Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,850 --> 00:00:14,285
¿A dónde tienes tanta prisa, indio?
2
00:00:14,318 --> 00:00:17,087
Creía que le habías prometido al sheriff
Earp que no causarías más problemas.
3
00:00:17,121 --> 00:00:20,257
No hay ningún problema. Solo quiero
charlar un rato.
4
00:00:20,291 --> 00:00:22,560
—Entra aquí, ¿vale?
—¡Basta ya!
5
00:00:22,593 --> 00:00:24,595
Oh, ¿qué estás haciendo? ¿Haciéndote la
difícil?
6
00:00:24,628 --> 00:00:26,730
Suéltame.
7
00:00:26,764 --> 00:00:29,266
Tengo un arma. Tú...
8
00:00:29,300 --> 00:00:31,235
Tú... dame eso.
9
00:00:33,304 --> 00:00:36,106
—Vaya, pequeña...
¡Alto!
10
00:00:36,140 --> 00:00:37,908
Baja y únete a tu marido.
11
00:00:37,942 --> 00:00:40,444
Me ha disparado.
Yo me encargo. ¡Tú vete!
12
00:00:40,477 --> 00:00:42,446
Entra.
13
00:00:44,715 --> 00:00:48,919
♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
14
00:00:48,953 --> 00:00:52,856
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
15
00:00:52,890 --> 00:00:56,627
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
16
00:00:56,660 --> 00:01:00,574
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪
17
00:01:00,598 --> 00:01:02,833
La vida y leyenda de Wyatt Earp
18
00:01:02,866 --> 00:01:05,245
, protagonizada por Hugh O'Brian.
19
00:01:05,369 --> 00:01:08,372
Los matrimonios entre hombres blancos y
chicas indias
20
00:01:08,405 --> 00:01:12,109
eran poco frecuentes incluso en la
frontera de Kansas de 1877.
21
00:01:12,142 --> 00:01:14,845
A pesar de las tonterías sentimentales que
se escribían sobre los «squaw men»,
22
00:01:14,879 --> 00:01:16,914
la barrera más fuerte para tales
matrimonios
23
00:01:16,947 --> 00:01:19,316
era el sacrificio que se exigía a
cualquier chica india
24
00:01:19,350 --> 00:01:21,118
que se atreviera a casarse con un hombre
blanco.
25
00:01:21,151 --> 00:01:24,521
Tribus beligerantes como los sioux, los
apaches y los cheyennes
26
00:01:24,622 --> 00:01:27,091
recibían tales romances con ira mortal.
27
00:01:27,124 --> 00:01:29,293
El marshal Earp preferiría enfrentarse a
un gran pistolero
28
00:01:29,326 --> 00:01:31,528
antes que verse envuelto en una relación
entre un marido blanco
29
00:01:31,629 --> 00:01:33,497
y una esposa india.
30
00:01:40,638 --> 00:01:42,106
¿Qué tal?
31
00:01:42,139 --> 00:01:45,175
Un «squaw man» en el Dodge Hotel.
32
00:01:46,176 --> 00:01:48,112
Sube tú arriba.
33
00:01:49,179 --> 00:01:51,115
Guapo.
34
00:01:52,149 --> 00:01:55,185
Es un tipo feo, ¿verdad?
35
00:02:00,324 --> 00:02:02,493
Me dejé la pistola en la carreta.
36
00:02:02,593 --> 00:02:04,495
Nos vemos fuera.
37
00:02:04,595 --> 00:02:07,798
Estaré con usted en un segundo,
38
00:02:33,891 --> 00:02:36,427
señor «squaw man». —
¿De qué va todo esto,
señor?
39
00:02:36,460 --> 00:02:38,395
— No importa. Salga del alcance. Es usted
40
00:02:40,831 --> 00:02:43,934
lento con la pistola, señor Jones. Este
tipo jura que está sobrio.
41
00:02:43,968 --> 00:02:46,370
«Nos ha insultado a mí y a mi mujer».
42
00:02:46,403 --> 00:02:47,972
Ah, tú eres el sheriff.
43
00:02:49,240 --> 00:02:52,409
Mira, el señor Jones es lento con el
revólver.
44
00:02:52,443 --> 00:02:53,777
Y ha estado bebiendo.
45
00:02:53,811 --> 00:02:56,247
¿Quieres una disculpa o un tiroteo fácil?
46
00:02:56,280 --> 00:02:57,948
Una disculpa.
47
00:02:59,149 --> 00:03:01,085
Mira, estoy intentando salvarte la vida.
48
00:03:01,118 --> 00:03:04,722
O te disculpas o me aparto y dejo que os
disparéis.
49
00:03:04,755 --> 00:03:06,724
Así que me disculpo.
50
00:03:07,892 --> 00:03:09,569
Mira, mi mujer y mi hijo están...
51
00:03:09,593 --> 00:03:12,596
Cuando detengo un tiroteo, tengo que
mantenerlo detenido.
52
00:03:12,630 --> 00:03:14,498
Lo siento.
53
00:03:14,598 --> 00:03:17,577
—¿Eres Wyatt Earp? —
—Así es.
54
00:03:17,601 --> 00:03:19,236
Por lo que he oído de ti
55
00:03:19,270 --> 00:03:21,705
, tendré la oportunidad de explicarte el
problema.
