All language subtitles for S03E07 Hung Jury ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,104 --> 00:00:18,309 ♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 2 00:00:18,342 --> 00:00:22,112 ♪ Valiente, audaz y intrépido 3 00:00:22,146 --> 00:00:26,116 ♪ ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 4 00:00:26,150 --> 00:00:30,721 ♪ Y que su gloria se cuente por mucho tiempo ♪ 5 00:00:46,670 --> 00:00:48,939 El alguacil Wyatt Earp nunca podría quejarse de que 6 00:00:48,973 --> 00:00:52,743 la vida en Dodge City, en 1877, fuera aburrida o rutinaria. 7 00:00:52,776 --> 00:00:55,646 Sin embargo, la mayoría de los tiroteos ocurrían al sur de la línea divisoria 8 00:00:55,679 --> 00:00:57,348 y en ellos estaban involucradas personas de dudosa reputación. 9 00:00:57,381 --> 00:00:59,917 Pero el presunto asesinato de Dan Bolton a manos de Reb Thomas 10 00:00:59,950 --> 00:01:02,863 fue un suceso destacado en el lado correcto de las vías. 11 00:01:02,887 --> 00:01:04,622 Bolton era el principal comprador 12 00:01:04,655 --> 00:01:06,157 de ganado de la ciudad. Un hombre rico e influyente. 13 00:01:06,190 --> 00:01:07,925 Cuando el alguacil Earp llegó al lugar... 14 00:01:07,958 --> 00:01:09,960 ¡Muy bien, fuera de aquí! ¡Fuera! 15 00:01:13,898 --> 00:01:15,900 ¿No se pudo hacer nada? 16 00:01:18,002 --> 00:01:20,204 No, señor. Le han disparado en el corazón. 17 00:01:21,739 --> 00:01:25,342 Dan Bolton... mi amigo. 18 00:01:27,978 --> 00:01:30,281 ¿Este borracho idiota? 19 00:01:30,314 --> 00:01:32,816 Eso parece, juez. 20 00:01:32,917 --> 00:01:35,519 Amenazó al señor Bolton en el bar Dodge House esta tarde 21 00:01:35,553 --> 00:01:38,055 . Me debe 800 dólares. 22 00:01:38,088 --> 00:01:39,924 —Miserable... —Tranquilo, juez. 23 00:01:39,957 --> 00:01:42,726 Estaba tan borracho que no sabía lo que hacía. 24 00:01:42,760 --> 00:01:44,628 Lo sabrá mañana por la mañana en el tribunal 25 00:01:44,662 --> 00:01:46,664 . Llévenlo a la cárcel por la puerta trasera. 26 00:01:46,697 --> 00:01:48,332 Bien. 27 00:01:59,176 --> 00:02:00,477 28 00:02:02,580 --> 00:02:04,682 ¿Quiere ... que se lo diga a la familia del Sr. Bolton? 29 00:02:14,325 --> 00:02:16,594 ¿Quiere que se lo diga a la familia del Sr. Bolton, señor? 30 00:02:17,928 --> 00:02:19,897 No. No. 31 00:02:21,999 --> 00:02:23,801 Yo me encargaré de eso. 32 00:02:26,971 --> 00:02:29,673 Bonita recompensa por ser un hombre de negocios honesto 33 00:02:29,707 --> 00:02:31,642 y un ciudadano decente. 34 00:02:33,110 --> 00:02:36,547 No me enteré del problema a tiempo. 35 00:02:37,915 --> 00:02:39,783 No es culpa suya. 36 00:02:43,254 --> 00:02:47,958 Sobree el borracho para que confiese. 37 00:02:47,992 --> 00:02:50,904 - Yo me encargaré del resto. Juez. 38 00:02:50,928 --> 00:02:53,030 ¿Sí? 39 00:02:53,063 --> 00:02:55,332 No le culpo por sentirse así. 40 00:02:56,634 --> 00:02:58,903 Pero sigue siendo el juez de circuito Tobin. 41 00:03:02,239 --> 00:03:04,675 Un matón mata a mi amigo 42 00:03:04,708 --> 00:03:06,677 y se supone que debo dictar sentencia 43 00:03:06,710 --> 00:03:08,646 como si nunca hubiera conocido a Dan. 44 00:03:11,015 --> 00:03:13,217 Tiene razón. 45 00:03:13,250 --> 00:03:15,186 Era su deber recordármelo. 46 00:03:17,888 --> 00:03:19,557 Gracias, Wyatt. 47 00:03:28,732 --> 00:03:31,168 No hay nada como el café solo. 48 00:03:31,202 --> 00:03:33,137 A menos que sean tomates en lata. 49 00:03:38,008 --> 00:03:41,078 ¿Qué era lo que quería preguntarme, alguacil? 50 00:03:41,111 --> 00:03:43,480 51 00:03:43,514 --> 00:03:44,915 El Sr. Bolton está muerto. ¿De verdad? 52 00:03:47,952 --> 00:03:50,487 No puedo decir que lo sienta. 53 00:03:50,521 --> 00:03:53,057 Era un inútil, un tramposo y un mentiroso. 54 00:03:53,090 --> 00:03:55,993 Tú lo mataste, te encontramos en su oficina. 