Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,250 --> 00:00:15,019
Wyatt, me debes 3 dólares.
2
00:00:15,053 --> 00:00:17,422
—¿Por qué?
—Un telegrama a cobro revertido.
3
00:00:18,556 --> 00:00:19,557
Mmm.
4
00:00:20,992 --> 00:00:22,694
Oye, es de Ned Buntline.
5
00:00:22,727 --> 00:00:26,498
«Llegaré a Dodge City en unos días de
vacaciones».
6
00:00:26,531 --> 00:00:28,299
«Mis mejores saludos».
7
00:00:29,768 --> 00:00:31,736
Me pregunto por qué lo envió a cobro
revertido
8
00:00:31,770 --> 00:00:34,105
. No lo sé. Aunque eso no es lo que me
preocupa.
9
00:00:34,139 --> 00:00:36,474
Nunca olvidaré aquella última visita que
nos hizo...
10
00:00:36,508 --> 00:00:38,243
Él, Buffalo Bill y ese...
11
00:00:38,276 --> 00:00:40,011
ese príncipe alemán, ¿te acuerdas?
12
00:00:40,044 --> 00:00:41,513
Sí.
13
00:00:41,546 --> 00:00:43,615
Montamos aquel falso asalto a la
diligencia,
14
00:00:43,648 --> 00:00:46,151
que salió mal y acabó siendo un secuestro
de verdad.
15
00:00:46,184 --> 00:00:48,386
Sí, nunca lo olvidaré.
16
00:00:48,420 --> 00:00:50,955
Oye, Wyatt, Buntline debe de estar en
serios apuros
17
00:00:50,989 --> 00:00:52,390
para enviar un telegrama a cobro
revertido.
18
00:00:53,792 --> 00:00:55,193
Bueno, si está en apuros,
19
00:00:55,226 --> 00:00:57,128
haré todo lo posible por sacarlo de ahí.
20
00:00:57,162 --> 00:01:01,065
Esta vieja Buntline Special que me regaló
me ha salvado la vida un par de veces.
21
00:01:01,099 --> 00:01:02,777
Sí, la mía también.
22
00:01:05,437 --> 00:01:09,107
♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
23
00:01:09,140 --> 00:01:12,911
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
24
00:01:12,944 --> 00:01:17,082
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
25
00:01:17,115 --> 00:01:21,853
♪ y que su historia se cuente por mucho
tiempo. ♪
26
00:01:21,886 --> 00:01:23,766
La vida y leyenda de Wyatt Earp,
27
00:01:23,822 --> 00:01:24,956
protagonizada por Hugh O'Brian.
28
00:01:32,363 --> 00:01:34,809
Bueno, lo hemos conseguido.
29
00:01:40,872 --> 00:01:43,308
Le doy las gracias, señor, por su
amabilidad.
30
00:01:50,548 --> 00:01:53,151
Ahh. ¡Uf!
31
00:01:53,184 --> 00:01:55,153
Ha sido un viaje arduo, amigo mío.
32
00:01:55,186 --> 00:01:57,355
Un viaje arduo.
33
00:01:57,388 --> 00:02:00,458
Bueno, no habrás venido todo este camino a
caballo, ¿verdad?
34
00:02:00,492 --> 00:02:05,130
Oh, no, me subí a una carreta de una
familia que emigraba,
35
00:02:05,163 --> 00:02:07,599
luego a la de un granjero y...
36
00:02:07,632 --> 00:02:09,501
La verdad es, Wyatt, que
37
00:02:09,534 --> 00:02:11,503
Ned Buntline está en la ruina.
38
00:02:11,536 --> 00:02:15,140
Bueno, siento oír eso, Sr. Buntline.
39
00:02:15,173 --> 00:02:18,343
Bueno, he caído en malos tiempos.
40
00:02:18,376 --> 00:02:22,790
Bueno, seguramente entre su escritura y
ese espectáculo del salvaje oeste que
tiene
41
00:02:22,814 --> 00:02:25,283
con Buffalo Bill Cody, parece que
tendría...
42
00:02:25,316 --> 00:02:28,520
Bueno, el espectáculo del salvaje oeste no
empieza hasta dentro de cuatro meses.
43
00:02:28,553 --> 00:02:30,889
Y en cuanto a mi escritura...
44
00:02:30,922 --> 00:02:33,458
Mis últimos trabajos han sido rechazados.
45
00:02:33,491 --> 00:02:35,360
Rechazados.
46
00:02:38,696 --> 00:02:41,499
Bueno, ¿les dieron... alguna razón?
47
00:02:42,534 --> 00:02:43,868
Bueno, sí.
48
00:02:43,902 --> 00:02:46,104
El editor dijo que mis nuevas historias
49
00:02:46,137 --> 00:02:47,906
carecían de autenticidad.
