Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,176 --> 00:00:33,679
¿Quiénes le han asaltado, señor Rennick?
2
00:00:33,712 --> 00:00:36,415
Skunky Grogan y sus hombres
3
00:00:36,448 --> 00:00:38,384
. Iban acompañados de Doc Holliday.
4
00:00:38,417 --> 00:00:40,452
¿Está seguro?
5
00:00:40,486 --> 00:00:42,454
Reconocería a Grogan y a Holliday en
cualquier parte.
6
00:00:42,488 --> 00:00:44,723
Incluso con máscaras.
7
00:00:44,757 --> 00:00:47,926
Doc no necesita atracar diligencias.
¿Cuánto se llevaron?
8
00:00:47,960 --> 00:00:50,896
Ni un centavo. Les hemos dejado atrás.
9
00:00:50,929 --> 00:00:53,666
Doc Holliday estaba metido en el asunto.
Lo juro.
10
00:00:53,699 --> 00:00:56,044
Muy bien, te curaremos y luego iremos a
por ellos.
11
00:00:56,068 --> 00:00:58,003
algunos de vosotros lo llevéis a casa del
Doc.
12
00:01:01,940 --> 00:01:05,778
♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp! ♪
13
00:01:05,811 --> 00:01:09,848
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
14
00:01:09,882 --> 00:01:12,584
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
15
00:01:13,686 --> 00:01:18,157
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪
16
00:01:18,190 --> 00:01:20,259
La vida y leyenda de Wyatt Earp...
17
00:01:23,362 --> 00:01:25,564
La amistad entre el alguacil Wyatt Earp
18
00:01:25,597 --> 00:01:27,433
y el Dr. John H. Holliday,
19
00:01:27,466 --> 00:01:30,369
jugador, pistolero y asesino, fue uno de
los enigmas
20
00:01:30,402 --> 00:01:32,004
de la frontera del Oeste.
21
00:01:32,037 --> 00:01:34,907
El Dr. Holliday no era muy querido por los
demás amigos de Wyatt,
22
00:01:34,940 --> 00:01:38,687
quienes predijeron que, tarde o temprano,
metería a Wyatt en serios problemas.
23
00:01:38,711 --> 00:01:41,690
El ataque a una diligencia de Wells Fargo
en el verano del 78
24
00:01:41,714 --> 00:01:45,050
proporcionó a estos agoreros lo que
parecían ser pruebas irrefutables
25
00:01:45,084 --> 00:01:48,721
de que Doc Holliday había traicionado a
Wyatt.
26
00:01:48,754 --> 00:01:52,891
¿Qué es esto ahora? Sam Rennick afirma que
puede identificar sin lugar a dudas
27
00:01:52,925 --> 00:01:55,060
a Doc Holliday en el asalto a Wells Fargo.
28
00:01:55,094 --> 00:01:57,496
Así es, Su Señoría.
29
00:01:57,529 --> 00:02:00,499
Ahora, Wyatt, todos tus amigos intentaron
advertirte...
30
00:02:00,532 --> 00:02:02,568
Ya basta, Jim, ya basta.
31
00:02:02,668 --> 00:02:05,170
Wyatt, sabemos que Doc te salvó la vida en
la pelea de Morrison.
32
00:02:05,204 --> 00:02:08,674
Si quieres enviar al sheriff Masterson
tras él, lo entenderemos.
33
00:02:08,707 --> 00:02:11,844
Claro, siempre y cuando Doc no se
aproveche de tus sentimientos de gratitud.
34
00:02:11,877 --> 00:02:13,879
No tiene nada que ver con eso, señor
Kelley.
35
00:02:13,912 --> 00:02:16,582
Si Doc y Grogan lo hicieron, serán
juzgados,
36
00:02:16,682 --> 00:02:19,018
pero dejemos a Bat Masterson al margen de
esto.
37
00:02:19,051 --> 00:02:21,453
Pero vas a llevarte a algunos ayudantes.
38
00:02:21,487 --> 00:02:23,689
No, señor. Si Doc es inocente,
39
00:02:23,722 --> 00:02:25,667
se resentiría de que fuera tras él con una
partida.
40
00:02:25,691 --> 00:02:27,760
¿Resentirse? ¡Por supuesto que sí!
41
00:02:27,793 --> 00:02:29,461
Tranquilo, tranquilo, señor Kelley.
42
00:02:29,495 --> 00:02:31,539
En cuanto tenga ocasión de hablar con la
señora Holliday,
43
00:02:31,563 --> 00:02:33,165
me pondré en marcha.
44
00:02:33,198 --> 00:02:34,967
¿Cree que eso es prudente?
45
00:02:35,000 --> 00:02:37,303
La señora Holliday no le dirá nada, aunque
lo sepa.
46
00:02:37,336 --> 00:02:40,372
No conoce a la señorita Kate, juez, ella
es...
47
00:02:40,406 --> 00:02:42,308
Es muy habladora.
48
00:02:47,279 --> 00:02:51,517
Doc Holliday, un hombre enfermo que se
codea con Skunky Grogan.
49
00:02:54,520 --> 00:02:56,956
Quizá intentaron atracar una diligencia.
50
00:02:56,989 --> 00:02:58,724
Pero ¿por qué?
51
00:02:58,757 --> 00:03:01,894
John ganó más de 50 000 dólares apostando
en Denver.
52
00:03:01,927 --> 00:03:04,096
¿Por qué iba a querer dedicarse al robo de
diligencias?
53
00:03:04,129 --> 00:03:06,765
Bueno, quizá no lo hiciera, señorita Kate.
