All language subtitles for S03E03 Pinkytown ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,141 --> 00:00:18,311 ♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 2 00:00:18,345 --> 00:00:22,215 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 3 00:00:22,249 --> 00:00:25,986 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 4 00:00:26,019 --> 00:00:30,924 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪ 5 00:00:46,440 --> 00:00:48,975 La disputa entre Wyatt Earp y Doc Holiday 6 00:00:49,009 --> 00:00:51,478 , que todos los amigos de Wyatt llevaban tiempo prediciendo, 7 00:00:51,511 --> 00:00:54,047 comenzó como una broma tosca y espontánea de la frontera. 8 00:00:54,080 --> 00:00:56,616 Dodge City, en 1878, atravesaba dificultades de crecimiento 9 00:00:56,650 --> 00:00:59,186 y quería gravar con impuestos a los residentes de Pinky Town, 10 00:00:59,219 --> 00:01:02,088 una aldea de chozas y barracones situada más allá de los límites de la ciudad. 11 00:01:02,122 --> 00:01:04,224 Pinky Town se resistió y Doc Holiday, 12 00:01:04,257 --> 00:01:06,259 conocido por su humor cascarrabias, 13 00:01:06,293 --> 00:01:09,262 se unió a los ciudadanos de Pinky Town en una rebelión. 14 00:01:09,296 --> 00:01:11,965 Esto llevó a Doc a entrar en conflicto con el sheriff Earp. 15 00:01:11,998 --> 00:01:14,401 Parecía inevitable que las dos pistolas más rápidas 16 00:01:14,434 --> 00:01:18,905 de la pradera del oeste se enfrentaran en un duelo con sus 45. 17 00:01:18,939 --> 00:01:21,641 ¡Vamos, sacadlo! ¡Sacadlo! 18 00:01:21,675 --> 00:01:23,510 Id a cortar un poco de alquitrán, chicos. 19 00:01:23,543 --> 00:01:25,612 Le enseñaremos a arrastrar al recaudador de impuestos. 20 00:01:25,645 --> 00:01:28,415 Pero es mi trabajo, Sra. Pinky. Me eligieron recaudador de impuestos. 21 00:01:28,448 --> 00:01:31,251 Cállate. Atadlo a ese poste. 22 00:01:31,284 --> 00:01:34,321 ¡Eh! ¡Date prisa con ese coche, ¿quieres? 23 00:01:34,354 --> 00:01:37,858 Soy un funcionario municipal. Es ilegal... 24 00:01:37,891 --> 00:01:41,094 Sí. Recaudador de impuestos, ahora. Sí, esto es Pinky Town. 25 00:01:41,128 --> 00:01:45,031 ¡Y no pagamos impuestos a Dodge City ni a ningún otro sitio! 26 00:01:45,065 --> 00:01:48,535 Y pretendo enseñarte que recaudar impuestos no es sano. 27 00:01:48,568 --> 00:01:51,605 Tendremos que usar llaves de verdad. Funciona igual de bien. 28 00:01:51,638 --> 00:01:54,474 - Muy bien, untadle bien. ¡ Te lo advierto, Sra. Pinky. 29 00:01:54,508 --> 00:01:56,076 Vas a ir a la cárcel. 30 00:01:56,109 --> 00:01:59,079 Dame esa grasa, yo mismo lo untaré. 31 00:01:59,112 --> 00:02:00,280 ¡Alguacil Earp! 32 00:02:03,817 --> 00:02:08,054 La grasa para ejes es para las carretas, Sra. Pinky. Desátalo. 33 00:02:08,088 --> 00:02:09,923 Menos mal que has llegado, alguacil. 34 00:02:09,956 --> 00:02:12,292 Tengo muchas ganas de untarte a ti también, chaval. 35 00:02:12,325 --> 00:02:14,594 ¡No! Nos meterás a todos en la cárcel. 36 00:02:14,628 --> 00:02:18,131 Ahora, cálmese, Sra. Pinky. Está aquí por asuntos oficiales. 37 00:02:18,165 --> 00:02:20,934 Mary Kelly y su consejo me ordenaron 38 00:02:20,967 --> 00:02:23,136 entregarles a ustedes las liquidaciones de impuestos. 39 00:02:23,170 --> 00:02:25,238 Inténtelo. 40 00:02:25,272 --> 00:02:27,140 Tranquilo, Sr. Serils. 41 00:02:27,174 --> 00:02:29,185 Quizá no entiendan nuestras nuevas ordenanzas fiscales. 42 00:02:29,209 --> 00:02:30,844 ¡Nosotros desde luego que no! 43 00:02:30,877 --> 00:02:32,679 44 00:02:32,712 --> 00:02:34,748 ¿ Por qué no entramos usted y yo y trato de explicárselas? 45 00:02:34,848 --> 00:02:37,684 Esto va a ser muy divertido, ¿eh, chicos? 46 00:02:37,717 --> 00:02:40,120 Quédate aquí y vigila a este tipo. 47 00:02:42,689 --> 00:02:46,836 Como ve, Sra. Pinky. Necesitamos impuestos para... 48 00:02:46,860 --> 00:02:50,197 Bueno, para nuevas escuelas, policía, protección contra incendios. 49 00:02:50,230 --> 00:02:52,199 Dodge es una ciudad grande ahora. 50 00:02:52,232 --> 00:02:54,501 Ya no se puede seguir pasando el sombrero. 