All language subtitles for S03E04 Shoot To Kill ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,345 --> 00:00:12,114 Ahora, Wyatt, te vas a enfrentar a dos pistoleros muy rápidos. 2 00:00:12,147 --> 00:00:14,817 Dave y Tom McAllister saben que nunca dispararías a matar. 3 00:00:14,850 --> 00:00:17,419 ¿Sí? Sé que esta Buntline puede alcanzarlos. 4 00:00:17,453 --> 00:00:19,788 Mientras tú solo hieres a uno de los McAllister, 5 00:00:19,822 --> 00:00:21,223 el otro te matará de un disparo. 6 00:00:21,257 --> 00:00:23,325 No va a pasar eso, Sr. Kelly. 7 00:00:23,359 --> 00:00:25,628 Probablemente tendré que acabar con Tom McAllister. 8 00:00:25,661 --> 00:00:26,795 ¿Matarlo? 9 00:00:26,829 --> 00:00:28,063 Sí, si tengo suerte. 10 00:00:28,097 --> 00:00:30,232 Esta vez no hay otra manera. 11 00:00:35,170 --> 00:00:38,439 ♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 12 00:00:39,475 --> 00:00:43,112 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 13 00:00:43,145 --> 00:00:47,114 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 14 00:00:47,149 --> 00:00:51,854 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪ 15 00:00:51,887 --> 00:00:53,398 La vida y leyenda de Wyatt Earp, 16 00:00:53,422 --> 00:00:54,934 protagonizada por Hugh O'Brian. 17 00:00:56,692 --> 00:00:59,662 Durante tres años 18 00:00:59,695 --> 00:01:01,196 , mientras Wyatt Earp fue alguacil en Elsworth, Wichita y Dodge City, 19 00:01:01,297 --> 00:01:04,166 había arriesgado su vida muchas veces disparando para incapacitar 20 00:01:04,199 --> 00:01:05,734 a los matones en lugar de matarlos 21 00:01:05,768 --> 00:01:08,904 22 00:01:08,938 --> 00:01:12,308 23 00:01:12,341 --> 00:01:16,111 . Estos matones empezaron a aprovecharse de la compasión de Wyatt. Ahora, en Dodge City, los hermanos McAllister iban a obligar a Wyatt a tomar la difícil decisión de disparar a matar o morir. 24 00:01:34,463 --> 00:01:36,398 ¡Ja! 25 00:01:43,339 --> 00:01:45,241 ¿Por dónde? Río Grande, Davey. 26 00:01:45,341 --> 00:01:47,810 ¿Por dónde si no? Los Rangers nos van a perseguir. 27 00:01:47,843 --> 00:01:51,080 ¿Rangers? Llevo mucho tiempo queriendo acabar con algunos de ellos. 28 00:01:51,113 --> 00:01:53,882 Eh, espera. Eres más listo que eso, Tom. 29 00:01:53,916 --> 00:01:57,095 Eres Tom McAllister, no vas a ir cabalgando hacia una emboscada de los Rangers, lo sé. 30 00:01:57,119 --> 00:01:59,264 Sí, tienes razón, Davy. 31 00:01:59,288 --> 00:02:00,889 Pero me estás tomando el pelo. 32 00:02:00,923 --> 00:02:02,758 Sé que lo tienes todo planeado. 33 00:02:02,791 --> 00:02:04,593 Quizá. 34 00:02:04,627 --> 00:02:06,829 Cabalgar hacia el norte, a Dodge. 35 00:02:06,862 --> 00:02:10,199 Dejar en ridículo a esos Rangers. 36 00:02:10,299 --> 00:02:12,534 Sabes, Lucy King es mi chica, 37 00:02:12,568 --> 00:02:14,703 ella nos esconderá en Dodge. 38 00:02:14,737 --> 00:02:17,172 Deja de tomarle el pelo a tu hermano pequeño. 39 00:02:17,206 --> 00:02:21,410 Sí, esa fue mi idea, Davey. 40 00:02:21,443 --> 00:02:24,413 Pero puede que tenga que dispararle a ese sheriff de Dodge... 41 00:02:24,446 --> 00:02:25,614 ¿Cómo se llama? 42 00:02:25,648 --> 00:02:27,716 Earp. Wyatt Earp. 43 00:02:27,750 --> 00:02:29,594 Bueno, claro que le dispararías si te da problemas. 44 00:02:29,618 --> 00:02:31,463 Lo importante es demostrarles a esos Rangers de Texas que 45 00:02:31,487 --> 00:02:34,089 Tom McAllister puede escapárseles cuando quiera. 46 00:02:34,123 --> 00:02:35,357 Sí. 47 00:02:35,391 --> 00:02:36,926 Y luego colarnos de nuevo y pillarles 48 00:02:36,959 --> 00:02:38,560 cuando menos se lo esperen, ¿eh? 49 00:02:38,594 --> 00:02:40,195 Ese es mi hermano. 50 00:02:40,229 --> 00:02:42,231 Ahora deja de tomarme el pelo. 51 00:02:42,331 --> 00:02:45,367 Ah, lo siento, Davey, no era mi intención... 52 00:02:45,401 --> 00:02:49,371 Vamos, Dodge City. 53 00:02:49,405 --> 00:02:52,608 ¡Hiyah! 54 00:02:59,348 --> 00:03:01,584 Telegrama de los Rangers, marcado como urgente. 55 00:03:01,617 --> 00:03:03,886 Vaya, qué gran equipo de la ley, Hal. 56 00:03:03,919 --> 00:03:05,897 No les importa gastarse un poco de dinero en un telegrama. 