All language subtitles for S03E11 Fortitude ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,040 --> 00:00:11,900 ¡Egg Street! 2 00:00:15,420 --> 00:00:16,400 ¡Egg Street! 3 00:00:16,780 --> 00:00:19,040 Todo sobre el agua en la Convención de Calvin. 4 00:00:19,280 --> 00:00:20,160 ¡Oye, por aquí! 5 00:00:22,000 --> 00:00:24,100 Ahí estás, me los llevo todos. 6 00:00:24,980 --> 00:00:26,240 Vaya, gracias. 7 00:00:28,580 --> 00:00:32,400 He leído esto en la primera página: el marshal Wyatt 8 00:00:32,400 --> 00:00:34,060 Earp ha sido invitado a dar un discurso en la 9 00:00:34,060 --> 00:00:36,420 convención de ganaderos en el teatro de la ópera. 10 00:00:37,600 --> 00:00:39,040 ¿Qué te parece esa trampa? 11 00:00:40,100 --> 00:00:41,880 Si Earp no aparece, es un cobarde. 12 00:00:42,340 --> 00:00:44,080 Si intenta dar un discurso, está 13 00:00:44,080 --> 00:00:44,340 muerto. 14 00:00:55,580 --> 00:01:05,580 La vida y leyenda de Wyatt 15 00:01:05,580 --> 00:01:07,060 Earp, protagonizada por Hugh O'Brien. 16 00:01:08,920 --> 00:01:11,400 La larga disputa entre los ganaderos de Texas y 17 00:01:11,400 --> 00:01:13,800 los pueblos ganaderos de la frontera de Kansas era un reflejo de 18 00:01:13,800 --> 00:01:14,700 la amargura de la Guerra Civil. 19 00:01:15,400 --> 00:01:17,180 Los ganaderos odiaban a Wyatt Earp porque era 20 00:01:17,180 --> 00:01:19,120 un yanqui de Illinois y porque 21 00:01:19,120 --> 00:01:21,300 intentaba domesticar Dodge City, la capital de los vaqueros. 22 00:01:21,860 --> 00:01:23,140 Y de todos los planes para deshacerse 23 00:01:23,140 --> 00:01:24,760 del marshal Earp, el ideado por 24 00:01:24,760 --> 00:01:27,400 Lon Ashby era el más sutil y letal. 25 00:01:41,980 --> 00:01:42,920 Cuéntame, Gertie. 26 00:01:44,160 --> 00:01:45,060 ¿Cuál es el plan? 27 00:01:46,260 --> 00:01:47,100 ¿Dónde está el dinero? 28 00:01:48,840 --> 00:01:50,020 Explícame un poco primero. 29 00:01:51,220 --> 00:01:53,260 Bueno, 30 00:01:53,260 --> 00:01:53,440 a ti y a Doc os gusta Wyatt Earp, ¿ no ? 31 00:01:55,280 --> 00:01:57,360 Lon Ashby y algunos de los ganaderos 32 00:01:57,360 --> 00:01:58,400 le están cavando la tumba. 33 00:01:59,060 --> 00:02:00,000 ¿Qué quieres decir? 34 00:02:01,980 --> 00:02:03,820 Como he dicho, 35 00:02:03,820 --> 00:02:05,200 lo que sé debería valer cien. 36 00:02:06,580 --> 00:02:07,259 De acuerdo. 37 00:02:12,100 --> 00:02:13,220 La mitad por adelantado. 38 00:02:17,280 --> 00:02:19,000 La otra mitad, si parece honesto. 39 00:02:21,000 --> 00:02:22,300 Están planeando matar a Earp. 40 00:02:24,280 --> 00:02:24,800 ¿Cómo? 41 00:02:25,720 --> 00:02:26,240 ¿Dónde? 42 00:02:27,440 --> 00:02:30,060 Pistoleros a sueldo, vestidos para parecer ganaderos. 43 00:02:30,660 --> 00:02:31,180 ¿Dónde? 44 00:02:31,960 --> 00:02:33,000 Durante la convención. 45 00:02:33,700 --> 00:02:35,700 Creen que Earp irá a la ópera, 46 00:02:35,860 --> 00:02:37,240 solo para comprobar que nadie lleva arma, 47 00:02:37,240 --> 00:02:37,420 ¿sabes? 48 00:02:37,840 --> 00:02:39,180 Lo meten dentro, ¿entiendes? 49 00:02:40,080 --> 00:02:41,080 Y luego le disparan. 50 00:02:41,920 --> 00:02:43,800 Pero con cien hombres dentro, 51 00:02:43,800 --> 00:02:44,520 ¿ quién puede identificar a los asesinos? 52 00:02:46,000 --> 00:02:47,880 Un juego bastante sucio, ¿no? 53 00:02:49,500 --> 00:02:50,400 ¿Quién te lo ha dicho? 54 00:02:53,890 --> 00:02:54,930 Un amigo mío. 55 00:02:55,050 --> 00:02:56,570 Tengo que respetar su confianza. 56 00:02:57,970 --> 00:02:58,610 De acuerdo. 57 00:03:00,890 --> 00:03:01,910 Aquí tienes los otros cincuenta. 58 00:03:04,150 --> 00:03:06,650 Tu local saca mil por noche cuando 59 00:03:06,650 --> 00:03:07,990 hay gente con dinero en la ciudad. 60 00:03:09,090 --> 00:03:10,670 61 00:03:10,670 --> 00:03:10,930 ¿ Por qué te arriesgas por cien? 62 00:03:13,150 --> 00:03:15,510 Bueno, digamos que adoro al señor Earp. 63 00:03:15,890 --> 00:03:16,650 Desde la distancia. 64 00:03:19,530 --> 00:03:20,410 Gracias, Gertie. 65 00:03:20,810 --> 00:03:21,150 Un desastre. 66 00:03:25,150 --> 00:03:26,310 No me gusta, Wyatt. 67 00:03:26,990 --> 00:03:27,850 Anímate, amigo. 68 00:03:29,130 --> 00:03:30,550 Quizá sea una convención tranquila. 69 00:03:30,930 --> 00:03:32,210 Están actuando con demasiada tranquilidad. 70 00:03:32,990 --> 00:03:33,190 Sí. 71 00:03:33,190 --> 00:03:35,570 Hemos pasado por cuatro salones y 72 00:03:35,570 --> 00:03:35,850 el bar de un hotel . 73 00:03:35,930 --> 00:03:37,230 No te han insultado ni una sola vez. 74 00:03:38,410 --> 00:03:39,610 Sabes, si te parece bien, 75 00:03:39,650 --> 00:03:41,790 daré una vuelta por la zona. 76 00:03:42,030 --> 00:03:43,110 Quizá alguien me pase un chivatazo. 77 00:03:43,750 --> 00:03:43,970 No. 78 00:03:44,730 --> 00:03:45,610 ¿Por qué no, Wyatt? 79 00:03:46,850 --> 00:03:48,590 Porque, Hal, estos no son vaqueros. 80 00:03:49,590 --> 00:03:51,190 Cada uno de ellos tiene hasta diez mil 81 00:03:51,190 --> 00:03:51,790 cabezas. 82 00:03:53,030 --> 00:03:54,710 Todos empezaron de cero después de la guerra. 