51 00:02:54,534 --> 00:02:56,846 Por eso el alcalde Kelly y el ayuntamiento han... 52 00:02:56,870 --> 00:02:59,039 Bueno, han aprobado la ordenanza municipal 53 00:02:59,072 --> 00:03:00,841 para establecer un tipo impositivo legal. 54 00:03:00,874 --> 00:03:02,375 Y eso significa que van a... 55 00:03:02,409 --> 00:03:05,412 Aquí no hay impuestos, eso es lo que significa. 56 00:03:05,445 --> 00:03:07,714 Oh, señora, va a tener que pagar algunos impuestos 57 00:03:07,814 --> 00:03:09,483 dependiendo de la valoración de sus activos. 58 00:03:09,516 --> 00:03:13,987 ¡No! Doc Holiday nos dijo que no pagáramos ni un centavo. 59 00:03:14,020 --> 00:03:15,798 —¿Doc Holiday? —Hmm. 60 00:03:15,822 --> 00:03:18,325 Bueno, ¿y cómo se ha metido él en esto? 61 00:03:18,358 --> 00:03:20,927 Doc es dueño de la mitad de mi negocio de las apuestas cuando está en marcha. 62 00:03:20,961 --> 00:03:24,164 Le di una parte para tener asesoramiento legal. 63 00:03:24,197 --> 00:03:28,301 No es ninguna broma, jovencito. Doc dice que la ley está de nuestro lado. 64 00:03:28,335 --> 00:03:30,904 Doc, Kelly y esa pandilla de políticos de Dodge 65 00:03:30,937 --> 00:03:32,706 llevan demasiado tiempo pisoteando Pinky Town. 66 00:03:32,739 --> 00:03:35,509 Y esta vez lucharemos por nuestros derechos. 67 00:03:35,542 --> 00:03:37,744 Y Doc está con nosotros. 68 00:03:37,844 --> 00:03:40,547 Oh, no me preguntes por qué la ley está de nuestro lado. 69 00:03:40,580 --> 00:03:45,318 Doc sabe los porqués y los cómo. Pregúntaselo a él. 70 00:03:45,352 --> 00:03:47,521 Bueno, eso haré, Sra. Pinky. 71 00:03:47,554 --> 00:03:52,125 Oh, ¿te aconsejó Doc que ataras y emplumaras al Sr. Serils? 72 00:03:52,159 --> 00:03:55,529 No. No lo hizo. Doc dijo que lo colgaran. 73 00:03:58,432 --> 00:04:00,233 Bueno, que tenga un buen día, señora. 74 00:04:05,806 --> 00:04:08,608 Oh, espero que le hayas dicho de qué va esto, sheriff. 75 00:04:08,642 --> 00:04:10,677 - No, ella me lo dijo a mí. Pero Wyatt... 76 00:04:10,710 --> 00:04:13,180 Parece que el doctor Holiday representa a Pinky Town 77 00:04:13,213 --> 00:04:14,347 en esta pequeña disputa. 78 00:04:14,381 --> 00:04:16,850 - Doc Holiday. Oh. - Sí. 79 00:04:16,883 --> 00:04:20,053 Conociendo al Doc como lo conocemos los dos, sugiero que averigüemos cuál es 80 00:04:20,086 --> 00:04:21,721 la posición legal de Pinky Town. 81 00:04:21,822 --> 00:04:24,124 No, no, yo no. No se lo voy a preguntar. 82 00:04:24,157 --> 00:04:26,259 Bueno, yo se lo preguntaré, Sr. Serils. 83 00:04:26,293 --> 00:04:28,428 Creo que será mejor que se ponga en marcha. 84 00:04:30,497 --> 00:04:32,632 No pasa nada. Iré justo detrás de usted. 85 00:04:34,668 --> 00:04:36,870 Disculpen, caballeros. 86 00:04:44,511 --> 00:04:47,280 Váyase a casa, Sr. Serils. Quiero hablar con Doc. 87 00:04:47,314 --> 00:04:48,949 Sí, Sr. Earp. 88 00:05:06,800 --> 00:05:10,570 - ¿Qué tal, Doc? - Cállate. Estoy contando. 89 00:05:12,806 --> 00:05:14,941 No más crédito para Lockhend y Demming. 90 00:05:14,975 --> 00:05:17,544 Límite de la casa: 5.000. Eso es todo. 91 00:05:21,681 --> 00:05:25,018 ¿Han ahorcado a Lenny Serils? 92 00:05:25,051 --> 00:05:28,088 La Sra. Pinky estaba preparando la grasa y las plumas, pero yo... 93 00:05:28,121 --> 00:05:30,123 Bueno, se lo quité de la cabeza. 94 00:05:30,157 --> 00:05:32,426 Bueno, supongo que era demasiado 95 00:05:32,459 --> 00:05:34,895 esperar que ahorcaran a un recaudador de impuestos. 96 00:05:34,928 --> 00:05:38,432 —¿Ha pagado Pinky Town? —No. 97 00:05:38,465 --> 00:05:41,268 Bueno, al menos eso es algo. 98 00:05:41,301 --> 00:05:44,271 Wyatt, ¿me harías un favor? 99 00:05:44,304 --> 00:05:47,307 Finge estar agotado y desplomate en esa silla, ¿quieres? 100 00:05:47,340 --> 00:05:51,144 Este es uno de mis días de mierda, tu buena salud es repugnante. 101 00:05:56,683 --> 00:05:58,952 Pero me anima un poco informarte 102 00:05:58,985 --> 00:06:02,456 de que Pinky Town nunca ha sido anexionada por Dodge City. 103 00:06:03,857 --> 00:06:05,125 ¿Qué quieres decir? 104 00:06:05,158 --> 00:06:08,128 Creía que la habían incluido en el territorio el año pasado. 105 00:06:08,161 --> 00:06:11,164 No, Wyatt. Lee tu libro. 106 00:06:13,800 --> 00:06:16,470 No, te tomaré la palabra. 