All language subtitles for S03E13 Indian Wife ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,850 --> 00:00:14,285 ¿A dónde tienes tanta prisa, indio? 2 00:00:14,318 --> 00:00:17,087 Creía que le habías prometido al sheriff Earp que no causarías más problemas. 3 00:00:17,121 --> 00:00:20,257 No hay ningún problema. Solo quiero charlar un rato. 4 00:00:20,291 --> 00:00:22,560 —Entra aquí, ¿vale? —¡Basta ya! 5 00:00:22,593 --> 00:00:24,595 Oh, ¿qué estás haciendo? ¿Haciéndote la difícil? 6 00:00:24,628 --> 00:00:26,730 Suéltame. 7 00:00:26,764 --> 00:00:29,266 Tengo un arma. Tú... 8 00:00:29,300 --> 00:00:31,235 Tú... dame eso. 9 00:00:33,304 --> 00:00:36,106 —Vaya, pequeña... ¡Alto! 10 00:00:36,140 --> 00:00:37,908 Baja y únete a tu marido. 11 00:00:37,942 --> 00:00:40,444 Me ha disparado. Yo me encargo. ¡Tú vete! 12 00:00:40,477 --> 00:00:42,446 Entra. 13 00:00:44,715 --> 00:00:48,919 ♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 14 00:00:48,953 --> 00:00:52,856 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 15 00:00:52,890 --> 00:00:56,627 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 16 00:00:56,660 --> 00:01:00,574 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪ 17 00:01:00,598 --> 00:01:02,833 La vida y leyenda de Wyatt Earp 18 00:01:02,866 --> 00:01:05,245 , protagonizada por Hugh O'Brian. 19 00:01:05,369 --> 00:01:08,372 Los matrimonios entre hombres blancos y chicas indias 20 00:01:08,405 --> 00:01:12,109 eran poco frecuentes incluso en la frontera de Kansas de 1877. 21 00:01:12,142 --> 00:01:14,845 A pesar de las tonterías sentimentales que se escribían sobre los «squaw men», 22 00:01:14,879 --> 00:01:16,914 la barrera más fuerte para tales matrimonios 23 00:01:16,947 --> 00:01:19,316 era el sacrificio que se exigía a cualquier chica india 24 00:01:19,350 --> 00:01:21,118 que se atreviera a casarse con un hombre blanco. 25 00:01:21,151 --> 00:01:24,521 Tribus beligerantes como los sioux, los apaches y los cheyennes 26 00:01:24,622 --> 00:01:27,091 recibían tales romances con ira mortal. 27 00:01:27,124 --> 00:01:29,293 El marshal Earp preferiría enfrentarse a un gran pistolero 28 00:01:29,326 --> 00:01:31,528 antes que verse envuelto en una relación entre un marido blanco 29 00:01:31,629 --> 00:01:33,497 y una esposa india. 30 00:01:40,638 --> 00:01:42,106 ¿Qué tal? 31 00:01:42,139 --> 00:01:45,175 Un «squaw man» en el Dodge Hotel. 32 00:01:46,176 --> 00:01:48,112 Sube tú arriba. 33 00:01:49,179 --> 00:01:51,115 Guapo. 34 00:01:52,149 --> 00:01:55,185 Es un tipo feo, ¿verdad? 35 00:02:00,324 --> 00:02:02,493 Me dejé la pistola en la carreta. 36 00:02:02,593 --> 00:02:04,495 Nos vemos fuera. 37 00:02:04,595 --> 00:02:07,798 Estaré con usted en un segundo, 38 00:02:33,891 --> 00:02:36,427 señor «squaw man». — ¿De qué va todo esto, señor? 39 00:02:36,460 --> 00:02:38,395 — No importa. Salga del alcance. Es usted 40 00:02:40,831 --> 00:02:43,934 lento con la pistola, señor Jones. Este tipo jura que está sobrio. 41 00:02:43,968 --> 00:02:46,370 «Nos ha insultado a mí y a mi mujer». 42 00:02:46,403 --> 00:02:47,972 Ah, tú eres el sheriff. 43 00:02:49,240 --> 00:02:52,409 Mira, el señor Jones es lento con el revólver. 44 00:02:52,443 --> 00:02:53,777 Y ha estado bebiendo. 45 00:02:53,811 --> 00:02:56,247 ¿Quieres una disculpa o un tiroteo fácil? 46 00:02:56,280 --> 00:02:57,948 Una disculpa. 47 00:02:59,149 --> 00:03:01,085 Mira, estoy intentando salvarte la vida. 48 00:03:01,118 --> 00:03:04,722 O te disculpas o me aparto y dejo que os disparéis. 49 00:03:04,755 --> 00:03:06,724 Así que me disculpo. 50 00:03:07,892 --> 00:03:09,569 Mira, mi mujer y mi hijo están... 51 00:03:09,593 --> 00:03:12,596 Cuando detengo un tiroteo, tengo que mantenerlo detenido. 