56
00:03:21,739 --> 00:03:24,775
De acuerdo. Daremos un paseo y nos
calmaremos.
57
00:03:24,808 --> 00:03:25,976
¿Stick?
58
00:03:27,478 --> 00:03:30,314
Bueno, primero me gustaría presentarte a
mi esposa, la señora Melanie.
59
00:03:30,347 --> 00:03:32,449
Laura, este es el alguacil Wyatt Earp.
60
00:03:32,483 --> 00:03:34,051
¿Hola, señora?
61
00:03:34,084 --> 00:03:37,821
Tu marido iba a matar al señor Jones, y
yo...
62
00:03:37,855 --> 00:03:41,158
No creí que debiera hacerlo.
- Bueno, no. Gracias.
63
00:03:42,393 --> 00:03:44,962
Dejé al bebé dentro. Será mejor que
vuelva.
64
00:03:44,995 --> 00:03:46,931
Ahora mismo voy, cariño.
65
00:03:49,400 --> 00:03:52,236
Ya me acuerdo. Su esposa es la hija de
66
00:03:52,269 --> 00:03:54,614
Two Moon, jefe de los cheyennes.
67
00:03:54,638 --> 00:03:57,641
Ustedes tienen una ganadería en el norte,
en la frontera con Wyoming.
68
00:03:57,675 --> 00:03:59,443
Vaya, ¿cómo lo sabía?
69
00:03:59,476 --> 00:04:02,746
Oh, bueno, yo... tengo un par de amigos
cheyennes.
70
00:04:02,780 --> 00:04:06,884
El señor Brother y el señor Cousin,
ellos... bueno, cotillean.
71
00:04:06,917 --> 00:04:08,852
Vamos, daremos ese paseo.
72
00:04:10,955 --> 00:04:13,757
Sin Laura, seguiría siendo un vaquero
arruinado trabajando
73
00:04:13,791 --> 00:04:15,726
con el ganado en algún lugar de Texas.
74
00:04:15,759 --> 00:04:17,695
Bueno, siéntese, señor.
75
00:04:19,597 --> 00:04:22,600
Ella me apoyó durante dos tormentas de
nieve, una sequía
76
00:04:22,633 --> 00:04:24,435
y me cuidó cuando tuve fiebre.
77
00:04:25,636 --> 00:04:29,139
Le debo más de lo que cualquier hombre
debería deberle a una mujer.
78
00:04:29,173 --> 00:04:32,776
Bueno, cualquier marido con una buena
esposa siente lo mismo.
79
00:04:32,810 --> 00:04:35,813
Bueno, este no es el mismo tipo de cosa,
sheriff.
80
00:04:35,846 --> 00:04:38,349
Rompió con su gente por mí.
81
00:04:38,382 --> 00:04:41,418
Insistí en este viaje porque quiero
demostrar que es mi esposa,
82
00:04:41,452 --> 00:04:43,921
sin importar en qué parte del país estemos
83
00:04:43,954 --> 00:04:46,824
y para siempre.
84
00:04:46,857 --> 00:04:49,493
¿Cree que me equivoco?
85
00:04:49,526 --> 00:04:52,606
No, señor Melanie, solo creo que tiene un
problema especial,
86
00:04:52,630 --> 00:04:54,865
pero eso no significa que tenga que ir por
ahí peleándose
87
00:04:54,899 --> 00:04:58,302
con cada estúpido serpiente de tierra que
hace comentarios.
88
00:04:58,335 --> 00:05:01,472
Sabes, también he oído a los indios hacer
comentarios.
89
00:05:01,572 --> 00:05:04,675
No se podría publicar lo que dicen algunos
de ellos.
90
00:05:04,708 --> 00:05:07,645
Bueno, mi suegro no tiene muy buena
opinión de mí.
91
00:05:07,678 --> 00:05:10,247
¿El viejo Two Moon?
92
00:05:10,281 --> 00:05:13,450
Sí, es... es un tipo muy duro.
93
00:05:13,484 --> 00:05:16,754
Estarás bien una vez que te acostumbres a
Kansas City.
94
00:05:16,787 --> 00:05:19,590
Por aquí se ha derramado mucha sangre por
ambas partes.
95
00:05:19,623 --> 00:05:24,061
Yo creo que a los indios les ha tocado un
trato bastante malo, pero...
96
00:05:24,094 --> 00:05:26,630
Bueno, los indios tampoco son ángeles.
97
00:05:26,664 --> 00:05:28,766
Bueno, Laura lo admite.
98
00:05:28,799 --> 00:05:32,369
Y menos aún, si recuerda que su pueblo
está en inferioridad numérica.
99
00:05:32,403 --> 00:05:34,171
Sr. Melanie, me avergüenza decirlo
100
00:05:34,205 --> 00:05:37,608
, pero le aconsejo que se quede cerca del
hotel.
101
00:05:37,641 --> 00:05:39,710
Su tren sale por la mañana
102
00:05:39,743 --> 00:05:41,612
. Lo sé.
103
00:05:41,645 --> 00:05:44,481
Pero no le daremos motivos para más
problemas.
104
00:05:44,515 --> 00:05:46,717
Y gracias, sheriff.
