Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,002 --> 00:00:17,672
♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
2
00:00:17,705 --> 00:00:21,476
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
3
00:00:21,509 --> 00:00:25,678
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
4
00:00:25,680 --> 00:00:30,685
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪
5
00:00:45,700 --> 00:00:47,835
El famoso Dr. John H. Holliday
6
00:00:47,869 --> 00:00:50,104
mantenía una enemistad constante con Dodge
City.
7
00:00:50,138 --> 00:00:53,007
De hecho, Doc tenía una disputa constante
con el mundo y con la vida misma.
8
00:00:53,041 --> 00:00:54,509
El único hombre al que
9
00:00:54,542 --> 00:00:56,020
le reconocía la más mínima lealtad
10
00:00:56,044 --> 00:00:57,412
era Wyatt Earp.
11
00:00:57,445 --> 00:00:58,980
Pero cuando Holliday decidió apoyar a
12
00:00:59,013 --> 00:01:00,357
Milt y Jeanne Durkin en una disputa
13
00:01:00,381 --> 00:01:01,816
con unos tipos muy duros,
14
00:01:01,849 --> 00:01:03,561
parecía que Doc y Wyatt
15
00:01:03,585 --> 00:01:05,053
iban a enfrentarse en un duelo a tiros.
16
00:01:15,830 --> 00:01:18,166
¡Eh!
17
00:01:18,199 --> 00:01:20,168
¡Eh, Rosie!
18
00:01:20,201 --> 00:01:22,170
Ahí estás, jefe.
19
00:01:22,203 --> 00:01:23,605
Déjame encargarme de esto.
20
00:01:32,480 --> 00:01:33,448
¿Eres Milt Durkin?
21
00:01:33,481 --> 00:01:34,883
Ese es mi nombre.
22
00:01:34,916 --> 00:01:36,718
Bueno, soy el dueño de Pat Dunn Freight
Lines.
23
00:01:36,751 --> 00:01:39,053
Esta ruta de carromatos es una vía
pública.
24
00:01:39,087 --> 00:01:41,723
Y necesitamos este charco de aceite para
engrasar nuestros ejes.
25
00:01:41,756 --> 00:01:44,726
Para rodearlo, habría que recorrer tres
millas a través de la maleza.
26
00:01:44,759 --> 00:01:46,728
Aquí está el mapa de mi propiedad.
27
00:01:46,761 --> 00:01:49,607
Esa es la piedra angular de la medición.
28
00:01:49,631 --> 00:01:50,765
Compruébalo tú misma.
29
00:01:54,269 --> 00:01:56,905
El Dr. Holliday dice que tenemos derecho a
defender nuestra propiedad.
30
00:01:56,938 --> 00:01:59,741
El doctor te puede decir lo que sea,
hermana.
31
00:01:59,774 --> 00:02:01,576
Probablemente él dibujó este mapa.
32
00:02:01,609 --> 00:02:03,244
Es un levantamiento topográfico del
gobierno.
33
00:02:03,278 --> 00:02:04,913
Bueno, pues escribe a Washington al
respecto.
34
00:02:04,946 --> 00:02:06,347
Mi carreta va a pasar.
35
00:02:06,381 --> 00:02:08,449
¡No! Te lo advertimos con antelación.
36
00:02:09,651 --> 00:02:11,953
Dame esos alicates.
37
00:02:11,986 --> 00:02:13,655
Tienen un arma, jefe.
38
00:02:13,688 --> 00:02:16,224
- Vuelve a la casa.
- ¡No!
39
00:02:16,257 --> 00:02:17,935
Baja ese rifle, Sonny, no queremos hacerle
daño a tu mujer.
40
00:02:17,959 --> 00:02:19,727
Ya estáis lo suficientemente lejos.
41
00:02:19,761 --> 00:02:20,895
¡Quietos!
42
00:02:24,499 --> 00:02:25,833
¡Alto!
43
00:02:32,340 --> 00:02:34,142
Hola, Sr. Dunn. Le pedí al
44
00:02:34,175 --> 00:02:37,312
Sr. Durkin que no bloqueara el camino.
45
00:02:37,345 --> 00:02:39,981
Solo son unos novatos. Déjame hablar con
ellos.
46
00:02:40,014 --> 00:02:41,182
Adelante.
47
00:02:42,984 --> 00:02:44,819
Lo siento, amigos, pero lo que os dije
48
00:02:44,852 --> 00:02:46,788
el otro día tiene sentido.
49
00:02:46,821 --> 00:02:49,123
Los transportistas siempre han usado ese
charco de grasa.
50
00:02:49,157 --> 00:02:50,601
Y además, es un rodeo terriblemente largo.
51
00:02:50,625 --> 00:02:52,093
Pero es nuestra tierra.
52
00:02:52,126 --> 00:02:54,095
Y el Dr. Holliday dice que vale una
fortuna.
53
00:02:54,128 --> 00:02:55,830
El Doc compró la mitad de las
participaciones.
54
00:02:55,864 --> 00:02:57,131
55
00:02:57,165 --> 00:02:58,766
¿ Qué, esa mezcla de aceite y barro?
56
00:02:58,800 --> 00:03:01,069
Bueno, el Doc debe de estar bromeando,
señora.
57
00:03:01,102 --> 00:03:03,771
Solo sirve para la gente a la que se le
acaba la grasa para los ejes en el camino.
58
00:03:03,805 --> 00:03:04,939
¡No, señor!
59
00:03:04,973 --> 00:03:06,441
Nos va a hacer ricos.
60
00:03:06,474 --> 00:03:08,343
Pregunte al doctor Holliday.
61
00:03:09,477 --> 00:03:11,613
Sí, señora, claro que lo haré.
62
00:03:11,646 --> 00:03:13,448
Mire, el señor Dunn y el señor Murphy son
63
00:03:13,481 --> 00:03:15,450
tan tercos como usted.
64
00:03:17,352 --> 00:03:18,653
Bueno.
65
00:03:18,686 --> 00:03:20,421
66
00:03:20,455 --> 00:03:22,566
No vale la pena dispararse por seis metros
de terreno y un charco de aceite .
67
00:03:22,590 --> 00:03:23,892
De acuerdo.
68
00:03:23,925 --> 00:03:25,393
Eres amigo del Doc.