57 00:03:05,921 --> 00:03:07,022 ¿Qué dice? 58 00:03:07,056 --> 00:03:08,924 Los hermanos McAllister podrían dirigirse hacia allí. 59 00:03:08,958 --> 00:03:10,826 Dave tiene una chica, Lucy King, en Dodge. 60 00:03:10,859 --> 00:03:14,096 Por favor, arresten en cuanto la vean y retengan hasta que llegue la orden de Texas por correo. 61 00:03:14,129 --> 00:03:16,599 Lucy King, es una chica agradable y respetable. 62 00:03:16,632 --> 00:03:18,867 Sí, ellos también se enamoran, ya sabes. 63 00:03:18,901 --> 00:03:20,169 ¿Quieres que la traiga? 64 00:03:20,202 --> 00:03:23,138 No, creo que la señorita Lucy vendrá a vernos. 65 00:03:23,172 --> 00:03:27,810 No me gusta verla meterse en problemas por dar cobijo a los hermanos McAllister. 66 00:03:43,659 --> 00:03:46,495 ¿Dónde está tu amigo? 67 00:03:46,528 --> 00:03:49,732 ¿Dónde está nuestra cena? 68 00:03:52,001 --> 00:03:55,404 ¿Lucy? Sí, tengo vuestras cenas. 69 00:03:55,437 --> 00:03:56,672 Deja de preocuparte, ¿quieres? 70 00:03:56,705 --> 00:03:58,107 Siento que sea tan tarde. 71 00:03:58,140 --> 00:03:59,775 Debéis de estar muertos de hambre. 72 00:03:59,808 --> 00:04:01,887 Tom quería que esperaseis hasta que se fuesen los clientes. 73 00:04:01,911 --> 00:04:03,646 ¿Verdad, Tom? Sí. 74 00:04:03,679 --> 00:04:06,015 Rosbif, puré de patatas y tarta de manzana. 75 00:04:06,048 --> 00:04:10,452 Lucy, te queremos. Yo te quiero. 76 00:04:10,486 --> 00:04:13,722 Oye, hermano, a comer. 77 00:04:13,756 --> 00:04:15,157 ¿Se ha ido el cocinero? 78 00:04:15,190 --> 00:04:18,060 Hace al menos cinco minutos. 79 00:04:18,093 --> 00:04:20,095 Mejor me aseguro. 80 00:04:21,363 --> 00:04:24,533 ¿Por qué está tan nervioso? 81 00:04:24,566 --> 00:04:28,003 Siempre anda de un lado a otro antes de tranquilizarse. 82 00:04:28,037 --> 00:04:29,514 Vamos, come antes de que se... 83 00:04:29,538 --> 00:04:30,806 Volverá en un minuto. 84 00:04:30,839 --> 00:04:35,010 La verdad, señorita Lucy, es que prefiero un beso. 85 00:04:35,044 --> 00:04:38,290 Uno de verdad. 86 00:04:38,314 --> 00:04:39,682 ¿Qué pasa, cariño? 87 00:04:39,715 --> 00:04:41,383 No me has contado ciertas cosas. 88 00:04:41,417 --> 00:04:43,352 Ah, cariño, Tom te lo explicará. 89 00:04:43,385 --> 00:04:45,821 Tom, siempre es Tom, ¿por qué no puedes...? ¡Shhh! ¡Shhh! 90 00:04:49,391 --> 00:04:51,794 Hmmm, supongo que está buscando licor. 91 00:04:51,827 --> 00:04:52,995 ¿Tienes alguno? 92 00:04:53,028 --> 00:04:57,600 Está en el aparador. Lo sacará él. 93 00:04:57,633 --> 00:04:59,301 Has estado fuera mucho tiempo. 94 00:04:59,335 --> 00:05:00,536 ¿Me has echado de menos? 95 00:05:00,569 --> 00:05:03,038 Oh, muchísimo. 96 00:05:03,072 --> 00:05:04,940 No has cambiado, Dave. 97 00:05:04,974 --> 00:05:07,042 Me alegro mucho de eso. 98 00:05:07,076 --> 00:05:08,577 Tú sí has cambiado. 99 00:05:08,611 --> 00:05:10,746 Estás más guapa. 100 00:05:10,779 --> 00:05:12,615 Dime por qué estás huyendo. 101 00:05:12,648 --> 00:05:14,183 Ahora, cariño, no puedo hacerlo. 102 00:05:14,283 --> 00:05:16,418 ¿Por qué no? Mira, Tom es el jefe. 103 00:05:16,452 --> 00:05:19,521 Ahora será un poco más sociable cuando te conozca mejor. 104 00:05:19,555 --> 00:05:21,824 Verás, él... 105 00:05:21,857 --> 00:05:22,992 Te dije que lo encontraría. 106 00:05:23,025 --> 00:05:25,270 Siéntate, se te está enfriando la cena. 107 00:05:25,294 --> 00:05:26,271 Ya está fría. 108 00:05:26,295 --> 00:05:27,329 Cáljala. 109 00:05:27,363 --> 00:05:29,999 No. ¿Dónde están tus modales? 110 00:05:30,032 --> 00:05:33,035 ¿Tom McAllister comportándose como Wes Hardin? 111 00:05:33,068 --> 00:05:37,840 Está bien, olvídalo. 112 00:05:37,873 --> 00:05:39,284 Quizás sea mejor que te vayas, cariño. 113 00:05:39,308 --> 00:05:41,610 Comeremos y luego podremos charlar un rato. 114 00:05:41,644 --> 00:05:45,447 Un par de copas y Tom se inclinará ante tu mano como un profesor de baile. 115 00:05:45,481 --> 00:05:46,749 Está bien, Dave. 116 00:05:46,782 --> 00:05:49,618 Estaré en mi habitación. 117 00:05:54,323 --> 00:05:58,861 Gracias, cariño. 