söyleyeyim.
334
00:24:30,678 --> 00:24:34,431
Zorunlu hadım etme taraftarıyım.
335
00:24:34,515 --> 00:24:36,421
Kötülükten değil,
yanlış anlamayın...
336
00:24:36,445 --> 00:24:42,728
...ama şimdi bu kara taşaklardan
birkaç bin tanesini kesmezsek...
337
00:24:42,752 --> 00:24:45,985
...o zaman, yüz,
iki yüz yıl sonra...
338
00:25:07,006 --> 00:25:08,215
Onları nereye götürüyorlar?
339
00:25:08,298 --> 00:25:09,657
Benson Parish, yolun sonu.
340
00:25:09,682 --> 00:25:11,743
Oradan, vahşi doğaya doğru
uzun yürüyüşe başlarlar.
341
00:25:11,768 --> 00:25:13,603
Ne yapacağız, onları
takip mi edeceğiz?
342
00:25:13,628 --> 00:25:16,448
Hayır, hayır, onları Baton Rouge
dışındaki bataklıkta bekleyeceğiz.
343
00:25:16,473 --> 00:25:18,976
Yağmur mevsimi başlamadan
önce acele etsek iyi olur.
344
00:25:54,094 --> 00:25:58,140
Şimdi, demiryolu başından, kafile yürüyerek
büyük köle pazarlarına doğru ilerliyor.
345
00:25:58,223 --> 00:26:00,142
Hey, şu kırmızı bayrak ne?
346
00:26:00,225 --> 00:26:02,061
Kırmızı bayrak
köleliğin sembolü.
347
00:26:02,144 --> 00:26:04,396
Öyle mi? Ya bando?
348
00:26:04,480 --> 00:26:06,423
Morallerini yüksek
tutmak için...
349
00:26:06,447 --> 00:26:09,401
...böylece pazara vardıklarında
iyi bir görünüm sergilerler.
350
00:26:21,830 --> 00:26:23,832
Hadi bakalım!
351
00:26:30,839 --> 00:26:34,259
Pekala, herkes!
Biraz müzik duyalım!
352
00:26:34,343 --> 00:26:37,304
Burada biraz müzik!
Hareketli bir şeyler!
353
00:27:10,379 --> 00:27:12,798
Tanrı'nın lütfuyla özgürsünüz.
354
00:27:14,925 --> 00:27:17,344
Tanrı'nın lütfuyla özgürsünüz.
355
00:27:17,427 --> 00:27:19,805
Tanrı'nın lütfuyla özgürsünüz.
356
00:27:19,888 --> 00:27:21,890
Tanrı'nın lütfuyla özgürsünüz.
357
00:27:24,017 --> 00:27:25,978
Tanrı'nın lütfuyla özgürsünüz.
358
00:27:27,341 --> 00:27:30,887
Pekala, Peder, erkekler
için 300 dolar...
359
00:27:30,911 --> 00:27:34,598
...dişiler için 200 dolar,
yavrular için 100 dolar.
360
00:27:34,736 --> 00:27:36,847
Anlaştık, değil mi?
361
00:27:37,406 --> 00:27:39,032
O zaman görüşürüz, Peder.
362
00:27:39,116 --> 00:27:41,952
Azat edecek başka malın
olduğunda beni hatırla.
363
00:27:42,035 --> 00:27:44,605
- Değil mi?
- Tanrı'nın lütfuyla özgürsünüz.
364
00:27:45,122 --> 00:27:48,960
Tarihsel olarak doğru; Roma tarafından
artık köle tutmamaları emredildiğinde...
365
00:27:48,984 --> 00:27:51,483
...Maryland'deki Saint Inigo
Manastırı'nın Cizvitleri...
366
00:27:51,507 --> 00:27:54,006
...kölelerini serbest bırakmak
yerine onları sattılar.
367
00:29:14,982 --> 00:29:17,960
Uzun bir yürüyüş gününden sonra,
tüccarlar köle kafilelerinin...
368
00:29:17,984 --> 00:29:21,419
...vahşi doğadaki terk edilmiş çiftliklerde
ve suyun her zaman bol olduğu...
369
00:29:21,443 --> 00:29:24,096
...şeker fabrikalarında birkaç
saat dinlenmesine izin verirler.
370
00:29:24,179 --> 00:29:25,430
Kim... o dörtlü kim?
371
00:29:25,514 --> 00:29:26,431
Şşş.
372
00:29:26,515 --> 00:29:28,267
Bu gece onlarla randevumuz var.
373
00:29:28,350 --> 00:29:29,851
Sonra açıklarım.
374
00:29:39,569 --> 00:29:41,655
Fena değil, ha?
375
00:29:43,323 --> 00:29:45,826
Ah, Johnny, lütfen
sorun çıkarma, tamam mı?
376
00:29:45,909 --> 00:29:47,728
Kes sesini.
377
00:29:48,662 --> 00:29:50,731
Bu arkadaşım Buzz.
378
00:29:51,540 --> 00:29:53,275
Bu Sonny.
379
00:29:54,251 --> 00:29:56,028
Bu da Jake.
380
00:29:56,586 --> 00:29:57,963
Peki, geliyor musun?
381
00:29:58,046 --> 00:29:59,298
Ama bu yasa dışı değil mi?
382
00:29:59,381 --> 00:30:02,868
Yasa dışı mı? Bu lanet
yerde yasal olan ne var ki?
383
00:30:03,427 --> 00:30:05,621
Para şimdi... para.
384
00:30:06,388 --> 00:30:07,973
Ah, para istiyor.
385
00:30:12,060 --> 00:30:13,503
Al sana para!
386
00:30:23,055 --> 00:30:24,990
Heh, güzel, güzel, güzel.
387
00:30:25,073 --> 00:30:26,908
Gayet güzel!
388
00:30:28,410 --> 00:30:30,203
Ayaklanın!
389
00:30:30,454 --> 00:30:32,039
Hadi! Hadi!
390
00:30:32,231 --> 00:30:33,498
Bu sürüyü görüyor musun?
391
00:30:33,582 --> 00:30:38,462
Bütün bu lanet kafile tek bir tüccara
ait, çünkü o zengin, şişko domuz...
392
00:30:38,545 --> 00:30:40,464
Çekil önümden! Devam et!
393
00:30:40,547 --> 00:30:41,923
Yürü!
394
00:30:44,009 --> 00:30:47,388
Bu bölgede benim gibi, bu piçlerden
bir tanesine bile sahip olmamış...
395
00:30:47,412 --> 00:30:49,514
...kaç tane yoksul insan
olduğunu biliyor musun?
396
00:30:49,598 --> 00:30:51,099
100 kişiden 80'i!
397
00:30:51,183 --> 00:30:54,061
Hiçbir şey için çalışıp
açlıktan ölen 80 kişi.
398
00:30:54,144 --> 00:30:56,672
Beyaz adama yol açın! Çekilin!
399
00:30:56,897 --> 00:31:01,526
Yani, bu pis Güney'de, bu aptal
yaratıklar yüzünden bizim için iş yok.
400
00:31:01,777 --> 00:31:03,862
Hadi, hadi! Gidelim.
401
00:31:17,250 --> 00:31:18,877
Buraya gel, sen!
402
00:33:13,825 --> 00:33:16,161
Uzaklaş. Uzaklaş.
403
00:33:45,315 --> 00:33:46,608
İşte köle tüccarı.
404
00:33:46,691 --> 00:33:49,486
Hemen onunla konuşalım.
Hadi, seslen ona.
405
00:33:49,569 --> 00:33:50,862
Hey, Bay Schultz!
406
00:33:50,946 --> 00:33:52,864
Biz de biraz ferahlasak
sakıncası var mı?
407
00:33:52,948 --> 00:33:55,825
Merhaba, çocuklar! Sizi
gördüğüme sevindim!
408
00:33:57,786 --> 00:33:59,663
Öyle değil.
409
00:33:59,746 --> 00:34:02,249
Önce düğmeleri çözmen gerekiyor.
410
00:34:02,332 --> 00:34:04,751
Öğreneceksin.
411
00:34:04,834 --> 00:34:08,667
Bu doğru, çünkü onlara nasıl
davranacağını bilirsen...
412
00:34:08,691 --> 00:34:11,508
...gerçekten hayvan
gibi bir halk değiller.
413
00:34:11,591 --> 00:34:16,054
İhtiyaçları olan şey, benim
gibi iyi bir efendi, örneğin.
414
00:34:16,137 --> 00:34:19,891
Görüyorsunuz, mesleğimin
de asil bir tarafı var.
415
00:34:19,975 --> 00:34:25,272
Bazı insanlar bize insan eti satıcısı,
ruh tüccarı diyor. Hayır, hayır.
416
00:34:25,355 --> 00:34:30,402
Benimki gibi temiz bir vicdanınız
olduğunda, bu iş bir misyona dönüşüyor.
417
00:34:30,485 --> 00:34:34,614
Bunun kazançlı bir meslek
olduğunu bir an bile düşünmeyin.
418
00:34:34,698 --> 00:34:38,827
Mesela, bu erkekten ne
kazandığımı düşünüyorsunuz?
419
00:34:38,910 --> 00:34:43,081
Önce fıtık olmazsa 40
ila 50 dolar, evet.
420
00:34:44,833 --> 00:34:46,960
Dişilerde de durum aynı.
421
00:34:47,058 --> 00:34:47,976
Ho!
422
00:34:48,737 --> 00:34:51,423
Bu karıdan daha iyi
kazanırım sanırım.
423
00:34:51,506 --> 00:34:53,925
Ona 250 ödedim.
424
00:34:54,492 --> 00:35:02,250
Tamam, tamam, bakire değil ama biri
onu besiye çekerse en az 650 eder.
425
00:35:08,189 --> 00:35:11,651
Ve enikler, düzinesi 120 dolar.
426
00:35:11,735 --> 00:35:14,279
Pazarda 250'ye giderler.
427
00:35:14,362 --> 00:35:19,284
Yani, 80 ila 120.000
dolar kar dersiniz!
428
00:35:19,367 --> 00:35:20,910
Bu fena değil.
429
00:35:20,994 --> 00:35:25,943
Bir dakika, buradan pazara
675 kilometre var...
430
00:35:25,967 --> 00:35:31,446
...peki kaçanların ve yolda
ölenlerin parasını kim ödüyor?
431
00:35:31,755 --> 00:35:35,634
Üçte biri oraya
varırsa şanslıyım.
432
00:35:35,717 --> 00:35:40,583
Sonra besleme, giydirme, hadım
etme, bitlerini temizleme...
433
00:35:40,607 --> 00:35:45,627
...kırbaçlama, vergiler, geçiş
ücretleri, yol kesenler, yüksek ateş.
434
00:35:46,061 --> 00:35:48,772
Sonra sağlığım, ailem.
435
00:35:49,064 --> 00:35:51,858
Hiç görmediğim yedi oğlum var.
436
00:35:51,941 --> 00:35:54,719
Ve çocukların bir babaya
ihtiyacı var, değil mi?
437
00:35:58,907 --> 00:36:00,533
O kim?
438
00:36:07,290 --> 00:36:10,669
Aman Tanrım! Bu gerçekten
o! Charlie Watson!
439
00:36:10,752 --> 00:36:13,838
Hani şu iflas eden büyük
bankeri tanıyor musun?
440
00:36:13,922 --> 00:36:20,510
Bankanın tüm mevduatını kölelere yatırıp
sonra da onları ilçeden çıkararak...
441
00:36:20,534 --> 00:36:24,958
...tüm alacaklılarını ve
vergi memurlarını atlattı.
442
00:36:26,601 --> 00:36:28,186
Hey!
443
00:36:28,269 --> 00:36:29,562
Charlie!
444
00:36:29,646 --> 00:36:31,356
Charlie Watson!
445
00:36:31,439 --> 00:36:33,258
Charlie!
446
00:36:37,278 --> 00:36:39,030
Nasılsın?
447
00:36:39,364 --> 00:36:41,574
Tıpkı eski günlerdeki
gibi, evet.
448
00:36:41,658 --> 00:36:44,536
Seni gördüğüme sevindim,
eski dostum. Nasıldın?
449
00:36:46,830 --> 00:36:49,858
Oğlun nasıl? Şimdi kaç yaşında?
450
00:36:50,125 --> 00:36:53,294
Her zaman babasının
kopyası olduğunu söylerdim.
451
00:36:53,378 --> 00:36:55,380
Tıpkı iyi kalpli Charlie gibi.
452
00:37:02,804 --> 00:37:05,206
Zavallı Charlie.
453
00:37:06,015 --> 00:37:08,852
Her neyse, benim
olması daha iyi.
454
00:37:08,935 --> 00:37:11,104
En azından ben bir dosttum.
455
00:37:11,187 --> 00:37:15,567
Hükümet adamları onu
yakalasaydı, asarlardı.
456
00:37:15,650 --> 00:37:18,345
Bu şekilde, çizmeleri
ayağında öldü.
457
00:37:18,611 --> 00:37:21,281
Bay Schultz... ne yaptınız?
458
00:37:21,364 --> 00:37:23,283
Kanun kanundur.
459
00:37:23,366 --> 00:37:29,814
Zenciler alınıp satılır, ama
vergilerinizi ödemek zorundasınız.
460
00:37:32,917 --> 00:37:35,575
Bu işte dikkatli olmalısın...
461
00:37:35,599 --> 00:37:43,036
...çünkü biliyorsun bu nakit
sermaye ve lisanssız ihraç edilemez.
462
00:37:43,470 --> 00:37:44,929
Hey, Amos!
463
00:37:44,954 --> 00:37:46,531
Bunları da diğerleriyle
birlikte güt.
464
00:37:46,556 --> 00:37:48,994
Efendinin ne dediğini duydunuz!
Artık bizimle geliyorsunuz!
465
00:37:49,019 --> 00:37:50,660
Yani, onları öylece
alıp götürecek misin?
466
00:37:50,685 --> 00:37:57,984
Charlie ölüp gitti diye, onları aç
bırakmamı beklemiyorsun, değil mi?
467
00:37:58,009 --> 00:38:03,473
Efendisi olmadan zenciler çaresizdir
ve benim bir kalbim var, biliyorsun.
468
00:38:03,498 --> 00:38:06,668
Ya biri konuşursa,
bunca şahit varken?
469
00:38:06,868 --> 00:38:09,454
Ah, şahitler mi?
470
00:38:09,537 --> 00:38:11,372
Kim, onlar mı?
471
00:38:11,456 --> 00:38:13,458
Hayır.
472
00:38:13,541 --> 00:38:16,586
Hiç bir atın şahitlik
ettiğini gördün mü?
473
00:38:16,669 --> 00:38:24,035
Hayır. Çünkü at, bunlar gibi bir
hayvandır ve kanun çok açık konuşur.
474
00:38:24,886 --> 00:38:25,995
Hayır.
475
00:38:26,387 --> 00:38:27,789
Tehlike yok.
476
00:38:28,139 --> 00:38:29,374
Eğer...
477
00:38:30,225 --> 00:38:32,769
- Eğer aklınızdan bir şey geçiyorsa...
- Kim? Biz mi?
478
00:38:32,794 --> 00:38:33,920
Hadi gidelim buradan!
479
00:38:33,945 --> 00:38:35,271
- Hey, ne oldu?
- Hadi, koş, koş!
480
00:38:35,296 --> 00:38:36,414
- Ben!
- Geri gelin buraya!
481
00:38:36,439 --> 00:38:37,732
Sen! Makarnacılar!
482
00:40:15,330 --> 00:40:18,082
Pekala, pekala. İçeri
gelin, içeri gelin.
483
00:40:18,166 --> 00:40:21,402
Ama sizi uyarıyorum, sizinle
ilgilenecek pek vaktim yok.
484
00:40:21,669 --> 00:40:24,756
Buranın ne kadar çılgın bir
yer olduğunu görüyorsunuz.
485
00:40:24,781 --> 00:40:26,858
- Hanımefendi, hanımefendi.
- Ne istiyorsun şimdi?!
486
00:40:26,883 --> 00:40:29,260
- Bavullar!
- Bavullar, hanımefendi.
487
00:40:29,510 --> 00:40:32,597
Bay Thackeray'nin bavulları,
sana daha önce de söyledim!
488
00:40:32,680 --> 00:40:34,666
Hemen aşağı getir!
489
00:40:35,183 --> 00:40:36,935
İşe dönün, hepiniz!
490
00:40:39,020 --> 00:40:40,271
İstediğiniz gibi yapın.
491
00:40:40,355 --> 00:40:42,941
Bakın, dolaşın, istediğinizi
yapın. Sonra görüşürüz.
492
00:40:43,024 --> 00:40:44,776
- Hanımefendi.
- Çarşaflar, hanımefendi.
493
00:40:44,859 --> 00:40:46,653
- Çarşaflar hanımefendi.
- Hanımefendi.
494
00:40:46,736 --> 00:40:48,680
Hadi gidelim! Hadi gidelim!
495
00:40:49,030 --> 00:40:50,682
Çarşaflara ne olacak?
496
00:40:50,907 --> 00:40:52,016
Hanımefendi?
497
00:40:53,076 --> 00:40:54,744
Her zaman temiz.
498
00:40:54,827 --> 00:40:56,120
Her zaman temiz.