52 00:03:12,630 --> 00:03:14,498 Lo siento. 53 00:03:14,598 --> 00:03:17,577 —¿Eres Wyatt Earp? — —Así es. 54 00:03:17,601 --> 00:03:19,236 Por lo que he oído de ti 55 00:03:19,270 --> 00:03:21,705 , tendré la oportunidad de explicarte el problema. 56 00:03:21,739 --> 00:03:24,775 De acuerdo. Daremos un paseo y nos calmaremos. 57 00:03:24,808 --> 00:03:25,976 ¿Stick? 58 00:03:27,478 --> 00:03:30,314 Bueno, primero me gustaría presentarte a mi esposa, la señora Melanie. 59 00:03:30,347 --> 00:03:32,449 Laura, este es el alguacil Wyatt Earp. 60 00:03:32,483 --> 00:03:34,051 ¿Hola, señora? 61 00:03:34,084 --> 00:03:37,821 Tu marido iba a matar al señor Jones, y yo... 62 00:03:37,855 --> 00:03:41,158 No creí que debiera hacerlo. - Bueno, no. Gracias. 63 00:03:42,393 --> 00:03:44,962 Dejé al bebé dentro. Será mejor que vuelva. 64 00:03:44,995 --> 00:03:46,931 Ahora mismo voy, cariño. 65 00:03:49,400 --> 00:03:52,236 Ya me acuerdo. Su esposa es la hija de 66 00:03:52,269 --> 00:03:54,614 Two Moon, jefe de los cheyennes. 67 00:03:54,638 --> 00:03:57,641 Ustedes tienen una ganadería en el norte, en la frontera con Wyoming. 68 00:03:57,675 --> 00:03:59,443 Vaya, ¿cómo lo sabía? 69 00:03:59,476 --> 00:04:02,746 Oh, bueno, yo... tengo un par de amigos cheyennes. 70 00:04:02,780 --> 00:04:06,884 El señor Brother y el señor Cousin, ellos... bueno, cotillean. 71 00:04:06,917 --> 00:04:08,852 Vamos, daremos ese paseo. 72 00:04:10,955 --> 00:04:13,757 Sin Laura, seguiría siendo un vaquero arruinado trabajando 73 00:04:13,791 --> 00:04:15,726 con el ganado en algún lugar de Texas. 74 00:04:15,759 --> 00:04:17,695 Bueno, siéntese, señor. 75 00:04:19,597 --> 00:04:22,600 Ella me apoyó durante dos tormentas de nieve, una sequía 76 00:04:22,633 --> 00:04:24,435 y me cuidó cuando tuve fiebre. 77 00:04:25,636 --> 00:04:29,139 Le debo más de lo que cualquier hombre debería deberle a una mujer. 78 00:04:29,173 --> 00:04:32,776 Bueno, cualquier marido con una buena esposa siente lo mismo. 79 00:04:32,810 --> 00:04:35,813 Bueno, este no es el mismo tipo de cosa, sheriff. 80 00:04:35,846 --> 00:04:38,349 Rompió con su gente por mí. 81 00:04:38,382 --> 00:04:41,418 Insistí en este viaje porque quiero demostrar que es mi esposa, 82 00:04:41,452 --> 00:04:43,921 sin importar en qué parte del país estemos 83 00:04:43,954 --> 00:04:46,824 y para siempre. 84 00:04:46,857 --> 00:04:49,493 ¿Cree que me equivoco? 85 00:04:49,526 --> 00:04:52,606 No, señor Melanie, solo creo que tiene un problema especial, 86 00:04:52,630 --> 00:04:54,865 pero eso no significa que tenga que ir por ahí peleándose 87 00:04:54,899 --> 00:04:58,302 con cada estúpido serpiente de tierra que hace comentarios. 88 00:04:58,335 --> 00:05:01,472 Sabes, también he oído a los indios hacer comentarios. 89 00:05:01,572 --> 00:05:04,675 No se podría publicar lo que dicen algunos de ellos. 90 00:05:04,708 --> 00:05:07,645 Bueno, mi suegro no tiene muy buena opinión de mí. 91 00:05:07,678 --> 00:05:10,247 ¿El viejo Two Moon? 92 00:05:10,281 --> 00:05:13,450 Sí, es... es un tipo muy duro. 93 00:05:13,484 --> 00:05:16,754 Estarás bien una vez que te acostumbres a Kansas City. 94 00:05:16,787 --> 00:05:19,590 Por aquí se ha derramado mucha sangre por ambas partes. 95 00:05:19,623 --> 00:05:24,061 Yo creo que a los indios les ha tocado un trato bastante malo, pero... 96 00:05:24,094 --> 00:05:26,630 Bueno, los indios tampoco son ángeles. 97 00:05:26,664 --> 00:05:28,766 Bueno, Laura lo admite. 98 00:05:28,799 --> 00:05:32,369 Y menos aún, si recuerda que su pueblo está en inferioridad numérica. 99 00:05:32,403 --> 00:05:34,171 Sr. Melanie, me avergüenza decirlo 100 00:05:34,205 --> 00:05:37,608 , pero le aconsejo que se quede cerca del hotel. 