All language subtitles for Kurulus Osman.151.el

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,520 --> 00:02:32,079 Ο Γκουντούζ Μπέη είναι εντάξει. 2 00:02:32,520 --> 00:02:35,559 Ράψαμε την πληγή του. σταμάτησε να αιμορραγεί ευχαριστώ τον Αλλάχ. 3 00:02:35,560 --> 00:02:39,079 Σας ευχαριστώ Αλλάχ μου. 4 00:02:41,520 --> 00:02:44,079 -Έχει τις αισθήσεις του; -Έχει τις αισθήσεις του του Μπέη μου. 5 00:02:44,520 --> 00:02:47,079 Θέλει να τους δει όλους. 6 00:02:47,080 --> 00:02:50,079 Ειδικά τον αδελφός μου και την Ελτσίμ Χατούν. 7 00:02:54,521 --> 00:02:58,080 Έλα, λοιπόν. 8 00:02:59,521 --> 00:03:05,080 Πατέρα, σταμάτα. Μην πιέζετε τον εαυτό σας. 9 00:03:05,081 --> 00:03:09,560 Κοίτα αυτό. Αυτές οι πληγές δεν είναι τίποτα. 10 00:03:09,561 --> 00:03:14,080 -Είμαι εντάξει, δεν χρειάζεται να ανησυχείς. -Γκουντούζ Μπέη. 11 00:03:14,081 --> 00:03:19,080 Μασαλάχ φαίνεσαι εντάξει. Θα είσαι καλύτερα με τη βοήθεια του θεού. 12 00:03:19,521 --> 00:03:23,080 -Γίνε καλά σύντομα Γκουντούζ. -Ευχαριστώ. 13 00:03:23,521 --> 00:03:25,560 Είμαι θεραπευμένος εντάξει. 14 00:03:25,561 --> 00:03:30,560 Πρέπει να δούμε τον γάμο των παιδιών μας, σωστά Οσμάν Μπέη Μπέη; 15 00:03:34,041 --> 00:03:39,560 Σηκώνεσαι πρώτα στα πόδια σου. Θεού θέλοντος, θα ζητήσουμε το χέρι της σε γάμο. 16 00:03:43,041 --> 00:03:49,560 Είναι σκόπιμο. Θα σηκωθώ μέχρι αύριο, θα είμαι στο Γενισεχίρ. 17 00:03:50,041 --> 00:03:53,560 Eλτσίμ, κόρη μου. Πας κι εσύ. 18 00:03:54,041 --> 00:04:00,080 Βοηθήστε με τις προετοιμασίες. Εκτός, η Aισά είναι εδώ. 19 00:04:00,081 --> 00:04:04,080 Όχι, πατέρα, δεν θα σε αφήσω. Θα μείνω κι εγώ εδώ. 20 00:04:04,081 --> 00:04:09,560 Θα πρέπει να είστε εκεί όταν η Mαχλούν Χατούν ακούσει τα καλά νέα. 21 00:04:09,561 --> 00:04:14,080 Έτσι πρέπει να είναι. Είμαι εντάξει εδώ. 22 00:04:14,081 --> 00:04:18,560 Εκτός αυτού, παντρεύεστε.. 23 00:04:18,561 --> 00:04:23,080 για τον δίκαιο σκοπό μας για το μέλλον των φυλών μας. 24 00:04:23,521 --> 00:04:26,560 Από εδώ και πέρα, θα σκεφτείτε πρώτα τον δίκαιο σκοπό μας... 25 00:04:27,041 --> 00:04:30,080 τότε ο ένας τον άλλον. 26 00:04:32,041 --> 00:04:39,560 Από τώρα και στο εξής, θα έχετε περισσότερους εχθρούς από ό, τι έχετε φίλους. 27 00:04:40,521 --> 00:04:48,080 Και η σοφία σας θα προστατεύσει πρώτα το σπίτι σας και μετά το λαό σας. 28 00:04:52,521 --> 00:04:58,080 Έλα. Φεύγουμε Γκουντούζ Μπέη. Να προσέχεις. 29 00:04:58,521 --> 00:05:01,560 Κι εσύ, Οσμάν Μπέη. 30 00:05:06,521 --> 00:05:10,560 Κόρη μου, έλα. 31 00:05:48,041 --> 00:05:53,081 Στρατιώτες! Επίθεση! 32 00:06:09,042 --> 00:06:13,561 Μου πήρες το κάστρο μου! Πανηγύρισες τη νίκη σου! 33 00:06:13,562 --> 00:06:16,561 Νόμιζες ότι δεν θα το πλήρωνες; 34 00:06:24,042 --> 00:06:29,081 Πήραμε ό,τι είναι δικό μας! Θα πάρουμε και τον Άτρανο! 35 00:06:43,042 --> 00:06:46,561 Ορκίζομαι ότι θα σηκωθώ.. 36 00:06:46,562 --> 00:06:51,081 και θα πάρω τα κάστρα σας ένα ένα! 37 00:06:57,042 --> 00:07:03,081 Θα πεθάνω εδώ. Ωστόσο, θα χάσετε. 38 00:07:04,042 --> 00:07:08,081 Ο Σαχζάντ Ορχάν θα παντρευτεί. Οι δυό φυλές του Κάι... 39 00:07:08,082 --> 00:07:12,081 θα είναι είναι από τώρα και στο εξής. 40 00:07:22,522 --> 00:07:26,081 Θα εκδικηθώ για τους πολεμιστές μου. 41 00:07:26,082 --> 00:07:32,081 που έχυσαν το αίμα τους για τον τελευταίο πρίγκιπα των Σελτζούκων. 42 00:07:50,042 --> 00:07:54,561 Πες μου Μπέντζαμιν. Θα μου δώσει ο Όλκαϊτου αυτό που θέλω; 43 00:07:54,562 --> 00:07:58,561 Φυσικά. Τι θα κάνουμε με το φυλή του; 44 00:08:00,522 --> 00:08:05,081 Η φυλή του είναι η επόμενη. Θάψτε τους στρατιώτες. 45 00:08:05,522 --> 00:08:09,081 Κανείς δεν πρέπει να μάθει για το θάνατό τους προς το παρόν. 46 00:08:09,522 --> 00:08:15,561 Όταν έρθει η ώρα. Θα στείλω το κεφάλι του Ουράς ως γαμήλιο δώρο στον Οσμάν. 47 00:08:15,562 --> 00:08:19,561 Θα είναι η εισβολή θανάτου του Οσμάν. 48 00:08:39,042 --> 00:08:46,082 To Κίτε. Σε κατακτήσαμε, ωστόσο, ήταν δύσκολο. 49 00:08:47,043 --> 00:08:52,082 -Ευχαριστώ τον Αλλάχ, Οσμάν Μπέη. -Ευχαριστώ τον Αλλάχ πράγματι. 50 00:08:53,523 --> 00:08:56,082 -Ελάτε στρατιώτες. -Μπέη μου. 51 00:08:59,523 --> 00:09:04,562 Υπάρχουν νέα από τον στρατιώτη Χασάν. 52 00:09:25,043 --> 00:09:28,082 Στη συνέχεια, ενημερώστε τον Ίμρεν Τεγκίν. 53 00:09:28,083 --> 00:09:32,082 Θα τον περιμένω.. 54 00:09:32,083 --> 00:09:35,562 εδώ, στην κοιλάδα Γκόρκλου.. 55 00:09:35,563 --> 00:09:38,562 να δώσει τα δώρα του Όλκαϊτου. 56 00:09:38,563 --> 00:09:42,082 Θα είμαστε εκεί αύριο να τα παραλάβουμε. 57 00:09:44,043 --> 00:09:48,562 Μην δίνετε υποσχέσεις που δεν μπορείτε να κρατήσετε. Δεν είναι το Κάστρο του Ατρανού.. 58 00:09:48,563 --> 00:09:51,082 Είναι κάτω από τη νίκη του Οσμάν; 59 00:09:51,523 --> 00:09:54,562 Πώς θα φύγει ο Ίμρεν Τεγκίν από εδώ; 60 00:09:55,043 --> 00:09:58,562 Ο Οσμάν νομίζει ότι μας μπλόκαρε πολιορκώντας εκεί. 61 00:09:58,563 --> 00:10:02,562 Ωστόσο, υπάρχει ένας τρόπος μέσα από περάσματα μην ανησυχείτε. 62 00:10:07,043 --> 00:10:09,562 Τι είναι, Οσμάν Μπέη; 63 00:10:15,043 --> 00:10:20,082 Ενώ νομίζουμε ότι περικυκλώσαμε αυτό το σκυλί Ίμρεν Τεγκίν.. 64 00:10:20,083 --> 00:10:23,562 καλπάζει γύρω μας. 65 00:10:32,523 --> 00:10:36,082 Τι θα στείλει οΌλκαϊτου στον Ιμρέν Τέγκιν, μπέη μου; 66 00:10:36,083 --> 00:10:39,562 Θα το μάθουμε αφού πάμε στον χώρο συνάντησης πριν από αυτόν. 67 00:10:40,523 --> 00:10:43,082 Κονούρ... 68 00:10:43,523 --> 00:10:47,562 Τώρα, αφού ξέφυγε από αυτό το μυστικό πέρασμα.. 69 00:10:48,043 --> 00:10:52,562 τότε, θα συνεχίσουμε την πολιορκία. Ωστόσο, θα ψάξεις παντού. 70 00:10:52,563 --> 00:10:56,082 -Θα μου βρεις αυτό το απόσπασμα. -Όπως διατάζεις Μπέη μου. 71 00:10:56,523 --> 00:10:59,082 Μπέη μου, τι γίνεται με την Ολίβια; 72 00:10:59,523 --> 00:11:02,082 Κι αν τους έστελνε ο Ίμρεν Τέγκιν; 73 00:11:07,043 --> 00:11:10,562 Ακούς τι λες, Αλαεντίν; 74 00:11:12,523 --> 00:11:17,082 Ήρθε εδώ η Χολοφίρα να με μαχαιρώσει από την πλάτη; 75 00:11:17,523 --> 00:11:21,562 Αδερφέ.. Και η Χολοφηρα και η θεια της.. 76 00:11:23,523 --> 00:11:26,562 ένοχες ή αθώες. 77 00:11:27,043 --> 00:11:29,562 Όλα θα αποκαλυφθούν. 78 00:11:31,043 --> 00:11:36,082 Μέχρι τότε, αυτό το θέμα έχει γίνει. Γιε μου, πρόσεχε τις πράξεις σου. 79 00:11:44,044 --> 00:11:47,083 Θα το μάθουμε, Οσμάν Μπέη. Αν ξέρουν για τα αποσπάσματα.. 80 00:11:47,524 --> 00:11:52,083 Αν ήρθαν στο παλάτι για καλό ή κακό, θα το μάθουμε. 81 00:11:52,084 --> 00:11:54,563 Θα μάθουμε καλά. Ο Ορχάν. 82 00:11:54,564 --> 00:11:57,083 Μπέη μου. Έτοιμοι οι στρατιώτες. 83 00:11:59,044 --> 00:12:06,083 Τώρα, αυτό το μήνυμα δεν αποκαλύπτει μόνο τη συμφωνία μεταξύ... 84 00:12:07,044 --> 00:12:11,083 Iμρέν και του Όλκαϊτου, αλλά και η πηγή πληροφοριών για τους Μογγόλους. 85 00:12:11,524 --> 00:12:15,083 πώς θα μας κάνουν ενέδρα, πώς προσπαθούν να μας μαχαιρώσουν από πίσω. 86 00:12:15,084 --> 00:12:21,563 Επίσης, η τοποθεσία όπου στέλνουν μηνύματα στον Όλκαϊτου. 87 00:12:23,524 --> 00:12:25,563 -Ορχάν! -Μπέη μου. 88 00:12:25,564 --> 00:12:29,083 -Θα καταστρέψουμε αυτό το μέρος! -Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 89 00:12:31,524 --> 00:12:34,083 -Aλαντίν! -Μπέη μου. 90 00:12:34,084 --> 00:12:39,563 Εφόσον βγήκαν από αυτό το πέρασμα, θα μπορούσαν να επιτεθούν στις φυλές. 91 00:12:39,564 --> 00:12:43,563 -Η προστασία των τροχόσπιτων είναι πάνω σου. -Όπως διατάζεις. 92 00:12:44,044 --> 00:12:50,563 Μπέη μου, κι αν αυτός ο Μογγόλος δώσει στρατό στον Ίμρεν Τεγκίν; 93 00:12:52,044 --> 00:12:54,563 Κι αν συναντήσουμε στρατό όταν φτάσουμε εκεί; 94 00:12:55,044 --> 00:12:58,083 Ο Τατζεντίν ήθελε να μας σταματήσει πριν από την αποστολή. 95 00:12:58,524 --> 00:13:04,563 Ο Όλκαϊτου είναι στην αποστολή τώρα. Που σημαίνει ότι δεν μπορεί να υπάρξει στρατός. 96 00:13:08,044 --> 00:13:11,083 Αν του πάρουμε το κεφάλι.. 97 00:13:11,084 --> 00:13:15,083 τότε θα αντιμετωπιστεί το μογγολικό ζήτημα. Ελα! 98 00:13:34,044 --> 00:13:38,083 Έτσι ο Όλκαϊτου Χανθέλει να πάρω το κεφάλι του Oσμάν.. 99 00:13:38,524 --> 00:13:41,563 Για να μου δώσει τα σημάδια που δικαιωματικά μου άξιζαν. 100 00:13:43,524 --> 00:13:46,083 Αυτό το κυνηγόσκυλο. 101 00:13:47,524 --> 00:13:50,083 Θα πάρω αυτό που θέλω στο τέλος, Μπέντζαμιν. 102 00:13:50,084 --> 00:13:56,083 Θα το κάνεις, Μπέη μου. Ο Όλκαϊτουθέλει να κάνει μια συμφωνία δίνοντάς τα σε εσάς. 103 00:13:56,524 --> 00:13:59,563 Περίμενα αυτή τη μέρα. 104 00:13:59,564 --> 00:14:06,083 Ήρθε επιτέλους η μέρα που θα πάρω τα εδάφη των Σελτζούκων προγόνων μου. 105 00:14:16,524 --> 00:14:19,083 Οι φίλοι μου. 106 00:14:19,084 --> 00:14:22,563 Tώρα είναι η μέρα. 107 00:14:24,044 --> 00:14:28,563 Ο χρόνος θα δει τη νίκη μας. 108 00:14:29,524 --> 00:14:33,564 Είμαι απόγονος του Κάι Κάβους! 109 00:14:34,525 --> 00:14:37,564 Ο τελευταίος κληρονόμος όρθιος. 110 00:14:39,045 --> 00:14:41,564 Όταν πάρω τα σημάδια των προγόνων μου. 111 00:14:41,565 --> 00:14:44,084 Θα ανάψω ξανά τη νεκρή φωτιά! 112 00:14:44,085 --> 00:14:51,084 Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! 113 00:15:19,045 --> 00:15:22,564 Αυτό είναι το αίμα του Τούρκου. 114 00:15:22,565 --> 00:15:30,084 Αυτό είναι το αίμα του Βυζαντινού Δύο συγγενείς, δύο δυνάμεις. 115 00:15:31,045 --> 00:15:36,564 Τώρα σε ρωτάω. Είσαι έτοιμος να γίνετε συμμαχός μου... 116 00:15:37,045 --> 00:15:42,564 για τον σκοπό μου στο δρόμο μου; 117 00:15:42,565 --> 00:15:45,084 -Είμαστε έτοιμοι! -Είμαστε έτοιμοι! 118 00:15:45,085 --> 00:15:47,084 Τι λέτε για τη νίκη; 119 00:15:47,085 --> 00:15:54,084 Ορκιζόμαστε ότι θα είναι δικό μας! Ορκιζόμαστε ότι θα είναι δικό μας! 120 00:15:54,085 --> 00:15:57,084 Και σας ορκίζομαι... 121 00:15:57,525 --> 00:16:01,564 Θα ξεκινήσω τη βασιλεία μου με το αίμα που έχυσα σε αυτά τα εδάφη! 122 00:16:01,565 --> 00:16:05,564 Τώρα ανάψτε τη νίκη μου παντού! 123 00:16:06,045 --> 00:16:08,084 Καταστρέψτε όλα τα τροχόσπιτα! 124 00:16:08,085 --> 00:16:12,564 Ο Οσμάν δεν θα μπορεί πλέον να συναλλάσσεται με κανέναν! 125 00:16:12,565 --> 00:16:17,564 Όταν σταματήσει τη συλλογή χρυσού, δεν θα μπορεί να ταΐσει ούτε τους στρατιώτες του! 126 00:16:18,045 --> 00:16:22,084 Μπέντζαμιν, καταστρέψτε τους πάντες είναι ο τρόπος σας. 127 00:16:22,525 --> 00:16:26,084 Μην δείξεις έλεος. Δανιήλ. 