69
00:03:25,426 --> 00:03:27,128
Esta vez le dejaré pasar.
70
00:03:27,161 --> 00:03:29,297
Gracias, señor Durkin.
71
00:03:29,330 --> 00:03:31,132
Ahora voy a tener una pequeña charla con
el Doc.
72
00:03:31,165 --> 00:03:32,565
Cuando lo conozcas como yo,
73
00:03:32,600 --> 00:03:34,135
lo entenderás.
74
00:03:34,168 --> 00:03:35,436
Al menos en parte.
75
00:03:35,470 --> 00:03:38,172
El Dr. Holliday es un pensador brillante.
76
00:03:38,206 --> 00:03:39,908
Sí, y un bebedor maravilloso.
77
00:03:39,941 --> 00:03:41,585
Pásalos, señor Dunn.
78
00:03:41,609 --> 00:03:42,944
Gracias, Wyatt.
79
00:03:56,357 --> 00:03:57,492
¡Eh!
80
00:03:57,525 --> 00:03:58,993
¡Rosie! ¡Sí!
81
00:03:59,027 --> 00:04:00,161
¡Vamos, Rosie
82
00:04:00,195 --> 00:04:01,663
! ¡Sí!
83
00:04:17,645 --> 00:04:18,780
Erin go bragh.
84
00:04:18,813 --> 00:04:20,481
Erin go bragh.
85
00:04:23,651 --> 00:04:24,652
Buenos días, señora.
86
00:04:26,254 --> 00:04:27,822
«Farmacia Durkin y Holliday
87
00:04:27,856 --> 00:04:29,057
». Muy bien
88
00:04:29,090 --> 00:04:31,292
. «El ungüento mágico del Dr. Holliday».
89
00:04:31,326 --> 00:04:32,894
Es genial, chicos.
90
00:04:32,927 --> 00:04:34,696
Muy bien, ponedlo ahí. Justo en el centro.
91
00:04:34,729 --> 00:04:36,297
Al fin y al cabo, eso es lo que vendemos.
92
00:04:36,331 --> 00:04:37,332
Muévete.
93
00:04:39,734 --> 00:04:41,579
¿Cura algo?
94
00:04:43,238 --> 00:04:45,240
He matado a hombres por menos que eso.
95
00:04:52,347 --> 00:04:54,148
Bueno, quizá ahora el chiste sea gracioso,
doctor.
96
00:04:54,182 --> 00:04:56,818
Así que, eh, ¿me dice cuál es el chiste,
eh?
97
00:04:56,851 --> 00:04:59,153
¿Ha oído hablar alguna vez de la tiña y el
eccema?
98
00:04:59,187 --> 00:05:01,656
—Mm.
—¿Divertido?
99
00:05:01,689 --> 00:05:03,324
No, señor.
100
00:05:03,358 --> 00:05:05,360
¿Conoce la cura para estas dermatosis?
101
00:05:07,929 --> 00:05:09,764
No, no la conozco.
102
00:05:09,797 --> 00:05:13,301
Pero ¿es consciente del espíritu pionero
que existe en este país?
103
00:05:13,334 --> 00:05:15,303
- Mm.
- Hay dos jóvenes
104
00:05:15,336 --> 00:05:17,472
llamados Milt y Jeanne Durkin.
105
00:05:17,572 --> 00:05:18,773
Ellos lo tienen.
106
00:05:18,806 --> 00:05:20,842
Se han establecido en el charco de grasa.
107
00:05:20,875 --> 00:05:23,011
108
00:05:23,044 --> 00:05:24,555
¿ Quiere decir que lo que hay en estos
frascos es de ese charco de grasa?
109
00:05:24,579 --> 00:05:26,557
Exactamente.
110
00:05:26,581 --> 00:05:28,683
Debería avergonzarse de sí mismo.
111
00:05:28,716 --> 00:05:30,852
El señor y la señora Durkin casi se
enzarzan
112
00:05:30,885 --> 00:05:32,687
en un tiroteo con Pat Dunn.
113
00:05:32,720 --> 00:05:34,255
Y todo porque usted les dice
114
00:05:34,289 --> 00:05:36,024
que hay una fortuna en ese charco de
grasa.
115
00:05:36,057 --> 00:05:38,569
Una pequeña fortuna, sí.
116
00:05:38,593 --> 00:05:40,395
Y supongo que curará el picor.
117
00:05:41,596 --> 00:05:43,331
En cierto sentido.
118
00:05:43,364 --> 00:05:44,999
No tiene sentido tolerar
119
00:05:45,033 --> 00:05:46,601
la incomodidad y el dolor.
120
00:05:48,670 --> 00:05:50,338
Muy bien, ¿cuál es la verdadera razón?
121
00:05:51,839 --> 00:05:53,308
Ya basta, señor.
122
00:05:53,341 --> 00:05:55,586
Se está aprovechando de un conocido muy
superficial.
123
00:05:55,610 --> 00:05:56,811
¿Ah, sí?
124
00:05:56,844 --> 00:05:59,113
Bueno, creo que le conozco tan bien como
cualquiera.
125
00:05:59,147 --> 00:06:02,250
Ni siquiera te conoces a ti mismo, Wyatt
Earp.
126
00:06:02,283 --> 00:06:03,551
De hecho, tú...
127
00:06:04,886 --> 00:06:06,397
Oh, aquí están los certificados de
acciones.
128
00:06:06,421 --> 00:06:08,723
Ponlos sobre la mesa, señor.
129
00:06:08,756 --> 00:06:10,725
En un momento, señoras.
130
00:06:10,758 --> 00:06:13,394
Estas son las mujeres que contraté ayer.
131
00:06:14,629 --> 00:06:17,398
¿Pretende vender acciones del ungüento
mágico?
132
00:06:17,432 --> 00:06:20,902
Diácono Earp, está invadiendo mi
intimidad.
133
00:06:20,935 --> 00:06:22,470
Que tenga un buen día, señor.
134
00:06:22,570 --> 00:06:24,448
Muy bien, señoras. Pueden pasar a la
trastienda.
135
00:06:24,472 --> 00:06:25,872
Les enseñaré a llenar los frascos.
136
00:06:33,648 --> 00:06:35,984
Y este es el peor truco que Doc ha gastado
hasta ahora.