54
00:03:06,799 --> 00:03:10,269
Probablemente sí.
55
00:03:10,302 --> 00:03:13,872
Sí, la vida ha sido aburrida desde que
llegamos a Dodge.
56
00:03:13,906 --> 00:03:16,175
John robaría una diligencia solo por
diversión.
57
00:03:16,208 --> 00:03:19,178
¿Le dijo dónde iba a encontrarse con el
señor Grogan?
58
00:03:19,211 --> 00:03:23,115
Sí, lo tengo todo apuntado.
59
00:03:23,148 --> 00:03:25,551
John nunca se va sin decirme dónde estará.
60
00:03:25,584 --> 00:03:28,087
Longhorn Creek,
61
00:03:28,120 --> 00:03:29,888
en la antigua ruta
62
00:03:29,922 --> 00:03:31,790
de Cheyenne. Escuche esto.
63
00:03:31,824 --> 00:03:36,362
«Querida Katie, partida de póquer de
Grogan, dirección abajo.
64
00:03:36,395 --> 00:03:38,597
Solo unos días. John».
65
00:03:38,697 --> 00:03:41,800
Se merece todos los problemas en los que
se mete.
66
00:03:44,336 --> 00:03:47,306
Bueno, quizá no, señorita Kate.
67
00:03:47,339 --> 00:03:50,376
Sí, usted lo defendería.
68
00:03:50,409 --> 00:03:53,245
Él siempre tiene razón y yo solo soy la
esposa pesada.
69
00:03:55,447 --> 00:03:58,851
Wyatt, ¿vas a arrestarlo?
70
00:03:58,884 --> 00:04:01,520
Supongo que tendré que hacerlo.
71
00:04:01,553 --> 00:04:03,922
Bueno, está bien.
72
00:04:03,956 --> 00:04:07,059
No le dispares a John.
73
00:04:07,092 --> 00:04:10,229
Me dijo que nunca te apuntaría con un arma
bajo ninguna circunstancia.
74
00:04:10,262 --> 00:04:12,331
¿Dijo eso?
75
00:04:12,364 --> 00:04:15,100
Sí.
76
00:04:15,134 --> 00:04:17,803
John te tiene mucho cariño.
77
00:04:17,836 --> 00:04:20,706
Cree que eres el único amigo decente que
tiene en el mundo.
78
00:04:20,739 --> 00:04:24,343
Sentado en ese suelo húmedo jugando al
póquer
79
00:04:24,376 --> 00:04:26,512
con Skunky Grogan.
80
00:04:26,545 --> 00:04:30,082
Sé que Doc debe de ser un problema
considerable.
81
00:04:30,115 --> 00:04:34,553
Nunca podrías saber por lo que he pasado
con ese hombre.
82
00:04:34,586 --> 00:04:38,090
¿Por qué no me enamoré de alguien como tú?
83
00:04:38,123 --> 00:04:39,668
Gracias, pero no lo hiciste.
84
00:04:39,692 --> 00:04:41,670
Y esa es mi desgracia.
85
00:04:41,694 --> 00:04:46,465
No te preocupes, traeré a Doc sano y
salvo.
86
00:04:46,498 --> 00:04:48,100
Wyatt.
87
00:04:51,937 --> 00:04:53,238
Que Dios te bendiga.
88
00:05:00,646 --> 00:05:03,949
Bueno, Doc, otros 100 dólares.
89
00:05:03,983 --> 00:05:06,251
Te voy a pasar la mano.
90
00:05:08,320 --> 00:05:11,757
¡Espera! Viene alguien. ¿Quién eres?
91
00:05:11,790 --> 00:05:14,994
Espera. No dispares.
92
00:05:15,027 --> 00:05:16,495
Doc, quiero una charla.
93
00:05:16,528 --> 00:05:20,065
Maldita sea. Guarda esa pistola, Skunky.
94
00:05:20,099 --> 00:05:23,502
—¿Lo conoces? —
—Sí. Es Wyatt Earp.
95
00:05:23,535 --> 00:05:26,238
Uh-uh. He dicho que no dispares.
96
00:05:26,271 --> 00:05:28,340
¿No es ese agente de la ley de Dodge City?
97
00:05:28,374 --> 00:05:31,810
Es un conocido mío. Dijo que no
dispararas, pero no lo hice.
98
00:05:31,844 --> 00:05:33,712
¿Alguien más se siente hostil?
99
00:05:39,285 --> 00:05:41,920
Sr. Grogan, este es el Sr. Earp.
100
00:05:41,954 --> 00:05:44,790
Supongo que Katie te convenció para que
vinieras hasta aquí.
101
00:05:44,823 --> 00:05:48,560
No, la diligencia de Wells Fargo fue
asaltada por ladrones.
102
00:05:48,594 --> 00:05:51,463
Los cocheros os acusaron a ti y al Sr.
Grogan de haberlo hecho.
103
00:05:51,497 --> 00:05:53,966
Awww. ¿Quién era el cochero?
104
00:05:53,999 --> 00:05:55,677
Sam Rennick.
105
00:05:55,701 --> 00:05:57,803
¿Cuánto llevaba?
106
00:05:57,836 --> 00:06:00,105
40 000 dólares.
107
00:06:00,139 --> 00:06:01,740
Qué pena, Skunky.
108
00:06:01,774 --> 00:06:05,010
Sí, tú y tu partida de póquer.
109
00:06:05,044 --> 00:06:07,622
Skunky quería ir a por esa diligencia,
110
00:06:07,646 --> 00:06:12,551
pero me debía dinero del póquer, así que
insistí en que él y los chicos se quedaran
aquí.