128 00:16:27,525 --> 00:16:31,084 Πηγαίνετε στο Γενισεχίρ και δείτε την Oλίβια. 129 00:16:31,525 --> 00:16:36,084 Η Έλτσιμ Χατούν πρόκειται να πεθάνει. Αυτός ο γάμος δεν πρόκειται να γίνει ποτέ. 130 00:16:46,525 --> 00:16:49,084 Έλεγξες καλά τα χαλιά και τα εμπορεύματα Γκούλτσε; 131 00:16:49,085 --> 00:16:51,564 Δεν πρέπει να μεταφέρουμε ελαττωματικά προϊόντα στην αγορά Γενισέχιρ. 132 00:16:51,565 --> 00:16:54,564 Όλα ελεγμένα ένα προς ένα, Χατούν μου. Ξεχώρισα τα ελαττωματικά. 133 00:16:54,565 --> 00:17:00,084 Καλά. Καλά. Πηγαίνετε να ενημερώσετε τις αδερφές και τους στρατιώτες. Φεύγουμε σύντομα. 134 00:17:00,085 --> 00:17:03,084 Όπως παραγγέλνεις. Γκόνκα Χατούν. 135 00:17:05,045 --> 00:17:08,564 Η εχθρότητα ανάμεσα σε εσάς και τον Οσμάν Μπέη τελείωσε. 136 00:17:08,565 --> 00:17:14,564 Σε άφησε να επιστρέψεις στην οικογένειά σου. Τι πιστεύεις, Τσερκουτάι; 137 00:17:17,525 --> 00:17:21,564 Αν ο γιος μου και η γυναίκα μου δεν ήταν εκεί... 138 00:17:25,526 --> 00:17:29,085 Θέλω να πάω εκεί αν με επιτρέψεις, Σαχζάντε μου. 139 00:17:30,046 --> 00:17:32,565 Είσαι σίγουρος Τσερκουτάι; 140 00:17:32,566 --> 00:17:36,565 Μετά από αυτό που συνέβη, ούτε ο Οσμάν ούτε οι στρατιώτες θα σταματήσουν να σας ενοχλούν. 141 00:17:36,566 --> 00:17:39,085 Θα σας μεταχειριστούν σαν βρωμιά. 142 00:17:40,526 --> 00:17:43,565 Ξέρω για τα πιθανά προβλήματα. 143 00:17:45,046 --> 00:17:51,565 Αλλά ο γιος μου και η γυναίκα μου... πρέπει να φύγω. 144 00:17:53,046 --> 00:17:57,565 Εντάξει τότε. Γύρνα πίσω στην οικογένειά σου, Τσερκουτάι Μπέη. 145 00:17:58,526 --> 00:18:04,085 Αλλά πάρε πρώτα την αδερφή μου στο Γενισεχίρ. Τότε μπορείτε να πάτε να συναντήσετε την οικογένειά σας. 146 00:18:08,046 --> 00:18:11,565 Ευχαριστώ, πριγκιπά μου. 147 00:18:25,046 --> 00:18:30,085 Είναι καλό που έφυγε ο Τσερκουτάι. Δεν τον εμπιστεύτηκα ποτέ. 148 00:18:31,046 --> 00:18:35,085 Κάποιος που προδίδει τον Οσμάν μπορεί να προδώσει και εμένα μια μέρα. 149 00:18:35,086 --> 00:18:38,565 Έχεις δίκιο πριγκιπά μου. 150 00:18:39,046 --> 00:18:45,085 Φροντίστε τον Γκόνκα, Κανιουμάζ. Πηγαίνετε στο Γεισεχίρ και επιστρέψτε το συντομότερο δυνατό. 151 00:18:45,086 --> 00:18:50,085 Όπως παραγγέλνεις, Σαχζάντε μου. Και τι θα κάνετε? 152 00:18:50,526 --> 00:18:55,085 Θα πάω στην Kουτάγια και θα συζητήσω τι συνέβη με τον πατέρα μου. 153 00:18:56,046 --> 00:19:00,085 Ο Οσμάν κερδίζει μέρα με τη μέρα περισσότερη δύναμη σε αυτά τα εδάφη. 154 00:19:01,046 --> 00:19:04,085 Θα μου δείξει έναν τρόπο. 155 00:19:27,046 --> 00:19:32,085 Ποιος είσαι? Πες το όνομά σου! 156 00:19:42,526 --> 00:19:47,085 Είμαι ο Iμρέν Τέγκιν που ο Όλκαϊτου έστειλε ως δώρο. 157 00:19:49,046 --> 00:19:52,085 Ο Διοικητής σας περιμένει. 158 00:19:53,526 --> 00:19:57,565 -Μόνο εσύ. -Χάσου από μπροστά μου! 159 00:19:57,566 --> 00:20:01,085 Καμία εμπιστοσύνη, καμία συμφωνία! 160 00:20:01,526 --> 00:20:06,085 Αν θέλεις το κεφάλι του Οσμάν, θα κάνεις αυτό που λέω! 161 00:20:30,047 --> 00:20:33,086 -Αυτό είναι? -Ναι, Σαχζάντε μου. 162 00:20:33,087 --> 00:20:36,566 Ο βοηθός Αμπντούλ Κασίμ είναι στη σκηνή του. 163 00:20:37,047 --> 00:20:42,566 Θα προχωρήσουμε σιωπηλά και θα τους μετατρέψουμε αυτή τη φωλιά σε τάφο για αυτούς! 164 00:20:57,047 --> 00:21:00,086 Επιτίθεται από το πλάι και τους κατεβάζεις αθόρυβα. 165 00:21:00,527 --> 00:21:02,566 -Ογκούζ στρατιώτη. -Σαχζάντε μου; 166 00:21:02,567 --> 00:21:04,566 Παίρνετε την άλλη πλευρά. 167 00:21:04,567 --> 00:21:09,086 Κρατήστε τα μάτια σας ορθάνοιχτα. Δεν θέλω λάθη. Ελα. 168 00:21:16,047 --> 00:21:19,086 Έλα θεέ μου. 169 00:22:51,527 --> 00:22:55,086 Δεχόμαστε επίθεση! 170 00:23:02,527 --> 00:23:05,566 Πώς γίνεται αυτό? Επίθεση! 171 00:23:29,528 --> 00:23:33,087 Πού πας πριν καν μιλήσουμε, Αμπντούλ Κασίμ; 172 00:23:37,048 --> 00:23:39,567 Που πήγαινες? 173 00:23:41,528 --> 00:23:46,567 -Αμπντούλ Κασίμ. -Δεν μπορείς να πάρεις τίποτα από μένα. 174 00:23:47,048 --> 00:23:49,567 Είτε θα μιλήσεις εδώ... 175 00:23:52,528 --> 00:23:55,087 ή παραδώστε τη ζωή σας. 176 00:24:03,528 --> 00:24:07,087 Σταμάτα σταμάτα. 177 00:24:13,048 --> 00:24:17,567 Τώρα πες μου. Τι σχεδιάζουν οι Όλκαϊτου και Iμρέν Τέγκιν; 178 00:24:17,568 --> 00:24:20,087 -Μίλα -Σταμάτα. Να σταματήσεις. 179 00:24:20,528 --> 00:24:23,567 Έκαναν συμφωνία να καταστρέψουν τον Οσμάν. 180 00:24:24,048 --> 00:24:29,087 Ο Όλκαϊτου του έδωσε αυτό που ήθελε. 181 00:24:30,528 --> 00:24:34,087 -Τίποτα άλλο? -Αυτά είναι όλα όσα ξέρω. 182 00:24:35,048 --> 00:24:37,567 Μίλα! 183 00:24:39,048 --> 00:24:42,567 Ο Όλκαϊτου του έστειλε χρυσό. 184 00:24:42,568 --> 00:24:46,567 ή το κεφάλι του Οσμάν -Από πού προέρχεται; 185 00:24:47,048 --> 00:24:51,087 Από το Ικόνιο. Μέσα από τον ορεινό δρόμο. 186 00:24:51,528 --> 00:24:54,087 -Ορεινός δρόμος, Ικόνιο; -Αύριο. 187 00:24:57,528 --> 00:25:00,567 Τι άλλο? Τι άλλο? 188 00:25:00,568 --> 00:25:02,567 - Σημάδια. -Τι σημάδια; 189 00:25:02,568 --> 00:25:05,567 - Σημάδια. -Τι σημάδια; 190 00:25:06,048 --> 00:25:09,007 Ο Σουλτάνος. Ο Σουλτάνος.. 191 00:25:12,048 --> 00:25:17,567 Σκύλε. Όλοι θα αντιμετωπίσετε την ίδια μοίρα. 192 00:25:20,048 --> 00:25:25,087 Χρυσό, ε; Το μάθαμε αυτό, Σαχζάντε μου. 193 00:25:26,528 --> 00:25:31,087 Θεού θέλοντος, ο πατέρας μου θα μάθει τα υπόλοιπα. Πάμε. 194 00:26:50,049 --> 00:26:55,088 Ούλγκεν και Γκάζι μου, έρχομαι! Περίμενέ με! 195 00:26:55,089 --> 00:26:57,088 Έλα άλογο! Ελα. 196 00:26:57,089 --> 00:27:01,088 Επιτρέψτε μου να γνωρίσω τον γιο μου, τη γυναίκα και την οικογένειά μου! 197 00:27:01,089 --> 00:27:04,568 Ο δρόμος σου φαίνεται τόσο μακρύς, ε; 198 00:27:04,569 --> 00:27:07,568 Φυσικά, Γκόνκα Χατούν! 199 00:27:07,569 --> 00:27:11,568 Ο χρόνος δεν κυλάει! Ο δρόμος δεν τελειώνει. Αλλά... 200 00:27:11,569 --> 00:27:14,088 Ο Οσμάν Μπέης με συγχώρεσε. 201 00:27:14,089 --> 00:27:17,568 Ακόμα κι αν αυτός ο δρόμος οδηγούσε στην Κίνα, θα πήγαινα. Ελα! 202 00:27:18,049 --> 00:27:20,088 Ο Οσμάν Μπέης έχει τεράστια καρδιά. 203 00:27:20,089 --> 00:27:23,568 Και υπάρχει χώρος για όλους. Και είναι πιστός. 204 00:27:23,569 --> 00:27:26,568 Συγχωρεί ακόμη και ανθρώπους που κάνουν πράγματα πίσω από την πλάτη του. 205 00:27:27,049 --> 00:27:29,088 Σαν να με συγχώρεσε. 206 00:27:29,089 --> 00:27:34,088 Η καρδιά του Μπέη μου είναι τόσο μεγάλη όσο αυτός ο κόσμος» Αλλά... 207 00:27:34,089 --> 00:27:37,568 Δεν ξέρω αν υπάρχει θέση για μένα σε αυτόν τον τεράστιο κόσμο. 208 00:27:37,569 --> 00:27:41,568 Λοιπόν... Μάλλον δεν θα είναι όπως παλιά. 209 00:27:42,049 --> 00:27:45,568 Νομίζεις ότι δεν θα γίνει; Δεν θα εμπιστευτεί ξανά; 210 00:27:46,049 --> 00:27:49,568 Θα με εμπιστευόσασταν Γκόνκα Χατούν; Καλά... 211 00:27:49,569 --> 00:27:52,088 Με έχει συγχωρήσει. Αυτό είναι αρκετό για μένα. 212 00:27:52,529 --> 00:27:57,568 Θα συναντήσω τη γυναίκα μου και τον γιο μου και αυτό θα με κάνει ευτυχισμένο. 213 00:27:58,049 --> 00:28:03,088 Είθε ο Αλλάχ να σας δώσει ένα παιδί από τον άντρα που αγαπάτε Γκόνκα Χατούν. 214 00:28:03,089 --> 00:28:08,088 Ένα παιδί που κρατά ένα σπαθί ή ένα στυλό. 215 00:28:09,049 --> 00:28:12,568 Έλα, άλογο! Ελα! 216 00:28:12,569 --> 00:28:19,088 Επιτρέψτε μου να γνωρίσω τη γυναίκα και τον γιο μου! Έλα πιο γρήγορα! Προς Γενισεχίρ! 217 00:28:19,089 --> 00:28:22,088 Έλα Αλλάχ! 218 00:28:24,049 --> 00:28:29,088 Ω... Όχι τώρα Όχι, όχι τώρα! 219 00:28:29,529 --> 00:28:36,088 Ωχ όχι. Και τώρα τι? Έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας. 220 00:28:40,529 --> 00:28:44,088 Ενέδρα! Στρατιώτες, ενέδρα! 221 00:29:38,050 --> 00:29:40,569 -Είσαι καλά? -Ναι εσύ? 222 00:29:40,570 --> 00:29:43,089 Είμαι καλά. 223 00:30:16,530 --> 00:30:19,569 Κανιούμαζ, κυνήγησε αυτά τα σκυλιιά! 224 00:30:19,570 --> 00:30:23,569 -Βρε ποιος τους κρατάει τα λουριά! -Όπως παραγγέλνεις, Γκόνκα Χατούν. 225 00:30:27,050 --> 00:30:29,089 -Είσαι καλά? -Ναι εσύ? 226 00:30:29,090 --> 00:30:31,569 Είμαι εντάξει. Εντάξει. 227 00:30:32,050 --> 00:30:34,569 -Στρατιώτες. -Ναι, κύριε Aλαντίν; 228 00:30:34,570 --> 00:30:38,089 Πηγαίνετε να ενημερώσετε τον Μεχμέτ Μπέη για τις επιθέσεις στα καραβάνια. 229 00:30:38,090 --> 00:30:40,569 -Όπως παραγγέλνεις, Σαχζάντε μου. - Στρατιώτες, σταματήστε. 230 00:30:41,050 --> 00:30:46,089 Ο αδερφός μου δεν είναι εδώ. Έχει πάει στην Kουτάγια. Τότε είσαι μόνη, ε; 231 00:30:47,530 --> 00:30:51,089 Μείνετε ανάμεσα στις γυναίκες στο Γενισεχίρ μέχρι να επιστρέψει ο Mεχμέτ Μπέη. 232 00:30:51,090 --> 00:30:54,089 Μην γυρίσεις πίσω. Αυτό το σημείο είναι πιο κοντά στο Γενισεχίρ. 233 00:30:54,090 --> 00:30:58,089 Δεν χρειάζεται. Μπορούμε να φροντίσουμε τον εαυτό μας, Aλαντίν Μπέη. 234 00:30:58,530 --> 00:31:01,089 Σε απασχολεί το θέμα σου. 235 00:31:03,530 --> 00:31:06,569 Πόσο σαστισμένη είναι! 236 00:31:09,050 --> 00:31:11,569 Ο Αλλάχ είναι μεγαλύτερος! 237 00:31:15,530 --> 00:31:18,089 Ελα. 238 00:31:22,050 --> 00:31:25,089 Δώσε μου πίσω την εμπιστοσύνη μου, Aλαντίν Μπέη. 239 00:31:26,050 --> 00:31:30,089 Δεν είναι η εμπιστοσύνη σας. Αυτό το στιλέτο είναι δικό μου, το ξέχασες; 240 00:31:30,090 --> 00:31:34,089 Πόσο καιρό είναι δικό σου το στιλέτο που επέστρεψες; 241 00:31:35,050 --> 00:31:39,089 Δεν θα σου το δώσω. Δεν θα δώσω αυτό το στιλέτο σε κανέναν. 242 00:31:40,050 --> 00:31:45,089 Αυτό είναι το δώρο της γυναίκας που αγαπώ. 243 00:31:46,050 --> 00:31:48,569 Εγκατέλειψες αυτή την αγάπη, Αλαεντίν. Δώσε μου το στιλέτο μου. 244 00:31:48,570 --> 00:31:51,089 -Δεν θα σου το δώσω, Γκόνκα. -Δώσε μου το. 245 00:31:51,090 --> 00:31:55,089 -Δεν θα... -Δώσ' το! 246 00:31:55,090 --> 00:31:59,570 Πρέπει να πάμε τώρα. Ο γιος μου περιμένει. 247 00:32:00,051 --> 00:32:06,090 Τσερκουτάι Μπέη. Το χέρι σου είναι εντάξει, σωστά; Ο στρατιώτης Γκάζι θα χαρεί όταν σε δει. 248 00:32:06,531 --> 00:32:09,570 Είναι εντάξει, Σαχζάντε μου, χάρη σε σένα. 249 00:32:09,571 --> 00:32:13,090 Θα είναι ευτυχισμένος, αλλά... 250 00:32:13,091 --> 00:32:15,570 τα παιδιά αποκαλούν τον Γκάζι «γιο κατασκόπου». 251 00:32:15,571 --> 00:32:19,570 Δεν ξέρω πώς θα τους φιμώσουμε. 252 00:32:20,051 --> 00:32:23,570 Δεν ξέρουν, Τσερκουτάι Μπέη. Δεν ξέρουν. 