105
00:05:46,750 --> 00:05:48,719
Tome.
106
00:05:48,752 --> 00:05:51,021
Volvamos al hotel.
107
00:05:53,424 --> 00:05:54,792
¡O-oh!
108
00:06:00,731 --> 00:06:03,267
- ¿Quién es?
- Tu marido, Laura.
109
00:06:07,771 --> 00:06:08,839
¡Oh!
110
00:06:09,673 --> 00:06:11,575
Bueno, así está mejor.
111
00:06:11,609 --> 00:06:13,143
¿Por qué has cerrado la puerta con llave,
cariño?
112
00:06:13,177 --> 00:06:17,748
Ese hombre sigue aquí... - Oh, solo es un
borracho estúpido.
113
00:06:19,984 --> 00:06:21,852
Hola, hijo.
114
00:06:21,886 --> 00:06:25,456
Ah, este chico no tiene nada de marica.
115
00:06:25,489 --> 00:06:27,091
Se parece a tu padre.
116
00:06:27,124 --> 00:06:30,861
Un poco. Pero más a ti.
117
00:06:30,895 --> 00:06:34,164
—¿Qué ha dicho el Sr. Earp?
—Oh, nada especial.
118
00:06:34,198 --> 00:06:36,901
Cree que deberíamos mantenernos alejados
de las calles.
119
00:06:36,934 --> 00:06:39,036
Solo para evitar a otro matón como Jones.
120
00:06:40,604 --> 00:06:43,040
¿Así que tenemos que escondernos de los
blancos?
121
00:06:45,376 --> 00:06:47,912
Solo en Dodge City, cariño.
122
00:06:49,146 --> 00:06:51,115
Es por la batalla de Custer.
123
00:06:51,148 --> 00:06:53,918
Mi padre me contó que los sioux intentaban
huir
124
00:06:53,951 --> 00:06:57,121
y... y Custer los atacó con sus soldados a
caballo.
125
00:06:57,154 --> 00:06:59,657
Así que tú y yo tenemos que escondernos.
126
00:07:01,158 --> 00:07:05,195
De acuerdo. Y yo tengo que ir a la
estación a comprar billetes.
127
00:07:06,063 --> 00:07:08,632
Tú y Grant venid conmigo.
128
00:07:08,666 --> 00:07:10,668
No nos esconderemos.
129
00:07:12,102 --> 00:07:15,139
—¿Pelea?
—¿Qué si no?
130
00:07:18,042 --> 00:07:19,310
No.
131
00:07:21,045 --> 00:07:23,280
Estoy de mal humor.
132
00:07:23,314 --> 00:07:27,484
Id a la estación, pero dejad vuestra
pistola aquí.
133
00:07:27,585 --> 00:07:31,655
El señor Earp es un buen hombre. Haremos
lo que él diga.
134
00:07:31,689 --> 00:07:34,124
Ahora, id rápido y yo prepararé la comida
para nosotros.
135
00:07:34,158 --> 00:07:36,193
Así se hace, mi chica.
136
00:07:36,227 --> 00:07:39,573
Ah, puedes calentar la leche del pequeño
jefe en la cocina del hotel.
137
00:07:39,597 --> 00:07:42,333
Y no te olvides de hervirla, ¿eh?
138
00:07:42,366 --> 00:07:44,235
¿Soy un indio estúpido y sucio?
139
00:07:44,268 --> 00:07:47,137
Oh, no. Fumamos la pipa de la paz, ¿te
acuerdas?
140
00:07:49,073 --> 00:07:52,076
Sí, me acuerdo. Mi amor.
141
00:07:54,979 --> 00:07:56,914
Volveré enseguida.
142
00:08:12,663 --> 00:08:14,999
Ahora, sé un buen chico.
143
00:08:15,032 --> 00:08:16,967
Y volveré enseguida.
144
00:08:19,169 --> 00:08:21,105
Te traeré un poco de leche.
145
00:08:26,610 --> 00:08:28,555
Bueno, hola.
146
00:08:28,579 --> 00:08:31,148
No hay nada que temer. Me gustan los
indios.
147
00:08:31,181 --> 00:08:32,683
Por favor, voy a la cocina.
148
00:08:32,716 --> 00:08:34,752
Bueno, pasa, tomemos algo, ¿eh?
149
00:08:34,785 --> 00:08:38,322
¡No, no! ¡Para! Suéltame. Tengo una
pistola.
150
00:08:38,355 --> 00:08:41,358
Oh, claro, eres un indio malo.
151
00:08:43,894 --> 00:08:45,629
—¿Por qué, pequeño...
—¡Alto!
152
00:08:45,663 --> 00:08:47,197
Esta vez te dispararé en la cabeza.
153
00:08:47,231 --> 00:08:50,000
¡No! Vuelve a tu habitación y quédate ahí.
154
00:08:50,034 --> 00:08:53,070
- ¿Dónde está tu marido?
- Está en la estación comprando billetes.
155
00:08:53,103 --> 00:08:56,473
Hablaré con él sobre esto. Ahora, vuelve a
tu habitación.
156
00:08:56,507 --> 00:08:59,519
Deberías ir al médico. Ya has causado
suficientes problemas aquí.