137
00:06:37,819 --> 00:06:41,289
Al menos cuando intentó vender ese lingote
de oro tenía un motivo.
138
00:06:41,322 --> 00:06:43,291
La gente había insultado a la señorita
Kate.
139
00:06:43,324 --> 00:06:44,659
Ahora es por la misma razón.
140
00:06:45,960 --> 00:06:47,262
¿Qué?
141
00:06:47,295 --> 00:06:49,397
La señorita Holliday intentó unirse a una
de las iglesias
142
00:06:49,430 --> 00:06:51,933
y algunas de las mujeres la trataron con
frialdad.
143
00:06:51,966 --> 00:06:54,068
—Oh, no.
—Es un hecho.
144
00:06:54,102 --> 00:06:57,105
Entonces Kate y Doc se pelearon y anoche
ella se marchó a Kansas City.
145
00:06:59,974 --> 00:07:01,676
Supongo que tendré que mandar a buscar a
la señorita Kate.
146
00:07:01,709 --> 00:07:02,953
Es la única que puede manejar a Doc.
147
00:07:02,977 --> 00:07:05,079
Bueno, que venda su barro.
148
00:07:05,113 --> 00:07:06,981
La gente no es tan tonta.
149
00:07:07,015 --> 00:07:09,584
Sí, bueno, mira, ha metido a dos personas
decentes en esto.
150
00:07:09,617 --> 00:07:11,085
De hecho...
151
00:07:12,620 --> 00:07:14,422
El Dr. Holliday dijo que probablemente
152
00:07:14,455 --> 00:07:16,090
te encontraría conspirando con el alcalde.
153
00:07:16,124 --> 00:07:17,725
¿Conspirando, eh?
154
00:07:17,759 --> 00:07:20,061
Sra. Durkin, ¿no lo quiere aquí?
155
00:07:20,094 --> 00:07:22,230
Bueno, le aseguro que
156
00:07:22,263 --> 00:07:23,898
157
00:07:23,932 --> 00:07:25,543
el Sr. Kelly no conspira. Pero sí tiene un
interés oficial
158
00:07:25,567 --> 00:07:26,710
en la empresa Durkin y Holliday.
159
00:07:26,734 --> 00:07:28,369
¿Por qué?
160
00:07:28,403 --> 00:07:30,471
Bueno, porque pretenden vender ungüento
mágico
161
00:07:30,572 --> 00:07:32,473
y abastecer a la empresa aquí en Dodge
City.
162
00:07:32,574 --> 00:07:35,143
Es perfectamente legítimo.
163
00:07:35,176 --> 00:07:37,712
El doctor dice que también tenemos que
volver a levantar la valla.
164
00:07:37,745 --> 00:07:40,048
Bueno, eso significa problemas.
165
00:07:40,081 --> 00:07:42,717
Hay que luchar por lo que se consigue, Sr.
Earp.
166
00:07:42,750 --> 00:07:44,719
¿Te va a ayudar Doc a luchar?
167
00:07:44,752 --> 00:07:46,321
Por supuesto que sí.
168
00:07:46,354 --> 00:07:48,957
Y yo he venido aquí para decirte que no te
metas en esto.
169
00:07:48,990 --> 00:07:50,959
Sabes, puede que seas el sheriff de la
ciudad
170
00:07:50,992 --> 00:07:53,294
y ayudante del sheriff federal,
171
00:07:53,328 --> 00:07:55,129
pero no puedes defender a unos simples
intrusos
172
00:07:55,163 --> 00:07:56,331
en nuestra propiedad legal.
173
00:07:58,199 --> 00:08:01,002
Bueno, el juez Tobin volverá dentro de una
hora.
174
00:08:01,035 --> 00:08:04,372
Lo único que hay que hacer es arrestar a
Doc y acusarlo de estafa.
175
00:08:06,241 --> 00:08:08,519
Sí.
176
00:08:08,543 --> 00:08:11,012
Mientras tanto, enviaré un telegrama a la
señorita Kate.
177
00:08:11,045 --> 00:08:14,716
Está enfadada con Doc. No volverá.
178
00:08:14,749 --> 00:08:17,585
Sr. Kelly, ella siempre vuelve.
179
00:08:19,287 --> 00:08:21,890
Iré hasta allí y quizá pueda evitar un
tiroteo.
180
00:08:21,923 --> 00:08:25,560
¿Le pedirás al juez que emita una orden
por estafa, eh?
181
00:08:25,593 --> 00:08:27,095
Será un placer.
182
00:08:29,998 --> 00:08:34,435
«Carretera cerrada, prohibido el paso...
desvío».
183
00:08:34,469 --> 00:08:36,104
Es una señal perfecta, Milt.
184
00:08:36,137 --> 00:08:38,339
Y me gusta la idea de la flecha.
185
00:08:38,373 --> 00:08:41,910
Les enseñará a esos ignorantes arrieros
cómo rodear esta propiedad.
186
00:08:41,943 --> 00:08:43,945
Bueno, ¿no entienden el inglés sencillo?
187
00:08:43,978 --> 00:08:45,813
Las mulas sí, pero los conductores no.
188
00:08:47,482 --> 00:08:51,052
¿Estás seguro de que el Sr. Earp estará de
acuerdo en que todo es estrictamente
legal?
189
00:08:51,085 --> 00:08:55,223
Hay dos graves defectos en el carácter de
Wyatt Earp.
190
00:08:55,256 --> 00:08:57,792
Conoce la ley y la respeta.
191
00:08:57,825 --> 00:09:00,295
Bueno, no puede decir que el ungüento
mágico no va a funcionar.
192
00:09:00,328 --> 00:09:02,506
Mira esto, Doc.
193
00:09:02,530 --> 00:09:04,966
No tiene mal aspecto, pero hay que seguir
aplicándole la pomada.
194
00:09:04,999 --> 00:09:07,302
Crees que lo has curado y vuelve a
aparecer.
195
00:09:09,170 --> 00:09:10,538
Mira allá.
196
00:09:17,045 --> 00:09:20,848
Pat Dunn ha dicho que podríamos tener
problemas aquí.
197
00:09:20,882 --> 00:09:22,550
¿Está cargada tu .45?
198
00:09:25,553 --> 00:09:27,188
¡Más te vale quedarte donde estás!
199
00:09:27,222 --> 00:09:28,690
Todavía no.