83 00:03:54,790 --> 00:03:56,070 Y no quiero que ningún ganadero piense 84 00:03:56,070 --> 00:03:57,650 que soy un tal y tal yanqui que 85 00:03:57,650 --> 00:03:59,090 envidia su éxito. 86 00:03:59,550 --> 00:04:01,750 Bueno, te seguirán odiando. 87 00:04:02,210 --> 00:04:02,670 Quizá. 88 00:04:03,530 --> 00:04:05,310 Pero no puedo hacer gran cosa al respecto, salvo 89 00:04:05,310 --> 00:04:07,110 demostrarles que yo no los odio. 90 00:04:09,450 --> 00:04:11,350 Y si no vas a hablar con Wyatt, entonces 91 00:04:11,350 --> 00:04:11,950 me toca a mí. 92 00:04:13,090 --> 00:04:15,490 Katie, el diácono tiene más sentido común que para 93 00:04:15,490 --> 00:04:17,970 entrar en un salón de convenciones medio lleno de 94 00:04:17,970 --> 00:04:18,490 ganaderos. 95 00:04:18,850 --> 00:04:20,170 Sé que yo no lo haría. 96 00:04:20,329 --> 00:04:21,650 Oh, sí, lo harías. 97 00:04:22,090 --> 00:04:23,590 Si pensaras que alguien 98 00:04:23,590 --> 00:04:23,970 te está apuntando con un arma . 99 00:04:24,570 --> 00:04:26,330 Pero Wyatt no es como tú. 100 00:04:26,670 --> 00:04:28,070 Disfruta de la vida. 101 00:04:28,710 --> 00:04:29,790 Es un gusto extraño. 102 00:04:29,790 --> 00:04:32,050 Y le gusta la gente y confía en ella. 103 00:04:32,890 --> 00:04:35,290 Le he hablado con bastante dureza sobre eso. 104 00:04:35,530 --> 00:04:37,170 Estás de mal humor. 105 00:04:37,930 --> 00:04:39,470 Bueno, quizá Wyatt me escuche. 106 00:04:39,970 --> 00:04:40,930 Y me crea. 107 00:04:41,690 --> 00:04:42,210 No. 108 00:04:42,830 --> 00:04:44,050 Puede que te crea, Katie. 109 00:04:45,030 --> 00:04:47,510 Pero no podría creer que los tejanos puedan ser 110 00:04:47,510 --> 00:04:48,250 tan traicioneros. 111 00:04:48,750 --> 00:04:49,730 Envíale una nota, Katie. 112 00:04:50,690 --> 00:04:53,230 Haré todo lo posible por desengañar al señor Earp. 113 00:04:54,750 --> 00:04:56,710 Quiero que el diácono venga a mí. 114 00:04:58,650 --> 00:05:01,790 Me gustaría mucho saber quién es el responsable de 115 00:05:01,790 --> 00:05:03,470 esta emboscada 116 00:05:04,070 --> 00:05:05,530 en el Teatro de la Ópera. 117 00:05:06,790 --> 00:05:10,050 Menuda prueba de valor. Imagínate entrar ahí para descubrir a un asesino 118 00:05:10,050 --> 00:05:10,930 mientras desenfunda. 119 00:05:11,690 --> 00:05:12,210 John. 120 00:05:13,290 --> 00:05:14,790 ¿Se lo vas a decir a Wyatt? 121 00:05:15,510 --> 00:05:16,910 122 00:05:16,910 --> 00:05:18,650 ¿O vas a animarle a que tire su vida por la borda por lo que vosotros los hombres 123 00:05:18,650 --> 00:05:19,950 llamáis valentía? 124 00:05:20,770 --> 00:05:22,210 Le diré lo que dijo Gertie. 125 00:05:22,430 --> 00:05:23,530 El resto depende de él. 126 00:05:24,970 --> 00:05:28,770 Si le pasa algo a Wyatt, te dejaré. 127 00:05:29,570 --> 00:05:29,950 Para siempre. 128 00:05:33,500 --> 00:05:33,880 Katie. 129 00:05:34,300 --> 00:05:36,800 No podría comprar mi libertad con 130 00:05:36,800 --> 00:05:37,160 la vida de otro hombre . 131 00:05:38,200 --> 00:05:39,260 Ve a enviar esa nota. 132 00:05:46,640 --> 00:05:48,660 Quiero que entendáis todo 133 00:05:48,660 --> 00:05:49,040 el plan. 134 00:05:49,500 --> 00:05:51,140 Solo tendréis una oportunidad y no 135 00:05:51,140 --> 00:05:52,060 os pagaré por meter la pata. 136 00:06:01,160 --> 00:06:03,260 Solo hay cuatro formas en que Earp pueda 137 00:06:03,260 --> 00:06:04,400 meter las narices aquí. 138 00:06:04,780 --> 00:06:05,060 Alan. 139 00:06:05,460 --> 00:06:07,220 Tú te sientas ahí atrás y vigila la 140 00:06:07,220 --> 00:06:07,520 puerta principal . 141 00:06:07,520 --> 00:06:07,960 Curley. 142 00:06:08,340 --> 00:06:09,620 Tú te sientas aquí al lado y 143 00:06:09,620 --> 00:06:10,540 vigila la entrada lateral. 144 00:06:11,240 --> 00:06:11,660 Spence. 145 00:06:12,040 --> 00:06:12,400 Regan. 146 00:06:12,780 --> 00:06:14,260 Vosotros sentaos aquí delante y vigilad 147 00:06:14,260 --> 00:06:16,120 las dos entradas laterales de la diligencia. 148 00:06:16,760 --> 00:06:18,880 Ahora recordad, solo unos pocos delegados 149 00:06:18,880 --> 00:06:19,740 saben de esto. 150 00:06:20,420 --> 00:06:21,840 Dejaréis vuestros caballos en el callejón. 151 00:06:22,300 --> 00:06:24,600 Cuento con la sorpresa y la confusión general. 152 00:06:25,040 --> 00:06:27,220 Y da igual quién acabe con Earp, 153 00:06:27,220 --> 00:06:28,820 espero que los otros tres mantengan a raya a sus 154 00:06:28,820 --> 00:06:29,200 ayudantes. 155 00:06:30,120 --> 00:06:31,460 Quiero que estéis todos fuera de la ciudad en 156 00:06:31,460 --> 00:06:31,960 cinco minutos. 157 00:06:32,100 --> 00:06:33,440 No veo cómo puede fallar, Lon. 158 00:06:33,640 --> 00:06:34,620 Más vale que no falle. 159 00:06:34,620 --> 00:06:37,120 Si falla, estarás luchando contra Earp, Masterson 160 00:06:37,120 --> 00:06:38,580 y sus ayudantes hasta Texas. 161 00:06:39,460 --> 00:06:40,700 Ahora echemos un vistazo a esta planta. 162 00:06:42,860 --> 00:06:43,880 Esa es la historia de Katie. 163 00:06:44,580 --> 00:06:45,900 Y la convención empieza esta noche. 164 00:06:48,310 --> 00:06:49,330 Menuda tentación. 165 00:06:50,510 --> 00:06:51,430 ¿Para hacer qué? 166 00:06:52,530 --> 00:06:54,070 Para entrar ahí como ellos esperan. 