253 00:32:24,531 --> 00:32:27,090 Κανείς δεν ξέρει τι νιώθουν οι άλλοι. 254 00:32:31,051 --> 00:32:35,090 Το καρότσι είναι έτοιμο. Μπορούμε να ξεκινήσουμε, Σαχζάντε μου. 255 00:32:35,091 --> 00:32:39,570 Καλά. Ας παμε τοτε, Κόνκα Χατούν, έλα. 256 00:32:39,571 --> 00:32:42,570 Υποθέτω ότι επρόκειτο να με φωνάζατε κατάσκοπο Χατούν. 257 00:32:43,531 --> 00:32:48,090 Όχι... Θα σε έλεγα Κλέφτρα Χατούν. 258 00:32:50,531 --> 00:32:53,090 Μια κλέφτρα που κλέβει καρδιές. 259 00:33:43,531 --> 00:33:47,570 Ο Ολκαϊτού Χαν δεν μπορεί να σκοτώσει τον δήμιο, σωστά; 260 00:33:48,051 --> 00:33:50,570 Ας πιούμε τότε. 261 00:33:57,531 --> 00:34:00,090 Αν αποτύχεις μετά από όλες αυτές τις απαιτήσεις.. 262 00:34:00,531 --> 00:34:03,090 Ο Όλκαϊτου θα σε σκοτώσει, Iμρέν Τεγκίν. 263 00:34:03,091 --> 00:34:09,090 Μην ανησυχείς.. Θα σου φέρω το κεφάλι του Οσμάν. 264 00:34:10,051 --> 00:34:12,570 Τώρα... 265 00:34:13,531 --> 00:34:19,570 Φέρτε μου τα δώρα μου, τα χρειάζομαι... 266 00:34:20,051 --> 00:34:24,090 για το κεφάλι του Οσμάν. -Τι είναι η βιασύνη; 267 00:34:24,091 --> 00:34:29,090 Θα σας δώσουμε όλη τη δύναμη που χρειάζεστε. -Και μετά τι? 268 00:34:29,531 --> 00:34:34,570 Πώς θα εμπιστευτώ τον Όλκαϊτου; -Το λες αυτό; 269 00:34:35,051 --> 00:34:39,090 Δεν ήσουν εσύ που συμμάχησες με το Βατικανό τους Παπικούς ιππότες... 270 00:34:39,531 --> 00:34:42,090 εγκληματίες και φυγάδες... 271 00:34:42,091 --> 00:34:48,090 οι σταυροφόροι με τους λλχανίδες; 272 00:34:52,052 --> 00:34:57,091 Σωστά. Δεν είμαι αυτός που πρέπει να φοβάμαι. 273 00:34:57,532 --> 00:35:03,091 -Ο Οσμάν είναι. -Τώρα άκου προσεκτικά. 274 00:35:03,532 --> 00:35:08,091 Όταν ο στρατός των Σταυροφόρων διασχίζει τα εδάφη του Οσμάν και φτάνει στο Ικόνιο... 275 00:35:08,092 --> 00:35:11,571 θα είσαι ο αγαπημένος του Όλκαϊτου. 276 00:35:11,572 --> 00:35:17,571 Με αυτή τη δύναμη, θα χτυπήσεις τον Οσμάν. Θα του πάρεις τα εδάφη. 277 00:35:18,052 --> 00:35:21,571 Ως εγγονός του Κάι Κάβους, του κληρονόμου... 278 00:35:21,572 --> 00:35:25,091 θα φτιάξεις το κράτος σου... 279 00:35:26,052 --> 00:35:29,571 με τα καταπιστεύματα της δυναστείας των Σελτζούκων. 280 00:35:34,532 --> 00:35:37,091 Και με αυτή την εμπιστοσύνη... 281 00:35:38,052 --> 00:35:40,571 την υποστήριξη του. 282 00:35:41,052 --> 00:35:46,091 -Οι φυλές του Οσμάν, έτσι δεν είναι; -Ο Όλκαϊτου σας επιτρέπει εξαιτίας αυτού. 283 00:35:46,092 --> 00:35:48,571 Με μια προϋπόθεση. 284 00:35:50,052 --> 00:35:55,571 ένα κράτος πιστό στους λλχανίδες. -Είναι κάτι άλλο δυνατό σε αυτόν τον κόσμο. Ίμρεν; 285 00:35:57,052 --> 00:36:01,091 Θα χρησιμοποιήσω τη δύναμή μου μέσα στο Βυζάντιο... 286 00:36:01,092 --> 00:36:03,571 να κατακτήσω τα εδάφη τους. 287 00:36:03,572 --> 00:36:08,571 Όταν ο Όλκαϊτου τελειώνει τον ανατολικό πόλεμο, η κόλαση στρέφει τη διαδρομή του προς τη Δύση. 288 00:36:08,572 --> 00:36:13,571 Τότε είναι που τα εδάφη σας θα είναι η έδρα μας. 289 00:36:17,052 --> 00:36:22,571 Φέρτε τα καταπιστεύματα να δούμε... 290 00:36:22,572 --> 00:36:25,571 οι Σελτζούκοι εμπιστεύονται. 291 00:36:25,572 --> 00:36:29,571 Όχι ακόμα όχι ακόμα. 292 00:36:41,052 --> 00:36:44,091 Καλως ΗΡΘΑΤΕ. 293 00:36:45,532 --> 00:36:49,571 Πώς είναι ο Γκουντούζ Μπέης; Ένας στρατιώτης είπε ότι τραυματίστηκε. 294 00:36:49,572 --> 00:36:53,091 Ο Γκουντούζ Μπέης είναι εντάξει, αλλά... 295 00:36:53,092 --> 00:36:56,091 Σας έχω διαφορετικά νέα. 296 00:36:56,532 --> 00:36:59,091 Τι είναι αυτό? 297 00:37:00,532 --> 00:37:06,571 Καλά νέα πρώτα. -Μην με μαντεύεις, πες μου! 298 00:37:08,052 --> 00:37:11,571 Τι θέλεις περισσότερο Mαχλούν; 299 00:37:14,052 --> 00:37:16,091 Μια νύφη, σωστά; 300 00:37:16,092 --> 00:37:19,571 Αλλά Τουρκάλα νύφη, μητέρα Μπάλα, 301 00:37:20,532 --> 00:37:23,091 Και αυτή. 302 00:37:25,532 --> 00:37:29,091 θέλει επίσης να είναι μουσουλμάνα. 303 00:37:35,532 --> 00:37:38,091 Τι γίνεται με τον Ορχάν μου; 304 00:37:38,532 --> 00:37:41,091 Ετοιμάστε την προίκα Mαχλούν Χατούν. 305 00:37:41,092 --> 00:37:44,572 Ο Ορχάν δέχτηκε να παντρευτεί την Ελτσίμ. 306 00:37:48,533 --> 00:37:56,092 Το ήξερα.. Ήξερα ότι ο Ορχάν θα έπαιρνε την καλύτερη απόφαση, ευχαριστώ στον Αλλάχ μου. 307 00:38:04,053 --> 00:38:08,572 Να είναι ευλογημένο, κόρη μου, χαίρομαι. -Ευχαριστώ, Μαλχούν Χατούν. 308 00:38:09,053 --> 00:38:14,572 Αύριο το πρωί που φτάνει ο Γκουντούζ Μπέης, είπαν ότι θα πραγματοποιήσουμε το τελετουρκικό... 309 00:38:15,053 --> 00:38:18,572 και να ζητήσουμε το χέρι της κοπέλας. 310 00:38:18,573 --> 00:38:22,092 Τότε ας ξεκινήσουμε γρήγορα τις προετοιμασίες. 311 00:38:22,533 --> 00:38:25,092 Έχουμε πολλά να κάνουμε, έλα. 312 00:38:38,053 --> 00:38:42,572 Φατμα μου. Τι σε ανησυχεί; 313 00:38:43,053 --> 00:38:45,572 Ανησυχώ για τον αδερφό μου, την αδερφή Ουλγκέν. 314 00:38:46,053 --> 00:38:49,572 Δεν αγαπά ο Σαχζάντε Ορχάν την Χολοφίρα; 315 00:38:50,053 --> 00:38:54,092 Τι θα γίνει με την Χολοφίρα, τώρα; -Αλλάχ Αλλάχ... Γιατί σε νοιάζει η Χολοφίρα; 316 00:38:54,093 --> 00:38:57,092 Ανακατεύεται στα θέματα των ενηλίκων με το ύψος του ποδιού. 317 00:38:57,093 --> 00:39:00,092 Καλά! Ελπίζω να βρουν άλλη γυναίκα για τον πρίγκιπα Ορχάν... 318 00:39:00,093 --> 00:39:04,092 -για να παντρευτώ την Γκόνκα. -Σίγουρα. Σίγουρα, μπορείς να παντρευτείς την Γκόντσα, Γκάζι. 319 00:39:05,053 --> 00:39:08,572 Πώς καταφέρνεις να μιλάς για την Γκόνκα κάθε φορά, Γκαζί; 320 00:39:08,573 --> 00:39:12,572 Σου λέω! Γιατί την αγαπώ! 321 00:39:14,053 --> 00:39:16,572 Θεέ μου. 322 00:39:45,533 --> 00:39:49,092 Θα δηλώσετε την πίστη σας... 323 00:39:49,093 --> 00:39:53,092 και σφράγισε με τη σφραγίδα σου. -Ποτέ χωρίς να δεις τα καταπιστεύματα. 324 00:39:54,533 --> 00:39:57,572 Δεν συμβιβάζεσαι ποτέ. 325 00:39:58,533 --> 00:40:01,572 Φέρ 'τους! 326 00:40:47,054 --> 00:40:52,573 Το δαχτυλίδι του σουλτάνου Αλαεντίν Κεϊκουμπάτ. 327 00:40:55,534 --> 00:40:58,573 Βλέπω... 328 00:41:03,054 --> 00:41:07,093 Δηλαδή τα είχες όλο αυτό το διάστημα ε; 329 00:41:35,054 --> 00:41:38,573 Η απόδειξη της πίστης σας. 330 00:41:47,534 --> 00:41:52,093 Μην κάνεις λάθος, Ίμρεν. Μην το κάνετε. 331 00:41:52,534 --> 00:41:58,573 Σφραγίστε τη σφραγίδα σας, ώστε τα εδάφη που θα πατήσετε να είναι δικά σας. 332 00:41:58,574 --> 00:42:02,093 Υπάρχει ένα θέμα, κύριε Διοικητά. 333 00:42:02,094 --> 00:42:06,573 Αυτά τα εδάφη είναι ήδη δικά μου. 334 00:42:08,054 --> 00:42:13,573 Στα εδάφη μου, σφραγίζουμε τις συμφωνίες με αίμα. 335 00:42:50,054 --> 00:42:55,093 Πάρτε τα! Παρ'τα! 336 00:42:58,534 --> 00:43:04,573 Θα περιμένουμε το θήραμά μας, τον Ίμρεν. 337 00:43:11,054 --> 00:43:14,093 Δεν θέλω να ρίξω σκιά στην ευτυχία σου Μαλχούν, αλλά... 338 00:43:14,094 --> 00:43:18,093 -έχουμε ένα θέμα. -Ξέρω τον Μπάλα. Ξέρω. 339 00:43:18,094 --> 00:43:21,093 Η Χολοφίρα και η Ολίβια, σωστά; 340 00:43:21,094 --> 00:43:25,573 Ο Οσμάν Μπέης πιστεύει ότι υπάρχουν περάσματα που χρησιμοποιεί ο Ίμρεν για να μπει και να φύγει από τον Ατρανό. 341 00:43:26,054 --> 00:43:28,573 Τι λες? 342 00:43:28,574 --> 00:43:32,093 Τότε η Ολίβια ξέρει. .. -Τώρα καθήκον μας... 343 00:43:32,094 --> 00:43:36,574 είναι να κάνουμε την Oλίβια να μιλήσει και να μάθει περισσότερα για αυτά τα περάσματα. 344 00:43:39,535 --> 00:43:43,094 Άντρα... Τι έγινε; Συνέβη κάτι; -Χανίμ μου.. 345 00:43:43,535 --> 00:43:46,574 Ο Ορχάν Μπέη.. 346 00:43:49,055 --> 00:43:52,574 θα παντρευτεί την Ελτσίμ Χατούν. 347 00:44:05,535 --> 00:44:11,094 Μην ανησυχείς, αυτό είναι το τελευταίο δάκρυ που έριξα. 348 00:44:14,535 --> 00:44:19,094 Ο Ορχάν είναι Σαχζάντε. Πρέπει να σκεφτεί το μέλλον του Μπέιλιτς του. 349 00:44:19,535 --> 00:44:27,094 Χολοφίρα τι λες? Ο Ορχάν σε αγαπάει! Και τον αγαπάς. Πώς μπορείς να το αποδεχτείς αυτό; 350 00:44:27,535 --> 00:44:34,094 Ο Ορχάν κάνει το σωστό. Βαδίζει σε έναν δρόμο. 351 00:44:35,055 --> 00:44:39,094 Η αγάπη μας δεν μπορεί να είναι πιο σημαντική από το μέλλον των ανθρώπων του. 352 00:44:39,535 --> 00:44:43,094 Τι θα γίνει με εμάς? Τι γίνεται με τους ανθρώπους μας. 353 00:44:43,095 --> 00:44:47,574 Πρέπει να παντρευτείς τον Ορχάν για να πάρεις το κάστρο μας πίσω. Αλλιώς, θα τα χάσουμε όλα! 354 00:44:47,575 --> 00:44:53,094 Θα παραιτηθείς ακόμα από τον Ορχάν; 355 00:45:08,055 --> 00:45:12,094 -Πες μου το όνομα σου. -Iμρέν Tεγκίν. 356 00:45:12,535 --> 00:45:15,574 Εδώ. 357 00:46:08,535 --> 00:46:11,094 Καλωσόρισες Δήμιε. 358 00:46:19,055 --> 00:46:24,094 Ο Kονούρ. Είναι ο δήμιός μου. 359 00:46:36,056 --> 00:46:41,575 Τα κατάλαβες πάλι Οσμάν. Ήρθες εδώ πριν από μένα. 360 00:46:42,056 --> 00:46:45,575 Ωστόσο, θα πάρω ότι είναι δικό μου. 361 00:46:46,056 --> 00:46:49,575 Με την άδεια του Αλλάχ, θα σας αφαιρέσουμε τη ζωή σήμερα. 362 00:46:50,056 --> 00:46:53,575 Ακόμα με σκέφτεσαι σαν έναν από τους εχθρούς σου. 363 00:46:53,576 --> 00:46:58,095 Είμαι το μόνο άτομο που μπορεί να σε σκοτώσει. 364 00:46:58,536 --> 00:47:02,095 Να είναι όλοι μάρτυρες μου.. 365 00:47:02,096 --> 00:47:08,095 ότι δεν μπορείς να μου πάρεις τη ζωή, στρατιώτες! 366 00:47:42,056 --> 00:47:45,095 Οι θησαυροί μου.. 367 00:47:47,536 --> 00:47:53,095 -Δύο δήμιοι είναι πολλοί για αυτά τα εδάφη. -Σωστά, ένας από εμάς πρέπει να φύγει. 368 00:48:42,536 --> 00:48:49,095 Θα ταφείτε σε αυτά τα εδάφη που δηλητηρίασες πριν! 369 00:49:15,536 --> 00:49:19,575 Είπα ότι θα το πάρω Οσμάν. 370 00:49:41,057 --> 00:49:43,576 Που είσαι? 371 00:50:03,057 --> 00:50:07,096 Ο πρώτος από εσάς. Τότε, όλοι σας. 372 00:50:07,097 --> 00:50:10,576 Θα σας θάψω όλους σε αυτά τα εδάφη! 373 00:50:24,057 --> 00:50:31,096 Ολίβια. Οι πληροφορίες που έδωσες ήταν αληθινές, ευχαριστώ. 374 00:50:31,537 --> 00:50:34,576 Ελπίζω να κέρδισα την εμπιστοσύνη σας. 375 00:50:34,577 --> 00:50:37,576 Καθώς είμαστε ακόμα κλειδωμένοι στα δωμάτιά μας Μπαλά Χατούν. 376 00:50:37,577 --> 00:50:41,576 Όχι. Η εμπιστοσύνη δεν κερδίζεται τόσο εύκολα, Oλίβια. 377 00:50:41,577 --> 00:50:46,576 Αν είσαι αληθινή με τις προθέσεις σου.. 378 00:50:46,577 --> 00:50:51,576 θα μας πεις για τα μυστικά περάσματα του Ατρανού. 379 00:50:52,057 --> 00:50:55,576 -Μυστικά περάσματα; -Γιατί εκπλήσσεσαι? 