All language subtitles for A step into the past9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,107 --> 00:00:26,557 ♪天命最高♪ 誰が誰に請い願おうと 春秋時代はただ天地の号令に従うのみ 2 00:00:28,978 --> 00:00:33,336 天命 一体誰が 運命の流れを捻じ曲げられようか 3 00:00:35,771 --> 00:00:40,578 誰がいようがいまいが この乱世を定めるのは結局は人間 4 00:00:42,431 --> 00:00:46,706 一体誰が 歴史を書き換えているのか 5 00:00:48,777 --> 00:00:54,052 喜ぶな 「始祖」と呼ばれたからとて思い上がるな 6 00:00:55,763 --> 00:01:00,847 「万歳」の叫びも永遠の治世も すべてはお前の望み通りに作られるだろう 7 00:01:02,564 --> 00:01:07,639 だが来世では 誰が「高祖」になろうと知ったことか 8 00:01:08,818 --> 00:01:15,677 賭けに出るのはよせ 天命こそ最高(絶対)なのだから 9 00:01:42,320 --> 00:01:46,240 我は斉墨の巨子、人呼んで剣聖・曹秋道である 10 00:01:47,320 --> 00:01:49,040 俺は経済界のジャイアントだ 11 00:01:49,160 --> 00:01:51,280 人呼んで武聖の「ウルセーゾ」だ 12 00:01:53,160 --> 00:01:55,280 貴殿は曹秋道の名をご存じないのか? 13 00:01:55,360 --> 00:01:56,480 知らねえな 14 00:01:56,680 --> 00:02:00,240 先日、市で少年たちが立ち回るのを見かけた 15 00:02:00,360 --> 00:02:02,800 その一人が公子盤という名であった 16 00:02:02,920 --> 00:02:04,880 彼が繰り出したのは墨子剣法 17 00:02:04,920 --> 00:02:08,360 だから、何で俺が墨子剣法を知ってるのか聞きに来たんだろ? 18 00:02:08,720 --> 00:02:10,760 それにしても、いきなり仕掛けてくることはないだろ 19 00:02:10,920 --> 00:02:12,920 非礼を許されたい 20 00:02:13,040 --> 00:02:14,680 貴殿が振るったその剣筋… 21 00:02:14,800 --> 00:02:17,880 我が師兄、元宗師兄のものであった 22 00:02:21,800 --> 00:02:24,320 元宗のじいさんを知ってるのか? 23 00:02:24,360 --> 00:02:26,400 我らは同門の仲なのだ 24 00:02:28,000 --> 00:02:31,200 して、元師兄は息災か? 25 00:02:31,640 --> 00:02:33,200 ああ、絶好調だよ 26 00:02:37,800 --> 00:02:41,520 元師兄が亡くなっただと?一体なぜ… 27 00:02:41,880 --> 00:02:44,480 話せば長くなる 28 00:02:44,560 --> 00:02:46,880 最初からきっちり説明してやろうか? 29 00:02:50,080 --> 00:02:52,120 元師兄は剣法を教えたほかに 30 00:02:52,160 --> 00:02:53,880 何かそなたに託さなかったか? 31 00:02:54,760 --> 00:02:56,600 何も 32 00:02:56,720 --> 00:02:59,520 例えば「巨子令(きょしれい)」とか 33 00:02:59,680 --> 00:03:02,200 巨子令って何だよ、おじさん 34 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 巨子令とは墨者ギルドの証 35 00:03:04,920 --> 00:03:08,000 すべての墨者にとって至高の宝だ 36 00:03:08,080 --> 00:03:10,880 だが凡人にとっては、ただの鉄屑にすぎん 37 00:03:12,040 --> 00:03:15,760 重ねて問う。元師兄は本当に何も渡さなかったのか? 38 00:03:16,000 --> 00:03:18,240 本当にねえよ、おじさん 39 00:03:18,440 --> 00:03:21,680 では、この剣は… 40 00:03:22,920 --> 00:03:26,000 この剣は、亡くなった元宗さんを弔うためのもんだ 41 00:03:26,040 --> 00:03:28,760 無駄にするなって、俺に託してくれたんだよ 42 00:03:28,840 --> 00:03:30,440 だから護身用に使わせてもらってる 43 00:03:30,480 --> 00:03:32,320 元兄上とは、単なる行きずりの仲だったというのか 44 00:03:32,440 --> 00:03:36,880 巨子令の行方も知らぬとは。では、失礼する 45 00:03:38,040 --> 00:03:39,560 おじさん 46 00:03:40,680 --> 00:03:42,560 全く、変な奴だな 47 00:03:42,680 --> 00:03:45,320 兄弟子が死んだっていうのに、無関心すぎだろ 48 00:03:45,440 --> 00:03:50,400 墓の場所も聞かずに、巨子令のことしか頭にないのかよ 49 00:03:52,240 --> 00:03:56,960 信用できねえな、やっぱり俺が持っておこう 50 00:04:03,240 --> 00:04:06,480 巨子令は、墨者たちの運命を左右すると聞く 51 00:04:06,560 --> 00:04:07,720 今や墨者の中には 52 00:04:07,840 --> 00:04:10,400 大金を積んででも、それを手に入れたい者がおる 53 00:04:10,880 --> 00:04:14,160 だが、広い世のどこから探せばよいのだ? 54 00:04:14,200 --> 00:04:16,320 密偵の報告によれば、巨子令は今 55 00:04:16,360 --> 00:04:19,040 烏氏牧場におる者の手にある可能性が高い 56 00:04:19,160 --> 00:04:21,640 項少龍という男だ 57 00:04:21,840 --> 00:04:22,920 もしそれが事実であれば 58 00:04:23,000 --> 00:04:25,560 何としても巨子令を盗み出すのだ 59 00:04:25,640 --> 00:04:26,560 分かったな? 60 00:04:26,600 --> 00:04:27,840 善柔様、承知いたしました 61 00:04:29,600 --> 00:04:33,520 項少龍が、それほどまでに欲のない男だとは信じがたい 62 00:04:33,720 --> 00:04:37,280 栄華富貴や、絶世の美女を前にしても 63 00:04:37,360 --> 00:04:39,120 まったく心が動かぬとはな 64 00:04:40,000 --> 00:04:42,720 人間には皆、相応の「値打ち」があるはずだ 65 00:04:42,800 --> 00:04:44,800 項少龍とて例外ではない 66 00:04:45,720 --> 00:04:48,040 項少龍に出会う前まで 67 00:04:48,160 --> 00:04:50,280 私は侯爵様のお言葉を 68 00:04:50,360 --> 00:04:52,760 露ほども疑っておりませんでした 69 00:04:52,800 --> 00:04:54,920 しかし 項少龍に出会ってから 70 00:04:55,040 --> 00:04:56,560 私はようやく悟りました 71 00:04:56,600 --> 00:04:59,360 この世に例外のないことなどないと 72 00:05:04,720 --> 00:05:08,640 夫人は項少龍に かなりの好感を抱いているようですな 73 00:05:08,720 --> 00:05:10,120 道理で 項少龍が 74 00:05:10,160 --> 00:05:12,800 お宅の坊ちゃんの師匠になるわけだ 75 00:05:13,160 --> 00:05:15,600 私はただ こう考えたのです 76 00:05:15,720 --> 00:05:19,960 並大抵の誘惑で動じぬ男なら 77 00:05:20,040 --> 00:05:22,120 情に訴えるほかないと 78 00:05:22,200 --> 00:05:25,440 互いに親交を深めた後であれば 79 00:05:25,480 --> 00:05:28,120 話もスムーズに進むはずです 80 00:05:28,720 --> 00:05:32,120 情に訴えるのは 決して悪いことではない 81 00:05:32,200 --> 00:05:36,120 だが 夫人が情を動かすどころか 82 00:05:36,240 --> 00:05:38,920 逆に本気になってしまわぬか心配でな 83 00:05:39,040 --> 00:05:42,160 それほど私を信じられぬのであれば 84 00:05:42,280 --> 00:05:46,840 なぜあの日 私に色仕掛けを命じたのですか 85 00:05:46,960 --> 00:05:49,440 夫人を信じぬはずがなかろう 86 00:05:49,520 --> 00:05:52,040 だが いかなる男とて愛する女が 87 00:05:52,080 --> 00:05:53,880 他の男の懐に飛び込むのを見るのは 88 00:05:54,000 --> 00:05:58,040 実に堪え難いものなのだ 89 00:06:02,560 --> 00:06:04,960 まさか 項少龍と出会ったことで 90 00:06:05,040 --> 00:06:07,080 この私を疎ましく思うようになったか? 