118 00:06:15,511 --> 00:06:16,579 Vamos a dar una vuelta. 119 00:06:16,612 --> 00:06:18,256 ¿Una vuelta? ¿Adónde? 120 00:06:18,280 --> 00:06:19,615 A tu chica no 121 00:06:19,648 --> 00:06:21,617 le caigo nada bien. No, Tom, no quiere decir nada. 122 00:06:21,650 --> 00:06:22,851 ¿Por qué no? 123 00:06:22,885 --> 00:06:25,154 No, ahora mismo está tramando y haciendo planes. 124 00:06:25,187 --> 00:06:27,156 ¿Como qué? 125 00:06:27,189 --> 00:06:30,492 No me sonrías, Davey. 126 00:06:30,526 --> 00:06:32,370 Cuando te hablo en serio, tómatelo en serio. 127 00:06:32,394 --> 00:06:33,696 Tom, soy tu hermano. 128 00:06:33,729 --> 00:06:38,567 Un hombre no le hace eso a su propio hermano. 129 00:06:38,601 --> 00:06:41,103 No. 130 00:06:41,136 --> 00:06:42,838 Olvídalo. 131 00:07:30,552 --> 00:07:32,755 ¿Dónde está Tom? 132 00:07:32,788 --> 00:07:38,460 Se ha emborrachado hasta quedarse dormido. 133 00:07:38,494 --> 00:07:40,696 Lucy, yo... 134 00:07:40,729 --> 00:07:43,699 No creo que sea buena idea que vengamos a Dodge. 135 00:07:43,732 --> 00:07:45,801 Nunca antes nos habíamos escondido así. 136 00:07:45,834 --> 00:07:47,503 Por eso Tom no es él mismo. 137 00:07:47,536 --> 00:07:50,439 No me has dicho por qué tenéis que esconderos. 138 00:07:50,472 --> 00:07:52,441 Tom nunca lo dirá. 139 00:07:52,474 --> 00:07:54,109 Lo sé. 140 00:07:54,143 --> 00:07:56,288 Nos metimos en un tiroteo. 141 00:07:56,312 --> 00:07:59,048 Fue en defensa propia, pero... 142 00:07:59,081 --> 00:08:00,849 Esa parte sí lo fue 143 00:08:00,883 --> 00:08:03,619 . Pero justo cuando nos íbamos, tres hombres se nos echaron encima con armas. 144 00:08:03,652 --> 00:08:05,230 Uno llevaba una estrella. 145 00:08:05,254 --> 00:08:08,757 ¿Lo mataste? No, a él no, pero... 146 00:08:08,791 --> 00:08:11,660 Solo por herir a un agente del orden, ellos... 147 00:08:11,694 --> 00:08:13,829 Los Rangers nos buscan. 148 00:08:13,862 --> 00:08:15,764 Oh, Dave. 149 00:08:15,798 --> 00:08:17,609 ¿Pero podrías decir que no sabías que era un agente? 150 00:08:17,633 --> 00:08:21,437 No lo sabíamos. Era demasiado tarde. 151 00:08:21,470 --> 00:08:24,139 Hmmm, los Rangers se reirían de eso. 152 00:08:24,173 --> 00:08:25,441 El alguacil Earp no 153 00:08:25,474 --> 00:08:26,709 lo haría. Estoy seguro de que os ayudaría. 154 00:08:26,742 --> 00:08:29,478 ¡Quítamelo! 155 00:08:29,511 --> 00:08:31,256 Por favor, no me dispares. 156 00:08:31,280 --> 00:08:32,848 Pero soy tu hermano, tu hermano mayor. 157 00:08:32,881 --> 00:08:35,884 Tom. Despierta. Ella te ha incitado a hacerlo. 158 00:08:35,918 --> 00:08:36,986 Está tramando algo. 159 00:08:37,019 --> 00:08:38,921 Ahora marchaos. Marchaos los dos. 160 00:08:38,954 --> 00:08:41,457 Oh, Dios mío. 161 00:08:41,490 --> 00:08:44,460 Traed agua. 162 00:08:49,131 --> 00:08:50,933 Toma. 163 00:09:03,512 --> 00:09:04,947 Solo es una pesadilla. 164 00:09:04,980 --> 00:09:06,815 Ya se pondrá bien. 165 00:09:06,849 --> 00:09:08,984 ¿Ha pasado esto antes? 166 00:09:09,018 --> 00:09:10,586 Pesadillas. 167 00:09:10,619 --> 00:09:11,987 No tan malas. 168 00:09:12,021 --> 00:09:13,422 Bueno , ¿no deberíamos llamar al Dr. McCarty? 169 00:09:13,455 --> 00:09:17,059 No. No, por favor. 170 00:09:17,092 --> 00:09:22,264 Ya está bien. 171 00:09:25,801 --> 00:09:27,836 Tom, soy Davey. 172 00:09:27,870 --> 00:09:29,014 No hay nada de qué preocuparse. 173 00:09:29,038 --> 00:09:32,575 Solo estás teniendo una pesadilla. 174 00:09:32,608 --> 00:09:35,411 Mi pistola. ¿Qué? 175 00:09:35,444 --> 00:09:39,348 Davey, me has robado la pistola. Eres el, el... no, no. 176 00:09:39,381 --> 00:09:41,050 Aquí tienes tu pistola, Tom. 177 00:09:41,083 --> 00:09:46,422 Mira, tu pistola. 178 00:09:56,799 --> 00:09:58,067 ¿Quién es? 179 00:09:58,100 --> 00:10:00,236 Es Lucy King. 180 00:10:01,637 --> 00:10:03,472 Un momento. 181 00:10:06,775 --> 00:10:08,244 Tom y Dave volvieron. 182 00:10:08,277 --> 00:10:10,822 Les dije que se quedaran, pero Tom se puso a beber. Empezó a delirar. 