380 00:50:56,057 --> 00:51:00,576 Δεν ξέρετε για τα μυστικά περάσματα κάτω από το κάστρο σας; 381 00:51:01,057 --> 00:51:05,096 Ή έπαιζες κόλπα από την αρχή; 382 00:51:05,097 --> 00:51:08,576 Ολίβια; Γιατί ήρθες σε αυτό το παλάτι; 383 00:51:08,577 --> 00:51:12,576 Σου το είπαμε πολλές φορές, Μαλχούν Χατούν. 384 00:51:12,577 --> 00:51:17,096 Δεν υπάρχει κανένα κόλπο. Ψάχνουμε να σώσουμε τη ζωή μας. 385 00:51:17,097 --> 00:51:20,096 Αν δεν υπάρχει κόλπο, τότε πού είναι τα μυστικά περάσματα; 386 00:51:20,537 --> 00:51:24,576 Ο λαός μου, η φυλή μου κινδυνεύει. Αν οι προθέσεις σου είναι αληθινές, πες μας. 387 00:51:25,057 --> 00:51:28,096 Δεν υπάρχει μυστικό πέρασμα που να γνωρίζουμε. 388 00:51:28,097 --> 00:51:32,096 Παλιά περάσματα κατέρρευσαν πριν από χρόνια. 389 00:51:32,097 --> 00:51:35,576 Μας λέτε ψέματα. 390 00:51:35,577 --> 00:51:39,576 Ωστόσο, σας γνωρίζουμε καλά. Πρέπει να σκάψεις ένα τούνελ.. 391 00:51:39,577 --> 00:51:42,576 να τρέξεις μακριά ενώ το κάστρο σου είναι υπό πολιορκία. 392 00:51:42,577 --> 00:51:47,096 Αρκετά. Πόσες φορές πρέπει να to πούμε; 393 00:51:48,057 --> 00:51:53,576 Αν δεν μας πιστεύετε, αφαιρέστε τη ζωή μας ή αφήστε μας να φύγουμε. 394 00:51:57,057 --> 00:51:59,576 Οι ζωές σας έχουν εμπιστευτεί σε εμάς Χολοφίρα. 395 00:51:59,577 --> 00:52:03,096 Πρόθεσή μας είναι να μάθουμε την αλήθεια. 396 00:52:03,537 --> 00:52:06,576 Μπαλά Χατούν, ναι.. 397 00:52:06,577 --> 00:52:10,576 είχαμε μυστικά περάσματα όπως κάθε άλλο κάστρο. 398 00:52:10,577 --> 00:52:14,576 Ωστόσο, αυτά τα περάσματα κατέρρευσαν πριν από χρόνια. 399 00:52:15,057 --> 00:52:18,097 Μετά από αυτό, όλες οι έξοδοι σφραγίστηκαν. 400 00:52:18,098 --> 00:52:24,097 Πώς βγήκε ο Ιμρέν αν δεν υπάρχουν μυστικά περάσματα, τότε πρέπει να είναι ξανά ανοιχτό. 401 00:52:24,098 --> 00:52:29,097 Είναι αδύνατο. Ακόμα κι αν ο Iμρέν Tεγκίν μάθει για την τοποθεσία τους.. 402 00:52:29,538 --> 00:52:33,577 δεν υπάρχει περίπτωση να τα ξανανοίξει σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα. 403 00:52:36,538 --> 00:52:39,577 Ωστόσο, δεν έχει σημασία τι λέμε. 404 00:52:41,058 --> 00:52:43,577 Από ότι βλέπω δεν θα μας πιστέψετε. 405 00:52:43,578 --> 00:52:47,097 Αν ήσουν στη θέση μου, θα το πίστευες Χολοφίρα; 406 00:52:47,098 --> 00:52:51,097 Ο Μπαγιάντίρ Μπέης και οι στρατιώτες μας πέθαναν ενώ ήσουν σε εκείνο το κάστρο. 407 00:52:51,098 --> 00:52:53,577 Πώς μπορώ να σε πιστέψω τώρα; 408 00:52:54,058 --> 00:52:57,577 Δεν χρειάζεται να πούμε περισσότερα. 409 00:52:58,058 --> 00:53:01,577 Έλα θεία. 410 00:53:34,538 --> 00:53:38,577 Οσμάν. Παίζεις πολλά κόλπα.. 411 00:53:38,578 --> 00:53:44,577 και σκέφτηκες ότι θα με κοροϊδέψεις. Ηλίθιε. 412 00:53:53,058 --> 00:53:56,577 Αυτή τη στιγμή περίμενα χρόνια. 413 00:53:59,058 --> 00:54:01,577 Πάντα ονειρευόμουν αυτή τη στιγμή. 414 00:54:18,538 --> 00:54:24,577 Επιτέλους, τα όνειρά μου είναι στα χέρια μου. 415 00:54:42,538 --> 00:54:46,577 -Τι είναι αυτό? -Πώς μπορεί αυτό να είναι? 416 00:54:56,538 --> 00:55:06,577 Οσμάν! 417 00:55:31,539 --> 00:55:35,578 Ούτε εγώ δεν μπορούσα να τον κρατήσω. η προφύλαξη που πήρες με έσωσε, Μπέη μου. 418 00:55:37,059 --> 00:55:40,098 Ούτε εγώ μπορούσα να τον κρατήσω. Μπέη μου.. 419 00:55:40,099 --> 00:55:44,098 αυτό το σκυλί αποδείχθηκε σκληρό. -Δεν έχω δει κάποιον να τσακώνεται έτσι. 420 00:55:44,539 --> 00:55:47,578 Μας ξέφυγε με μια μόνο κίνηση. 421 00:55:47,579 --> 00:55:53,098 Μπέη μου, αυτά τα σημάδια του Σελτζούκου Σουλτάνου, ​​θα αυξήσει τη δύναμή μας, σωστά; 422 00:55:53,099 --> 00:55:57,098 Φυσικά και θα γίνει αδερφέ. Πήραμε μια μεγάλη νίκη. 423 00:55:57,539 --> 00:56:03,578 Αλχαμντουλιλάχ. Ευχαριστούμε τον Αλλάχ που μας χάρισε αυτή τη μέρα. 424 00:56:04,539 --> 00:56:08,098 Αυτά είναι τα τελευταία απομεινάρια του ένδοξου κράτους του Τούρκου. 425 00:56:08,539 --> 00:56:12,098 Αυτά τα χρησιμοποιούσαν ως ατού για τόσο καιρό. 426 00:56:12,539 --> 00:56:15,098 Αυτό είναι το σπαθί του Μεγάλου Κιουκουμπάντ. 427 00:56:15,099 --> 00:56:18,578 Αυτό δεν σφυρηλατήθηκε για να αφεθεί στα χέρια του εχθρού. 428 00:56:19,059 --> 00:56:24,098 Τώρα, αφήστε τα μακριά προς το παρόν. 429 00:56:27,539 --> 00:56:34,098 Αυτός ο Iμρέν Τεγκίν είπε ότι αυτός ο αγώνας δεν θα τελείωνε πριν πεθάνει ένας από εμάς. 430 00:56:34,099 --> 00:56:39,098 Τότε θέλουμε το κεφάλι του όχι αυτούς τους θησαυρούς. 431 00:56:39,539 --> 00:56:43,098 Όσο ζει η Ρώμη θα αναζωογονούσε.. 432 00:56:43,539 --> 00:56:47,098 και θα υπήρχε αταξία μεταξύ των Τούρκων. Γι' αυτό.. 433 00:56:47,099 --> 00:56:51,098 θα σκοτώσουμε αυτό το σκυλί. -Τι θα τα κάνεις αυτά, Μπέη μου; 434 00:56:53,539 --> 00:56:58,578 Ο ουρανός μπορεί να έχει μόνο έναν ήλιο. 435 00:56:58,579 --> 00:57:03,578 Ξέρω τι θα κάνουμε μετά.. 436 00:57:15,539 --> 00:57:18,098 Αλαεντίν Μπέη. 437 00:57:19,059 --> 00:57:23,098 Δεν θέλω να μείνω στο παλάτι. Ασε με να φύγω. 438 00:57:23,539 --> 00:57:27,098 Φοβάστε τη μητέρα και τον πατέρα μου; 439 00:57:28,059 --> 00:57:30,578 Σε έχουν συγχωρήσει. 440 00:57:31,059 --> 00:57:36,098 Γιατί δεν με συγχωρείς.. 441 00:57:36,099 --> 00:57:39,578 και θα μείνουμε εδώ; -Αλαεντίν Μπέη. 442 00:57:40,059 --> 00:57:45,578 Αυτό που λες δεν είναι τόσο εύκολο. Μην το ονειρεύεστε. 443 00:57:47,059 --> 00:57:51,578 Θα το κάνεις δύσκολο λοιπόν, απατεώνισσα Χατούν. 444 00:57:51,579 --> 00:57:55,578 Εντάξει τότε. Κάνε το δύσκολο, είναι δικαίωμά σου. 445 00:57:56,059 --> 00:58:00,098 Πες ότι θέλεις, κάνε ό,τι θέλεις. Δεν θα πω τίποτα. 446 00:58:00,539 --> 00:58:05,579 Ωστόσο, συγχωρέστε με. 447 00:58:08,540 --> 00:58:11,579 Γιε μου. 448 00:58:13,060 --> 00:58:16,099 -Γκόνκα. -Μητέρα? 449 00:58:16,100 --> 00:58:19,099 -Είσαι καλά? -Είμαστε καλά μάνα. 450 00:58:19,540 --> 00:58:23,579 Όπως νομίζαμε ότι οι άνδρες του Ίμρεν επιτέθηκαν στο καραβάνι. 451 00:58:28,060 --> 00:58:32,579 -Είσαι καλά κόρη μου; -Είμαι καλά, Μπάλα Χατούν. 452 00:58:33,060 --> 00:58:37,099 Ο Μεχμέτ Μπέης πήγε στην Κουτάχια. 453 00:58:37,540 --> 00:58:40,099 Δεν ήθελα να επιστρέψουν στην συνοριακή αγορά. 454 00:58:40,540 --> 00:58:46,099 Ωστόσο, η Γκόνκα Χατούν δεν θέλει ακόμα να μείνει, μητέρα. 455 00:58:51,060 --> 00:58:56,579 Γκόνκα. Ακούσατε τον Οσμάν Μπέη, σωστά; 456 00:58:57,540 --> 00:59:00,579 Το παρελθόν ανήκει στο παρελθόν. 457 00:59:00,580 --> 00:59:07,579 Μην αισθάνεστε άσχημα. Αυτό είναι και το σπίτι σας, έλα. 458 00:59:09,060 --> 00:59:12,099 Ευχαριστώ, Μπάλα Χατούν. 459 00:59:24,540 --> 00:59:28,579 Η Kισμέτ ετοιμάζει ένα δωμάτιο για τη Γκόνκα. 460 00:59:29,060 --> 00:59:33,099 Και να έχετε τα μάτια σας ανοιχτά. 461 00:59:34,540 --> 00:59:37,579 Δεν εμπιστεύεσαι την Γκόνκα Χατούν, Χατούν μου; 462 00:59:38,060 --> 00:59:42,099 Είναι καλό κορίτσι, έκανε πράγματα για την οικογένειά της. 463 00:59:42,100 --> 00:59:46,579 Αλλά έκανε ένα λάθος μια φορά, Κισμέτ. 464 00:59:47,060 --> 00:59:50,099 Και αυτό είναι για τον γιο μου. 465 00:59:51,540 --> 00:59:55,099 Το έχεις. 466 00:59:59,060 --> 01:00:02,579 Μητέρα. Σας λέω ότι άκουσα την Γκόνκα Χατούν. 467 01:00:02,580 --> 01:00:06,579 -Απλά αφήστε με να φύγω. -Τι είναι αυτό. Κοίταξέ με. 468 01:00:07,060 --> 01:00:11,579 Μην τρελαίνεσαι όταν τη βλέπεις. Σταμάτα να την ενοχλείς, Γκάζι. 469 01:00:16,060 --> 01:00:18,579 Σσσ... Πήγαινε πίσω μου. 470 01:00:20,060 --> 01:00:24,579 -Μάνα, άσε με να φύγω πρώτα. -Γεια. έλα εδώ. Ελα πίσω. 471 01:00:27,060 --> 01:00:29,579 Μείνε εδώ. 472 01:00:30,540 --> 01:00:34,579 Γκάζι, ο πατέρας σου είναι εδώ... 473 01:00:34,580 --> 01:00:37,099 Τσερκουτάι! Τσερκουτάι! 474 01:00:37,540 --> 01:00:40,579 -Τερκουτάι. -Σκοτώσατε τον πατέρα μου; 475 01:00:40,580 --> 01:00:43,579 -Σερκουτάι, ξύπνα. -Πατέρα! 476 01:00:43,580 --> 01:00:46,579 -Τσερκουτάι. -Πατέρα. 477 01:00:48,540 --> 01:00:53,579 -Τσερκουτάι; Τι κάνεις? -Ποιος είσαι. 478 01:00:57,540 --> 01:01:00,580 -Τι είναι αυτό το μέρος? -Τι. 479 01:01:01,061 --> 01:01:06,580 Τι εννοείς? Είμαι η Ουλγκέν, η γυναίκα σου. Αυτός είναι ο γιος σας Γκάζι. 480 01:01:16,061 --> 01:01:19,580 -Οσμάν Μπέη.. -Μάνα. 481 01:01:19,581 --> 01:01:24,580 Ο πατέρας μου νομίζει ότι είμαι ο Οσμάν Μπέης. Ευτυχώς θυμάται τον Οσμάν Μπέη αλλά... 482 01:01:24,581 --> 01:01:29,100 Δεν μας θυμάται. Μόλις τον χτύπησα και έχασε το μυαλό του. 483 01:01:30,061 --> 01:01:33,580 Πατέρα, αυτοί είμαστε! Δεν θυμάσαι; 484 01:01:37,061 --> 01:01:40,100 Ο πατέρας σου δεν θα σε ξεχνούσε ποτέ! 485 01:01:40,101 --> 01:01:42,580 Αγόρι μου! Ο πατέρας σου επέστρεψε! 486 01:01:42,581 --> 01:01:46,580 -Μόνο για σένα Γκάζι! -Ο πατέρας μου! Με θυμάται! 487 01:01:47,061 --> 01:01:50,100 Δεν θα σε ξεχάσω ποτέ αγόρι μου. Είμαστε ξανά μαζί! 488 01:01:50,101 --> 01:01:53,100 Δεν θα χωρίσουμε ποτέ ξανά! 489 01:02:00,541 --> 01:02:05,100 Έχω μια μικρή απορία. Με θυμάσαι? 490 01:02:11,061 --> 01:02:14,100 Τσερκουτάι... 491 01:02:16,061 --> 01:02:20,580 Κοίταξέ με. Αν πεις ότι δεν με ακούς... 492 01:02:20,581 --> 01:02:22,580 ή μη με θυμάσαι. 493 01:02:22,581 --> 01:02:26,100 Απλά θα σου σπάσω το κεφάλι! 494 01:02:28,541 --> 01:02:32,100 Δεν θα σε ξεχνούσα ποτέ Χατούν μου.. 495 01:02:32,541 --> 01:02:35,580 -Είσαι σοβαρός? -Ναί. 496 01:02:39,541 --> 01:02:46,100 Κοιτάξτε καλά γύρω σας. Θα φέρνεις πράγματα εδώ από εδώ και στο εξής. Καλώς? 497 01:02:49,061 --> 01:02:52,580 Χαίρομαι που είσαι εδώ. 498 01:02:53,541 --> 01:02:56,100 Εγώ και εσύ θα τα πάμε καλά. 499 01:02:57,061 --> 01:03:00,580 Αλλά πρέπει να βρούμε ένα όνομα για εσάς. 500 01:03:00,581 --> 01:03:04,580 Εάν δεν μπορείτε να ακούσετε ή να μιλήσετε... 501 01:03:05,061 --> 01:03:08,100 Το όνομά σας θα είναι Σίγαση: 502 01:03:15,061 --> 01:03:19,580 Αυτά ειναι όμορφα. Το ύφασμα που έψαχνα! 503 01:03:52,061 --> 01:03:56,101 Υπήρχαν κατάσκοποι μεταξύ των πολεμιστών; Υποτίθεται ότι κατασκοπεύεις. 504 01:03:57,062 --> 01:04:01,581 Νομίζαμε ότι οι στρατιώτεςς του Οσμάν σε σκότωσαν. Τι κάνεις εδώ? 505 01:04:02,062 --> 01:04:05,101 Ήρθα εδώ ως κρατούμενος και μπήκα στο παλάτι του Οσμάν. 506 01:04:05,102 --> 01:04:08,581 Νομίζουν ότι δεν μπορώ να μιλήσω ή να ακούσω. Με λυπούνται. 507 01:04:09,062 --> 01:04:13,101 Καλά, καλά. Το έλεός τους θα φέρει το τέλος τους. 508 01:04:18,062 --> 01:04:21,101 Εδώ. 509 01:04:22,062 --> 01:04:26,101 Αυτό επρόκειτο να το δώσω στην Ολίβια. Αλλά μπορείτε να το παραδώσετε πιο εύκολα. 