91 00:06:07,200 --> 00:06:10,160 少し体が優れぬだけです 92 00:06:10,200 --> 00:06:13,680 閣下はいつから そんなに疑り深くなったのですか 93 00:06:15,680 --> 00:06:19,920 ならばよい 夫人はよく分かっているはずだ 94 00:06:20,120 --> 00:06:24,120 私を裏切る者に 碌な末路はないということを 95 00:06:44,400 --> 00:06:46,240 だからスタミナ不足だって言うんだよ 96 00:06:46,360 --> 00:06:50,680 すぐ手を止めるな!もっと気合入れて叩け、声出せ! 97 00:06:50,720 --> 00:06:52,920 趙徳の野郎をぶちのめすつもりでいけ 98 00:06:53,720 --> 00:06:57,440 師匠、盤児はもう朝からずっとサンドバッグを叩いています 99 00:06:57,560 --> 00:06:59,600 いつになったら他の技を教えてくれるんだ? 100 00:06:59,680 --> 00:07:03,120 まったく無知だな。サンドバッグを叩くのは「練気」なんだ。 101 00:07:03,200 --> 00:07:07,440 練気ってのは内功心法の一種なんだよ。 102 00:07:07,480 --> 00:07:10,360 お前はいつも外で喧嘩ばかりして、トラブルを起こして。 103 00:07:10,400 --> 00:07:11,120 色が黒いからって、 104 00:07:11,160 --> 00:07:13,680 ボコられて青アザができてもバレないとでも思ってるのか? 105 00:07:13,800 --> 00:07:17,080 盤児は最近、外で揉め事を起こすことも減りました 106 00:07:17,280 --> 00:07:22,640 よし、これからは「売られた喧嘩は買うが、自分からは売らない」だ 107 00:07:22,920 --> 00:07:25,520 こらガキ、誰が手を止めていいと言った? 108 00:07:25,760 --> 00:07:28,760 少しは向上心を持て。もっとサンドバッグを叩くんだ 109 00:07:28,840 --> 00:07:30,960 さもなきゃ外を50周走って、腕立て伏せでもするか 110 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 それも嫌なら、部屋にこもって山水画でも描いてろ 111 00:07:33,080 --> 00:07:36,320 お前が素直になれば、母親も喜ぶぞ 112 00:07:37,400 --> 00:07:40,120 師匠、母上のことをずいぶんと気にかけていますね 113 00:07:40,160 --> 00:07:42,560 余計なお世話だ。さっさとサンドバッグに戻れ 114 00:07:44,320 --> 00:07:47,480 師匠と母上が清い関係だってことは分かってる 115 00:07:47,640 --> 00:07:50,960 正直、時々こう思ってしまう…… 116 00:07:51,040 --> 00:07:55,120 しのごの言うな。つべこべ言わずにサンドバッグを叩け 117 00:07:55,200 --> 00:07:58,560 分かってる、無理なことくらい 118 00:07:58,680 --> 00:08:01,480 母上はあんなに悪名高いんだから 119 00:08:01,520 --> 00:08:03,400 お前は母親のことを何も分かっちゃいない 120 00:08:03,480 --> 00:08:06,040 ああなったのには、それなりの事情があるんだ 121 00:08:06,120 --> 00:08:07,720 まぁ、理由なんてどうでもいい。 122 00:08:07,840 --> 00:08:09,080 大事なのは、お前がしっかり分かっていることだ。 123 00:08:09,120 --> 00:08:10,960 母親がお前を 心から愛しているってことをな 124 00:08:11,000 --> 00:08:15,280 じゃなきゃ、お前のこれまでの所業に誰が耐えられる? 125 00:08:18,240 --> 00:08:22,360 でも、お前が母親を大事に思っているのも知ってるよ 126 00:08:22,440 --> 00:08:25,680 こんな説教くさい話はもうやめだ 127 00:08:25,760 --> 00:08:27,200 年寄りみたいで自分でも嫌になる 128 00:08:27,280 --> 00:08:29,560 今日はこれくらいにしといてやるよ 129 00:08:29,640 --> 00:08:30,760 師匠、これでもまだ言い足りないんですか? 130 00:08:30,840 --> 00:08:34,120 口答えするな、このガキ。さっさとサンドバッグを叩いてこい 131 00:08:38,120 --> 00:08:42,240 イチ、ニ、サン、サン、ニ、イチ、イチ、ニ、サン、シ、ゴ、ロク、シチ 132 00:08:42,280 --> 00:08:46,920 ニ、サン、シ、シ、サン、ニ、シ、ゴ、ロク、シチ、ハチ、キュウ、ジュウ 133 00:08:47,000 --> 00:08:48,600 イチ、ニ、サン、サン、ニ、イチ 134 00:08:48,640 --> 00:08:49,800 なぜ、あなたがここに? 135 00:08:49,880 --> 00:08:51,920 まさか俺がここにいるとは思わなかっただろ? 136 00:08:51,960 --> 00:08:53,840 まだ答えてもらっていません なぜここにいるのですか? 137 00:08:53,920 --> 00:08:57,760 昨日、君の花を踏み潰しちゃったからさ 138 00:08:57,880 --> 00:09:01,360 だから今日は、花の植え替えを手伝いに来たんだ 139 00:09:01,480 --> 00:09:03,600 このような力仕事は下人に任せればよいものを 140 00:09:03,640 --> 00:09:04,640 あなたの手を煩わせるまでもありません 141 00:09:04,680 --> 00:09:08,080 そんな細かいこと気にすんなよ 142 00:09:08,160 --> 00:09:10,800 それに、花をダメにしたのは確かに俺なんだし 143 00:09:10,840 --> 00:09:14,560 「男なら、自分のしたことには責任を取る」だろ? 144 00:09:14,640 --> 00:09:15,800 それに、君が言った通り 145 00:09:15,880 --> 00:09:18,880 こういう力仕事こそ、男がやるべきことなんだ 146 00:09:18,960 --> 00:09:19,960 つべこべ言わないの、ウサちゃん 147 00:09:20,000 --> 00:09:23,040 花はこうやって植えればいいのか? どうだい? 148 00:09:23,080 --> 00:09:24,680 ウサちゃん……? 149 00:09:24,880 --> 00:09:28,080 そういえば、まだ君の名前を聞いてなかったな 150 00:09:28,120 --> 00:09:31,160 昨日、庭で楽しそうにウサギを捕まえてるのを見たから 151 00:09:31,240 --> 00:09:33,240 勝手に「ウサちゃん」ってあだ名をつけたんだ 152 00:09:33,280 --> 00:09:35,160 まさか「ブタ」だの「イヌ」だのとは呼べないだろ? 153 00:09:35,240 --> 00:09:37,520 それに「ウサちゃん」って、響きが可愛いじゃないか 154 00:09:37,600 --> 00:09:40,440 私が「ウサちゃん」なら、あなたのことは何と? 155 00:09:42,480 --> 00:09:46,160 俺は肌が黒いから、牛にそっくりだろ 156 00:09:46,240 --> 00:09:47,480 「デカ牛」とでも呼んでくれ 157 00:09:47,520 --> 00:09:49,560 自分のことをそんな風に呼ぶ人がどこにいますか? 158 00:09:49,680 --> 00:09:51,440 そうそう、もっと笑って…… 159 00:09:51,520 --> 00:09:53,880 「一日一笑、世界をハッピーに」ってね 160 00:09:53,920 --> 00:09:54,880 そう、笑って 161 00:09:55,000 --> 00:09:56,640 妙なことをおっしゃいますね 162 00:09:56,760 --> 00:09:59,800 妙じゃない、これは「アバンギャルド」って言うんだ 163 00:09:59,880 --> 00:10:01,440 さぞかし、あなた様にとっては 164 00:10:01,520 --> 00:10:03,920 空前絶後のことなのでしょう 165 00:10:04,000 --> 00:10:06,320 これほど自画自賛なさる方は初めて見ました 166 00:10:06,360 --> 00:10:10,120 自分が育てた花が、香らないなんて言わないだろ? 