157
00:08:59,543 --> 00:09:01,445
- Me ha disparado.
- No me importa.
158
00:09:26,303 --> 00:09:29,073
Bueno, déjame explicarlo. Pensará que la
vas a arrestar.
159
00:09:29,106 --> 00:09:32,243
Mira, le disparó en defensa propia. Yo se
lo explicaré.
160
00:09:34,945 --> 00:09:36,680
Lo sabía.
161
00:09:42,453 --> 00:09:44,588
«Grant y yo volvemos con nuestra gente.
162
00:09:44,622 --> 00:09:47,625
Os queremos, pero somos cheyennes. Laura».
163
00:09:47,658 --> 00:09:50,628
- Puedo alcanzarlos con un rápido...
- Tómatelo con calma.
164
00:09:50,661 --> 00:09:52,730
Siéntate.
165
00:09:52,763 --> 00:09:56,433
Conoces a tu mujer lo suficiente como para
saber que no debes obligarlos a volver.
166
00:09:56,467 --> 00:09:59,236
¿Tienes idea de dónde está Two Moon?
167
00:09:59,270 --> 00:10:01,105
No.
168
00:10:01,138 --> 00:10:04,275
Sé que está al oeste y hay una docena de
senderos que seguir.
169
00:10:04,308 --> 00:10:06,176
Nunca debí haberlos dejado solos.
170
00:10:06,210 --> 00:10:08,245
Two Moon se quedará con ellos, lo conozco.
171
00:10:08,279 --> 00:10:10,014
Quizás.
172
00:10:10,047 --> 00:10:12,816
Veamos qué dicen el Sr. Primo y el Sr.
Hermano sobre esto.
173
00:10:12,850 --> 00:10:14,785
Oh, tú quédate aquí.
174
00:10:42,880 --> 00:10:45,316
La chica que habla como los blancos va a
la escuela de la Misión.
175
00:10:45,349 --> 00:10:47,451
A Two Moon no le gusta eso.
176
00:10:47,484 --> 00:10:49,787
Luego se casa con el Sr. Melanie.
177
00:10:49,820 --> 00:10:51,288
A Two Moon no le gusta eso.
178
00:10:51,322 --> 00:10:54,191
Luego tiene un hijo. Nombra al niño en
honor al presidente Grant.
179
00:10:54,225 --> 00:10:55,993
A Two Moon tampoco le gusta eso.
180
00:10:56,026 --> 00:10:57,962
A él le gusta el caballo Greeley.
181
00:10:59,330 --> 00:11:02,933
De acuerdo, señor Primo. ¿Dónde está ahora
la señora Melanie?
182
00:11:08,672 --> 00:11:11,775
La chica que habla como los blancos y el
niño pequeño van al campamento de Two
Moon.
183
00:11:11,809 --> 00:11:14,812
Tiene miedo
184
00:11:16,347 --> 00:11:18,315
de que la metan en la cárcel por disparar
a un blanco malo. ¿Cómo sabías eso?
185
00:11:18,349 --> 00:11:21,285
Tú nos mandaste llamar. Le preguntamos a
Two Moon si está bien.
186
00:11:21,318 --> 00:11:23,654
No le gusta.
187
00:11:23,687 --> 00:11:26,790
Bueno, a Two Moon nunca le gusta nada.
188
00:11:26,824 --> 00:11:28,759
Ahora, ¿por dónde se va a su campamento?
189
00:11:28,792 --> 00:11:31,228
Los soldados a caballo persiguen a Two
Moon.
190
00:11:31,262 --> 00:11:33,898
Si se lo contamos, nos matará.
191
00:11:35,633 --> 00:11:37,635
¿Está lejos el campamento?
192
00:11:41,138 --> 00:11:44,808
De acuerdo, dile a Two Moon que se reúna
conmigo en el camino.
193
00:11:44,842 --> 00:11:47,278
A medio día a caballo de este campamento.
194
00:11:47,311 --> 00:11:49,113
¿Y si dice que no, señor Earp?
195
00:11:49,146 --> 00:11:51,682
Bueno, entonces llevaré una partida y
encontraré a Two Moon.
196
00:11:51,715 --> 00:11:53,884
Habrá muchos disparos.
197
00:12:00,124 --> 00:12:03,460
El señor Hermano quiere saber si promete
no matar a Two Moon.
198
00:12:03,494 --> 00:12:06,797
No mataré a Two Moon, pero puede decirle
esto de mi parte.
199
00:12:06,830 --> 00:12:08,332
200
00:12:08,365 --> 00:12:10,467
Si no habla de esto pacíficamente , no va
a vivir mucho tiempo.
201
00:12:10,501 --> 00:12:14,772
Si asaltamos ese campamento, sus balas
volarán muy densas.
202
00:12:16,607 --> 00:12:20,077
Acampe aquí, mi buen amigo. Se lo diremos
a Two Moon.
203
00:12:29,987 --> 00:12:32,856
Su nieto es un chavalito listo.
204
00:12:32,890 --> 00:12:36,293
¿Por qué dices que tu palabrería blanca es
inteligente?
205
00:12:36,327 --> 00:12:39,797
Bueno, su padre le regaló unos soldaditos
de juguete e indios, y él
206
00:12:39,830 --> 00:12:42,366
le arrancó los brazos y las piernas a la
mitad de los soldados.