55 00:03:56,026 --> 00:03:58,863 ¿Es esta tu pistola? 56 00:03:58,896 --> 00:04:01,565 Sí, es mi Colt 90. 57 00:04:01,599 --> 00:04:03,734 La pistola estaba en tu mano y se disparó 58 00:04:03,767 --> 00:04:06,203 , y la bala alcanzó al Sr. Bolton en el corazón. 59 00:04:06,237 --> 00:04:07,848 Bueno. 60 00:04:07,872 --> 00:04:11,242 Confésalo, Reb, el tribunal será más indulgente contigo. 61 00:04:11,275 --> 00:04:14,245 Oh, no, señor, yo no lo maté. 62 00:04:14,278 --> 00:04:19,483 - Ve a por una lata de tomates. - Oh, no, sheriff, estoy sobrio. 63 00:04:19,517 --> 00:04:21,151 Mi intención era recuperar mi dinero. 64 00:04:21,185 --> 00:04:24,922 Si lo maté, lo reconoceré, pero... 65 00:04:24,955 --> 00:04:28,292 Cuando llegué a la oficina de Dan Bolton estaba tan borracho 66 00:04:28,325 --> 00:04:32,463 que apenas podía caminar, supongo que debí de desmayarme. 67 00:04:35,266 --> 00:04:39,003 Llevabas esto puesto, ¿te acuerdas? 68 00:04:39,036 --> 00:04:41,238 —Es una Colt del 48. —Sí. 69 00:04:41,272 --> 00:04:43,040 No es mía. 70 00:04:47,912 --> 00:04:48,913 Bueno. 71 00:04:48,946 --> 00:04:51,916 Sr. Thomas, creo que conoce al juez Tobin. 72 00:04:51,949 --> 00:04:55,653 ¿Sigue con esa historia de mentiras y tonterías? 73 00:04:55,686 --> 00:04:58,155 Le he dicho la verdad, marshal. 74 00:04:58,189 --> 00:05:01,859 Dan Bolton se merecía morir. Si lo hubiera hecho, lo habría confesado. 75 00:05:03,561 --> 00:05:06,330 Otra cosa, ustedes han estado alabando a Bolton 76 00:05:06,363 --> 00:05:08,899 como si fuera un santo, cuando no era nada de eso 77 00:05:08,933 --> 00:05:11,001 ; resulta que yo lo conozco... - Ya basta. 78 00:05:11,035 --> 00:05:13,847 - Llevadlo a una celda. - Llevadme a una celda. 79 00:05:13,871 --> 00:05:16,407 Eso no va a cambiar mi opinión sobre Bolton, tío. 80 00:05:16,440 --> 00:05:18,209 - Tengo... - Vamos, vamos, Reb. 81 00:05:18,242 --> 00:05:20,110 Vamos. 82 00:05:33,424 --> 00:05:35,993 Siéntese, juez, descanse. 83 00:05:36,026 --> 00:05:39,063 Ha pasado por un calvario. 84 00:05:39,096 --> 00:05:43,200 Le prometí a la familia de Dan que la justicia actuaría rápido. 85 00:05:43,234 --> 00:05:44,878 Sí. 86 00:05:44,902 --> 00:05:46,880 Nombraré a un abogado para defender al hombre. 87 00:05:46,904 --> 00:05:49,573 Si insiste en declararse inocente. 88 00:05:49,607 --> 00:05:52,042 ¿Cómo va el jurado? 89 00:05:52,076 --> 00:05:54,411 Bueno, tenemos que conseguir a algunos más. 90 00:05:54,445 --> 00:05:56,347 Hazlo esta noche, ¿quieres, Wyatt? 91 00:05:57,815 --> 00:06:01,519 Solo hombres de bien. Quiero un juicio justo. 92 00:06:01,552 --> 00:06:03,554 Un juicio absolutamente justo. 93 00:06:07,691 --> 00:06:10,861 - Buenas noches, Sr. Moers. - Hola, Wyatt. 94 00:06:10,895 --> 00:06:15,232 ¿Estabas... aquí cuando Reb Thomas tuvo su pelea con Dan Bolton? 95 00:06:15,266 --> 00:06:19,170 No, pero la señora Moers sí. ¿La necesitarán como testigo? 96 00:06:19,203 --> 00:06:23,407 No. Tengo muchos testigos. Lo que me falta es un jurado. 97 00:06:23,440 --> 00:06:27,044 Veamos, el señor Beasley, el señor Summers y el señor David. 98 00:06:27,077 --> 00:06:28,579 Todos viven aquí, ¿no? 99 00:06:28,612 --> 00:06:31,448 El señor Beasley y el señor David se marcharon ayer a Topeka. 100 00:06:31,482 --> 00:06:34,518 Creo que encontrará al señor Summers en el salón. 101 00:06:34,552 --> 00:06:37,354 Bueno, me voy a quedar muy corto de miembros para el jurado. 102 00:06:37,388 --> 00:06:40,124 Tengo a tres enfermos y cinco fuera de la ciudad. 103 00:06:40,157 --> 00:06:45,930 Wyatt, estaba pensando que, si te faltas gente, podrías apuntarme a mí. 104 00:06:45,963 --> 00:06:47,998 Es muy amable por tu parte ofrecértelo, 105 00:06:48,032 --> 00:06:50,501 pero... mañana es tu día de mayor trabajo, ¿no? 106 00:06:50,534 --> 00:06:54,038 Desde luego que sí, sheriff. Tú y tu conciencia. 