200
00:09:28,723 --> 00:09:30,191
No están en nuestra propiedad.
201
00:09:31,259 --> 00:09:32,694
202
00:09:32,727 --> 00:09:33,771
Si le gritas otra vez a mi equipo , te
partiré la cabeza.
203
00:09:33,795 --> 00:09:34,963
Ha dicho que paréis
204
00:09:36,030 --> 00:09:37,031
. Lleváoslo.
205
00:09:42,904 --> 00:09:44,038
¡Doc Holliday!
206
00:09:51,145 --> 00:09:52,814
¿Están muertos?
207
00:09:52,847 --> 00:09:54,215
Uno sí.
208
00:09:54,249 --> 00:09:56,251
El otro se movió un poco en el último
momento.
209
00:09:57,652 --> 00:09:59,153
¿Cómo está?
210
00:10:01,422 --> 00:10:03,091
Viene alguien.
211
00:10:07,061 --> 00:10:09,130
Son el alguacil Earp y el ayudante.
212
00:10:09,163 --> 00:10:11,065
Deja que entren.
213
00:10:11,099 --> 00:10:12,967
¿Estás seguro de que no nos puede meter en
problemas?
214
00:10:13,001 --> 00:10:15,470
El alguacil Earp sabe en su gran corazón
blando
215
00:10:15,503 --> 00:10:17,972
que el ungüento mágico puede beneficiar
216
00:10:18,006 --> 00:10:20,808
a miles de los llamados seres humanos.
217
00:10:20,842 --> 00:10:23,311
Con un picor en la piel, Milt,
218
00:10:23,344 --> 00:10:25,213
no el picor del carácter.
219
00:10:25,246 --> 00:10:26,314
Dermatitis del alma.
220
00:10:35,657 --> 00:10:36,624
¿Está muy malherido?
221
00:10:36,658 --> 00:10:39,394
Eh, no, señor.
222
00:10:39,427 --> 00:10:41,930
Tengo una orden de arresto contra usted.
223
00:10:41,963 --> 00:10:44,933
Esos arrieros iban armados y estaban
entrando sin permiso.
224
00:10:44,966 --> 00:10:47,769
Se le acusa de vender un remedio médico
sin valor
225
00:10:47,802 --> 00:10:50,004
y de ofrecer acciones en un negocio
fraudulento.
226
00:10:50,038 --> 00:10:52,440
Pero es una buena medicina, Sr. Earp.
227
00:10:52,473 --> 00:10:54,576
Me curó de una terrible tiña.
228
00:10:54,609 --> 00:10:56,878
Contén la respiración, Milt.
229
00:10:56,911 --> 00:10:59,047
Les dije a esas señoras que no vendieran
230
00:10:59,080 --> 00:11:01,382
ese ungüento mágico hasta que empezara la
publicidad.
231
00:11:01,416 --> 00:11:04,385
Pero supongo que desobedecieron mis
órdenes.
232
00:11:04,419 --> 00:11:07,388
Vendieron al menos 50 frascos.
233
00:11:07,422 --> 00:11:09,424
Entonces tu orden de detención es válida,
Wyatt.
234
00:11:09,457 --> 00:11:13,061
Pero solo en lo que respecta a la venta de
la pomada.
235
00:11:13,094 --> 00:11:14,696
No se han vendido acciones.
236
00:11:14,729 --> 00:11:17,198
Aún así tienes que ir a juicio.
237
00:11:17,232 --> 00:11:18,766
Está bien, está bien.
238
00:11:18,800 --> 00:11:21,836
Pero tú, Tobin y Kelly vais a quedar como
unos idiotas.
239
00:11:21,870 --> 00:11:23,605
Me encargaré de mi propia defensa.
240
00:11:25,373 --> 00:11:27,008
Oh, Milt, cariño. ¿Estás bien?
241
00:11:27,041 --> 00:11:28,343
Eso ha sido terrible, Milt.
242
00:11:28,376 --> 00:11:30,588
Doc, ven conmigo.
243
00:11:30,612 --> 00:11:32,714
Enviaré una carreta a por él.
244
00:11:32,747 --> 00:11:35,884
El último de los pioneros estadounidenses.
245
00:11:35,917 --> 00:11:37,619
¿No los vas a meter en la cárcel?
246
00:11:39,120 --> 00:11:42,257
Sr. Earp, está persiguiendo a un genio.
247
00:11:42,290 --> 00:11:44,425
A un santo. ¡
Shh.
248
00:11:44,459 --> 00:11:46,194
Si quieres conservar la amistad de Doc,
249
00:11:46,227 --> 00:11:47,795
no le llames nunca así.
250
00:11:54,235 --> 00:11:56,070
Alcalde Kelly, puede retirarse.
251
00:11:58,239 --> 00:12:02,010
El testimonio del alcalde Kelly concluye
la acusación.
252
00:12:03,745 --> 00:12:06,915
Dr. Holliday, el tribunal escuchará ahora
a sus testigos.
253
00:12:06,948 --> 00:12:08,650
Solo tengo uno.
254
00:12:08,683 --> 00:12:10,318
El Dr. McCarty.
255
00:12:10,351 --> 00:12:12,220
Puede subir al estrado, doctor.
256
00:12:18,326 --> 00:12:19,794
Presento
257
00:12:19,827 --> 00:12:21,963
al Dr. McCarty como testigo médico
cualificado.
258
00:12:21,996 --> 00:12:24,766
El Dr. McCarty está sin duda cualificado.
259
00:12:24,799 --> 00:12:27,235
Doctor, le entrego un frasco
260
00:12:27,268 --> 00:12:29,270
del ungüento mágico del Dr. Holliday.
261
00:12:29,304 --> 00:12:31,264
¿Tendría la amabilidad de leer la etiqueta
en voz alta?
262
00:12:32,173 --> 00:12:33,975
«Un bálsamo calmante recomendado
263
00:12:34,008 --> 00:12:36,978
para el tratamiento de la tiña y el
eccema».
264
00:12:37,011 --> 00:12:38,780
Gracias, señor.
265
00:12:38,813 --> 00:12:41,849
¿Ha realizado un análisis químico del
ungüento mágico?
266
00:12:41,883 --> 00:12:43,318
Sí.
267
00:12:43,351 --> 00:12:45,520
¿Y qué ha descubierto, señor?