207
00:12:42,399 --> 00:12:45,169
Así sería más fácil para los indios
arrancarles el cuero cabelludo.
208
00:12:46,871 --> 00:12:49,640
Ahora, ¿por qué no envías a tu hija de
vuelta con su marido?
209
00:12:49,673 --> 00:12:51,909
El marido blanco es un cobarde.
210
00:12:53,077 --> 00:12:56,347
—¿Cómo?
—Cowhand insultó a mi hija.
211
00:12:56,380 --> 00:12:58,716
¿Está muerto Cowhand?
212
00:12:58,749 --> 00:13:02,920
—Tu hija lo hirió.
—El marido valiente lucha por su esposa.
213
00:13:02,953 --> 00:13:05,356
Que ese marido blanco mate
214
00:13:05,389 --> 00:13:07,992
a Cowhand. Traedme su cuerpo.
215
00:13:08,025 --> 00:13:09,827
Entonces hablaré con él.
216
00:13:11,095 --> 00:13:14,465
Bueno, no puedo prometer nada por el Sr.
Melanie.
217
00:13:14,498 --> 00:13:16,634
Pero le diré lo que has dicho.
218
00:13:18,302 --> 00:13:20,170
Un buen filete de ternera.
219
00:13:20,204 --> 00:13:22,940
Sí, señor, ¿le apetece un poco?
220
00:13:23,974 --> 00:13:25,309
Bueno, gracias.
221
00:13:34,285 --> 00:13:36,287
Bonita familia en la que te has casado.
222
00:13:39,023 --> 00:13:41,292
Tu suegro quiere que mates a Rex Jones
223
00:13:41,325 --> 00:13:43,861
y traigas el cuerpo al campamento.
224
00:13:43,894 --> 00:13:46,931
- Bueno, no puedo hacer eso.
- Sí, lo sé.
225
00:13:46,964 --> 00:13:50,000
Jones se ha ido hacia Texas esta mañana.
226
00:13:50,034 --> 00:13:52,303
Oh, yo no habría intentado matarlo a
tiros.
227
00:13:52,336 --> 00:13:56,207
No soy cheyenne y no recibo órdenes de Two
Moon.
228
00:13:56,240 --> 00:13:58,275
Bueno, me pondré en contacto con el
sheriff Masterson.
229
00:13:58,309 --> 00:14:01,412
Reuniremos a algunos ayudantes y haremos
una redada en el campamento.
230
00:14:01,445 --> 00:14:04,648
- Ni hablar.
- Mira, puedo hacerlo legalmente.
231
00:14:04,682 --> 00:14:07,284
Grant, tu hijo y Two Moon lo secuestraron.
232
00:14:07,318 --> 00:14:09,320
Two Moon no le haría daño a él ni a Laura.
233
00:14:09,353 --> 00:14:11,855
Pero los jóvenes guerreros sí podrían.
234
00:14:11,889 --> 00:14:14,325
Solo te lo advierto como príncipe
cheyenne.
235
00:14:14,358 --> 00:14:17,761
Laura debe de estar bastante harta de la
vida en una gran reserva cheyenne a estas
alturas.
236
00:14:19,263 --> 00:14:22,399
- La convenceré de que se vaya.
- Claro, y que te maten a ti.
237
00:14:22,433 --> 00:14:24,802
No eres muy popular entre esa vieja india.
238
00:14:24,835 --> 00:14:27,204
Two Moon creía que Laura era de su
propiedad.
239
00:14:27,238 --> 00:14:29,406
Deséame suerte, ¿eh?
240
00:14:29,440 --> 00:14:32,443
Oh, yo también voy.
241
00:14:32,476 --> 00:14:34,445
Nos vemos en la cárcel, ¿vale?
242
00:14:34,478 --> 00:14:37,715
Bueno, el señor Hermano y el señor Primo
no son como los caballos y las armas.
243
00:14:37,748 --> 00:14:40,484
No... no se pueden pedir prestados.
244
00:14:47,091 --> 00:14:50,427
Puedo encontrar a Two Moon, pero me
llevará un poco más de tiempo.
245
00:14:50,461 --> 00:14:51,729
Wyatt.
246
00:14:51,762 --> 00:14:53,797
¿Qué pasa, Hal?
247
00:14:53,831 --> 00:14:56,300
—Bueno...
—Sigue.
248
00:14:56,333 --> 00:14:58,269
Tuvimos que disparar a Finnegan el
Tresdedos.
249
00:14:58,302 --> 00:14:59,436
¿Qué?
250
00:14:59,470 --> 00:15:01,939
Se le echó encima a Jaco. Le hirió en el
brazo con el que dispara.
251
00:15:01,972 --> 00:15:03,908
—¿Finnegan está muerto?
—Sí, señor.
252
00:15:05,042 --> 00:15:06,577
Ven aquí.
253
00:15:09,313 --> 00:15:11,282
—¿Dónde está el cadáver?
—En la oficina del forense.
254
00:15:11,315 --> 00:15:13,350
Muy bien, recoge ese cadáver esta noche
255
00:15:13,384 --> 00:15:15,252
y sigue mi rastro por la mañana.