111
00:06:12,651 --> 00:06:13,652
¿No fuiste tú quien lo hizo?
112
00:06:13,686 --> 00:06:15,754
No, Wyatt, tú sabes que no.
113
00:06:15,788 --> 00:06:18,223
Si lo hubiera hecho, tendría los 40 000
dólares.
114
00:06:18,257 --> 00:06:22,494
Sí, creo que los tendrías. El problema es
que Doc, que el Sr. Rennick
115
00:06:22,528 --> 00:06:26,165
ha presentado una denuncia formal contra
usted y el Sr. Grover.
116
00:06:26,198 --> 00:06:28,100
Así que su deber le obliga
117
00:06:28,133 --> 00:06:31,337
a interrumpir una tranquila partida de
póquer.
118
00:06:31,370 --> 00:06:33,872
¿Quiere decir que intentaría arrestarnos?
119
00:06:33,906 --> 00:06:35,474
Nos arrestará, Skunky.
120
00:06:35,507 --> 00:06:38,444
Un momento. Todos ustedes.
121
00:06:38,477 --> 00:06:41,780
Hay algo que tengo que demostrarle a Wyatt
Earp.
122
00:06:41,814 --> 00:06:45,017
Mientras lo demuestro, ustedes, amigos
míos, estarían mejor en la cárcel.
123
00:06:45,050 --> 00:06:46,952
Suban a sus caballos, todos ustedes.
124
00:06:46,986 --> 00:06:48,988
Regresen a Dodge.
125
00:06:54,426 --> 00:06:58,831
El Sr. Rennick ha testificado que
reconoció al Dr. Holliday y al Sr. Grover
126
00:06:58,864 --> 00:07:01,266
entre los hombres que atacaron la
diligencia.
127
00:07:01,300 --> 00:07:03,068
Así es.
128
00:07:03,102 --> 00:07:05,704
Normalmente, este tribunal no mantendría
al sospechoso bajo custodia
129
00:07:05,738 --> 00:07:09,618
basándose en el testimonio de un solo
testigo. Por favor, bájese del estrado
130
00:07:09,642 --> 00:07:11,510
. Gracias.
131
00:07:11,543 --> 00:07:15,447
Sin embargo, la reputación general del Dr.
Holliday
132
00:07:15,481 --> 00:07:17,816
no inspira confianza en el tribunal.
133
00:07:17,850 --> 00:07:19,852
Ni en mí, tampoco. Ya basta.
134
00:07:19,885 --> 00:07:22,631
Cada uno de los sospechosos está acusado
135
00:07:22,655 --> 00:07:24,923
de intento de robo a una diligencia
136
00:07:24,957 --> 00:07:27,860
y permanecerá en prisión a menos que se
pague la fianza.
137
00:07:27,893 --> 00:07:29,928
¿A cuánto asciende la fianza?
138
00:07:29,962 --> 00:07:32,364
1000 dólares cada uno.
139
00:07:32,398 --> 00:07:33,766
Es un atropello. No voy a pagarla.
140
00:07:33,799 --> 00:07:35,334
¡Orden!
141
00:07:35,367 --> 00:07:38,070
Su Señoría. Sí, alguacil Earp.
142
00:07:38,103 --> 00:07:42,741
Su Señoría, la esposa del Dr. Holliday me
ha dado dinero para la fianza.
143
00:07:42,775 --> 00:07:45,177
Pido al tribunal que lo acepte.
144
00:07:45,210 --> 00:07:48,013
Bueno... verá, Su Señoría, el Dr. Holliday
está...
145
00:07:48,047 --> 00:07:49,782
No goza de buena salud.
146
00:07:49,815 --> 00:07:52,885
—Así que le pido...
—No, Wyatt, iré a la cárcel. Vamos.
147
00:07:52,918 --> 00:07:56,288
¡Orden! Se acepta la fianza.
148
00:07:56,322 --> 00:07:58,290
Gracias.
149
00:08:02,161 --> 00:08:05,230
Wells Fargo es una empresa muy importante,
Wyatt,
150
00:08:05,264 --> 00:08:07,833
pero es tan humana como el resto de
nosotros.
151
00:08:07,866 --> 00:08:09,401
¿Y qué?
152
00:08:09,435 --> 00:08:12,614
La Ruta del Noroeste no ha cambiado desde
que tú ibas de escolta.
153
00:08:12,638 --> 00:08:16,308
Nunca hice ese trayecto. Nunca conduje
hasta Dodge.
154
00:08:16,342 --> 00:08:18,143
Menos mal que no lo hiciste.
155
00:08:18,177 --> 00:08:20,813
Habrían estropeado tu historial impecable.
156
00:08:20,846 --> 00:08:23,182
Esa ruta es el sueño de cualquier
salteador de diligencias.
157
00:08:23,215 --> 00:08:25,718
Es un camino recto propicio para las
emboscadas.
158
00:08:25,751 --> 00:08:30,356
Todos los puentes están podridos o en
ruinas.
159
00:08:30,389 --> 00:08:34,126
La diligencia podría haber sido asaltada
en cualquiera de los cientos de puntos
ciegos
160
00:08:34,159 --> 00:08:36,161
que hay entre aquí y Nevada.
161
00:08:36,195 --> 00:08:40,733
Nunca entendí por qué no cambiaron esa
ruta.
162
00:08:40,766 --> 00:08:42,644
Podría haber una docena de razones.
163
00:08:42,668 --> 00:08:45,904
Puede que la dirección en San Francisco no
haya revisado los registros últimamente
164
00:08:45,938 --> 00:08:47,682
y no se haya dado cuenta de cuánto dinero
estaban perdiendo en esa ruta.