101 00:05:37,641 --> 00:05:39,710 Su tren sale por la mañana 102 00:05:39,743 --> 00:05:41,612 . Lo sé. 103 00:05:41,645 --> 00:05:44,481 Pero no le daremos motivos para más problemas. 104 00:05:44,515 --> 00:05:46,717 Y gracias, sheriff. 105 00:05:46,750 --> 00:05:48,719 Tome. 106 00:05:48,752 --> 00:05:51,021 Volvamos al hotel. 107 00:05:53,424 --> 00:05:54,792 ¡O-oh! 108 00:06:00,731 --> 00:06:03,267 - ¿Quién es? - Tu marido, Laura. 109 00:06:07,771 --> 00:06:08,839 ¡Oh! 110 00:06:09,673 --> 00:06:11,575 Bueno, así está mejor. 111 00:06:11,609 --> 00:06:13,143 ¿Por qué has cerrado la puerta con llave, cariño? 112 00:06:13,177 --> 00:06:17,748 Ese hombre sigue aquí... - Oh, solo es un borracho estúpido. 113 00:06:19,984 --> 00:06:21,852 Hola, hijo. 114 00:06:21,886 --> 00:06:25,456 Ah, este chico no tiene nada de marica. 115 00:06:25,489 --> 00:06:27,091 Se parece a tu padre. 116 00:06:27,124 --> 00:06:30,861 Un poco. Pero más a ti. 117 00:06:30,895 --> 00:06:34,164 —¿Qué ha dicho el Sr. Earp? —Oh, nada especial. 118 00:06:34,198 --> 00:06:36,901 Cree que deberíamos mantenernos alejados de las calles. 119 00:06:36,934 --> 00:06:39,036 Solo para evitar a otro matón como Jones. 120 00:06:40,604 --> 00:06:43,040 ¿Así que tenemos que escondernos de los blancos? 121 00:06:45,376 --> 00:06:47,912 Solo en Dodge City, cariño. 122 00:06:49,146 --> 00:06:51,115 Es por la batalla de Custer. 123 00:06:51,148 --> 00:06:53,918 Mi padre me contó que los sioux intentaban huir 124 00:06:53,951 --> 00:06:57,121 y... y Custer los atacó con sus soldados a caballo. 125 00:06:57,154 --> 00:06:59,657 Así que tú y yo tenemos que escondernos. 126 00:07:01,158 --> 00:07:05,195 De acuerdo. Y yo tengo que ir a la estación a comprar billetes. 127 00:07:06,063 --> 00:07:08,632 Tú y Grant venid conmigo. 128 00:07:08,666 --> 00:07:10,668 No nos esconderemos. 129 00:07:12,102 --> 00:07:15,139 —¿Pelea? —¿Qué si no? 130 00:07:18,042 --> 00:07:19,310 No. 131 00:07:21,045 --> 00:07:23,280 Estoy de mal humor. 132 00:07:23,314 --> 00:07:27,484 Id a la estación, pero dejad vuestra pistola aquí. 133 00:07:27,585 --> 00:07:31,655 El señor Earp es un buen hombre. Haremos lo que él diga. 134 00:07:31,689 --> 00:07:34,124 Ahora, id rápido y yo prepararé la comida para nosotros. 135 00:07:34,158 --> 00:07:36,193 Así se hace, mi chica. 136 00:07:36,227 --> 00:07:39,573 Ah, puedes calentar la leche del pequeño jefe en la cocina del hotel. 137 00:07:39,597 --> 00:07:42,333 Y no te olvides de hervirla, ¿eh? 138 00:07:42,366 --> 00:07:44,235 ¿Soy un indio estúpido y sucio? 139 00:07:44,268 --> 00:07:47,137 Oh, no. Fumamos la pipa de la paz, ¿te acuerdas? 140 00:07:49,073 --> 00:07:52,076 Sí, me acuerdo. Mi amor. 141 00:07:54,979 --> 00:07:56,914 Volveré enseguida. 142 00:08:12,663 --> 00:08:14,999 Ahora, sé un buen chico. 143 00:08:15,032 --> 00:08:16,967 Y volveré enseguida. 144 00:08:19,169 --> 00:08:21,105 Te traeré un poco de leche. 145 00:08:26,610 --> 00:08:28,555 Bueno, hola. 146 00:08:28,579 --> 00:08:31,148 No hay nada que temer. Me gustan los indios. 147 00:08:31,181 --> 00:08:32,683 Por favor, voy a la cocina. 148 00:08:32,716 --> 00:08:34,752 Bueno, pasa, tomemos algo, ¿eh? 149 00:08:34,785 --> 00:08:38,322 ¡No, no! ¡Para! Suéltame. Tengo una pistola. 150 00:08:38,355 --> 00:08:41,358 Oh, claro, eres un indio malo. 151 00:08:43,894 --> 00:08:45,629 —¿Por qué, pequeño... —¡Alto! 152 00:08:45,663 --> 00:08:47,197 Esta vez te dispararé en la cabeza. 153 00:08:47,231 --> 00:08:50,000 ¡No! Vuelve a tu habitación y quédate ahí. 154 00:08:50,034 --> 00:08:53,070 - ¿Dónde está tu marido? - Está en la estación comprando billetes. 155 00:08:53,103 --> 00:08:56,473 Hablaré con él sobre esto. Ahora, vuelve a tu habitación. 