256
00:15:15,286 --> 00:15:16,654
—Pero, Wyatt...
—Es una orden.
257
00:15:16,687 --> 00:15:18,622
Y yo asumiré la culpa. Vete.
258
00:15:23,594 --> 00:15:25,029
¿Y bien?
259
00:15:25,062 --> 00:15:27,331
Has arriesgado tu vida por nosotros muchas
veces.
260
00:15:27,364 --> 00:15:29,667
Haremos lo que digas.
261
00:15:29,700 --> 00:15:32,670
Bien. Trae esa alforja de ahí.
262
00:15:45,950 --> 00:15:47,885
Laura.
263
00:15:53,190 --> 00:15:56,694
No, hay peligro. Mi padre nos está
vigilando.
264
00:15:56,727 --> 00:15:59,539
—Debes irte rápido.
—Hemos cabalgado toda la noche para llegar
aquí.
265
00:15:59,563 --> 00:16:01,865
Ahora, Wyatt, mi hermano y
266
00:16:01,899 --> 00:16:05,545
mi primo están ahí atrás. —Podemos irnos
ya, vamos.
—No, te matarán.
267
00:16:05,569 --> 00:16:08,405
El... el chico y yo somos felices aquí.
268
00:16:08,439 --> 00:16:10,040
Por favor, adiós.
269
00:16:10,074 --> 00:16:12,643
No mientes muy bien, Laura. Vamos.
270
00:16:18,349 --> 00:16:21,318
—¿Disparamos?
—No, nos largamos de aquí.
271
00:16:24,588 --> 00:16:26,757
¿Qué están diciendo?
272
00:16:28,058 --> 00:16:30,728
El joven quiere disparar al Sr. Melanie.
273
00:16:33,597 --> 00:16:36,300
La chica dice que primero debe hablar con
Two Moon.
274
00:16:45,109 --> 00:16:47,011
La chica se sale con la suya.
275
00:16:48,145 --> 00:16:52,149
Espero que el marshal Earp vuelva a Dodge
City.
276
00:16:52,182 --> 00:16:54,752
Vosotros dos, salid pitando de aquí.
Habéis hecho todo lo que podíais.
277
00:16:54,785 --> 00:16:56,954
—Muchas gracias.
—¿Te quedas aquí?
278
00:16:56,987 --> 00:16:58,355
—No.
—¿Y dónde entonces?
279
00:16:58,389 --> 00:17:01,158
No es asunto tuyo. Vete. Sal de aquí,
pronto.
280
00:17:01,191 --> 00:17:02,191
Sr. Earp, yo...
281
00:17:04,094 --> 00:17:08,265
El Sr. Hermano cree que vas al campamento
de Two Moon. ¿Es eso cierto?
282
00:17:08,299 --> 00:17:10,768
—Two Moon me escuchará.
—¿Por qué?
283
00:17:10,801 --> 00:17:14,638
Sr. Primo, como dijiste. Esto es una
disputa familiar.
284
00:17:14,672 --> 00:17:16,307
Two Moon es un suegro.
285
00:17:16,340 --> 00:17:19,076
A los suegros les gusta hablar mucho.
Querrá...
286
00:17:19,109 --> 00:17:22,179
contar su versión de la historia antes de
hacer nada.
287
00:17:23,347 --> 00:17:26,383
Nos quedamos aquí y reclamamos el cuerpo
del marshal Earp.
288
00:17:40,364 --> 00:17:44,335
¿Me han invitado a la boda? No.
289
00:17:44,368 --> 00:17:47,805
¿Me han dicho que se avecina una pequeña
charla de cortesía?
290
00:17:47,838 --> 00:17:50,140
No.
291
00:17:50,174 --> 00:17:52,977
¿Me han pedido que vea a mi propio nieto?
292
00:17:53,010 --> 00:17:54,645
No.
293
00:17:54,678 --> 00:17:58,182
¿Qué es Two Moon? ¿Un perro raso?
294
00:17:58,215 --> 00:18:00,551
¿Un cobarde en la batalla?
295
00:18:00,584 --> 00:18:04,054
Soy el jefe de los cheyennes.
296
00:18:04,088 --> 00:18:07,224
—El Sr. Melanie se equivocó. ¿
¿
297
00:18:07,258 --> 00:18:09,827
Se equivocó? Es una vergüenza para mí y
para mi pueblo.
298
00:18:09,860 --> 00:18:14,031
¿Qué es Melanie? ¿Un soldado? No.
299
00:18:14,064 --> 00:18:17,268
¿Un hombre valiente con una estrella como
tú?
300
00:18:17,301 --> 00:18:19,637
No. No es nada.
301
00:18:19,670 --> 00:18:21,972
Tiene unas cuantas reses.
302
00:18:22,006 --> 00:18:25,643
Tierras que robó a los arapajos.
303
00:18:25,676 --> 00:18:28,612
Mi hija se casó con un ladrón y con un
cobarde.
304
00:18:28,646 --> 00:18:30,881
No
305
00:18:30,915 --> 00:18:33,560
hay más que hablar. Morirá.
306
00:18:33,584 --> 00:18:37,922
Si me dejas hablar con el Sr. Melanie,
quizá se evite una guerra.