107 00:06:54,071 --> 00:06:56,040 El juicio no debería durar mucho, querido. 108 00:06:56,073 --> 00:06:59,076 Oh, por favor, sheriff, puede encontrar a otro. 109 00:06:59,109 --> 00:07:01,846 De acuerdo, señora Moers. Gracias de todos modos. 110 00:07:04,849 --> 00:07:08,619 Siempre eres un blanco fácil. ¿Nunca puedes decir que no? 111 00:07:08,652 --> 00:07:11,655 —Es un deber de ciudadano, cariño. —¿Por qué tienen que juzgarlo? 112 00:07:11,689 --> 00:07:13,324 Confesó, ¿no? 113 00:07:13,357 --> 00:07:17,995 —Se me olvidó preguntarlo. —Ya me lo imaginaba. Se lo preguntaré. 114 00:07:18,028 --> 00:07:21,065 —Alguacil Earp. —¿Sí? 115 00:07:21,098 --> 00:07:24,134 ¿Por qué celebran un juicio? El Sr. Thomas confesó, ¿no? 116 00:07:24,168 --> 00:07:26,437 Sí, bueno, él afirma que no lo hizo. 117 00:07:26,470 --> 00:07:29,507 Me temo que voy a tener que apuntar el nombre de su marido. 118 00:07:29,540 --> 00:07:34,712 El Sr. Summers dice que votará a favor de ahorcar al Sr. Thomas por una cuestión de principios. 119 00:07:34,745 --> 00:07:36,780 ¿Tiene usted la mente abierta? 120 00:07:36,881 --> 00:07:41,085 Creo que sí. Yo votaría de acuerdo con la ley y las pruebas. 121 00:07:41,118 --> 00:07:42,753 Bien. 122 00:07:42,786 --> 00:07:46,223 Todo este lío por un borracho sin valor. 123 00:07:46,257 --> 00:07:49,894 Bueno, tiene derecho a un juicio justo, Sra. Moers. 124 00:07:52,463 --> 00:07:55,299 Pero no sientas lástima por ese asesino borracho. 125 00:07:55,332 --> 00:07:56,433 Cathy, cariño. 126 00:07:56,467 --> 00:07:58,669 Todo el pueblo está listo para linchar a Thomas. 127 00:07:58,702 --> 00:08:00,271 Aquí regentamos un hotel. 128 00:08:00,304 --> 00:08:02,840 No podemos permitirnos que la opinión pública se vuelva en nuestra contra. 129 00:08:02,873 --> 00:08:03,974 No entiendo... 130 00:08:04,008 --> 00:08:06,820 Solo intento protegerte de ti misma. 131 00:08:06,844 --> 00:08:09,647 Eres demasiado buena y amable. 132 00:08:09,680 --> 00:08:11,515 Siempre lo has sido. 133 00:08:16,554 --> 00:08:19,190 - El jurado aún no ha llegado a un veredicto. Sí, lo sé. 134 00:08:19,223 --> 00:08:22,259 Ya van casi cinco horas. Me pregunto qué le estará retrasando. No lo sé. Vamos. 135 00:08:22,293 --> 00:08:24,061 Vamos, Moers. Llevas cinco horas 136 00:08:25,196 --> 00:08:27,164 137 00:08:27,198 --> 00:08:30,935 teniéndonos aquí y sabes... 138 00:08:30,968 --> 00:08:33,170 Once a uno a favor de la condena. 139 00:08:34,939 --> 00:08:37,474 ¿Por qué te muestras tan obstinado? 140 00:08:37,508 --> 00:08:39,543 ¿Thomas es amigo tuyo? 141 00:08:39,577 --> 00:08:42,947 Nunca hablé con él, salvo en el hotel. 142 00:08:42,980 --> 00:08:45,549 Entonces, ¿qué pruebas te han convencido tanto? 143 00:08:49,420 --> 00:08:52,790 Thomas estaba aturdido, según el testimonio de Wyatt. 144 00:08:52,890 --> 00:08:55,092 Que no se mantenía en pie. 145 00:08:55,125 --> 00:08:58,162 No veo cómo un hombre en ese estado podría disparar un arma 146 00:08:58,195 --> 00:09:00,231 y darle a Bolton en el corazón. 147 00:09:01,432 --> 00:09:03,567 El fiscal presentó tres testigos sobre ese punto. 148 00:09:03,601 --> 00:09:06,604 Todos dijeron que Reb era un buen tirador, borracho o sobrio. 149 00:09:06,637 --> 00:09:08,973 150 00:09:09,006 --> 00:09:11,242 ¿ Y no oíste al doctor McCarthy testificar que Bolton llevaba muerto unos diez minutos? 151 00:09:11,275 --> 00:09:14,912 Reb se desmayó después de disparar. 152 00:09:14,945 --> 00:09:18,249 Tengo una duda razonable de que Reb fuera quien disparó. 153 00:09:18,282 --> 00:09:21,318 Creo que alguien mató a Bolton y puso el arma en la mano de Reb. 154 00:09:21,352 --> 00:09:24,555 Esa era el arma de Reb. ¿Cómo la consiguió tu asesino imaginario? 