499
00:40:56,204 --> 00:40:59,457
Zaten temiz olan şeyleri her
zaman temizlemek zorundayım.
500
00:40:59,540 --> 00:41:02,293
Parmaklarım. Parmaklarım
ağrıyor, hanımefendi.
501
00:41:02,377 --> 00:41:05,296
Her zaman bir şeyleri
temizlemekten, ağrıyorlar.
502
00:41:05,380 --> 00:41:08,299
Geceleri, bir şeyleri cilalamakla
ilgili rüyalar görüyorum, hanımefendi.
503
00:41:08,383 --> 00:41:12,345
Gece de temizlik yapıyormuşum gibi.
Ve ayaklarım ağrıyor, hanımefendi.
504
00:41:12,428 --> 00:41:14,497
Ayaklarıma ne yapabilirim?
505
00:41:49,257 --> 00:41:50,550
- Hanımefendi!
- Hanımefendi!
506
00:41:50,633 --> 00:41:52,051
Çarşafları nereye koyalım?
507
00:41:52,135 --> 00:41:54,012
Çarşafları nereye
koyalım, hanımefendi?
508
00:41:54,095 --> 00:41:56,180
- Hanımefendi?
- Hanımefendi! Çarşaflar!
509
00:41:56,264 --> 00:41:58,266
Çarşaflar! Çarşafları
nereye koyalım?
510
00:41:58,349 --> 00:42:00,685
Şu yatağa! Şu yatağa!
511
00:42:28,004 --> 00:42:34,385
Rüzgar estiğinde beşik
sallanacak - Affedersin, ama...
512
00:42:34,469 --> 00:42:39,070
Dal kırıldığında
beşik düşecek...
513
00:42:39,094 --> 00:42:40,750
Bu kimin?!
514
00:42:41,184 --> 00:42:44,921
Oraya koyun, Küçükhanım. Şimdi
emzirmeye başlayacağım...
515
00:42:45,354 --> 00:42:47,982
Dikkatli ol, ishali var.
Her yeri kirletiyor!
516
00:42:48,066 --> 00:42:48,900
Evet efendim.
517
00:42:48,983 --> 00:42:54,030
...ağacın tepesinde
Rüzgar estiğinde...
518
00:43:03,915 --> 00:43:06,751
Öf! Çok soğuk! Neden bu
banyoyu yapmak zorundayım?
519
00:43:06,834 --> 00:43:08,377
Kapa çeneni ve bu
kadar yaygara yapma.
520
00:43:08,461 --> 00:43:10,213
Ve sen, kız, neye bakıyorsun?
521
00:43:10,296 --> 00:43:12,215
Pompalamaya başla, anladın mı?
522
00:43:23,309 --> 00:43:25,645
Ah, dadı, elbisemi
çıkarmasını söyle ona!
523
00:43:25,728 --> 00:43:26,938
Hıh!
524
00:43:27,021 --> 00:43:28,439
Sana kırbaçlatmazsam görürsün!
525
00:43:28,523 --> 00:43:29,607
Göreceksin!
526
00:43:29,690 --> 00:43:32,610
Ve şu havluyu ver
bana! Onsu beş dolar!
527
00:43:32,693 --> 00:43:35,113
Ve zenci karıları
silmek için değil!
528
00:43:35,196 --> 00:43:37,824
Ver şunu bana!
529
00:43:37,907 --> 00:43:40,351
Yeter! Çok feci üşüdüm!
530
00:43:40,785 --> 00:43:43,454
Bakayım. Suyu sevmiyorsun,
değil mi, pis kokulu?
531
00:43:43,479 --> 00:43:45,272
Zenciden de beter.
532
00:43:45,297 --> 00:43:47,683
Dadı, beni azarlamayı bırak,
olur mu ve sadece giydir beni.
533
00:43:47,708 --> 00:43:49,127
Lütfen acele et!
534
00:43:49,152 --> 00:43:52,352
Hani şu herkesin portresini çeken
yabancı centilmenler var ya?
535
00:43:52,377 --> 00:43:55,033
Onlar için en iyi halimle
görünmek istiyorum da...
536
00:43:55,424 --> 00:43:56,342
Defol buradan!
537
00:43:56,425 --> 00:43:57,635
Uzaklaşın, meraklı herifler!
538
00:43:57,718 --> 00:43:59,846
Dünyanın her yerinde beyaz
centilmenler aynı işte!
539
00:44:13,359 --> 00:44:15,653
Tavuk daha canlıyken yolunmaz!
540
00:44:15,736 --> 00:44:16,571
Ha?!
541
00:44:18,739 --> 00:44:21,659
Şu içme suyu şişelerini getiriyor
musun, getirmiyor musun?!
542
00:44:21,742 --> 00:44:24,203
Efendinin çayı için
saf pirinç suyu!
543
00:44:29,083 --> 00:44:33,045
Ah, patronun tavuğunu sakladığın
yer burası demek, ha?!
544
00:44:34,839 --> 00:44:38,509
Üzerinde kirazları olan keki
getiriyor musun, getirmiyor musun?
545
00:44:38,593 --> 00:44:41,679
Acele etme! Hazır olunca gelir!
546
00:44:41,762 --> 00:44:45,099
Durmadan kiraz ekliyorum
ama bir türlü kaplayamadım!
547
00:44:45,183 --> 00:44:47,226
Nedenini anlayamadım!
548
00:44:48,186 --> 00:44:50,396
Bunlar havuç değil, soğan!
549
00:44:50,479 --> 00:44:51,939
Kokusundan anlamıyor musun?!
550
00:44:55,735 --> 00:44:58,696
Ez şu bademleri. Kase
küçük gibi geldi.
551
00:44:58,779 --> 00:45:00,907
Çıkarıp tabakta ezerim.
552
00:45:00,990 --> 00:45:03,743
Evet, böyle iyi olur.
553
00:45:06,954 --> 00:45:08,206
Al sana! Al!
554
00:45:09,457 --> 00:45:11,709
Bu terli zenci mayoneze
elini daldırdı.
555
00:45:11,792 --> 00:45:14,962
Ben, benim gibi bir zenci,
yumurtayı eldivenle ezer.
556
00:45:21,802 --> 00:45:24,764
İndirin onu aşağı! İndirin!
557
00:45:29,101 --> 00:45:31,879
Domuzlar... domuzlar
daha insancıl!
558
00:45:34,190 --> 00:45:35,024
Tanrım!
559
00:45:35,107 --> 00:45:38,110
Bütün bunlar, bütün
saatler, bütün gün boyunca.
560
00:45:38,194 --> 00:45:40,513
Ve sadece iki kişiyi
doyurmak için!
561
00:45:57,171 --> 00:45:58,798
Bayan Maxwell.
562
00:45:58,881 --> 00:46:00,408
Efendim?
563
00:46:02,134 --> 00:46:03,491
Evet, Bay Thackeray?
564
00:46:03,515 --> 00:46:04,625
Bayan Maxwell...
565
00:46:04,649 --> 00:46:07,832
...sizin ve ailenizin yanında
kalışım fevkalade keyifliydi.
566
00:46:08,349 --> 00:46:13,254
Ve şu tuhaf kurum meselesine
tekrar girmek istemiyorum.
567
00:46:16,023 --> 00:46:17,156
Evinizde...
568
00:46:17,180 --> 00:46:19,306
...ayrıcalıklı tipik
bir Güney evinde...
569
00:46:19,330 --> 00:46:22,951
...Londra'daki benzer
herhangi bir evde...
570
00:46:22,975 --> 00:46:29,186
...dört ya da beş hizmetçinin gayet iyi
yaptığı işi yapan yaklaşık 30 köleniz var.
571
00:46:31,080 --> 00:46:32,695
Ve bu 30 zenci...
572
00:46:32,719 --> 00:46:35,293
...80 ya da 90 kişilik
bir gruptan seçme.
573
00:46:37,295 --> 00:46:40,619
Geri kalanların 20'si hasta ya
da çalışmak için çok yaşlı...
574
00:46:40,823 --> 00:46:42,579
...20'si çok sakar...
575
00:46:43,242 --> 00:46:47,204
...20'si çocuk ve onlara
da on kişi bakmak zorunda.
576
00:46:50,933 --> 00:46:53,733
Ev işleri için,
sevgili hanımefendi...
577
00:46:53,757 --> 00:46:57,173
...bana göre tasarlanabilecek
en tuhaf kurum gibi görünüyor.
578
00:47:02,069 --> 00:47:05,227
Misafirperverliğiniz için
teşekkür ederim, hanımefendi...
579
00:47:06,515 --> 00:47:10,441
...ki sahip olduğunuz muazzam
sayıdaki hizmetçi düşünüldüğünde...
580
00:47:10,728 --> 00:47:13,027
...gerçekten de...
581
00:47:13,231 --> 00:47:14,665
...yorucu olmalı.
582
00:47:19,962 --> 00:47:21,380
- Kimdi o?
- Thackeray.
583
00:47:21,464 --> 00:47:25,826
Amerikalılar için kölelerin bir kazançtan
çok yük olduğunu yazan İngiliz tarihçi.
584
00:47:38,606 --> 00:47:40,232
Hoşça kalın! Güle güle!
585
00:47:40,508 --> 00:47:42,043
Hey, neden onlarla
röportaj yapmıyoruz?
586
00:47:42,068 --> 00:47:44,653
Mesleki açıdan
ilginç olabilir, ha?
587
00:47:44,737 --> 00:47:46,781
Unut gitsin. Zaten ilginç
bir randevumuz var.
588
00:47:46,864 --> 00:47:47,907
Kiminle?
589
00:47:47,990 --> 00:47:49,325
Peder Stringfellow.
590
00:47:49,408 --> 00:47:50,743
- Ha?
- Vaiz.
591
00:47:50,826 --> 00:47:53,371
Köleliği haklı çıkarmasıyla
ünlü olan vaiz.
592
00:47:53,454 --> 00:47:55,539
- Onu dinlemek ilgini çekmiyor mu?
- Neden olmasın?
593
00:47:55,623 --> 00:47:57,875
Bugün Turner's Bridge'deki
kilisede vaaz veriyor.
594
00:47:57,958 --> 00:47:59,085
Yolu biliyor musun?
595
00:47:59,168 --> 00:48:01,450
Eh, Bayan Maxwell'in bize
ödünç verdiği köle...
596
00:48:01,474 --> 00:48:03,660
...bizi Peterson Çiftliği'ne
kadar götürecek...
597
00:48:03,684 --> 00:48:05,841
...ondan sonra yolu
sormamız gerekecek.
598
00:48:05,925 --> 00:48:06,884
Pekala.
599
00:48:14,166 --> 00:48:15,584
Yürü, yürü!
600
00:48:16,060 --> 00:48:19,897
Affedersiniz, hanımefendi, bizi Turner's
Bridge'e yönlendirebilir misiniz?
601
00:48:19,980 --> 00:48:24,318
Üç kilometre! Ben Almanım.
İngilizce konuşamıyorum!
602
00:48:24,402 --> 00:48:26,929
Korkarım... Anlayamadım!
603
00:48:27,279 --> 00:48:29,557
İki mil!
604
00:48:29,865 --> 00:48:31,617
Burada neler
oluyor, hanımefendi?
605
00:48:31,700 --> 00:48:32,785
Hiçbir şey.
606
00:48:32,868 --> 00:48:35,371
Siyah oğlanı kesiyorlar.
607
00:48:35,454 --> 00:48:39,750
...Peterson'ın
yerinde yirmi bakire.
608
00:48:39,834 --> 00:48:41,961
Kesmek mi? Neyi kesiyorlar?
609
00:48:42,044 --> 00:48:45,256
Evet, şu zencinin taşaklarını!
610
00:48:45,339 --> 00:48:48,451
Ah, bu aygır işi bitti!
611
00:48:53,305 --> 00:48:55,833
Kesin! Kesin! Kesin!
612
00:48:59,353 --> 00:49:02,131
Hayır! Benim taşaklarımı değil!
613
00:49:15,744 --> 00:49:17,830
İşiyor! Korktu!
614
00:49:23,294 --> 00:49:25,588
Benim taşaklarımı değil!
615
00:49:25,880 --> 00:49:27,364
Hayır!
616
00:49:30,885 --> 00:49:32,094
Evet! Evet, aldım onları!
617
00:49:32,178 --> 00:49:34,013
Taşaklarım!
618
00:49:36,761 --> 00:49:39,268
Kıskaçlar! Nerede o kıskaçlar?!
619
00:49:39,351 --> 00:49:41,854
Bıçak! Bıçak kullanın, çabuk!
620
00:49:41,937 --> 00:49:44,773
Bıçak yok! Efendi kıskaç dedi!
621
00:49:44,857 --> 00:49:47,885
Benim taşaklarımı değil!
622
00:49:51,363 --> 00:49:53,824
Hayır! Hayır! Hayır!
623
00:49:53,908 --> 00:49:55,851
Yakala şunları ve çek!
624
00:49:56,160 --> 00:49:59,188
Şimdi kıskacımla ulaşabileceğim
bir yere çek onu!
625
00:49:59,705 --> 00:50:01,165
Çabuk ol!
626
00:50:01,248 --> 00:50:03,025
Beni boğacak kadar işiyor!
627
00:50:05,085 --> 00:50:06,587
İçeri girmek ister
misiniz, beyler?
628
00:50:06,670 --> 00:50:08,631
Hayır, teşekkürler,
ama bizi bekletmeyin.
629
00:50:08,714 --> 00:50:09,757
Şşş.
630
00:50:15,830 --> 00:50:18,390
Taşakları. Sonunda koptu!
631
00:50:20,267 --> 00:50:21,894
Bunu nasıl yapıyorlar?
632
00:50:21,977 --> 00:50:24,813
Hadım etmek için
kullandığımız kerpetenle.
633
00:50:24,897 --> 00:50:27,358
Ama bir insana böyle
acı çektirmek korkunç.
634
00:50:27,441 --> 00:50:28,359
Hayır.
635
00:50:28,442 --> 00:50:30,319
Zenciler hiçbir
şey hissetmezler.
636
00:51:15,823 --> 00:51:20,324
Bu noktada, size Tanrı'nın, Yeşu
zamanında Kenan'ın lanetli soyunu...
637
00:51:20,348 --> 00:51:23,455
...köleliğe mahkum ettiğini
hatırlatmama izin verin.
638
00:51:23,539 --> 00:51:29,695
Tanrı, İbrahim'in soyuna köle
satın almalarını açıkça buyurdu.
639
00:51:30,504 --> 00:51:35,993
Ve bu kölelerin çocukları için
ebedi bir miras olacağına hükmetti.
640
00:51:36,343 --> 00:51:40,461
Tanrı, İbrahim'i satın aldığı
kölelerin sahibi olarak kabul etti...
641
00:51:40,485 --> 00:51:42,600
...ve onları sünnet
etmelerini emretti.
642
00:51:42,683 --> 00:51:46,279
Ve İsa, kölelik kurumunun
hayırseverliğine ilişkin...
643
00:51:46,303 --> 00:51:49,898
...kışkırtıcı şüpheler
uyandırmaya cüret edenlerin...
644
00:51:49,922 --> 00:51:52,804
...sadece devlete
tehlike olarak değil...
645
00:51:52,828 --> 00:51:55,789
...aynı zamanda Müjde'nin
gerçek doğasına...
646
00:51:55,813 --> 00:51:59,016
...zarar veren kişiler olarak
dışlanıp horlanmasını emretti.
647
00:51:59,533 --> 00:52:02,843
Tanrı, köleliğin, Kendi
buyruğu olduğu için...
648
00:52:02,867 --> 00:52:06,315
...onurlandırılması ve itaat
edilmesi gerektiğine hükmetti.
649
00:52:06,999 --> 00:52:08,614
İsa'nın kendisi...
650
00:52:08,984 --> 00:52:14,072
...efendi ve köle ilişkisini
kanunla kurmuştur.
651
00:52:14,715 --> 00:52:19,954
Bir efendi, kölesi üzerinde zayıflık
göstermeden otoritesini kullanmalıdır.
652
00:52:20,512 --> 00:52:24,135
Efendi, onu şiddetle
cezalandırmaktan...
653
00:52:24,159 --> 00:52:28,837
...suça uygun sayıda kırbaçla
kırbaçlamaktan çekinmemelidir.
654
00:52:29,229 --> 00:52:32,144
Bütün bunlar, sevgili
kardeşlerim...
655
00:52:32,168 --> 00:52:35,653
...bize İncil'in kayıtlı
diliyle bildirilmiştir.
656
00:52:35,736 --> 00:52:42,226
Bu nedenle kölelik, Tanrı tarafından
emredilen ve onaylanan ilahi bir kurumdur!
657
00:52:43,243 --> 00:52:44,483
Bu nedenle...
658
00:52:44,507 --> 00:52:48,077
...Kilise tarafından bana
verilen tüm yetkiyle...
659
00:52:48,101 --> 00:52:52,267
...ben, Virginia Eyaleti'nden
Rahip Thornton Stringfellow...
660
00:52:52,611 --> 00:52:55,160
...size köleliğe
saygı göstermenizi...
661
00:52:55,322 --> 00:53:00,052
...ve onu sahte ahlaki öncüllere
dayanarak tartışmamanızı emrediyorum.
662
00:53:32,626 --> 00:53:34,971
Güneyin hanımlarına gelince...