183 00:10:10,846 --> 00:10:12,248 Tómelo con calma, señorita Lucy. 184 00:10:12,281 --> 00:10:15,517 Siéntese y cuénteme todo. 185 00:10:15,551 --> 00:10:18,721 Y sé que, hiciera lo que hiciera Dave, fue Tom quien lo metió en eso. 186 00:10:18,754 --> 00:10:21,190 Y no creo que Tom estuviera teniendo una pesadilla. 187 00:10:21,223 --> 00:10:24,393 Fue como un ataque o algo así, señor Earp. 188 00:10:24,426 --> 00:10:26,362 Puede que tenga razón, señorita Lucy. 189 00:10:26,395 --> 00:10:30,299 Los bebedores empedernidos suelen entrar en delirio. 190 00:10:30,332 --> 00:10:32,501 Sí, he oído hablar de eso. 191 00:10:32,534 --> 00:10:36,205 Mire, aquí está la solicitud de detención que me han enviado los Rangers de Texas, 192 00:10:36,238 --> 00:10:38,741 llegó esta tarde. 193 00:10:38,774 --> 00:10:42,011 ¿Tiene que arrestar también a Dave? 194 00:10:42,044 --> 00:10:44,747 Los habría arrestado a los dos antes de la hora de la cena, 195 00:10:44,780 --> 00:10:47,783 pero no quería meterla a usted en esto. 196 00:10:47,816 --> 00:10:50,753 Ahora que me ha dicho la verdad, los Rangers no pueden acusarla 197 00:10:50,786 --> 00:10:52,321 de dar refugio a fugitivos. 198 00:10:52,354 --> 00:10:53,989 Quiero que arreste a Tom, 199 00:10:54,023 --> 00:10:55,524 pero no a Dave. 200 00:10:55,557 --> 00:10:57,202 No voy a arrestar a ninguno de los dos. 201 00:10:57,226 --> 00:10:59,194 ¿Qué? 202 00:10:59,295 --> 00:11:02,131 Aún no he recibido la orden. 203 00:11:02,164 --> 00:11:04,400 No lo entiendo. 204 00:11:04,433 --> 00:11:06,869 Estoy intentando darte unas horas para que saques 205 00:11:06,902 --> 00:11:09,772 a Dave y a Tom de tu vida y de Dodge. 206 00:11:09,805 --> 00:11:11,173 Oh. 207 00:11:11,206 --> 00:11:13,008 Verás, señorita Lucy, son hermanos 208 00:11:13,042 --> 00:11:15,177 y no puedes separarlos. 209 00:11:15,210 --> 00:11:17,613 Solo saldrás herida si lo intentas. 210 00:11:17,646 --> 00:11:20,015 Ahora será mejor que te despidas de Dave. 211 00:11:20,049 --> 00:11:23,085 No te queda mucho tiempo. 212 00:11:23,118 --> 00:11:26,722 Sí, supongo que tiene razón. 213 00:11:31,360 --> 00:11:33,095 Gracias, señor Earp. 214 00:11:44,340 --> 00:11:46,642 ¿Una toalla, Tom? 215 00:11:46,675 --> 00:11:49,645 Toma. 216 00:11:50,713 --> 00:11:51,947 ¿Lucy? Sí. 217 00:11:51,981 --> 00:11:54,583 El desayuno. 218 00:11:54,617 --> 00:11:56,051 Tom ha dormido como un bebé. 219 00:11:56,085 --> 00:11:58,554 Alguien debe de haberte vendido whisky malo, cariño. 220 00:11:58,587 --> 00:11:59,688 Podría haber pasado. 221 00:11:59,722 --> 00:12:01,590 De todos modos, voy a cerrar este hotel. 222 00:12:01,624 --> 00:12:02,958 ¿Por qué? 223 00:12:02,992 --> 00:12:04,560 Creo que el marshal Earp sabe que estáis aquí. 224 00:12:04,593 --> 00:12:05,628 ¿Cómo es eso? 225 00:12:05,661 --> 00:12:07,038 Uno de sus ayudantes lleva merodeando por aquí 226 00:12:07,062 --> 00:12:09,765 desde que abrí para el desayuno. 227 00:12:09,798 --> 00:12:11,834 ¿Qué te parece, Tom? 228 00:12:11,867 --> 00:12:13,202 Ya la has oído. 229 00:12:13,302 --> 00:12:14,570 Nos está echando. 230 00:12:14,603 --> 00:12:15,704 Solo por nuestro bien. 231 00:12:15,738 --> 00:12:17,172 Por mi bien también. 232 00:12:17,206 --> 00:12:19,284 Si intento llevarte aquí, ¿qué me pasaría a mí? 233 00:12:19,308 --> 00:12:20,776 Creo que voy a dar una vuelta por los alrededores. 234 00:12:20,809 --> 00:12:22,420 No, Tom, puede que te estén vigilando. 235 00:12:22,444 --> 00:12:24,880 Y puede que ella mienta. 236 00:12:24,914 --> 00:12:27,216 Podría estar tramando cualquier cosa, Davey. 237 00:12:27,316 --> 00:12:32,621 Solo para deshacerse de nosotros. 238 00:12:32,655 --> 00:12:33,923 Ven con nosotros, Lucy. 239 00:12:33,956 --> 00:12:37,059 Podemos despistar a los Rangers. 240 00:12:37,092 --> 00:12:39,061 ¿Qué ha cambiado desde anoche? 241 00:12:39,094 --> 00:12:40,195 Tu hermano. 242 00:12:40,229 --> 00:12:41,430 Tom no quiere causar problemas. 243 00:12:41,463 --> 00:12:42,865 Me iré a la fuga contigo. 244 00:12:42,898 --> 00:12:45,310 Pero no si Tom viene con nosotros. 245 00:12:45,334 --> 00:12:46,535 ¿Dejar a Tom? 246 00:12:46,569 --> 00:12:49,071 Él te convierte en un pistolero. 