156 00:08:56,507 --> 00:08:59,519 Deberías ir al médico. Ya has causado suficientes problemas aquí. 157 00:08:59,543 --> 00:09:01,445 - Me ha disparado. - No me importa. 158 00:09:26,303 --> 00:09:29,073 Bueno, déjame explicarlo. Pensará que la vas a arrestar. 159 00:09:29,106 --> 00:09:32,243 Mira, le disparó en defensa propia. Yo se lo explicaré. 160 00:09:34,945 --> 00:09:36,680 Lo sabía. 161 00:09:42,453 --> 00:09:44,588 «Grant y yo volvemos con nuestra gente. 162 00:09:44,622 --> 00:09:47,625 Os queremos, pero somos cheyennes. Laura». 163 00:09:47,658 --> 00:09:50,628 - Puedo alcanzarlos con un rápido... - Tómatelo con calma. 164 00:09:50,661 --> 00:09:52,730 Siéntate. 165 00:09:52,763 --> 00:09:56,433 Conoces a tu mujer lo suficiente como para saber que no debes obligarlos a volver. 166 00:09:56,467 --> 00:09:59,236 ¿Tienes idea de dónde está Two Moon? 167 00:09:59,270 --> 00:10:01,105 No. 168 00:10:01,138 --> 00:10:04,275 Sé que está al oeste y hay una docena de senderos que seguir. 169 00:10:04,308 --> 00:10:06,176 Nunca debí haberlos dejado solos. 170 00:10:06,210 --> 00:10:08,245 Two Moon se quedará con ellos, lo conozco. 171 00:10:08,279 --> 00:10:10,014 Quizás. 172 00:10:10,047 --> 00:10:12,816 Veamos qué dicen el Sr. Primo y el Sr. Hermano sobre esto. 173 00:10:12,850 --> 00:10:14,785 Oh, tú quédate aquí. 174 00:10:42,880 --> 00:10:45,316 La chica que habla como los blancos va a la escuela de la Misión. 175 00:10:45,349 --> 00:10:47,451 A Two Moon no le gusta eso. 176 00:10:47,484 --> 00:10:49,787 Luego se casa con el Sr. Melanie. 177 00:10:49,820 --> 00:10:51,288 A Two Moon no le gusta eso. 178 00:10:51,322 --> 00:10:54,191 Luego tiene un hijo. Nombra al niño en honor al presidente Grant. 179 00:10:54,225 --> 00:10:55,993 A Two Moon tampoco le gusta eso. 180 00:10:56,026 --> 00:10:57,962 A él le gusta el caballo Greeley. 181 00:10:59,330 --> 00:11:02,933 De acuerdo, señor Primo. ¿Dónde está ahora la señora Melanie? 182 00:11:08,672 --> 00:11:11,775 La chica que habla como los blancos y el niño pequeño van al campamento de Two Moon. 183 00:11:11,809 --> 00:11:14,812 Tiene miedo 184 00:11:16,347 --> 00:11:18,315 de que la metan en la cárcel por disparar a un blanco malo. ¿Cómo sabías eso? 185 00:11:18,349 --> 00:11:21,285 Tú nos mandaste llamar. Le preguntamos a Two Moon si está bien. 186 00:11:21,318 --> 00:11:23,654 No le gusta. 187 00:11:23,687 --> 00:11:26,790 Bueno, a Two Moon nunca le gusta nada. 188 00:11:26,824 --> 00:11:28,759 Ahora, ¿por dónde se va a su campamento? 189 00:11:28,792 --> 00:11:31,228 Los soldados a caballo persiguen a Two Moon. 190 00:11:31,262 --> 00:11:33,898 Si se lo contamos, nos matará. 191 00:11:35,633 --> 00:11:37,635 ¿Está lejos el campamento? 192 00:11:41,138 --> 00:11:44,808 De acuerdo, dile a Two Moon que se reúna conmigo en el camino. 193 00:11:44,842 --> 00:11:47,278 A medio día a caballo de este campamento. 194 00:11:47,311 --> 00:11:49,113 ¿Y si dice que no, señor Earp? 195 00:11:49,146 --> 00:11:51,682 Bueno, entonces llevaré una partida y encontraré a Two Moon. 196 00:11:51,715 --> 00:11:53,884 Habrá muchos disparos. 197 00:12:00,124 --> 00:12:03,460 El señor Hermano quiere saber si promete no matar a Two Moon. 198 00:12:03,494 --> 00:12:06,797 No mataré a Two Moon, pero puede decirle esto de mi parte. 199 00:12:06,830 --> 00:12:08,332 200 00:12:08,365 --> 00:12:10,467 Si no habla de esto pacíficamente , no va a vivir mucho tiempo. 201 00:12:10,501 --> 00:12:14,772 Si asaltamos ese campamento, sus balas volarán muy densas. 202 00:12:16,607 --> 00:12:20,077 Acampe aquí, mi buen amigo. Se lo diremos a Two Moon. 203 00:12:29,987 --> 00:12:32,856 Su nieto es un chavalito listo. 204 00:12:32,890 --> 00:12:36,293 ¿Por qué dices que tu palabrería blanca es inteligente? 