167 00:06:54,330 --> 00:06:55,250 No seas tonto. 168 00:06:55,950 --> 00:06:57,470 Ni siquiera tendrías una oportunidad justa. 169 00:06:59,980 --> 00:07:00,380 No. 170 00:07:01,040 --> 00:07:03,020 Probablemente darías de lleno a algún pobre ganadero que no supiera nada 171 00:07:03,020 --> 00:07:03,500 del asunto. 172 00:07:04,720 --> 00:07:06,180 Bueno, dale las gracias a la señorita Kate por el consejo. 173 00:07:06,360 --> 00:07:06,860 Espera un momento. 174 00:07:07,600 --> 00:07:08,760 Si pudieras esperar un poco. 175 00:07:09,680 --> 00:07:11,140 Entraré contigo si 176 00:07:11,140 --> 00:07:11,740 me siento mejor. 177 00:07:13,280 --> 00:07:15,180 Pensaba que era usted sureño, señor. 178 00:07:15,880 --> 00:07:16,740 Lo soy, señor. 179 00:07:17,100 --> 00:07:18,300 De Valdosta, Georgia. 180 00:07:19,360 --> 00:07:21,260 Hay unos cuantos tejanos que no me caen bien. 181 00:07:21,980 --> 00:07:24,340 Bueno, eso lo he oído, pero nunca 182 00:07:24,340 --> 00:07:24,780 supe por qué. 183 00:07:25,320 --> 00:07:26,360 Te diré por qué. 184 00:07:27,180 --> 00:07:28,740 Tenían un general llamado 185 00:07:28,740 --> 00:07:29,120 Hood. 186 00:07:29,260 --> 00:07:31,340 Que se dedicó a arrasar en Tennessee. 187 00:07:32,000 --> 00:07:33,320 Y dejó que Sherman tomara Atlanta. 188 00:07:34,260 --> 00:07:36,440 Hubo algunos que se jactaban de que si Hood 189 00:07:36,440 --> 00:07:38,080 hubiera estado en el lugar de Lee, habríamos ganado 190 00:07:38,080 --> 00:07:38,560 la guerra. 191 00:07:39,680 --> 00:07:41,860 He matado a unos cuantos que argumentaban así. 192 00:07:42,300 --> 00:07:44,280 Wyatt, espera hasta mañana, ¿quieres? 193 00:07:45,840 --> 00:07:47,740 Imagínate tender una emboscada a un hombre en un teatro. 194 00:07:48,700 --> 00:07:51,300 Todo tejano de verdad nos pagará una recompensa 195 00:07:51,300 --> 00:07:52,260 por la cabeza de esos sinvergüenzas. 196 00:07:53,460 --> 00:07:54,960 ¿Me dejarás encargarme de esto, eh? 197 00:07:55,400 --> 00:07:56,180 ¿Vas a entrar ahí? 198 00:07:58,000 --> 00:07:58,580 No, señor. 199 00:08:00,000 --> 00:08:01,280 ¿No te da miedo entrar ahí? 200 00:08:02,300 --> 00:08:04,060 Mi sentido común me dice que será tal 201 00:08:04,060 --> 00:08:05,360 y como dijiste, una locura. 202 00:08:06,180 --> 00:08:07,780 La idea me fascina. 203 00:08:08,480 --> 00:08:09,680 Sácatela de la cabeza. 204 00:08:10,520 --> 00:08:11,800 Tú recuéstate y descansa, y yo 205 00:08:11,800 --> 00:08:13,380 te contaré cómo sale el plan sensato. 206 00:08:23,250 --> 00:08:23,810 Espera un momento. 207 00:08:26,110 --> 00:08:26,970 A Earp le han avisado. 208 00:08:27,190 --> 00:08:28,090 ¿Crees que puedes acabar con él aquí? 209 00:08:28,330 --> 00:08:29,190 Hay demasiada gente en medio. 210 00:08:29,970 --> 00:08:31,350 Intentaremos colarnos por la 211 00:08:31,350 --> 00:08:31,630 puerta lateral . 212 00:08:32,250 --> 00:08:32,549 De acuerdo. 213 00:08:36,630 --> 00:08:37,710 Caballeros, comprueben sus armas. 214 00:08:37,950 --> 00:08:38,409 Claro que sí. 215 00:08:41,150 --> 00:08:42,730 Hemos venido a esta convención para hablar de 216 00:08:42,730 --> 00:08:43,710 la fiebre aftosa. 217 00:08:44,610 --> 00:08:45,510 ¿Lo tienes, Earp? 218 00:08:46,610 --> 00:08:47,330 Al, tú... 219 00:08:47,330 --> 00:08:47,610 ¡Quietos! 220 00:08:50,010 --> 00:08:50,490 ¡Levántalo! 221 00:08:50,630 --> 00:08:50,930 ¡Rápido! 222 00:08:51,970 --> 00:08:52,490 ¡Llévatelo! 223 00:09:00,970 --> 00:09:02,270 Billy, ve ahí atrás y vigila a esos otros 224 00:09:02,270 --> 00:09:02,430 hombres. 225 00:09:05,270 --> 00:09:06,490 Este es Allen, Curley. 226 00:09:06,770 --> 00:09:07,450 ¿Quiénes son estos otros dos? 227 00:09:08,170 --> 00:09:09,390 Este es un pistolero llamado 228 00:09:09,390 --> 00:09:09,910 Pete Spence. 229 00:09:10,210 --> 00:09:11,130 Nunca lo había visto antes. 230 00:09:12,450 --> 00:09:14,090 El doctor McCarty tendrá que curarlo. 231 00:09:15,650 --> 00:09:16,350 Espere, señor. 232 00:09:25,030 --> 00:09:26,530 ¿Por qué no se va con sus amigos? 233 00:09:27,490 --> 00:09:29,010 No sé de qué está hablando. 234 00:09:29,230 --> 00:09:31,390 Alguacil Earp, este es Lon Ashby, vicepresidente 235 00:09:31,390 --> 00:09:32,110 de nuestra asociación. 236 00:09:32,210 --> 00:09:33,230 No me importa quién sea. 237 00:09:33,370 --> 00:09:34,590 ¿Estás tratando de acusarme de... 238 00:09:35,950 --> 00:09:37,630 ? Ve a contratar a más pistoleros. 239 00:09:39,650 --> 00:09:41,150 Te has equivocado de hombre. 240 00:09:41,410 --> 00:09:42,510 Alguacil, deberías disculparte. 241 00:09:42,750 --> 00:09:44,070 Sr. Ashby... 242 00:09:44,070 --> 00:09:45,930 No voy a disculparme. 243 00:09:47,270 --> 00:09:49,230 La próxima vez arma un plan más inteligente. 244 00:09:53,890 --> 00:09:56,090 El alguacil me confundió con otra persona. 245 00:09:56,250 --> 00:09:58,070 Se lo voy a contar al alcalde Kelly. 246 00:09:58,290 --> 00:09:59,130 Bill, échanos una mano. 247 00:10:00,190 --> 00:10:01,010 Llévalo a ver al Doc. 248 00:10:09,470 --> 00:10:11,430 No entrasteis, ¿verdad? 249 00:10:11,970 --> 00:10:13,450 Nos atacaron justo aquí fuera. 