663
00:53:34,995 --> 00:53:37,348
...çok övülen erdemlerinin
ahlaki açıdan...
664
00:53:37,372 --> 00:53:40,000
...kesinlikle hafife alındığı
açıkça anlaşılmalıdır...
665
00:53:40,024 --> 00:53:42,052
...çünkü bu, alternatifsiz
bir erdemdir.
666
00:53:42,077 --> 00:53:44,465
Gerçekten de onlar, daha az
erdemli olmayı umursamazlar...
667
00:53:44,489 --> 00:53:47,457
...çünkü erkeklerinin renkli kızlara
olan düşkünlüğü bilinen bir gerçektir.
668
00:53:47,599 --> 00:53:50,853
Erdemliler, orası kesin.
Başka seçenekleri yok.
669
00:53:50,936 --> 00:53:54,249
Tatmin olmamış kadınlar, çünkü
kocaları ve olası aşıkları...
670
00:53:54,273 --> 00:53:57,192
...çiftlik fahişelerinin esmer
cazibesini tercih ediyor.
671
00:53:57,276 --> 00:53:59,668
Kısraklar, gösteri
atları dedikleri...
672
00:53:59,692 --> 00:54:03,170
...şehvetli gençlikle dolup
taşan bu genç renkli kızlara...
673
00:54:03,194 --> 00:54:04,867
...bu kadar şehvetle düşkünler.
674
00:54:06,695 --> 00:54:09,759
- Böyle pislikler yazmak nasıl mümkün?!
- Propaganda.
675
00:54:09,830 --> 00:54:11,290
Siyasi propaganda.
676
00:54:11,373 --> 00:54:14,191
Boston ve Philadelphia'daki
bu topraksız serseriler...
677
00:54:14,215 --> 00:54:17,087
...zenciler ve zenci kadınlar
hakkında ne bilebilirler ki?
678
00:54:17,171 --> 00:54:19,548
Kıskançlık ve önyargılarından
başka hiçbir şey.
679
00:54:19,631 --> 00:54:24,661
Kötülükleri, bizi incitmeye, aşağılamaya ve
küçük düşürmeye çalışmalarına neden oluyor!
680
00:54:24,887 --> 00:54:26,013
Yüce Tanrım!
681
00:54:26,096 --> 00:54:29,349
Erkeklerimizi, kocalarımızı
bu şekilde aşağılamaları!
682
00:54:29,433 --> 00:54:30,642
Yazıklar olsun.
683
00:54:30,726 --> 00:54:33,791
Erkeklerimizin, hayvandan
pek de farkı olmayan...
684
00:54:34,396 --> 00:54:36,498
...kölelerimizle ilişkiye
girdiğini ima etmek!
685
00:54:36,650 --> 00:54:38,400
- Kesinlikle.
- Tanrım!
686
00:54:38,484 --> 00:54:41,653
Bu, cinsel sapkınlık
suçlamasıdır!
687
00:54:41,737 --> 00:54:47,518
Siyah ve beyaz arasındaki bu anormal
çiftleşmenin bilimsel bir adı var.
688
00:54:47,868 --> 00:54:50,662
Buna hayvanlarla
cinsel ilişki denir.
689
00:54:50,746 --> 00:54:52,664
Ne iğrenç yalanlar!
690
00:54:52,689 --> 00:54:55,934
Kocalarımızın iffetsizliğinin nesnelerinin
kimler olduğunu hepimiz bilmiyor muyuz?
691
00:54:56,017 --> 00:54:56,852
Biz.
692
00:54:56,877 --> 00:54:58,861
Her Cuma gecesi maruz
kalmak zorunda olduğumuz...
693
00:54:59,452 --> 00:55:01,281
Ne diyorum ben?
694
00:55:02,007 --> 00:55:06,094
Onların önünde bu kadar açık
konuşmamak daha akıllıca olmaz mı?
695
00:55:06,178 --> 00:55:09,807
Endişelenmeyin, beyazların konuşmalarından
mobilyaların anladığı kadar anlıyorlar.
696
00:55:09,890 --> 00:55:13,477
Ama aramızda kaldıkça ten renklerinin
açılması dikkat çekici değil mi?
697
00:55:13,560 --> 00:55:18,816
Yine de zihniyetleri, duyarlılıkları ve
zekaları vahşi bir hayvanınki gibi kalıyor.
698
00:55:19,091 --> 00:55:20,317
- Bu gerçekten doğru.
- Evet.
699
00:55:20,400 --> 00:55:22,986
Bana öyle geliyor ki her nesil
daha da açık tenli oluyor.
700
00:55:23,070 --> 00:55:26,724
Biliyorum, bizim çiftlikte sürekli
pembe tenli yavrular doğuyor.
701
00:55:26,907 --> 00:55:29,827
Kocam bunun... şey...
yüzünden olduğunu söylüyor.
702
00:55:29,910 --> 00:55:31,036
Simbiyoz.
703
00:55:31,119 --> 00:55:33,455
Bu bilimsel bir terim, simbiyoz.
704
00:55:33,539 --> 00:55:36,959
Hani içinde yaşadıkları ortamın
rengini alan hayvanlar gibi.
705
00:55:37,042 --> 00:55:39,545
- Kocanız kesinlikle haklı.
- Bu doğru.
706
00:55:39,628 --> 00:55:40,963
Çok doğru, canım.
707
00:55:41,046 --> 00:55:44,366
Shibio'ya bakın,
kardeşim gibi solak.
708
00:55:44,716 --> 00:55:46,260
Peki Jason'a ne demeli?
709
00:55:46,426 --> 00:55:49,039
Kocam onu çocukluğundan
beri yetiştirdi ve şimdi...
710
00:55:49,063 --> 00:55:52,516
...dikkat çekici değil mi, kocamın
sarışınlığından bazı izler taşıyor.
711
00:55:52,791 --> 00:55:53,684
Olağanüstü!
712
00:55:53,767 --> 00:55:56,645
Doğa gerçekten tuhaf.
713
00:56:18,792 --> 00:56:21,074
Bu kadınların simbiyoz
hakkındaki tüm bu saçmalıklara...
714
00:56:21,098 --> 00:56:23,002
...gerçekten inandıklarını
mı düşünüyorsun?
715
00:56:23,035 --> 00:56:24,773
Olabilir. Belki, belki de değil.
716
00:56:24,798 --> 00:56:26,008
Kocaları nerede?
717
00:56:26,091 --> 00:56:28,206
Burada, New Orleans'taki
şehir evlerinde...
718
00:56:28,230 --> 00:56:30,262
- İşlere göz kulak oluyorlar.
- Yalnız mı?
719
00:56:30,345 --> 00:56:31,680
Karılarını gördün ya.
720
00:56:31,763 --> 00:56:33,307
Gençlerle birlikte kırdalar.
721
00:56:33,390 --> 00:56:34,766
Neden gidip bir göz atmıyoruz?
722
00:56:34,850 --> 00:56:36,894
Elbette. Oraya gidiyoruz zaten.
723
00:56:41,690 --> 00:56:44,234
Bir, iki, üç.
724
00:56:44,318 --> 00:56:46,470
Ah, işte tam kıvamında.
725
00:56:46,778 --> 00:56:49,644
Bir bardak Porto şarabına
üç tane karabiber ekle...
726
00:56:49,668 --> 00:56:51,700
...mükemmel bir sindirim
sağlayıcı elde edersin!
727
00:56:51,783 --> 00:56:54,578
Ben hep söylerim. Siyah
her zaman lezzetlidir!
728
00:56:54,661 --> 00:56:58,108
Mesela, güzel bir
parça kara et...
729
00:56:58,133 --> 00:57:00,572
...hafif av eti
tadında olsa bile...
730
00:57:01,485 --> 00:57:03,420
...sulu ve yumuşacık.
731
00:57:03,663 --> 00:57:06,041
En iyi tarafı da
bu! Av eti tadı.
732
00:57:06,131 --> 00:57:09,426
Yatmadan önce yense bile
sindirimi her zaman çok kolay.
733
00:57:11,511 --> 00:57:14,431
Haftalık beyaz et
tayınımızdan çok daha iyi!
734
00:57:14,514 --> 00:57:19,645
Bütün gece dönüp durmaya yol
açan tatsız bir atıştırmalık!
735
00:57:21,146 --> 00:57:23,720
Bu medeniyetsiz ülkede
bu doğru olabilir...
736
00:57:24,049 --> 00:57:27,569
...ama benim gördüğüm kadarıyla
Fransızlarla kıyaslanamaz.
737
00:57:27,653 --> 00:57:30,238
Fransız kaltakların hakkında
yeterince şey duyduk!
738
00:57:30,322 --> 00:57:33,673
Bir de evlenip kocasını iğrenç bir
hayvan sanan bir karısı olduğunda gör...
739
00:57:33,697 --> 00:57:36,411
...o zaman yatağında nasıl bir
eğlence buluyormuş bize anlatır!
740
00:57:37,951 --> 00:57:38,956
Gerçekten.
741
00:57:38,981 --> 00:57:41,567
Bunun nedeni, içine nasıl bir
tutam biber atılacağını bilmemeniz.
742
00:57:42,042 --> 00:57:45,337
Gerçekten de köylüsünüz,
köylü zevklerinizle birlikte.
743
00:57:45,879 --> 00:57:47,268
Porto şarabınızda biberi...
744
00:57:47,292 --> 00:57:49,616
...ve hizmetçilerinizin
misk kokusunu seviyorsunuz.
745
00:57:49,841 --> 00:57:52,427
- Medeniyetsizlik.
- Sakin ol, evlat, sakin ol.
746
00:57:52,511 --> 00:57:54,969
Benim ve senin gibi
başka köylülerin de...
747
00:57:54,993 --> 00:57:58,745
...Madam Pompadour'un ya da onun
gibi bir kaltağın yatağından çıkıp...
748
00:57:58,769 --> 00:58:02,646
...dadının kilerinde daha lezzetli
bir atıştırmalık bulduğunu bilirim!
749
00:58:15,659 --> 00:58:17,953
Teftiş için sıraya
geçin, sizi fahişeler!
750
00:58:18,036 --> 00:58:20,122
Burada patronun kim
olduğunu göstereyim size!
751
00:58:20,205 --> 00:58:21,498
Tırnaklarını göster!
752
00:58:21,581 --> 00:58:23,500
Yine pislikleri mi ovaladın?
753
00:58:23,583 --> 00:58:26,586
Şu pisliği tırnaklarının
altından temizle, sürtük!
754
00:58:26,670 --> 00:58:29,715
Ve sen! Kollarını kaldır!
755
00:58:32,092 --> 00:58:33,719
İnanamıyorum!
756
00:58:33,802 --> 00:58:35,846
Doğrudan lağımdan
gelmiş gibi kokuyor!
757
00:58:35,929 --> 00:58:38,348
Git kendini kül sabunuyla yıka!
758
00:58:38,432 --> 00:58:40,017
Maybelle, buraya gel!
759
00:58:40,100 --> 00:58:41,893
Şimdi çeneni aç.
760
00:58:41,977 --> 00:58:43,854
Aah!
761
00:58:43,937 --> 00:58:45,230
Sarımsak!
762
00:58:45,313 --> 00:58:49,134
Dişlerin dökülene
kadar çiğneyeceksin!
763
00:58:49,526 --> 00:58:50,360
Ve sen!
764
00:58:50,444 --> 00:58:52,404
Sen her zaman oldukça
temiz bir fahişeydin.
765
00:58:52,487 --> 00:58:54,948
Neredeyse hiç koku yok.
766
00:58:55,032 --> 00:58:56,033
Şimdi sen.
767
00:58:56,116 --> 00:58:57,200
Arkanı dön.
768
00:58:57,284 --> 00:58:58,744
Arkanı dön, diyorum!
769
00:58:58,827 --> 00:59:00,495
Eğil.
770
00:59:07,252 --> 00:59:12,199
İtiraf etmekten çekinmiyorum, Tanrım,
tüm bunlara çok minnettarım...
771
00:59:13,091 --> 00:59:15,327
- İçeri gel.
- Bir dakika.
772
00:59:15,352 --> 00:59:16,978
Şu kızları takip edelim.
773
00:59:17,179 --> 00:59:19,167
Dediğim gibi, sevgili Tanrım...
774
00:59:19,191 --> 00:59:22,856
...bugün bu layık ama mütevazı
kuluna verdiğin her şey için...
775
00:59:22,880 --> 00:59:27,522
...ve yarın bana vereceğini bildiğim
her şey için sana gerçekten minnettarım.
776
00:59:27,606 --> 00:59:31,234
Bana doğuştan bahşettiğin bilgelik
için sana teşekkür ederim.
777
00:59:31,318 --> 00:59:34,863
Yapmam için bana ilham
verdiğin sayısız iyilik.
778
00:59:34,946 --> 00:59:40,014
Ve ayrıca sanırım, bu gece için
planladığım birkaç küçük günaha...
779
00:59:40,038 --> 00:59:43,688
...ilahi gözünü kapattığın için
de sana teşekkür etmeliyim.
780
00:59:44,331 --> 00:59:46,358
Hadi, sen! Buraya gel!
781
00:59:46,666 --> 00:59:48,594
Fakat alçakgönüllü bir
içtenlikle, Yüce Tanrım...
782
00:59:48,619 --> 00:59:51,303
...bu fırsatı bana verdiğin bitmek
bilmeyen dayanıklılık için...
783
00:59:51,328 --> 00:59:53,165
...sana şükretmek adına
kullanmama izin ver.
784
00:59:53,190 --> 00:59:56,419
Ve nihayetinde, bana bahşettiğin
zenginlikler için de teşekkür ederim...
785
00:59:56,443 --> 00:59:58,804
...eminim ki onları korumamı
ve çoğaltmamı istiyorsundur.
786
00:59:58,887 --> 00:59:59,930
Amin.
787
01:00:00,889 --> 01:00:04,167
Duamı beğendin mi?
Kendim uydurdum.
788
01:00:05,435 --> 01:00:09,548
Bir insan iyiyi ve kötüyü bildiğinde,
kendi dualarını uydurması çok daha iyidir.
789
01:00:09,856 --> 01:00:11,942
Tanrı ve benim, aramız iyi.
790
01:00:12,025 --> 01:00:15,403
Benim gördüğüm kadarıyla, Tanrı beni
Kendi suretinde ve benzerliğinde yarattı.
791
01:00:15,487 --> 01:00:17,906
Bu İncil'de yazıyor.
Bu yüzden beyazım.
792
01:00:17,989 --> 01:00:19,604
Sonra zenciyi yarattı...
793
01:00:20,475 --> 01:00:25,226
...bu da İncil'de var, hemen pişman
olduğunu ve tüm ırkı lanetlediğini...
794
01:00:25,250 --> 01:00:27,213
...onları ruhsuz bıraktığını...
795
01:00:27,237 --> 01:00:30,193
...sadece benim kölem olmaya
uygun hale getirdiğini söylüyor.
796
01:00:30,877 --> 01:00:34,781
Sonra, geceyle birlikte, Tanrı tarafından
lanetlenmiş bu kara hayaletler gelir.
797
01:00:35,215 --> 01:00:38,515
Sadece lanetli siyahlıkları
yüzünden hayalet diyorum...
798
01:00:38,702 --> 01:00:40,720
...ama bir vücutları var.
799
01:00:40,804 --> 01:00:42,789
Ah, ne vücut ama!
800
01:00:43,056 --> 01:00:44,416
Ona bak!
801
01:00:45,767 --> 01:00:48,311
Onlardan kaçınmak, Tanrı'nın
savaşını kaybetmektir.
802
01:00:53,508 --> 01:00:55,470
Onları gece tuzağa düşürmek,
onları fethetmektir.
803
01:00:55,495 --> 01:00:57,805
Aydınlığın karanlığa
karşı zaferi.
804
01:00:59,072 --> 01:01:01,575
Benim yaşımda, bu
biraz zor bir iş.
805
01:01:02,075 --> 01:01:05,729
Ama Tanrı'nın yardımıyla,
dostum ve bunlarla...
806
01:01:06,938 --> 01:01:08,123
Hm, şey...
807
01:01:08,206 --> 01:01:09,499
Geç oldu.
808
01:01:12,169 --> 01:01:13,987
Yapacak işim var!
809
01:01:17,465 --> 01:01:18,925
Dadı!
810
01:01:20,653 --> 01:01:21,946
Dadı!
811
01:01:22,262 --> 01:01:23,622
Dadı!
812
01:01:23,889 --> 01:01:24,723
Dadı!
813
01:01:24,806 --> 01:01:26,708
Neredesin, seni kara sürtük?!
814
01:01:27,225 --> 01:01:28,560
Buraya gel, hemen!
815
01:01:28,643 --> 01:01:30,812
Kaldır o koca,
şişman, kara kıçını!
816
01:01:30,896 --> 01:01:33,048
- Buraya gel, dedim!
- Geliyorum!
817
01:01:33,732 --> 01:01:36,067
Buradayım! Buradayım, efendim!
818
01:01:36,151 --> 01:01:38,028
- Sorun ne?!
- Aptal!
819
01:01:38,111 --> 01:01:40,530
Sorun ne olacak?!
Seni yaşlı bunak!
820
01:01:40,614 --> 01:01:42,032
İşte sorun bu!
821
01:01:42,115 --> 01:01:44,826
Bana bu sahtekarı
sen mi gönderdin!