50
00:02:47,939 --> 00:02:52,510
Oh. Bueno, quizá sea así.
51
00:02:52,544 --> 00:02:55,947
Sí, bueno, a mí se me ocurrió lo mismo.
52
00:02:55,980 --> 00:02:58,349
Esa es parte de la razón por la que estoy
aquí, Wyatt...
53
00:02:58,383 --> 00:03:00,485
Para reponer el pozo.
54
00:03:00,518 --> 00:03:04,923
Me temo que va a encontrar esto
terriblemente tranquilo aquí en Dodge,
señor Buntline.
55
00:03:04,956 --> 00:03:06,691
Mi trabajo es mantenerlo así.
56
00:03:06,791 --> 00:03:08,660
¿Y cuál es la otra parte de tu razón?
57
00:03:08,693 --> 00:03:11,162
Bueno, la otra parte es que tú eres el
único...
58
00:03:12,597 --> 00:03:15,500
Quiero decir, no me gusta molestar a
nuestro am...
59
00:03:15,533 --> 00:03:17,435
No te preocupes por eso, señor Buntline.
60
00:03:17,469 --> 00:03:19,270
Ve al hotel,
61
00:03:19,304 --> 00:03:20,905
regístrate y consigue una habitación.
62
00:03:20,939 --> 00:03:23,608
Me pasas todas las comidas a cuenta, ¿eh?
63
00:03:23,641 --> 00:03:27,278
Gracias, Wyatt. Te lo pagaré con lo de la
primera semana de la gira.
64
00:03:27,312 --> 00:03:28,980
No, no lo harás.
65
00:03:29,013 --> 00:03:32,884
No, intenté pagarte por el «Buntline
Special»
66
00:03:32,917 --> 00:03:34,719
que me diste y no lo aceptaste.
67
00:03:34,819 --> 00:03:36,588
Ahora vas a tener que hacerlo.
68
00:03:36,621 --> 00:03:39,190
Sabes, esta es la pistola más precisa que
he usado nunca.
69
00:03:39,224 --> 00:03:40,258
Me alegro.
70
00:03:41,726 --> 00:03:43,695
—Hola, señor Buntline.
—¡Vaya!
71
00:03:43,728 --> 00:03:45,930
—Me alegro de verte.
—Me alegro de verte, jovencito.
72
00:03:45,964 --> 00:03:48,733
Bueno, si me disculpas, Wyatt,
73
00:03:48,833 --> 00:03:50,935
tengo que ir al hotel a registrarme.
74
00:03:50,969 --> 00:03:52,813
Te... te veré más tarde.
75
00:03:52,837 --> 00:03:55,473
—Cenaremos juntos, ¿de acuerdo?
—Bien, bien. Espléndido.
76
00:03:55,507 --> 00:03:57,509
Ah. Gracias.
77
00:04:02,614 --> 00:04:03,648
¿Y bien?
78
00:04:05,483 --> 00:04:07,852
El Sr. Buntline está temporalmente en
bancarrota.
79
00:04:07,886 --> 00:04:10,255
¿Eso es todo?
80
00:04:10,288 --> 00:04:14,259
Hal, para un hombrecillo orgulloso como el
Sr. Buntline, eso es suficiente.
81
00:04:45,356 --> 00:04:47,802
Oye, Wyatt, Wyatt, hay un hombre que me
persigue.
82
00:04:47,826 --> 00:04:50,004
- Hay un hombre que me persigue.
- Espera un momento. ¿Quién te persigue?
83
00:04:50,028 --> 00:04:51,930
Me ha seguido
84
00:04:51,963 --> 00:04:54,032
desde St. Louis. Va a matarme.
85
00:04:55,400 --> 00:04:57,001
Él... no hagas eso,
86
00:04:57,035 --> 00:04:59,337
porque te digo que ese hombre me persigue.
87
00:04:59,370 --> 00:05:01,148
- Tómatelo con calma y relájate. Relájate.
Es muy peligroso.
88
00:05:01,172 --> 00:05:03,041
Ahora cuéntame toda la historia.
89
00:05:04,509 --> 00:05:06,978
Bueno, siempre se me han dado bastante
bien las cartas, ya sabes.
90
00:05:07,011 --> 00:05:09,247
Y cuando me di cuenta de que necesitaba
unos cuantos dólares,
91
00:05:09,280 --> 00:05:12,550
me hice a bordo de uno de los mejores
barcos del río Misisipi.
92
00:05:12,584 --> 00:05:14,819
Y me iba muy bien, de hecho,
93
00:05:14,853 --> 00:05:16,988
hasta que me topé con este tipo.