250 00:10:14,350 --> 00:10:15,610 La maniobra más estúpida que he visto nunca. 251 00:10:15,810 --> 00:10:16,410 ¿Quién lo organizó? 252 00:10:17,810 --> 00:10:19,050 Lon Ashby, creo. 253 00:10:19,590 --> 00:10:20,370 Conozco a Ashby. 254 00:10:20,450 --> 00:10:21,550 No parece propio de él. 255 00:10:22,870 --> 00:10:24,090 Puede que me equivoque. 256 00:10:24,570 --> 00:10:26,310 Es un hombre bastante inteligente. 257 00:10:26,490 --> 00:10:27,770 Algo debe de haber salido mal. 258 00:10:27,950 --> 00:10:28,570 ¿Qué hicisteis? 259 00:10:29,250 --> 00:10:30,950 Estábamos cacheando a todos los delegados en busca de 260 00:10:30,950 --> 00:10:31,690 armas en la puerta. 261 00:10:32,690 --> 00:10:33,770 Eso es lo que salió mal. 262 00:10:36,050 --> 00:10:37,430 Deberías estar en la cama, Doc. 263 00:10:38,430 --> 00:10:40,070 Sí, lo sé, pero... 264 00:10:40,070 --> 00:10:41,310 No creo que hayas oído el final de 265 00:10:41,310 --> 00:10:42,450 este asunto de Ashby. 266 00:10:43,670 --> 00:10:44,750 Inténtalo de nuevo. 267 00:10:45,450 --> 00:10:48,430 Wyatt, ¿te gustaría poner en peligro tu 268 00:10:48,430 --> 00:10:49,630 alma inmortal... 269 00:10:49,630 --> 00:10:50,910 haciendo una pequeña apuesta? 270 00:10:51,590 --> 00:10:53,910 Esta idea es demasiado buena como para 271 00:10:53,910 --> 00:10:54,450 que Ashby la deje pasar. 272 00:10:55,590 --> 00:10:58,290 Bueno, me arriesgaré a apostar un dólar. 273 00:10:58,590 --> 00:10:59,230 ¿Y tu vida? 274 00:11:00,410 --> 00:11:02,670 La próxima vez, esconderán esas armas ahí dentro. 275 00:11:03,350 --> 00:11:06,050 Y te presionarán para que entres 276 00:11:06,050 --> 00:11:06,450 a por ellos 277 00:11:06,450 --> 00:11:08,170 . Debes de estar un poco borracho. 278 00:11:08,830 --> 00:11:10,210 No, no estoy borracho, Wyatt. 279 00:11:10,290 --> 00:11:12,550 Pero debo decir que este plan 280 00:11:12,550 --> 00:11:12,990 me fascinó ... 281 00:11:12,990 --> 00:11:14,930 desde que Katie me lo contó por primera vez. 282 00:11:15,410 --> 00:11:16,670 Demuestra imaginación. 283 00:11:17,550 --> 00:11:19,270 Es una trampa perfecta... 284 00:11:19,270 --> 00:11:21,690 si Ashby lo maneja bien la próxima vez. 285 00:11:22,170 --> 00:11:23,530 Sí, bueno, hay una cosa que olvidas. 286 00:11:23,990 --> 00:11:25,290 Ya sabes, no tengo por qué entrar en 287 00:11:25,290 --> 00:11:26,050 ese teatro de la ópera. 288 00:11:26,730 --> 00:11:27,830 Tendrás que hacerlo, Wyatt. 289 00:11:28,290 --> 00:11:28,990 Ya lo verás. 290 00:11:31,070 --> 00:11:32,390 Vamos, te acompaño al 291 00:11:32,390 --> 00:11:32,670 hotel. 292 00:11:40,990 --> 00:11:41,790 Buenos días, señor alcalde. 293 00:11:42,090 --> 00:11:43,070 ¿Ha visto el Globe? 294 00:11:44,410 --> 00:11:44,930 No, señor. 295 00:11:45,030 --> 00:11:46,550 Bueno, eche un vistazo a la portada. 296 00:11:52,520 --> 00:11:54,380 Los ganaderos invitan a Earp a dar un discurso en la convención. 297 00:11:54,520 --> 00:11:56,360 Lon Ashby aboga por un mayor entendimiento. 298 00:11:57,560 --> 00:11:59,420 Se produce un tiroteo en el teatro de la ópera. 299 00:11:59,660 --> 00:12:00,000 ¿Y bien? 300 00:12:02,100 --> 00:12:03,540 ¿Por qué no me hacen simplemente quedarme 301 00:12:03,540 --> 00:12:04,220 en la calle... 302 00:12:04,220 --> 00:12:05,380 ponerme una manzana en la cabeza y sin 303 00:12:05,380 --> 00:12:05,720 armas? 304 00:12:06,160 --> 00:12:07,140 ¿Cree que es una trampa? 305 00:12:08,930 --> 00:12:10,790 Sr. Kelly, cuatro hombres dispararon contra mis 306 00:12:10,790 --> 00:12:11,230 ayudantes... 307 00:12:11,230 --> 00:12:12,310 y contra mí delante del teatro. 308 00:12:12,450 --> 00:12:14,210 Ahora, 309 00:12:14,210 --> 00:12:15,270 ¿ qué cree que pasaría... si nos atrajeran al interior? 310 00:12:15,710 --> 00:12:16,490 Al diablo con todo. 311 00:12:16,950 --> 00:12:18,670 ¿Te das cuenta de lo que esto nos hace? 312 00:12:19,070 --> 00:12:20,850 Esto convierte a los ganaderos en héroes. 313 00:12:21,250 --> 00:12:23,190 De gran corazón, generosos, indulgentes. 314 00:12:23,530 --> 00:12:25,470 Te invitan a hablarles. 315 00:12:25,530 --> 00:12:25,910 Claro. 316 00:12:26,250 --> 00:12:28,590 Algún pistolero apunta con cuidado entre el público. 317 00:12:29,750 --> 00:12:31,190 Sr. Kelly, sería un idiota si 318 00:12:31,190 --> 00:12:31,530 entrara ahí. 319 00:12:32,470 --> 00:12:33,610 Ashby nos ha ganado la partida. 320 00:12:34,170 --> 00:12:34,930 Deje que se jacte. 321 00:12:35,890 --> 00:12:37,450 Esta vez no quiero ser valiente. 322 00:12:43,960 --> 00:12:45,480 Wyatt, el hombre del Globe está aquí. 323 00:12:45,560 --> 00:12:46,580 Le dije que esperara fuera. 324 00:12:46,580 --> 00:12:47,440 Estabas ocupado con el alcalde. 325 00:12:47,640 --> 00:12:48,300 Quiere una entrevista. 326 00:12:50,080 --> 00:12:50,940 No lo veo. 327 00:12:51,400 --> 00:12:52,260 Bueno, voy yo. 328 00:12:52,380 --> 00:12:53,340 Perdería los estribos. 329 00:12:56,660 --> 00:12:57,300 Pase, señor. 330 00:12:59,180 --> 00:12:59,740 Alguacil Earp. 331 00:13:00,360 --> 00:13:01,700 Soy Clinton Collins, del Globe. 332 00:13:02,060 --> 00:13:02,920 Subdirector de la sección local. 