155 00:09:24,588 --> 00:09:26,657 Podría haberle robado el arma a Reb. 156 00:09:26,690 --> 00:09:29,994 Por eso Reb cogió un abrigo de la percha del hotel. 157 00:09:32,630 --> 00:09:34,932 Yo nunca voté a favor de la condena. 158 00:09:34,965 --> 00:09:39,403 Más vale que le informes al juez de que no nos hemos puesto de acuerdo. 159 00:09:39,436 --> 00:09:42,773 ¿Crees que no se sabrá que tú solo has bloqueado este jurado? 160 00:09:42,873 --> 00:09:44,775 Moers, te lo advierto. 161 00:09:44,875 --> 00:09:46,944 Quítame las manos de encima. 162 00:09:48,212 --> 00:09:49,713 No me importa lo que digas. 163 00:09:49,747 --> 00:09:52,283 No voy a votar para enviar a un hombre a la cárcel 164 00:09:52,316 --> 00:09:54,451 cuando creo que podría ser inocente. 165 00:09:54,485 --> 00:09:57,221 Estamos perdiendo el tiempo con este tonto testarudo. 166 00:09:57,254 --> 00:09:58,989 Dave, llama al alguacil. 167 00:10:00,724 --> 00:10:04,528 Y otro juicio para ese sinvergüenza. 168 00:10:04,562 --> 00:10:06,163 Más tiempo y dinero desperdiciados. 169 00:10:07,464 --> 00:10:09,767 Menudo lío, Wyatt. 170 00:10:09,800 --> 00:10:12,636 Un hombre, Heber Moers. 171 00:10:12,670 --> 00:10:14,705 ¿Crees que lo sobornaron? 172 00:10:14,738 --> 00:10:18,075 —No, señor. —Bueno, ¿qué opinas? 173 00:10:18,108 --> 00:10:21,145 Creo que el hombre tiene una duda razonable y yo también. 174 00:10:21,178 --> 00:10:23,047 ¿Qué? 175 00:10:23,080 --> 00:10:26,483 No creo que nos hayamos dado tiempo suficiente, juez. 176 00:10:26,517 --> 00:10:29,286 Era amigo suyo y nadie puede culparle 177 00:10:29,320 --> 00:10:31,856 por querer justicia rápida, pero yo no tengo esa excusa. 178 00:10:31,889 --> 00:10:34,158 Es solo que... Bueno, me precipité. 179 00:10:34,191 --> 00:10:36,494 ¿Se ha vuelto loco? 180 00:10:36,527 --> 00:10:38,929 El propio abogado del hombre le rogó que se declarara culpable. 181 00:10:38,963 --> 00:10:40,764 Bueno, me alegro de que no lo hiciera. 182 00:10:40,798 --> 00:10:43,934 ¿Por qué? ¿Tienes una sola prueba? 183 00:10:43,968 --> 00:10:46,003 Es una completa tontería. 184 00:10:46,036 --> 00:10:49,240 Ahora, consigue otro jurado y juzgaremos a ese delincuente mañana. 185 00:10:49,273 --> 00:10:50,508 No, señor. 186 00:10:50,541 --> 00:10:53,077 Es una orden del tribunal, Wyatt. 187 00:10:55,646 --> 00:10:57,648 De acuerdo. 188 00:10:57,681 --> 00:10:59,450 Pero solicito la suspensión de la ejecución. 189 00:10:59,483 --> 00:11:01,485 Creo que sé quién mató a Bolton. 190 00:11:01,519 --> 00:11:02,920 ¿Ah, sí? 191 00:11:02,953 --> 00:11:05,789 Y, por supuesto, puedes dar su nombre. 192 00:11:05,890 --> 00:11:07,691 Creo que fue Heber Moers. 193 00:11:07,725 --> 00:11:10,928 ¿Moers, el hombre que hizo que el jurado no llegara a un veredicto? 194 00:11:10,961 --> 00:11:12,129 Así es. 195 00:11:12,163 --> 00:11:15,599 Oh, qué absurdo. ¿Qué motivo tendría? 196 00:11:15,633 --> 00:11:20,037 Bueno, aún no lo sé. 197 00:11:20,070 --> 00:11:22,439 Moers hizo que el jurado no llegara a un veredicto. 198 00:11:22,473 --> 00:11:24,975 Con su voto, podría haber condenado a Thomas. 199 00:11:25,009 --> 00:11:27,945 Ahora bien, ¿por qué no lo hizo y se libró sin pagar por ello? 200 00:11:27,978 --> 00:11:29,647 Quizás el hombre tiene conciencia. 201 00:11:29,680 --> 00:11:32,716 Lo único que sé con certeza es que se ofreció voluntario para el jurado 202 00:11:32,750 --> 00:11:35,586 y se mostró bastante insistente al respecto. 203 00:11:35,619 --> 00:11:39,156 Tú metiste a Heber en esto, ahora puedes ir y sacarlo. 204 00:11:39,190 --> 00:11:41,725 —¿Sacarlo de qué? —El Sr. Crandel lo despidió. 205 00:11:41,759 --> 00:11:44,295 Y ahora amenazan con echarlo de la ciudad. 206 00:11:44,328 --> 00:11:46,096 —¿Dónde está? —De vuelta en el hotel. 