94
00:05:17,021 --> 00:05:20,125
¿Este tipo que te está siguiendo?
95
00:05:20,158 --> 00:05:21,960
Exactamente, el tipo que...
96
00:05:21,993 --> 00:05:24,829
Por supuesto, es un jugador profesional,
ya sabes...
97
00:05:24,863 --> 00:05:26,831
Bueno, de hecho, yo también
98
00:05:26,865 --> 00:05:29,334
99
00:05:30,502 --> 00:05:33,071
lo soy. Y fue muy emocionante hasta que
empezó a hacer trampas. - Oh, ¿hacía
trampas?
- Sí, él... hacía trampas.
100
00:05:34,239 --> 00:05:35,373
Bueno, ¿por qué...
101
00:05:35,407 --> 00:05:36,708
¿Por qué no lo delataste?
102
00:05:36,808 --> 00:05:38,209
Oh, era demasiado listo para eso.
103
00:05:38,243 --> 00:05:40,879
Y antes de que me diera cuenta, había
perdido todo mi dinero
104
00:05:40,912 --> 00:05:42,790
y tenía una deuda enorme con él.
105
00:05:42,814 --> 00:05:44,492
Me sorprende que no te tirara al Misisipi.
106
00:05:44,516 --> 00:05:47,018
—Mmm.
—Bueno, le di un cheque
107
00:05:47,051 --> 00:05:49,354
por casi 1000 dólares.
108
00:05:50,722 --> 00:05:52,023
Y el cheque no valía nada.
109
00:05:52,056 --> 00:05:54,125
Sí, no valía para nada.
110
00:05:55,293 --> 00:05:56,594
Bueno, sin duda, señor Buntline,
111
00:05:56,628 --> 00:05:58,463
no puede esperar que
112
00:05:58,496 --> 00:06:01,666
sienta compasión ni siquiera por un buen
amigo que extendería cheques sin fondos.
113
00:06:01,766 --> 00:06:03,501
No pido compasión.
114
00:06:03,535 --> 00:06:05,904
Pido protección.
115
00:06:05,937 --> 00:06:08,440
Alguacil, hay un hombre
116
00:06:08,473 --> 00:06:10,942
en el Long Branch que no quiere guardar su
arma.
117
00:06:10,975 --> 00:06:14,212
—Bueno, ¿está borracho?
—No, simplemente no se quita el arma.
118
00:06:15,613 --> 00:06:17,649
Probablemente sea... tal vez...
119
00:06:45,877 --> 00:06:48,913
Señor, en esta ciudad hay una ley sobre el
control de armas.
120
00:06:48,947 --> 00:06:51,049
La está infringiendo.
121
00:06:51,082 --> 00:06:53,084
No espero quedarme aquí mucho tiempo.
122
00:06:56,087 --> 00:06:57,989
¿Por qué no se marcha ahora y se ahorra
problemas?
123
00:06:59,624 --> 00:07:02,193
Aún no he terminado mis asuntos aquí.
124
00:07:04,863 --> 00:07:06,741
Se niega a entregar su arma
125
00:07:06,765 --> 00:07:08,633
o a abandonar la ciudad, ¿verdad?
126
00:07:08,666 --> 00:07:10,502
Así es.
127
00:07:14,205 --> 00:07:16,274
Señor, sus asuntos han terminado.
128
00:07:16,307 --> 00:07:19,411
¿Puedo hablar con usted en privado,
sheriff?
129
00:07:22,447 --> 00:07:24,682
De acuerdo, pero no con esa arma.
130
00:07:24,783 --> 00:07:26,351
Desabroche el cinturón.
131
00:07:40,865 --> 00:07:42,133
Es Wyatt, señor Buntline.
132
00:07:42,167 --> 00:07:43,835
Oh, un momento.
133
00:07:52,177 --> 00:07:53,812
Siéntese.
134
00:07:56,047 --> 00:08:00,085
—¿Cómo se llama? —
—¿Podría echar un vistazo a estos
documentos primero, sheriff?
135
00:08:08,893 --> 00:08:11,062
—Bueno, teniente, desde luego no pretendo
136
00:08:11,096 --> 00:08:13,198
arrestar a un oficial del ejército
137
00:08:13,231 --> 00:08:14,766
en misión especial,
138
00:08:16,000 --> 00:08:18,069
pero al mismo tiempo no puedo dejar que
vaya
139
00:08:18,103 --> 00:08:20,805
por la ciudad con armas, no vestido de
civil.
140
00:08:20,839 --> 00:08:23,608
Pero si voy de uniforme, eso frustra el
propósito de mi misión.
141
00:08:23,641 --> 00:08:27,145
Y si voy desarmado... bueno, si me
encuentro con el hombre al que busco...