165
00:08:47,706 --> 00:08:51,477
Eso es lo que pasa cuando una empresa
crece demasiado rápido y se hace demasiado
grande.
166
00:08:51,510 --> 00:08:55,481
¡Deja de hacer eso! Qué vergüenza.
167
00:08:55,514 --> 00:08:59,218
Me has tenido medio muerto de preocupación
y luego... Wyatt, deténlo.
168
00:08:59,251 --> 00:09:00,986
Debería estar en la cama.
169
00:09:01,020 --> 00:09:03,989
Wyatt, si quieres resolver ese robo
fallido a la diligencia,
170
00:09:04,023 --> 00:09:06,492
ven a verme más tarde.
171
00:09:06,525 --> 00:09:08,603
Qué guapa estás hoy, querida.
172
00:09:08,627 --> 00:09:10,896
No hay nada como pasar dos días con Skunky
Grogan
173
00:09:10,929 --> 00:09:13,766
para que el corazón de un marido se
encariñe más.
174
00:09:18,137 --> 00:09:19,505
Katie.
175
00:09:24,343 --> 00:09:27,446
Quizá tú puedas hacerle entrar en razón,
Sr. Padgett.
176
00:09:27,479 --> 00:09:30,316
No entiendo esto.
177
00:09:30,349 --> 00:09:32,627
El sheriff y Wells Fargo son viejos
amigos.
178
00:09:32,651 --> 00:09:36,155
¿Dices que no cree que la banda de Grogan
atacara el número 81?
179
00:09:36,188 --> 00:09:40,492
No solo eso, Doc Holliday lo tiene
comiendo de su mano,
180
00:09:40,526 --> 00:09:42,637
para escándalo de nuestra ciudad.
181
00:09:42,661 --> 00:09:45,164
Doc Holliday, oh, sí.
182
00:09:45,197 --> 00:09:46,999
El hombre es un jugador y un pistolero,
183
00:09:47,032 --> 00:09:48,968
pero nunca he oído que haya robado una
diligencia.
184
00:09:49,001 --> 00:09:51,236
Lo haría si la idea le gustara.
185
00:09:51,270 --> 00:09:52,871
De hecho...
186
00:09:52,905 --> 00:09:57,409
Hola.
187
00:09:57,443 --> 00:09:59,445
Sr. Earp, el Sr. Padgett, de Wells Fargo.
188
00:09:59,478 --> 00:10:03,115
Hola. Le dejaré a él que le haga entrar en
razón.
189
00:10:03,148 --> 00:10:05,351
Gracias, Sr. Kelley.
190
00:10:10,322 --> 00:10:14,560
Al alcalde no le gusta que me relacione
con Doc Holliday.
191
00:10:14,593 --> 00:10:16,462
—Siéntese.
—Gracias.
192
00:10:16,495 --> 00:10:18,430
—¿Le apetece un café?
—No, gracias.
193
00:10:20,132 --> 00:10:24,370
Bueno, ¿tiene alguna información nueva?
194
00:10:24,403 --> 00:10:27,873
No, no, ninguna. Acabo de llegar en tren
desde K.C.
195
00:10:30,542 --> 00:10:34,580
Lo único que tengo es la identificación
del conductor.
196
00:10:34,613 --> 00:10:36,048
Bueno, eso es suficiente, ¿no?
197
00:10:36,081 --> 00:10:39,251
Quiero decir, podemos ir a juicio ahora
mismo.
198
00:10:39,285 --> 00:10:41,654
- No, señor.
- ¿Por qué no?
199
00:10:41,687 --> 00:10:43,956
Grogan tiene antecedentes en Misuri.
200
00:10:43,989 --> 00:10:46,601
El jurado lo condenaría a él y a sus
chicos solo por una cuestión de
principios.
201
00:10:46,625 --> 00:10:50,562
Los principios generales no me bastan, Sr.
Padgett.
202
00:10:50,596 --> 00:10:52,097
¿Y Doc?
203
00:10:52,131 --> 00:10:54,066
Un tiempo en la cárcel no le haría daño.
204
00:10:54,099 --> 00:10:57,436
Lo mataría. Tiene tuberculosis.
205
00:10:57,469 --> 00:11:01,907
Creía que todavía se llevaba bien con
Wells Fargo.
206
00:11:03,342 --> 00:11:05,010
No tan bien.
207
00:11:05,044 --> 00:11:06,655
Lo siento, alguacil,
208
00:11:06,679 --> 00:11:09,248
pero la política de la empresa es siempre
presionar para que haya un juicio rápido.
209
00:11:12,418 --> 00:11:14,887
Sí, puede hacerlo.
210
00:11:14,920 --> 00:11:16,588
Que tenga un buen día, Sr. Padgett.
211
00:11:26,598 --> 00:11:28,467
Al.
212
00:11:30,970 --> 00:11:34,106
Sí, señor. ¿Cuándo sale la próxima
diligencia hacia Nevada? A
213
00:11:34,139 --> 00:11:35,684
las 12:00 del mediodía.
214
00:11:35,708 --> 00:11:38,777
- La lista de turnos está en el
escritorio. Tú te encargas.
- Sí, señor.
215
00:11:38,811 --> 00:11:40,922
Reúnete conmigo en la estación de
diligencias con una escopeta y una
Winchester.
216
00:11:40,946 --> 00:11:42,948
Voy a hablar con Doc Holliday.
217
00:11:50,456 --> 00:11:52,491
—John, ¿qué demonios estás haciendo?