333 00:13:04,200 --> 00:13:05,380 El Globe se está convirtiendo en un periódico importante. 334 00:13:05,640 --> 00:13:06,100 Siéntese, señor. 335 00:13:08,000 --> 00:13:09,420 ¿Le apetece una taza de café? 336 00:13:09,760 --> 00:13:10,240 No, gracias. 337 00:13:12,060 --> 00:13:13,600 Bueno, señor Collins, 338 00:13:13,600 --> 00:13:13,700 ¿en qué puedo ayudarle? 339 00:13:14,960 --> 00:13:15,320 Eh... 340 00:13:15,320 --> 00:13:17,100 Bueno, supongo que habrá leído nuestro artículo sobre 341 00:13:17,100 --> 00:13:17,660 la convención. 342 00:13:20,140 --> 00:13:21,220 343 00:13:21,220 --> 00:13:21,620 ¿ Va a dar un discurso a los ganaderos? 344 00:13:23,910 --> 00:13:25,130 No, señor Collins, no 345 00:13:26,570 --> 00:13:27,610 lo haré. Bueno, ¿por qué no, señor? 346 00:13:28,310 --> 00:13:30,570 Bueno, para ser franco, creo 347 00:13:30,570 --> 00:13:31,310 que sería una pérdida de tiempo. 348 00:13:31,410 --> 00:13:32,930 Verá, esos tipos saben más de ganadería 349 00:13:32,930 --> 00:13:33,750 y de ganado que yo. 350 00:13:34,270 --> 00:13:35,170 Pero el señor Ashby dijo... 351 00:13:37,280 --> 00:13:39,120 Me dieron a entender que esto iba 352 00:13:39,120 --> 00:13:40,600 a ser una especie de reunión de paz entre 353 00:13:40,600 --> 00:13:41,460 usted y los ganaderos. 354 00:13:42,180 --> 00:13:43,440 No hay nada que reconciliar. 355 00:13:44,340 --> 00:13:46,660 Pensaba que las relaciones entre 356 00:13:46,660 --> 00:13:48,060 la oficina del sheriff y los ganaderos eran bastante tensas . 357 00:13:49,120 --> 00:13:50,820 Bueno, cuando se emborrachan demasiado, llevan 358 00:13:50,820 --> 00:13:52,540 armas al norte de la frontera mientras nosotros 359 00:13:52,540 --> 00:13:52,720 los arrestamos . 360 00:13:53,000 --> 00:13:54,520 Pero, eh... 361 00:13:54,520 --> 00:13:55,780 Bueno, no es nada personal. 362 00:13:56,260 --> 00:13:56,660 363 00:13:56,660 --> 00:13:58,200 Nosotros ... Bueno, arrestamos a cualquiera que infrinja la ley. 364 00:13:59,820 --> 00:14:01,660 Bueno, 365 00:14:01,660 --> 00:14:03,060 ¿ no cree que su negativa es un desaire a la Asociación de Ganaderos? 366 00:14:03,720 --> 00:14:04,640 No, señor, no lo 367 00:14:05,440 --> 00:14:07,480 creo . Siento la mayor admiración y respeto por 368 00:14:07,480 --> 00:14:08,860 los vaqueros y sus empleadores. 369 00:14:09,000 --> 00:14:10,180 Y, eh... 370 00:14:10,180 --> 00:14:11,460 Puede citarme diciendo eso. 371 00:14:15,560 --> 00:14:16,620 Bueno, aquí tiene un lápiz. 372 00:14:18,320 --> 00:14:18,760 Gracias. 373 00:14:22,220 --> 00:14:23,300 Eh, ¿algo más? 374 00:14:27,870 --> 00:14:28,350 No, señor. 375 00:14:31,080 --> 00:14:32,060 Eh, sheriff Earp. 376 00:14:32,600 --> 00:14:33,040 Sí, señor. 377 00:14:34,000 --> 00:14:35,540 Bueno, anoche hubo un tiroteo en 378 00:14:35,540 --> 00:14:37,040 Frey, en el que usted y sus ayudantes hirieron a cuatro 379 00:14:37,040 --> 00:14:37,240 hombres. 380 00:14:38,120 --> 00:14:39,660 381 00:14:39,660 --> 00:14:41,240 ¿ Tendrá eso algo que ver con su decisión de no comparecer ante la convención? 382 00:14:42,120 --> 00:14:44,020 No, señor Collins, solo dígales a sus lectores 383 00:14:44,020 --> 00:14:45,340 que 384 00:14:45,340 --> 00:14:46,980 385 00:14:52,580 --> 00:14:53,300 386 00:14:53,800 --> 00:14:54,460 no tengo nada que decir a los ganaderos que ellos no sepan ya. Gracias, sheriff. De nada. 387 00:14:55,320 --> 00:14:56,600 Siempre es un placer ayudar. 388 00:15:08,560 --> 00:15:10,340 John, ¿qué pasa ahora? 389 00:15:10,660 --> 00:15:13,360 Ese astuto de Ashby invitó a Wyatt a dirigirse a la 390 00:15:13,360 --> 00:15:13,760 convención. 391 00:15:14,380 --> 00:15:14,660 Oh. 392 00:15:15,740 --> 00:15:17,160 Bueno, no dejes que eso te moleste. 393 00:15:18,200 --> 00:15:19,020 Tuviste una mala noche. 394 00:15:20,920 --> 00:15:23,120 Nunca engañaré a Wyatt con ese truco. 395 00:15:23,580 --> 00:15:24,760 Quita eso de aquí. 396 00:15:25,340 --> 00:15:26,600 Quiero mi desayuno habitual. 397 00:15:27,020 --> 00:15:28,920 Oye, John, te bebiste medio litro de whisky 398 00:15:28,920 --> 00:15:30,320 antes de que por fin te durmieras. 399 00:15:30,320 --> 00:15:31,840 Llévatelo de aquí. 400 00:15:32,620 --> 00:15:34,680 Hay una botella nueva en el estante del armario. 401 00:15:35,200 --> 00:15:37,080 Sigo sin entender por qué estás tan alterado. 402 00:15:38,240 --> 00:15:39,820 Wyatt simplemente le dirá que está demasiado 403 00:15:39,820 --> 00:15:41,120 ocupado para dar discursos. 404 00:15:41,620 --> 00:15:41,880 Hmph. 405 00:15:42,540 --> 00:15:45,300 ¿Y qué dirán esos falsos tejanos de Wyatt? 406 00:15:45,940 --> 00:15:47,580 Dirán que les ha dejado 407 00:15:47,580 --> 00:15:48,020 pisotearlo. 408 00:15:48,040 --> 00:15:49,000 Eso es lo que dirán. 409 00:15:49,060 --> 00:15:50,760 Ahora, John, quédate en la cama. 410 00:15:50,900 --> 00:15:51,720 Tráeme mi botella. 411 00:15:51,860 --> 00:15:52,740 No lo haré. 412 00:15:52,820 --> 00:15:54,520 De acuerdo, entonces, la iré a buscar yo mismo. 413 00:15:55,180 --> 00:15:56,960 ¿Qué más da? Que Ashby se jacte. 