142
00:08:27,178 --> 00:08:30,758
Él también irá desarmado, si está en esta
ciudad.
143
00:08:30,782 --> 00:08:32,582
¿Ahora quiere decirme a quién está
buscando?
144
00:08:34,052 --> 00:08:36,287
Es confidencial, sheriff.
145
00:08:36,321 --> 00:08:40,859
Este es uno de mis ayudantes y un amigo
íntimo mío, el Sr. Ned Buntline.
146
00:08:42,160 --> 00:08:44,295
Bueno, hace dos semanas, el Arsenal de los
Estados Unidos
147
00:08:44,329 --> 00:08:46,774
en Illinois sufrió un allanamiento y un
robo.
148
00:08:46,798 --> 00:08:49,200
Se llevaron 100 rifles y una ametralladora
Gatling,
149
00:08:49,234 --> 00:08:51,779
junto con unas 20 000 balas.
150
00:08:54,205 --> 00:08:55,783
¿Una ametralladora Gatling, eh?
151
00:08:55,807 --> 00:08:58,109
Y el ejército cree que...
152
00:08:58,143 --> 00:09:00,044
¿Creen que están por aquí, eh?
153
00:09:00,078 --> 00:09:02,723
En algún lugar del territorio apache del
suroeste.
154
00:09:02,747 --> 00:09:05,784
¿Es usted uno de los oficiales del general
Crook, joven?
155
00:09:05,817 --> 00:09:07,986
—Así es.
—Bueno, ¿cuál es su nombre completo?
156
00:09:08,019 --> 00:09:10,989
Charles A. Wharton, primer teniente,
Ejército de los Estados Unidos...
157
00:09:11,022 --> 00:09:14,359
—¿Qué está haciendo, señor?
—Estoy tomando algunas notas.
158
00:09:14,392 --> 00:09:17,462
Esto será el libro más sensacional que
haya leído jamás.
159
00:09:17,495 --> 00:09:20,098
Si se filtra una sola palabra de esto,
señor Buntline,
160
00:09:20,131 --> 00:09:23,401
me encargaré personalmente de que acabe
ante un pelotón de fusilamiento.
161
00:09:24,469 --> 00:09:26,271
Disculpe.
162
00:09:27,505 --> 00:09:30,675
Teniente, creo
163
00:09:32,877 --> 00:09:35,513
que el señor Buntline está convencido.
—Continúe.
—Se creía que las armas habían sido
enviadas
164
00:09:35,547 --> 00:09:38,116
en cajas marcadas «maquinaria» con destino
a Kansas City.
165
00:09:38,149 --> 00:09:41,152
Casi las interceptamos allí, a la espera
de ser enviadas al suroeste.
166
00:09:41,186 --> 00:09:44,556
Mmm. ¿Qué hay de este hombre al que busca?
167
00:09:44,589 --> 00:09:47,158
Vincent Slade, pero ha utilizado otros
nombres.
168
00:09:47,192 --> 00:09:50,595
—¿Lo conoce?
—No, pero he memorizado su descripción.
169
00:09:50,628 --> 00:09:52,664
Mide alrededor de 1,80 m, pesa unos 80 kg,
170
00:09:52,697 --> 00:09:54,365
pelo oscuro, ojos oscuros,
171
00:09:54,399 --> 00:09:56,434
a veces lleva bigote,
172
00:09:56,468 --> 00:09:58,436
voz grave y culta.
173
00:09:58,470 --> 00:10:00,338
Marcas identificativas y cicatrices...
174
00:10:00,371 --> 00:10:03,141
Una cicatriz diagonal de cuchillo en la
parte exterior de su mano derecha.
175
00:10:03,174 --> 00:10:05,477
Ese es el tipo. Ese es el tipo que me
persigue.
176
00:10:05,510 --> 00:10:07,912
—Está aquí... el jugador.
—Bueno, le estaría muy agradecido
177
00:10:07,946 --> 00:10:10,548
si me lo señalara, señor.
Espere un momento, teniente.
178
00:10:10,582 --> 00:10:14,119
¿Sus órdenes son detener al Sr. Slade,
recuperar las armas o ambas cosas?
179
00:10:14,152 --> 00:10:17,255
Preferiblemente ambas. Sin embargo, si
Slade muere o es capturado,
180
00:10:17,288 --> 00:10:19,791
es dudoso que las armas lleguen a manos de
los apaches.
181
00:10:19,824 --> 00:10:23,228
- Él es el cerebro.
- Bueno, encaja con la descripción hasta
en la cicatriz.
182
00:10:23,261 --> 00:10:25,497
Si hubiera alguna forma de estar
seguros...
183
00:10:25,530 --> 00:10:27,532
Bueno, creo que la hay.