107 00:06:16,503 --> 00:06:19,506 En otras palabras, Dodge no puede recaudar impuestos legalmente, ¿eh? 108 00:06:19,539 --> 00:06:22,175 Esa es una visión limitada de la situación. 109 00:06:22,209 --> 00:06:24,277 Pinky Town no pertenece a Dodge City 110 00:06:24,311 --> 00:06:27,647 ni al estado de Kansas, ni a los Estados Unidos de América. 111 00:06:27,681 --> 00:06:29,082 Estás bromeando. 112 00:06:29,116 --> 00:06:33,687 Bueno, debo admitir que me divierte un poco, pero... 113 00:06:33,720 --> 00:06:38,959 Wyatt, déjame mostrarte este resumen del tratado con los indios. 114 00:06:40,927 --> 00:06:44,131 Los cheyennes se reservaron todo el terreno 115 00:06:44,164 --> 00:06:46,133 que ahora se conoce como Pinky Town 116 00:06:46,166 --> 00:06:48,568 porque uno de sus jefes está enterrado allí. 117 00:06:57,477 --> 00:06:59,479 Eso es lo que dice el estudio topográfico. 118 00:06:59,513 --> 00:07:02,115 ¿No te despierta un poco la imaginación? 119 00:07:03,784 --> 00:07:05,418 ¿Qué pretendes? 120 00:07:05,452 --> 00:07:10,023 Me gusta Pinky Thomason. No me gusta Jim Caleho, el del consejo. 121 00:07:11,691 --> 00:07:14,528 Ahí está, Pinky Town. Libre de impuestos. 122 00:07:14,561 --> 00:07:16,196 Independiente de Dodge City, 123 00:07:16,229 --> 00:07:19,132 Kansas, y de los Estados Unidos de América. 124 00:07:20,801 --> 00:07:24,271 Oh, al alcalde Kelly no le va a gustar esto. 125 00:07:24,304 --> 00:07:26,706 Me encantaría estar allí cuando se lo digas. 126 00:07:26,807 --> 00:07:28,375 Sí, apuesto a que sí. 127 00:07:28,408 --> 00:07:31,788 Mira, eh, prométeme algo, ¿quieres? 128 00:07:31,812 --> 00:07:33,180 ¿Qué? 129 00:07:33,213 --> 00:07:36,249 Tengo que intentar que Pinky Town vuelva a la unión, 130 00:07:36,283 --> 00:07:38,795 que vuelva a Dodge, así que no animes a la Sra. Pinky 131 00:07:38,819 --> 00:07:41,822 a que lo ponga más difícil de lo que ya está, ¿eh? 132 00:07:41,855 --> 00:07:44,825 La situación está en tus manos, Wyatt 133 00:07:46,059 --> 00:07:47,327 . Gracias. 134 00:07:53,633 --> 00:07:55,969 Y yo digo que todo esto es una tontería. 135 00:07:56,002 --> 00:07:59,239 Pinky Town, ni siquiera forma parte de los Estados Unidos. 136 00:07:59,272 --> 00:08:00,750 Desde luego que no. 137 00:08:00,774 --> 00:08:04,044 Lleva a tus ayudantes allí y arresta a esa mujer. 138 00:08:04,077 --> 00:08:05,479 ¿Por qué? 139 00:08:05,512 --> 00:08:08,515 Por negarse a pagar impuestos. Sedición y traición. 140 00:08:08,548 --> 00:08:10,760 ¿Quiénes se creen que son estos habitantes 141 00:08:10,784 --> 00:08:13,320 142 00:08:13,353 --> 00:08:16,123 de este pueblo de mala muerte? Bueno, no pueden desafiar al alcalde y al ayuntamiento. Metemos a todo el chavón en la cárcel. 143 00:08:16,156 --> 00:08:18,768 Mira, la ley está en nuestra contra, Sr. Kelly. 144 00:08:18,792 --> 00:08:21,862 Y nuestra... nuestra cárcel no es tan grande. 145 00:08:21,895 --> 00:08:25,499 Sé quién ha incitado a Pinky Thomason a esto. Doc Holiday. 146 00:08:25,532 --> 00:08:27,601 «Es él el problema, según he oído. Y yo digo...» 147 00:08:27,634 --> 00:08:28,902 Un momento, Su Señoría. 148 00:08:28,935 --> 00:08:30,570 Yo digo que esto es una rebelión abierta 149 00:08:30,604 --> 00:08:32,639 contra la paz y la dignidad del estado. 150 00:08:32,672 --> 00:08:34,641 Oh, no, un momento. 151 00:08:34,674 --> 00:08:37,511 Mira, perder los estribos no nos va a llevar a ninguna parte. 152 00:08:37,544 --> 00:08:39,579 Pinky Town ahora mismo es un pueblo perdido. 153 00:08:39,613 --> 00:08:41,281 Deberíamos haber anexionado Pinky Town 154 00:08:41,314 --> 00:08:43,116 antes de enviar allí al recaudador Serils. 155 00:08:43,150 --> 00:08:45,018 Tal y como están las cosas, la Sra. Pinky puede... 156 00:08:45,051 --> 00:08:47,220 Bueno, puede decir «no a los impuestos sin representación». 157 00:08:47,254 --> 00:08:49,022 Según la ley, nos tiene atrapados. 158 00:08:49,055 --> 00:08:51,591 Mira, a menos que lleguemos a un acuerdo con Pinky Town 159 00:08:51,625 --> 00:08:53,894 , pueden negarse a ser anexionados. ¿Lo entiendes? 160 00:08:53,927 --> 00:08:57,497 —¡Secesión! ¿Defiendes eso? - No, señor. 161 00:08:57,531 --> 00:09:00,867 ¡Un acuerdo con Pinky Town! Es... es ridículo. 