247 00:12:49,104 --> 00:12:52,942 Te ha metido en todos los líos que han llevado a esto. 248 00:12:52,975 --> 00:12:54,577 No fue el alcohol. 249 00:12:54,610 --> 00:12:58,547 A veces creo que Tom no siempre está en sus cabales. 250 00:12:58,581 --> 00:12:59,682 ¿En sus cabales? 251 00:12:59,715 --> 00:13:01,650 Escúchame, Dave. 252 00:13:01,684 --> 00:13:04,653 No a Tom, a mí. 253 00:13:04,687 --> 00:13:05,921 No. 254 00:13:05,955 --> 00:13:07,156 Me vas a escuchar. 255 00:13:07,189 --> 00:13:09,758 Esta es tu última oportunidad. 256 00:13:09,792 --> 00:13:11,927 Si te vas con Tom, cualquier camino que tomes 257 00:13:11,961 --> 00:13:15,864 te llevará a problemas aún peores. 258 00:13:15,898 --> 00:13:18,767 Está bien, Dave. 259 00:13:18,801 --> 00:13:20,903 Adiós. 260 00:13:20,936 --> 00:13:22,771 No sabes lo que estás pidiendo, cariño. 261 00:13:22,805 --> 00:13:24,640 Buena suerte, Dave. 262 00:13:24,673 --> 00:13:27,810 Davey, ella no mentía, hay un ayudante del sheriff al otro lado de la calle. 263 00:13:27,843 --> 00:13:29,311 ¿Qué tal el callejón? 264 00:13:29,345 --> 00:13:33,616 Está despejado. Ahora ve a por los caballos. 265 00:13:33,649 --> 00:13:35,050 No te preocupes por eso. 266 00:13:35,084 --> 00:13:39,297 Sigue adelante. 267 00:13:39,321 --> 00:13:41,690 Yo me encargo de las despedidas emotivas. 268 00:13:41,724 --> 00:13:42,858 Basta ya. 269 00:13:42,891 --> 00:13:44,931 Recoge tus cosas y lárgate de aquí antes 270 00:13:44,960 --> 00:13:46,328 de que yo ... ¿Antes de qué? 271 00:13:46,362 --> 00:13:47,606 Pequeña traidora, 272 00:13:47,630 --> 00:13:49,207 has llamado a la policía para delatarnos, ¿verdad? 273 00:13:49,231 --> 00:13:52,701 Sí. Y ha dicho que te daría un par de horas para salir de Dodge. 274 00:13:52,735 --> 00:13:54,637 Ahora muévete, se te podría acabar el tiempo. 275 00:13:54,670 --> 00:13:57,640 Bueno, esto no va a llevar mucho, Lucy. 276 00:13:57,673 --> 00:14:00,776 Ni siquiera vas a estar conmigo al final. 277 00:14:00,809 --> 00:14:02,544 Solo Davey. 278 00:14:02,578 --> 00:14:08,317 Adiós, Lucy. 279 00:14:08,350 --> 00:14:10,519 Mis hombres se llevaron a Davey por el callejón. 280 00:14:10,552 --> 00:14:11,820 No está herido. 281 00:14:11,854 --> 00:14:13,131 Prometiste que podrían marcharse. 282 00:14:13,155 --> 00:14:15,491 Sé que lo hice, señorita Lucy, y lo siento. 283 00:14:15,524 --> 00:14:18,394 Algunos de tus clientes reconocieron a este en la cafetería, 284 00:14:18,427 --> 00:14:21,497 corrieron la voz por la ciudad y me obligaron a actuar. 285 00:14:21,530 --> 00:14:24,466 Lo siento. 286 00:14:29,738 --> 00:14:32,207 ¿Alguacil Earp? Sí, señor. 287 00:14:32,308 --> 00:14:35,477 Este tribunal no puede admitir una solicitud de detención. 288 00:14:35,511 --> 00:14:38,047 ¿Dónde está la orden de detención para estos hombres? 289 00:14:38,080 --> 00:14:39,291 Aún no ha llegado, señor. 290 00:14:39,315 --> 00:14:41,326 Pero tengo información de que los hermanos McAllister 291 00:14:41,350 --> 00:14:43,752 son buscados por matar a dos hombres e herir a un agente del orden 292 00:14:43,786 --> 00:14:45,020 en Mobeetie, Texas. 293 00:14:45,054 --> 00:14:46,188 ¿Información fiable? 294 00:14:46,221 --> 00:14:47,189 Sí, señor. 295 00:14:47,222 --> 00:14:48,424 Bien. 296 00:14:48,457 --> 00:14:51,827 Entonces puedo fijar la fianza en 500 dólares cada uno. 297 00:14:51,860 --> 00:14:55,230 ¿Tienen ustedes 1000 dólares? No, señor. 298 00:14:55,331 --> 00:14:57,533 Muy bien, alguacil, llévelos a la cárcel. 299 00:14:57,566 --> 00:14:59,335 Sí, señor. Vamos. 300 00:14:59,368 --> 00:15:02,304 ¿Juez Tobin? 301 00:15:02,338 --> 00:15:04,139 Juez Tobin, soy Lucy King. 302 00:15:04,173 --> 00:15:06,008 Solo puedo reunir 800 dólares. 303 00:15:06,041 --> 00:15:08,944 ¿No podría reducir la fianza a esa cantidad? 304 00:15:08,978 --> 00:15:11,313 ¿Alguna objeción, alguacil Earp? 305 00:15:11,347 --> 00:15:12,948 Sí, señor, la tengo. 306 00:15:12,982 --> 00:15:14,617 Cuando arresté a Tom McAllister, 307 00:15:14,650 --> 00:15:16,585 él la estaba amenazando con un arma. 308 00:15:16,619 --> 00:15:18,287 ¿Es eso correcto, señorita Lucy? 309 00:15:18,320 --> 00:15:20,656 El alguacil Earp se equivoca, Su Señoría. 