—Toma.
218
00:11:52,524 --> 00:11:53,726
¡Cállate! Vamos, Wyatt.
219
00:11:53,759 --> 00:11:55,794
No tardaremos mucho. Ve tú primero.
220
00:11:55,828 --> 00:11:59,531
John. ¡John!
221
00:11:59,565 --> 00:12:02,701
John, nunca te vas sin decirme adónde...
222
00:12:05,771 --> 00:12:08,007
Me estás encerrando.
223
00:12:23,022 --> 00:12:24,523
Espera.
224
00:12:27,760 --> 00:12:30,562
Lo siento, chicos, vamos a tener que
pediros que bajéis.
225
00:12:30,596 --> 00:12:32,831
Vamos a hacer este viaje por vosotros
226
00:12:32,865 --> 00:12:34,676
a modo de pequeña misión.
227
00:12:34,700 --> 00:12:37,369
Vamos, bajad. Muévete.
228
00:12:43,108 --> 00:12:46,045
Están secuestrando una diligencia de Wells
Fargo.
229
00:12:46,078 --> 00:12:48,047
¡Ja
230
00:12:50,950 --> 00:12:52,851
! ¡La han robado!
231
00:13:00,726 --> 00:13:03,762
Si hubieran desviado la ruta cinco millas
al este de aquí,
232
00:13:03,796 --> 00:13:06,465
tendrían un camino para diligencias en la
pradera abierta
233
00:13:06,498 --> 00:13:09,335
en lugar de dejarla pasar por estas
colinas.
234
00:13:09,368 --> 00:13:11,670
Mejor drenaje cuando llueve, Doc.
235
00:13:11,704 --> 00:13:15,674
El suelo se embarrilla igual para los
caballos de los matones que para los de
las diligencias.
236
00:13:15,708 --> 00:13:17,943
Es cierto, pero... lealtad.
237
00:13:17,977 --> 00:13:19,712
Una lealtad ridícula.
238
00:13:19,745 --> 00:13:22,147
Solo porque trabajaste para ellos hace
ocho años.
239
00:13:22,181 --> 00:13:26,418
Odias admitir que Wells Fargo pueda
cometer un error.
240
00:13:26,452 --> 00:13:29,288
¿No crees en la lealtad, Doc?
241
00:13:29,321 --> 00:13:33,392
No cuando ciega a un hombre ante la
verdad.
242
00:13:33,425 --> 00:13:37,262
Eso es Smiley's Leap. Lleva el nombre de
Smiley Hummer.
243
00:13:37,296 --> 00:13:40,966
Es dueño de una concesión de robos en esta
parte de la ruta.
244
00:13:41,000 --> 00:13:43,035
Creo que estás bromeando.
245
00:13:43,068 --> 00:13:45,738
Pero por si acaso no es así, mejor ten esa
escopeta a mano.
246
00:13:45,771 --> 00:13:47,773
Nunca uso armas
247
00:13:47,806 --> 00:13:50,209
de hombro. El retroceso me da tos.
248
00:13:50,242 --> 00:13:54,146
Vamos, Wyatt, haz que galopen.
249
00:14:39,992 --> 00:14:43,862
Son demasiados, Wyatt. ¡Salgamos de aquí!
250
00:15:01,313 --> 00:15:04,550
¡ Bien ! ¡Hazlos avanzar! ¡
251
00:15:04,650 --> 00:15:07,252
¡Lo estoy intentando! ¿Qué pasa? ¡
Será mejor que carguemos, Wyatt.
252
00:15:07,286 --> 00:15:09,555
Quería ver si estabas herido.
253
00:15:09,655 --> 00:15:11,633
No, estoy bien.
254
00:15:11,657 --> 00:15:14,426
Será mejor que demos media vuelta y veamos
si podemos atrapar a Smiley Hummer.
255
00:15:14,460 --> 00:15:16,795
Smiley no hizo el trabajo de Wells Fargo.
256
00:15:16,829 --> 00:15:20,733
Ocurrió en la sección del camino del
capataz Clark.
257
00:15:20,766 --> 00:15:22,901
Clark. Opera desde Utah.
258
00:15:22,935 --> 00:15:25,871
Ya no. Los mormones se lo pusieron
demasiado difícil
259
00:15:25,904 --> 00:15:27,806
. Sigamos adelante.
260
00:15:27,840 --> 00:15:29,475
¿Dejar que Smiley se salga con la suya?
261
00:15:29,508 --> 00:15:30,976
Smiley está muerto.
262
00:15:31,010 --> 00:15:34,046
Fue el primero al que disparé.
263
00:15:34,079 --> 00:15:38,117
Vamos a cruzar a la sección del capataz
Clark de la línea allá abajo.
264
00:15:38,150 --> 00:15:40,686
Podría haber una pelea de verdad.
265
00:15:55,801 --> 00:15:57,102
¿Qué
266
00:15:57,136 --> 00:15:59,614
los detiene? No quieren ir. ¿Qué quieres
decir con que no quieren ir?
267
00:15:59,638 --> 00:16:01,674
Son todos ayudantes de Earp y Masterson.
268
00:16:01,707 --> 00:16:04,619
Dicen que si Wyatt se llevó esa
diligencia, lo hizo por una buena razón.
269
00:16:04,643 --> 00:16:06,712
Oh, claro, claro.
270
00:16:06,745 --> 00:16:09,715
Le pediré al juez Tobin que jure a una
partida de ciudadanos.
271
00:16:09,748 --> 00:16:12,985
—No, no lo hará, señor Padgett.
—¿Qué?