162 00:09:00,901 --> 00:09:03,003 Mira, son estadounidenses, alcalde Kelly. 163 00:09:03,036 --> 00:09:04,905 No puedes obligarlos a... 164 00:09:04,938 --> 00:09:06,749 ¡Wyatt! 165 00:09:06,773 --> 00:09:09,309 Se está produciendo un gran tiroteo en Pinky Town. 166 00:09:09,342 --> 00:09:10,753 ¿Quiénes se enfrentan? 167 00:09:10,777 --> 00:09:12,779 La banda de la estrella circular y los habitantes de Pinky Town. 168 00:09:12,813 --> 00:09:14,948 Los ayudantes del sheriff están esperando fuera. 169 00:09:14,981 --> 00:09:17,284 - Disculpen, caballeros. - ¿Qué he dicho? 170 00:09:17,317 --> 00:09:19,152 Solo un puñado de... 171 00:09:43,677 --> 00:09:45,879 - Señorita Pinky. - Alto ahí, chicos. 172 00:09:45,912 --> 00:09:48,949 El Doc dice que no puede venir, le prometió a Wyatt que no se metería en esto. 173 00:09:48,982 --> 00:09:50,217 «¡No toquen eso!» ¡Maldito sea! 174 00:09:50,250 --> 00:09:52,018 Debí haber sabido que se pondría del lado de Earp. 175 00:09:52,052 --> 00:09:53,854 Adelante, chicos. 176 00:09:58,992 --> 00:10:01,261 - No disparen, señor. - ¡Dispara! ¡Dispara! 177 00:10:20,814 --> 00:10:22,315 Vale, ¿qué está pasando aquí? 178 00:10:22,349 --> 00:10:24,618 - Pregúntaselo a él, él empezó. - Yo tampoco, sheriff. 179 00:10:24,651 --> 00:10:28,054 Ella quiere 50 centavos por el ganado que llevamos a través de Pinky Town. 180 00:10:28,088 --> 00:10:30,190 Claro, estamos subiendo nuestros propios impuestos. 181 00:10:30,223 --> 00:10:32,025 Espera un momento. Espera un momento. 182 00:10:32,058 --> 00:10:33,560 Quédate aquí con tus hombres 183 00:10:33,593 --> 00:10:35,095 , yo arreglaré esto con nuestro amigo. 184 00:10:35,128 --> 00:10:38,732 Vamos, entremos. Quédate ahí fuera. 185 00:10:40,033 --> 00:10:42,335 Adelante. 186 00:10:42,369 --> 00:10:47,307 Todo el ganado siempre ha pasado por Pinky Town. 187 00:10:47,340 --> 00:10:50,010 Consideran que su asentamiento forma parte de Dodge. 188 00:10:50,043 --> 00:10:53,613 Bueno, pues no lo es. Y supongo que Doc se lo dijo. 189 00:10:53,647 --> 00:10:57,117 Bueno, legalmente, Sra. Pinky, usted no pertenece a ningún sitio. 190 00:10:57,150 --> 00:11:00,620 ¿Qué? Así que tenemos que subirnos los impuestos nosotros mismos. 191 00:11:00,654 --> 00:11:02,856 «¿No es así, chicos?». 192 00:11:02,889 --> 00:11:06,159 Necesitamos una escuela y muchas otras mejoras públicas. 193 00:11:06,193 --> 00:11:10,197 Y ya sabes, legalmente, no tienes jurisdicción aquí. 194 00:11:10,230 --> 00:11:13,500 Solo eres el agente de la ley de Dodge City. 195 00:11:13,533 --> 00:11:15,235 «Así es, Earp». 196 00:11:15,268 --> 00:11:17,871 Bueno, 197 00:11:17,904 --> 00:11:20,407 le he explicado los hechos al alcalde Kelly y al ayuntamiento. 198 00:11:20,440 --> 00:11:22,342 ¿Y qué dijeron? 199 00:11:23,877 --> 00:11:26,913 Sra. Pinky, ¿por qué no les invita a una copa a todos los chicos, eh? 200 00:11:26,947 --> 00:11:29,282 Sí. Claro. Eh, bebidas gratis, Carl. 201 00:11:29,316 --> 00:11:31,384 - A por todas, chicos. - Oh, bien. 202 00:11:35,522 --> 00:11:38,458 De acuerdo, te escucho, chico. 203 00:11:38,492 --> 00:11:40,837 Señorita Pinky, siempre he pensado 204 00:11:40,861 --> 00:11:43,864 que se consideraba ciudadana estadounidense. 205 00:11:43,897 --> 00:11:46,166 - ¿Quién ha dicho que no lo sea? - Doctor Holiday. 206 00:11:46,199 --> 00:11:49,846 Oh, te está tomando el pelo. Nací en Misuri. 207 00:11:49,870 --> 00:11:52,849 Ya vivía en Pinky Town antes de que Dodge pasara 208 00:11:52,873 --> 00:11:55,852 de ser un lodazal de búfalos. 209 00:11:55,876 --> 00:12:00,380 Bueno, mira. Aquí está el levantamiento topográfico del tratado. 210 00:12:00,413 --> 00:12:03,183 Ahora bien, los cheyennes han reservado este terreno como lugar de enterramiento. 211 00:12:03,216 --> 00:12:04,851 Así que solo tienes derechos de ocupación. 212 00:12:04,885 --> 00:12:08,622 Técnicamente, Pinky Town es una... Bueno, es una cloaca estadounidense. 213 00:12:08,655 --> 00:12:10,490 Vaya, no me digas... 214 00:12:10,524 --> 00:12:12,559 Ahora Pinky Town lleva tu nombre. 