414 00:15:57,040 --> 00:15:57,960 ¿Qué más da? 415 00:15:57,960 --> 00:16:03,350 La diferencia es que Wyatt Earp nunca se echó atrás 416 00:16:03,350 --> 00:16:04,570 en una pelea en toda su vida, y 417 00:16:04,570 --> 00:16:04,990 yo tampoco. 418 00:16:05,290 --> 00:16:07,890 Tú crees que es valiente meterse en una 419 00:16:07,890 --> 00:16:08,190 trampa. 420 00:16:08,770 --> 00:16:10,670 Pues déjame decirte que es mucho 421 00:16:10,670 --> 00:16:12,090 más valiente mantenerse al margen de una trampa. 422 00:16:12,250 --> 00:16:13,710 Oh, trampa, trampa, trampa. 423 00:16:13,830 --> 00:16:14,550 Bla, bla, bla. 424 00:16:14,690 --> 00:16:15,470 ¿Quieres apostar? 425 00:16:16,010 --> 00:16:16,910 ¿Apostar a qué? 426 00:16:17,650 --> 00:16:20,130 1000 dólares a que Wyatt 427 00:16:20,130 --> 00:16:21,030 rechaza esa invitación. 428 00:16:21,670 --> 00:16:23,030 ¿De dónde has sacado 1000 dólares? 429 00:16:23,970 --> 00:16:25,610 Apostando en el Alhambra. 430 00:16:26,190 --> 00:16:26,470 Toma. 431 00:16:27,250 --> 00:16:27,810 Págalo. 432 00:16:27,810 --> 00:16:28,970 En efectivo. 433 00:16:29,750 --> 00:16:31,430 434 00:16:31,430 --> 00:16:32,070 ¿Por qué clase de marido me tomas ? 435 00:16:32,770 --> 00:16:35,050 Por tomar a mi mujer por una tonta. 436 00:16:37,350 --> 00:16:38,310 ¿Dónde está mi pistola? 437 00:16:38,770 --> 00:16:40,930 Vamos, John, estás demasiado débil para empuñar un 438 00:16:40,930 --> 00:16:41,290 arma. 439 00:16:41,590 --> 00:16:43,530 Seguro que la has guardado en el 440 00:16:43,530 --> 00:16:44,470 cajón, como siempre. 441 00:16:44,710 --> 00:16:45,950 Esta no es tu pelea. 442 00:16:46,030 --> 00:16:47,190 ¿Por qué te metes en esto? 443 00:16:47,590 --> 00:16:49,750 A menos que consiga que Ashby retire esa 444 00:16:49,750 --> 00:16:51,370 invitación, no sé qué haré. 445 00:16:51,610 --> 00:16:52,850 Yo me encargaré de que lo haga. 446 00:16:52,890 --> 00:16:54,550 Haré que la retire en el Globe, 447 00:16:54,630 --> 00:16:55,210 en público. 448 00:16:55,210 --> 00:16:55,790 ¿Por qué? 449 00:16:56,030 --> 00:16:58,070 Acabo de ofrecerte una apuesta a que 450 00:16:58,070 --> 00:16:59,890 Wyatt ni siquiera aparecerá por allí. 451 00:17:00,770 --> 00:17:03,270 Katie, conozco 452 00:17:03,270 --> 00:17:03,510 a Wyatt mucho mejor que tú. 453 00:17:03,810 --> 00:17:05,890 Si no detengo a este Ashby, Wyatt 454 00:17:05,890 --> 00:17:07,230 entrará allí con una pistola. 455 00:17:07,990 --> 00:17:08,650 Espera un momento. 456 00:17:08,790 --> 00:17:09,550 Aquí tienes tu blusa. 457 00:17:09,609 --> 00:17:10,030 Gracias. 458 00:17:12,819 --> 00:17:13,940 Buenos días, juez. 459 00:17:15,140 --> 00:17:16,480 Ve a revisar el barco de carga. 460 00:17:18,660 --> 00:17:21,020 Si hablas con Wyatt sobre esto, dirá 461 00:17:21,020 --> 00:17:22,220 que no va a participar en la pelea. 462 00:17:22,500 --> 00:17:23,960 Pero se lo ha contado al reportero del Globe. 463 00:17:24,240 --> 00:17:25,220 Acabo de llegar de allí. 464 00:17:25,220 --> 00:17:28,220 El señor Lawson ha accedido a retrasar la declaración. 465 00:17:28,600 --> 00:17:30,080 Wyatt dice que le dispararán allí mismo, en el 466 00:17:30,080 --> 00:17:30,500 andén. 467 00:17:31,200 --> 00:17:33,560 Acabo de hablar con Rance Turner, Tom 468 00:17:33,560 --> 00:17:35,120 Reeves y John Willoughby. 469 00:17:35,860 --> 00:17:38,100 Se pusieron muy hostiles cuando cuestioné los 470 00:17:38,100 --> 00:17:39,180 motivos de los ganaderos. 471 00:17:40,240 --> 00:17:42,460 Wyatt cree que Law y Rashby lo han amañado. 472 00:17:43,280 --> 00:17:44,040 ¿Y si se equivoca? 473 00:17:45,160 --> 00:17:46,700 Es una situación difícil, juez. 474 00:17:47,380 --> 00:17:49,080 El comité me ha pedido que aparezca con Wyatt 475 00:17:49,080 --> 00:17:49,820 y lo presente. 476 00:17:50,700 --> 00:17:52,700 No parece lógico que estén planeando 477 00:17:52,700 --> 00:17:53,960 un asesinato, ¿verdad? 478 00:17:54,340 --> 00:17:56,740 No me gusta pedirle a Wyatt que vaya 479 00:17:56,740 --> 00:17:59,200 en contra de su mejor criterio, pero 480 00:17:59,200 --> 00:18:01,540 , por otro lado, no podemos insultar a los mejores clientes de la ciudad, 481 00:18:01,640 --> 00:18:01,960 ¿verdad? 482 00:18:02,160 --> 00:18:04,640 No solo eso, si Wyatt no aparece, 483 00:18:04,640 --> 00:18:05,680 se correrá la voz de que tiene miedo. 484 00:18:06,480 --> 00:18:08,380 Tenemos a los vaqueros bastante controlados 485 00:18:08,380 --> 00:18:08,960 ahora mismo. 486 00:18:09,280 --> 00:18:10,800 Pero si se les ocurre que hay 487 00:18:10,800 --> 00:18:13,000 algún problema, estaré ahí junto a él. 488 00:18:13,220 --> 00:18:15,200 Es cierto, pero un tirador experto podría darle 489 00:18:15,200 --> 00:18:16,320 a él sin tocarte a ti. 490 00:18:17,060 --> 00:18:18,580 Simplemente no parece propio de Wyatt. 491 00:18:19,800 --> 00:18:21,300 492 00:18:21,300 --> 00:18:21,640 ¿ Crees que el trabajo le está haciendo perder los nervios? 493 00:18:21,840 --> 00:18:22,920 Yo no lo creo. 494 00:18:23,880 --> 00:18:25,880 Creo que le da miedo arriesgarse a un tiroteo en 495 00:18:25,880 --> 00:18:26,600 una sala llena de gente. 496 00:18:27,240 --> 00:18:28,940 Bueno, no estoy de acuerdo en que haya mucho 497 00:18:28,940 --> 00:18:29,340 riesgo. 