310 00:15:20,689 --> 00:15:22,458 Tom no me estaba amenazando. 311 00:15:22,491 --> 00:15:24,169 Se jactaba de su rapidez con el arma, y cuando le tomé el pelo, 312 00:15:24,193 --> 00:15:26,528 la desenfundó para demostrar lo rápido que era. 313 00:15:26,562 --> 00:15:29,465 No intentaron hacer daño al alguacil Earp ni a sus ayudantes. 314 00:15:29,498 --> 00:15:33,202 El cargo de Texas podría resultar ser un caso de confusión de identidad. 315 00:15:33,302 --> 00:15:35,280 Bien. 316 00:15:35,304 --> 00:15:38,040 Fianza reducida a 800 dólares. 317 00:15:38,073 --> 00:15:39,775 Un momento, juez. 318 00:15:39,808 --> 00:15:41,744 Este es un loco con una pistola. 319 00:15:41,777 --> 00:15:43,078 Eres un mentiroso. Tranquilo. 320 00:15:43,112 --> 00:15:45,414 Ya basta. 321 00:15:45,447 --> 00:15:49,051 Estoy seguro de que la señorita Lucy King es una joven trabajadora y de buena reputación. 322 00:15:49,084 --> 00:15:51,487 Ella no intentaría engañar a este tribunal. 323 00:15:51,520 --> 00:15:54,323 Puede poner en libertad al acusado, alguacil. 324 00:15:54,356 --> 00:15:57,026 Sí, señor. Vamos. 325 00:16:03,332 --> 00:16:05,668 ¿La amenazaste? ¿Eh? 326 00:16:05,701 --> 00:16:08,704 Earp me dijo que le apuntaste con un arma a Lucy. ¿Lo hiciste? 327 00:16:08,737 --> 00:16:10,873 Oh, no hagas preguntas tontas, Davey. 328 00:16:10,906 --> 00:16:15,911 Mira, me duele la cabeza. Necesito un trago, vamos. 329 00:16:15,945 --> 00:16:19,615 De acuerdo. 330 00:16:29,058 --> 00:16:33,896 Tom McAllister se comporta de forma muy extraña, ¿verdad? 331 00:16:33,929 --> 00:16:35,564 Sí, desde luego que sí. 332 00:16:35,598 --> 00:16:39,635 ¿Por qué no vas a ver al juez Tobin y discutes con él? 333 00:16:39,668 --> 00:16:42,013 La señorita Lucy es la única testigo que podría demostrárselo al juez, 334 00:16:42,037 --> 00:16:43,305 ya has visto cómo se ha comportado. 335 00:16:43,339 --> 00:16:47,910 Sí, cariño. La tierna pasión. 336 00:16:47,943 --> 00:16:49,921 Bueno, esperaré a que Dave se calme un poco y 337 00:16:49,945 --> 00:16:51,547 luego iré a hablar con él 338 00:16:51,580 --> 00:16:54,149 339 00:16:54,183 --> 00:16:55,951 . ¿Y de qué servirá eso? Podría salvar algunas vidas. 340 00:16:55,985 --> 00:17:01,233 De todos modos, Dave tiene que entender la verdad sobre su hermano. 341 00:17:01,257 --> 00:17:04,727 Creo que deberíamos ponernos en marcha. 342 00:17:04,760 --> 00:17:08,430 Tom, he dicho que creo que deberíamos ponernos en marcha. 343 00:17:08,464 --> 00:17:09,531 No. 344 00:17:09,565 --> 00:17:11,133 Podemos enviarle a Lucy los 800 dólares. 345 00:17:11,166 --> 00:17:13,035 Eso no me preocupa. 346 00:17:13,068 --> 00:17:15,170 ¿Ya no estás enfadado con ella? 347 00:17:15,271 --> 00:17:17,006 Ella pagó nuestra fianza. 348 00:17:17,039 --> 00:17:21,010 Es algo más grande que Lucy lo que nos ha metido en este lío, Davey. 349 00:17:21,043 --> 00:17:22,544 Nos han tendido una trampa. 350 00:17:22,578 --> 00:17:23,979 ¿Wyatt Earp? 351 00:17:24,013 --> 00:17:27,650 No, es más grande que cualquier sheriff de pueblo de vaqueros. 352 00:17:27,683 --> 00:17:31,287 Vi a uno de ellos. Anoche. 353 00:17:31,320 --> 00:17:32,922 ¿Uno de quién? 354 00:17:32,955 --> 00:17:34,423 Los secuaces del diablo. 355 00:17:34,456 --> 00:17:37,393 Me estás tomando el pelo otra vez. Venga ya, tenemos... 356 00:17:37,426 --> 00:17:38,894 No es una broma. 357 00:17:38,928 --> 00:17:42,531 Es tan claro como el agua. 358 00:17:42,564 --> 00:17:44,199 Tú y Lucy queréis pegarme un tiro, 359 00:17:44,300 --> 00:17:48,804 y él está ahí de pie a vuestro lado, incitándoos. 360 00:17:48,837 --> 00:17:53,175 Oh, ¿qué pinta tenía? 361 00:17:56,011 --> 00:18:00,649 Eso no se lo vas a sacar de mí. 362 00:18:00,683 --> 00:18:04,286 Mi pistola. 363 00:18:04,320 --> 00:18:05,654 Davey, me has robado la pistola. 364 00:18:05,688 --> 00:18:07,723 Tranquilo, ¿quieres? 365 00:18:07,756 --> 00:18:09,558 He revisado las pistolas. 366 00:18:09,592 --> 00:18:11,827 ¿Dónde las has revisado? 