822
01:01:44,910 --> 01:01:46,369
Neden, efendim?
823
01:01:46,453 --> 01:01:48,371
Neden böyle
konuşuyorsunuz, efendim?
824
01:01:48,455 --> 01:01:50,498
Kimseyi kandırmadım, efendim!
825
01:01:50,582 --> 01:01:53,251
O Helen, efendim,
güzel bir fahişe!
826
01:01:53,335 --> 01:01:55,821
Dinle, seni aptal, kara kaltak!
827
01:01:56,087 --> 01:01:59,215
60 yaşında, onun
güzelliği umurumda değil!
828
01:01:59,424 --> 01:02:01,843
Bana bir bakire
gönderdin! Ondan kurtul!
829
01:02:01,927 --> 01:02:04,262
Bu mümkün değil! Bekle, efendim!
830
01:02:04,346 --> 01:02:06,832
Sana daha açık bir
fahişe gönderirim!
831
01:02:09,100 --> 01:02:10,685
Pekala, kızım.
832
01:02:10,769 --> 01:02:13,313
Şimdi buraya yanıma
gel, anladın mı?
833
01:02:13,480 --> 01:02:15,565
Hiç utanman yok mu, sürtük?
834
01:02:15,649 --> 01:02:17,067
Buraya gel!
835
01:02:17,150 --> 01:02:18,235
Söyle bana!
836
01:02:18,318 --> 01:02:22,948
Yalan söyleme, seni fahişe, hala bakire
misin, yoksa seni beceremiyor mu?
837
01:02:23,281 --> 01:02:25,784
Cevap ver, kaltak!
Hala bakire misin?!
838
01:02:25,867 --> 01:02:26,910
Evet mi hayır mı!
839
01:02:28,370 --> 01:02:29,287
Seni pislik!
840
01:02:29,371 --> 01:02:31,523
Seni orospu!
841
01:02:34,584 --> 01:02:36,127
Beni istiyor musun, efendim?
842
01:02:36,211 --> 01:02:38,588
Ne diyorsun, evlat?
Ne istiyor muyum?
843
01:02:38,672 --> 01:02:39,756
Ne demek istiyorsun?
844
01:02:39,839 --> 01:02:42,300
Soruyorum, beni
istiyor musun, efendim?
845
01:02:42,384 --> 01:02:46,079
Her yerimi yıkadım ve
efendim, ben bakireyim.
846
01:02:46,513 --> 01:02:47,430
Bakire mi?
847
01:02:47,706 --> 01:02:49,266
Tanrım, kaç yaşındasın, evlat?
848
01:02:49,516 --> 01:02:50,850
13.
849
01:02:51,226 --> 01:02:52,060
Ne?
850
01:02:52,686 --> 01:02:54,771
Dadımın dediğine
göre 13 sanırım.
851
01:02:55,797 --> 01:02:58,942
13, 13, ama daha çocuk! Sen
hala bir çocuksun, Tanrım!
852
01:02:59,025 --> 01:03:01,403
Utanmıyor musun?
Bu kadar küçükken?
853
01:03:01,486 --> 01:03:03,613
Önce bunları ister
misin, efendim?
854
01:03:03,697 --> 01:03:05,439
Dadım bana bazen beyazların...
855
01:03:05,463 --> 01:03:08,685
...kızları mutlu etmeden önce
bununla oynaması gerektiğini söyledi.
856
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
Bu delilik.
857
01:03:10,662 --> 01:03:12,956
Hangi kötü insan sana
böyle şeyler öğretti?
858
01:03:13,039 --> 01:03:16,318
Birisi... duyarsa başıma ne
belalar geleceğini bir düşün.
859
01:03:16,793 --> 01:03:20,947
Aman Tanrım, sadece 13,
13. Bana bunu yapamazsın.
860
01:03:21,381 --> 01:03:24,342
Hayır, hayır, efendim, lütfen!
Beni gönderme, efendim.
861
01:03:24,426 --> 01:03:25,302
Sessiz ol.
862
01:03:25,385 --> 01:03:27,178
Lütfen, beni gönderme.
863
01:03:27,203 --> 01:03:28,823
Evet, ama lütfen, bu
kadar gürültü yapma.
864
01:03:28,848 --> 01:03:30,173
Lütfen, efendim, beni tatmin et.
865
01:03:30,198 --> 01:03:31,366
Tatmin et beni!
866
01:03:31,391 --> 01:03:32,809
Lütfen, efendim?
867
01:03:32,892 --> 01:03:34,686
Şimdi mi? Burada mı?
868
01:03:34,769 --> 01:03:36,843
Yatağın çok büyük...
869
01:03:37,214 --> 01:03:39,174
...ve ben çok küçüğüm.
870
01:03:39,613 --> 01:03:42,826
Ve elbisemi çıkarırsam...
871
01:03:43,637 --> 01:03:45,601
...kokmuyorum...
872
01:03:46,306 --> 01:03:47,998
...değil mi, efendim?
873
01:03:48,074 --> 01:03:50,101
Kokmuyorum.
874
01:03:50,410 --> 01:03:53,521
Eğer gerçekten uykuluysan,
efendim, seni rahatsız etmem.
875
01:03:53,913 --> 01:03:57,734
Ama yazık olur, efendim,
seni çok seviyorum, efendim.
876
01:03:58,668 --> 01:04:01,488
Seninle çok güzel
olurdu, efendim.
877
01:04:02,072 --> 01:04:04,408
Ve dadım beni artık dövmezdi.
878
01:04:04,758 --> 01:04:07,661
Bu inanılmaz.
Gerçekten bakire misin?
879
01:04:09,179 --> 01:04:11,504
Ah, hayır, evlat. Bak, eğer
bunu yapman gerekiyorsa...
880
01:04:11,528 --> 01:04:14,559
...senin yaşında ve belki de senin
renginde biriyle olması daha iyi olur.
881
01:04:14,642 --> 01:04:16,895
Siyah bir adamla mı demek
istiyorsun, efendim?
882
01:04:16,978 --> 01:04:18,355
Hayır, hayır!
883
01:04:18,438 --> 01:04:20,940
Siyah adamlardan
hoşlanmam, efendim.
884
01:04:21,232 --> 01:04:22,400
Hayır, efendim.
885
01:04:22,484 --> 01:04:24,569
Siyah adamlara dayanamam.
886
01:04:24,652 --> 01:04:28,698
Bir keresinde, dadım beni dövmesin
diye, denemek zorunda kaldım.
887
01:04:28,782 --> 01:04:30,492
Beni incitti, efendim.
888
01:04:30,575 --> 01:04:32,577
Çok büyük. Çok güçlü.
889
01:04:34,204 --> 01:04:36,773
Beyaz adam daha küçük, efendim.
890
01:04:37,499 --> 01:04:40,110
İlk kez için daha iyi.
891
01:04:40,502 --> 01:04:42,612
Ve kokmuyorlar, efendim.
892
01:04:42,962 --> 01:04:46,157
Ah, efendim. Efendim, lütfen.
893
01:04:46,508 --> 01:04:48,868
Lütfen, yap bana, efendim.
894
01:04:49,511 --> 01:04:50,912
Mm, efendim.
895
01:04:51,554 --> 01:04:53,581
Teşekkür ederim, efendim.
896
01:04:54,182 --> 01:04:56,042
Mm, efendim.
897
01:06:34,240 --> 01:06:35,700
Özür dilerim hanımefendi.
898
01:06:35,783 --> 01:06:37,660
400 dolar son fiyat!
899
01:06:37,744 --> 01:06:40,288
- 400, 400.
- Hayır, o kadar ödemem!
900
01:06:40,371 --> 01:06:41,664
- Eve götür onu!
- 200 dolar!
901
01:06:41,748 --> 01:06:43,291
- Bu bir kelepir!
- 300?
902
01:06:43,374 --> 01:06:45,877
- 400, hanımefendi.
- Hayır, hayır, o zaman sende kalsın.
903
01:06:45,960 --> 01:06:47,003
Buyurun millet.
904
01:06:47,086 --> 01:06:49,005
Hayatınızın
fırsatını kaçırmayın!
905
01:06:49,088 --> 01:06:50,548
Bir dolar! Sadece bir dolar!
906
01:06:50,632 --> 01:06:53,843
50.000 dolar değerinde
ödüller kazanabilirsiniz!
907
01:06:57,931 --> 01:07:00,975
Sadece birkaç bilet kaldı, acele
edin, acele edin, acele edin!
908
01:07:01,059 --> 01:07:03,853
Ve sadece bir dolara
muhteşem bir ödül kazanın!
909
01:07:03,937 --> 01:07:05,605
Buyurun millet!
910
01:07:28,670 --> 01:07:30,880
65 ila 68 pound.
911
01:07:30,964 --> 01:07:32,715
Yaklaşık beş pound daha lazım...
912
01:07:33,925 --> 01:07:36,369
Artık buna hiç aldırma.
913
01:07:38,846 --> 01:07:41,432
Pekala, efendim. Müşteri
her zaman haklıdır.
914
01:07:46,646 --> 01:07:49,899
Şu aygırlara bakın!
Onları yakından inceleyin.
915
01:07:50,149 --> 01:07:52,235
At cinsi ve tohum dolu!
916
01:07:52,318 --> 01:07:54,195
Şu özelliklere bir bakın.
917
01:07:54,404 --> 01:07:56,239
Onlara bakın ve dokunun!
918
01:07:56,322 --> 01:07:58,074
Sıkıştırın ve elinizde tartın!
919
01:08:00,868 --> 01:08:04,789
Ah, bu küçük melek kesinlikle
pazarda gördüklerimizin en güzeli.
920
01:08:04,872 --> 01:08:09,002
Ah, gerçekten
büyüleyici bir yaratık.
921
01:08:09,085 --> 01:08:11,821
Peki, ne yapacağız, Rahibe?
922
01:08:12,338 --> 01:08:14,507
Hayır demek zor, değil mi?
923
01:08:14,924 --> 01:08:17,076
Ama fiyatları duydun mu?
924
01:08:17,635 --> 01:08:19,178
Hayır, korkarım çok pahalı.
925
01:08:19,262 --> 01:08:22,957
Ama o bir melek gibi
ve çok sağlıklı.
926
01:08:23,391 --> 01:08:25,435
Baş Rahibe beğenecektir,
hadi alalım.
927
01:08:25,518 --> 01:08:26,861
Rahibe...
928
01:08:27,222 --> 01:08:29,230
...ne diyeceğini bir düşünsene?
929
01:08:29,314 --> 01:08:31,316
Bu yıl zaten dört tane aldı.
930
01:08:31,399 --> 01:08:33,843
Ah, canım, onu çok istiyorum.
931
01:08:34,235 --> 01:08:36,429
300 dolar çok değil.
932
01:08:36,779 --> 01:08:38,656
Belki 200 teklif edersek.
933
01:08:40,283 --> 01:08:43,953
Bu anahtarlar sadece bende
var, anlıyor musunuz?
934
01:08:44,037 --> 01:08:46,288
İçeri girin, hepiniz,
yoksa kırbaçlatırım!
935
01:08:46,313 --> 01:08:48,143
Burada patronun kim
olduğunu söyleyeceğim!
936
01:08:48,168 --> 01:08:49,500
Bu köleler bana ait! Hah!
937
01:08:49,584 --> 01:08:51,628
Burada emirleri ben veririm.
Ben Generalim, General!
938
01:08:51,711 --> 01:08:53,963
Hadi! Hadi!
939
01:08:54,047 --> 01:08:56,507
Hadi açın! Açın!
Açın, sizi orospular!
940
01:08:56,591 --> 01:08:57,634
Ben... Ben Generalim.
941
01:08:57,717 --> 01:08:59,177
Açın kapıyı, sizi
kara maymunlar!
942
01:09:00,261 --> 01:09:01,804
Çekilin yolumdan!
943
01:09:01,888 --> 01:09:03,097
Yürü, anladın mı?
944
01:09:03,181 --> 01:09:05,892
Hey, efendim, tuttuğum şu
sadaka paralarına bir bakın.
945
01:09:05,975 --> 01:09:08,311
Ben köle pazarı
muhafızlarının generaliyim.
946
01:09:08,394 --> 01:09:10,563
Bunu görüyor musun?
Burası pazar kasası.
947
01:09:10,647 --> 01:09:15,652
Yüz binlerce dolar, fahişeler, hepsi
birinci sınıf et ve her biri bakire.
948
01:09:17,070 --> 01:09:18,154
İşe koyul, zenci.
949
01:09:18,237 --> 01:09:20,888
Şimdi bu? Bu tam kan
bir zenci bile değil!
950
01:09:20,939 --> 01:09:22,781
Lanet olsun, neredeyse
hepsinin damarlarında...
951
01:09:22,805 --> 01:09:24,200
...en azından yarı
insan kanı var.
952
01:09:24,225 --> 01:09:26,054
Benim gibi! Hepsi satıldı.
953
01:09:26,079 --> 01:09:28,623
Teslim edilmeye hazır!
954
01:09:28,706 --> 01:09:30,066
Hediye paketli!
955
01:09:30,458 --> 01:09:32,001
Hey, efendiler, bakın!
956
01:09:32,085 --> 01:09:34,337
Bakın ama dokunmayın, ha?
957
01:09:34,420 --> 01:09:37,340
Mala el sürmemelisiniz,
hayır, hayır, hayır!
958
01:09:37,423 --> 01:09:39,967
Bunu sadece general yapabilir.
959
01:09:40,051 --> 01:09:42,929
Ah, görmek mi istiyorsun?
Bu Cassandra, melez.
960
01:09:43,012 --> 01:09:44,722
Muhteşem. Sadece
bak. Sadece şuna bak.
961
01:09:44,806 --> 01:09:48,459
Harrison yetiştirme
çiftliği. Zaphira'nın kızı...
962
01:09:49,227 --> 01:09:50,978
Argemine, dörtte üçü insan kanı.
963
01:09:51,062 --> 01:09:52,689
Mağazadaki en güzel göğüs çifti!
964
01:09:54,107 --> 01:09:58,303
5.000 dolar nakit,
iki yıl garantiyle!
965
01:09:58,945 --> 01:10:00,279
'48 mahsulü.
966
01:10:00,363 --> 01:10:02,824
İmparatorluk rezervi!
Pembe gül rengi.
967
01:10:04,951 --> 01:10:06,035
Bu Havva.
968
01:10:06,119 --> 01:10:08,246
Hey, Havva! Havva,
elma sever misin?
969
01:10:08,271 --> 01:10:10,425
O zaman, devam et ve ye
onları! Ye onları, ye onları!
970
01:10:10,450 --> 01:10:13,167
Ama o kara yılanın seni
yakalamasına izin verme!
971
01:10:13,251 --> 01:10:14,877
Böyle bir çifti asla göremezsin!
972
01:10:14,961 --> 01:10:17,171
Böyle bir çifti, sen...
Böy... Böyle bir çift...
973
01:10:17,196 --> 01:10:18,113
Ah, boş ver!
974
01:10:18,138 --> 01:10:19,761
Onları asla görmesen
de umurumda değil!
975
01:10:19,786 --> 01:10:20,692
Hadi! Hadi!
976
01:10:20,717 --> 01:10:22,260
Boşa harcayacak daha
fazla zamanım yok.
977
01:10:22,343 --> 01:10:23,553
Ben Generalim!
978
01:10:23,636 --> 01:10:24,846
Açın kapıyı! Açın!
979
01:10:24,929 --> 01:10:26,389
Açın! Açın!
980
01:10:26,472 --> 01:10:28,433
Devam edin, devam edin!
Dans etmeye devam edin!
981
01:10:28,516 --> 01:10:30,727
Sen! Sen, seni palyaço!
Ne bekliyorsun?!
982
01:10:30,810 --> 01:10:33,354
Devam et dans et, dans
et, dans et, dans et!
983
01:10:52,206 --> 01:10:53,750
Hey efendim!
984
01:10:53,833 --> 01:10:56,002
- Ha?
- Neye bakıyorsun?
985
01:10:56,085 --> 01:10:59,364
New Orleans'taki o yaşlı Fransız
domuzları böyle seviyor onları!
986
01:11:00,047 --> 01:11:03,050
Yuva yapan güvercinler, tüysüz!
987
01:11:33,414 --> 01:11:36,167
Hayır, hayır, hayır,
hayır, hayır, hayır.
988
01:11:36,250 --> 01:11:38,795
Hayır, hayır, öyle değil,
sizi sakar aptallar!
989
01:11:38,878 --> 01:11:40,863
Beni izleyin, size nasıl
yapıldığını göstereyim.
990
01:11:41,589 --> 01:11:43,132
Böyle!
991
01:11:43,216 --> 01:11:45,968
Omuzlarınızı sallamayın!
Kıçınızı sallayın!
992
01:11:57,188 --> 01:11:59,148
Açın kapıyı! Açın,
ben Generalim!
993
01:11:59,232 --> 01:12:01,943
- Açın kapıyı!
- Ah! Avrupalılar!
994
01:12:02,026 --> 01:12:05,655
Ah, ne onur! Kendimden geçtim!
995
01:12:05,738 --> 01:12:07,990
Hiç böyle eller gördünüz mü?
996
01:12:08,074 --> 01:12:10,326
Buraya geldiklerinde nasıl
olduklarını bir bilseniz.