215 00:12:12,592 --> 00:12:15,362 216 00:12:15,395 --> 00:12:18,808 ¿ Quieres que forme parte de los Estados Unidos o que sea solo un pueblo perdido en medio de la nada? 217 00:12:18,832 --> 00:12:20,867 El Doc no me había dicho nada de esto. 218 00:12:20,901 --> 00:12:22,869 Bueno, ya sabes cómo es Doc. 219 00:12:22,903 --> 00:12:25,872 Tiene un sentido del humor un poco macabro. 220 00:12:25,906 --> 00:12:28,818 ¡Maldito sea! Burlándose de nosotros. 221 00:12:28,842 --> 00:12:31,578 No volveré a confiar en otro hombre en toda mi vida. 222 00:12:31,611 --> 00:12:33,947 Sra. Pinky, Doc sigue de su lado 223 00:12:33,980 --> 00:12:35,749 , pero no va a mover un dedo 224 00:12:35,849 --> 00:12:38,218 para ayudar a que Pinky Town entre en los Estados Unidos. 225 00:12:42,456 --> 00:12:45,192 Bueno, ¿cuál es el trato? 226 00:12:46,860 --> 00:12:48,895 Bueno, primero, creo que va a tener que... 227 00:12:51,064 --> 00:12:53,366 ¡Muy bien, chicos, derribadlo! 228 00:12:53,400 --> 00:12:56,570 Pero aceptáis pagar 100 dólares por los daños a mi propiedad. 229 00:12:56,603 --> 00:12:58,672 —50 dólares. —Y esperad un momento. 230 00:12:58,705 --> 00:13:01,308 Conseguiré los otros 50 del tesorero municipal. 231 00:13:03,810 --> 00:13:05,645 ¿Por qué confío en ti? 232 00:13:06,980 --> 00:13:09,416 Bueno, Sra. Pinky, yo no soy un bromista como Doc. 233 00:13:09,449 --> 00:13:12,619 Sé que necesitáis una escuela y otras mejoras en la ciudad. 234 00:13:12,652 --> 00:13:15,021 ¿Cuándo nos unimos a EE. UU.? 235 00:13:15,055 --> 00:13:18,091 Bueno, en cuanto os anexione Dodge City, quizá mañana. 236 00:13:18,125 --> 00:13:21,528 - ¿Seguirá siendo Pinky Town? - Sí, e insistiré en ello. 237 00:13:21,561 --> 00:13:24,807 Sí. Pero ¿y si Doc Holiday no acepta el trato? 238 00:13:24,831 --> 00:13:27,400 Bueno, os lo diré. Doc es amigo mío. 239 00:13:27,434 --> 00:13:29,402 Mejor que no contéis con eso. 240 00:13:29,436 --> 00:13:31,972 Quiero decir, si hay algún contratiempo que enfade a Doc 241 00:13:32,005 --> 00:13:33,840 , podría ponerse a disparar. 242 00:13:33,874 --> 00:13:35,942 Bueno, intentaremos no enfadar a Doc. 243 00:13:35,976 --> 00:13:38,845 Espero que no. Tú serás el primero al que disparará. 244 00:13:46,686 --> 00:13:49,589 La Sra. Pinky Thomason, fundadora de Pinky Town, 245 00:13:49,623 --> 00:13:51,925 ha aceptado la anexión de este pueblo vecino 246 00:13:51,958 --> 00:13:53,593 a Dodge City. 247 00:13:53,627 --> 00:13:55,729 - ¿Alguien se opone? - No. 248 00:13:55,762 --> 00:13:57,731 La anexión queda aprobada 249 00:13:57,764 --> 00:14:01,201 y este nuevo distrito se llamará Pinky Town Park 250 00:14:01,234 --> 00:14:03,503 en honor a su fundadora. 251 00:14:05,539 --> 00:14:08,708 ¿Algún otro asunto que se deba tratar ante el alcalde y el consejo? 252 00:14:08,809 --> 00:14:10,844 El presidente da la palabra a la Sra. Pinky Thomason. 253 00:14:10,877 --> 00:14:13,013 Su Señoría, ese joven marshal Earp 254 00:14:13,046 --> 00:14:15,449 «nos prometió una nueva escuela solo para nosotros». 255 00:14:15,482 --> 00:14:17,451 ¿Cuándo la tendremos? 256 00:14:17,484 --> 00:14:19,453 El asunto de la nueva escuela 257 00:14:19,486 --> 00:14:21,655 se está estudiando, Sra. Pinky. 258 00:14:21,688 --> 00:14:24,624 «Se informará a los vecinos de Pinky Town Park sobre la escuela» 259 00:14:24,658 --> 00:14:26,626 «tan pronto como sea posible». 260 00:14:26,660 --> 00:14:28,695 Bueno, está bien. 261 00:14:30,230 --> 00:14:33,533 Ah, hay otro asunto que tenía que sacar a colación. 262 00:14:35,168 --> 00:14:37,704 Si no lo decías en serio, no deberías haberlo dicho. 263 00:14:37,737 --> 00:14:39,473 —¡Escúchame! —¡No te voy a escuchar! 264 00:14:39,506 --> 00:14:42,275 Tengo un acuerdo con Pinky Thomason, y en él se incluye una escuela. 265 00:14:42,309 --> 00:14:43,820 No tenemos el dinero. 266 00:14:43,844 --> 00:14:47,147 —Tienes 3500 dólares en el fondo. —Eso es para nuestra escuela. 267 00:14:47,180 --> 00:14:50,717 No necesitarás una ampliación si pones una escuela en Pinky Town. 268 00:14:50,750 --> 00:14:52,586 No puedo desviar ese dinero. Ese dinero... 269 00:14:52,619 --> 00:14:54,654 - Sr. Kelly, ¿quiere un motín? - ¿Motín? 270 00:14:54,688 --> 00:14:56,456 ¿A quién cree que está engañando? 