367 00:18:11,860 --> 00:18:16,765 En el armero, allá, cerca del bar. 368 00:18:16,799 --> 00:18:18,667 Quizá tú también estés conspirando contra mí. 369 00:18:18,701 --> 00:18:21,570 ¿Te has vuelto loco? 370 00:18:21,604 --> 00:18:24,073 ¿Qué has dicho? 371 00:18:24,106 --> 00:18:26,141 Teníamos que revisar nuestras armas. 372 00:18:26,175 --> 00:18:29,254 Earp tiene ayudantes vigilándonos, deseando meternos en la cárcel. 373 00:18:29,278 --> 00:18:31,013 Ahora, déjame en paz. 374 00:18:31,046 --> 00:18:33,816 Earp. 375 00:18:33,849 --> 00:18:36,085 Voy a detener este complot, Davey. 376 00:18:36,118 --> 00:18:39,722 Voy a detenerlo porque soy Tom McAllister. 377 00:18:39,755 --> 00:18:41,266 Sí. 378 00:18:41,290 --> 00:18:45,995 Tom McAllister, el cerebro más brillante de Texas. 379 00:18:46,028 --> 00:18:49,832 Siéntate y dime cómo vas a manejarlo. 380 00:18:49,865 --> 00:18:52,768 No. 381 00:18:52,801 --> 00:18:56,281 No, ya lo descubrirás cuando llegue el momento. 382 00:18:56,305 --> 00:18:58,908 Puede que alguno de ellos esté escuchando. 383 00:18:58,941 --> 00:19:00,609 Tienes razón. 384 00:19:00,643 --> 00:19:02,745 Iré a por los caballos. 385 00:19:02,778 --> 00:19:04,013 ¿Para qué? 386 00:19:04,046 --> 00:19:05,748 Fue idea tuya. 387 00:19:05,781 --> 00:19:07,249 Nos largamos de Dodge. 388 00:19:07,283 --> 00:19:10,119 Salimos al galope cuando menos se lo espere. 389 00:19:10,152 --> 00:19:12,230 Sí. 390 00:19:12,254 --> 00:19:17,059 Muy bien, Davey, ve a la casa de esa chica y trae los caballos. 391 00:19:17,092 --> 00:19:19,528 Y tú quédate aquí y espera. 392 00:19:19,561 --> 00:19:22,765 Promételo. 393 00:19:33,976 --> 00:19:37,913 Sr. McAllister. 394 00:19:37,947 --> 00:19:39,682 ¿Me está arrestando? 395 00:19:39,715 --> 00:19:41,317 No tengo orden judicial. 396 00:19:41,350 --> 00:19:42,585 Ya ha oído lo que ha dicho el juez. 397 00:19:42,618 --> 00:19:44,320 Entonces, ¿por qué me sigue? 398 00:19:44,353 --> 00:19:47,456 Sr. McAllister, creo que su hermano debería estar en un hospital. 399 00:19:47,489 --> 00:19:49,124 Nadie encierra a Tom. 400 00:19:49,158 --> 00:19:52,194 ¿Prefiere que se enfrente a un juicio por asesinato? 401 00:19:52,294 --> 00:19:54,697 Los Rangers no pueden probarlo. 402 00:19:54,730 --> 00:19:57,333 Estamos en libertad bajo fianza, ¿tengo que escucharte? 403 00:19:57,366 --> 00:20:01,503 No, señor, pero quizá se alegre de haberlo hecho. 404 00:20:01,537 --> 00:20:05,741 Un hombre quiere a su hermano. 405 00:20:05,774 --> 00:20:07,610 ¿Sabes algo de eso? 406 00:20:07,643 --> 00:20:11,080 Sí, tengo cuatro. 407 00:20:11,113 --> 00:20:14,149 408 00:20:14,183 --> 00:20:18,053 ¿ Y qué harías si uno de tus hermanos fuera como Tom? 409 00:20:18,087 --> 00:20:19,188 ¿Eh? 410 00:20:19,221 --> 00:20:21,657 ¿Qué harías? ¿Dejar que los Rangers lo ahorcaran? 411 00:20:21,690 --> 00:20:23,692 No lo sé, pero seguro que haría algo. 412 00:20:23,726 --> 00:20:27,896 Tom ha tenido crisis antes, siempre se recupera. 413 00:20:27,930 --> 00:20:30,499 Dame una última oportunidad. 414 00:20:30,532 --> 00:20:32,301 ¿Me estás pidiendo que te deje fugarte? 415 00:20:36,005 --> 00:20:37,373 ¿Y la señorita Lucy? 416 00:20:37,406 --> 00:20:42,044 Tengo una ganadería en Texas, ella cobrará. 417 00:20:42,077 --> 00:20:44,647 De acuerdo, llévate a tu hermano fuera de Dodge. 418 00:20:44,680 --> 00:20:47,016 No puedo meterlo en la cárcel, ya sabes cómo es. 419 00:20:47,049 --> 00:20:51,453 Así que si le hace daño a alguien, tendré que matarlo 420 00:20:51,487 --> 00:20:53,555 . Danos diez minutos. 421 00:20:56,158 --> 00:20:59,428 Muchas gracias. 422 00:21:03,899 --> 00:21:06,035 Toma esto. Tendrás hambre. 423 00:21:06,068 --> 00:21:07,403 Gracias. 424 00:21:07,436 --> 00:21:09,305 Yo seguiría dispuesta a ir contigo. No. 425 00:21:09,338 --> 00:21:11,040 No puedo cambiarte por mi hermano. 426 00:21:11,073 --> 00:21:14,443 Será mejor que te busques un huérfano con quien casarte, cariño. 427 00:21:14,476 --> 00:21:16,478 Adiós. 428 00:21:26,155 --> 00:21:27,590 ¿Te has vuelto loco tú también? 429 00:21:27,623 --> 00:21:29,892 Tus ayudantes dicen que los has retirado del caso de los McAllister. 