272
00:16:13,018 --> 00:16:15,921
No puede enviar a novatos tras Wyatt y
Doc.
273
00:16:15,955 --> 00:16:17,856
Habrá demasiados heridos y muertos.
274
00:16:17,890 --> 00:16:20,926
Wyatt y Doc son los dos pistoleros más
rápidos de los que he oído hablar.
275
00:16:20,960 --> 00:16:23,662
Y si quiere que los arresten, arréstelos
usted.
276
00:16:23,696 --> 00:16:25,564
De acuerdo, lo haré.
277
00:16:38,711 --> 00:16:40,679
¡Eh! ¡Ho!
278
00:16:42,247 --> 00:16:45,584
La arena parece bastante profunda por ahí
arriba. Se supone que hay un puente por
algún lado.
279
00:16:45,684 --> 00:16:50,522
Lo había. Un poco más arriba del arroyo.
Los indios lo quemaron.
280
00:16:50,556 --> 00:16:53,425
Será mejor que baje a echar un vistazo más
de cerca.
281
00:16:53,459 --> 00:16:55,060
Solo estás perdiendo el tiempo.
282
00:16:55,094 --> 00:16:57,930
Haz lo que quieras, Wyatt.
283
00:17:13,412 --> 00:17:15,014
¡Eh! ¡Eh!
284
00:17:15,047 --> 00:17:17,049
Estamos atascados, Wyatt.
285
00:17:17,082 --> 00:17:19,251
¡Ho! ¡Ho!
286
00:17:19,285 --> 00:17:21,654
Toma. Quédate tranquilo. Yo nos sacaré de
aquí.
287
00:17:31,563 --> 00:17:34,333
¡Mi última pinta! ¡Atacémoslos!
288
00:17:38,570 --> 00:17:40,739
—¿Te han dado? —
—No. Atacémoslos.
289
00:17:40,773 --> 00:17:44,243
No. Controla tu temperamento. Nos
quedaremos aquí.
290
00:17:47,579 --> 00:17:52,318
¡Ladrones de whisky traicioneros! ¡Salid
de esos matorrales!
291
00:17:52,351 --> 00:17:54,486
Espera. No dispares.
292
00:17:54,520 --> 00:17:57,056
Doc Holliday.
293
00:17:57,089 --> 00:17:59,425
Doc, casi te disparamos.
294
00:17:59,458 --> 00:18:01,226
Maldito seas, Foreman.
295
00:18:01,260 --> 00:18:04,430
Uno de tus ladrones me
296
00:18:04,463 --> 00:18:07,700
ha destrozado mi última pinta de whisky.
Ha sido culpa mía. Apuntaba a tu cabeza.
297
00:18:07,733 --> 00:18:10,002
No era mi intención dañar la pinta.
298
00:18:10,035 --> 00:18:12,237
Bueno, eso es diferente.
299
00:18:12,271 --> 00:18:14,473
- ¿Quién es el agente de la ley? ¿
- Wyatt Earp.
300
00:18:14,506 --> 00:18:17,276
Ah, sí, ese amigo tuyo de Dodge.
301
00:18:17,309 --> 00:18:19,511
No es amigo mío. Le estoy ayudando
302
00:18:19,545 --> 00:18:22,481
en un caso de Wells Fargo para salvar mi
propio pellejo.
303
00:18:22,514 --> 00:18:25,317
Me acusan de un atraco que ni siquiera
cometí.
304
00:18:25,351 --> 00:18:28,220
Wyatt, este es Foreman Clark. ¿Quieres
hablar con él?
305
00:18:28,253 --> 00:18:30,422
Sí, claro que sí.
306
00:18:30,456 --> 00:18:32,858
De acuerdo, ya que estás con Doc.
307
00:18:32,891 --> 00:18:34,636
Volvamos al campamento.
308
00:18:34,660 --> 00:18:39,198
Wyatt, a Foreman no le gustan los agentes
de la ley ni un pelo más que a mí.
309
00:18:39,231 --> 00:18:42,668
Pero tiene el sentido común de no intentar
ningún tiroteo con esos dos.
310
00:18:45,971 --> 00:18:48,273
Eso es lo que ha pasado hasta ahora.
311
00:18:48,307 --> 00:18:51,777
El juez Tobin tiene detenidos a Doc y al
Sr. Grogan por el atraco.
312
00:18:51,810 --> 00:18:54,280
No creo que lo hayan hecho ellos.
313
00:18:54,313 --> 00:18:56,215
Es una idea inteligente, Sr. Earp.
314
00:18:56,248 --> 00:18:58,284
A Doc nunca se le ha escapado una
diligencia.
315
00:18:58,317 --> 00:19:00,519
Así es. Eso es lo que le dije.
316
00:19:00,619 --> 00:19:02,597
¿Quién cree que lo hizo?
317
00:19:02,621 --> 00:19:05,090
Bueno, ni yo ni ninguno de mis chicos.
318
00:19:05,124 --> 00:19:08,761
Ese delincuente de Sam Rennick, el que
testificó que vio a Doc,
319
00:19:08,794 --> 00:19:10,605
solíamos cabalgar con él,
320
00:19:10,629 --> 00:19:13,432
y nadie que lo conozca le creería jamás.
321
00:19:13,465 --> 00:19:15,301
¿Cómo consiguió trabajo en Wells Fargo?
322
00:19:15,334 --> 00:19:17,936
Bueno, caramba, todo el mundo comete
errores, Sr. Earp.
323
00:19:17,970 --> 00:19:20,239
Yo también lo hago, de vez en cuando.
¿Verdad, Doc?