498 00:18:29,600 --> 00:18:30,760 Creo que deberías pedirle que 499 00:18:30,760 --> 00:18:31,100 se presente. 500 00:18:31,500 --> 00:18:32,440 Eso sería una orden. 501 00:18:32,720 --> 00:18:33,540 No puedo hacer eso. 502 00:18:34,720 --> 00:18:36,700 Supongo que 503 00:18:36,700 --> 00:18:37,380 él tendría la misma opinión si se lo pidiera. 504 00:18:39,720 --> 00:18:41,880 Será mejor que escondas las cinco pistolas en el 505 00:18:41,880 --> 00:18:43,040 suelo por si acaso las necesitamos. 506 00:18:43,140 --> 00:18:44,180 Luego sal por la puerta trasera. 507 00:18:54,020 --> 00:18:54,980 Eso debería bastar. 508 00:18:55,040 --> 00:18:55,340 Vamos. 509 00:19:01,110 --> 00:19:05,750 Ashby, ¿llevas un arma? 510 00:19:06,150 --> 00:19:07,210 No, Doc. 511 00:19:07,530 --> 00:19:09,530 Oí que no te encontrabas muy bien. 512 00:19:10,030 --> 00:19:10,310 Señor. 513 00:19:11,390 --> 00:19:12,690 Soy Lon Ashby. 514 00:19:12,770 --> 00:19:13,790 ¿No te acuerdas de mí? 515 00:19:14,250 --> 00:19:15,410 Fort Worth, San Antonio. 516 00:19:15,430 --> 00:19:15,930 Me acuerdo. 517 00:19:18,370 --> 00:19:19,010 Vamos. 518 00:19:19,930 --> 00:19:21,170 Estás bromeando, Doc. 519 00:19:21,770 --> 00:19:23,010 Siempre hemos sido amigos. 520 00:19:23,810 --> 00:19:25,990 No, la broma es tuya, Lon. 521 00:19:26,530 --> 00:19:28,670 Invitaste a Wyatt Earp a dar un discurso 522 00:19:28,670 --> 00:19:29,370 en esa convención. 523 00:19:29,970 --> 00:19:30,950 Ah, eso. 524 00:19:31,610 --> 00:19:33,110 Solo estaba tomándole el pelo a Earp. 525 00:19:33,530 --> 00:19:34,330 Eres un mentiroso. 526 00:19:35,150 --> 00:19:37,430 De acuerdo, retiraré la invitación. 527 00:19:38,110 --> 00:19:39,890 Ven conmigo al Globe 528 00:19:39,890 --> 00:19:41,710 y te explicaré todo el asunto por escrito. 529 00:19:42,210 --> 00:19:42,910 Espera un momento. 530 00:19:46,560 --> 00:19:48,000 531 00:19:48,000 --> 00:19:48,220 ¿ Qué vas a explicar por escrito? 532 00:19:49,120 --> 00:19:51,560 Doc pensó que nuestra invitación podría avergonzarte, así 533 00:19:51,560 --> 00:19:52,940 que accedí a ir al Globe y 534 00:19:52,940 --> 00:19:54,340 decirles que todo el asunto era una broma. 535 00:19:55,660 --> 00:19:57,560 Tienes un amigo leal en Doc. 536 00:19:58,080 --> 00:19:59,180 No le creas, Wyatt. 537 00:19:59,220 --> 00:19:59,810 Solo está intentando... 538 00:19:59,810 --> 00:20:00,210 Es mi problema. 539 00:20:01,410 --> 00:20:02,450 Gracias de todos modos. 540 00:20:04,830 --> 00:20:07,570 Sr. Ashby, le dije al reportero del Globe que 541 00:20:07,570 --> 00:20:08,650 no iría a su reunión. 542 00:20:09,570 --> 00:20:10,770 Pero he cambiado de opinión. 543 00:20:11,570 --> 00:20:11,970 Bien. 544 00:20:12,710 --> 00:20:14,530 ¿A qué hora puede esperarle, señor? 545 00:20:15,110 --> 00:20:16,070 A la hora que usted diga. 546 00:20:16,630 --> 00:20:17,870 ¿Qué tal a las 2:15? 547 00:20:19,010 --> 00:20:20,830 Programaré su discurso primero. 548 00:20:21,290 --> 00:20:23,770 Oh, ¿de qué va a hablar, alguacil 549 00:20:23,770 --> 00:20:24,010 Earp? 550 00:20:25,530 --> 00:20:28,070 Creo que hablaré de unos ganaderos ilegítimos 551 00:20:28,070 --> 00:20:28,490 que he conocido. 552 00:20:29,830 --> 00:20:30,550 Muy bien. 553 00:20:31,490 --> 00:20:32,770 Eso debería despertarlos. 554 00:20:33,310 --> 00:20:37,930 Nos vemos a las 2:15. Yo activo la 555 00:20:37,930 --> 00:20:39,250 trampa y tú la vuelves a colocar. 556 00:20:39,490 --> 00:20:40,770 Creía que te gustaba vivir. 557 00:20:42,700 --> 00:20:43,740 Doc, estás detenido. 558 00:20:44,580 --> 00:20:45,780 25 dólares de multa en la cárcel. 559 00:20:46,000 --> 00:20:46,140 Vamos. 560 00:20:49,200 --> 00:20:49,980 Eres un tonto. 561 00:20:50,860 --> 00:20:52,100 En una hora más o menos, serás un 562 00:20:52,100 --> 00:20:52,500 tonto muerto. 563 00:20:53,360 --> 00:20:54,600 Mira, lo tenía todo arreglado. 564 00:20:54,960 --> 00:20:56,160 Estaba dispuesto a dejar que se jactaran 565 00:20:56,160 --> 00:20:57,280 de haberme pisoteado, pero no me 566 00:20:57,280 --> 00:20:58,680 escondo detrás de ti ni de nadie más. 567 00:20:59,800 --> 00:21:01,040 Amenazando a Ashby con una pistola. 568 00:21:01,420 --> 00:21:02,760 Supongo que si no hubiera aparecido, 569 00:21:02,760 --> 00:21:04,300 los habrías llevado directamente a la 570 00:21:04,300 --> 00:21:04,800 oficina del Globe , ¿eh? 571 00:21:05,340 --> 00:21:06,400 ¿Por quién me tomas? Por 572 00:21:06,980 --> 00:21:08,020 un idiota testarudo. 573 00:21:09,040 --> 00:21:10,580 Vuelve al hotel y 574 00:21:10,580 --> 00:21:11,480 vete a la cama 575 00:21:14,400 --> 00:21:15,360 , que es donde debes estar. ¿Qué te hace gracia? 576 00:21:15,840 --> 00:21:16,500 Mi intuición. 577 00:21:17,280 --> 00:21:19,460 Anoche te dije que Ashby 578 00:21:19,460 --> 00:21:20,560 nos presionaría para que hiciéramos esto. 579 00:21:20,880 --> 00:21:21,540 No a nosotros. 580 00:21:21,880 --> 00:21:22,180 A mí. 581 00:21:23,040 --> 00:21:23,680 Te debo un dólar. 582 00:21:25,860 --> 00:21:26,540 Te 583 00:21:27,820 --> 00:21:29,260 lo pagaré más tarde. Te lo descontaré de este. 584 00:21:29,420 --> 00:21:29,780 De acuerdo. 