207 00:11:46,130 --> 00:11:49,433 Le pedí prestada una pistola, pero dice que no la usará. Date prisa, Wyatt. 208 00:11:49,466 --> 00:11:51,302 Cálmese, señora Moers. 209 00:12:02,279 --> 00:12:04,481 Espere aquí, señora Moers. Hay problemas. 210 00:12:42,553 --> 00:12:45,222 ¡Dejen de pelear! ¡Dejen de pelear! ¡Dejen que pase! 211 00:12:47,057 --> 00:12:50,094 Muy bien, señor Moers, tengo que arrestarle. Custodia protectora. 212 00:12:50,127 --> 00:12:52,129 Ahora, ustedes, sigan con lo suyo. 213 00:12:52,163 --> 00:12:54,431 ¿De qué lado está? Moers dejó al jurado en suspenso. 214 00:12:54,465 --> 00:12:55,909 Quizá tenía razón. 215 00:12:55,933 --> 00:12:58,402 Si hay más manifestaciones como esta, arresten a todos. 216 00:12:58,435 --> 00:12:59,670 217 00:12:59,703 --> 00:13:02,239 ¡ Sí, señor! —¿Qué quería decir? — —Solo puedo hacer conjeturas. Vamos 218 00:13:02,273 --> 00:13:05,276 . Oye, Wyatt. No puedes simplemente... 219 00:13:07,545 --> 00:13:10,548 Sr. Moers. 220 00:13:10,581 --> 00:13:12,950 ¿Dónde está Cathy? Prometió que esperaría aquí. 221 00:13:12,983 --> 00:13:15,953 No le harán daño a su mujer. Póngase cómodo. 222 00:13:19,023 --> 00:13:22,026 Solo cumplí con mi deber tal y como yo lo veía. 223 00:13:22,059 --> 00:13:25,872 Ahora he perdido mi trabajo y todo el pueblo está enfadado conmigo. 224 00:13:25,896 --> 00:13:28,666 Cálmate, pequeña. Te llevaré de vuelta al hotel. 225 00:13:28,699 --> 00:13:31,001 —Le dije a la Sra. Moers que esperara. —Estará bien. 226 00:13:31,035 --> 00:13:33,304 Llama a Reb. Quiero que conozca al Sr. Moers. 227 00:13:33,337 --> 00:13:34,605 ¡Sí, señor! 228 00:13:37,908 --> 00:13:39,610 Sr. Moers, el juez Tobin y yo creemos 229 00:13:39,643 --> 00:13:42,146 que usted podría haber evitado una injusticia. 230 00:13:42,179 --> 00:13:44,915 ¡Oh! Fue otra persona. 231 00:13:44,949 --> 00:13:48,485 Como les dije a los demás, alguien podría haber robado 232 00:13:48,519 --> 00:13:51,222 el arma de Thomas. Disparar y luego ponerle el arma en la mano. 233 00:13:51,255 --> 00:13:53,524 Bueno, podría haber pasado así. 234 00:13:54,925 --> 00:13:57,595 ¿A qué intenta engañarme ahora, alguacil? 235 00:13:57,628 --> 00:14:00,397 Quiero que conozca al hombre que no le condenó. 236 00:14:00,431 --> 00:14:02,099 Qué curioso. 237 00:14:02,132 --> 00:14:06,337 No me cae bien, y yo a usted tampoco. ¿Qué se trae entre manos? 238 00:14:06,370 --> 00:14:08,672 Es que no estaba convencido de que lo hubiera hecho. 239 00:14:08,706 --> 00:14:10,941 Lo único que hemos tenido en común 240 00:14:10,975 --> 00:14:13,143 es que los dos odiábamos a Dan Bolton. 241 00:14:14,712 --> 00:14:17,147 ¿Qué te ha hecho pensar que no me gusta el señor Bolton? 242 00:14:17,181 --> 00:14:21,118 Intentó hacerse el simpático. Sabes que iba detrás de tu mujer. 243 00:14:21,151 --> 00:14:22,953 Eso es mentira. 244 00:14:22,987 --> 00:14:25,489 Llamó tramposo a Bolton y no pudo demostrarlo. 245 00:14:25,523 --> 00:14:27,291 Ahora está atacando la moral de un hombre muerto 246 00:14:27,324 --> 00:14:28,869 , un ciudadano respetado y practicante. 247 00:14:28,893 --> 00:14:31,872 Tranquilo. Vamos, llevadlo de vuelta a la celda. 248 00:14:31,896 --> 00:14:33,874 Sí, ¿llevarme de vuelta a mi celda? 249 00:14:33,898 --> 00:14:36,534 Tú y Moers tenéis que mantener la reputación de Bolton. 250 00:14:36,567 --> 00:14:38,469 Dan no era ningún angelito. 251 00:14:38,502 --> 00:14:42,173 Vino y mujeres; en su caso, sobre todo mujeres. 252 00:14:42,206 --> 00:14:43,507 ¿Puedes demostrarlo? 253 00:14:43,541 --> 00:14:46,911 No, no puedo demostrarlo. Estoy en la cárcel. 254 00:14:46,944 --> 00:14:49,480 Pero a ti te resultará bastante fácil demostrarlo, alguacil. 255 00:14:49,513 --> 00:14:52,283 Solo tienes que consultar el registro del Hotel Occidental 256 00:14:52,316 --> 00:14:53,284 en Kansas City. 257 00:14:53,317 --> 00:14:55,586 —Jodido... —Quítale el micrófono. 