510 01:04:29,062 --> 01:04:32,581 Ακούστε καλά. Με τις εντολές του Ίμρεν Τέγκιν. 511 01:04:32,582 --> 01:04:36,101 Πρέπει να δηλητηριάσεις την Eλτσίμ. 512 01:04:49,062 --> 01:04:55,581 Που έχει πάει; Δεν ξέρει γύρω της! Βουβή! 513 01:05:01,062 --> 01:05:03,581 Βουβή. 514 01:05:08,062 --> 01:05:15,101 Βουβή! Μείνε μαζί μου. Ή μπορεί να χαθείς. 515 01:05:16,062 --> 01:05:19,581 Πάμε στο παλάτι! 516 01:05:47,542 --> 01:05:50,581 Δεν πίστεψα κανένα από τα λόγια σου. 517 01:05:52,542 --> 01:05:56,101 Δεν έχω σκοπό να σε κάνω να πιστέψεις. 518 01:05:56,542 --> 01:06:00,581 Ο Ίμρεν σκότωσε όλους τους άρχοντες.. 519 01:06:01,062 --> 01:06:05,581 -Γιατί άφησε τη θεία σου ζωντανή; -Η θεία μου δεν ενέδωσε στις επιθυμίες του. 520 01:06:05,582 --> 01:06:09,101 Τώρα είμαστε εδώ γιατί θέλει να τη σκοτώσει. 521 01:06:09,102 --> 01:06:15,101 Νοιάζομαι για τη φυλή και τους ανθρώπους μου αν ξέρεις για τα περάσματα... -Κοίτα... 522 01:06:22,062 --> 01:06:24,581 Δεν με ξέρεις. 523 01:06:25,062 --> 01:06:28,581 Αν ήξερα πού ήταν αυτά τα περάσματα... 524 01:06:28,582 --> 01:06:32,581 Θα σκότωνα τον Ίμρεν και θα έπαιρνα το κάστρο μου πίσω... 525 01:06:32,582 --> 01:06:37,101 να μην έρθω εδώ και να βρω καταφύγιο. 526 01:06:37,542 --> 01:06:43,101 Καλά. Προς το παρόν σε πιστεύω. 527 01:06:45,542 --> 01:06:51,102 -Ελπίζω να μπορέσεις να πάρεις το κάστρο σου πίσω το συντομότερο δυνατό. -Ευχαριστώ. 528 01:06:55,543 --> 01:07:02,102 Κοίτα, Ελσίμ. Με βλέπεις ως αντίπαλό σου αλλά δεν πρέπει... 529 01:07:02,103 --> 01:07:05,582 Απλά θέλω να ξεφορτωθώ τον Ίμρεν.. 530 01:07:05,583 --> 01:07:08,102 και πάω πίσω στο κάστρο μου. 531 01:07:10,063 --> 01:07:12,582 Τώρα, αν μου επιτρέπεις... 532 01:07:37,063 --> 01:07:40,102 Γιουνούς Εμρέ. 533 01:07:41,063 --> 01:07:44,582 -Χαιρετίσματα. -Ειρήνη σε σένα. 534 01:07:45,543 --> 01:07:52,102 Ειρήνη σε σένα. Χάρη σε Αυτόν, που ένωσε τους δρόμους μας. Έχει περάσει πολύς καιρός, ε; 535 01:07:57,543 --> 01:08:02,102 Γυρνάς από έναν πόλεμο και πηγαίνεις σε έναν άλλο, έτσι δεν είναι, Ορχάν Μπέη; 536 01:08:05,543 --> 01:08:10,102 Πάω στο μεγαλύτερο. Γιουνούς Εμρέ. 537 01:08:13,063 --> 01:08:19,102 Πήρα μια σημαντική απόφαση για το κράτος. Αλλά η καρδιά μου... 538 01:08:19,543 --> 01:08:26,102 η καρδιά μου φλέγεται. Και θα πάω στο παλάτι τώρα για να αντιμετωπίσω αυτή τη φωτιά. 539 01:08:26,103 --> 01:08:29,102 Διάλεξες τη μετανάστεψη, ε; 540 01:08:30,063 --> 01:08:33,102 Ο Ρασουλλάχ (PBUH)... 541 01:08:33,543 --> 01:08:36,102 αγαπούσε τόσο πολύ την Κάαμπα. 542 01:08:36,543 --> 01:08:41,582 Αντιστάθηκε να μείνει στη Μέκκα παρ' όλη την καταπίεση και τις κακουχίες. 543 01:08:41,583 --> 01:08:45,582 Ξέρεις... Αλλά όταν έγινε... 544 01:08:45,583 --> 01:08:49,582 αδύνατο να διδαχθεί το ισλαμικό ντα ουάχ στη Μέκκα... 545 01:08:50,063 --> 01:08:54,582 μετανάστευσε στη Μεδίνα. Προτίμησε να... 546 01:08:54,583 --> 01:08:58,582 χάσεΙ την Κάαμπα για τον ΣΚΟΠΌ του Ισλάμ. 547 01:08:58,583 --> 01:09:02,582 Και ο σκοπός του Ισλάμ μεγάλωσε στη Μεδίνα. 548 01:09:02,583 --> 01:09:08,102 Ένα από τα σημαντικότερα γεγονότα που συνέβαλαν στον εξισλαμισμό των πολυθεϊστών... 549 01:09:08,103 --> 01:09:11,102 και η κάθαρση της Μέκκας από τα είδωλα... 550 01:09:11,103 --> 01:09:15,102 ήταν η μετανάστευση... 551 01:09:15,103 --> 01:09:19,102 του Ρασουλλάχ (PBUH) στη Μεδίνα. 552 01:09:19,103 --> 01:09:25,102 Τώρα, είναι η σειρά σου να μεταναστεύσεις. 553 01:09:26,063 --> 01:09:30,582 Ξέρω ότι η καρδιά σου καίει. 554 01:09:31,063 --> 01:09:36,102 Αλλά αυτή η φωτιά θα οδηγήσει σε μεγάλη ανταμοιβή στο μέλλον ποιος ξέρει; 555 01:09:36,543 --> 01:09:41,103 Επειδή δίνετε προτεραιότητα στο σκοπό του Ισλάμ έναντι του σκοπού της καρδιάς σας. 556 01:09:41,104 --> 01:09:44,103 Αφού είναι καθήκον μας... 557 01:09:44,104 --> 01:09:49,103 είναι υποχρέωσή μας να κάνουμε ό,τι είναι απαραίτητο για το μέλλον και των δύο Μπέιλικ. 558 01:09:49,104 --> 01:09:52,583 Ακόμα κι αν χίλιες καρδιές μου γίνουν στάχτη... 559 01:09:53,064 --> 01:09:57,103 για χάρη του κόσμου του Ισλάμ, δεν θα στεναχωρηθώ. 560 01:09:57,104 --> 01:10:00,583 δεν θα στεναχωρηθω αλλα.. 561 01:10:08,064 --> 01:10:11,583 Τι γίνετε μαυτή. 562 01:10:12,544 --> 01:10:17,583 Το βιβλίο πράξεων του καθενός είναι διαφορετικό. Το τεστ του καθενός είναι διαφορετικό. 563 01:10:17,584 --> 01:10:21,583 Η δοκιμασία είναι ένα μέσο, ​​μια ευκαιρία. 564 01:10:21,584 --> 01:10:25,583 να καθοδηγήσει έναν άνθρωπο στον σωστό δρόμο. 565 01:10:25,584 --> 01:10:30,583 Καθένας από εμάς θα δει αυτό το τεστ ως μέσο.. 566 01:10:31,064 --> 01:10:37,103 να γίνει ένας τίμιος και δίκαιος άνθρωπος. Είθε ο Αλλάχ να μας αφήσει... 567 01:10:37,104 --> 01:10:42,583 να είστε νικητές από τις δοκιμασίες που είναι βαριές στις επιθυμίες μας. 568 01:10:42,584 --> 01:10:45,583 Ααμίν. 569 01:10:55,544 --> 01:10:59,103 Ω Θεέ Μπισμίλα... 570 01:11:07,544 --> 01:11:12,103 Αδελφέ. Το νερό. έχει βράσει. Δώσε μου το. 571 01:11:13,544 --> 01:11:17,103 Αλλάχ.. 572 01:11:20,064 --> 01:11:26,103 Αδερφέ... Τι είναι αυτό; Οι στρατιώτες θα το φάνε αυτό, όχι τα άλογα! 573 01:11:26,544 --> 01:11:31,103 Αυτό είναι το καλύτερο που μπορώ να κάνω με ένα στιλέτο, αδερφέ. 574 01:11:31,104 --> 01:11:36,103 Αν ήταν εδώ ο Τσερκουτάι Μπέης θα τα έκοβε καλά. 575 01:11:36,104 --> 01:11:40,103 Δεν πειράζει στρατιώτες. Μπορούμε ακόμα να τα φάμε, σωστά; 576 01:11:40,544 --> 01:11:44,583 Κονούρ Μπέη... Θα το φάει κι αυτό ο μπέης μου, γι' αυτό ρωτάω. 577 01:11:45,064 --> 01:11:49,103 -Αϊκούρτ! -Μπέη μου. 578 01:11:50,544 --> 01:11:54,583 Ο μπέης σου μεγάλωσε σε παλάτι ε; 579 01:11:55,544 --> 01:12:02,103 Έχουμε συνηθίσει σε τέτοια τραπέζια. Έλα τώρα. Ελα. 580 01:12:05,544 --> 01:12:10,583 Μπισμιλαχίρ Ραχμάνι Ραχίμ. 581 01:12:18,544 --> 01:12:21,583 Μπέη μου... Έχουμε και κρεμμύδια, σου αρέσουν. 582 01:12:21,584 --> 01:12:24,583 Ευχαριστώ. 583 01:12:25,064 --> 01:12:30,583 -Εδώ Μπέη μου. -Ευχαριστώ. ΜάσαΑλλάχ. 584 01:12:31,064 --> 01:12:34,583 ΜάσαΑλλάχ. 585 01:12:42,545 --> 01:12:46,584 Μπέη μου. Δεν υπάρχει ίχνος του Ίμρεν Τέγκιν. 586 01:12:50,545 --> 01:12:56,584 Μην ανησυχείτε. Θα μας βρει όταν έρθει ο θάνατός του. 587 01:12:57,545 --> 01:13:01,584 -Έλα, πήγαινε να φας. -Ναι Μπέη μου. 588 01:13:09,065 --> 01:13:13,104 Χέι Μασααλλάχ, τι είναι αυτό; 589 01:13:13,545 --> 01:13:16,584 -Αϊκούρτ! -Μπέη μου.. 590 01:13:17,065 --> 01:13:20,584 Ίσως θα έπρεπε να γίνεις μάγειρας, όχι ο επικεφαλής των πολεμιστών. 591 01:13:23,065 --> 01:13:26,584 Μη Μπέη μου. Μη χωρίζεις εμένα και το σπαθί μου. 592 01:13:32,545 --> 01:13:39,584 Μη μου Μπέη, ο επικεφαλής των στρατιωτών είναι ταλαντούχος, αλλά τον χρειάζομαι. 593 01:13:43,065 --> 01:13:47,584 Αν είναι αυτό που λες... 594 01:13:47,585 --> 01:13:51,584 τότε από εδώ και πέρα. θα μαγειρέψεις τα φαγητά! 595 01:13:56,065 --> 01:14:01,584 Σε παρακαλώ, μη Μπέη μου. Ωστόσο, θα κάνουμε ότι λέτε. 596 01:14:04,545 --> 01:14:07,584 -Φέρε μου τα καταπιστεύματα. -Ναι Μπέη μου. 597 01:14:21,065 --> 01:14:25,104 Eλτσίμ .. Μπορώ να μπω, κόρη μου; 598 01:14:25,105 --> 01:14:28,584 Σίγουρα. Μαλχούν Χατούν. 599 01:14:33,065 --> 01:14:37,104 Θα ζητήσουμε το χέρι σας αύριο, ήθελα να ελέγξω αν λείπει κάτι. 600 01:14:37,475 --> 01:14:38,702 Ευχαριστώ, Mαχλούν Χατούν. 601 01:14:38,970 --> 01:14:40,276 Με φέρεσαι με τιμή. 602 01:14:40,593 --> 01:14:41,825 Δεν μας λείπει τίποτα. 603 01:14:42,395 --> 01:14:44,895 Κάνουμε ό,τι πρέπει, κόρη μου. 604 01:14:45,545 --> 01:14:48,965 Αύριο, με τη θέληση του Αλλάχ, θα το ολοκληρώσουμε. 605 01:14:49,485 --> 01:14:53,535 Σε γνώρισα και νομίζω ότι θα ταιριάζεις στον Ορχάν. 606 01:14:55,025 --> 01:14:59,245 Όμως το μονοπάτι στο οποίο θα περπατήσετε δεν θα είναι ένας κήπος με λουλούδια. 607 01:14:59,675 --> 01:15:02,305 Θα περάσεις πολλές δοκιμασίς, το ξέρεις, σωστά; 608 01:15:02,655 --> 01:15:06,905 Ξέρω, αλλά αυτό είναι περισσότερο το τεστ του Ορχάν Μπέη παρά το δικό μου. 609 01:15:09,705 --> 01:15:14,605 Είσαι ένα έξυπνο κορίτσι, Eλτσίμ. Και ξέρω ότι είσαι ανήσυχη για την παρουσία της Χολοφίρα. 610 01:15:15,095 --> 01:15:17,199 Αλλά αυτό είναι θέμα του κράτους. 611 01:15:17,782 --> 01:15:21,048 Το να απομακρύνουμε αυτούς που αναζητούν καταφύγιο δεν μας ταιριάζει, κόρη μου. 612 01:15:22,295 --> 01:15:26,355 Ακόμα κι αν λες ότι είναι θέμα του κράτους, ο Ορχάν είναι ερωτευμένος με τη Χολοφίρα. 613 01:15:26,985 --> 01:15:31,555 Βλέπω και ξέρω, αλλά δεν εμπιστεύομαι καθόλου την Χολοφίρα. 614 01:15:33,295 --> 01:15:37,815 Με τη βοήθεια του θεού, ο Ορχάν Μπέη δεν θα δείξει καμία αδυναμία που εμποδίζει την ενότητα των δύο Μπέιλικς. 615 01:15:38,535 --> 01:15:42,595 Έχω αδιαφορήσει για τον εαυτό μου. Σκέφτομαι μόνο το μέλλον του Kάι. 616 01:15:52,845 --> 01:15:54,502 Α, οι μεγάλοι Σελτζούκοι. 617 01:15:56,233 --> 01:15:57,504 Ω. 618 01:15:59,435 --> 01:16:01,735 Α, οι μεγάλοι Σελτζούκοι. 619 01:16:13,595 --> 01:16:15,165 Ο πρόγονός μου ο Αλπαρσλάν... 620 01:16:16,365 --> 01:16:22,365 με το αίμα και το σπαθί του, μας άνοιξε τον δρόμο του πολέμου στο Μαλαζγκίρτ. 621 01:16:25,935 --> 01:16:30,645 Ο πρόγονός μου Σουλεϊμάν Σαχ έφτασε μέχρι το Iνζίκ. 622 01:16:31,965 --> 01:16:37,365 Απώθησε τους Σταυροφόρους και μάλιστα έκανε πρωτεύουσα το Ικόνιο. 623 01:16:41,095 --> 01:16:46,985 Κατέστρεψαν τους Σταυροφόρους και μας ευημερούσαν πολλές πατρίδες. 624 01:16:55,135 --> 01:16:57,625 Και ο Αλαεντίν Κεϊκουμπάτ. 625 01:17:00,925 --> 01:17:03,927 Η πιο ισχυρή εποχή των Μεγάλων Σελτζούκων... 626 01:17:05,180 --> 01:17:06,987 Ήταν η εποχή του Αλαεντίν Κεϊκουμπάτ. 627 01:17:09,865 --> 01:17:13,135 Αυτό το κράτος που κάποτε ονομαζόταν ανίκητο... 628 01:17:14,415 --> 01:17:19,055 πρόκειται τώρα να γίνει σκόνη. 629 01:17:21,475 --> 01:17:23,135 Στο όνομα του Αλλάχ, του Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου. 630 01:17:34,405 --> 01:17:35,654 Έλα, πες μου, γιατί; 631 01:17:38,163 --> 01:17:39,017 Γιατί; 632 01:17:41,695 --> 01:17:43,515 Γιατί έκαναν πολλά λάθη. 633 01:17:43,827 --> 01:17:45,999 Πολέμησαν για τον θρόνο. 634 01:17:46,498 --> 01:17:48,855 Και δεν κυβέρνησαν δίκαια. 