184
00:10:28,900 --> 00:10:30,502
Creo que el Sr. Buntline puede ayudarnos.
185
00:10:30,535 --> 00:10:33,338
- ¿Yo?
- Mm-hmm.
186
00:10:33,371 --> 00:10:35,440
Creo que lo primero que hay que hacer es
averiguar
187
00:10:35,473 --> 00:10:37,575
si este hombre realmente le está buscando
a usted, Sr. Buntline.
188
00:10:37,609 --> 00:10:40,678
- Oh, sí, lo está, lo está.
- Si ignora al Sr. Buntline,
189
00:10:40,712 --> 00:10:42,947
- eso significa que está aquí por las
armas robadas.
- Mm-hmm.
190
00:10:42,981 --> 00:10:45,483
¿Y si no me ignora?
191
00:10:45,517 --> 00:10:47,952
Sr. Buntline, le diré lo que es mejor
192
00:10:47,986 --> 00:10:51,022
que haga. Ofrézcale devolverle parte del
dinero que le debe.
193
00:10:51,055 --> 00:10:53,391
- Bueno, me gustaría, pero...
Yo le prestaré el dinero.
194
00:10:53,425 --> 00:10:55,293
Muy bien, verá, somos cuatro,
195
00:10:55,326 --> 00:10:56,861
así que pondré a un ayudante del sheriff
más
196
00:10:56,895 --> 00:10:58,863
y mantendremos vigilancia las veinticuatro
horas del día.
197
00:11:01,299 --> 00:11:02,801
Oh.
198
00:11:10,075 --> 00:11:13,378
El Sr. Buntline ha encontrado a nuestro
hombre. Hal.
199
00:11:14,913 --> 00:11:17,415
- Ve a registrar su habitación de hotel.
- De acuerdo.
200
00:11:17,449 --> 00:11:19,584
Teniente, será mejor que se mantenga fuera
de la vista.
201
00:11:19,617 --> 00:11:21,953
Puede que algunas personas recuerden que
se negó a entregar su arma.
202
00:11:28,960 --> 00:11:31,496
La bebida está por aquí, señor.
203
00:11:31,529 --> 00:11:33,331
Oh, le pido disculpas, señor, yo...
204
00:11:33,364 --> 00:11:37,302
Bueno, seguro que se acuerda de mí.
205
00:11:37,335 --> 00:11:40,505
—Ned Buntline.
—No estoy seguro de haber tenido el
placer, señor.
206
00:11:40,538 --> 00:11:43,908
Bueno, debe recordar nuestro reciente
duelo en las mesas de juego.
207
00:11:43,942 --> 00:11:47,345
¿Mesas de juego? Creo que la última vez
que jugué
208
00:11:47,378 --> 00:11:49,214
fue hace varias semanas en el Mississippi.
209
00:11:49,247 --> 00:11:51,082
Ese fue precisamente el lugar.
210
00:11:51,116 --> 00:11:53,985
Lo siento muchísimo. No consigo recordar
su nombre.
211
00:11:54,018 --> 00:11:56,454
- Smith.
- ¡Smith! Ah, sí.
212
00:11:56,488 --> 00:11:58,356
Sí, señor Smith.
213
00:11:58,389 --> 00:12:00,058
Esto me resulta un poco embarazoso.
214
00:12:00,091 --> 00:12:02,093
Perdí bastante con usted.
215
00:12:02,127 --> 00:12:04,362
Pero no demasiado, ¿verdad, señor
Buntline?
216
00:12:04,395 --> 00:12:07,065
- Oh, me temo que sí.
- De hecho,
217
00:12:07,098 --> 00:12:09,334
lleva tiempo pesándome en la conciencia.
218
00:12:09,367 --> 00:12:13,605
- ¿De verdad?
- Bueno, ese cheque que le di.
219
00:12:13,638 --> 00:12:16,074
Oh, sí, recuerdo ese cheque.
220
00:12:16,107 --> 00:12:18,042
Lo perdí a la noche siguiente.
221
00:12:18,076 --> 00:12:21,613
Oh, Dios mío. Insisto en que me lo pague.
222
00:12:21,646 --> 00:12:24,582
Puede que se encuentre con el jugador al
que se lo perdió
223
00:12:24,616 --> 00:12:26,451
. No me preocupa. ¿Por qué debería
preocuparle a usted?
224
00:12:26,484 --> 00:12:29,854
Bueno, aquí lo tiene... 100 dólares a
cuenta.
225
00:12:29,888 --> 00:12:32,157
Me temo que no puedo aceptarlo, señor
Buntline.
226
00:12:32,190 --> 00:12:34,993
Oh, vamos, insisto, insisto.
227
00:12:35,026 --> 00:12:37,095
Bueno, gracias.