268
00:12:45,620 --> 00:12:48,356
Es alquitrán de petróleo mezclado con algo
de marga común
269
00:12:48,389 --> 00:12:51,860
y aproximadamente un 20 % de terra alba
por volumen.
270
00:12:51,893 --> 00:12:53,862
Doctor,
271
00:12:53,895 --> 00:12:55,663
en su opinión,
272
00:12:55,697 --> 00:12:57,498
273
00:12:57,532 --> 00:12:59,334
¿ este medicamento es inútil para el
tratamiento de la tiña y el eccema?
274
00:12:59,367 --> 00:13:01,836
No, en absoluto.
275
00:13:01,870 --> 00:13:04,005
276
00:13:04,038 --> 00:13:07,342
¿ Sería tan amable de explicárselo al
tribunal en términos muy sencillos?
277
00:13:07,375 --> 00:13:09,844
Bueno, el alquitrán de petróleo o de hulla
278
00:13:09,878 --> 00:13:12,680
mezclado con tierra de Fuller es un
remedio habitual
279
00:13:12,714 --> 00:13:15,250
para las dermatosis leves y autolimitadas.
280
00:13:15,283 --> 00:13:18,253
En otras palabras,
281
00:13:18,286 --> 00:13:21,322
¿ lo que vende el Dr. Holliday tiene algún
mérito médico?
282
00:13:21,356 --> 00:13:23,024
Sí, lo tiene.
283
00:13:23,057 --> 00:13:26,060
Entiendo.
284
00:13:26,094 --> 00:13:27,462
¿Alguna pregunta más?
285
00:13:27,495 --> 00:13:28,763
No hay preguntas.
286
00:13:28,796 --> 00:13:31,099
Puede retirarse, doctor.
287
00:13:32,800 --> 00:13:36,604
¡Silencio, silencio!
288
00:13:36,638 --> 00:13:38,606
El tribunal dictará ahora su fallo...
289
00:13:38,640 --> 00:13:40,275
¡Un momento! ¡Un momento!
290
00:13:40,308 --> 00:13:42,510
Tengo que hacer una breve declaración
final.
291
00:13:42,610 --> 00:13:44,679
No es necesario.
292
00:13:44,712 --> 00:13:46,414
El tribunal dictará ahora su fallo...
293
00:13:46,447 --> 00:13:47,849
¡El tribunal no dictará ningún fallo!
294
00:13:47,882 --> 00:13:49,350
¡Silencio!
295
00:13:49,384 --> 00:13:50,685
¡Orden!
296
00:13:50,718 --> 00:13:53,354
¡Son todos unos hipócritas!
297
00:13:53,388 --> 00:13:55,523
Me han arrastrado a este tribunal
298
00:13:55,623 --> 00:13:58,536
para juzgarme por vender un buen remedio
médico.
299
00:13:58,560 --> 00:14:00,562
- Y han dejado que... ¡
¡Siéntese, Dr. Holliday!
300
00:14:02,730 --> 00:14:05,200
Se desestiman los cargos.
301
00:14:05,233 --> 00:14:06,601
Queda absuelto.
302
00:14:06,634 --> 00:14:08,036
¿Cómo? No puede...
303
00:14:08,069 --> 00:14:09,571
¡Se levanta la sesión!
304
00:14:11,606 --> 00:14:13,208
¡Damas y caballeros!
305
00:14:13,241 --> 00:14:15,410
El alguacil Earp y el juez Tobin no
quieren que haga
306
00:14:15,443 --> 00:14:17,412
una declaración final.
307
00:14:17,445 --> 00:14:20,748
Así que estoy aquí para recordarles que
todas las existencias del ungüento mágico
308
00:14:20,782 --> 00:14:22,417
salen a la venta de inmediato.
309
00:14:22,450 --> 00:14:24,419
Este producto arrasará en todo el país.
310
00:14:24,452 --> 00:14:25,854
Compren acciones; háganse ricos.
311
00:14:31,693 --> 00:14:34,329
Oh, los has dejado en ridículo. Eres un
genio.
312
00:14:34,362 --> 00:14:35,697
Gracias, hija mía. Gracias.
313
00:14:35,730 --> 00:14:37,398
Doc.
314
00:14:39,601 --> 00:14:41,836
Creo que Wyatt quiere decirme unas
palabras.
315
00:14:41,870 --> 00:14:43,438
Nos vemos luego en la tienda.
316
00:14:43,471 --> 00:14:44,772
Sí, señor.
317
00:14:44,806 --> 00:14:46,808
¡Somos ricos, Jeanne! ¡Somos ricos!
318
00:14:49,344 --> 00:14:51,155
Doc, tú y los Durkin habéis demostrado
vuestra razón.
319
00:14:51,179 --> 00:14:52,480
320
00:14:52,513 --> 00:14:54,349
¿ Por qué no... ? ¿Por qué no lo dejas
mientras vas ganando?
321
00:14:54,382 --> 00:14:56,484
Les prometí una buena fortuna, Wyatt.
322
00:14:56,517 --> 00:14:58,853
Eso es lo que van a conseguir... una buena
fortuna
323
00:14:58,887 --> 00:15:00,831
324
00:15:00,855 --> 00:15:02,991
. No, se van a meter en un tiroteo con
unos arrieros muy duros.
325
00:15:03,024 --> 00:15:05,326
Es una pena que la señorita Kate no esté
aquí.
326
00:15:05,360 --> 00:15:07,161
No menciones ese nombre.
327
00:15:07,195 --> 00:15:08,329
¿Ah, sí?
328
00:15:08,363 --> 00:15:10,999
Le di a esa mujer 40 000 dólares para que
se fuera
329
00:15:11,032 --> 00:15:13,167
y no volviera.
330
00:15:13,201 --> 00:15:14,869
¿Cuál es su precio para dejarme en paz?
331
00:15:16,804 --> 00:15:17,805
Ninguno.
332
00:15:25,580 --> 00:15:28,683
Está haciendo una inversión muy acertada,
señor
333
00:15:28,716 --> 00:15:30,218
. Ahí lo tiene. Gracias.
334
00:15:34,589 --> 00:15:36,024
Muy bien
335
00:15:38,459 --> 00:15:40,795
. Le conozco
336
00:15:42,697 --> 00:15:44,499
. Ya está.