997
01:12:10,409 --> 01:12:12,119
Yerlerinize! Yerlerinize!
998
01:12:12,203 --> 01:12:14,288
Onları hazırlarken
aklımı kaçırabilirdim!
999
01:12:14,372 --> 01:12:18,376
Ve o kadar rağbet görüyorlar ki,
işim bitmeden ellerimden kapıyorlar.
1000
01:12:18,459 --> 01:12:21,337
Hadi, tatlılarım, kendinizi
bu iyi adamlara gösterin.
1001
01:12:21,420 --> 01:12:25,424
Lütfen, beyler, buyurun.
İstediğiniz kadar bakın.
1002
01:12:25,449 --> 01:12:27,418
Fena değil, ha? Ne kadar
tuttuklarını tahmin edin!
1003
01:12:27,443 --> 01:12:30,413
500 dolar? 1.000... 2.000?
1004
01:12:33,224 --> 01:12:35,001
3.000!
1005
01:13:01,252 --> 01:13:03,570
Bunların gerçekten ikiz olduğunun
garantisini kim verecek?
1006
01:13:03,796 --> 01:13:06,716
Gerçek olabilirler.
Sahte de olabilirler.
1007
01:13:06,799 --> 01:13:08,009
Sahte mi?!
1008
01:13:08,092 --> 01:13:11,095
Burası, tüm Güney'de
bilinen ciddi bir firma!
1009
01:13:11,178 --> 01:13:12,471
Şu çifte bir bakın.
1010
01:13:12,555 --> 01:13:14,724
- Pis ibne.
- Bu nadir bir şey!
1011
01:13:14,807 --> 01:13:17,143
Keller tarafından onaylı!
1012
01:13:17,226 --> 01:13:19,562
İmzalılar, bakın şuraya!
1013
01:13:20,980 --> 01:13:22,106
Sessiz, sessiz!
1014
01:13:22,189 --> 01:13:24,342
Kapıyı açın. Benim, General.
1015
01:13:24,692 --> 01:13:27,220
İçeri gelin, içeri
gelin. Ama sakal yok.
1016
01:13:27,653 --> 01:13:31,140
Bunlar krallara ve kraliçelere
layık müze parçaları.
1017
01:13:31,574 --> 01:13:33,868
Bunun fiyatı 15.000 dolar!
1018
01:13:33,951 --> 01:13:35,369
Onu bu kadar özel yapan ne?
1019
01:13:35,453 --> 01:13:37,246
Üç tane var!
1020
01:13:37,330 --> 01:13:39,290
Üç!
1021
01:13:39,707 --> 01:13:42,360
Bir, iki, üç.
1022
01:13:42,585 --> 01:13:45,755
Üç, üç, üç!
1023
01:13:47,048 --> 01:13:49,258
Bir, iki, üç! Üç tane var!
1024
01:13:49,342 --> 01:13:51,427
Bir, iki, üç! Üç tane var!
1025
01:14:05,274 --> 01:14:08,069
Şimdi bakalım. Sayfa 910, evet.
1026
01:14:08,152 --> 01:14:11,656
"Parafin, keten tohumu yağı ve
portakal kabuğu esansı karışımı."
1027
01:14:11,739 --> 01:14:14,867
Bu merhem, kölelerin, özellikle
de dişilerin derisine...
1028
01:14:14,891 --> 01:14:17,620
...açık artırma bloğunda
sergilenmeden önce sürülür.
1029
01:14:17,703 --> 01:14:19,785
Çıbanların varlığını
gizleyerek...
1030
01:14:19,809 --> 01:14:23,062
...ve Afrika ırkının keskin
hayvan kokusunu kamufle eder...
1031
01:14:23,086 --> 01:14:26,963
...ciltlerinin görünümünü iyileştirme
gibi çifte amaca hizmet eder.
1032
01:14:27,046 --> 01:14:32,243
Bu yağlama işlemi genel olarak uygulanır,
ancak özellikle Georgia ve Alabama'da.
1033
01:14:32,551 --> 01:14:35,454
- Hey, siz nerelisiniz?
- Roma'dan.
1034
01:14:35,846 --> 01:14:38,541
- Roma, Georgia mı?
- Roma, İtalya.
1035
01:14:39,058 --> 01:14:40,543
Yankiler.
1036
01:14:40,893 --> 01:14:42,295
Evinize gidin.
1037
01:14:44,230 --> 01:14:45,856
Teşekkürler, efendim.
1038
01:14:45,940 --> 01:14:48,109
Teşekkürler, efendim.
1039
01:14:48,192 --> 01:14:49,694
Evet, efendim.
1040
01:14:49,777 --> 01:14:51,362
Evet, efendim.
1041
01:14:51,445 --> 01:14:53,197
Lütfen, efendim.
1042
01:14:53,280 --> 01:14:55,032
Lütfen, efendim.
1043
01:14:55,116 --> 01:14:57,852
Ve şimdi, hepiniz
bana dikkat edin.
1044
01:14:58,744 --> 01:15:01,647
Ve sen de seninle konuştuğumda
dikkat et, anladın mı?
1045
01:15:02,415 --> 01:15:05,693
Bir beyaz adamın önünde kendinizi
bulduğunuzda buraya bakarsınız.
1046
01:15:06,085 --> 01:15:08,404
Buraya, çizmesinin ucuna.
1047
01:15:09,021 --> 01:15:09,880
Şimdi...
1048
01:15:09,904 --> 01:15:12,491
...sen oradaki, tekrar
etmeni istiyorum.
1049
01:15:12,800 --> 01:15:15,720
- Teşekkür ederim, efendim.
- Teşekkür ederim, efendim.
1050
01:15:15,803 --> 01:15:18,347
- Evet, efendim.
- Evet, efendim.
1051
01:15:18,431 --> 01:15:21,350
- Lütfen, efendim.
- Lütfen, efendim.
1052
01:15:21,434 --> 01:15:24,645
Ve sen, asla bir beyaz
adamın gözüne bakma.
1053
01:15:24,729 --> 01:15:26,797
Duyuyor musun beni? Asla!
1054
01:15:27,565 --> 01:15:29,191
Bana bak.
1055
01:15:30,651 --> 01:15:32,194
Teşekkür ederim, efendim.
1056
01:15:32,278 --> 01:15:35,823
Suratıma değil, seni gidi piç
kurusu! Bunu aklından çıkarma!
1057
01:15:35,906 --> 01:15:37,366
Düzen, verimlilik, temizlik.
1058
01:15:37,450 --> 01:15:39,744
Bunlar olmasa, ilçe arşivi
tam bir keşmekeş olurdu.
1059
01:15:39,827 --> 01:15:43,581
Ama neyse ki, bu kayıtların altından
kalkabilecek tek kişi benim.
1060
01:15:43,976 --> 01:15:47,063
8.266 numaralı dosya,
L satırı olmalı.
1061
01:15:47,088 --> 01:15:48,141
Hm, yazık ama.
1062
01:15:48,166 --> 01:15:50,268
Dikkatli olsan iyi olur!
İçeride bir sıçan gördüm.
1063
01:15:50,293 --> 01:15:51,708
- Oh, ısırmaz o.
- Kedi kadar sıçan.
1064
01:15:51,733 --> 01:15:52,567
O, Mickey.
1065
01:15:52,592 --> 01:15:54,241
Temiz bir dolapmış.
1066
01:15:54,800 --> 01:15:56,177
- Oh, işte burada.
- Ah, bu o.
1067
01:15:56,260 --> 01:15:58,871
Şimdi, Stu, ben iyi göremiyorum.
1068
01:15:59,305 --> 01:16:03,100
Neden hala okunaklı bir poliçe yazmayı
öğrenemediler? Sen okuyabilir misin?
1069
01:16:03,184 --> 01:16:05,061
Elbette okurum.
Gözlerim keskindir.
1070
01:16:05,144 --> 01:16:07,354
Sadece önemli kısımları
okuyacağım, ha?
1071
01:16:07,438 --> 01:16:11,692
Dosyada sigortalanan nesne
zenci köle diyor, adı Charles...
1072
01:16:12,259 --> 01:16:15,426
Ee... lehdar, kölenin boğulması,
üçüncü şahıslara zarar vermesi...
1073
01:16:15,450 --> 01:16:18,616
...kendine zarar vermesi, sabotaj,
çiçek hastalığı veya ak...
1074
01:16:18,699 --> 01:16:20,743
Ak...? Akut hastalıklar mı...?
1075
01:16:20,826 --> 01:16:22,161
Akıl hastalıkları mı?
1076
01:16:22,244 --> 01:16:24,330
- Burası eksik. Mickey yemiş.
- Mickey kim?
1077
01:16:24,355 --> 01:16:25,565
Ee, demin gördüğün sıçan.
1078
01:16:25,590 --> 01:16:27,701
Hangisi? Akut hastalıklar
mı akıl hastalıkları mı?
1079
01:16:27,726 --> 01:16:29,769
Ne fark eder ki? Sigorta
şirketi zaten ödeme yapmaz.
1080
01:16:29,794 --> 01:16:31,862
Bu da envanter listesi.
1081
01:16:32,680 --> 01:16:34,165
Ayaklar ve ayak
bilekleri sigortalı.
1082
01:16:34,189 --> 01:16:36,042
Aynı şekilde kaval kemiği,
diz ve uyluk kemiği.
1083
01:16:36,067 --> 01:16:39,095
Ee... Cinsel bölge? Burada
sigortalanmaya değer bir şey yok.
1084
01:16:39,178 --> 01:16:40,554
Karaciğer sigortalı.
1085
01:16:40,638 --> 01:16:43,599
Ayrıca kalp. Sanırım
bir kalbi var.
1086
01:16:43,682 --> 01:16:44,934
Ee, dişler?
1087
01:16:45,017 --> 01:16:46,577
Sahip olmadığı şeyi
sigortalayamazsın.
1088
01:16:46,602 --> 01:16:49,181
Ne kadar süreyle sigortalayacaksın?
Bir yıllık poliçe yeterli mi?
1089
01:16:49,206 --> 01:16:51,261
Ondan daha uzun
yaşayacak değil ya.
1090
01:16:51,286 --> 01:16:52,983
- Başka bir şey var mı?
- Sanmıyorum.
1091
01:16:53,067 --> 01:16:54,610
Pekala, o zaman.
1092
01:16:56,362 --> 01:16:57,947
Affedersiniz, kimde kalem var?
1093
01:16:58,030 --> 01:17:00,199
- Kalem mi?
- Ee, işte bir tane.
1094
01:17:01,992 --> 01:17:04,120
- Teşekkür ederim, efendim.
- Rica ederim.
1095
01:17:04,745 --> 01:17:07,540
Buraya, açık ve okunaklı
bir şekilde imzalayın.
1096
01:17:07,623 --> 01:17:09,250
Tam adınızı noktalı çizgiye.
1097
01:17:09,333 --> 01:17:13,129
Johan Jerome Gutenberg.
1098
01:17:13,212 --> 01:17:14,505
Napolyon.
1099
01:17:14,588 --> 01:17:15,923
Neron.
1100
01:17:16,006 --> 01:17:17,466
Julius Caesar.
1101
01:17:17,550 --> 01:17:18,801
Gabriel.
1102
01:17:18,884 --> 01:17:20,553
Büyük İskender.
1103
01:17:20,636 --> 01:17:22,096
Lucifer.
1104
01:17:22,179 --> 01:17:23,097
İsim?
1105
01:17:23,180 --> 01:17:25,474
- Judas.
- Butterfly.
1106
01:17:25,558 --> 01:17:27,810
- Peter.
- Aşil.
1107
01:17:27,893 --> 01:17:29,603
- Samson.
- Affedersiniz, efendim.
1108
01:17:29,687 --> 01:17:32,773
Meslektaşım ve ben bir soruşturma
yürütmek için buradayız.
1109
01:17:32,857 --> 01:17:34,984
Ee, size birkaç soru
sorabilir miyiz?
1110
01:17:35,067 --> 01:17:37,987
Evet, lütfen, efendim.
Emrinize amadeyim.
1111
01:17:38,070 --> 01:17:41,323
Burada, tabiri caizse, satılmak
için bulunuyorsunuz, değil mi?
1112
01:17:41,407 --> 01:17:42,767
Elbette.
1113
01:17:42,950 --> 01:17:45,327
Gerçekten dehşete
düştük, efendim.
1114
01:17:45,411 --> 01:17:47,037
Nasıl hissettiğinizi
tahmin edebiliyoruz.
1115
01:17:47,121 --> 01:17:50,499
- Korkunuzu, öfkenizi.
- Aksine.
1116
01:17:50,583 --> 01:17:54,278
Meslek hayatımda her
zaman çok şanslı oldum.
1117
01:17:54,545 --> 01:17:57,381
Her biri bir öncekinden daha
insancıl efendilerim oldu.
1118
01:17:57,464 --> 01:18:00,676
Ama hiç acımasızca
davranılmadınız mı?
1119
01:18:00,759 --> 01:18:02,678
Kırbaçlandınız
mı? Dövüldünüz mü?
1120
01:18:02,761 --> 01:18:04,096
İşkence gördünüz mü?
1121
01:18:05,264 --> 01:18:09,376
Bizim meslekte önemli olan,
kişinin görevini yapmasıdır.
1122
01:18:10,060 --> 01:18:15,716
O Tom Amca ve Simon Legree
hakkındaki hikayelere kulak asmayın.
1123
01:18:16,108 --> 01:18:17,551
Hepsi saçmalık.
1124
01:18:17,735 --> 01:18:21,222
Bakın, gerçek şu ki,
biz değerli bir malız.
1125
01:18:22,740 --> 01:18:24,934
Piyasadaki fiyatları
gördünüz mü?
1126
01:18:25,284 --> 01:18:28,854
Biliyorum. 2.000 dolardan
fazlaya mal oldum!
1127
01:18:29,205 --> 01:18:33,280
Ve... Düşünebiliyor musunuz,
tabirimi mazur görün...
1128
01:18:33,304 --> 01:18:36,414
...2.000 doların
üzerindeki bir sermayeyi...
1129
01:18:36,438 --> 01:18:39,548
...kırbaçlayıp sakatlayacak
ahmak bir efendiyi?
1130
01:18:39,632 --> 01:18:40,925
Hayır!
1131
01:18:41,008 --> 01:18:44,408
Eğer bir köle saygın
bir köleyse...
1132
01:18:44,912 --> 01:18:48,123
...efendisi ona el
bebek gül bebek bakar...
1133
01:18:48,147 --> 01:18:53,629
...çünkü tek bir yara izi, sadece
tek bir yara izi yeter ve pat!
1134
01:18:53,979 --> 01:18:55,881
Fiyat düşüverir.
1135
01:18:56,148 --> 01:18:58,484
Bilirsiniz, müşteri şüphelenir.
1136
01:18:58,776 --> 01:19:02,847
Ama efendim, durumunuzun
adaletsizliğinin farkında olmalısınız.
1137
01:19:03,155 --> 01:19:05,532
Özgürlüğünüzün, hürriyetinizin
ihlal edildiğinin.
1138
01:19:05,616 --> 01:19:08,769
Eğer özgürlükten bahsediyorsanız,
efendim, size bir şey söylemeliyim.
1139
01:19:08,994 --> 01:19:10,454
Ben bir işçiyim.
1140
01:19:10,537 --> 01:19:13,858
Ve işçiler özgür değildir
ve asla olmayacaklar.
1141
01:19:14,333 --> 01:19:16,365
Benim durumumdan
bahsedecek olursanız...
1142
01:19:16,673 --> 01:19:20,244
...hemen söyleyeyim,
vergi ödemiyorum...
1143
01:19:20,573 --> 01:19:24,410
...barınmam, yiyeceğim ve giyeceğim
işverenim tarafından karşılanıyor.
1144
01:19:24,677 --> 01:19:26,745
Kısa bir hafta çalışıyorum.
1145
01:19:27,012 --> 01:19:28,877
Sağlık masraflarım bedava.
1146
01:19:28,901 --> 01:19:30,837
Noel ikramiyesi alıyorum...
1147
01:19:30,861 --> 01:19:35,963
...ve işverenimin hesabına emeklilik
veya kalıcı sakatlık hakkım var.
1148
01:19:36,355 --> 01:19:43,093
Savaş zamanında askerlik hizmetine bile
mecbur olmadığımı söylemiyorum bile!
1149
01:19:43,118 --> 01:19:44,842
Oh, ama... ama size
para bile ödenmiyor...
1150
01:19:44,867 --> 01:19:49,984
Sizin azat edilmiş köleler veya özgürleşmiş
işçiler dediğiniz kişileri görüyorum...
1151
01:19:50,008 --> 01:19:51,621
...sabahtan akşama kadar...
1152
01:19:51,645 --> 01:19:55,124
...iki yakalarını bir araya
getirmek için at gibi çalışıyorlar.
1153
01:19:55,207 --> 01:19:56,667
Ve asla başaramıyorlar!
1154
01:19:56,750 --> 01:19:59,874
Öyleyse, söyleyin
bana, biz kölelerle...
1155
01:19:59,898 --> 01:20:03,257
...özgürleşmiş işçiler
arasındaki fark nedir, ha?
1156
01:20:03,340 --> 01:20:04,800
Kendinden utanmalısın!
1157
01:20:04,883 --> 01:20:07,369
- Ben mi?