228
00:12:37,128 --> 00:12:39,230
De verdad que debo irme.
229
00:12:39,264 --> 00:12:41,842
—Bueno, ¿estará por aquí algún tiempo?
—No más de unos días.
230
00:12:41,866 --> 00:12:43,811
—¿Ah, sí?
—Buenas noches.
231
00:12:43,835 --> 00:12:46,475
Buenas noches, Sr. Smith, y gracias por
ser tan comprensivo.
232
00:12:55,480 --> 00:12:58,016
¿Has visto la cicatriz? Es nuestro hombre.
233
00:12:59,050 --> 00:13:00,452
Buen trabajo, señor Buntline.
234
00:13:02,320 --> 00:13:04,355
Hal, ¿has encontrado algo más?
235
00:13:04,389 --> 00:13:06,567
No, eso era todo. Al parecer, ni siquiera
lleva pistola.
236
00:13:06,591 --> 00:13:08,769
Probablemente la lleve encima.
237
00:13:08,793 --> 00:13:11,863
Bueno, espero que no intente usarla.
238
00:13:11,896 --> 00:13:13,665
Si lo hace, tendré que arrestarlo
239
00:13:13,698 --> 00:13:15,834
y ahí se va nuestro plan para incautar los
rifles
240
00:13:15,867 --> 00:13:18,446
, por la ventana.
Me encargaré del primer turno de
vigilancia.
241
00:13:18,470 --> 00:13:22,540
Muy bien, Hal, gracias. Ted, tú le relevas
a las 4:00.
242
00:13:22,574 --> 00:13:24,342
Sr. Buntline, usted se hace cargo a las
8:00
243
00:13:24,375 --> 00:13:26,787
. De acuerdo.
- Yo me encargo del siguiente turno...
244
00:13:26,811 --> 00:13:28,646
Si sigue en la ciudad.
245
00:13:28,680 --> 00:13:31,816
- ¿Y si no está?
—Entonces nosotros tampoco estaremos.
246
00:13:31,850 --> 00:13:33,718
Saldremos en su búsqueda.
247
00:13:37,989 --> 00:13:40,658
Bueno, a mí me parecen un par de buenos
caballos.
248
00:13:40,692 --> 00:13:43,037
¿Te encargarías de que estén bien
cuidados? Mañana me voy.
249
00:13:43,061 --> 00:13:44,629
Claro.
250
00:13:51,836 --> 00:13:53,905
Está de vuelta en su habitación del hotel.
251
00:13:55,940 --> 00:13:58,309
Probablemente esté esperando a que alguien
se ponga en contacto
252
00:13:58,343 --> 00:14:00,678
con él. Teniente, échale un ojo, ¿eh?
253
00:14:02,781 --> 00:14:06,217
Sabes, he estado calculando cuánto valen
esas armas para él.
254
00:14:06,251 --> 00:14:08,620
Son 20 000 dólares por los rifles
255
00:14:08,653 --> 00:14:10,955
y luego está la ametralladora Gatling y la
munición.
256
00:14:10,989 --> 00:14:13,525
Y no olvides que los apaches pagan en oro.
257
00:14:13,558 --> 00:14:16,694
Sí. Sabes, solo para asegurarnos de que no
se nos escapa,
258
00:14:16,795 --> 00:14:18,363
deberíamos vigilar sus caballos.
259
00:14:18,396 --> 00:14:20,565
Están todos atados en el prado del Sr.
McKay.
260
00:14:20,598 --> 00:14:22,333
La carreta también está allí.
261
00:14:22,367 --> 00:14:24,702
- Sí, Wyatt, es una buena idea.
- Oye, Wyatt.
262
00:14:24,803 --> 00:14:26,981
Déjame hacerlo a mí, ¿quieres? De todos
modos, no he pegado ojo en días.
263
00:14:27,005 --> 00:14:29,140
Muy bien, Sr. Buntline.
264
00:14:29,174 --> 00:14:31,052
Ted, llévalo hasta allí y enséñale dónde
está la pradera, ¿eh?
265
00:14:31,076 --> 00:14:32,586
- Y vuelve enseguida.
- Claro que sí.
266
00:14:32,610 --> 00:14:34,490
Gracias, Wyatt. Me muero de ganas de
acción.
267
00:15:05,810 --> 00:15:07,812
- Mel.
- Ya estamos, Vince.
268
00:15:11,783 --> 00:15:13,852
Desata los caballos y engancha la yunta.
269
00:15:13,885 --> 00:15:15,153
Tráeme la silla de montar.
270
00:15:28,333 --> 00:15:30,435
Bueno, no será muy difícil seguir a estos
hombres.
271
00:15:31,603 --> 00:15:33,104
Hal, Ted, traed los caballos.