167 00:10:10,320 --> 00:10:13,880 植え付けには細やかな気遣いが肝心、私に。 168 00:10:13,920 --> 00:10:17,800 こうやって植えて、根っこが露出しててもいいのか? 169 00:10:17,880 --> 00:10:20,160 根をさらしていては、すぐに枯れてしまいます 170 00:10:20,200 --> 00:10:20,960 じゃあ、どうすれば? 171 00:10:21,040 --> 00:10:22,040 もっと深く埋めるのです 172 00:10:22,120 --> 00:10:24,200 深く? ちょっと見てくれ 173 00:10:24,560 --> 00:10:26,280 あなたたち…… 174 00:10:26,320 --> 00:10:27,880 夫人…… 公…… 175 00:10:29,000 --> 00:10:31,720 彼女に花の植え方を教わってたんだ 176 00:10:31,800 --> 00:10:33,560 早く中へ戻って、仕事をなさい 177 00:10:33,680 --> 00:10:35,360 はい、夫人 178 00:10:36,040 --> 00:10:38,480 少龍がこれほど花に興じるとは意外でしたわ 179 00:10:38,560 --> 00:10:40,600 私と共に、湖への舟遊びはいかがかしら? 180 00:10:40,680 --> 00:10:42,560 舟遊び? いいね 181 00:11:07,960 --> 00:11:09,920 今日は随分と機嫌が良さそうだ 182 00:11:10,000 --> 00:11:13,360 普段、私は大きく立派な楼船ばかりに乗っておりますが 183 00:11:13,440 --> 00:11:15,960 今日こうして竹の筏に揺られ 184 00:11:16,040 --> 00:11:19,400 やっと舟遊びの真の愉しみを知った気がします 185 00:11:19,520 --> 00:11:21,200 初めて乗るのか? 186 00:11:21,280 --> 00:11:24,200 十数年前、一度だけ乗ったことがございます 187 00:11:24,400 --> 00:11:26,880 趙括将軍と 188 00:11:26,960 --> 00:11:30,680 盤も一緒でした。当時はまだ一歳で 189 00:11:30,760 --> 00:11:32,680 盤児も連れてくればよかったな 190 00:11:32,800 --> 00:11:36,280 だけど あれにとって 191 00:11:36,360 --> 00:11:39,320 母親の私なんて 取るに足らない存在です 192 00:11:40,480 --> 00:11:43,960 正直なところ 盤児だって 193 00:11:44,040 --> 00:11:46,520 あんたを 相当困らせてるだろ? 194 00:11:46,680 --> 00:11:52,280 親子の仲は “コミュニケーション”次第なんだ 195 00:11:52,360 --> 00:11:53,280 コミュニケーション? 196 00:11:53,360 --> 00:11:57,600 コミュニケーション…… 意味が分かるか? 197 00:11:58,600 --> 00:12:02,000 要するに 子供がまともに育つかどうかは 198 00:12:02,080 --> 00:12:05,040 “コミュニケーション”と思いやりに かかってるんだ 199 00:12:05,960 --> 00:12:07,240 本当は…… 200 00:12:07,320 --> 00:12:10,480 もっと盤児と 話す時間を作るべきだよ 201 00:12:10,560 --> 00:12:13,400 それか もっと愛情を持って接するとか 202 00:12:13,480 --> 00:12:14,760 “ボディーランゲージ”を駆使して 203 00:12:14,840 --> 00:12:17,160 子供への愛を 表現するんだ 204 00:12:17,200 --> 00:12:19,400 それだけで 十分伝わるはずだよ 205 00:12:19,560 --> 00:12:23,400 少龍 あなたは父でも夫でもないのに 206 00:12:23,520 --> 00:12:26,520 実に理路整然と 説教をするのね 207 00:12:26,560 --> 00:12:28,640 よしてくれよ 208 00:12:28,840 --> 00:12:31,480 今日 誘ってくれたのは 舟遊びや 209 00:12:31,560 --> 00:12:33,840 子育ての心得を話すためだけじゃないだろ? 210 00:12:33,960 --> 00:12:37,640 何かあるはずだ 言ってくれ 211 00:12:37,880 --> 00:12:42,000 少龍 一刻も早く邯鄲を離れてください 212 00:12:42,360 --> 00:12:43,840 趙穆に言わされたのか? 213 00:12:44,560 --> 00:12:46,560 私自身の意志よ 214 00:12:46,640 --> 00:12:48,600 あなたはこの場所に ふさわしくないわ 215 00:12:48,720 --> 00:12:52,280 悪党に命を狙われ 怯えて過ごすより 216 00:12:52,320 --> 00:12:54,400 早く立ち去るべきですわ 217 00:12:55,320 --> 00:12:58,960 俺だって離れたいさ 帰りたくないわけがない 218 00:12:59,040 --> 00:13:02,960 だけど まだやり残したことがあるんだ 219 00:13:03,040 --> 00:13:04,720 俺は行くわけにはいかない 220 00:13:04,840 --> 00:13:08,400 秦の質子(人質)を助け出す件ですか? 221 00:13:11,040 --> 00:13:14,360 頼まれちまってね、やらないわけにもいかないんだ 222 00:13:14,440 --> 00:13:17,560 でも、やり遂げたところで戻れるわけじゃないしな 223 00:13:17,720 --> 00:13:20,200 私と趙穆の関係を利用しようというのですか? 224 00:13:20,320 --> 00:13:23,920 秦の質子がどこに囚われているか探り出すために 225 00:13:24,640 --> 00:13:28,520 まあな。でも、君とはそこまで親しくないし 226 00:13:28,560 --> 00:13:31,240 迷惑をかけるのも悪いと思ってさ 227 00:13:32,040 --> 00:13:35,680 では、雅に一体何を言いたいのですか? 228 00:13:37,000 --> 00:13:42,160 趙穆の元を離れてほしいんだ 229 00:13:42,200 --> 00:13:45,720 趙穆から離れる……雅にそんなことが? 230 00:13:45,760 --> 00:13:46,520 どうしてできないんだ? 231 00:13:46,600 --> 00:13:48,480 今すぐ消えちまえば、あいつだって見つけられないはずだ 232 00:13:48,560 --> 00:13:50,120 あいつは「天網(スカイネット)」か何かか? 233 00:13:50,200 --> 00:13:51,560 あの方の権力は絶大です 234 00:13:51,640 --> 00:13:55,120 地の果てまで逃げようと、必ず見つけ出されるでしょう 235 00:13:55,360 --> 00:13:56,680 趙穆の目に映る私は…… 236 00:13:56,760 --> 00:14:01,160 ただの玩具、あるいは道具にすぎません 237 00:14:02,000 --> 00:14:04,560 よし……湿っぽい話はやめようぜ 238 00:14:04,600 --> 00:14:06,880 もっと楽しい遊びを教えてやるよ 239 00:14:06,960 --> 00:14:08,640 「十五・二十」っていうんだ 240 00:14:08,840 --> 00:14:11,520 どんな遊び?  まずは手を出して 241 00:14:12,120 --> 00:14:14,560 こうすれば「十」だ 242 00:14:14,680 --> 00:14:18,080 俺が「十」と言って、数が合えば当たりだ 243 00:14:18,160 --> 00:14:18,920 外れたら…… 244 00:14:18,960 --> 00:14:21,440 例えば俺が「十」と言って、お前が手を隠したら負けだ 245 00:14:21,520 --> 00:14:23,600 本当にわかったか?  