430 00:21:29,925 --> 00:21:32,227 ¿Por qué ibas a soltar a ese hombre? 431 00:21:32,328 --> 00:21:34,229 Dave se lleva a su hermano fuera de la ciudad. 432 00:21:34,330 --> 00:21:35,631 ¿Fugarse? 433 00:21:35,664 --> 00:21:37,533 Oh, Wyatt, ¿qué es esto? Mira, Sr. Kelly, 434 00:21:37,566 --> 00:21:39,311 no quiero un tiroteo con los McAllister, 435 00:21:39,335 --> 00:21:40,312 tendría que disparar a matar. 436 00:21:40,336 --> 00:21:42,404 Bueno, tarde o temprano. 437 00:21:42,438 --> 00:21:44,840 No a un pobre hombre con delirium tremens frecuentes y a su hermano tonto, 438 00:21:44,873 --> 00:21:46,242 eso se lo dejo a los Rangers. 439 00:21:46,342 --> 00:21:48,119 Sé lo que estás pensando y es cierto. 440 00:21:48,143 --> 00:21:50,322 Si quieres que entregue mi placa, lo haré. 441 00:21:50,346 --> 00:21:54,917 Ah... 442 00:21:54,950 --> 00:21:58,988 Nos vamos ya. 443 00:22:13,068 --> 00:22:15,938 Iremos a por los caballos, Tom. 444 00:22:15,971 --> 00:22:18,340 Davey, el peón del diablo. 445 00:22:21,877 --> 00:22:24,480 Súbete al caballo, Tom. 446 00:22:24,513 --> 00:22:27,883 Súbete al caballo. 447 00:22:31,620 --> 00:22:36,058 Davey, no se mueven. Vamos. Tom, vamos. 448 00:22:36,091 --> 00:22:41,797 ¡Davey! 449 00:22:41,830 --> 00:22:44,633 Wyatt, los McAllister se han desatado frente al Alhambra. 450 00:22:44,667 --> 00:22:46,711 Han matado a tiros a dos hombres y han herido al pequeño Sammy Duncan en la pierna. 451 00:22:46,735 --> 00:22:47,970 Ah, culpa mía. 452 00:22:48,003 --> 00:22:49,514 Se dirigen al sur. ¿Cuánto les llevamos de ventaja? 453 00:22:49,538 --> 00:22:51,206 Unos dos minutos. 454 00:23:12,361 --> 00:23:13,362 Vamos, Tom. 455 00:23:13,395 --> 00:23:15,064 No, voy a dejarlos escapar. 456 00:23:15,097 --> 00:23:17,399 Ningún mercenario del diablo nos va a atrapar. 457 00:23:17,433 --> 00:23:19,335 Suelta el arma, Tom. ¡Súltala! 458 00:23:19,368 --> 00:23:21,737 Vamos, Davey, vamos. Esta es mi lucha. 459 00:23:30,446 --> 00:23:32,615 Te equivocas de hombre, Tom. 460 00:23:32,648 --> 00:23:34,292 Dispárame. 461 00:23:34,316 --> 00:23:36,685 Yo soy el mercenario del diablo. 462 00:23:42,524 --> 00:23:44,560 No, tú... 463 00:23:47,062 --> 00:23:50,733 Tú eres Davey. 464 00:23:50,766 --> 00:23:52,001 No. 465 00:23:52,034 --> 00:23:54,703 Yo soy el mercenario del diablo. 466 00:24:01,911 --> 00:24:03,579 Vamos, Tom. Dispara. 467 00:24:03,612 --> 00:24:06,015 ¡Adelante! 468 00:24:06,048 --> 00:24:07,349 Oh. 469 00:24:35,077 --> 00:24:37,947 Tom fue quien disparó la mayor parte de los tiros, señorita Lucy, y 470 00:24:37,980 --> 00:24:42,384 no creo que la gente de Texas vaya a ser demasiado dura con Dave. 471 00:24:42,418 --> 00:24:44,086 ¿Vas a ir al sur con él? 472 00:24:44,119 --> 00:24:46,298 Por supuesto. 473 00:24:46,322 --> 00:24:48,891 Hay una cosa 474 00:24:48,924 --> 00:24:53,462 que debes recordarle siempre a Dave, y es que yo habría disparado a matar a Tom si él no lo hubiera hecho. 475 00:24:53,495 --> 00:24:57,132 Por primera vez me habría visto obligado a matar. 476 00:24:57,166 --> 00:24:59,635 Comparto el dolor de Dave por lo que tuvo que hacer. 477 00:24:59,668 --> 00:25:02,805 Estoy segura de que sí, señor Earp 478 00:25:02,838 --> 00:25:06,275 . Gracias. 479 00:25:09,109 --> 00:25:11,712 ♪ Bueno, él limpió el país ♪ 480 00:25:11,745 --> 00:25:13,714 ♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪ 481 00:25:13,747 --> 00:25:17,384 ♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden ♪ 482 00:25:17,417 --> 00:25:19,686 ♪ Y nadie puede negarlo ♪ 483 00:25:19,720 --> 00:25:21,688 ♪ La leyenda de Wyatt ♪ 484 00:25:21,722 --> 00:25:26,193 ♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪ 485 00:25:26,226 --> 00:25:30,063 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 486 00:25:30,097 --> 00:25:34,067 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 487 00:25:34,101 --> 00:25:38,171 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 488 00:25:38,205 --> 00:25:42,242 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪35754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.