324
00:19:20,272 --> 00:19:22,141
Se lo dije.
325
00:19:22,174 --> 00:19:24,777
Nunca dijiste que conocías a Rennick.
326
00:19:24,810 --> 00:19:27,746
Doc dejó que Rennick lo identificara. No
dijo ni una palabra.
327
00:19:27,780 --> 00:19:30,749
Claro, quería que Grogan se quedara en la
cárcel.
328
00:19:30,783 --> 00:19:33,485
Skunky me debía 3.900 dólares.
329
00:19:33,519 --> 00:19:35,421
¿Quién crees que fue, Doc?
330
00:19:35,454 --> 00:19:37,990
Creo que fue Webb Dilliard.
331
00:19:38,023 --> 00:19:40,559
Sí, Dilliard, podría ser.
332
00:19:40,659 --> 00:19:42,428
Entra y sale a escondidas de este
territorio.
333
00:19:42,461 --> 00:19:44,196
Tiene mucho sentido, Wyatt.
334
00:19:44,229 --> 00:19:48,500
¿Por qué Rennick os acusaría a ti y al Sr.
Grogan?
335
00:19:48,534 --> 00:19:52,504
Creo que Webb Dilliard le pagó para que
nos acusara a Grogan y a mí.
336
00:19:52,538 --> 00:19:54,673
¿Qué tiene Dilliard en tu contra, Doc?
337
00:19:54,707 --> 00:19:59,311
La última vez que me enfrenté a Webb, le
amenacé con cortarle el cuello.
338
00:19:59,345 --> 00:20:02,548
Si no,
339
00:20:02,581 --> 00:20:04,416
¿ por qué iba Sam Rennick a acusarnos a
Skunky y a mí si Webb Dilliard no le
pagaba?
340
00:20:04,450 --> 00:20:08,354
Sí, ¿y dices que Dilliard incluso disparó
a Rennick?
341
00:20:08,387 --> 00:20:11,090
Uno de sus propios espías en una lista de
conductores de Wells Fargo.
342
00:20:11,123 --> 00:20:12,558
Así es.
343
00:20:12,591 --> 00:20:15,294
Muy bien, ¿dónde puedo encontrar al Sr.
Dilliard?
344
00:20:15,327 --> 00:20:17,763
Ahórrese el trabajo, Sr. Earp.
345
00:20:17,796 --> 00:20:19,465
Doc y yo lo encontraremos.
346
00:20:19,498 --> 00:20:22,501
¿Llevarlo a Dodge? Claro que sí.
347
00:20:22,534 --> 00:20:25,504
¿Qué te parece, Doc?
. Cuenta conmigo.
348
00:20:25,537 --> 00:20:27,906
Aunque puede que nos lleve un poco de
tiempo, marshal.
349
00:20:27,940 --> 00:20:29,875
¿Cuánto tiempo?
350
00:20:29,908 --> 00:20:31,777
Dos o tres días.
351
00:20:31,810 --> 00:20:33,912
Oye, Clark, que tus chicos
352
00:20:33,946 --> 00:20:36,882
ayuden a Wyatt a sacar esa diligencia de
la arena.
353
00:20:36,915 --> 00:20:40,986
De acuerdo. Tú, Dave y Alfredo, acompañad
al marshal
354
00:20:41,020 --> 00:20:42,788
. Gracias.
355
00:20:42,821 --> 00:20:47,293
Doc, me gustaría tener al Sr. Dilliard y a
algunos de sus hombres vivos.
356
00:20:47,326 --> 00:20:50,829
A mí también. Matarlos es demasiado bueno
para ellos.
357
00:21:02,274 --> 00:21:04,076
¡Eh!
358
00:21:04,109 --> 00:21:07,479
¡Eh, un momento, sheriff! Queda detenido
por robar esa diligencia.
359
00:21:07,513 --> 00:21:11,450
Si va a por esa pistola, le partiré esa
cabeza dura.
360
00:21:11,483 --> 00:21:14,687
Se olvida de que soy agente especial de
Wells Fargo.
361
00:21:56,228 --> 00:21:58,864
Y solo puedo concluir que ha perdido la
cabeza.
362
00:21:58,897 --> 00:22:00,566
Soltar al Doc.
363
00:22:00,666 --> 00:22:03,135
Confiar en él y en el capataz Clark para
que traigan a Dilliard.
364
00:22:03,168 --> 00:22:04,803
Y, al final, ¿qué hace usted?
365
00:22:04,837 --> 00:22:08,040
Disparar a un agente debidamente
acreditado de Wells Fargo. Ese hombre es
un idiota.
366
00:22:08,073 --> 00:22:09,475
En efecto.
367
00:22:09,508 --> 00:22:12,011
Solo intentaba cumplir con su deber tal y
como él lo veía.
368
00:22:12,044 --> 00:22:14,246
Un momento, juez. Un momento.
369
00:22:14,280 --> 00:22:16,448
Yo mismo soy un veterano de Wells Fargo.
370
00:22:16,482 --> 00:22:18,693
Cuando este caso termine, voy a presentar
un informe a la empresa
371
00:22:18,717 --> 00:22:20,552
... que no va a ser nada agradable de
leer.
- ¿Su informe?
372
00:22:20,586 --> 00:22:22,454
Así es.
373
00:22:22,488 --> 00:22:24,423
Directamente a la sede central en San
Francisco.
374
00:22:24,456 --> 00:22:26,468
Han dejado que toda la ruta de Nevada se
vaya al garete
375
00:22:26,492 --> 00:22:30,195
y luego envían a un idiota como este para
empeorar aún más las cosas.