ええ、わかったわ 246 00:14:23,680 --> 00:14:26,880 負けたら水に飛び込むんだぞ 247 00:14:28,960 --> 00:14:30,160 その言い方からすると 248 00:14:30,280 --> 00:14:32,840 雅夫人は、朱姫母子の行方について―― 249 00:14:32,880 --> 00:14:34,960 本当に何も知らないようですな 250 00:14:35,000 --> 00:14:37,520 あの女から 情報を引き出せると思ったが 251 00:14:37,600 --> 00:14:39,120 結局は 骨折り損だったな 252 00:14:39,160 --> 00:14:41,360 あの淫婦に 見透かされたに違いないわ 253 00:14:41,560 --> 00:14:43,680 お嬢さん “雅夫人”と呼んでくれないかな 254 00:14:43,760 --> 00:14:46,440 いちいち“淫婦”だなんて 255 00:14:46,520 --> 00:14:48,560 相手に対して失礼だよ 256 00:14:48,800 --> 00:14:53,120 項兄、雅夫人は何か隠しているのでは? 257 00:14:53,200 --> 00:14:54,320 まさか 258 00:14:54,400 --> 00:14:56,640 俺は友達なんだ、騙す理由がないだろ? 259 00:14:56,720 --> 00:14:58,480 彼女が信じられようと関係ないわ 260 00:14:58,520 --> 00:15:00,280 あなた自身が信用できないのよ 261 00:15:00,360 --> 00:15:01,040 見てなさいよ 262 00:15:01,080 --> 00:15:03,200 あの淫婦に すっかり骨抜きにされて 263 00:15:03,280 --> 00:15:06,400 芳よ、少龍は人質救出のために 264 00:15:06,480 --> 00:15:07,760 心血を注いでくれているのだ 265 00:15:07,880 --> 00:15:10,400 困らせるのではない 266 00:15:11,280 --> 00:15:15,160 少龍に任せれば、間違いはないはずだ 267 00:15:18,320 --> 00:15:20,080 それで、調査のほうはどうだ? 268 00:15:20,120 --> 00:15:22,760 逆賊・趙穆は、十数軒の別邸を所有しており 269 00:15:22,840 --> 00:15:24,960 我らで手分けして 密かに探らせましたが 270 00:15:25,040 --> 00:15:27,640 怪しい点は 何もありませんでした 271 00:15:28,440 --> 00:15:31,080 趙穆と連晋のほうは? 272 00:15:31,160 --> 00:15:32,760 数日間 監視を続けておりますが 273 00:15:32,880 --> 00:15:34,680 侯府を 出入りする以外 274 00:15:34,720 --> 00:15:36,280 どこへも行く様子がありません 275 00:15:36,880 --> 00:15:40,480 おかしいな、人質を助けに来ると分かってるはずなのに 276 00:15:40,560 --> 00:15:43,080 監禁場所の様子すら 見に行かないなんて 277 00:15:43,160 --> 00:15:44,680 あり得るか? 278 00:15:45,120 --> 00:15:46,880 もしかすると 奴らは―― 279 00:15:46,920 --> 00:15:48,920 質子の幽閉場所は十分に安全だ 280 00:15:49,000 --> 00:15:51,120 頻繁に見回る必要もない 281 00:15:51,160 --> 00:15:53,400 あんたのベッドの下が一番安全だよ 282 00:15:54,440 --> 00:15:57,320 まだ一箇所 調べていない所がある 283 00:16:14,120 --> 00:16:15,480 どうしてこうなった? 284 00:16:15,520 --> 00:16:18,960 殺虫剤のCMに出てきそうな光景だな 285 00:16:28,560 --> 00:16:30,200 お湯の用意が整いました 286 00:16:30,280 --> 00:16:31,880 奥様、どうぞ湯浴みとお召し替えを 287 00:16:32,320 --> 00:16:35,320 下がりなさい、供はいりません 288 00:17:10,000 --> 00:17:11,480 危害は加えない 289 00:17:11,560 --> 00:17:15,800 騒がないなら手を離す、いいな? 290 00:17:19,200 --> 00:17:20,520 一体 誰の差し金でここへ来た? 291 00:17:20,600 --> 00:17:22,040 侯様… 292 00:17:30,920 --> 00:17:33,520 奥方、私が来たぞ 293 00:17:33,640 --> 00:17:35,880 お意地悪な、こんなに遅いなんて 294 00:17:35,960 --> 00:17:38,120 こうして来たではないか 295 00:17:38,200 --> 00:17:40,560 そう焦らないでください 296 00:17:40,680 --> 00:17:44,000 湯を浴びて着替えたら、たっぷりお仕えします 297 00:17:44,040 --> 00:17:45,560 私は一刻も早く抱きたいのだ 298 00:17:45,640 --> 00:17:47,720 まずは睦み合おうではないか 299 00:17:47,800 --> 00:17:50,320 二人で仲良く湯浴みといこう 300 00:17:50,720 --> 00:17:53,760 少しの間も待てないのですか? 301 00:17:54,880 --> 00:17:58,000 あなたの約束を信じて 302 00:17:58,120 --> 00:18:00,760 十数年も待ち続けた私に対して 303 00:18:00,920 --> 00:18:04,120 朱姫、そなたが天下一の美女なのが悪い 304 00:18:04,320 --> 00:18:09,200 秦へ返すなど、私にできると思うか? 305 00:18:12,960 --> 00:18:15,760 少龍、君の話では相当危なかったようね 306 00:18:15,800 --> 00:18:17,320 ああ、あの女が機転を利かせてくれたおかげさ 307 00:18:17,400 --> 00:18:19,680 じゃなきゃ今頃、趙穆に首を飛ばされてたよ 308 00:18:19,760 --> 00:18:22,200 だが、なぜその女子は君を助けたのだ? 309 00:18:22,320 --> 00:18:26,480 さあな、彼女も案外 義理堅いのかもよ 310 00:18:26,520 --> 00:18:28,920 これぞ「義をなす者は卑俗な者に多し」か 311 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 歓楽街は「義理固いトリ」ばかりだしな 312 00:18:31,040 --> 00:18:32,480 また何をデタラメを 313 00:18:32,560 --> 00:18:34,720 鶏が歓楽街におるのか? 鶏は農場におるものだ 314 00:18:37,800 --> 00:18:40,760 堡主、この指輪をお返しします 315 00:18:44,880 --> 00:18:49,200 呂丞相から託された件だが 316 00:18:49,320 --> 00:18:52,320 いつになったら完遂できるのやら 317 00:18:56,600 --> 00:18:57,920 少龍 318 00:18:58,000 --> 00:19:00,840 先ほどおぬしを救った女が 319 00:19:00,920 --> 00:19:02,760 朱姫だとは考えられぬか? 320 00:19:02,800 --> 00:19:05,840 そうだ、なぜ気づかなかったんだ 321 00:19:06,000 --> 00:19:08,440 堡主、彼女の写真… 322 00:19:08,800 --> 00:19:10,760 いや、肖像画はあるか? 323 00:19:10,920 --> 00:19:12,120 ある 324 00:19:15,040 --> 00:19:16,840 これ、誰だ? 325 00:19:16,920 --> 00:19:20,280 この画は、以前私が咸陽へ赴いた際 326 00:19:20,360 --> 00:19:22,320 呂丞相から直々に授かったものだ 327 00:19:22,400 --> 00:19:23,800 丞相が仰るには 328 00:19:23,920 --> 00:19:26,960 かつて王子・異人と共に邯郸を脱し 329 00:19:27,000 --> 00:19:28,240 咸陽へ戻られた際 330 00:19:28,280 --> 00:19:31,080 記憶を頼りに絵師に描かせたそうだ 331 00:19:31,160 --> 00:19:33,160 記憶を頼りに? 332 00:19:33,240 --> 00:19:36,120 これじゃ十数年前の朱姫じゃないか 333 00:19:36,200 --> 00:19:37,120 判別なんて無理だろ 334 00:19:37,200 --> 00:19:39,960 項殿、趙穆の屋敷で見かけた女は 335 00:19:40,040 --> 00:19:41,960 この者であったか? 336 00:19:42,000 --> 00:19:45,320 知るかよ。女の10年は別人並みに変わるんだぞ 337 00:19:45,480 --> 00:19:48,880 今となっては…彼女だと言い張っても通るだろうがな 338 00:19:49,000 --> 00:19:51,920 いいではないか、また言い訳ができるぞ 339 00:19:52,000 --> 00:19:53,920 公私混同して あの雅夫人に会いに行ったんでしょ 340 00:19:54,000 --> 00:19:55,680 公私混同だって? 