585 00:21:29,780 --> 00:21:32,360 Sabes 586 00:21:32,360 --> 00:21:32,680 587 00:21:32,960 --> 00:21:33,620 que tendrá a alguien allí para dispararnos. Lo sabes, ¿verdad? 588 00:21:33,660 --> 00:21:34,080 Quizás no. 589 00:21:34,400 --> 00:21:35,100 Quizás sea un farol. 590 00:21:36,100 --> 00:21:37,680 Verás, tú sí que quieres vivir, 591 00:21:37,680 --> 00:21:37,820 ¿no? 592 00:21:41,260 --> 00:21:42,240 No me importa. 593 00:21:45,820 --> 00:21:47,200 Doc, no te metas en esto. 594 00:21:47,960 --> 00:21:49,100 Te voy a confiscar el arma. 595 00:21:51,120 --> 00:21:52,640 Vete a la cama, pareces agotado. 596 00:21:53,540 --> 00:21:54,460 ¿Cómo te sientes? 597 00:21:57,600 --> 00:21:58,040 Asustado. 598 00:21:58,560 --> 00:21:59,040 ¿Qué? 599 00:21:59,340 --> 00:22:01,620 ¿No vas a dar un discurso heroico antes de que te cuelguen? 600 00:22:02,120 --> 00:22:03,180 Mira, ¿quieres largarte de aquí? 601 00:22:05,830 --> 00:22:07,410 Sabes, Wyatt, no eres tan valiente. 602 00:22:08,150 --> 00:22:09,050 No tienes imaginación. 603 00:22:12,010 --> 00:22:12,430 Yo tampoco. 604 00:22:23,120 --> 00:22:25,060 No sé nada más, señora Holliday. 605 00:22:25,240 --> 00:22:26,040 Vale, no lo sabes. 606 00:22:26,760 --> 00:22:27,360 ¿Dónde está John? 607 00:22:28,040 --> 00:22:28,900 ¿Y dónde está Wyatt? 608 00:22:29,700 --> 00:22:30,180 ¡Habla! 609 00:22:31,400 --> 00:22:33,200 El señor Earp fue al teatro de la ópera. 610 00:22:33,200 --> 00:22:35,020 Cayó en su trampa. 611 00:22:36,320 --> 00:22:38,600 Wyatt Ashby lo engañó para que diera 612 00:22:38,600 --> 00:22:38,980 el discurso. 613 00:22:39,260 --> 00:22:40,200 ¿John fue con él? 614 00:22:44,610 --> 00:22:45,810 Hombres valientes. 615 00:22:46,950 --> 00:22:48,490 Un par de mocosos estúpidos. 616 00:23:00,510 --> 00:23:03,630 Esta tarde hemos invitado al alguacil Wyatt Earp 617 00:23:03,630 --> 00:23:04,390 a que nos hable. 618 00:23:11,990 --> 00:23:14,530 Hemos extendido esta invitación al alguacil como 619 00:23:14,530 --> 00:23:17,130 un gesto de buena voluntad porque creemos que 620 00:23:17,130 --> 00:23:19,950 no debería haber más malentendidos entre nosotros y 621 00:23:19,950 --> 00:23:20,610 el alguacil Earp. 622 00:23:21,330 --> 00:23:23,610 La Asociación se siente muy honrada de que el alguacil 623 00:23:23,610 --> 00:23:26,050 haya accedido a venir aquí esta tarde, pero 624 00:23:26,050 --> 00:23:27,650 antes de cederle la palabra, me 625 00:23:27,650 --> 00:23:29,270 gustaría recordarles que tenemos 626 00:23:29,270 --> 00:23:30,890 muchos asuntos en la agenda... 627 00:23:30,890 --> 00:23:36,670 Oh, mi buen viejo amigo, el Dr. John H. 628 00:23:36,710 --> 00:23:37,030 Holliday. 629 00:23:38,790 --> 00:23:39,670 Adelante, Lon. 630 00:23:40,430 --> 00:23:41,850 Adelante, Lon. 631 00:23:43,290 --> 00:23:44,970 Bueno, como iba diciendo... 632 00:23:47,370 --> 00:23:48,710 Cualquiera que se mueva se lo lleva. 633 00:23:50,910 --> 00:23:52,330 Ahora bien, la mayoría de ustedes son hombres honestos. 634 00:23:52,990 --> 00:23:53,930 Agarre a cualquiera que tenga un arma. 635 00:23:58,010 --> 00:23:58,970 Siéntate, Katie. 636 00:24:04,950 --> 00:24:06,230 Ahora escúchame bien. 637 00:24:08,050 --> 00:24:10,550 Todos y cada uno de vosotros sois unos cobardes. 638 00:24:11,790 --> 00:24:13,450 Wyatt vino aquí porque tenía miedo de 639 00:24:13,450 --> 00:24:14,490 que le llamaran cobarde. 640 00:24:15,430 --> 00:24:17,250 Mi marido vino aquí porque quería 641 00:24:17,250 --> 00:24:18,130 escabullirse de la vida. 642 00:24:18,790 --> 00:24:20,450 Y no quiero oír ninguna fanfarronada por 643 00:24:20,450 --> 00:24:21,030 parte del resto de vosotros. 644 00:24:22,170 --> 00:24:23,630 Los que no sabían 645 00:24:23,630 --> 00:24:26,130 que esto era una emboscada no tuvieron las agallas de 646 00:24:26,130 --> 00:24:27,770 echar a Lon Ashby por principios generales. 647 00:24:28,710 --> 00:24:30,230 Me dais asco. 648 00:24:30,930 --> 00:24:31,450 Todos vosotros. 649 00:24:44,290 --> 00:24:45,070 Wyatt, espera. 650 00:24:45,530 --> 00:24:46,650 Tengo que tomarme un trago de medicina. 651 00:24:46,890 --> 00:24:47,370 Oh, no. 652 00:24:47,850 --> 00:24:49,310 Vete a casa con la señorita Kate. 653 00:24:49,930 --> 00:24:50,290 Oh, no. 654 00:24:50,950 --> 00:24:51,750 Ven conmigo. 655 00:24:55,230 --> 00:24:55,990 Muy bien. 656 00:24:57,770 --> 00:24:59,710 Esto sí que va a requerir valor. 657 00:25:04,450 --> 00:25:09,330 Bueno, él limpió el país El viejo 658 00:25:09,330 --> 00:25:12,470 país del Salvaje Oeste Hizo 659 00:25:12,470 --> 00:25:17,550 prevalecer la ley y el orden Y nadie puede negarlo La leyenda 660 00:25:17,550 --> 00:25:21,850 de Wyatt Vivirá para siempre en la ruta 661 00:25:21,850 --> 00:25:29,390 Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente, audaz y 662 00:25:29,390 --> 00:25:34,150 intrépido . Larga vida a su fama, larga vida 663 00:25:34,150 --> 00:25:37,630 a su gloria y que su historia se 664 00:25:37,630 --> 00:25:38,510 cuente por mucho tiempo.45001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.