337
00:15:44,599 --> 00:15:46,334
Un momento.
338
00:15:46,367 --> 00:15:47,602
Oficial.
339
00:15:50,471 --> 00:15:52,774
Ahí lo tiene, señor. El siguiente.
340
00:15:52,807 --> 00:15:54,409
Me llevaré 100 acciones.
341
00:15:54,442 --> 00:15:55,743
¿100?
342
00:15:55,777 --> 00:15:58,079
Vaya, ese es un pedido fascinante.
343
00:15:58,112 --> 00:15:59,523
¿Su nombre, señor? Por favor.
344
00:15:59,547 --> 00:16:01,316
Donaldson. Sr. Donaldson.
345
00:16:01,349 --> 00:16:04,352
Sr. Donaldson. Bonito nombre. Muy bien.
346
00:16:06,054 --> 00:16:08,723
Ya está. No se impaciente.
347
00:16:09,824 --> 00:16:11,159
Sello de aprobación.
348
00:16:13,561 --> 00:16:16,130
Es usted demasiado joven para jubilarse
con lujos.
349
00:16:16,164 --> 00:16:17,799
Uno tiene la edad que siente.
350
00:16:17,832 --> 00:16:19,133
Gracias.
351
00:16:19,167 --> 00:16:21,469
El siguiente. Venga, venga
352
00:16:21,569 --> 00:16:22,929
. Un momento. Me estoy retrasando.
353
00:16:27,642 --> 00:16:30,445
De acuerdo. ¿Cuál, esta?
354
00:16:30,478 --> 00:16:31,579
¿Alguien más?
355
00:16:39,587 --> 00:16:41,322
Más de estas.
356
00:16:41,356 --> 00:16:43,658
¿Se va de caza, Sr. Dunn?
357
00:16:43,691 --> 00:16:45,827
¿Y qué le importa eso a usted?
358
00:16:45,860 --> 00:16:47,996
Bueno, señor, además de ser la ley aquí en
Dodge City,
359
00:16:48,029 --> 00:16:49,998
también soy ayudante del alguacil de los
Estados Unidos.
360
00:16:50,031 --> 00:16:52,166
Ah, ¿así que ha cambiado de bando, eh?
361
00:16:52,200 --> 00:16:55,503
El otro día les dijo a esos chavales
tontos que nos dejaran pasar.
362
00:16:55,603 --> 00:16:57,505
Sr. Dunn, eso fue por el bien de la paz.
363
00:16:57,605 --> 00:16:59,073
Si está planeando un gran tiroteo,
364
00:16:59,107 --> 00:17:00,147
tendrán a la ley
365
00:17:00,174 --> 00:17:01,643
y a Doc Holliday de su lado.
366
00:17:01,676 --> 00:17:03,311
Doc mató a uno de mis chicos
367
00:17:03,344 --> 00:17:04,679
y disparó a otro.
368
00:17:05,947 --> 00:17:07,248
¿Cuánto le debo?
369
00:17:07,282 --> 00:17:09,050
—Bueno, veamos.
—¿Sr. Dunn?
370
00:17:09,083 --> 00:17:11,085
Si sale ahí fuera con este grupo de
guerra,
371
00:17:11,119 --> 00:17:13,421
tendremos que ayudar a Doc.
372
00:17:13,454 --> 00:17:14,589
No tengo miedo.
373
00:17:14,622 --> 00:17:15,590
Venga, Jim.
374
00:17:15,623 --> 00:17:16,925
¿Cuánto
375
00:17:16,958 --> 00:17:18,760
? ¿Sr. Earp?
376
00:17:18,793 --> 00:17:20,428
Una carta para usted, Sr. Earp.
377
00:17:20,461 --> 00:17:21,596
Me la ha dado una señora.
378
00:17:21,629 --> 00:17:23,932
Son 220,09 dólares
379
00:17:23,965 --> 00:17:25,200
. Aquí tiene.
380
00:17:25,233 --> 00:17:27,545
¡Caramba, gracias!
381
00:17:27,569 --> 00:17:28,870
Quédese con el cambio.
382
00:17:34,976 --> 00:17:37,111
Nos vemos en el charco de grasa, Wyatt.
383
00:17:37,145 --> 00:17:38,146
Qué pena.
384
00:17:42,850 --> 00:17:44,986
Tuve que venderles el material, Wyatt.
385
00:17:45,019 --> 00:17:46,821
Es un buen cliente.
386
00:17:46,855 --> 00:17:48,990
Además, habría comprado el arma en otro
sitio.
387
00:17:49,023 --> 00:17:50,658
Sí.
388
00:17:50,692 --> 00:17:53,328
Sr. Kelly, quédese por aquí media hora más
o menos.
389
00:17:53,361 --> 00:17:55,029
Puede que tenga un trabajo para usted.
390
00:17:57,065 --> 00:17:59,367
Su mercancía, mi dinero
391
00:17:59,400 --> 00:18:00,401
. Siguiente.
392
00:18:02,303 --> 00:18:03,938
Ahora espere su turno, ¿vale?
393
00:18:03,972 --> 00:18:05,807
Lo hice.
394
00:18:05,840 --> 00:18:07,642
Pat Dunn y sus chicos
395
00:18:07,675 --> 00:18:09,377
van a echarte de esa granja.
396
00:18:09,410 --> 00:18:10,879
¿Ah, sí?
397
00:18:10,912 --> 00:18:13,381
Hemos vendido nuestra cuota de hoy, damas
y caballeros.
398
00:18:13,414 --> 00:18:15,383
Cerramos. Eso es todo.
399
00:18:15,416 --> 00:18:17,218
- Ay.
- Eso es todo por hoy.
400
00:18:17,252 --> 00:18:19,387
Lo siento. Lo siento, querida.
401
00:18:19,420 --> 00:18:21,389
Vuelve mañana.
402
00:18:21,422 --> 00:18:22,757
¿Qué pasa?
403
00:18:26,461 --> 00:18:28,439
No sé si querrás intentarlo o no, señorita
Kate.
404
00:18:28,463 --> 00:18:29,931
Es que... bueno,
405
00:18:29,964 --> 00:18:32,267
probablemente costará un montón de dinero.
406
00:18:32,300 --> 00:18:34,102
¿Cuánto?
407
00:18:34,135 --> 00:18:35,603
No lo sé.