205 00:12:36,327 --> 00:12:39,797 Bueno, su padre le regaló unos soldaditos de juguete e indios, y él 206 00:12:39,830 --> 00:12:42,366 le arrancó los brazos y las piernas a la mitad de los soldados. 207 00:12:42,399 --> 00:12:45,169 Así sería más fácil para los indios arrancarles el cuero cabelludo. 208 00:12:46,871 --> 00:12:49,640 Ahora, ¿por qué no envías a tu hija de vuelta con su marido? 209 00:12:49,673 --> 00:12:51,909 El marido blanco es un cobarde. 210 00:12:53,077 --> 00:12:56,347 —¿Cómo? —Cowhand insultó a mi hija. 211 00:12:56,380 --> 00:12:58,716 ¿Está muerto Cowhand? 212 00:12:58,749 --> 00:13:02,920 —Tu hija lo hirió. —El marido valiente lucha por su esposa. 213 00:13:02,953 --> 00:13:05,356 Que ese marido blanco mate 214 00:13:05,389 --> 00:13:07,992 a Cowhand. Traedme su cuerpo. 215 00:13:08,025 --> 00:13:09,827 Entonces hablaré con él. 216 00:13:11,095 --> 00:13:14,465 Bueno, no puedo prometer nada por el Sr. Melanie. 217 00:13:14,498 --> 00:13:16,634 Pero le diré lo que has dicho. 218 00:13:18,302 --> 00:13:20,170 Un buen filete de ternera. 219 00:13:20,204 --> 00:13:22,940 Sí, señor, ¿le apetece un poco? 220 00:13:23,974 --> 00:13:25,309 Bueno, gracias. 221 00:13:34,285 --> 00:13:36,287 Bonita familia en la que te has casado. 222 00:13:39,023 --> 00:13:41,292 Tu suegro quiere que mates a Rex Jones 223 00:13:41,325 --> 00:13:43,861 y traigas el cuerpo al campamento. 224 00:13:43,894 --> 00:13:46,931 - Bueno, no puedo hacer eso. - Sí, lo sé. 225 00:13:46,964 --> 00:13:50,000 Jones se ha ido hacia Texas esta mañana. 226 00:13:50,034 --> 00:13:52,303 Oh, yo no habría intentado matarlo a tiros. 227 00:13:52,336 --> 00:13:56,207 No soy cheyenne y no recibo órdenes de Two Moon. 228 00:13:56,240 --> 00:13:58,275 Bueno, me pondré en contacto con el sheriff Masterson. 229 00:13:58,309 --> 00:14:01,412 Reuniremos a algunos ayudantes y haremos una redada en el campamento. 230 00:14:01,445 --> 00:14:04,648 - Ni hablar. - Mira, puedo hacerlo legalmente. 231 00:14:04,682 --> 00:14:07,284 Grant, tu hijo y Two Moon lo secuestraron. 232 00:14:07,318 --> 00:14:09,320 Two Moon no le haría daño a él ni a Laura. 233 00:14:09,353 --> 00:14:11,855 Pero los jóvenes guerreros sí podrían. 234 00:14:11,889 --> 00:14:14,325 Solo te lo advierto como príncipe cheyenne. 235 00:14:14,358 --> 00:14:17,761 Laura debe de estar bastante harta de la vida en una gran reserva cheyenne a estas alturas. 236 00:14:19,263 --> 00:14:22,399 - La convenceré de que se vaya. - Claro, y que te maten a ti. 237 00:14:22,433 --> 00:14:24,802 No eres muy popular entre esa vieja india. 238 00:14:24,835 --> 00:14:27,204 Two Moon creía que Laura era de su propiedad. 239 00:14:27,238 --> 00:14:29,406 Deséame suerte, ¿eh? 240 00:14:29,440 --> 00:14:32,443 Oh, yo también voy. 241 00:14:32,476 --> 00:14:34,445 Nos vemos en la cárcel, ¿vale? 242 00:14:34,478 --> 00:14:37,715 Bueno, el señor Hermano y el señor Primo no son como los caballos y las armas. 243 00:14:37,748 --> 00:14:40,484 No... no se pueden pedir prestados. 244 00:14:47,091 --> 00:14:50,427 Puedo encontrar a Two Moon, pero me llevará un poco más de tiempo. 245 00:14:50,461 --> 00:14:51,729 Wyatt. 246 00:14:51,762 --> 00:14:53,797 ¿Qué pasa, Hal? 247 00:14:53,831 --> 00:14:56,300 —Bueno... —Sigue. 248 00:14:56,333 --> 00:14:58,269 Tuvimos que disparar a Finnegan el Tresdedos. 249 00:14:58,302 --> 00:14:59,436 ¿Qué? 250 00:14:59,470 --> 00:15:01,939 Se le echó encima a Jaco. Le hirió en el brazo con el que dispara. 251 00:15:01,972 --> 00:15:03,908 —¿Finnegan está muerto? —Sí, señor. 252 00:15:05,042 --> 00:15:06,577 Ven aquí. 253 00:15:09,313 --> 00:15:11,282 —¿Dónde está el cadáver? —En la oficina del forense. 