341 00:19:55,760 --> 00:19:58,640 俺は自分のやるべきことをやってるだけだ 342 00:19:58,760 --> 00:20:03,880 暇を持て余して影口を叩く どっかの誰かさんよりマシだろ 343 00:20:19,240 --> 00:20:22,320 この淫賊! よくも私を侮辱したわね 344 00:20:22,400 --> 00:20:23,920 私の実力を見せてやるわ 345 00:20:42,920 --> 00:20:46,320 随分と厳重ね。もしや人質はここに囚われているの? 346 00:20:46,960 --> 00:20:49,400 今度こそ あの淫賊をギャフンと言わせてやる 347 00:20:52,360 --> 00:20:53,800 お気をつけて、閣下 348 00:21:00,320 --> 00:21:02,440 匈奴の使節か 349 00:21:06,320 --> 00:21:07,640 芳兒 350 00:21:09,760 --> 00:21:11,680 どうしてここに? 351 00:21:11,920 --> 00:21:14,840 それはこちらのセリフだ 352 00:21:15,120 --> 00:21:17,000 まさか 私を尾行したのか? 353 00:21:17,080 --> 00:21:18,640 まさか、違います 354 00:21:19,520 --> 00:21:23,640 最近 夜郎の曲芸団が来たと聞いてね 355 00:21:23,680 --> 00:21:25,520 数日間 市場で芸を披露してるらしいの 356 00:21:25,600 --> 00:21:27,480 あなたを誘って 一緒に見に行こうと思って 357 00:21:27,520 --> 00:21:30,360 でも 忙しそうだから 邪魔しないでおく 358 00:21:30,480 --> 00:21:31,640 芳兒 359 00:21:31,720 --> 00:21:35,560 侯様から 匈奴の使節を屋敷へ案内しろと命じられたんだ 360 00:21:35,680 --> 00:21:36,960 だが 侯様は何も 361 00:21:37,000 --> 00:21:39,600 俺がずっと付き添って護衛しろとは言ってない 362 00:21:40,400 --> 00:21:43,840 よし、夜郎の曲芸に付き合うよ 363 00:21:45,520 --> 00:21:51,480 そう… 364 00:21:51,720 --> 00:21:53,640 もし重大な仕事があるのなら 365 00:21:53,680 --> 00:21:54,800 無理に付き合わなくていいのよ 366 00:21:54,880 --> 00:21:56,960 侯様に叱られたら大変だもの 367 00:21:57,080 --> 00:21:59,320 大丈夫さ、侯様は俺を信頼してる 368 00:21:59,400 --> 00:22:01,200 どんなことも 俺に任せてくれるんだから 369 00:22:01,280 --> 00:22:02,960 少し抜けるくらい 問題ないさ 370 00:22:04,600 --> 00:22:07,040 侯爵様は本当に どんな些細な事もあなたに? 371 00:22:07,160 --> 00:22:08,840 では 最近何か変わったことは? 372 00:22:08,960 --> 00:22:10,320 山ほどあるぞ 373 00:22:10,360 --> 00:22:13,080 今日は貴賓の送迎を任されているんだ 374 00:22:13,320 --> 00:22:15,440 まさか 毎日貴賓の送り迎えだけで 375 00:22:15,560 --> 00:22:16,760 他にやることはないの? 376 00:22:16,800 --> 00:22:19,360 そんなわけない あと二日もすれば… 377 00:22:19,440 --> 00:22:20,640 二日後に何があるの? 378 00:22:21,440 --> 00:22:23,000 いやはや 私はうかつだった 379 00:22:23,040 --> 00:22:25,160 雑技に付き添うと約束したのに 380 00:22:25,200 --> 00:22:26,640 ついつい話が逸れてしまった 381 00:22:26,680 --> 00:22:28,560 余計な話はやめて 見物しよう 382 00:22:33,680 --> 00:22:36,320 ほら… 383 00:22:36,480 --> 00:22:39,240 盤旦那 おひねり感謝します お気をつけて… 384 00:22:39,320 --> 00:22:41,440 もうよい 385 00:22:41,480 --> 00:22:43,520 この私には もう取らせる金はないぞ 386 00:22:43,600 --> 00:22:44,560 ありがとうございます 387 00:22:57,360 --> 00:23:00,120 逃がすか! こいつを懲らしめてやれ 388 00:23:33,800 --> 00:23:34,880 引きずり出せ 389 00:23:42,960 --> 00:23:44,640 あの項という男について 390 00:23:44,720 --> 00:23:46,480 凄まじい武芸でも学んだかと思えば 391 00:23:46,560 --> 00:23:49,120 まさか これほど脆いとはな 392 00:23:49,360 --> 00:23:51,800 嘉王子 あの日受けた屈辱の 393 00:23:51,840 --> 00:23:54,480 落とし前を 今日こそつけさせてください 394 00:23:54,600 --> 00:23:55,920 少原君 案ずるな 395 00:23:56,000 --> 00:23:58,360 今日 皆の目の前で 396 00:23:58,440 --> 00:24:01,680 十回地面に頭を叩きつけ 謝罪させてやる 397 00:24:01,760 --> 00:24:02,760 それだけではない 398 00:24:02,840 --> 00:24:07,280 衆人の前で 私の股をくぐらせてやる 399 00:24:07,320 --> 00:24:08,720 趙徳のクソ野郎 400 00:24:08,800 --> 00:24:11,160 俺に勝てないからって、ケツ持ちを呼んだか 401 00:24:11,200 --> 00:24:13,720 股をくぐれだと? 寝言は寝て言え 402 00:24:16,480 --> 00:24:19,640 この王子自ら、今日は少原君の後ろ盾になってやろう 403 00:24:19,720 --> 00:24:22,160 さあ、他にどんな足掻きを見せるか 404 00:24:22,320 --> 00:24:25,120 貴様が股をくぐる無様な姿、ぜひ拝ませてもらおう 405 00:24:31,760 --> 00:24:33,560 股をくぐり終えたら―― 406 00:24:33,720 --> 00:24:38,680 「おじい様」と三度唱えれば、命だけは助けてやる 407 00:24:39,040 --> 00:24:40,960 ほら、来い… 408 00:24:42,320 --> 00:24:45,040 ペッ、カメ野郎の「じじい」がお似合いだぜ 409 00:24:45,120 --> 00:24:48,560 おのれ、どこまでその強情な骨がもつかな 410 00:24:48,800 --> 00:24:50,360 離せ! 411 00:24:50,440 --> 00:24:51,800 カメの落とし子め、この雑種が 412 00:24:51,880 --> 00:24:53,400 カメの落とし子に雑種だと? 誰に向かって言っている! 413 00:24:53,480 --> 00:24:54,480 カメの落とし子、この雑種め! 414 00:24:57,320 --> 00:25:01,280 嘉王子、こいつは名ばかりの父親を後ろ盾にして 415 00:25:01,400 --> 00:25:03,880 あろうことか、貴方様さえ眼中にないのです 416 00:25:09,280 --> 00:25:10,760 趙徳、何をでたらめを! 417 00:25:10,840 --> 00:25:13,360 邯鄲中の者が皆知っておるぞ 418 00:25:13,480 --> 00:25:16,000 貴様の母親と巨鹿侯が、いかなる仲であるかをな 419 00:25:16,040 --> 00:25:17,040 まだ言うか! 420 00:25:17,120 --> 00:25:19,640 触れられたくないか? ならば尚更言ってやる 421 00:25:19,720 --> 00:25:21,520 貴様の母親は恥知らずな淫婦だ 422 00:25:21,600 --> 00:25:25,800 邯鄲中の男どもと関係を持っておる 423 00:25:25,840 --> 00:25:27,560 母上を侮辱することは許さん! 424 00:25:27,640 --> 00:25:29,960 許さぬと言われようが、何度でも言ってやる 425 00:25:30,080 --> 00:25:34,160 貴様の母親は誰にでも股を開く、あばずれの尻軽女だ! 