635 01:17:50,585 --> 01:17:51,638 Και έτσι... 636 01:17:52,273 --> 01:17:53,978 ξέσπασαν εξεγέρσεις. 637 01:17:54,702 --> 01:17:58,013 Θεού θέλοντος, δεν θα πέσουμε στα ίδια λάθη. 638 01:17:58,645 --> 01:18:00,725 - Μακάρι, Μπέη μου. - Με τη βοήθεια Αλλάχ. 639 01:18:02,115 --> 01:18:06,495 Δεν θα αφήσουμε ποτέ κανέναν να αμφισβητήσει τον κανόνα μας. 640 01:18:06,925 --> 01:18:11,055 Και θα κυβερνήσουμε πρώτα με δικαιοσύνη. 641 01:18:13,275 --> 01:18:19,465 Δεν θα κάνουμε αυτά τα λάθη για να μείνει το κράτος μας. 642 01:18:24,074 --> 01:18:24,994 Μπέη μου. 643 01:18:25,970 --> 01:18:29,595 Γιατί θάβουμε αυτά τα λείψανα αντί να τα χρησιμοποιούμε για να συγκεντρώσουμε δυνάμεις; 644 01:18:31,095 --> 01:18:34,295 Ο δρόμος μας και ο σκοπός μας είναι ο ίδιος. 645 01:18:35,374 --> 01:18:36,491 Αλλά εμείς... 646 01:18:37,741 --> 01:18:43,025 δεν θα κυβερνήσουμε με λείψανα, μάλλον θα κυβερνήσουμε με δικαιοσύνη. 647 01:18:45,355 --> 01:18:49,945 Και αυτή η δικαιοσύνη θα διασφαλιστεί με τα όπλα μας. 648 01:18:53,885 --> 01:18:56,585 Αυτός που στέκεται στη σκιά δεν έχει σκιά. 649 01:18:56,945 --> 01:19:01,345 Με τη θέληση του Αλλάχ, θα απλώσουμε τη σκιά μας παντού. 650 01:19:01,855 --> 01:19:04,225 - Μακάρι, Μπέη μου. - Με τη βοήθεια του θεού, Μπέη μου. 651 01:19:06,015 --> 01:19:08,265 Αν αύριο κάποιος πάρει αυτά τα λείψανα... 652 01:19:09,020 --> 01:19:11,560 και μας αντικρίζει λέγοντας ότι είναι ένας από τους κληρονόμους... 653 01:19:12,215 --> 01:19:15,375 η αντιμετώπιση αυτού θα είναι σίγουρα δύσκολη. 654 01:19:16,935 --> 01:19:17,969 Γι 'αυτό το λόγο... 655 01:19:20,683 --> 01:19:23,495 ήρθε η ώρα να τα θάψουμε τώρα στην ιστορία. 656 01:19:45,945 --> 01:19:47,006 Εμείς... 657 01:19:48,623 --> 01:19:53,169 θα θυμόμαστε το κράτος των Μεγάλων Σελτζούκων με τις νίκες και τις κληρονομιές του. 658 01:19:57,725 --> 01:19:58,925 Ελα. 659 01:20:02,275 --> 01:20:04,295 Στο όνομα του Αλλάχ, του Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου. 660 01:20:25,385 --> 01:20:29,175 Κλείστε την είσοδο του σπηλαίου, στρατιώτες. 661 01:20:30,625 --> 01:20:33,952 Αυτό θα είναι, με τη βοήθεια του θεού, το τέλος μιας εποχής... 662 01:20:35,137 --> 01:20:37,105 και η αρχή μιας νέας εποχής. 663 01:20:41,035 --> 01:20:43,055 Είθε ο Αλλάχ να ανοίξει το δρόμο μας. 664 01:20:43,245 --> 01:20:44,835 - Ααμίν. - Ααμίν. 665 01:20:45,095 --> 01:20:47,535 - Ααμίν. - Ααμίν, μπέη μου. 666 01:20:53,885 --> 01:20:58,655 Λοιπόν, από ότι άκουσα, ο πρίγκιπας Ορχάν πρόκειται να παντρευτεί. 667 01:21:00,545 --> 01:21:03,055 Τότε θα είναι η σειρά αυτού του ψηλού πρίγκιπα. 668 01:21:03,955 --> 01:21:07,655 Δεν θα συγχωρήσετε τον ψηλό πρίγκιπα, σωστά; 669 01:21:08,755 --> 01:21:12,615 Αλήθεια, Γκόνκα, δεν θα συγχωρήσεις τον αδερφό μου; 670 01:21:13,105 --> 01:21:16,965 Φατμά Χατούν, μην μπερδεύεις την Γκόνκα Χατούν. 671 01:21:17,845 --> 01:21:19,985 Κάνε ησυχία Γκάζι. 672 01:21:23,755 --> 01:21:28,235 Αχ Γκάζι, αλήθεια, σε αγαπώ περισσότερο. 673 01:21:29,165 --> 01:21:31,435 - Πραγματικά? - Ναι αλήθεια. 674 01:21:34,125 --> 01:21:37,825 Μα είσαι νέος, τι να κάνουμε; 675 01:21:39,775 --> 01:21:41,755 Μπορώ να έρθω μέσα, Γκόνκα Χατούν; 676 01:21:42,905 --> 01:21:44,785 Δεν έχεις άδεια, Πρίγκιπα! 677 01:21:48,225 --> 01:21:50,895 Γκάζι, έλα. 678 01:21:55,895 --> 01:21:58,735 Θα φύγουμε, θα μιλήσετε εσείς οι δύο. Ελα. 679 01:21:58,965 --> 01:22:03,045 Θα επιστρέψω, Γκόνκα Χατούν! Μην συγχωρήσετε ποτέ αυτόν τον ψηλό πρίγκιπα! 680 01:22:03,215 --> 01:22:05,005 Έλα, περπάτα! 681 01:22:17,185 --> 01:22:19,675 Έχω έναν σκληρό αντίπαλο, σωστό, δόλια Χατούν. 682 01:22:21,885 --> 01:22:23,615 -Γκόνκα. -Ναί. 683 01:22:24,835 --> 01:22:26,505 Εμπρός, Αλαεντίν Μπέη. 684 01:22:28,445 --> 01:22:29,868 Χατούν με γαζέλα. 685 01:22:32,640 --> 01:22:33,988 Μπορούμε να μιλήσουμε τώρα? 686 01:22:35,265 --> 01:22:36,565 Ας μιλήσουμε. 687 01:22:37,585 --> 01:22:41,635 Ξέρω ότι καμία αλοιφή δεν μπορεί να γιατρέψει την πληγή που προκάλεσα. 688 01:22:43,135 --> 01:22:46,530 Δεν με έμαθαν στο σχολείο... 689 01:22:47,365 --> 01:22:49,062 πώς να γιατρέψω την πληγή ενός εραστή. 690 01:22:51,785 --> 01:22:52,909 Εκανα ένα λάθος. 691 01:22:55,082 --> 01:22:56,348 Αλλά δεν ήξερα. 692 01:22:58,165 --> 01:23:00,035 Τι άκουσες? 693 01:23:00,626 --> 01:23:02,002 Άκουσα τα πάντα. 694 01:23:04,717 --> 01:23:06,514 Ο Ουλγκέν Χατούν μου είπε τα πάντα. 695 01:23:07,205 --> 01:23:08,595 Ω, Ουλγκέν. 696 01:23:09,485 --> 01:23:11,245 Γιατί είπες ότι δεν με αγαπάς... 697 01:23:13,944 --> 01:23:15,965 ότι δεν έκανες αυτό το καθήκον... 698 01:23:17,095 --> 01:23:19,141 για να μη με προδώσεις... 699 01:23:20,601 --> 01:23:22,178 ότι με παράτησες. 700 01:23:25,885 --> 01:23:27,238 Τα χαστούκια που δέχτηκες... 701 01:23:30,004 --> 01:23:31,754 Δεν μπορούσα να είμαι μαζί σου όταν συνέβη. 702 01:23:36,215 --> 01:23:37,194 Είχες δίκιο. 703 01:23:37,927 --> 01:23:39,247 σε άφησα μόνη. 704 01:23:42,445 --> 01:23:43,333 Αλλά τελείωσε. 705 01:23:44,440 --> 01:23:45,695 Όλα ανήκουν στο παρελθόν. 706 01:23:47,956 --> 01:23:49,285 Σου υπόσχομαι... 707 01:23:49,982 --> 01:23:53,261 Θα σε κάνω να ξεχάσεις τη στενοχώρια που αντιμετώπισες εξαιτίας μου. 708 01:23:54,715 --> 01:23:56,256 Κι αν δεν με πιστέψεις ξανά; 709 01:23:58,009 --> 01:23:59,926 Πώς θα σε εμπιστευτώ, Αλαεντίν; 710 01:24:01,935 --> 01:24:03,136 Θα τα ξεχάσω όλα... 711 01:24:03,921 --> 01:24:06,340 εντάξει, αλλά τι γίνεται με την οικογένειά σου; 712 01:24:07,924 --> 01:24:11,335 Πώς θα εμπιστευτούν μια γυναίκα που την έλεγαν κατάσκοπο; 713 01:24:11,745 --> 01:24:15,465 Γκόνκα, σου υπόσχομαι... 714 01:24:16,252 --> 01:24:18,948 ανεξάρτητα από το τι συμβαίνει ή τι λέει ο καθένας... 715 01:24:20,133 --> 01:24:23,379 Θα είμαι πάντα δίπλα σου, κακομαθημένη Χατούν. 716 01:24:26,095 --> 01:24:27,435 Με συγχωρείς? 717 01:24:30,925 --> 01:24:32,306 Τι θα αλλάξει αν σε συγχωρήσω; 718 01:24:34,293 --> 01:24:35,979 Δεν ξέρεις τον αδερφό μου; 719 01:24:37,205 --> 01:24:38,315 Τι γίνεται με τη μητέρα μου; 720 01:24:39,469 --> 01:24:41,328 Αλαεντίν, δεν ξέρεις τη μητέρα μου; 721 01:24:42,475 --> 01:24:44,763 Όχι, Αλαεντίν. Δεν θα λειτουργήσει. 722 01:24:44,963 --> 01:24:45,659 Μην το λες αυτό. 723 01:24:46,449 --> 01:24:48,605 Μην το λες αυτό, Γκόνκα. 724 01:24:50,545 --> 01:24:51,897 Αν με συγχωρέσεις... 725 01:24:53,209 --> 01:24:56,813 έχουμε τη δύναμη να ξεπεράσουμε όλες τις δυσκολίες. 726 01:24:58,785 --> 01:25:00,785 Αυτό είναι που φοβάμαι περισσότερο. 727 01:25:02,895 --> 01:25:05,745 Φοβάμαι την αφοβία σου, Αλαεντίν. 728 01:25:06,815 --> 01:25:08,856 Κοίτα, ο αδερφός μου είναι απρόβλεπτος. 729 01:25:11,989 --> 01:25:13,670 Αυτό το θέμα είναι πραγματικά μεγάλο. 730 01:25:15,785 --> 01:25:18,575 Αυτό θα μπορούσε να κάνει τους Kάι και τους Τζερμιάν εχθρούς. 731 01:25:18,775 --> 01:25:19,553 Οχι. 732 01:25:20,455 --> 01:25:21,845 Τέτοιος πόλεμος δεν θα ξεσπάσει. 733 01:25:22,782 --> 01:25:26,857 Εξάλλου, λέω ότι θα είμαι μαζί σου σε όλες τις δυσκολίες, κακομαθημένη Χατούν. 734 01:25:27,455 --> 01:25:28,749 Όλες οι δυσκολίες. 735 01:25:30,885 --> 01:25:32,035 Πες μου τώρα. 736 01:25:33,221 --> 01:25:34,785 Συγχώρεσέ με. 737 01:25:44,827 --> 01:25:46,545 Εντάξει, σε συγχωρώ. 738 01:25:49,105 --> 01:25:51,615 - Θεέ μου! - Να σταματήσεις! 739 01:25:52,575 --> 01:25:54,425 Αλλά είμαι ακόμα θυμωμένη. 740 01:25:55,845 --> 01:25:57,925 Τι ανακούφιση! Δόξα στον Αλλάχ. 741 01:25:58,725 --> 01:26:00,555 με συγχώρεσες. 742 01:26:05,815 --> 01:26:07,335 -Γκόνκα. -Ναί. 743 01:26:09,645 --> 01:26:11,785 Αφήστε το όνομά μου ελεύθερο τώρα, έλα. 744 01:26:13,413 --> 01:26:14,309 Οχι. 745 01:26:16,975 --> 01:26:18,805 Υπάρχει ακόμα χρόνος για αυτό. 746 01:26:23,985 --> 01:26:25,305 Γκόνκα. 747 01:26:27,005 --> 01:26:29,855 Σε συγχώρεσα, συνέχισε. Πήγαινε. 748 01:26:30,545 --> 01:26:33,355 Αν μάλιστα είχαμε ιπποδρομία... 749 01:26:34,815 --> 01:26:37,625 ο θυμός σου θα έφευγε τελείως. 750 01:26:38,295 --> 01:26:40,585 Έλα, Αλαεντίν Μπέη. 751 01:26:42,095 --> 01:26:44,625 Συνέχισε, Αλαεντίν. 752 01:26:44,885 --> 01:26:46,188 - Γκόνκα. - Συνέχισε. 753 01:26:47,109 --> 01:26:48,035 Συνέχισε. 754 01:26:48,815 --> 01:26:52,185 - Συνέχισε, Αλαεντίν Μπέη. - Χατούν με μάτια γαζέλας. 755 01:27:05,785 --> 01:27:08,945 Ουλγκέν, γιατί με καλεί η Mαχλούν Χατούν στην κουζίνα; 756 01:27:09,375 --> 01:27:11,770 - Ή... - Ε... εννοώ... 757 01:27:12,943 --> 01:27:14,473 όχι η Μαλχούν Χατούν. 758 01:27:16,545 --> 01:27:17,856 Η μητέρα μου δεν σε κάλεσε.. 759 01:27:19,440 --> 01:27:20,967 Το έκανα, κόρη του Τεκφούρ. 760 01:27:25,785 --> 01:27:27,285 Ορχάν Μπέης. 761 01:27:27,503 --> 01:27:28,607 Χολοφίρα. 762 01:27:32,335 --> 01:27:34,055 Απλά ακούστε με. 763 01:27:37,425 --> 01:27:38,725 Τι θα μιλήσουμε; 764 01:27:42,975 --> 01:27:44,475 Έμαθες τα πάντα. 765 01:27:46,375 --> 01:27:48,405 Ήθελα να με ακούσεις πρώτα. 766 01:27:48,555 --> 01:27:50,355 Τίποτα δεν άλλαξε. 767 01:27:50,695 --> 01:27:52,535 Κάνεις αυτό που είναι σωστό. 768 01:27:52,655 --> 01:27:54,165 Χολοφίρα, κοίτα. 769 01:27:54,645 --> 01:27:56,435 σκέφτηκα πολύ. 770 01:27:56,515 --> 01:27:58,535 Αλλά δεν μπορούσα να βρω καμία διέξοδο. 771 01:27:58,985 --> 01:28:01,755 Έπρεπε να το κάνω αυτό για την πολιτεία μου και για την οικογένειά μου. 772 01:28:01,955 --> 01:28:03,666 Ξέρω την αλήθεια σου. 773 01:28:05,595 --> 01:28:08,115 Κανένας άλλος δεν θα σου ταίριαζε. 774 01:28:09,175 --> 01:28:11,685 Αλλά δεν θα σε αφήσω ποτέ, Χολοφιρά. 775 01:28:12,695 --> 01:28:15,015 Δεν θα σε παρατήσω ποτέ. 776 01:28:17,305 --> 01:28:19,315 Τι θα κάνεις αν δεν με παρατήσεις; 777 01:28:20,985 --> 01:28:23,105 Θα γίνω η δεύτερη γυναίκα σου όπως η μητέρα σου; 778 01:28:26,195 --> 01:28:28,955 Εντάξει, ας πούμε ότι δέχομαι... 779 01:28:29,545 --> 01:28:32,375 Περιφρονώ τον εαυτό μου και συντρίβω την τιμή μου... 780 01:28:34,325 --> 01:28:36,195 τι γίνεται με την Eλτσίμ; 781 01:28:37,275 --> 01:28:38,575 Θα δεχτεί; 782 01:28:40,725 --> 01:28:42,445 Τι γίνεται με τη μητέρα σου? 783 01:28:43,655 --> 01:28:45,685 Δεν με εμπιστεύονται ήδη. 784 01:28:46,435 --> 01:28:49,345 Ψάχνουν μια δικαιολογία για να με κατηγορήσουν από τώρα. 785 01:28:50,245 --> 01:28:53,425 Αλήθεια θα με δεχτούν όταν παντρευτούμε; 786 01:28:53,945 --> 01:28:55,745 Θα με εμπιστευτούν πραγματικά; 787 01:28:56,405 --> 01:28:57,775 Οχι. 788 01:28:59,305 --> 01:29:01,355 Θα είμαι ο πρώτη που θα κατηγορηθεί ξανά. 789 01:29:03,585 --> 01:29:05,415 - Χολοφίρα, κοίτα... - Η Eλτσίμ Χατούν... 