254 00:15:11,315 --> 00:15:13,350 Muy bien, recoge ese cadáver esta noche 255 00:15:13,384 --> 00:15:15,252 y sigue mi rastro por la mañana. 256 00:15:15,286 --> 00:15:16,654 —Pero, Wyatt... —Es una orden. 257 00:15:16,687 --> 00:15:18,622 Y yo asumiré la culpa. Vete. 258 00:15:23,594 --> 00:15:25,029 ¿Y bien? 259 00:15:25,062 --> 00:15:27,331 Has arriesgado tu vida por nosotros muchas veces. 260 00:15:27,364 --> 00:15:29,667 Haremos lo que digas. 261 00:15:29,700 --> 00:15:32,670 Bien. Trae esa alforja de ahí. 262 00:15:45,950 --> 00:15:47,885 Laura. 263 00:15:53,190 --> 00:15:56,694 No, hay peligro. Mi padre nos está vigilando. 264 00:15:56,727 --> 00:15:59,539 —Debes irte rápido. —Hemos cabalgado toda la noche para llegar aquí. 265 00:15:59,563 --> 00:16:01,865 Ahora, Wyatt, mi hermano y 266 00:16:01,899 --> 00:16:05,545 mi primo están ahí atrás. —Podemos irnos ya, vamos. —No, te matarán. 267 00:16:05,569 --> 00:16:08,405 El... el chico y yo somos felices aquí. 268 00:16:08,439 --> 00:16:10,040 Por favor, adiós. 269 00:16:10,074 --> 00:16:12,643 No mientes muy bien, Laura. Vamos. 270 00:16:18,349 --> 00:16:21,318 —¿Disparamos? —No, nos largamos de aquí. 271 00:16:24,588 --> 00:16:26,757 ¿Qué están diciendo? 272 00:16:28,058 --> 00:16:30,728 El joven quiere disparar al Sr. Melanie. 273 00:16:33,597 --> 00:16:36,300 La chica dice que primero debe hablar con Two Moon. 274 00:16:45,109 --> 00:16:47,011 La chica se sale con la suya. 275 00:16:48,145 --> 00:16:52,149 Espero que el marshal Earp vuelva a Dodge City. 276 00:16:52,182 --> 00:16:54,752 Vosotros dos, salid pitando de aquí. Habéis hecho todo lo que podíais. 277 00:16:54,785 --> 00:16:56,954 —Muchas gracias. —¿Te quedas aquí? 278 00:16:56,987 --> 00:16:58,355 —No. —¿Y dónde entonces? 279 00:16:58,389 --> 00:17:01,158 No es asunto tuyo. Vete. Sal de aquí, pronto. 280 00:17:01,191 --> 00:17:02,191 Sr. Earp, yo... 281 00:17:04,094 --> 00:17:08,265 El Sr. Hermano cree que vas al campamento de Two Moon. ¿Es eso cierto? 282 00:17:08,299 --> 00:17:10,768 —Two Moon me escuchará. —¿Por qué? 283 00:17:10,801 --> 00:17:14,638 Sr. Primo, como dijiste. Esto es una disputa familiar. 284 00:17:14,672 --> 00:17:16,307 Two Moon es un suegro. 285 00:17:16,340 --> 00:17:19,076 A los suegros les gusta hablar mucho. Querrá... 286 00:17:19,109 --> 00:17:22,179 contar su versión de la historia antes de hacer nada. 287 00:17:23,347 --> 00:17:26,383 Nos quedamos aquí y reclamamos el cuerpo del marshal Earp. 288 00:17:40,364 --> 00:17:44,335 ¿Me han invitado a la boda? No. 289 00:17:44,368 --> 00:17:47,805 ¿Me han dicho que se avecina una pequeña charla de cortesía? 290 00:17:47,838 --> 00:17:50,140 No. 291 00:17:50,174 --> 00:17:52,977 ¿Me han pedido que vea a mi propio nieto? 292 00:17:53,010 --> 00:17:54,645 No. 293 00:17:54,678 --> 00:17:58,182 ¿Qué es Two Moon? ¿Un perro raso? 294 00:17:58,215 --> 00:18:00,551 ¿Un cobarde en la batalla? 295 00:18:00,584 --> 00:18:04,054 Soy el jefe de los cheyennes. 296 00:18:04,088 --> 00:18:07,224 —El Sr. Melanie se equivocó. ¿ ¿ 297 00:18:07,258 --> 00:18:09,827 Se equivocó? Es una vergüenza para mí y para mi pueblo. 298 00:18:09,860 --> 00:18:14,031 ¿Qué es Melanie? ¿Un soldado? No. 299 00:18:14,064 --> 00:18:17,268 ¿Un hombre valiente con una estrella como tú? 300 00:18:17,301 --> 00:18:19,637 No. No es nada. 301 00:18:19,670 --> 00:18:21,972 Tiene unas cuantas reses. 302 00:18:22,006 --> 00:18:25,643 Tierras que robó a los arapajos. 303 00:18:25,676 --> 00:18:28,612 Mi hija se casó con un ladrón y con un cobarde. 304 00:18:28,646 --> 00:18:30,881 No 305 00:18:30,915 --> 00:18:33,560 hay más que hablar. Morirá. 306 00:18:33,584 --> 00:18:37,922 Si me dejas hablar con el Sr. Melanie, quizá se evite una guerra. 307 00:18:37,955 --> 00:18:39,924 No habrá guerra. 