272
00:15:33,138 --> 00:15:35,106
¿Y el Sr. Buntline?
273
00:15:36,274 --> 00:15:38,843
No podemos ir a buscarlo ahora.
274
00:15:38,877 --> 00:15:41,713
Si se ha quedado dormido, esperemos que
siga así.
275
00:16:14,345 --> 00:16:16,581
Debe de estar loco.
276
00:16:16,614 --> 00:16:18,483
Ni siquiera lleva un arma.
277
00:16:22,253 --> 00:16:24,622
Nos mantendremos unos cinco minutos por
detrás de ellos
278
00:16:24,656 --> 00:16:27,659
hasta el amanecer, luego nos quedaremos
atrás.
279
00:17:09,167 --> 00:17:11,436
Hola, chicos. ¿Hay café ahí dentro?
280
00:17:11,469 --> 00:17:14,172
- De sobra.
- Bien, tomemos un poco antes de cargar.
281
00:17:38,263 --> 00:17:40,498
Y una vez que pasemos Cimarron, será
fácil.
282
00:17:40,532 --> 00:17:42,567
Cruzaremos el Panhandle por aquí.
283
00:17:44,669 --> 00:17:48,173
Gracias. En unos días llegaremos al río
Pecos.
284
00:17:48,206 --> 00:17:50,175
—Entonces nos dirigiremos al sur.
—¿De noche o de día?
285
00:17:50,208 --> 00:17:53,378
De día. Nadie detendrá una carreta
cubierta.
286
00:17:53,411 --> 00:17:55,547
—¿Has montado la ametralladora Gatling?
—Claro que sí,
287
00:17:55,580 --> 00:17:57,282
y estoy deseando probarla.
288
00:18:02,020 --> 00:18:04,355
Tenemos más tazas de las que necesitamos.
289
00:18:04,389 --> 00:18:07,659
- ¿Qué pasa?
- Sigue hablando. Tenemos compañía.
290
00:18:14,365 --> 00:18:16,968
Bueno, puede que tengamos la oportunidad
de usar esa ametralladora Gatling
291
00:18:17,001 --> 00:18:18,603
por si alguien se entromete.
292
00:18:18,636 --> 00:18:20,271
Ahora quiero
293
00:18:20,305 --> 00:18:21,940
que todos estudiéis este mapa con mucho
cuidado.
294
00:18:42,794 --> 00:18:46,097
- Hal, tengo una idea bastante clara de
dónde están.
- Esa vieja cabaña de buscadores de oro.
295
00:18:46,131 --> 00:18:50,068
Sí. Será mejor que nos separiemos y nos
acerquemos desde diferentes direcciones.
296
00:18:58,176 --> 00:19:01,212
Ese es el último de los rifles.
297
00:19:01,246 --> 00:19:02,614
Bien. Cogemos la ametralladora Gatling.
298
00:19:37,282 --> 00:19:39,284
Muy bien, vamos.
299
00:19:54,466 --> 00:19:56,777
- Vince, hay cuatro siguiéndonos.
- ¿A qué distancia están?
300
00:19:56,801 --> 00:19:58,747
Bueno, a no más de 10 minutos.
301
00:19:58,771 --> 00:20:00,538
Esconde la carreta allí, entre esas rocas.
302
00:20:00,572 --> 00:20:02,841
Nos distribuiremos alrededor de la cabaña.
303
00:20:02,874 --> 00:20:04,118
Nadie va a disparar hasta que estemos
seguros de que podemos acabar con todos
ellos.
304
00:20:04,142 --> 00:20:05,977
¿Entendido?
305
00:20:43,748 --> 00:20:45,183
Bueno, está vivo.
306
00:20:48,486 --> 00:20:49,988
Son Ted y el teniente.
307
00:20:54,292 --> 00:20:57,195
En cuanto salgan...
308
00:21:07,972 --> 00:21:09,641
Shh.
309
00:21:10,675 --> 00:21:11,876
¿Has oído algo?
310
00:21:11,910 --> 00:21:13,788
Sí, cómo amartillan un rifle.
311
00:21:13,812 --> 00:21:15,246
He visto algo moverse.
312
00:21:15,280 --> 00:21:17,115
La próxima vez que veas algo moverse,
dispara.
313
00:21:17,148 --> 00:21:19,794
- Oh. Yo...
- Sr. Buntline.
314
00:21:19,818 --> 00:21:21,953
- ¿Wyatt?
¿Qué ha pasado?
315
00:21:21,986 --> 00:21:25,690
Les he oído hablar de la ruta que van a
tomar...
316
00:21:25,723 --> 00:21:27,926
A través del Panhandle y el Cimeron,
317
00:21:27,959 --> 00:21:30,328
y luego hacia el sur por el Pecos.