271 00:14:56,490 --> 00:14:58,358 La Sra. Pinky es una mujer violenta 272 00:14:58,391 --> 00:15:01,928 y Doc Holiday la respalda totalmente. Mire, hice un trato. 273 00:15:01,962 --> 00:15:03,964 Se han unido a Dodge City, pagarán impuestos 274 00:15:03,997 --> 00:15:06,266 , pero tendrán una escuela nueva. Deje de jugar a la política 275 00:15:06,299 --> 00:15:08,835 . ¿Política? ¿Quién le ha autorizado a hacer tratos? 276 00:15:08,869 --> 00:15:12,038 Muy bien, entonces cancele el trato. Se lo explicaré al Doc. 277 00:15:12,072 --> 00:15:15,809 ¿Qué le importa a él? Solo ha agitado a esa gente por una broma. 278 00:15:15,842 --> 00:15:19,446 No lo entiende, Doc. Finge que es una broma. 279 00:15:19,479 --> 00:15:22,449 Pero le importa esa escuela más que a nadie. 280 00:15:22,482 --> 00:15:25,218 Probablemente espera que su nombre también figure en ella. 281 00:15:25,252 --> 00:15:28,722 Escuela John H. Holiday. Nunca. 282 00:15:31,591 --> 00:15:33,460 Buenos días, alcalde Kelly. 283 00:15:43,737 --> 00:15:45,138 Bueno. 284 00:15:49,042 --> 00:15:50,977 Impuestos, pero sin escuela. 285 00:15:53,013 --> 00:15:55,048 ¿Cómo ha pasado eso? 286 00:15:55,081 --> 00:15:57,584 Bueno, tienen 3.500 287 00:15:57,617 --> 00:16:01,254 dólares en el fondo escolar, pero el Sr. Kelly tiene miedo de dárselos a Pinky Town. 288 00:16:01,288 --> 00:16:05,792 —¿Más libros en Dodge, eh? Sí, supongo que sí. 289 00:16:05,826 --> 00:16:09,129 Si te hago daño a los ojos, no puedo decir que te culpo. 290 00:16:09,162 --> 00:16:12,566 No, pero me pone en un aprieto con Pinky Thomason. 291 00:16:12,599 --> 00:16:14,935 ¿Podemos darles largas? 292 00:16:14,968 --> 00:16:17,904 No, tendré que recaudar algo de dinero 293 00:16:17,938 --> 00:16:20,307 294 00:16:20,340 --> 00:16:23,043 295 00:16:23,076 --> 00:16:24,787 . Pero ahora mismo estoy demasiado cansado. Bueno, al menos has conseguido algo, Doc. Pinky Town ahora se llama 296 00:16:24,811 --> 00:16:27,447 el distrito de Pinky Town Park de Dodge City. 297 00:16:27,481 --> 00:16:31,118 ¿Pinky Town Park? ¿A qué idiota se 298 00:16:31,151 --> 00:16:32,686 le ocurrió eso? A mí. 299 00:16:34,354 --> 00:16:38,225 Muy bien, muchacho. Supongo que el buen Dios te perdonará. 300 00:16:38,258 --> 00:16:40,327 Mira, estaba tratando de halagar a la Sra. Pinky 301 00:16:40,360 --> 00:16:42,362 para que aceptara el trato. 302 00:16:42,395 --> 00:16:44,965 Halagas a demasiada gente, Wyatt. 303 00:16:44,998 --> 00:16:47,000 304 00:16:47,033 --> 00:16:49,469 ¿ Estás tratando de buscar pelea conmigo o es solo tu mal genio habitual? 305 00:16:49,503 --> 00:16:51,938 Debo decir que esa es una 306 00:16:51,972 --> 00:16:54,174 pregunta interesante e inteligente. 307 00:16:54,207 --> 00:16:56,243 Tú me metiste en este lío, 308 00:16:56,276 --> 00:16:59,045 ya lo sabes .he estado intentando mantener la paz entre Pinky Town y Dodge. 309 00:16:59,079 --> 00:17:01,114 Wyatt, puede que yo haya empezado esta pelea, 310 00:17:01,148 --> 00:17:02,849 pero nadie ha muerto. 311 00:17:02,883 --> 00:17:05,786 No. Pero podrían haberlo hecho. 312 00:17:05,819 --> 00:17:07,821 Sabes, se me acaba de ocurrir que 313 00:17:07,854 --> 00:17:10,857 te has... ganado la enemistad de todos los hombres de este pueblo. 314 00:17:10,891 --> 00:17:13,427 - Excepto la tuya. - Sí. 315 00:17:13,460 --> 00:17:16,096 Bueno, espero que podamos seguir así. 316 00:17:21,435 --> 00:17:22,869 Muchas gracias. 317 00:17:22,903 --> 00:17:26,206 No, Don, puedes hacerlo mejor. Vamos a contar. Uno, dos, tres. 318 00:17:26,239 --> 00:17:28,041 Todas las cosas buenas vienen de tres 319 00:17:28,074 --> 00:17:30,143 en tres . Gracias. Gracias. 320 00:17:33,847 --> 00:17:37,651 La Sra. Pinky está haciendo una colecta para un fondo escolar. 321 00:17:37,684 --> 00:17:39,686 Ya sabe que estamos en plena temporada de traslados de ganado, Doc. 322 00:17:39,719 --> 00:17:41,688 Tendré que preguntarle al Sr. Beeson si... 323 00:17:41,721 --> 00:17:44,891 - Gracias, señor. - Pero, Dr. Holiday... 324 00:17:44,925 --> 00:17:47,027 Tiene una dentadura preciosa. 325 00:17:47,060 --> 00:17:49,863 Primero los billetes, Sra. Pinky. 326 00:17:49,896 --> 00:17:53,834 Pocas monedas. Déjeme ver la arcada inferior. Maravilloso. 