790 01:29:07,215 --> 01:29:10,732 είναι και Τουρκάλα και Μουσουλμάνα. 791 01:29:11,756 --> 01:29:13,379 Και είναι από το αίμα σου. 792 01:29:15,665 --> 01:29:17,665 Είναι η πιο κατάλληλη προοπτική για εσάς. 793 01:29:20,655 --> 01:29:22,905 Δεν έχει νόημα να επιβάλλουμε τίποτα. 794 01:29:24,575 --> 01:29:26,295 Χολοφίρα, μην το κάνεις αυτό. 795 01:29:27,005 --> 01:29:28,287 Αν με αγαπάς έστω και λίγο... 796 01:29:29,590 --> 01:29:31,777 Αν με αγαπάς έστω και λίγο, αφιέρωσε λίγο χρόνο για να το ξανασκεφτείς. 797 01:29:33,345 --> 01:29:35,685 Σε αγάπησα πολύ, Ορχάν Μπέη. 798 01:29:40,965 --> 01:29:42,505 Αλλά τελείωσε. 799 01:29:44,695 --> 01:29:49,205 Θα κάνεις τώρα ό,τι χρειάζεται για το κράτος σου και εγώ για το κάστρο μου. 800 01:29:52,415 --> 01:29:54,185 Αυτό είναι όλο. 801 01:30:18,785 --> 01:30:24,095 Είσαι η γυναίκα που αγάπησα και θα αγαπώ πάντα, Χολοφίρα. 802 01:30:26,375 --> 01:30:28,215 Μην το ξεχάσεις ποτέ αυτό, εντάξει; 803 01:30:34,475 --> 01:30:36,255 Πρέπει να φύγω τώρα. 804 01:30:54,485 --> 01:30:55,865 Πέρασε Μέσα. 805 01:31:04,855 --> 01:31:06,625 Δεν ζήτησα τίποτα 806 01:31:16,095 --> 01:31:18,835 Αλλά ο Ιμρέν Τεγκίν ρωτά κάτι πολύ σημαντικό. 807 01:31:22,725 --> 01:31:24,075 Ποιος είσαι? 808 01:31:28,865 --> 01:31:30,225 Αυτό είναι για σάς. 809 01:31:31,305 --> 01:31:33,075 Είμαστε στην ίδια πλευρά. 810 01:31:39,940 --> 01:31:42,510 Ο Ιμρέν Tεγκίν θέλει να δηλητηριάσουμε την Eλτσίμ. 811 01:31:44,860 --> 01:31:47,180 Το να σε έχω εδώ θα κάνει τη δουλειά μου πολύ πιο εύκολη. 812 01:31:57,770 --> 01:32:00,160 Θα βάλεις αυτό το δηλητήριο στο ποτό της Ελτσίμ. 813 01:32:01,740 --> 01:32:03,770 Αλλά το φταίξιμο θα βαρύνει την Χολοφίρα. 814 01:32:05,130 --> 01:32:07,980 Δεν διστάζεις να ρίξεις και την ανιψιά σου στη φωτιά. 815 01:32:09,320 --> 01:32:11,170 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος. 816 01:32:11,610 --> 01:32:14,120 Ο Ορχάν θα παρακούσει τον πατέρα του για τη Χολοφίρα. 817 01:32:15,450 --> 01:32:18,280 Από την άλλη, οι δύο Μπέηδες του Κάι θα πέσουν έξω. 818 01:32:19,460 --> 01:32:21,340 Θα τους εξαλείψουμε σκίζοντας τους. 819 01:32:24,740 --> 01:32:27,500 Και η Χολοφίρα δεν θα με υποψιαστεί ποτέ. 820 01:32:28,860 --> 01:32:32,690 Επειδή πιστεύει ότι ενωθώ με τον Οσμάν για να διεκδικήσω ξανά το κάστρο μου. 821 01:32:34,420 --> 01:32:36,190 Έχω πολλά να μάθω από εσάς. 822 01:32:37,040 --> 01:32:39,610 Στη συνέχεια, δηλητηρίασε αμέσως την Eλτσίμ. 823 01:32:39,860 --> 01:32:42,410 Γιατί το πραγματικό παιχνίδι θα ξεκινήσει μετά από αυτό. 824 01:32:42,670 --> 01:32:46,540 Όταν το φταίξιμο πέφτει στην Χολοφίρα, θα τη σκοτώσουν, το ξέρεις, σωστά; 825 01:32:47,010 --> 01:32:48,820 Ο Ορχάν δεν θα το επιτρέψει ποτέ αυτό. 826 01:32:50,300 --> 01:32:52,380 Κι αν η δύναμή του δεν είναι αρκετή; 827 01:32:53,160 --> 01:32:56,960 Η Χολοφίρα θα πεθάνει με έντιμο θάνατο για τη γη της. 828 01:33:17,410 --> 01:33:19,180 Τώρα ακούστε προσεκτικά. 829 01:33:19,650 --> 01:33:23,470 Όταν ο στρατός των Σταυροφόρων περνά από τα εδάφη του Οσμάν και φτάνει στο Ικόνιο... 830 01:33:24,230 --> 01:33:27,040 θα είσαι ο πιο ευνοημένος άντρας του Όλκαϊτου. 831 01:33:27,600 --> 01:33:30,215 Με αυτή τη δύναμη θα επιτεθείς στον Οσμάν. 832 01:33:30,974 --> 01:33:32,724 Θα του πάρεις τα εδάφη. 833 01:33:34,040 --> 01:33:37,210 Ως Σελτζούκος κληρονόμος και εγγονός του Κεϊκάβος... 834 01:33:37,410 --> 01:33:39,726 θα φτιάξεις το κράτος σου... 835 01:33:41,952 --> 01:33:44,339 με τα κειμήλια των Σελτζούκων θα δώσουμε. 836 01:33:46,030 --> 01:33:48,180 Σχεδίασες το παιχνίδι σου, İμρέν Tεγκίν. 837 01:33:49,290 --> 01:33:50,880 Αλλά ορκίζομαι... 838 01:33:51,471 --> 01:33:52,520 θα σε θάψω... 839 01:33:53,504 --> 01:33:58,680 και εκείνοι οι σταυροφόροι ληστές πίσω σας σε αυτές τις χώρες. 840 01:34:00,810 --> 01:34:05,150 Θα σπάσω και τη συμμαχία του Κεϊκάβος με τους Σταυροφόρους. 841 01:34:06,240 --> 01:34:07,535 Ορκίζομαι... 842 01:34:08,454 --> 01:34:12,992 Δεν θα αφήσω ποτέ σκύλους σαν εσένα... 843 01:34:13,815 --> 01:34:15,736 να ζουν σε αυτά τα εδάφη. 844 01:34:17,360 --> 01:34:18,660 Ποτέ. 845 01:34:42,960 --> 01:34:45,050 Δεν ακούς ποτέ, Κανιουμάζ. 846 01:34:47,240 --> 01:34:48,870 Η οικογένειά σου είναι ακόμα στα χέρια μου. 847 01:34:50,370 --> 01:34:52,270 Αλλά συνεχίζεις να ενεργείς. 848 01:34:52,610 --> 01:34:56,990 Θα σώσω την οικογένειά μου από τα χέρια σου, άτιμε! 849 01:35:02,590 --> 01:35:03,970 Σηκώστε τον. 850 01:35:09,770 --> 01:35:13,570 Θα χώριζα το κεφάλι σου από το σώμα σου, αλλά σε χρειάζομαι. 851 01:35:22,400 --> 01:35:24,290 Το κεφάλι του Ουράζ Μπέη. 852 01:35:25,570 --> 01:35:27,440 Θα το πας στον Οσμάν. 853 01:35:27,890 --> 01:35:29,740 Είναι το γαμήλιο δώρο μου σε αυτόν. 854 01:35:34,900 --> 01:35:38,460 Ο Οσμάν Μπέης θα σας λογοδοτήσει για αυτό! 855 01:35:42,660 --> 01:35:44,750 Θα τον περιμένω στη φυλή των Ουράζ. 856 01:35:46,110 --> 01:35:50,200 Πες του να μου φέρει αυτό που είναι δικό μου. 857 01:35:59,640 --> 01:36:01,010 Πάρτον. 858 01:36:09,052 --> 01:36:12,019 ΝΕΑ ΠΟΛΗ 859 01:36:16,595 --> 01:36:18,395 Έρχεται ο Οσμάν Μπέης! 860 01:36:32,911 --> 01:36:33,903 Ειρήνη σε σας. 861 01:36:34,105 --> 01:36:36,895 -Και ειρήνη σε σένα. -Και ειρήνη σε σένα. 862 01:36:37,755 --> 01:36:39,061 Καλώς ήρθες Μπέη μου. 863 01:36:39,575 --> 01:36:41,805 Ευχαριστώ. 864 01:36:44,805 --> 01:36:48,285 Οσμάν Μπέη, επιστρέφεις νικητής, θεού θέλοντος; 865 01:36:48,655 --> 01:36:51,525 Ναι, πότε επιστρέψαμε από κυνήγι με άδεια χέρια; 866 01:36:53,295 --> 01:36:56,525 Είσαι στα πόδια σου, Γκουντούζ Μπέη. Είσαι καλύτερα? 867 01:36:56,835 --> 01:36:58,245 Είμαι καλά. 868 01:36:58,835 --> 01:37:02,165 Λένε ότι οι καλές πράξεις πρέπει να γίνονται γρήγορα. 869 01:37:09,785 --> 01:37:11,645 Λοιπόν, έχεις τακτοποιήσει τη φυλή σου; 870 01:37:12,355 --> 01:37:14,005 Η φυλή μου έχει ήδη εγκατασταθεί. 871 01:37:14,735 --> 01:37:17,765 Το χώρισα σε πέντε μικρές φυλές και τις άπλωσα. 872 01:37:17,915 --> 01:37:20,775 Οι βοσκοί άρχισαν να ψάχνουν για βοσκότοπο από τώρα. 873 01:37:21,415 --> 01:37:23,235 Ευχαριστώ. 874 01:37:24,395 --> 01:37:25,735 Καλά... 875 01:37:27,435 --> 01:37:29,305 οι καλές πράξεις δεν πρέπει να περιμένουν. 876 01:37:31,775 --> 01:37:35,005 Έλα λοιπόν, πάμε να ζητήσουμε την κόρη μας την Eλτσίμ. 877 01:37:40,745 --> 01:37:42,095 Προχώρα. 878 01:37:55,605 --> 01:37:57,455 Κάνεις λάθος, Χολοφίρα. 879 01:37:58,595 --> 01:38:00,445 Ο Ορχάν θα αρραβωνιαστεί σύντομα με αυτό το κορίτσι. 880 01:38:01,135 --> 01:38:03,015 Μπορείτε να το αποτρέψετε αν θέλετε. 881 01:38:03,165 --> 01:38:04,735 Θεία, παρακαλώ. 882 01:38:05,465 --> 01:38:07,265 Είπα την τελευταία μου λέξη. 883 01:38:07,415 --> 01:38:10,745 Ο Ορχάν θα κάνει ό,τι πρέπει και εγώ το ίδιο. 884 01:38:11,455 --> 01:38:13,875 Θα το μετανιώσεις πολύ, Χολοφιρά. 885 01:38:16,165 --> 01:38:17,985 Δεν θέλετε το κάστρο; 886 01:38:19,705 --> 01:38:22,015 Όταν ο Ορχάν και η Ελτσίμ παντρεύονται... 887 01:38:22,335 --> 01:38:24,885 οι δύο μπεϊλίκοι θα ενωθούν και θα πάρουν πίσω το κάστρο μας. 888 01:38:25,655 --> 01:38:27,515 Θα γίνει και αυτό που θέλεις. 889 01:38:29,445 --> 01:38:33,315 Προσευχηθείτε στον μεγάλο Ιησού να μην παρουσιαστεί κανένα εμπόδιο. 890 01:39:19,465 --> 01:39:21,239 Είδα αυτή την ευλογημένη μέρα... 891 01:39:22,065 --> 01:39:25,341 δημιουργήθηκε ένα κράτος από δύο φυλές του, Κάι... 892 01:39:26,365 --> 01:39:28,109 Δεν θα λυπηθώ αν πεθάνω τώρα. 893 01:39:28,675 --> 01:39:30,545 Ευχαριστώ. 894 01:39:30,885 --> 01:39:32,445 Μην ανησυχείς. 895 01:39:32,565 --> 01:39:35,195 Θα περάσουμε όλοι μαζί καλύτερες μέρες, θεού θέλοντος. 896 01:39:35,395 --> 01:39:36,615 Μακάρι. 897 01:39:47,945 --> 01:39:51,235 Τα παιδιά μας, συναινώντας σε αυτό... 898 01:39:51,885 --> 01:39:53,935 μπαίνουν σε ένα δικό τους μονοπάτι... 899 01:39:55,205 --> 01:39:58,255 και θα δώσουν τη μεγαλύτερη υποστήριξη στο όνειρο. 900 01:39:58,985 --> 01:40:00,685 Να ζήσετε πολύ παιδιά. 901 01:40:03,635 --> 01:40:06,585 Ουλγκέν, φέρε τα ποτά, έλα. 902 01:40:07,155 --> 01:40:09,925 Ας ξεκινήσουμε από το γλυκό και ας τελειώσουμε με το γλυκό, ε; 903 01:40:38,195 --> 01:40:39,685 Ναί. 904 01:40:40,565 --> 01:40:44,045 Όλοι ξέρουν πολύ καλά γιατί μαζευτήκαμε. 905 01:40:46,095 --> 01:40:47,805 Δημιουργία οικογένειας... 906 01:40:48,755 --> 01:40:51,075 και διασφαλίζοντας την ηρεμία αυτής της οικογένειας... 907 01:40:53,625 --> 01:40:55,505 είναι τόσο δύσκολη όσο η ίδρυση κράτους. 908 01:40:56,825 --> 01:41:00,175 Στην πραγματικότητα, είναι πιο δύσκολο από αυτό. 909 01:41:03,005 --> 01:41:06,875 Προστατεύω τον γιο μου τον Ορχάν ακόμα και από τα ίδια μου τα μάτια. 910 01:41:08,945 --> 01:41:12,485 Δεν φοβάται ούτε έναν κόμπο δέντρου. 911 01:41:13,575 --> 01:41:16,085 Να είσαι αντάξιος του ονείρου της ίδρυσης κράτους... 912 01:41:17,425 --> 01:41:19,245 ανατράφηκε με κρατικό ήθος. 913 01:41:21,705 --> 01:41:23,205 Μα Σα Αλλάχ. 914 01:41:23,715 --> 01:41:26,402 Τώρα, αυτός και η κόρη μου Eλτσίμ... 915 01:41:27,066 --> 01:41:29,302 θα φέρουν αυτή την αιτία, θεού θέλοντος. 916 01:41:42,365 --> 01:41:45,065 Ο Κύριός μου μας έστειλε σε αυτά τα σύνορα για να γίνουμε κράτος. 917 01:41:45,745 --> 01:41:47,255 Και, αν θέλει ο θεός... 918 01:41:47,585 --> 01:41:52,455 Θα μας επιτρέψει να γίνουμε ένα κράτος που θα κυβερνά ολόκληρο τον κόσμο. 919 01:41:52,675 --> 01:41:54,145 Στο Σα Αλλάχ. 920 01:41:55,165 --> 01:42:00,685 Αυτός ο γάμος θα είναι ένα από τα μεγαλύτερα βήματα της. 921 01:42:05,415 --> 01:42:06,755 Ναί. 922 01:42:07,395 --> 01:42:10,265 Δεν χρειάζεται να μιλήσουμε άλλο. 923 01:42:12,677 --> 01:42:13,548 Τώρα... 924 01:42:13,925 --> 01:42:17,265 με την εντολή του Αλλάχ και τη Σούννα του Αγγελιοφόρου του Αλλάχ (PBUH)... 925 01:42:21,385 --> 01:42:23,725 Ζητώ την Εφεντιζέ Ελχίμ Χατούν... 