426 00:25:34,200 --> 00:25:35,600 黙れ! 427 00:25:35,640 --> 00:25:37,040 恥知らずな母親がいれば―― 428 00:25:37,080 --> 00:25:39,040 恥知らずな雑種が生まれるというわけだ 429 00:25:39,080 --> 00:25:41,240 まったく哀れな奴だ 430 00:25:41,320 --> 00:25:44,360 趙盤、この私がお前にチャンスをやろう 431 00:25:44,520 --> 00:25:47,400 お前の母親が淫らな女だと 皆の前で認めるんだ 432 00:25:47,440 --> 00:25:51,280 そうすれば放してやる 痛い目を見ずに済むぞ 433 00:25:51,400 --> 00:25:52,360 ぺっ、ふざけるな! 434 00:25:52,480 --> 00:25:54,160 強情な奴だ やれ! 435 00:26:03,440 --> 00:26:07,200 どうだ? 白状するか? 436 00:26:07,920 --> 00:26:10,520 淫らなのは 貴様の母親の方だ! 437 00:26:10,560 --> 00:26:12,200 貴様… もっと打て! 438 00:26:13,960 --> 00:26:16,960 趙盤、よく聞け 439 00:26:17,000 --> 00:26:20,760 名ばかりの父親が何人いようが 後ろ盾がどれだけあろうが 440 00:26:20,840 --> 00:26:23,480 お前など 最初から眼中にないわ 441 00:26:23,600 --> 00:26:25,880 お前と私では 背負っている宿命が違う 442 00:26:25,960 --> 00:26:29,400 私は今日こそ王子だが 明日は太子 443 00:26:29,520 --> 00:26:31,440 そして将来は この国の王となる 444 00:26:31,520 --> 00:26:35,560 私の一言で お前をいつでも死に追いやれるんだ 445 00:26:39,320 --> 00:26:40,640 いやぁ、知らなかったな 446 00:26:40,680 --> 00:26:42,600 花を育てるのも なかなか奥が深い 447 00:26:42,680 --> 00:26:44,640 自分が育てた花が 見事に咲き誇った時は 448 00:26:44,680 --> 00:26:46,080 最高に幸せな気分でしてよ? 449 00:26:46,160 --> 00:26:47,760 あちこち探し回ったわよ 450 00:26:47,840 --> 00:26:51,320 またここで 庭いじりの真似事をしてたの? 451 00:26:51,440 --> 00:26:52,440 奥様 452 00:26:52,680 --> 00:26:57,320 育てるのはガラじゃない 俺は”花を摘む”専門だ 453 00:26:57,400 --> 00:26:59,480 それなら 少し気をつけた方がいいわね 454 00:26:59,600 --> 00:27:01,720 雅夫人の屋敷に咲いている花は 455 00:27:01,760 --> 00:27:04,680 誰にでも摘めるような 安いものじゃないわ 456 00:27:04,720 --> 00:27:07,520 そうですか? ご安心を 勝手には摘みません 457 00:27:07,560 --> 00:27:09,200 奥様におねだりして プレゼントしてもらいますから 458 00:27:09,240 --> 00:27:12,600 大変です… 奥様、若様が事件です! 459 00:27:15,240 --> 00:27:16,600 出ていけ 460 00:27:17,920 --> 00:27:20,480 盤や、また喧嘩をしたのですか 461 00:27:20,560 --> 00:27:22,840 見て、こんなにひどい怪我をして 462 00:27:23,200 --> 00:27:26,800 見せてみろ…動くな 463 00:27:29,080 --> 00:27:31,640 大したことない、三、四針縫えば大丈夫だ 464 00:27:31,760 --> 00:27:33,600 針と糸を持ってこい、縫ってやる 465 00:27:33,760 --> 00:27:35,320 だからサンドバッグで練習しろと言ったんだ 466 00:27:35,360 --> 00:27:38,040 いつも騒ぎばかり起こして、何度言えばわかるんだ 467 00:27:41,160 --> 00:27:43,760 何だよ、あんたが武芸を教えないから 468 00:27:43,800 --> 00:27:45,600 俺がこんな無様な目に遭うんだろ? 469 00:27:45,880 --> 00:27:48,840 盤や、過ちを悔い改めようともせず 470 00:27:48,920 --> 00:27:51,520 責任を他人に押し付けるなんて 471 00:27:51,560 --> 00:27:54,160 師匠の注いでくれた心血を無駄にする気ですか 472 00:27:54,280 --> 00:27:56,760 最近は成長したと思っていたのに 473 00:27:56,800 --> 00:28:00,280 相変わらず自分を律することもできないとは 474 00:28:02,720 --> 00:28:06,080 俺が自分勝手?ならあんたはどうなんだ 475 00:28:06,160 --> 00:28:08,680 あんたも俺と大して変わらないだろ 476 00:28:09,720 --> 00:28:13,000 自分の行いも正せないくせに、俺を叱る資格があるのか 477 00:28:13,080 --> 00:28:14,320 言い過ぎだ 478 00:28:14,360 --> 00:28:15,880 待ちなさい! 479 00:28:18,840 --> 00:28:23,400 好きなだけ罵ればいいさ、どうせ俺なんて… 480 00:28:24,880 --> 00:28:25,960 盤や 481 00:28:27,200 --> 00:28:29,280 盤や… 482 00:28:38,400 --> 00:28:40,320 先生、盤の具合はどうですか? 483 00:28:42,120 --> 00:28:46,160 公子の負った傷は、今回かなり重いものです 484 00:28:46,240 --> 00:28:49,760 幸い、肋骨や内臓までは達しておりませぬが 485 00:28:50,960 --> 00:28:52,760 薬を服用し 486 00:28:52,800 --> 00:28:58,560 しばらく静養すれば、障りはないでしょう 487 00:28:59,080 --> 00:29:01,120 まだ熱があります 488 00:29:01,240 --> 00:29:03,240 公子の傷はまだ癒えておりませぬから 489 00:29:03,320 --> 00:29:09,120 体内の正気と邪気が相食み、熱が生じております 490 00:29:09,240 --> 00:29:13,600 奥方様、さほどご心配なさいますな 491 00:29:13,840 --> 00:29:17,200 若君が冷えぬようお気をつけくだされば 492 00:29:17,280 --> 00:29:20,880 おのずと快方に向かうでしょう 493 00:29:21,080 --> 00:29:24,280 まずは薬の処方箋を書いてまいります 494 00:29:24,360 --> 00:29:28,680 煎じ薬を飲めば、熱も引くはずです 495 00:29:28,880 --> 00:29:30,160 これにて失礼いたします 496 00:29:32,320 --> 00:29:34,840 先生について薬をもらってきて―― はい 497 00:29:40,720 --> 00:29:42,160 そんなに心配するなよ 498 00:29:42,240 --> 00:29:45,120 あいつは体格もいいし、休めばすぐ良くなるさ 499 00:29:45,480 --> 00:29:47,400 盤児の言う通りね 500 00:29:47,480 --> 00:29:50,040 母親である私の行いが正しくなかったのだわ 501 00:29:50,120 --> 00:29:52,120 あの子を責める資格なんて、私にはない 502 00:29:52,360 --> 00:29:53,760 何度も言わせるなよ 503 00:29:53,840 --> 00:29:57,880 「子供の出来不出来は、親の愛とケア次第」だって 504 00:29:57,920 --> 00:30:01,280 お互いに無関心じゃ、うまくいくはずがないだろ 505 00:30:01,360 --> 00:30:03,000 叔母… 506 00:30:03,200 --> 00:30:06,880 ともかく、若君は必ず回復されます 507 00:30:07,040 --> 00:30:09,720 奥方様、あまりご自分を責めないでください 508 00:30:10,000 --> 00:30:13,680 奥方様、夕餉の支度が整いましたが、いかが… 509 00:30:13,720 --> 00:30:15,760 何か食べに行こうぜ 510 00:30:15,880 --> 00:30:21,000 あなたたちは行きなさい、私は盤児に付き添っているわ 511 00:30:21,120 --> 00:30:24,480 分かった、飯は残しておくからな。行こう 512 00:30:43,760 --> 00:30:45,000 叔母上 513 00:30:46,240 --> 00:30:48,040 公主様、まだお休みではないのですか? 