258 00:14:55,619 --> 00:14:56,687 Entonces arrestad 259 00:14:56,720 --> 00:14:59,723 a la señora Bolton si estuvo en Kansas City con Dan. 260 00:14:59,757 --> 00:15:01,525 Tranquilo, Sr. Moers. 261 00:15:02,960 --> 00:15:07,097 No ... no se está creyendo sus palabras. 262 00:15:08,999 --> 00:15:10,668 ¡No! 263 00:15:10,701 --> 00:15:13,904 No creo... que tengamos que tener cuidado con la verdad y... 264 00:15:25,115 --> 00:15:27,351 Yo... creo que lo que el juez les dijo... 265 00:15:27,384 --> 00:15:29,954 les dijo a esos exaltados probablemente ya lo hayan asimilado. 266 00:15:29,987 --> 00:15:32,623 Vamos, te llevaré de vuelta al hotel. 267 00:15:49,907 --> 00:15:53,511 ¡Cathy! Todo va bien. Wyatt está conmigo. 268 00:15:53,544 --> 00:15:55,980 ¡Oh! Un momento, Heber. 269 00:16:01,185 --> 00:16:03,220 Me asusté tanto que bloqueé la puerta. 270 00:16:03,254 --> 00:16:05,990 La abriré en dos segundos. 271 00:16:07,658 --> 00:16:10,261 ¡Oh! Me alegro mucho de que el alguacil Wyatt haya venido contigo. 272 00:16:10,294 --> 00:16:12,596 ¡Oh, cariño! 273 00:16:12,630 --> 00:16:15,566 Vamos, vamos. Te dije que todo saldría bien. 274 00:16:15,599 --> 00:16:16,934 Lo sé. 275 00:16:16,967 --> 00:16:19,870 Pero estoy deseando salir de esta ciudad. 276 00:16:19,904 --> 00:16:21,906 ¡Oh! Hola, Wyatt. 277 00:16:21,939 --> 00:16:24,909 Espero que nos disculpes. 278 00:16:24,942 --> 00:16:28,012 Incluso te perdono por haber cogido un arma. 279 00:16:28,045 --> 00:16:29,613 ¿Un arma? ¿Qué arma? 280 00:16:29,647 --> 00:16:32,783 Una Colt Navy calibre 36, que pertenecía a Reb Thomas. 281 00:16:32,883 --> 00:16:34,718 Ahora es la prueba A de la acusación. 282 00:16:34,752 --> 00:16:36,587 No sé de qué estás hablando. 283 00:16:36,620 --> 00:16:38,155 Sí que lo sabe, señora Moers. 284 00:16:38,189 --> 00:16:41,725 ¿Me va a entregar esa pistola o tengo que conseguir una orden de registro? 285 00:16:41,759 --> 00:16:44,528 —Vaya a por la orden. —No, no, Cathy. 286 00:16:44,562 --> 00:16:47,097 Llevo demasiado tiempo con todo esto en mi conciencia. 287 00:16:47,131 --> 00:16:49,166 —Dale la pistola a Wyatt. —No seas tonto. 288 00:16:49,200 --> 00:16:50,801 Esta vez no. ¿Dónde está? 289 00:16:50,901 --> 00:16:52,970 ¡Heber, no! 290 00:16:53,003 --> 00:16:54,705 291 00:16:56,707 --> 00:17:00,244 ¡ Heber, por favor ! —Yo maté a Bolton. —No es verdad, Wyatt. 292 00:17:00,277 --> 00:17:02,012 Prefiero escucharte a ti. 293 00:17:02,046 --> 00:17:04,315 Ahora, vamos a aclarar esto ante el juez. 294 00:17:04,348 --> 00:17:06,116 No hay nada que aclarar. Yo maté a Bolton. 295 00:17:06,150 --> 00:17:08,853 Ella no tuvo nada que ver. 296 00:17:08,886 --> 00:17:10,754 Sra. Moers, creo que tiene algo 297 00:17:10,855 --> 00:17:13,290 que quiere contarnos al juez Tobin y a mí. 298 00:17:13,324 --> 00:17:15,092 Sí, lo tengo. 299 00:17:16,694 --> 00:17:19,096 ¿Tiene que estar Heber allí? 300 00:17:19,129 --> 00:17:21,065 No, puede esperar fuera de la cárcel. 301 00:17:26,570 --> 00:17:29,106 ¿Por qué tiene que verse metida en esto Cathy? 302 00:17:29,139 --> 00:17:31,175 Yo era el socio silencioso de Bolton en los negocios ganaderos. 303 00:17:31,208 --> 00:17:33,944 Él no quería pagar. Lo maté. 304 00:17:33,978 --> 00:17:35,913 Eso es muy posible, señor Moers. 305 00:17:41,218 --> 00:17:43,921 La mujer de Dan estaba enferma. 306 00:17:43,954 --> 00:17:47,691 Él me prometió que si me divorciaba, se casaría conmigo. 307 00:17:47,725 --> 00:17:49,994 Sabía que mi marido seguiría siendo el gerente. 308 00:17:50,027 --> 00:17:52,296 Hoteles baratos en pueblos pequeños. 309 00:17:53,631 --> 00:17:56,700 Pero mi marido me quería. 