327 00:17:55,001 --> 00:17:57,504 Y sé que le gustaría conservarlos. 328 00:17:57,537 --> 00:17:59,840 Dígale al Sr. Beeson que le damos las gracias. 329 00:17:59,873 --> 00:18:02,109 Sra. Pinky, pasemos al siguiente. 330 00:18:40,814 --> 00:18:43,049 Wyatt, el Doc Holiday y Pinky Thomason 331 00:18:43,083 --> 00:18:45,051 están sacando dinero a todos los locales. 332 00:18:45,085 --> 00:18:47,721 - Oh. - El Sr. Chalk Beeson se quejó 333 00:18:47,821 --> 00:18:49,890 . No es más que un simple robo. 334 00:18:49,923 --> 00:18:52,659 - ¿El Doc otra vez? - No, pero está presionando mucho.... 335 00:18:52,692 --> 00:18:54,327 Entonces no puede ser un robo. 336 00:18:54,361 --> 00:18:57,831 Es solo que, eh, la donación previa a la campana es por una buena causa. 337 00:19:01,568 --> 00:19:04,404 - ¿A cuánto ha llegado? - ¿Quieres callarte? 338 00:19:04,438 --> 00:19:06,072 Ahora he perdido la cuenta. 339 00:19:07,474 --> 00:19:09,443 El Sr. Lenny Serils está aquí. 340 00:19:09,476 --> 00:19:11,845 - Consternación, que espere. - Oh, necesitas un trago. 341 00:19:11,878 --> 00:19:13,447 Lo contaré. 342 00:19:14,881 --> 00:19:18,452 382 aquí. ¿Cuánto llevas hasta ahora? 343 00:19:18,485 --> 00:19:21,388 - 1.631. - Unos dos mil y pico. 344 00:19:21,421 --> 00:19:23,890 No se puede construir una escuela con eso. 345 00:19:23,924 --> 00:19:26,526 Eres tan malo como mi mujer. El dinero y las mujeres. 346 00:19:26,560 --> 00:19:28,528 Bueno, no es que sea desagradecido, Doc. 347 00:19:28,562 --> 00:19:30,564 - Por Dios, no... - Deja eso. 348 00:19:30,597 --> 00:19:32,866 Dejemos la bondad fuera de nuestra conversación. 349 00:19:32,899 --> 00:19:34,534 ¿Eres bueno? 350 00:19:34,568 --> 00:19:37,370 Por supuesto, estoy usando la palabra en sentido figurado. 351 00:19:37,404 --> 00:19:40,507 Bueno, no lo hagas. Me recuerda a Wired up. 352 00:19:40,540 --> 00:19:44,111 Lenny. Pasa, Lenny. ¿Lenny? 353 00:19:44,144 --> 00:19:46,913 - ¿Qué hace él aquí ahora? 354 00:19:46,947 --> 00:19:49,649 355 00:19:49,683 --> 00:19:53,553 - No importa. Lenny Serils, conoces a Pinky Thomason. - Descansa. No sé por qué he venido aquí. 356 00:19:53,587 --> 00:19:56,423 Si no hubieras venido, te habría traído yo aquí. 357 00:19:56,456 --> 00:19:59,159 - ¡Siéntate! - ¿Qué se trae entre manos, Doc? 358 00:19:59,192 --> 00:20:02,429 Este es el Sr. Souls, conocido como Lenny por sus siempre cariñosos clientes 359 00:20:02,462 --> 00:20:04,231 , los recaudadores de impuestos de la ciudad 360 00:20:04,264 --> 00:20:06,233 . - Eso ya lo sé. Pero... - Mira, Pinky. 361 00:20:06,266 --> 00:20:08,301 ¿Quieres callarte y salir fuera, por favor? 362 00:20:08,335 --> 00:20:10,337 - Lo que quiero saber.... - ¡Ahora fuera! 363 00:20:10,370 --> 00:20:12,305 - ¡Fuera! - ¡Vale, vale! 364 00:20:14,074 --> 00:20:16,076 Yo tampoco debería estar aquí, Dr. Holiday. 365 00:20:16,109 --> 00:20:20,380 Siéntate. Abre bien la boca. 366 00:20:20,413 --> 00:20:21,915 Más. 367 00:20:23,283 --> 00:20:26,353 Lenny, tienes la mejor dentadura natural 368 00:20:26,386 --> 00:20:29,322 para un hombre de tu edad que he visto nunca. 369 00:20:29,356 --> 00:20:31,391 Oh, gracias. 370 00:20:31,424 --> 00:20:34,194 Lástima que quizá tenga que arrancártelas todas. 371 00:20:34,227 --> 00:20:37,364 Extracción. Soy dentista, ya sabes. 372 00:20:37,397 --> 00:20:39,366 No quiero que me extraigan los dientes. 373 00:20:39,399 --> 00:20:43,036 - Ni siquiera me ha dolido nunca una muela. - Bueno, está bien. 374 00:20:43,069 --> 00:20:47,107 Recaudaste 3.500 dólares para una ampliación de la escuela. 375 00:20:47,140 --> 00:20:49,042 - Sí, señor. - Bien. 376 00:20:49,075 --> 00:20:51,545 - ¿Dónde está? - ¿Dónde? 377 00:20:51,578 --> 00:20:54,347 Bueno, no veo por qué es asunto tuyo. Yo... 378 00:20:54,381 --> 00:20:57,851 Mira, Lenny, no me queda mucho aliento. 379 00:20:57,884 --> 00:21:01,021 Y no pienso malgastarlo contigo. 380 00:21:01,054 --> 00:21:03,323 ¿Dónde está ese dinero? 381 00:21:03,356 --> 00:21:06,026 En la caja fuerte del alcalde Kelly. 382 00:21:06,059 --> 00:21:09,362 Vale. Ve a por él. 383 00:21:09,396 --> 00:21:12,833 No puedo hacer eso. Son fondos públicos. Sería un robo. 384 00:21:12,866 --> 00:21:15,368 Además, no sé la combinación de la caja fuerte. 