- Evet, sen!
1158
01:20:07,720 --> 01:20:09,138
Irkın için bir utanç kaynağısın!
1159
01:20:09,221 --> 01:20:11,265
Şu kamerayı sallayıp
durma, olur mu?
1160
01:20:11,348 --> 01:20:15,383
Pekala, ama bu ülkedeki binlerce
eziyet gören köle varken...
1161
01:20:15,407 --> 01:20:17,521
...biz tuttuk şu
kuklaya rastladık!
1162
01:20:17,604 --> 01:20:19,648
Şu sefil işbirlikçiye!
1163
01:21:15,287 --> 01:21:17,439
Git ve plakayı
değiştir şimdi, evlat.
1164
01:22:18,851 --> 01:22:21,295
Şunu dinle, ben...
Hewitt'ten alıntı yapıyorum.
1165
01:22:21,593 --> 01:22:24,144
İş bittiğinde, kölelerin
toplanmasına...
1166
01:22:24,168 --> 01:22:27,296
...ve Hristiyanlığın ilkel
bir Afrika versiyonu olan...
1167
01:22:27,320 --> 01:22:29,684
...dini ayinleri
yapmalarına izin verilir.
1168
01:22:29,862 --> 01:22:32,816
Tecrübeler gösteriyor ki,
bir köle ne kadar dindarsa...
1169
01:22:32,840 --> 01:22:35,409
...o kadar mütevazı, kaderine
razı ve uysal oluyor.
1170
01:22:35,492 --> 01:22:40,664
Ancak, yasa bu ibadetlerin beyaz bir
adam tarafından izlenmesini şart koşuyor.
1171
01:22:40,956 --> 01:22:42,483
Ve işte o da burada.
1172
01:22:54,595 --> 01:22:57,104
Efendinin dininin bu
basit taklidinde...
1173
01:22:57,128 --> 01:23:00,142
...İsa, İncil, Kutsal Kitap
hepsi birbirine karışmış.
1174
01:23:00,225 --> 01:23:01,310
Şuna bak.
1175
01:23:01,393 --> 01:23:04,106
Filistin yerine Afrika,
Kızıldeniz yerine okyanus...
1176
01:23:04,130 --> 01:23:07,858
...Romalılar ve Mısırlılar yerine köle
gemileri ve köpekbalıkları falan...
1177
01:23:07,941 --> 01:23:12,196
Burada, Golgota yerine çiftlik, İsa'nın
çarmıha gerildiği yeri temsil ediyor.
1178
01:23:12,279 --> 01:23:16,366
Ve Herod yerine, efendi; haçlar,
kırbaçlamalar ve diğer zevklerle.
1179
01:23:16,450 --> 01:23:17,993
Efendiler buna ne diyor?
1180
01:23:18,076 --> 01:23:20,078
Ruhları olduğunu kanıtlıyor
mu, kanıtlamıyor mu?
1181
01:23:20,162 --> 01:23:22,249
Bunu yanıtlayacak en iyi kişi...
1182
01:23:22,273 --> 01:23:26,001
...günün en seçkin bilim otoritesi
Profesör Samuel Cartwright.
1183
01:23:26,084 --> 01:23:28,617
1802'de Jackson,
Mississippi'de doğdu...
1184
01:23:28,641 --> 01:23:32,049
...1876'da Charleston,
Güney Carolina'da öldü.
1185
01:23:32,132 --> 01:23:33,133
Nerede öldüğünü söyledin?
1186
01:23:33,217 --> 01:23:34,218
Ahh!
1187
01:23:34,301 --> 01:23:37,679
Tabii ki, İtalyanlar!
Gelin, gelin.
1188
01:23:37,763 --> 01:23:40,807
Bildiğiniz gibi, bu
sadece bir zaman meselesi.
1189
01:23:40,891 --> 01:23:48,190
Öte yandan, bu konuda temel bir anlayışa
sahip insanlarla konuşmayı umuyorum.
1190
01:23:48,273 --> 01:23:49,191
Evet.
1191
01:23:49,274 --> 01:23:51,527
Tom, terleme işi nasıl gidiyor?
1192
01:23:51,610 --> 01:23:53,470
- Hazır, Profesör.
- Şimdi, güzel.
1193
01:23:57,115 --> 01:23:59,309
Bir koklasak nasıl olur?
1194
01:23:59,785 --> 01:24:02,229
Bu bir insan kokusu mu?
1195
01:24:02,496 --> 01:24:05,190
Yoksa bir hayvan kokusu mu?
1196
01:24:08,335 --> 01:24:14,491
Daha açık konuşmak gerekirse,
pH asidik mi yoksa alkali mi?
1197
01:24:15,634 --> 01:24:18,078
Doğal olarak, asidik.
1198
01:24:18,762 --> 01:24:23,824
Ve aslında, bu derinin
bir santimetrekaresi...
1199
01:24:23,848 --> 01:24:28,380
...bu deriden iki kat daha
fazla ter bezine sahip.
1200
01:24:29,106 --> 01:24:32,694
Ve sınırlı kafatası
kapasitesini...
1201
01:24:32,718 --> 01:24:36,643
...ve onu kaplayan iğrenç
yünü görmek için...
1202
01:24:36,847 --> 01:24:39,558
...bir mikroskoba
ihtiyacınız yok.
1203
01:24:39,783 --> 01:24:46,815
Bu düşük alın, ya da tamamen
mavi pigmentten yoksun gözler...
1204
01:24:47,137 --> 01:24:53,031
...hayvansı burun, pis
geniş burun delikleriyle...
1205
01:24:53,055 --> 01:24:55,824
...anormal derecede
güçlü dişleri...
1206
01:24:55,849 --> 01:24:59,207
...ve neredeyse
Neandertal çenesi...
1207
01:24:59,231 --> 01:25:05,250
...hepsi insan altı bir
ırkın özellikleridir.
1208
01:25:05,684 --> 01:25:09,838
Bizimkinden çok
daha aşağı bir ırk.
1209
01:25:10,689 --> 01:25:12,137
Bu ırk...
1210
01:25:12,161 --> 01:25:15,399
...doğanın mükemmelliğe
ulaşmak için yaptığı...
1211
01:25:15,424 --> 01:25:19,890
...sayısız girişimin
bir başka örneğidir.
1212
01:25:20,416 --> 01:25:23,560
Ah, doğa mükemmelliği sever.
1213
01:25:24,328 --> 01:25:29,733
Avrupalı homo
sapiens'in mükemmelliği.
1214
01:25:30,542 --> 01:25:32,069
Beyaz ırk.
1215
01:25:32,435 --> 01:25:33,283
Biz.
1216
01:25:33,307 --> 01:25:36,532
Affedersiniz, Profesör, ama
siz Yahudi değil misiniz?
1217
01:25:37,549 --> 01:25:39,217
Evet, ama... neden?
1218
01:25:48,644 --> 01:25:51,355
Diyelim ki onlardan
kurtulmak istiyoruz.
1219
01:25:51,438 --> 01:25:56,151
Gaz veya sınır dışı etme gibi korkunç
yöntemler kullanmanıza gerek kalmaz.
1220
01:25:56,234 --> 01:25:59,968
Bu laboratuvardaki örneklerin
tüylerini istila eden hastalıkları...
1221
01:25:59,992 --> 01:26:01,740
...tedavi etmemek
yeterli olacaktır.
1222
01:26:01,823 --> 01:26:03,980
Unutmayın, bunu yazdım...
1223
01:26:04,004 --> 01:26:09,748
...sağlıklı bir zenci iyi bir köledir
ve kötü bir köle hasta bir zencidir.
1224
01:26:12,550 --> 01:26:14,510
Örneğin, onlara bakın.
1225
01:26:14,628 --> 01:26:20,342
Onların hastalığı drapetomania
veya kaçma hastalığı.
1226
01:26:20,425 --> 01:26:22,332
Sadece kaçmayı düşünüyorlar...
1227
01:26:22,356 --> 01:26:26,181
...ancak bir insanda anlaşılabilir
olan özgürlük fikrinden değil.
1228
01:26:26,264 --> 01:26:28,058
Zencinin bu tür
duyguları yoktur.
1229
01:26:28,141 --> 01:26:31,712
Eğer kaçarsa, sadece
hasta olduğu için kaçar.
1230
01:26:34,106 --> 01:26:35,232
Ah!
1231
01:26:35,315 --> 01:26:43,242
İşte size cachexia africana veya toprak
yeme hastalığının mükemmel bir örneği.
1232
01:26:43,990 --> 01:26:45,534
Peki, ne yapıyorlar?
Isırıyorlar mı?
1233
01:26:45,617 --> 01:26:47,369
Oh, hayır.
1234
01:26:47,452 --> 01:26:50,872
Bu bir ağızlık değil.
Hayır hayır hayır.
1235
01:26:50,956 --> 01:26:56,342
Bu sadece kendi dışkıları ve
toprak da dahil olmak üzere...
1236
01:26:56,496 --> 01:27:00,866
...her türlü çöpü
yutmalarını engellemek için.
1237
01:27:01,299 --> 01:27:05,542
Bu, hakkında hiçbir şey
bilmediğimiz bir maddenin...
1238
01:27:05,566 --> 01:27:09,541
...eksikliğinden kaynaklanan
bir tür bilinçsiz intihar.
1239
01:27:09,808 --> 01:27:13,729
Ah, işte buradasın, küçük
kuş, işte buradasın.
1240
01:27:15,439 --> 01:27:16,565
Oh, oğlum.
1241
01:27:18,150 --> 01:27:21,027
Ve bakın ne kadar
yol katetmişler!
1242
01:27:21,111 --> 01:27:24,933
İşten korkuları ve tembellikleri
o kadar büyük ki...
1243
01:27:24,957 --> 01:27:27,576
...efendilerini alt
etmeyi başarmışlar.
1244
01:27:27,659 --> 01:27:29,686
Şimdi, buna ne dersiniz?
1245
01:27:29,995 --> 01:27:32,247
Şu kurnaz tilkilere bakın.
1246
01:27:36,168 --> 01:27:39,588
Gönüllü olarak kollarını, bacaklarını,
ellerini ve ayaklarını kaybediyorlar.
1247
01:27:39,671 --> 01:27:43,175
İşten kaçmak için kendilerine nasıl
eziyet ettiklerini görüyor musunuz?
1248
01:27:43,258 --> 01:27:46,495
Sonra tabii ki, efendileri onlara
bakmak zorunda kalıyor. Hadi bakalım!
1249
01:27:47,095 --> 01:27:50,265
Ama kendilerini bu kadar
nasıl sakatlayabiliyorlar?
1250
01:27:50,348 --> 01:27:51,933
Sana söylemedim mi?
1251
01:27:53,602 --> 01:27:59,256
İşten kaçmak için kendilerine
yüzeysel yaralar açtılar...
1252
01:27:59,280 --> 01:28:05,153
...ama sonra kangren oldular ve
hayatlarını kurtarmak için...
1253
01:28:05,177 --> 01:28:09,284
...kolları ve bacakları
kesilmek zorunda kaldı.
1254
01:28:15,165 --> 01:28:17,526
Onlar burada ne arıyor?
Onlar Kızılderili.
1255
01:28:17,834 --> 01:28:21,947
Ah, bu benim birçok başarısız
deneyimlerimden biri.
1256
01:28:22,214 --> 01:28:25,801
Görüyorsunuz ya, Kızılderililerle
yapılacak hiçbir şey yok.
1257
01:28:26,076 --> 01:28:29,096
Bir zenci ile bir Kızılderili
arasındaki fark...
1258
01:28:29,120 --> 01:28:32,140
...bir köpek ile bir çakal
arasındaki fark gibidir.
1259
01:28:32,224 --> 01:28:34,845
Bir köpeği tasmaya
bağlayabilir, dövebilirsiniz...
1260
01:28:34,869 --> 01:28:37,813
...ve o her zaman ayaklarınızı
yalamak için orada olacaktır.
1261
01:28:37,896 --> 01:28:41,716
Bir çakalın özgürlüğünü elinden
alırsanız, havasını kesmiş olursunuz.
1262
01:28:42,108 --> 01:28:44,970
Bir Kızılderili
asla köle olmayacak.
1263
01:28:45,237 --> 01:28:49,366
Hiç kimse onları esaret
altında üremeye zorlayamadı.
1264
01:28:49,449 --> 01:28:51,535
Yemiyorlar. Konuşmuyorlar.
1265
01:28:51,618 --> 01:28:54,855
Uyumuyorlar. Sevişmiyorlar.
1266
01:28:55,372 --> 01:28:58,333
Öte yandan, bu insanlar abartır.
1267
01:28:58,583 --> 01:29:05,429
Zenci, devasa bir imparatorluktan
bahseder, ama bunun başka bir hastalığın...
1268
01:29:05,453 --> 01:29:11,580
...yani eromania elephantina sudanensis'in
bir sonucu olduğunu fark etmez.
1269
01:29:11,930 --> 01:29:14,833
Oh, bu arada, bunu
ben icat ettim.
1270
01:29:15,267 --> 01:29:20,839
Onları cinsel organlarından uzak tutmak
için, böylece kendileriyle oynayamıyorlar.
1271
01:29:21,231 --> 01:29:25,709
Hem fuhuş hem de
oğlancılık olmak üzere...
1272
01:29:25,733 --> 01:29:30,959
...o kadar muazzam bir cinsel
aktiviteye sahipler ki...
1273
01:29:31,808 --> 01:29:36,996
...hayatta çok, çok erken,
daha bebeklikten itibaren...
1274
01:29:37,291 --> 01:29:42,210
...oldukça dikkat çekici bir
şey geliştirmeye başlıyorlar.
1275
01:29:42,294 --> 01:29:47,115
İktidarsızlığa neden
olan çok büyük bir penis.
1276
01:29:47,465 --> 01:29:50,885
Doğal olarak, tüm bunlar
üreme için büyük bir engel.
1277
01:29:51,303 --> 01:29:52,345
Onlara bakın!
1278
01:29:52,429 --> 01:29:56,357
Ne insan ne de hayvan olan
bu olağanüstü yaratıklar...
1279
01:29:56,500 --> 01:29:59,228
...dünyamızın bir
parçası olmak istiyorlar.
1280
01:29:59,352 --> 01:30:01,912
Onlar da bizim kadar
eski bir ırk...
1281
01:30:01,936 --> 01:30:05,567
...ve yine de düne kadar bir
tekerlek bile görmemişlerdi.
1282
01:30:05,650 --> 01:30:06,735
Ve gelecekleri?
1283
01:30:06,818 --> 01:30:10,488
Geçmişleri olmadığı
gibi gelecekleri de yok.
1284
01:30:10,697 --> 01:30:15,619
Bugün olduğu gibi yarın da kölelik
onların tek olası ayrıcalığı olacak.
1285
01:30:15,952 --> 01:30:18,883
İhtişamımızın yansımalarında
yaşamazlarsa...
1286
01:30:18,907 --> 01:30:24,044
...zengin soframızdan dökülen kırıntılardan
faydalanmazlarsa ne yapabilirler ki?
1287
01:31:41,079 --> 01:31:42,956
Şimdi bakalım. Sayfa 971.
1288
01:31:43,039 --> 01:31:44,816
Çiftliklerden kaçan
kölelerin çoğu...
1289
01:31:44,840 --> 01:31:47,293
...Florida'nın izi sürülemeyen
bataklıklarında saklandı.
1290
01:31:47,377 --> 01:31:50,922
Onları yakalamak için beyaz adamlar
geniş çaplı insan avları düzenlediler.
1291
01:31:51,006 --> 01:31:53,918
En etkili yöntem, itaatkar
köleleri ve evcil hayvanları...
1292
01:31:53,942 --> 01:31:57,287
...mango ağaçlarının arasında sahte
mülteci kamplarına yerleştirmekti.
1293
01:31:57,554 --> 01:32:01,474
Bu insan tuzaklarının en ünlüsü,
Bradenton bataklıklarındaydı.
1294
01:32:01,558 --> 01:32:04,507
Sesler, kahkahalar ve
kızarmış domuz kokusu...
1295
01:32:04,531 --> 01:32:07,105
...aç kaçaklar için
yem görevi görüyordu.
1296
01:32:07,188 --> 01:32:11,468
Hatta, avcılar tek bir
sabahta 47 kaçağı yakaladılar.
1297
01:34:17,694 --> 01:34:19,279
Şimdi!
1298
01:36:36,374 --> 01:36:37,959
Gülümse!
1299
01:36:41,754 --> 01:36:44,590
Tamam, tamam. Hadi
gidelim, işte bu, hadi.
1300
01:36:54,892 --> 01:36:56,294
İşte burada.
1301
01:36:56,519 --> 01:37:00,340
Buradan, hızla ilerleyen bir işin
kuşbakışı görünümünü elde edersiniz.
1302
01:37:00,690 --> 01:37:02,951
Şöyle oldu, pamuk ve
tütün hastalandı...
1303
01:37:02,975 --> 01:37:05,236
...ya balık ya da
dana eti kesilecekti.
1304
01:37:05,320 --> 01:37:07,405
Hangisini yapacağım
konusunda hiç şüphe yoktu.
1305
01:37:07,488 --> 01:37:09,933
Bu çiftliği bir damızlık
çiftliğine çevirdim.