307
00:18:37,955 --> 00:18:39,924
No habrá guerra.
308
00:18:39,957 --> 00:18:41,625
Oh, sí.
309
00:18:41,659 --> 00:18:45,329
Si nos matas a él y a mí, el ejército irá
a por ti.
310
00:18:45,362 --> 00:18:47,765
No toco al mariscal Earp.
311
00:18:47,798 --> 00:18:50,334
Tus jóvenes guerreros se exaltarán y
acabarán conmigo.
312
00:18:50,367 --> 00:18:52,136
Es una lástima.
313
00:18:52,169 --> 00:18:56,740
Soldados e indios muriendo por una disputa
familiar.
314
00:18:56,774 --> 00:19:00,344
Pensaba que Dos Lunas era un jefe
inteligente.
315
00:19:00,377 --> 00:19:01,612
Espera.
316
00:19:02,880 --> 00:19:05,583
¿Qué le dirás a Melanie?
317
00:19:05,616 --> 00:19:08,953
- Le diré que fue un tonto.
¿Qué más?
318
00:19:10,554 --> 00:19:13,123
Que tendría que ponerme de tu parte.
319
00:19:13,157 --> 00:19:15,535
¿Defiendes a los indios?
320
00:19:15,559 --> 00:19:17,861
Quieres a tu nieto.
321
00:19:17,895 --> 00:19:20,540
Deberían dejar que te visitara.
322
00:19:20,564 --> 00:19:24,544
Y tú siempre serás bienvenido en la casa
del señor Melanie.
323
00:19:24,568 --> 00:19:26,937
No me gusta el nombre de Grant.
324
00:19:26,971 --> 00:19:29,640
¿Qué tal el nombre?
325
00:19:29,673 --> 00:19:32,476
Bueno, creo que debería bautizarse como...
326
00:19:32,576 --> 00:19:35,079
Grant Two Moon Melanie.
327
00:19:35,112 --> 00:19:39,149
Y deberías estar invitado al bautizo.
328
00:19:39,183 --> 00:19:42,720
Tienes buen corazón. Habla con este
hombre.
329
00:19:47,758 --> 00:19:49,569
Ahora, debo decir que yo...
330
00:19:49,593 --> 00:19:52,596
Ahora, que simpatizo con Dos Lunas.
331
00:19:52,630 --> 00:19:55,575
Al fin y al cabo, es el abuelo de tu hijo,
¿sabes?
332
00:19:55,599 --> 00:19:59,270
- No fue todo culpa mía.
- ¿Laura?
333
00:19:59,303 --> 00:20:02,039
¿Sabes cómo tratan los cheyennes a sus
mujeres?
334
00:20:02,072 --> 00:20:03,607
Laura volvió de la escuela misionera.
335
00:20:03,641 --> 00:20:07,144
Descubrió que su padre había dejado de
intentar comportarse como un civilizado.
336
00:20:07,177 --> 00:20:10,814
Era la hija del jefe, pero era de su
propiedad.
337
00:20:10,848 --> 00:20:13,884
Bueno, creo que el niño ha cambiado a Two
Moon.
338
00:20:13,918 --> 00:20:16,453
Es su primer nieto.
339
00:20:16,487 --> 00:20:19,390
- Acércate.
- ¿Eh?
340
00:20:19,423 --> 00:20:22,359
Laura me dio su pistola. La tengo dentro
de la camisa.
341
00:20:23,928 --> 00:20:26,096
Bueno, la aceptaré.
342
00:20:26,130 --> 00:20:28,766
Pero primero quiero hablar con Two Moon
otra vez.
343
00:20:28,799 --> 00:20:30,267
Dile que lo sientes.
344
00:20:30,301 --> 00:20:32,570
Que lo tratarán como a un abuelo.
345
00:20:32,603 --> 00:20:36,340
Él quiere más. Ya lo verás.
346
00:20:36,373 --> 00:20:38,342
Ahora, rápido, enciéndeme un cigarrillo.
347
00:20:38,375 --> 00:20:40,444
Y coge la pistola.
348
00:21:06,036 --> 00:21:07,972
Hablaré con tu jefe.
349
00:21:17,681 --> 00:21:19,283
Oye, amigo.
350
00:21:20,651 --> 00:21:22,953
—¿Dónde está Wyatt?
—Está hablando con Two Moon.
351
00:21:22,987 --> 00:21:25,522
Le he robado el cadáver que quería. Ahora,
¿cuál es el plan?
352
00:21:25,623 --> 00:21:27,925
No me lo ha dicho. Creo que esperaremos
aquí.
353
00:21:29,293 --> 00:21:31,929
Bueno, mejor no irrumpa en ningún
campamento cheyenne.
354
00:21:31,962 --> 00:21:33,430
Sir Wyatt lo dijo.
355
00:21:37,067 --> 00:21:41,972
Le doy mi palabra. El corazón del Sr.
Melanie ha cambiado.
356
00:21:42,006 --> 00:21:44,942
Usted pertenecerá a su familia después de
esto.
357
00:21:44,975 --> 00:21:47,945
No va a servir de nada que mantenga a él,
a Laura y
358
00:21:47,978 --> 00:21:50,047
al pequeño Grant Two Moon prisioneros.