514 00:30:58,360 --> 00:31:01,400 叔母様が何も召し上がらないなんて、いけませんわ 515 00:31:01,480 --> 00:31:03,600 盤児の熱がまだ引かないのよ 516 00:31:03,720 --> 00:31:08,040 母として、食事が喉を通るはずがないわ 517 00:31:08,160 --> 00:31:10,800 そうは言っても、叔母様もご自愛ください 518 00:31:10,840 --> 00:31:13,720 叔母様まで病に伏してしまったら、どうするのですか 519 00:31:15,800 --> 00:31:21,040 料理はここに置いておいて。お腹が空けば勝手に食べるわ 520 00:31:22,800 --> 00:31:26,760 盤児の熱が下がるまでは安心できないの 521 00:31:29,520 --> 00:31:31,240 公主、もう付き添わなくてよいのですよ 522 00:31:31,320 --> 00:31:34,120 夜も更けました、お休みになさい 523 00:31:37,640 --> 00:31:41,760 高麗人参の茶です。叔母様、忘れずに飲んでくださいね 524 00:32:44,600 --> 00:32:48,840 趙徳、黙れ! 525 00:32:48,920 --> 00:32:52,280 二度と母上を侮辱することは許さぬ 526 00:32:53,080 --> 00:33:01,520 母上は淫婦などではない。これ以上侮辱するな 527 00:33:10,600 --> 00:33:15,320 私のために…あんなに殴られたのね 528 00:33:16,400 --> 00:33:22,280 私が至らないばかりに、お前に辛い思いをさせてしまった 529 00:33:23,280 --> 00:33:27,600 私だって、淫婦などと呼ばれたくはなかった 530 00:33:29,000 --> 00:33:31,480 抗えぬ運命だったのよ 531 00:33:32,760 --> 00:33:37,360 お前の父上が亡くなってから、私は… 532 00:33:45,720 --> 00:33:51,000 私のせいで、お前は他人の前で 533 00:33:51,080 --> 00:33:53,240 顔を上げて歩けなくなってしまった 534 00:33:55,440 --> 00:33:59,400 お前が不甲斐ないと言ってきたけれど 535 00:33:59,760 --> 00:34:02,640 本当に不甲斐ないのは私の方ね 536 00:34:06,000 --> 00:34:14,680 盤児、いい?母さんはお前を責めたかったわけじゃないの 537 00:34:15,640 --> 00:34:21,800 あんなに打ちのめされたお前を見て、胸が張り裂けそうだった 538 00:34:25,920 --> 00:34:28,880 盤児、分かっている? 539 00:34:31,280 --> 00:34:34,920 母さんが一番大切に思っているのは、お前なのよ 540 00:34:41,920 --> 00:34:45,760 ずっと、伝える機会がなかったけれど 541 00:35:51,640 --> 00:35:54,400 叔母様、大豆をすり潰して汁物にするなんて、よくご存知でしたね 542 00:35:54,560 --> 00:35:58,400 私を、ただ座って食事を待つだけの女だと思わないで 543 00:35:58,480 --> 00:36:01,840 簡単な料理くらい、お手のものよ 544 00:36:01,920 --> 00:36:03,320 大豆をすり潰したこの汁物は 545 00:36:03,400 --> 00:36:06,200 盤児の体と骨には、とても良いのですよ 546 00:36:06,280 --> 00:36:08,680 盤従兄様が、叔母様の手料理だと知ったら 547 00:36:08,760 --> 00:36:10,120 きっとお喜びになりますわ 548 00:36:11,120 --> 00:36:12,800 盤児 549 00:36:13,440 --> 00:36:15,680 お体の傷は まだ癒えきっておりません 550 00:36:15,760 --> 00:36:17,200 もうお出かけするつもり? 551 00:36:17,280 --> 00:36:18,560 ええ 盤兄様 552 00:36:18,600 --> 00:36:20,440 屋敷でゆっくり静養なさってください 553 00:36:20,560 --> 00:36:22,440 誰が外出すると言った? 554 00:36:22,480 --> 00:36:24,200 何日も大人しくしていただろう 555 00:36:24,280 --> 00:36:27,800 今日は気分がいいから 稽古をしたいのだ 556 00:36:27,880 --> 00:36:31,160 師匠曰く 鍛錬に励めば気が巡り 557 00:36:31,200 --> 00:36:33,320 傷も早く完治すると 558 00:36:35,720 --> 00:36:38,240 安心して 今回のことで身に染みた 559 00:36:38,320 --> 00:36:41,720 俺も二度と 無用な騒ぎは起こさない 560 00:36:44,160 --> 00:36:46,600 盤兄様 叔母様がどれほど案じておられるか 561 00:36:46,640 --> 00:36:48,440 今朝も早くから 自ら厨房に立たれたのです 562 00:36:48,520 --> 00:36:52,120 稽古をするなら 朝餉を済ませてからに 563 00:36:52,200 --> 00:36:54,080 叔母様の真心に応えなければ 564 00:36:55,040 --> 00:36:57,440 分かった 腹も減ったしな 565 00:36:57,520 --> 00:36:59,120 朝餉の後にするとしよう 566 00:36:59,320 --> 00:37:03,720 それに 今日の朝餉は公主様の送別も兼ねてます 567 00:37:03,800 --> 00:37:06,440 公主様は明日 宮中へ戻られるのです 568 00:37:06,520 --> 00:37:09,040 公主が? もう帰るのか 569 00:37:09,120 --> 00:37:11,520 お屋敷にいらした間 570 00:37:11,600 --> 00:37:13,240 全くお相手もしなかったくせに 571 00:37:13,280 --> 00:37:17,080 お帰りとなると 名残惜しそうにして 572 00:37:18,040 --> 00:37:20,480 公主様 朝餉の後に 573 00:37:20,560 --> 00:37:22,920 市場を案内しましょう 574 00:37:23,040 --> 00:37:25,320 最近 夜郎から曲芸の一座が来ているのです 575 00:37:25,360 --> 00:37:26,880 素晴らしい芸を披露するそうですよ 576 00:37:26,960 --> 00:37:28,640 きっと公主様も 初めて目にするはずです 577 00:37:28,720 --> 00:37:29,920 本当? ぜひお願い 578 00:37:29,960 --> 00:37:33,320 なりませぬ 公主様は高貴な身の上 579 00:37:33,400 --> 00:37:36,320 人前に姿をさらし あちこち歩き回るなど… 580 00:37:36,480 --> 00:37:38,280 もし外で何事かあれば… 581 00:37:38,360 --> 00:37:41,520 母は大王様に どう申し開きをすればよいのです 582 00:37:56,920 --> 00:37:59,680 そんな高い所に登って 何してるんだ? 583 00:38:04,320 --> 00:38:05,320 大牛兄さん 584 00:38:05,360 --> 00:38:08,680 大丈夫か? ほら 585 00:38:10,440 --> 00:38:13,760 何で登ったんだ? 上に何か見たいもんでもあった? 586 00:38:13,840 --> 00:38:15,720 それとも 逃げようとしたのか? 587 00:38:17,280 --> 00:38:20,240 どうした? また奥様に怒られたのか? 588 00:38:20,320 --> 00:38:23,400 兄さんに言ってみろ 力になってやるから 589 00:38:25,040 --> 00:38:30,080 怖がるな ほら…座ってゆっくり話せよ 590 00:38:33,000 --> 00:38:36,280 座れよ 一体何があったんだ? 591 00:38:37,440 --> 00:38:39,160 明日 宮中へ戻らねばなりません 592 00:38:39,240 --> 00:38:40,400 宮中に? 593 00:38:40,480 --> 00:38:43,360 戻ってしまえば もうあなたには会えないでしょう 594 00:38:43,440 --> 00:38:45,240 おどろいたな もっと大それたことかと思ったぜ 595 00:38:45,320 --> 00:38:46,600 ただ宮中に戻るだけだろ 596 00:38:46,640 --> 00:38:49,320 また遊びたくなったら いつでも出てくりゃいい 597 00:38:49,440 --> 00:38:50,600 あなたには分かっていない 598 00:38:50,680 --> 00:38:54,000 戻れば 私は籠の鳥と同じなのです 599 00:38:54,080 --> 00:38:55,400 そんなにヤバい所なのか? 