385 00:21:15,402 --> 00:21:18,438 - ¡Vale, abre bien la boca! - ¡No, no, no! 386 00:21:18,472 --> 00:21:23,310 Mira... Yo conseguiré el dinero. 387 00:21:23,343 --> 00:21:26,847 - Y Lenny, más te vale darte prisa. - Sí, señor. 388 00:21:26,880 --> 00:21:29,516 Tráelo aquí y mantén la boca cerrada. 389 00:21:29,549 --> 00:21:32,486 Así evitarás tener que llevar dentadura postiza. 390 00:21:32,519 --> 00:21:34,154 - Sí. ¡Fuera! 391 00:21:37,591 --> 00:21:39,593 Wyatt te sacará la verdad. 392 00:21:39,626 --> 00:21:42,162 Ahora vamos, abre la puerta y entra ahí. 393 00:21:43,663 --> 00:21:45,632 Solo hay un hombre en este pueblo 394 00:21:45,665 --> 00:21:48,935 al que puedas temer tanto y ese es Doc Holiday. 395 00:21:48,969 --> 00:21:52,606 - Bueno, fue Doc, ¿no? - N-n-no lo digo. 396 00:21:56,476 --> 00:21:59,479 Doc le obligó a robar ese dinero. 397 00:21:59,513 --> 00:22:01,515 Probablemente le amenazó con sacarle todos los dientes. 398 00:22:01,548 --> 00:22:03,350 399 00:22:03,383 --> 00:22:05,352 Llevo meses advirtiéndote sobre este tipo . 400 00:22:05,385 --> 00:22:07,654 Doc es demasiado listo para hacer una jugada como esta 401 00:22:07,687 --> 00:22:09,956 . Supongo que... simplemente no pudo recaudar suficientes donaciones 402 00:22:09,990 --> 00:22:12,826 y sintió que tenía que conseguir la escuela para la Sra. Pinky. 403 00:22:12,859 --> 00:22:15,128 ¿Sigues defendiendo a Holiday incluso ahora? 404 00:22:16,897 --> 00:22:19,433 No. Podrías decirle que quiero verlo aquí. 405 00:22:19,466 --> 00:22:21,435 ¿Por qué no vas a arrestarlo? 406 00:22:21,468 --> 00:22:24,237 Bueno, existe la posibilidad de que me equivoque, ¿sabes? 407 00:22:24,271 --> 00:22:27,574 De todos modos, no me meteré con Doc hasta estar seguro. 408 00:22:27,607 --> 00:22:30,844 Tan rápido con la pistola como yo, quizá más. 409 00:22:32,045 --> 00:22:33,613 Bueno. 410 00:22:40,854 --> 00:22:44,424 - Venga, lárgate de aquí. - Sí, Sr. Earp. 411 00:22:56,870 --> 00:23:00,240 - ¿Cuál es el cargo, Deacon? - Ninguno. 412 00:23:00,273 --> 00:23:03,076 Lenny Serils se llevó los fondos de la escuela. 413 00:23:03,110 --> 00:23:06,813 - ¿Te los dio a ti? - Sí. 3.500 dólares. 414 00:23:06,847 --> 00:23:09,182 Creo que será mejor que lo pongas sobre la mesa. 415 00:23:09,216 --> 00:23:12,795 Lo siento, Wyatt, le voy a dar un mejor uso. 416 00:23:12,819 --> 00:23:15,722 No estás pensando con claridad. Serils tiene miedo de hablar. 417 00:23:15,822 --> 00:23:18,024 Así que ¿por qué no devuelves el dinero 418 00:23:18,058 --> 00:23:20,293 y no se dirá ni se hará nada? 419 00:23:20,327 --> 00:23:22,262 ¿Pinky Town se queda con la escuela? 420 00:23:24,030 --> 00:23:26,833 Sabes que no puedo prometer eso. 421 00:23:26,867 --> 00:23:30,813 Es una pena, Wyatt. Voy a salir por esa puerta. 422 00:23:30,837 --> 00:23:32,906 Si me sigues, te dispararé. 423 00:23:46,086 --> 00:23:47,254 Doc. 424 00:23:52,859 --> 00:23:55,061 Tira el dinero al suelo.. 425 00:23:55,095 --> 00:23:57,631 O supongo que tendrás que intentar dispararme a mí. 426 00:24:07,174 --> 00:24:08,909 Doc. 427 00:24:15,816 --> 00:24:18,351 Gracias. 428 00:24:18,385 --> 00:24:19,920 Eres un idiota, Wyatt. 429 00:24:19,953 --> 00:24:22,622 Pinky y yo íbamos a poner tu nombre a esa escuela. 430 00:24:43,110 --> 00:24:45,245 ♪ Bueno, él limpió el país ♪ 431 00:24:45,278 --> 00:24:47,380 ♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪ 432 00:24:47,414 --> 00:24:51,184 ♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden ♪ 433 00:24:51,218 --> 00:24:53,353 ♪ Y nadie puede negarlo ♪ 434 00:24:53,386 --> 00:24:55,355 ♪ La leyenda de Wyatt ♪ 435 00:24:55,388 --> 00:24:58,325 ♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪ 436 00:24:58,358 --> 00:25:03,828 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 437 00:25:03,864 --> 00:25:07,901 ♪ Valiente, audaz y decidida ♪ 438 00:25:07,934 --> 00:25:11,638 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 439 00:25:11,671 --> 00:25:16,810 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪36269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.