359
00:21:50,080 --> 00:21:52,983
—Se olvida de algo.
—¿Qué?
360
00:21:53,017 --> 00:21:57,121
El vaquero insultó a mi hija. ¿Dónde
361
00:21:57,154 --> 00:21:59,456
está su cadáver? —Conseguirá el cadáver.
—¿Cuándo?
362
00:22:00,491 --> 00:22:02,359
Mira, me he puesto de tu lado.
363
00:22:02,393 --> 00:22:04,395
El señor Melanie ha prometido comportarse
decentemente.
364
00:22:04,428 --> 00:22:07,731
Y en lo único que tú piensas es en una
cruel venganza india.
365
00:22:09,633 --> 00:22:11,001
No.
366
00:22:11,035 --> 00:22:14,605
Ahora, sal de aquí con las manos en alto.
367
00:22:14,638 --> 00:22:16,207
Vamos.
368
00:22:25,049 --> 00:22:26,951
Me llevo a los Melanie de aquí.
369
00:22:26,984 --> 00:22:29,220
Si pones alguna objeción, te dispararán.
370
00:22:29,253 --> 00:22:31,722
Dile a tus hombres que se pongan delante y
caminen.
371
00:22:34,959 --> 00:22:36,627
Vamos.
372
00:22:43,500 --> 00:22:46,470
Espera. Ahora, saca a tu hija y a su hijo.
373
00:22:46,503 --> 00:22:47,503
¡Oye!
374
00:22:49,974 --> 00:22:52,176
¡No les dispares! ¡Hal, no
375
00:22:52,209 --> 00:22:53,911
! ¡Hal, no les dispares!
376
00:22:58,048 --> 00:23:00,351
¿Has traído al hombre que mató Dick?
377
00:23:00,384 --> 00:23:01,852
Está ahí atrás, en la carreta.
378
00:23:03,153 --> 00:23:06,357
Tráelo aquí. Lo miraré.
379
00:23:06,390 --> 00:23:08,125
Trae a Melanie y a mi nieto.
380
00:23:13,163 --> 00:23:15,099
Mira con atención, hija mía.
381
00:23:17,167 --> 00:23:18,602
¿Es ese el hombre?
382
00:23:19,637 --> 00:23:22,339
Sí. Es el hombre que me insultó.
383
00:23:24,742 --> 00:23:26,810
Entonces no eres un cobarde.
384
00:23:28,078 --> 00:23:31,081
- Coge a tu mujer y vete.
- No sin mi hijo.
385
00:23:35,753 --> 00:23:38,689
Dile a tu abuelo que lo verás pronto.
386
00:23:38,722 --> 00:23:42,259
Os iréis todos. Excepto el alguacil Earp.
387
00:23:45,996 --> 00:23:47,932
¡Todos fuera!
388
00:23:56,640 --> 00:23:58,576
Dáselo.
389
00:24:02,479 --> 00:24:04,582
Mi hija sigue siendo mía.
390
00:24:04,615 --> 00:24:07,585
Agarró el arma por miedo a que dispararas.
391
00:24:07,618 --> 00:24:10,221
Mi nieto es mío.
392
00:24:10,254 --> 00:24:13,791
—Me sujeta la mano con mucha fuerza.
—Cierto.
393
00:24:13,824 --> 00:24:16,126
Intentaré que me guste mi yerno.
394
00:24:17,728 --> 00:24:20,798
Pero ese no es el cuerpo del hombre que
insultó a mi familia.
395
00:24:22,700 --> 00:24:24,868
Este es Tres Dedos Finnegan.
396
00:24:24,902 --> 00:24:28,706
Tus propios hombres le dispararon en Dodge
City.
397
00:24:28,739 --> 00:24:31,642
Diré esto a favor del sheriff Earp.
398
00:24:31,675 --> 00:24:34,345
Mantiene el rostro como un indio.
399
00:24:40,384 --> 00:24:44,521
¿Crees que el pequeño Two Moon se parece a
mí?
400
00:24:44,622 --> 00:24:47,324
Sí, señor, creo que hay un gran parecido.
401
00:24:47,358 --> 00:24:49,226
Bien.
402
00:24:49,260 --> 00:24:52,663
Vete ahora.
403
00:24:52,696 --> 00:24:54,632
Gracias, jefe.
404
00:24:58,670 --> 00:25:00,971
♪ Bueno, él limpió el país ♪
405
00:25:01,005 --> 00:25:02,940
♪ El viejo Lejano Oeste ♪
406
00:25:02,973 --> 00:25:06,744
♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden
♪
407
00:25:06,777 --> 00:25:08,754
♪ Y nadie puede negarlo ♪
408
00:25:08,778 --> 00:25:10,857
♪ La leyenda de Wyatt ♪
409
00:25:10,881 --> 00:25:15,386
♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪
410
00:25:15,419 --> 00:25:19,566
♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
411
00:25:19,590 --> 00:25:23,570
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
412
00:25:23,594 --> 00:25:27,298
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
413
00:25:27,331 --> 00:25:31,402
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪
414
00:25:32,469 --> 00:25:35,646
♪ Que su historia ♪
415
00:25:35,670 --> 00:25:41,470
♪ se cuente por mucho tiempo ♪32707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.