308 00:18:39,957 --> 00:18:41,625 Oh, sí. 309 00:18:41,659 --> 00:18:45,329 Si nos matas a él y a mí, el ejército irá a por ti. 310 00:18:45,362 --> 00:18:47,765 No toco al mariscal Earp. 311 00:18:47,798 --> 00:18:50,334 Tus jóvenes guerreros se exaltarán y acabarán conmigo. 312 00:18:50,367 --> 00:18:52,136 Es una lástima. 313 00:18:52,169 --> 00:18:56,740 Soldados e indios muriendo por una disputa familiar. 314 00:18:56,774 --> 00:19:00,344 Pensaba que Dos Lunas era un jefe inteligente. 315 00:19:00,377 --> 00:19:01,612 Espera. 316 00:19:02,880 --> 00:19:05,583 ¿Qué le dirás a Melanie? 317 00:19:05,616 --> 00:19:08,953 - Le diré que fue un tonto. ¿Qué más? 318 00:19:10,554 --> 00:19:13,123 Que tendría que ponerme de tu parte. 319 00:19:13,157 --> 00:19:15,535 ¿Defiendes a los indios? 320 00:19:15,559 --> 00:19:17,861 Quieres a tu nieto. 321 00:19:17,895 --> 00:19:20,540 Deberían dejar que te visitara. 322 00:19:20,564 --> 00:19:24,544 Y tú siempre serás bienvenido en la casa del señor Melanie. 323 00:19:24,568 --> 00:19:26,937 No me gusta el nombre de Grant. 324 00:19:26,971 --> 00:19:29,640 ¿Qué tal el nombre? 325 00:19:29,673 --> 00:19:32,476 Bueno, creo que debería bautizarse como... 326 00:19:32,576 --> 00:19:35,079 Grant Two Moon Melanie. 327 00:19:35,112 --> 00:19:39,149 Y deberías estar invitado al bautizo. 328 00:19:39,183 --> 00:19:42,720 Tienes buen corazón. Habla con este hombre. 329 00:19:47,758 --> 00:19:49,569 Ahora, debo decir que yo... 330 00:19:49,593 --> 00:19:52,596 Ahora, que simpatizo con Dos Lunas. 331 00:19:52,630 --> 00:19:55,575 Al fin y al cabo, es el abuelo de tu hijo, ¿sabes? 332 00:19:55,599 --> 00:19:59,270 - No fue todo culpa mía. - ¿Laura? 333 00:19:59,303 --> 00:20:02,039 ¿Sabes cómo tratan los cheyennes a sus mujeres? 334 00:20:02,072 --> 00:20:03,607 Laura volvió de la escuela misionera. 335 00:20:03,641 --> 00:20:07,144 Descubrió que su padre había dejado de intentar comportarse como un civilizado. 336 00:20:07,177 --> 00:20:10,814 Era la hija del jefe, pero era de su propiedad. 337 00:20:10,848 --> 00:20:13,884 Bueno, creo que el niño ha cambiado a Two Moon. 338 00:20:13,918 --> 00:20:16,453 Es su primer nieto. 339 00:20:16,487 --> 00:20:19,390 - Acércate. - ¿Eh? 340 00:20:19,423 --> 00:20:22,359 Laura me dio su pistola. La tengo dentro de la camisa. 341 00:20:23,928 --> 00:20:26,096 Bueno, la aceptaré. 342 00:20:26,130 --> 00:20:28,766 Pero primero quiero hablar con Two Moon otra vez. 343 00:20:28,799 --> 00:20:30,267 Dile que lo sientes. 344 00:20:30,301 --> 00:20:32,570 Que lo tratarán como a un abuelo. 345 00:20:32,603 --> 00:20:36,340 Él quiere más. Ya lo verás. 346 00:20:36,373 --> 00:20:38,342 Ahora, rápido, enciéndeme un cigarrillo. 347 00:20:38,375 --> 00:20:40,444 Y coge la pistola. 348 00:21:06,036 --> 00:21:07,972 Hablaré con tu jefe. 349 00:21:17,681 --> 00:21:19,283 Oye, amigo. 350 00:21:20,651 --> 00:21:22,953 —¿Dónde está Wyatt? —Está hablando con Two Moon. 351 00:21:22,987 --> 00:21:25,522 Le he robado el cadáver que quería. Ahora, ¿cuál es el plan? 352 00:21:25,623 --> 00:21:27,925 No me lo ha dicho. Creo que esperaremos aquí. 353 00:21:29,293 --> 00:21:31,929 Bueno, mejor no irrumpa en ningún campamento cheyenne. 354 00:21:31,962 --> 00:21:33,430 Sir Wyatt lo dijo. 355 00:21:37,067 --> 00:21:41,972 Le doy mi palabra. El corazón del Sr. Melanie ha cambiado. 356 00:21:42,006 --> 00:21:44,942 Usted pertenecerá a su familia después de esto. 357 00:21:44,975 --> 00:21:47,945 No va a servir de nada que mantenga a él, a Laura y 358 00:21:47,978 --> 00:21:50,047 al pequeño Grant Two Moon prisioneros. 359 00:21:50,080 --> 00:21:52,983 —Se olvida de algo. —¿Qué? 360 00:21:53,017 --> 00:21:57,121 El vaquero insultó a mi hija. ¿Dónde 361 00:21:57,154 --> 00:21:59,456 está su cadáver? —Conseguirá el cadáver. —¿Cuándo? 