408
00:18:35,637 --> 00:18:38,439
35 000 dólares, quizá más.
409
00:18:38,473 --> 00:18:39,607
No.
410
00:18:39,641 --> 00:18:41,776
Deja que se las arregle él.
411
00:18:41,809 --> 00:18:43,845
Bueno, no puedes contar con que todos
salgamos bien parados.
412
00:18:43,878 --> 00:18:44,955
Un tiroteo como ese probablemente...
413
00:18:44,979 --> 00:18:46,281
Espera un momento.
414
00:18:46,314 --> 00:18:48,449
¿Por qué has dicho «todos»?
415
00:18:48,483 --> 00:18:50,618
Verás, mis ayudantes y yo tenemos que
ayudar al Doc.
416
00:18:50,652 --> 00:18:53,254
Bueno, la ley está de su parte.
417
00:18:53,288 --> 00:18:54,989
¿¡La ley está del lado de John?!
418
00:18:55,023 --> 00:18:57,492
Bueno, solo por esta vez, señorita Kate.
419
00:18:57,592 --> 00:19:00,161
Verá, el señor y la señora Durkin
compraron una parcela de tierra
420
00:19:00,195 --> 00:19:01,696
que tiene un charco de grasa.
421
00:19:01,729 --> 00:19:04,666
¿Pero vendería John a Jim Kelly?
422
00:19:04,699 --> 00:19:06,201
No se caen bien.
423
00:19:06,234 --> 00:19:08,937
No, por eso creo que Doc podría hacerlo.
424
00:19:08,970 --> 00:19:11,215
Ahora
425
00:19:11,239 --> 00:19:13,341
bien , endosarle al alcalde de Dodge City
ese charco de grasa podría ser demasiado
como para que se resista.
426
00:19:13,374 --> 00:19:15,009
De acuerdo.
427
00:19:15,043 --> 00:19:17,345
Te daré el dinero.
428
00:19:17,378 --> 00:19:19,347
Pero no para John, eso sí.
429
00:19:19,380 --> 00:19:22,016
Gracias, señorita Kate.
430
00:19:22,050 --> 00:19:24,018
Pon a Kelly a trabajar.
431
00:19:24,052 --> 00:19:25,353
Sí, señora.
432
00:19:25,386 --> 00:19:27,021
Ah, y si fuera tú,
433
00:19:27,055 --> 00:19:28,532
no me preocuparía demasiado por Doc.
434
00:19:28,556 --> 00:19:30,534
Creo
435
00:19:30,558 --> 00:19:32,193
que te echa de menos. ¿Por qué lo crees?
436
00:19:32,227 --> 00:19:34,062
Bueno, no ha estado bebiendo tanto.
437
00:19:41,569 --> 00:19:43,304
Me alegro
438
00:19:43,338 --> 00:19:45,807
de que hayamos despistado a Jeanne. ¿No
sería más conveniente luchar contra ellos
fuera?
439
00:19:45,840 --> 00:19:47,609
Quiero decir, podríamos provocar un fuego
cruzado...
440
00:19:47,642 --> 00:19:49,477
Puedes luchar contra ellos fuera si
quieres, hijo.
441
00:19:49,577 --> 00:19:52,146
Yo me quedaré con esa silla junto a la
ventana.
442
00:19:52,180 --> 00:19:54,482
No debemos subestimar al enemigo, señor.
443
00:19:55,850 --> 00:19:58,653
Solo son un puñado de arrieros borrachos.
444
00:19:58,686 --> 00:20:00,822
Hijo, apunta con cuidado
445
00:20:00,855 --> 00:20:02,490
y repítete
446
00:20:02,524 --> 00:20:04,826
: «Esto es por alguna mula atormentada
447
00:20:04,859 --> 00:20:06,361
que no pudo atrapar a su hombre».
448
00:20:11,199 --> 00:20:12,400
Oh, oh.
449
00:20:14,636 --> 00:20:16,671
Solo es un hombre. Y corre a toda
velocidad.
450
00:20:16,704 --> 00:20:18,706
Mm. Dispárale.
451
00:20:18,740 --> 00:20:21,042
Pero podría estar de nuestro lado.
452
00:20:21,075 --> 00:20:22,710
Dispárale.
453
00:20:22,744 --> 00:20:24,679
No, está demasiado cerca.
454
00:20:24,712 --> 00:20:26,014
¡Es el alcalde Kelly!
455
00:20:26,047 --> 00:20:27,515
¡Es el alcalde Kelly!
456
00:20:27,549 --> 00:20:29,517
Kelly... Es mi presa.
457
00:20:29,551 --> 00:20:31,896
Oh, por favor, doctor. Es un amigo íntimo
del mariscal Earp
458
00:20:31,920 --> 00:20:34,355
, y si usted...
—Es un político piadoso.
459
00:20:34,389 --> 00:20:36,324
Le lamería las botas para conseguir un
voto.
460
00:20:36,357 --> 00:20:38,059
—Dígale que se vaya.
—Claro.
461
00:20:38,092 --> 00:20:39,236
Claro, doctor. Se lo diré ahora mismo.
462
00:20:39,260 --> 00:20:41,196
Quiero ver al Doc Holliday.
463
00:20:41,229 --> 00:20:43,440
—Ahí estás.
—Tendrá que disculparnos, alcalde Kelly.
464
00:20:43,464 --> 00:20:45,543
Verá, el Dr. Holliday y yo estamos
esperando un tiroteo...
465
00:20:45,567 --> 00:20:47,268
Lo sé.
466
00:20:47,302 --> 00:20:50,772
Dr. Holliday, me gustaría comprar su
empresa.
467
00:20:50,805 --> 00:20:51,940
¿Qué?
468
00:20:51,973 --> 00:20:53,608
Me estoy tragando mi orgullo.
469
00:20:53,641 --> 00:20:54,943
Los negocios son los negocios.
470
00:20:54,976 --> 00:20:56,744
Además, ese ungüento mágico
471
00:20:56,778 --> 00:20:58,746
podría tener bastante éxito.
472
00:20:58,780 --> 00:21:00,415
Bueno, no vendemos.
473
00:21:00,448 --> 00:21:02,917
Un momento, muchacho.
474
00:21:02,951 --> 00:21:04,919
¿Cuál es su propuesta, alcalde?