1306
01:37:10,234 --> 01:37:12,318
Ve söylemeliyim ki, bu
yerinde bir hamleydi...
1307
01:37:12,342 --> 01:37:14,412
...çünkü hemen ardından
Afrikalı zencilerin...
1308
01:37:14,436 --> 01:37:16,505
...ithalatını yasaklayan
yeni bir yasa çıkardılar...
1309
01:37:16,530 --> 01:37:18,401
...ve tabii ki bu
piyasayı tavan yaptırdı.
1310
01:37:18,426 --> 01:37:19,559
Hey, Baba!
1311
01:37:19,584 --> 01:37:20,793
Baba!
1312
01:37:20,877 --> 01:37:22,337
Hey, Baba!
1313
01:37:22,420 --> 01:37:24,464
Bay Wilson geliyor!
1314
01:37:28,634 --> 01:37:30,803
Selam, Bay Bighorn.
Kısrağımı getirdim.
1315
01:37:30,887 --> 01:37:32,872
Tamam, getir onu buraya.
1316
01:37:33,222 --> 01:37:36,017
Onu takip ediyor muydun? Kızgınlık
döneminde olduğundan emin misin?
1317
01:37:36,225 --> 01:37:37,602
Çiftleşmeye hazır.
1318
01:37:38,585 --> 01:37:40,605
Umarım öyledir,
senin iyiliğin için.
1319
01:37:40,688 --> 01:37:43,179
Biliyorsun, Wilson, eğer
ilk seferde tutmazsa...
1320
01:37:43,203 --> 01:37:45,526
...bir aygır parası daha
ödemek hoşuna gitmeyecek.
1321
01:37:45,610 --> 01:37:47,737
Adeti kaç gün önce bitti?
1322
01:37:48,738 --> 01:37:50,807
Hanımım 12 saydı.
1323
01:37:51,115 --> 01:37:53,493
Yolculukla birlikte
en fazla 13 olmalı.
1324
01:37:53,576 --> 01:37:56,729
Eğer hemen üstüne binebilirsen,
birkaç saat içinde yola geri dönerim.
1325
01:37:57,121 --> 01:37:59,040
- Benim için mi, Baba?
- Sakin ol.
1326
01:37:59,123 --> 01:38:01,334
Okulu bitirdiğinde
bu konuyu konuşuruz.
1327
01:38:01,417 --> 01:38:03,987
- Şimdi, git ve ders çalış.
- Kahretsin.
1328
01:38:04,712 --> 01:38:06,464
- Temiz mi?
- Elbette.
1329
01:38:06,547 --> 01:38:07,882
Uyuzu var mı?
1330
01:38:07,965 --> 01:38:09,926
Tanrı aşkına, onu
evde tutuyorum.
1331
01:38:11,761 --> 01:38:14,180
- O zaman bakire mi?
- Tabii ki.
1332
01:38:14,263 --> 01:38:16,182
Onu Jason için
sakladığımı biliyorsun.
1333
01:38:16,265 --> 01:38:17,308
Ne?!
1334
01:38:17,392 --> 01:38:20,353
Böyle bir ayı için
bir bakire mi?!
1335
01:38:20,436 --> 01:38:22,522
Onu ortadan ikiye ayırır!
1336
01:38:24,590 --> 01:38:26,234
Ayırırsa, ben de onu dikerim.
1337
01:38:26,317 --> 01:38:27,735
Hadi ama, Bay Bighorn.
1338
01:38:27,819 --> 01:38:31,597
Bu kısrağı kendi arka kapımdan iki adım
ötede 50 dolara çiftleştirebilirdim.
1339
01:38:31,906 --> 01:38:36,317
Eğer 60 mil yol tepip, size 200
doları peşin peşin ödüyorsam...
1340
01:38:36,341 --> 01:38:39,230
...bu Jason'ın tohumunu
istediğim anlamına gelir.
1341
01:38:39,622 --> 01:38:41,999
Her neyse, bana göre risk benim.
1342
01:38:42,083 --> 01:38:43,918
- O benim derdim.
- Pekala.
1343
01:38:44,001 --> 01:38:46,712
O senin bileceğin iş.
1344
01:38:46,796 --> 01:38:49,090
Üç bacaklı aygır Jason!
1345
01:38:49,173 --> 01:38:50,491
Merhaba, babacığım!
1346
01:38:52,593 --> 01:38:55,096
Yaşlı Bay Bighorn'un
romatizmaları nasıl bugünlerde?
1347
01:38:55,179 --> 01:38:58,558
Onu içinden çıkarıp zencilere
boşalttığından beri biraz daha iyi.
1348
01:38:58,641 --> 01:39:01,894
Ah, romatizmayı iyileştirmek için
zenci yavrularının üzerine yoktur.
1349
01:39:01,978 --> 01:39:05,231
Olabilir, ama sonra kendimi bir
sürü sakat yavruyla buluyorum.
1350
01:39:06,858 --> 01:39:08,359
- Şuraya bak!
- Nereye?
1351
01:39:08,443 --> 01:39:10,511
- Şurada, o kutuda.
- Ne?
1352
01:39:10,820 --> 01:39:14,390
Bilmiyorum, bu gazeteciler hep
o lanet deliğe bakmanı istiyor.
1353
01:39:14,991 --> 01:39:17,869
Hey, Wilson, beni çiftleştirme
ağılında bekle, tamam mı?
1354
01:39:17,952 --> 01:39:20,830
Ben bu yabancı beyleri çiftlikte
bir gezintiye çıkaracağım.
1355
01:39:20,913 --> 01:39:22,415
Peki, Bay Bighorn.
1356
01:39:23,424 --> 01:39:24,584
Merhaba, Peder!
1357
01:39:24,667 --> 01:39:26,752
Sizi Pazar günü
meşgul ediyorlar!
1358
01:39:26,836 --> 01:39:28,362
Hey George!
1359
01:39:28,671 --> 01:39:30,047
Neyin var senin bu aralar?
1360
01:39:30,131 --> 01:39:32,784
Seni kilisede görmeyeli
iki haftadan fazla oldu!
1361
01:39:33,009 --> 01:39:34,911
Çok işim vardı.
1362
01:39:35,511 --> 01:39:37,705
İşler, Peder, çok fazla iş.
1363
01:39:38,347 --> 01:39:40,458
Yakında burası dümdüz olacak.
1364
01:39:40,683 --> 01:39:44,562
Evet, bir rahibin kilisesinin bir köle
çiftliğinde olması utanç verici olmalı.
1365
01:39:44,645 --> 01:39:47,632
Hayır, aksine, o gayet memnun!
1366
01:39:48,149 --> 01:39:50,843
Ona bir nevi bahçıvan
olarak da para ödüyorum.
1367
01:39:51,047 --> 01:39:53,683
Aslına bakarsanız, büyük
evin yakınındaki alana...
1368
01:39:53,707 --> 01:39:56,344
...özel çiftleştirme
amaçları için ihtiyacım var.
1369
01:39:56,574 --> 01:39:58,434
İyi günler, Elizabeth.
1370
01:40:00,328 --> 01:40:05,024
Karım bana biraz kızgın, çünkü aile
mezarlığını kazdırma emri verdim.
1371
01:40:05,416 --> 01:40:07,443
Beni asla affedeceğinden
şüpheliyim.
1372
01:40:07,710 --> 01:40:11,379
Dünden beri tam yas kıyafetleriyle
orada büyükbabanın kafatasının...
1373
01:40:11,403 --> 01:40:14,467
...Charlotte Teyze'nin kaburgalarıyla
karışmamasını sağlıyor.
1374
01:40:16,052 --> 01:40:19,789
Bir cenaze levazımatçısıyla yatağa girmenin
ne kadar eğlenceli olacağını bir düşünün.
1375
01:40:28,272 --> 01:40:29,607
Hey, Cupid!
1376
01:40:29,690 --> 01:40:31,359
Bana biraz şeker kamışı getir!
1377
01:40:36,447 --> 01:40:38,562
Bunlar '43 mahsulü!
1378
01:40:39,058 --> 01:40:41,769
Sadece %25'ini kaybettik.
1379
01:40:42,245 --> 01:40:44,664
Genellikle %60'ı ölür.
1380
01:40:44,747 --> 01:40:46,499
Kızamık yapıyor bunu.
1381
01:40:46,582 --> 01:40:50,945
Bize, insanlara zarar vermiyor ama
bu zavallı hayvanları öldürüyor.
1382
01:40:51,629 --> 01:40:53,381
Bazıları neden sarışın?
1383
01:40:53,464 --> 01:40:58,369
Şey, görüyorsunuz, bazıları benim, bazıları
Pittsburgh'daki araziden kardeşimin.
1384
01:40:59,136 --> 01:41:02,248
Ve bazıları da sizin gibi
gelip geçen misafirlerden.
1385
01:41:03,182 --> 01:41:06,294
Ve rahip de zaman kaybetmiyor.
1386
01:41:08,811 --> 01:41:11,230
Tamam, şimdilik bu kadar.
1387
01:41:16,712 --> 01:41:18,772
Bu iyi cins damızlık
kısraklar...
1388
01:41:18,796 --> 01:41:22,176
...ev ve üç yıl önce satın
aldığım Mandingo aygırları için.
1389
01:41:22,326 --> 01:41:25,079
Herhangi bir
zamanda %87'si gebe.
1390
01:41:25,162 --> 01:41:29,317
Doğum ve gebe kalma arasındaki
ortalama süre 60 günden az.
1391
01:41:29,625 --> 01:41:31,068
Hey, neredesin?
1392
01:41:31,669 --> 01:41:33,946
Ah! İşte buradasın.
1393
01:41:34,630 --> 01:41:37,867
İşte buna gerçekten iyi
bir damızlık kısrak derim.
1394
01:41:41,137 --> 01:41:44,916
Her yıl ikiz doğuruyor ve
bu sefer yine iki tane var.
1395
01:41:45,433 --> 01:41:47,210
Bir servet değerinde.
1396
01:41:50,146 --> 01:41:51,981
Hadi! Buraya gel!
1397
01:41:52,064 --> 01:41:54,775
Şuna bak! Ne şansınız var!
1398
01:41:54,859 --> 01:41:58,262
Gelin ve küçük bir piç kurusunun
dünyaya nasıl geldiğini görün.
1399
01:42:06,329 --> 01:42:09,081
Güzellik, ha?
1400
01:42:09,373 --> 01:42:11,651
Yaklaşık yedi pound olmalı.
1401
01:42:12,168 --> 01:42:16,047
Bu sana adandı. Ona
Macaroni diyeceğim.
1402
01:42:18,007 --> 01:42:19,842
Aferin kız, Kleopatra.
1403
01:42:20,926 --> 01:42:23,704
- Babası kim?
- Gerçekten bilmiyorum, efendim.
1404
01:42:23,858 --> 01:42:26,361
Beni Pluto ile
çiftleştirdiniz ama tutmadı.
1405
01:42:26,386 --> 01:42:28,516
Sonra beni Nestor ve Beauregard
ile zevklendirdiniz...
1406
01:42:28,560 --> 01:42:29,394
Oh, önemli değil.
1407
01:42:29,419 --> 01:42:30,503
...emin olmak için.
1408
01:42:30,528 --> 01:42:32,188
Her halükarda bir güzellik.
1409
01:42:33,481 --> 01:42:36,133
Görüyorsun ya efendin
sözünü nasıl tutuyor?
1410
01:42:36,776 --> 01:42:39,720
Bu bir ödül. Yavru
başına bir dolar.
1411
01:42:40,363 --> 01:42:41,947
Eski bir aile geleneği.
1412
01:42:46,535 --> 01:42:48,829
Bu sürü sonbaharda
çiftleştirilecek.
1413
01:42:48,913 --> 01:42:52,124
Şimdiden can atıyorlar ama iyi bir
yetiştirici işleri aceleye getiremez.
1414
01:42:52,375 --> 01:42:54,460
İşte böyle iyi
soyları mahvedersin.
1415
01:42:54,543 --> 01:42:55,961
Bunlar hangi soydan?
1416
01:42:56,045 --> 01:42:57,380
Bighorn soyu!
1417
01:42:57,463 --> 01:43:01,133
Yeni melezim Jackson İlçe Fuarı'nda
iki birincilik kurdelesi kazandı!
1418
01:43:01,217 --> 01:43:02,785
Onu sana göstereceğim.
1419
01:43:05,680 --> 01:43:07,515
Hey sen, Papaya'yı getir.
1420
01:43:09,225 --> 01:43:11,185
Hayır, hayır, o değil!
1421
01:43:11,268 --> 01:43:12,561
O!
1422
01:43:15,439 --> 01:43:18,401
Hayır, aptal, o
Sydney! Onu yere bırak!
1423
01:43:21,779 --> 01:43:23,197
Öf.
1424
01:43:27,076 --> 01:43:29,453
Şu, şuradaki, Papaya!
1425
01:43:29,537 --> 01:43:31,539
Onu yere at!
1426
01:43:31,622 --> 01:43:34,500
Papaya'yı istiyorum,
bluzlu olanı!
1427
01:43:36,460 --> 01:43:37,862
Aptal.
1428
01:43:52,601 --> 01:43:55,634
Elimde 136 tane var...
1429
01:43:56,047 --> 01:43:58,925
...ama bu size ürün hakkında
bir fikir verecektir.
1430
01:44:00,317 --> 01:44:03,095
Böyle bir soy yaratmak
yetenek ister.
1431
01:44:03,446 --> 01:44:06,182
Yetiştirici, bir sanatçı
gibi renklerle çalışmalı.
1432
01:44:06,574 --> 01:44:09,452
Buraya biraz beyaz,
şuraya biraz siyah.
1433
01:44:09,744 --> 01:44:12,580
Şimdi, şuraya bir tutam
kırmızı, bir fısıltı beyaz.
1434
01:44:12,788 --> 01:44:17,276
Ta ki ortaya ne siyah ne beyaz,
ne kırmızı ne de sarı olan...
1435
01:44:17,570 --> 01:44:20,845
...ama tartışmasız bir
başyapıt çıkana kadar.
1436
01:44:23,507 --> 01:44:24,825
Hayır!
1437
01:44:26,635 --> 01:44:27,636
Hayır! Hayır!
1438
01:44:27,720 --> 01:44:29,680
Oh, bakın, bir köle kaçıyor!
1439
01:44:29,764 --> 01:44:32,975
Hayır, hayır, sadece
dağlama demirinden korkuyor.
1440
01:44:33,058 --> 01:44:35,419
Yeni aygırlar her
zaman biraz ürkektir.
1441
01:44:38,606 --> 01:44:39,899
Hayır!
1442
01:44:50,493 --> 01:44:52,244
Hazır mısın, Wilson? Gidelim mi?
1443
01:44:52,328 --> 01:44:53,913
- Seni bekliyordum.
- Kısrak?
1444
01:44:53,996 --> 01:44:56,273
- Hazır.
- Güzel, onu da getir.
1445
01:44:56,916 --> 01:44:58,268
- Pekala.
- Hadi gidelim.
1446
01:44:58,542 --> 01:45:00,044
Yat, oğlum.
1447
01:45:00,628 --> 01:45:02,588
Aferin, Kazanova.
1448
01:45:02,671 --> 01:45:05,825
Bu aygırlar bir kısrak
kokusuyla çıldırıyor.
1449
01:45:07,259 --> 01:45:10,621
İçinde bir düzine boğadan
daha fazla tohum var.
1450
01:45:11,013 --> 01:45:15,309
Benson'da onun için 4.500 dolar
teklif ettiler ama kabul etmedim.
1451
01:45:35,663 --> 01:45:37,831
İyi, yaşlı Jason.
Benim şampiyonum.
1452
01:45:38,165 --> 01:45:41,902
200 pound kas ve
bir gram yağ yok.
1453
01:45:42,378 --> 01:45:46,407
İstesem, günde dört, beş
kısrağı dölleyebilir.
1454
01:45:47,675 --> 01:45:49,552
Ama onu harcamıyorum.
1455
01:45:52,179 --> 01:45:55,499
- Kısrağın hazır mı?
- Olabileceği kadar hazır, Bay Bighorn.
1456
01:45:55,683 --> 01:45:57,543
Onu içeri sok.
1457
01:46:01,480 --> 01:46:05,025
Unutma, Wilson, eğer zarar
verirse, bu senin sorunun.
1458
01:46:05,109 --> 01:46:11,031
Uslu bir küçük kısrak
olmanı istiyorum.
1459
01:46:56,785 --> 01:46:58,370
Yeter, Jason! Yeter!
1460
01:46:59,455 --> 01:47:01,273
Su! Su, lütfen.
1461
01:47:01,957 --> 01:47:03,192
İşte bu.
1462
01:47:49,588 --> 01:47:52,132
Sayın Yargıç, adım Nat Turner.
1463
01:47:52,216 --> 01:47:55,594
Suçlarımın tam bir itirafını
huzurunuza sunmak niyetindeyim.
1464
01:48:04,853 --> 01:48:11,443
21 Ağustos 1831'de, ben ve diğer 70
köle tarafından 55 beyaz katledildi.
1465
01:48:18,867 --> 01:48:20,953
Beyazlara karşı
duyduğum derin nefret...
1466
01:48:22,705 --> 01:48:25,416
Beyazlara karşı
duyduğum derin nefret...
1467
01:48:25,499 --> 01:48:27,126
Domuzlar!