310 00:17:56,734 --> 00:18:00,871 No hay excusa. No hay perdón para lo que hice. 311 00:18:03,641 --> 00:18:07,077 Y cuando nuestra miserable aventura terminó, 312 00:18:08,846 --> 00:18:10,714 odiaba a Dan. 313 00:18:12,116 --> 00:18:14,385 Me despreciaba a mí misma. 314 00:18:17,454 --> 00:18:22,459 Me di cuenta... de lo amable y decente que era mi marido. 315 00:18:26,864 --> 00:18:30,067 Ayer dijiste que el Sr. Bolton 316 00:18:30,100 --> 00:18:32,203 te exigió que hicieras otro viaje con él. 317 00:18:34,438 --> 00:18:35,973 Sí. 318 00:18:38,976 --> 00:18:40,678 Estaba sentada en el escritorio 319 00:18:42,079 --> 00:18:44,148 haciendo mi trabajo 320 00:18:44,181 --> 00:18:46,150 cuando de repente entró. 321 00:18:48,886 --> 00:18:51,055 ¿Qué pasa ahora, Heber? 322 00:18:51,088 --> 00:18:53,891 —Nada, cariño. —Ah, eres tú. 323 00:18:53,924 --> 00:18:57,228 ¿Cuántas veces tengo que decirte que no me molestes? 324 00:18:57,261 --> 00:19:00,331 Dos billetes a Nueva York y 1000 dólares para divertirte. 325 00:19:01,866 --> 00:19:03,501 Vete. 326 00:19:03,534 --> 00:19:06,470 Oh, no. Esta vez lo digo en serio. 327 00:19:06,504 --> 00:19:08,472 Mira, le voy a contar a Amy lo nuestro. 328 00:19:08,506 --> 00:19:10,307 Pide el divorcio, cariño. 329 00:19:11,842 --> 00:19:14,044 Te he dicho que lo digo en serio, Cathy. 330 00:19:14,078 --> 00:19:16,614 Ven a mi oficina sobre las 9 de esta noche 331 00:19:16,647 --> 00:19:19,550 . Estarás allí, ¿eh? Lista para viajar. 332 00:19:19,583 --> 00:19:22,686 —O si no ... —¿O si no qué? 333 00:19:22,720 --> 00:19:25,322 Un tal marido va a pedir el divorcio. 334 00:19:26,757 --> 00:19:29,293 Cógelas y vete. 335 00:19:29,326 --> 00:19:31,495 No, cógelas tú. 336 00:19:31,529 --> 00:19:33,497 Tráelos esta noche. 337 00:19:36,867 --> 00:19:38,736 Lo digo en serio, Cathy. 338 00:19:42,873 --> 00:19:45,776 Decidí que tenía que zanjar las cosas con Dan. 339 00:19:45,876 --> 00:19:48,546 De una vez por todas. 340 00:19:48,579 --> 00:19:51,148 Pero quería conservar el amor de mi marido. 341 00:19:53,317 --> 00:19:56,887 Aquella tarde, cuando Reb Thomas se emborrachó y se peleó 342 00:19:56,921 --> 00:19:58,556 con Dan en el bar 343 00:19:58,589 --> 00:20:01,625 , supe que tenía que encontrar una forma de llegar a él. 344 00:20:07,898 --> 00:20:09,400 Vamos. Lo sé. 345 00:20:09,433 --> 00:20:11,235 Vale, ya has oído lo que he dicho. 346 00:20:11,268 --> 00:20:14,038 O me devuelve lo que me debe, o le voy a dar una paliza con... 347 00:20:14,071 --> 00:20:15,840 Tengo que encontrar una buena forma de hacerlo. 348 00:20:15,873 --> 00:20:17,908 Para que no acabemos en la cárcel. 349 00:20:17,942 --> 00:20:20,811 - Vale, vale. - Oye, dame tu cinturón de pistola. 350 00:20:20,845 --> 00:20:22,613 - Dame tu cinturón de pistola. - Vale. Vale. 351 00:20:22,646 --> 00:20:24,448 ¿Por qué quieres mi cinturón de pistola? 352 00:20:24,481 --> 00:20:27,852 Quiero colgarlo aquí para que no te tropieces con él. 353 00:20:27,885 --> 00:20:29,854 Ten cuidado. 354 00:20:29,887 --> 00:20:32,690 No lo voy a rayar, Reb. 355 00:20:32,723 --> 00:20:34,992 Vamos, pasemos al salón Long 356 00:20:35,025 --> 00:20:37,394 357 00:20:37,428 --> 00:20:39,230 358 00:20:39,263 --> 00:20:41,298 Branch a tomarnos otra copa. Sí, vamos. Vamos. - Vale. - Long Branch, allá vamos. 359 00:21:00,451 --> 00:21:03,754 No encontraba su propio cinturón de armas, así que cogió otro. 360 00:21:03,787 --> 00:21:06,991 Sin esperar a abrochárselo, salió tambaleándose a la calle. 361 00:21:07,024 --> 00:21:10,694 Pero algo me decía que iba a disparar a Dan... 362 00:21:14,198 --> 00:21:16,634 ¿Por qué no le dejaste hacer el trabajo? 363 00:21:17,902 --> 00:21:20,437 Temía que estuviera demasiado borracho 364 00:21:20,471 --> 00:21:23,407 o que Dan pudiera dispararle. 365 00:21:23,440 --> 00:21:27,478 Recordé que Dan siempre tenía la puerta de su despacho cerrada con llave. 