318
00:21:30,361 --> 00:21:32,964
No pueden haber partido o los habríamos
visto.
319
00:21:32,997 --> 00:21:34,708
Ahí está uno de ellos.
320
00:21:48,713 --> 00:21:49,948
¡Sacadlos de ahí, muchachos!
321
00:21:59,390 --> 00:22:00,892
Traed la carreta.
322
00:22:03,595 --> 00:22:06,064
- ¡Ahí va uno!
323
00:22:06,097 --> 00:22:08,299
- ¡Hal, cierra esa puerta! - Vamos, yo...
vamos.
Os recogeremos más tarde.
324
00:22:14,639 --> 00:22:17,575
- Ooh. Esperad.
- ¡Eh, eh!
325
00:22:18,810 --> 00:22:19,811
Oh, no.
326
00:22:22,313 --> 00:22:24,649
- ¿Qué pasa?
- ¡Tumbáos boca abajo, todos!
327
00:22:42,434 --> 00:22:45,003
Wyatt... oh.
328
00:22:48,139 --> 00:22:50,942
Oye, Wyatt, hay un sótano aquí abajo.
329
00:23:06,257 --> 00:23:07,926
No hay nadie vivo ahí dentro.
330
00:23:07,959 --> 00:23:09,160
Nos aseguraremos.
331
00:23:09,194 --> 00:23:10,862
Quémalo. Yo os cubriré.
332
00:23:15,233 --> 00:23:17,402
Ahora es nuestra oportunidad. Creo que
están recargando.
333
00:23:19,003 --> 00:23:21,239
Sr. Buntline, aquí es donde voy a usar su
pistola.
334
00:23:40,492 --> 00:23:43,194
Bueno, me alegra decir que creo que
sobrevivirá.
335
00:23:45,263 --> 00:23:47,265
¡Vaya!
336
00:23:57,542 --> 00:24:00,245
Bueno, no me digan que han estado
despiertos toda la noche, señores.
337
00:24:00,278 --> 00:24:02,680
- Hola, Wyatt.
- Buenos días, sheriff.
338
00:24:07,685 --> 00:24:12,390
Teniente, creía que le había prohibido al
Sr. Buntline escribir sobre esto.
339
00:24:12,424 --> 00:24:15,093
Bueno, sin duda es fascinante leerlo.
340
00:24:15,126 --> 00:24:18,196
Por supuesto, el general Crook tendrá que
dar su visto bueno.
341
00:24:20,165 --> 00:24:22,500
Ahí. Ahí lo tienes.
342
00:24:22,534 --> 00:24:24,102
Toma, Wyatt
343
00:24:24,135 --> 00:24:25,804
. Toma. Empieza ahí.
344
00:24:25,837 --> 00:24:29,574
Y reto a cualquier editor a que rechace
esto.
345
00:24:34,079 --> 00:24:35,113
Bueno...
346
00:24:36,815 --> 00:24:38,883
nunca pensé que me oiría decir esto,
347
00:24:38,917 --> 00:24:41,586
pero a veces sin duda sale a cuenta ser
deshonesto.
348
00:24:42,620 --> 00:24:44,122
¿Perdón?
349
00:24:44,155 --> 00:24:46,491
He dicho que sale a cuenta ser
deshonesto...
350
00:24:46,524 --> 00:24:48,259
Para algunas personas.
351
00:24:48,293 --> 00:24:51,162
¿Y si no hubieras extendido ese cheque sin
fondos en el barco fluvial?
352
00:24:51,196 --> 00:24:52,807
353
00:24:52,831 --> 00:24:54,532
¿ Te das cuenta de que probablemente
cambiaste todo el curso de la historia?
354
00:24:54,566 --> 00:24:58,169
Tú... lo pusiste todo aquí, por supuesto.
355
00:24:58,203 --> 00:25:01,339
Desde luego que no. ¿No te acuerdas?
356
00:25:01,372 --> 00:25:04,075
Te dije que ese otro tipo hizo trampa.
357
00:25:09,082 --> 00:25:11,249
♪ Bueno, él limpió el país ♪
358
00:25:11,282 --> 00:25:13,318
♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪
359
00:25:13,351 --> 00:25:17,055
♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden
♪
360
00:25:17,088 --> 00:25:19,357
♪ Y nadie puede negarlo ♪
361
00:25:19,390 --> 00:25:21,392
♪ La leyenda de Wyatt ♪
362
00:25:21,426 --> 00:25:25,773
♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪
363
00:25:25,797 --> 00:25:29,601
♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
364
00:25:29,634 --> 00:25:33,705
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
365
00:25:33,805 --> 00:25:37,785
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
366
00:25:37,809 --> 00:25:42,347
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪29676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.