1468
01:48:29,545 --> 01:48:31,702
Derin nefretim...
1469
01:48:32,865 --> 01:48:35,618
...öldürmemi emreden
Tanrı'nın iradesiydi.
1470
01:48:36,051 --> 01:48:39,496
Tanrı'nın iradesi,
bakalım, 1831.
1471
01:48:39,888 --> 01:48:44,623
Eğer Cleaver, LeRoi Jones, Malcolm X, Nat
Turner 150 yıl önce yaşamış olsalardı..
1472
01:48:44,647 --> 01:48:48,854
...beyazlara, erkeklere, kadınlara ve
çocuklara karşı duydukları nefretin...
1473
01:48:48,878 --> 01:48:51,717
...Tanrı'nın iradesine uygun
olduğuna inanırlar mıydı?
1474
01:48:51,942 --> 01:48:56,563
Köle Cleaver, tıpkı köle Turner
gibi, bu emrin cennetten değil...
1475
01:48:56,587 --> 01:49:00,059
...kendisinden geldiğini asla
kabul etmeye cesaret edemezdi.
1476
01:49:00,784 --> 01:49:04,526
Şimdi, 21 Ağustos akşamı...
1477
01:49:04,550 --> 01:49:07,411
...mısır tarlasından Kızılderili
yürüyüşüyle ilerledik...
1478
01:49:07,435 --> 01:49:09,835
...ve Travis malikanesinin
tam önünde sıraya girdik.
1479
01:49:09,918 --> 01:49:11,692
Bir gece önce, Tanrı bana...
1480
01:49:11,716 --> 01:49:14,907
...bunun ilk hedefimiz olacağına
dair açık bir işaret vermişti.
1481
01:49:15,344 --> 01:49:18,077
Travis bebeğini evde
bulacağımızı biliyorduk...
1482
01:49:19,070 --> 01:49:20,404
- Yakala onu!
- Tamam, bu tarafa!
1483
01:49:20,429 --> 01:49:21,597
Düşürme!
1484
01:49:21,680 --> 01:49:23,749
...ve efendinin karısı Sarah.
1485
01:49:24,600 --> 01:49:27,295
Bugünün beyazlarının Nat
Turner'ın zamanındakilerden...
1486
01:49:27,319 --> 01:49:29,563
...gerçekten farklı olup
olmadığını kim bilebilir?
1487
01:49:29,646 --> 01:49:32,483
Ya da daha iyisi, diyelim
ki bugünün beyazları farklı.
1488
01:49:32,566 --> 01:49:35,636
Nat Turner hiç var olmasaydı,
bu fark olur muydu?
1489
01:49:37,279 --> 01:49:38,864
Hadi ama, tatlım, hayır.
1490
01:49:38,947 --> 01:49:41,533
Onların okullarına gitmeme
izin verirler miydi?
1491
01:49:41,617 --> 01:49:44,369
Doktor olmama? İyi
bir yaşam kazanmama?
1492
01:49:44,453 --> 01:49:46,080
Güzel bir eve? Bir eşe?
1493
01:49:46,163 --> 01:49:48,941
İyi beslenmiş ve
sağlıklı çocuklara?
1494
01:49:51,502 --> 01:49:57,424
Nelson, Sam, Jake, Hark ve ben, yemek
odası penceresinden sessizce tırmandık.
1495
01:49:57,883 --> 01:49:59,552
Arkayı kollayan
Will, tökezledi...
1496
01:49:59,576 --> 01:50:02,679
...ve hala akşam yemeği tabaklarıyla
dolu olan masanın üzerine düştü.
1497
01:50:09,144 --> 01:50:12,885
Will hala ortalıkta dolanıp cehennem
gibi bir gürültü yaparken...
1498
01:50:12,909 --> 01:50:15,067
...yaşlı Travis'in
uyanacağından korktum.
1499
01:50:19,822 --> 01:50:23,356
Ama yaşlı Travis, Sam ve Jake
içeriye parmak ucunda girerken...
1500
01:50:23,380 --> 01:50:25,369
...karısının yanında
uyumaya devam etti.
1501
01:50:25,452 --> 01:50:27,371
Ve bu, tam anlamıyla
masumların uykusuydu.
1502
01:50:27,454 --> 01:50:29,248
Derin ve huzurlu.
1503
01:50:29,331 --> 01:50:32,395
Ve o an fark ettim ki, onun
sert, düzenli horlaması...
1504
01:50:32,419 --> 01:50:34,670
...çocukluğumdan beri
tanıdığım bir sesti.
1505
01:50:34,695 --> 01:50:35,749
Washington'dan bu sabah...
1506
01:50:35,773 --> 01:50:38,905
...büyük bir grup genç militan siyahın
çıkardığı şiddet olayları patlak verdi.
1507
01:50:40,259 --> 01:50:41,301
İşte buradayız.
1508
01:50:41,385 --> 01:50:43,262
Sam ve Jake içeri
parmak ucunda girdi...
1509
01:50:43,345 --> 01:50:45,264
Hayır, nerede kalmıştım?
1510
01:50:45,556 --> 01:50:50,085
O yaşlı adam beni neredeyse kendi
büyütmüştü ve nazik, kibar bir efendiydi.
1511
01:50:50,477 --> 01:50:53,380
Ama yine de beyazdı ve bu
yüzden ölmesi gerekiyordu.
1512
01:50:55,899 --> 01:50:58,134
Yaşlı Travis, tüm
beyazlar gibi...
1513
01:50:58,385 --> 01:51:02,243
...bir kölenin, cesareti ve onuru
olmayan itaatkar bir yaratığın...
1514
01:51:02,267 --> 01:51:06,184
...bir gün efendisine isyan
edebileceğini asla hayal bile etmemişti.
1515
01:51:06,577 --> 01:51:10,251
Ve böylece, hala uykunun
sersemliğiyle dolu olan zihnine...
1516
01:51:10,276 --> 01:51:12,433
...gelen tek tepki,
inançsızlıktı.
1517
01:51:13,167 --> 01:51:14,485
Ne zaman...
1518
01:51:53,540 --> 01:51:55,818
Tam evden çıkmak
üzereydik ki Hark...
1519
01:51:57,124 --> 01:52:00,489
...bebeğin ağlama
sesine doğru koştu.
1520
01:52:01,131 --> 01:52:03,867
Bebeği neredeyse unutmuştuk.
1521
01:52:20,859 --> 01:52:25,180
Travis çiftliğindeki katliamdan
sonra, bir sonraki hedefimiz...
1522
01:52:25,614 --> 01:52:27,474
Yine o aptallar!
1523
01:52:27,866 --> 01:52:30,393
Travis çiftliğindeki
katliamdan sonra...
1524
01:52:30,417 --> 01:52:33,705
...bir sonraki hedefimiz Reese
ailesinin katledilmesiydi.
1525
01:52:33,789 --> 01:52:36,655
Reese, kölelerine...
1526
01:52:38,861 --> 01:52:41,278
...her türlü aptalca şakayla
eziyet ederek eğlenen...
1527
01:52:41,301 --> 01:52:43,990
...zalim ve ahmak bir efendiydi.
1528
01:52:44,908 --> 01:52:48,303
Karısı ve baldızı,
iki ahmak yaratık...
1529
01:52:49,638 --> 01:52:50,664
Palyaço!
1530
01:52:51,974 --> 01:52:54,490
...bu iğrenç gösterişi
teşvik ediyor...
1531
01:52:54,514 --> 01:52:57,938
...kesilen domuzlar gibi çığlık
atıyor ve ciyaklıyorlardı!
1532
01:52:58,981 --> 01:53:00,500
Reese malikanesinin önünde...
1533
01:53:00,524 --> 01:53:02,668
...Tanrı'nın iradesini
yerine getirirken...
1534
01:53:02,692 --> 01:53:04,736
...artık zayıflık
göstermeyeceğime yemin ettim.
1535
01:53:04,820 --> 01:53:07,072
Kan dökmeye hazırdım.
1536
01:53:07,347 --> 01:53:08,441
Reese'den nefret ediyordum.
1537
01:53:08,466 --> 01:53:11,518
Beni aşağılayıcı oyunlarına
katılmaya zorlardı.
1538
01:53:11,827 --> 01:53:14,109
Reddetmeli, isyan etmeliydim...
1539
01:53:14,133 --> 01:53:15,539
...ama bir köle nasıl...
1540
01:53:15,847 --> 01:53:18,061
Korkma, dostum, bu sadece
bir şaka, sadece bir şaka.
1541
01:53:18,086 --> 01:53:20,326
Benim ve kızların bir fotoğrafını
çekmeni istiyorum, ha?
1542
01:53:20,351 --> 01:53:23,141
Şimdi, sadece kamerayı alıyorsun
ve bu uçtan bakıyorsun...
1543
01:53:23,165 --> 01:53:24,923
...ve flaş, düğmeye
basıyorsun, tamam mı?
1544
01:53:25,007 --> 01:53:25,924
Hadi ama, dostum!
1545
01:53:26,008 --> 01:53:27,801
Benim ve kızların birlikte
bir fotoğrafı, ha?
1546
01:53:27,884 --> 01:53:29,094
Hadi, iyi bir insan ol!
1547
01:53:29,177 --> 01:53:31,918
Reddetmeli, isyan etmeliydim...
1548
01:53:32,039 --> 01:53:34,141
...ama bir köle nasıl...
1549
01:53:34,224 --> 01:53:38,395
Bekle, bekle şimdi.
Bir dakika orada dur.
1550
01:53:38,478 --> 01:53:41,273
Reese zalim ve
ahmak bir efendiydi.
1551
01:54:55,472 --> 01:54:57,516
Oh, ritim kaçtı, ah-oh!
1552
01:54:57,599 --> 01:55:00,143
Koş, koş, koş, koş,
koş! Anne, anne, hadi!
1553
01:55:00,227 --> 01:55:01,561
Hadi, tatlım.
1554
01:55:01,645 --> 01:55:04,881
Margaret, Nat Turner'ın
ilk ve tek kurbanı.
1555
01:55:05,572 --> 01:55:09,344
Bugün, Nat Turner'ın nefret için değil,
aşk için öldürdüğünü söylüyorlar.
1556
01:55:09,820 --> 01:55:12,848
Biz Siyahların bu hikayeyi neden
yutamadığımızı kim bilebilir?
1557
01:55:13,240 --> 01:55:14,395
Şimdi, Nat Turner...
1558
01:55:14,419 --> 01:55:18,075
...Küçük Margaret'in fiilen bir
dadısı, ama siyah olduğu için...
1559
01:55:18,099 --> 01:55:21,080
...bütün gün etrafında
koşuşturan o genç beyaz kıza...
1560
01:55:21,104 --> 01:55:24,084
...arzu duyabileceğinden
kimsenin şüphe etmediği biri...
1561
01:55:26,545 --> 01:55:28,213
Dinle, bu kız bir çocuğa aşık.
1562
01:55:28,296 --> 01:55:29,561
Bana kim olduğunu söylemiyor.
1563
01:55:29,586 --> 01:55:30,923
- Hayır, değilim!
- Evet, aşıksın!
1564
01:55:30,948 --> 01:55:34,119
Onu nasıl heyecanlandırdığını
hiç bilmeden.
1565
01:55:34,636 --> 01:55:37,305
Neredesin, Nat? Buraya gel,
Nat ve yeni elbisemi gör.
1566
01:55:37,389 --> 01:55:38,515
Güzel miyim?
1567
01:55:38,598 --> 01:55:40,559
Hadi, Nat, beni
Rose Teyze'ye götür.
1568
01:55:41,733 --> 01:55:44,062
Hayır, hayır, seninle
birlikte bineceğim.
1569
01:55:44,087 --> 01:55:45,372
Şimdi, kenara çekil, küçük Nat.
1570
01:55:45,397 --> 01:55:47,524
İşte, gördün mü! İkimize
de yetecek kadar yer var!
1571
01:55:48,608 --> 01:55:52,434
O ve Nat, tenleri neredeyse
birbirine değiyordu...
1572
01:55:52,679 --> 01:55:54,811
...rüzgâr o sarı
saçlarında esiyordu...
1573
01:55:54,835 --> 01:55:58,160
...ve Nat, o beyaz boğaza
dokunmayı delicesine istiyordu.
1574
01:56:00,815 --> 01:56:07,986
'Ah, Nat, ' dedi bana bir gün, yakınlığı
ve o genç lavanta kokusu tenimi gererken.
1575
01:56:08,837 --> 01:56:12,240
Ah, Nat, zenciler neden
böyle bir sefalete doğar?
1576
01:56:12,841 --> 01:56:16,620
Neden bu parlak ilkbaharda
sadece solmuş çiçekler onlar?
1577
01:56:26,605 --> 01:56:27,856
Siyah piç!
1578
01:56:27,939 --> 01:56:29,633
Ne yaptıklarını gördün mü?
1579
01:56:29,816 --> 01:56:30,901
Baba, gerçekten!
1580
01:56:30,984 --> 01:56:32,736
Seni yakalayacağım!
1581
01:56:32,819 --> 01:56:34,613
Siyah piç kurusu.
1582
01:56:34,988 --> 01:56:36,114
Bakalım.
1583
01:56:36,198 --> 01:56:40,954
Eğer ben... Eğer ben, 140 yıl
sonra, o beyaz kıza aşık olsaydım...
1584
01:56:40,978 --> 01:56:44,266
...onsuz yaşayamayacak
kadar çok aşık olsaydım...
1585
01:56:44,290 --> 01:56:47,584
...ama sırf Nat Turner
gibi siyah olduğum için...
1586
01:56:49,169 --> 01:56:50,962
Şimdiden görebiliyorum.
1587
01:56:51,213 --> 01:56:53,423
Efendim, kendimi tanıtayım.
1588
01:56:53,590 --> 01:56:55,091
Ben Doktor Nat Turner.
1589
01:56:55,175 --> 01:56:57,761
Kızınızı seviyorum ve
evlenmek niyetindeyim...
1590
01:57:16,071 --> 01:57:19,558
Withers çiftliğinin bir sonraki
hedefimiz olduğuna karar verdik.
1591
01:57:19,908 --> 01:57:22,084
Ve evin üç tarafını
çevreleyen...
1592
01:57:22,108 --> 01:57:26,064
...meşe korusunun derin gölgelerinde
görünmez bir şekilde ilerledik.
1593
01:57:26,289 --> 01:57:30,318
Margaret, Southampton Koleji'nden
yaz tatili için yeni eve gelmişti.
1594
01:57:30,877 --> 01:57:34,447
Babası, kızının gelişine
çok heyecanlanmıştı.
1595
01:57:40,428 --> 01:57:43,513
Ona eve hoş geldin demekle ve ona
ne kadar sevildiğini göstermekle...
1596
01:57:43,537 --> 01:57:45,392
...o kadar meşguldü ki,
bizi fark etmedi bile.
1597
01:58:19,718 --> 01:58:21,119
Margaret!
1598
01:58:22,304 --> 01:58:23,830
Margaret!
1599
01:58:23,963 --> 01:58:25,548
Margaret'i arıyordum.
1600
01:58:25,765 --> 01:58:28,251
Evin köşesinde saklanıyordu.
1601
01:58:28,768 --> 01:58:31,617
Onu sonunda gördüğümde...
1602
01:58:33,382 --> 01:58:37,302
...mısır tarlaları arasında,
rüzgar gibi hafif ve hızlı koştu.
1603
01:58:40,155 --> 01:58:43,283
Parlayan güneş ışığını ve
saçlarını takip ederek koştum.
1604
01:58:45,493 --> 01:58:48,288
O parıldayan yüz bana bakmak
için döndükten sonra...
1605
01:58:50,332 --> 01:58:51,947
ondan daha hızlı koştum.
1606
01:58:52,202 --> 01:58:53,585
Ve sonra, ona yetiştim.
1607
01:58:54,821 --> 01:58:55,962
Yapmalıyım.
1608
01:58:56,046 --> 01:58:58,531
Yapmalıyım! Yapmalıyım!
1609
01:58:59,174 --> 01:59:01,092
Seni öldürmeliyim!
1610
01:59:04,679 --> 01:59:06,790
Çünkü seni seviyorum!
1611
01:59:07,015 --> 01:59:09,309
Çünkü beyazsın!
1612
01:59:10,226 --> 01:59:11,560
Beyaz!
1613
01:59:12,337 --> 01:59:14,047
Beyaz!
1614
01:59:14,522 --> 01:59:16,341
Beyaz!
1615
01:59:23,406 --> 01:59:24,645
Sayın Yargıç...
1616
01:59:25,016 --> 01:59:27,190
...beni darağacına
mahkum etmeden önce...
1617
01:59:27,214 --> 01:59:29,271
...pişman olup
olmadığımı sordunuz.
1618
01:59:29,579 --> 01:59:32,695
Tüm samimiyetimle...
1619
01:59:33,108 --> 01:59:36,695
"...sadece geri
dönebilseydim eğer..."
1620
02:00:30,771 --> 02:00:32,566
Bu film bir belgeseldir.
1621
02:00:32,590 --> 02:00:34,308
Tasvir edilen olaylar...
1622
02:00:34,332 --> 02:00:37,996
...ve temsil edilen karakterler
tarihsel olarak doğrudur.
1623
02:00:38,020 --> 02:00:40,020
131979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.