600 00:38:55,480 --> 00:38:57,960 侍女になるだけで 奴隷じゃあるまいし 601 00:38:58,160 --> 00:39:00,400 ご存知ですか? 生まれてから今日まで 602 00:39:00,480 --> 00:39:02,360 王宮の外へ出たのは 今回が初めてなのです 603 00:39:02,440 --> 00:39:06,400 初めてだって? よし、ついて来い 604 00:39:06,520 --> 00:39:08,200 どこへ? 605 00:39:08,320 --> 00:39:10,080 奥様に「有給」…いや「休暇」を頼んでやる 606 00:39:10,200 --> 00:39:12,400 お暇など…無理です 607 00:39:12,480 --> 00:39:13,440 何でだよ? 608 00:39:13,480 --> 00:39:14,920 安心しろ パーッと遊びに連れてってやるから 609 00:39:14,960 --> 00:39:16,240 明日 送っていけばいいだろう 610 00:39:16,320 --> 00:39:17,880 奥様に置き手紙を書いておく 611 00:39:17,960 --> 00:39:19,320 怒られやしないよ さあ 612 00:39:19,360 --> 00:39:21,960 奥様は出かけられたようです 613 00:39:22,040 --> 00:39:24,280 出かけた?好都合だ 事後報告といこう 614 00:39:24,320 --> 00:39:27,200 書き置きすればいい 字は書けるだろ? 615 00:39:27,240 --> 00:39:29,920 俺が言う通りに書いて 伝えてくれ 616 00:39:29,960 --> 00:39:32,280 奥様も怒らないさ 来いよ…大丈夫だ… 617 00:40:03,360 --> 00:40:05,680 夕焼けが本当に綺麗ですね 618 00:40:05,720 --> 00:40:08,760 明日の日没後には 宮中へ戻らねばなりません 619 00:40:10,880 --> 00:40:12,440 帰りたくないのか? 620 00:40:12,480 --> 00:40:14,560 雅夫人に頼んでみようか 621 00:40:14,640 --> 00:40:16,240 お前を屋敷に置いてくれるように 622 00:40:16,320 --> 00:40:19,840 おそらく奥様でも それは決められませぬ 623 00:40:19,920 --> 00:40:23,240 なら奥様に頼んで 自由の身にしてもらおう 624 00:40:23,320 --> 00:40:24,160 自由の身に…? 625 00:40:24,280 --> 00:40:26,560 そうだ 束縛されずに自由に生きるんだ 626 00:40:26,600 --> 00:40:27,600 王宮に縛られることもない 627 00:40:27,680 --> 00:40:29,480 外の世界を見に行けばいい 628 00:40:29,520 --> 00:40:30,880 大牛兄さんは 本当に小兔を… 629 00:40:30,960 --> 00:40:32,800 外の世界へ 連れ出してくれるのですか? 630 00:40:32,920 --> 00:40:35,920 もちろんさ 大牛が小兔に嘘をつくかよ 631 00:40:35,960 --> 00:40:38,080 大牛兄さん… 本当にお優しいのですね 632 00:40:38,160 --> 00:40:39,880 「シンデレラ」の話を聞いたことあるか? 633 00:40:39,960 --> 00:40:41,000 シンデレラ? 634 00:40:41,280 --> 00:40:43,120 聞いたことないよな 635 00:40:43,160 --> 00:40:44,640 大牛兄さん それはどなたですか? 636 00:40:44,760 --> 00:40:47,080 なぜそんな妙な名なのですか? 637 00:40:48,520 --> 00:40:52,040 その女の子はだな… 638 00:41:00,840 --> 00:41:03,200 最後には王子が このガラスの靴を頼りに… 639 00:41:03,280 --> 00:41:06,760 公主と再会して、めでたく結ばれたのさ 640 00:41:06,880 --> 00:41:09,320 つまり、この話が教えてくれるのは 641 00:41:09,360 --> 00:41:11,680 「継続は力なり」、根気さえあれば道は開けるってことさ 642 00:41:11,760 --> 00:41:13,400 君もあのシンデレラと同じだよ 643 00:41:13,440 --> 00:41:16,120 いつか理想の白馬の王子様が迎えに来てくれる 644 00:41:16,200 --> 00:41:17,480 兔でもなれますか? 645 00:41:17,560 --> 00:41:18,480 兔だけじゃないさ 646 00:41:18,560 --> 00:41:20,480 大兔、中兔、どんな兔だっていいのさ 647 00:41:20,560 --> 00:41:24,040 手元に刺繍の靴があるんだ 648 00:41:24,080 --> 00:41:26,080 ガラスの靴はないけど、とりあえずこれで代用だ 649 00:41:28,120 --> 00:41:30,360 いつこの靴を買われたのですか? 650 00:41:30,400 --> 00:41:31,440 全く気づきませんでした 651 00:41:31,520 --> 00:41:34,200 先に教えちゃったら、サプライズにならないだろ? 652 00:41:56,120 --> 00:41:57,960 なんて綺麗な刺繍の靴…… 653 00:41:58,000 --> 00:42:01,440 叔母様、今日のことは大牛兄さんとは無関係です 654 00:42:01,520 --> 00:42:02,560 どうか彼を責めないでください 655 00:42:02,600 --> 00:42:05,280 お前の私事に口を出すつもりはないけれど 656 00:42:05,400 --> 00:42:09,320 今日の振る舞いは、あまりにわがままが過ぎます 657 00:42:09,400 --> 00:42:11,400 万一、外で不測の事態でも起きたら 658 00:42:11,440 --> 00:42:14,520 私は王様にどう申し開きをすればよいのですか? 659 00:42:14,760 --> 00:42:16,440 大牛兄さんがそばにいてくれれば 660 00:42:16,480 --> 00:42:18,160 決して危ないことにはなりません 661 00:42:18,400 --> 00:42:21,120 それに、明日は宮中に戻らねばなりません 662 00:42:21,160 --> 00:42:23,600 こんな機会は、もう二度とないのです 663 00:42:24,160 --> 00:42:26,400 私が案じているのは、まさにそのことです 664 00:42:26,520 --> 00:42:29,160 明日戻ると分かっているのなら 665 00:42:29,280 --> 00:42:31,920 これ以上、深入りしてはなりません 666 00:42:32,000 --> 00:42:36,240 さもなくば、傷つくのは公主ご自身なのですから 667 00:42:36,520 --> 00:42:39,480 倩児と大牛兄さんは、ただの友人です 668 00:42:41,480 --> 00:42:43,400 では「兔」については? 669 00:42:44,160 --> 00:42:45,680 小兎 670 00:42:45,800 --> 00:42:47,160 考えてごらんなさい 671 00:42:47,240 --> 00:42:51,360 もし牛兄さんに 正体が公主だと知れたら 672 00:42:51,440 --> 00:42:52,840 彼はどう思うかしら? 673 00:42:52,960 --> 00:42:55,120 叔母上 彼には決して言わないでください 674 00:42:55,160 --> 00:42:56,520 牛兄さんの目には 675 00:42:56,600 --> 00:42:59,000 宮中の者は皆 わがままな王女に映っています 676 00:42:59,080 --> 00:43:00,840 もし騙していたと知られたら 677 00:43:00,920 --> 00:43:02,680 二度と友達でいてはくれません 678 00:43:02,760 --> 00:43:05,200 それほど彼を大切に思っているの? 679 00:43:05,280 --> 00:43:06,800 牛兄さんは良い人です 680 00:43:06,880 --> 00:43:09,600 侍女の私を 決して蔑んだりしませんでした 681 00:43:09,680 --> 00:43:12,680 それに宮中に閉じ込められた私には 682 00:43:12,800 --> 00:43:15,000 友を作る機会さえなかった 683 00:43:15,040 --> 00:43:17,840 この絆まで失いたくないのです 56450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.