376
00:22:30,229 --> 00:22:32,064
Estoy cansado. Necesito dormir.
377
00:22:32,097 --> 00:22:36,135
Wyatt, me cuesta decir esto.
378
00:22:36,168 --> 00:22:40,706
El juez Tobin y yo tenemos que salvarte de
la influencia de Doc Holliday.
379
00:22:40,739 --> 00:22:42,775
Vaya, qué raro, señor Kelley.
380
00:22:42,808 --> 00:22:46,412
Doc espera que alguien le salve de mi
influencia.
381
00:22:46,445 --> 00:22:49,581
Despiértame cuando Doc llegue con los
prisioneros.
382
00:22:51,483 --> 00:22:53,819
Ya basta por ahora, Jim.
383
00:22:53,852 --> 00:22:55,187
Pero acordamos suspenderlo.
384
00:22:55,220 --> 00:22:56,889
Hay tiempo de sobra para eso.
385
00:22:56,922 --> 00:22:59,959
Deja que espere un poco más a Doc
Holliday. Esa será la verdadera lección.
386
00:22:59,992 --> 00:23:03,262
La gente de este pueblo de vaqueros me da
asco.
387
00:23:03,295 --> 00:23:05,230
Holliday se ha largado y lo sabes.
388
00:23:05,264 --> 00:23:08,033
Lo siguiente será que saquéis a Grogan y a
sus hombres de la cárcel.
389
00:23:08,067 --> 00:23:10,769
Tengo que telegrafiar a mi compañía para
recibir instrucciones.
390
00:23:21,013 --> 00:23:24,483
—¿Dónde está Wyatt? —
—Se ha ido a echar una siesta.
391
00:23:24,516 --> 00:23:26,151
¿Ah, sí?
392
00:23:26,185 --> 00:23:29,521
A mí también me vendría bien una siesta.
393
00:23:29,555 --> 00:23:32,458
Webb Dilliard y socios.
394
00:23:32,491 --> 00:23:33,993
Vamos, Kelley.
395
00:23:34,026 --> 00:23:37,529
Empieza a ganarte el sueldo que cobras.
396
00:23:37,563 --> 00:23:39,999
Encontrarás las armas en la alforja.
397
00:23:48,240 --> 00:23:49,808
¿Quién es?
398
00:23:49,842 --> 00:23:53,912
—Es Kate Holliday, Wyatt. John está aquí
conmigo.
399
00:23:53,946 --> 00:23:55,748
Un momento.
400
00:23:57,616 --> 00:24:00,986
Oh, pasa.
401
00:24:01,020 --> 00:24:03,322
—¿No te sientas?
—No, gracias.
402
00:24:03,355 --> 00:24:07,092
Míralo. Wyatt, míralo.
403
00:24:07,126 --> 00:24:10,229
El Doc tiene el mismo aspecto de siempre,
señorita Kate.
404
00:24:10,262 --> 00:24:12,364
¿Has traído a los prisioneros?
405
00:24:12,398 --> 00:24:14,643
—Sí, Wyatt.
—Gracias, Doc.
406
00:24:14,667 --> 00:24:16,802
Han soltado a Skunky Grogan y a sus
chicos.
407
00:24:16,835 --> 00:24:19,338
Ahora John quiere ir al campamento de
Skunky Grogan
408
00:24:19,371 --> 00:24:21,707
y volver a empezar esa partida de póquer.
409
00:24:21,740 --> 00:24:25,744
Oh, Wyatt, deténlo. Sálvalo de otro ataque
de enfermedad.
410
00:24:25,778 --> 00:24:28,714
Katie, es mi vida y es mi dinero.
411
00:24:28,747 --> 00:24:30,749
Tengo que ir a recuperarlo de Skunky
Grogan.
412
00:24:30,783 --> 00:24:33,094
Espera un momento. Si le ganas a Grogan,
te pagará
413
00:24:33,118 --> 00:24:35,688
con dinero robado, ¿no?
414
00:24:35,721 --> 00:24:37,456
Tendrás que demostrarlo, Wyatt.
415
00:24:37,489 --> 00:24:40,592
Katie, no te quedes en esta habitación.
416
00:24:40,693 --> 00:24:42,528
Echarán a Wyatt de la iglesia.
417
00:24:45,397 --> 00:24:47,366
¿Qué voy a hacer?
418
00:24:47,399 --> 00:24:50,536
Bueno, señorita Katie, es su marido.
419
00:24:50,569 --> 00:24:52,438
Y es mi amigo.
420
00:24:52,471 --> 00:24:54,540
¡Katie, vamos!
421
00:24:59,678 --> 00:25:02,281
♪ Bueno, él limpió el país ♪
422
00:25:02,314 --> 00:25:04,283
♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪
423
00:25:04,316 --> 00:25:07,953
♪ Hizo que prevalecieran
424
00:25:07,986 --> 00:25:10,255
la ley y el orden ♪ ♪ Y nadie puede
negarlo ♪
425
00:25:10,289 --> 00:25:12,257
♪ La leyenda de Wyatt ♪
426
00:25:12,291 --> 00:25:16,762
♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪
427
00:25:16,795 --> 00:25:20,632
♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
428
00:25:20,666 --> 00:25:24,636
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
429
00:25:24,670 --> 00:25:28,740
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
430
00:25:28,774 --> 00:25:33,211
♪ Y que su historia se cuente
431
00:25:33,245 --> 00:25:36,582
por mucho tiempo ♪ ♪ Que su historia ♪
432
00:25:36,615 --> 00:25:43,155
♪ Se cuente ♪34892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.