362 00:22:00,491 --> 00:22:02,359 Mira, me he puesto de tu lado. 363 00:22:02,393 --> 00:22:04,395 El señor Melanie ha prometido comportarse decentemente. 364 00:22:04,428 --> 00:22:07,731 Y en lo único que tú piensas es en una cruel venganza india. 365 00:22:09,633 --> 00:22:11,001 No. 366 00:22:11,035 --> 00:22:14,605 Ahora, sal de aquí con las manos en alto. 367 00:22:14,638 --> 00:22:16,207 Vamos. 368 00:22:25,049 --> 00:22:26,951 Me llevo a los Melanie de aquí. 369 00:22:26,984 --> 00:22:29,220 Si pones alguna objeción, te dispararán. 370 00:22:29,253 --> 00:22:31,722 Dile a tus hombres que se pongan delante y caminen. 371 00:22:34,959 --> 00:22:36,627 Vamos. 372 00:22:43,500 --> 00:22:46,470 Espera. Ahora, saca a tu hija y a su hijo. 373 00:22:46,503 --> 00:22:47,503 ¡Oye! 374 00:22:49,974 --> 00:22:52,176 ¡No les dispares! ¡Hal, no 375 00:22:52,209 --> 00:22:53,911 ! ¡Hal, no les dispares! 376 00:22:58,048 --> 00:23:00,351 ¿Has traído al hombre que mató Dick? 377 00:23:00,384 --> 00:23:01,852 Está ahí atrás, en la carreta. 378 00:23:03,153 --> 00:23:06,357 Tráelo aquí. Lo miraré. 379 00:23:06,390 --> 00:23:08,125 Trae a Melanie y a mi nieto. 380 00:23:13,163 --> 00:23:15,099 Mira con atención, hija mía. 381 00:23:17,167 --> 00:23:18,602 ¿Es ese el hombre? 382 00:23:19,637 --> 00:23:22,339 Sí. Es el hombre que me insultó. 383 00:23:24,742 --> 00:23:26,810 Entonces no eres un cobarde. 384 00:23:28,078 --> 00:23:31,081 - Coge a tu mujer y vete. - No sin mi hijo. 385 00:23:35,753 --> 00:23:38,689 Dile a tu abuelo que lo verás pronto. 386 00:23:38,722 --> 00:23:42,259 Os iréis todos. Excepto el alguacil Earp. 387 00:23:45,996 --> 00:23:47,932 ¡Todos fuera! 388 00:23:56,640 --> 00:23:58,576 Dáselo. 389 00:24:02,479 --> 00:24:04,582 Mi hija sigue siendo mía. 390 00:24:04,615 --> 00:24:07,585 Agarró el arma por miedo a que dispararas. 391 00:24:07,618 --> 00:24:10,221 Mi nieto es mío. 392 00:24:10,254 --> 00:24:13,791 —Me sujeta la mano con mucha fuerza. —Cierto. 393 00:24:13,824 --> 00:24:16,126 Intentaré que me guste mi yerno. 394 00:24:17,728 --> 00:24:20,798 Pero ese no es el cuerpo del hombre que insultó a mi familia. 395 00:24:22,700 --> 00:24:24,868 Este es Tres Dedos Finnegan. 396 00:24:24,902 --> 00:24:28,706 Tus propios hombres le dispararon en Dodge City. 397 00:24:28,739 --> 00:24:31,642 Diré esto a favor del sheriff Earp. 398 00:24:31,675 --> 00:24:34,345 Mantiene el rostro como un indio. 399 00:24:40,384 --> 00:24:44,521 ¿Crees que el pequeño Two Moon se parece a mí? 400 00:24:44,622 --> 00:24:47,324 Sí, señor, creo que hay un gran parecido. 401 00:24:47,358 --> 00:24:49,226 Bien. 402 00:24:49,260 --> 00:24:52,663 Vete ahora. 403 00:24:52,696 --> 00:24:54,632 Gracias, jefe. 404 00:24:58,670 --> 00:25:00,971 ♪ Bueno, él limpió el país ♪ 405 00:25:01,005 --> 00:25:02,940 ♪ El viejo Lejano Oeste ♪ 406 00:25:02,973 --> 00:25:06,744 ♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden ♪ 407 00:25:06,777 --> 00:25:08,754 ♪ Y nadie puede negarlo ♪ 408 00:25:08,778 --> 00:25:10,857 ♪ La leyenda de Wyatt ♪ 409 00:25:10,881 --> 00:25:15,386 ♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪ 410 00:25:15,419 --> 00:25:19,566 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 411 00:25:19,590 --> 00:25:23,570 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 412 00:25:23,594 --> 00:25:27,298 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 413 00:25:27,331 --> 00:25:31,402 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪ 414 00:25:32,469 --> 00:25:35,646 ♪ Que su historia ♪ 415 00:25:35,670 --> 00:25:41,470 ♪ se cuente por mucho tiempo ♪32707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.