366 00:21:27,511 --> 00:21:31,148 Así que, en cuanto mi marido volvió de la estación, 367 00:21:31,182 --> 00:21:34,785 salí por la puerta trasera y bajé al despacho de Dan. 368 00:21:44,361 --> 00:21:46,163 Hola. 369 00:21:49,800 --> 00:21:52,837 ¿Dónde está tu equipaje, cariño? 370 00:21:52,937 --> 00:21:55,916 Vaya, vaya. Un arma. 371 00:21:55,940 --> 00:21:58,442 Guarda eso. 372 00:21:58,475 --> 00:22:01,679 Toma una silla. Tenemos mucho de qué hablar. 373 00:22:03,347 --> 00:22:06,217 No. No voy a ir contigo. 374 00:22:06,250 --> 00:22:10,554 He venido aquí para decirte que si se lo cuentas a mi marido 375 00:22:10,588 --> 00:22:12,389 , usaré esto. 376 00:22:14,158 --> 00:22:16,660 Vas a venir conmigo, Cathy. Otra vez. 377 00:22:30,508 --> 00:22:34,378 Intenté huir, pero entonces oí a alguien fuera. 378 00:22:34,411 --> 00:22:36,914 Corrí hacia las cortinas para esconderme detrás de ellas. 379 00:22:36,947 --> 00:22:38,916 Casi me había olvidado de Reb Thomas. 380 00:22:41,752 --> 00:22:43,988 Asqueroso canalla infiel. 381 00:22:44,021 --> 00:22:45,823 ¡Despierta 382 00:22:45,923 --> 00:22:49,093 ! ¡Bolton! Despierta y afronta esto como un hombre. 383 00:23:15,986 --> 00:23:18,622 Esa es toda la verdad, juez. 384 00:23:18,656 --> 00:23:22,993 Solo le pido una cosa. ¿Tiene que enterarse mi marido? 385 00:23:23,027 --> 00:23:25,196 ¿No puede simplemente... simplemente enviarme a la cárcel? 386 00:23:26,897 --> 00:23:30,434 Sra. Moers, no podría enviarla a ningún sitio. 387 00:23:30,467 --> 00:23:31,602 ¿Qué quiere decir? 388 00:23:31,635 --> 00:23:33,537 No podría aceptar una declaración de culpabilidad 389 00:23:33,571 --> 00:23:37,508 sabiendo que, si fuera a juicio, ningún jurado la condenaría. 390 00:23:37,541 --> 00:23:42,179 Además, el Sr. Bolton dejó una viuda, familia, amigos. 391 00:23:42,213 --> 00:23:46,050 Al intentar castigarla, cosa que de todos modos no podría hacer, 392 00:23:46,083 --> 00:23:48,252 estaría castigando a mucha gente inocente. 393 00:23:54,391 --> 00:23:56,460 ¿Se 394 00:23:59,463 --> 00:24:01,532 lo va a decir a mi marido? El señor Moers ya lo sabe. 395 00:24:03,100 --> 00:24:04,768 ¿Cómo es posible? 396 00:24:06,470 --> 00:24:09,940 Bueno, se esforzó mucho para entrar en ese jurado. 397 00:24:09,974 --> 00:24:13,878 Su problema es que no podía permitir que colgaran a un hombre inocente. 398 00:24:16,113 --> 00:24:19,283 Y señora Moers, vaya usted 399 00:24:19,316 --> 00:24:22,553 y dígale que se ha desestimado el caso. 400 00:24:39,336 --> 00:24:42,406 ¿De verdad cree usted en la ley no escrita, juez? 401 00:24:42,439 --> 00:24:43,941 No. 402 00:24:43,974 --> 00:24:46,377 Pero en su caso, 403 00:24:46,410 --> 00:24:48,712 ¿qué pueden pedir la justicia y el Señor 404 00:24:48,746 --> 00:24:52,650 al alma humana, salvo que se aleje de la maldad y no vuelva a pecar? 405 00:24:54,118 --> 00:24:55,920 Ya ha sido castigada. 406 00:25:00,526 --> 00:25:02,526 ♪ Bueno, él limpió el país ♪ 407 00:25:02,560 --> 00:25:04,495 ♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪ 408 00:25:04,528 --> 00:25:08,232 ♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden ♪ 409 00:25:08,265 --> 00:25:10,601 ♪ Y nadie puede negarlo ♪ 410 00:25:10,634 --> 00:25:12,203 ♪ La leyenda de Wyatt ♪ 411 00:25:12,236 --> 00:25:17,007 ♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪ 412 00:25:17,041 --> 00:25:21,278 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 413 00:25:21,312 --> 00:25:25,149 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 414 00:25:25,182 --> 00:25:29,053 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 415 00:25:29,086 --> 00:25:32,957 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪33114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.