475
00:21:04,953 --> 00:21:07,589
Bueno, primero deberíamos hablar de
algunos detalles.
476
00:21:07,622 --> 00:21:11,292
He venido preparado para hacer una oferta
sustancial.
477
00:21:15,663 --> 00:21:17,465
¿Quiere hablar con los chicos?
478
00:21:17,498 --> 00:21:18,576
¡Eh!
479
00:21:18,600 --> 00:21:20,668
¿Qué te preocupa, Murphy?
480
00:21:20,702 --> 00:21:24,339
Creo que deberíamos tumbarnos y acribillar
esa cabaña con nuestros rifles.
481
00:21:24,372 --> 00:21:26,341
Ese Doc es un asesino a quemarropa, jefe.
482
00:21:26,374 --> 00:21:28,743
Bueno, Doc no me da miedo. Adelante.
Hazlo.
483
00:21:28,776 --> 00:21:30,445
De acuerdo.
484
00:21:35,216 --> 00:21:37,185
No, no, tendrá que subir la oferta.
485
00:21:37,218 --> 00:21:39,354
35 000, 40 000 dólares.
486
00:21:39,387 --> 00:21:41,189
No tengo tanto.
487
00:21:41,222 --> 00:21:43,024
Además, la empresa no vale tanto.
488
00:21:43,057 --> 00:21:45,860
Pero, doctor Holliday, con la mitad de 35
000 dólares,
489
00:21:45,894 --> 00:21:47,471
Jeanne y yo podríamos irnos a California
y...
490
00:21:47,495 --> 00:21:50,031
— No.
— Pero, doctor.
491
00:21:53,334 --> 00:21:54,335
¡Eh!
492
00:21:55,770 --> 00:21:57,205
Hal, ajusta la silla de montar.
493
00:21:58,907 --> 00:22:01,209
Los Dunn llevan demasiada ventaja.
494
00:22:01,242 --> 00:22:02,911
Yo sigo apostando por el Sr. Kelly.
495
00:22:02,944 --> 00:22:05,880
Sí, bueno, yo también. Es nuestra única
esperanza.
496
00:22:05,914 --> 00:22:08,225
Estos cuatro caballos están agotados, pero
tenemos que seguir.
497
00:22:08,249 --> 00:22:09,217
¡Vamos, adelante
498
00:22:09,250 --> 00:22:10,251
! ¡Hiyah
499
00:22:19,160 --> 00:22:21,129
! ¡Eh
500
00:22:21,162 --> 00:22:22,797
! Solo hay tres ahí dentro.
501
00:22:22,830 --> 00:22:24,699
Muy bien, chicos, dispersaos.
502
00:22:31,039 --> 00:22:32,674
36, 37...
503
00:22:32,707 --> 00:22:34,842
Y cinco de 100.... 37 500
504
00:22:34,876 --> 00:22:36,511
y es un robo.
505
00:22:36,611 --> 00:22:38,513
Es un insulto.
506
00:22:38,613 --> 00:22:40,181
—El trato se cancela. ¡
—¡Oh, no!
507
00:22:40,215 --> 00:22:41,516
Diste tu palabra.
508
00:22:50,892 --> 00:22:52,527
¡Basta, basta!
509
00:22:52,627 --> 00:22:54,996
¡Basta! ¡No disparen
510
00:22:55,029 --> 00:22:56,831
! ¡Basta! ¡No disparen
511
00:22:56,865 --> 00:22:58,166
! ¡Alto!
512
00:22:58,199 --> 00:23:00,335
Le compré la parte. Puedes usar el camino
513
00:23:00,368 --> 00:23:01,569
y el charco de grasa
514
00:23:03,071 --> 00:23:05,573
. Muy bien, muchachos. Empezad a quitar
esa alambrada.
515
00:23:30,965 --> 00:23:32,500
Espera un momento, Wyatt.
516
00:23:32,600 --> 00:23:34,836
Hay una cosa que me intriga.
517
00:23:34,869 --> 00:23:37,205
¿De dónde sacó Kelly esos 37 500?
518
00:23:37,238 --> 00:23:38,339
De tu mujer.
519
00:23:38,373 --> 00:23:40,141
¿Katie? Oh, no.
520
00:23:40,174 --> 00:23:42,810
Le envié un telegrama y volvió.
521
00:23:42,844 --> 00:23:45,813
Pero ese era mi dinero.
522
00:23:45,847 --> 00:23:48,149
Diácono traidor y sinvergüenza.
523
00:23:48,182 --> 00:23:49,817
Me has comprado con mi propio dinero.
524
00:23:49,851 --> 00:23:52,820
Y ahora tengo a Katie entre manos otra
vez.
525
00:23:52,854 --> 00:23:54,656
Bájate del caballo.
526
00:23:54,689 --> 00:23:55,990
Resolveremos esto a tiros.
527
00:23:56,024 --> 00:23:57,358
Muy bien.
528
00:24:04,999 --> 00:24:09,137
Bueno, pase lo que pase, la señorita Kate
sigue queriéndote.
529
00:24:09,170 --> 00:24:11,172
No sé muy bien por qué, pero es así.
530
00:24:14,042 --> 00:24:15,043
¿Estás listo?
531
00:24:17,445 --> 00:24:18,446
Sí.
532
00:24:23,284 --> 00:24:25,119
Estafado con mi propio dinero.
533
00:24:34,629 --> 00:24:35,763
Vamos, Doc.
534
00:24:35,797 --> 00:24:37,465
Volvamos a casa con la señorita Kate.
535
00:24:40,969 --> 00:24:42,937
♪ Bueno, él limpió el país ♪
536
00:24:42,971 --> 00:24:45,039
♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪
537
00:24:45,073 --> 00:24:48,776
♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden
538
00:24:48,810 --> 00:24:51,079
♪ Y nadie puede negarlo ♪
539
00:24:51,112 --> 00:24:53,114
♪ La leyenda de Wyatt ♪
540
00:24:53,147 --> 00:24:57,485
♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪
541
00:24:57,518 --> 00:25:01,322
♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
542
00:25:01,356 --> 00:25:05,726
♪ Valiente, audaz y intrépido
543
00:25:05,760 --> 00:25:08,728
♪ ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
544
00:25:08,729 --> 00:25:13,233
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪39275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.