926 01:42:26,735 --> 01:42:29,275 για τον γιο μου, τον πρίγκιπα Ορχάν. 927 01:42:36,276 --> 01:42:38,769 Εγώ, ο Γκουντούζ Μπέης, ένας μπέης του Kάι... 928 01:42:39,961 --> 01:42:41,822 ξεπέρασε πολλά προβλήματα. 929 01:42:42,868 --> 01:42:46,245 Μια καταιγίδα ξέσπασε και μας πέταξε στα σύνορα. 930 01:42:47,967 --> 01:42:51,135 Χάρη στον Οσμάν Μπέη, στάθηκε πίσω μας. 931 01:42:51,325 --> 01:42:52,915 Ευχαριστώ. 932 01:42:53,135 --> 01:42:59,545 Και αυτά τα προβλήματα έχουν κάνει την κόρη μου Eλτσίμ πιο δυνατή από ποτέ. 933 01:43:01,561 --> 01:43:06,155 Το όνειρό σου είναι το όνειρό μου, Οσμάν Μπέη, είμαι πίσω σου. 934 01:43:07,746 --> 01:43:13,445 Και η μοναχοκόρη μου, θα σταθεί πίσω από τον γιο σου, τον Ορχάν Μπέη. 935 01:43:16,675 --> 01:43:22,055 Αν το κράτος είναι το όνειρό σας, αυτό το κράτος θα ιδρυθεί με τίμημα τη ζωή μας. 936 01:43:22,175 --> 01:43:24,485 Με το θέλημα του Αλλάχ. 937 01:43:26,395 --> 01:43:28,965 Έρχομαι στο θέμα... 938 01:43:29,485 --> 01:43:35,851 Δεν θα βρω καλύτερο γαμπρό από τον Ορχάν Μπέη, γιο του Οσμάν Μπέη. 939 01:43:39,875 --> 01:43:42,175 Σου την έχω δώσει. 940 01:43:55,003 --> 01:43:56,000 Να ζήσεις πολύ. 941 01:43:57,253 --> 01:43:59,228 Να ζήσεις πολύ. Ελα τότε. 942 01:44:00,179 --> 01:44:04,139 Ας κάνουμε μια όμορφη τελετή. 943 01:44:05,178 --> 01:44:06,280 Έλα, προχώρα. 944 01:44:08,735 --> 01:44:10,608 Έλα, στο όνομα του Αλλάχ. 945 01:44:21,530 --> 01:44:23,730 Να είναι ευλογημένο, κόρη μου. 946 01:44:27,815 --> 01:44:30,655 Να είναι ευλογημένο, κόρη μου. 947 01:44:31,271 --> 01:44:32,291 Γιέ. 948 01:44:33,475 --> 01:44:37,185 - Να είναι ευλογημένο. - Ευχαριστώ, Μπέη μου. 949 01:44:38,984 --> 01:44:42,495 - Να είναι ευλογημένο. - Όμορφη κόρη μου. 950 01:44:43,810 --> 01:44:47,355 Να μεγαλώσει η οικογένειά σου και να έχεις πολλά παιδιά. 951 01:44:48,255 --> 01:44:52,125 - Γιε. - Να είναι ευλογημένο, όμορφη κόρη μου. 952 01:45:01,835 --> 01:45:05,265 - Είθε ο Αλλάχ να είναι πλήρης. - Ευχαριστώ, μάνα Μπάλα. 953 01:45:08,228 --> 01:45:09,048 Αδερφή μου. 954 01:45:14,765 --> 01:45:17,505 - Αδελφέ. - Αδερφέ μου. 955 01:45:33,002 --> 01:45:36,885 Ήμασταν και οι δύο προορισμένοι να αγαπήσουμε αυτόν που δεν μπορούσαμε να αποκτήσουμε, σωστά, Χολοφίρα; 956 01:45:42,332 --> 01:45:44,127 Ας είναι έτσι, Γκόνκα. 957 01:45:45,146 --> 01:45:46,565 Αυτό δεν είναι η αγάπη; 958 01:45:51,053 --> 01:45:52,572 Αγαπήσαμε πολύ. 959 01:45:54,289 --> 01:45:57,138 Αγαπήσαμε πολύ μέχρι το σημείο που εγκαταλείψαμε την αγάπη μας. 960 01:46:09,985 --> 01:46:11,325 Ελα. 961 01:46:17,127 --> 01:46:19,827 Η ΦΥΛΗ ΤΟΥ ΟΥΡΑΖ ΜΠΕΗ 962 01:47:05,985 --> 01:47:07,078 Η φυλή έπεσε, Ιμρέν Τέγκιν. 963 01:47:07,915 --> 01:47:11,041 - Σκοτώσαμε όλες τους στρατιώτες. - Έλα να δεις, Οσμάν. 964 01:47:11,923 --> 01:47:14,140 Έχω πράγματα να σου μιλήσω. 965 01:47:21,685 --> 01:47:23,991 Τι να κάνουμε με τις γυναίκες και τα παιδιά, Ιμρέν Τέγκιν; 966 01:47:30,140 --> 01:47:32,160 Κρύψτε τους κρατούμενους. 967 01:47:32,630 --> 01:47:35,200 Θα είναι ο μοχλός μου απέναντι στον Οσμάν. 968 01:48:05,801 --> 01:48:06,895 Γκόνκα Χατούν. 969 01:48:28,949 --> 01:48:30,556 Τι έγινε, Κανιουμάζ; Ποια είναι αυτή η κατάστασή σας; 970 01:48:30,756 --> 01:48:34,383 Ο Ιμρέν... Έφερα νέα από τον Ιμρέν Tεγκίν. 971 01:48:37,595 --> 01:48:40,925 Κανιουμάζ, περίμενε. Πες μας τι έγινε. 972 01:48:41,425 --> 01:48:44,278 Πέσαμε στην παγίδα του Ιμρέν Tεγκίν. 973 01:48:44,478 --> 01:48:45,804 Οι στρατιώτες μας πέθαναν. 974 01:48:46,184 --> 01:48:47,633 Με άφησαν ζωντανό. 975 01:48:51,808 --> 01:48:55,505 Τι θέλει αυτός ο σκύλος; Ποιο είναι το πρόβλημά του, Κανιουμάζ; 976 01:48:57,184 --> 01:49:01,069 Ήθελε να πάω το κεφάλι του Ουράζ Μπέη στον Οσμάν Μπέη. 977 01:49:10,965 --> 01:49:16,377 Αλίμονό του! Έλα, πρέπει να πάμε γρήγορα στο παλάτι! 978 01:49:25,839 --> 01:49:26,762 κύριε Ουράζ. 979 01:49:29,445 --> 01:49:32,295 Η μοίρα αυτών των εδαφών είναι συνδεδεμένη με τον πόλεμο. 980 01:49:32,885 --> 01:49:37,739 Η συμφωνία του Ολτζαϊτού Χαν με τον Πάπα είναι ξεκάθαρη από τη συγκρότηση του στρατού των Σταυροφόρων. 981 01:49:38,188 --> 01:49:42,242 Ο Ιμρέν Tεγκίν είναι πιο δυνατός από όσο νομίζαμε. 982 01:49:42,775 --> 01:49:47,232 Αυτά τα εδάφη θα γίνουν μάρτυρες ενός πολέμου που δεν έχουν ξαναδεί. 983 01:49:47,940 --> 01:49:49,518 Ή θα κερδίσουμε αυτόν τον πόλεμο... 984 01:49:49,979 --> 01:49:52,504 ή θα σπάσουμε τη συμμαχία μεταξύ του Ιλχανάτου και των Σταυροφόρων. 985 01:49:52,869 --> 01:49:55,764 - Δεν έχουμε άλλη διέξοδο. - Eυχαριστώ, Oσμάν Μπέη. 986 01:49:56,625 --> 01:49:59,737 Να ξέρετε ότι θα σταθούμε πίσω σας μέχρι την τελευταία σταγόνα του αίματός μας. 987 01:50:00,425 --> 01:50:05,790 Αλλά ο Ιμρέν θα κάνει ό,τι μπορεί για να πάρει αυτά τα λείψανα από εσάς. 988 01:50:06,355 --> 01:50:09,685 Ναι, θα επιτεθεί περισσότερο από πριν. 989 01:50:10,055 --> 01:50:14,055 Αλλά δεν θα επιτρέψουμε να ξεσπάσει πόλεμος σε αυτά τα πλούσια εδάφη. 990 01:50:14,875 --> 01:50:17,109 Με τη θέληση του Αλλάχ, πρέπει να τους εξαλείψουμε. 991 01:50:17,309 --> 01:50:18,202 Θεού θέλοντος, Μπέη μου. 992 01:50:19,005 --> 01:50:20,799 - Ορχάν. - Μπέη μου. 993 01:50:21,345 --> 01:50:25,638 Θα πας και θα πάρεις το χρυσό που θα δώσει ο Ολτζαϊτού Χαν στον Ιμρέν. 994 01:50:26,305 --> 01:50:27,218 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 995 01:50:27,794 --> 01:50:31,019 Θα πάω να πάρω το βρώμικο χρυσό του Ολτζαϊτού Χαν χωρίς να επηρεάσει τα εδάφη μας... 996 01:50:31,511 --> 01:50:33,032 με τη θέληση του Αλλάχ. 997 01:50:33,266 --> 01:50:34,985 Ω, όχι, το τέλος. 998 01:50:35,285 --> 01:50:37,795 Με τη βοήθεια του θεού, γιε. 999 01:50:39,228 --> 01:50:40,120 Πατέρα! 1000 01:50:41,485 --> 01:50:42,414 Αλαεντίν. 1001 01:50:43,135 --> 01:50:45,035 - Πατέρα. - Γιε. 1002 01:50:46,125 --> 01:50:49,145 - Τι συμβαίνει? - Πατέρα. 1003 01:50:52,085 --> 01:50:55,575 -Υπάρχουν σημαντικά νέα, Μπέη μου. - Έλα, πες του, Κανιουμάζ. 1004 01:50:56,085 --> 01:51:00,210 Oσμάν Μπέη, ο Ιμρέν Tεγκίν μου έκοψε το δρόμο. 1005 01:51:00,626 --> 01:51:01,832 Σκότωσε τους στρατιώτες μου. 1006 01:51:02,795 --> 01:51:04,185 Και? 1007 01:51:05,715 --> 01:51:07,905 Μαρτύρησε τον Ουράζ Μπέη, Μπέη μου. 1008 01:51:08,830 --> 01:51:10,205 Τι λες. 1009 01:51:12,435 --> 01:51:13,935 Τι λες? 1010 01:51:24,918 --> 01:51:27,146 Πράγματι, ανήκουμε στον Αλλάχ και σε Αυτόν θα επιστρέψουμε. 1011 01:51:28,895 --> 01:51:34,083 Ήθελε να σου πω ότι σε περιμένει μόνος στη φυλή του Ουράζ Μπέη. 1012 01:51:36,475 --> 01:51:38,655 Πρώτος o Μπαγιαντίρ Μπέης... 1013 01:51:39,635 --> 01:51:41,735 και τώρα ο Ουράζ Μπέης, ε; 1014 01:51:43,305 --> 01:51:46,145 Ήρθε η ώρα να σκοτώσεις αυτό το σκυλί! 1015 01:51:47,485 --> 01:51:51,285 Οσμάν Μπέη, δεν θα σε αφήσω ήσυχο, θα έρθω κι εγώ. 1016 01:51:51,605 --> 01:51:53,053 Αυτός ο σκύλος θα μπορούσε να σχεδιάσει κάτι. 1017 01:51:54,005 --> 01:51:55,555 Ευχαριστώ. 1018 01:51:55,750 --> 01:51:59,322 Ο Ορχάν. Πες στους στρατιώτες να πάνε σε όλες τις φυλές. 1019 01:51:59,522 --> 01:52:01,980 Αυτός ο σκύλος μπορεί να επιτεθεί στις φυλές τους. Ας πάρουν προφυλάξεις. 1020 01:52:02,270 --> 01:52:04,173 - Όπως διατάζεις, Μπέη μου. - Συνέχισε, γιε μου. 1021 01:52:04,866 --> 01:52:05,969 - Aλαντίν. - Μπέη μου. 1022 01:52:06,410 --> 01:52:08,410 Η προστασία αυτού του τόπου είναι καθήκον σου, γιε μου. 1023 01:52:08,550 --> 01:52:11,130 Μην ανησυχείς, Μπέη μου, ελπίζω να επιστρέψεις με καλά νέα, θεού θέλοντος. 1024 01:52:11,330 --> 01:52:12,001 Συνέχισε. 1025 01:52:12,201 --> 01:52:13,007 Κονούρ! 1026 01:52:14,080 --> 01:52:15,970 Ετοιμάστε όλες τους πολεμιστές. 1027 01:52:16,500 --> 01:52:17,950 Πρέπει να κόψουμε το κεφάλι αυτού του σκύλου. 1028 01:52:18,630 --> 01:52:20,038 - Όπως διατάζεις, Μπέη μου. - Ελα. 1029 01:52:42,963 --> 01:52:43,890 Μπέη μου. 1030 01:52:47,577 --> 01:52:48,903 Ποια είναι αυτή η κατάστασή σου, Κανιουμάζ; 1031 01:52:49,330 --> 01:52:52,600 Μπέη μου, ο Ιμρέν Tεγκίν.. 1032 01:52:52,900 --> 01:52:54,710 αποκεφάλισαν τον Ουράζ Μπέη. 1033 01:52:55,080 --> 01:52:58,960 Όχι μόνο αυτό, επιτέθηκε και στο καραβάνι μας. 1034 01:52:59,230 --> 01:53:04,780 Και τώρα περιμένει τον Οσμάν Μπέη στη φυλή του Ουράζ Μπέη. 1035 01:53:06,571 --> 01:53:07,650 Ο πατέρας μου είχε δίκιο. 1036 01:53:08,590 --> 01:53:12,619 Είπε να μην εμπιστευτώ τον Οσμάν ή εκείνον τον σκύλο που ήρθε σε μας για «εμπόριο». 1037 01:53:13,820 --> 01:53:18,650 Θα πάω με τον Οσμάν Μπέη και θα τον λογοδοτήσω για αυτήν την επίθεση. 1038 01:53:47,340 --> 01:53:48,900 Ορχάν Μπέη. 1039 01:53:53,810 --> 01:53:56,890 Θέλω να σας πω για το θέμα που με ροκανίζει. 1040 01:53:57,230 --> 01:53:59,250 Πες μου, Ελτσίμ Χατούν. 1041 01:53:59,390 --> 01:54:01,490 Ακούω. 1042 01:54:03,521 --> 01:54:04,570 Η Χολοφίρα. 1043 01:54:05,540 --> 01:54:09,220 Δεν μπορεί να γίνει γάμος και οι δύο φυλές δεν μπορούν να ενωθούν όσο αυτή είναι εδώ. 1044 01:54:09,760 --> 01:54:11,617 Δώσε μου δύναμη! 1045 01:54:15,410 --> 01:54:17,300 Τι συμβαίνει, Ελτσίμ Χατούν. 1046 01:54:17,540 --> 01:54:18,774 Συνέβη κάτι; 1047 01:54:19,370 --> 01:54:21,680 Τι άλλο θα περιμένατε να συμβεί; 1048 01:54:22,510 --> 01:54:24,476 Είναι η κόρη από τη χώρα των εχθρών μας. 1049 01:54:25,000 --> 01:54:26,903 Μόνο ανησυχία θα φέρει σε αυτά τα εδάφη. 1050 01:54:29,830 --> 01:54:33,130 Να ξέρεις ότι αν μείνει εδώ θα χυθεί αίμα. 1051 01:54:33,390 --> 01:54:34,950 Ελτσίμ Χατούν. 1052 01:54:36,095 --> 01:54:41,010 Είσαι από τη γενεαλογία της Μητέρας Χέιμς, είσαι γενναία και είσαι κόρη του Μπέη. 1053 01:54:42,196 --> 01:54:45,219 Θα εγγυώμαι πάντα για σένα. 1054 01:54:47,160 --> 01:54:51,340 Γνωρίζω όμως τη Χολοφίρα από την παιδική μας ηλικία. 1055 01:54:52,050 --> 01:54:56,010 Όπως εγγυώμαι για σένα, μπορώ να εγγυηθώ γι' αυτήν. 1056 01:54:56,440 --> 01:55:02,303 Ο Χολοφίρα είναι ένα καλό, αξιότιμο άτομο που δεν έχει κακές προθέσεις. 1057 01:55:07,470 --> 01:55:08,493 Εντάξει. 1058 01:55:10,890 --> 01:55:13,590 Αφού την ξέρεις καλά... 1059 01:55:16,680 --> 01:55:20,830 αν κάνει λάθος, θα είσαι υπεύθυνος. 1060 01:55:44,270 --> 01:55:47,040 Δόξα στον Αλλάχ, όλα είναι έτοιμα. 1061 01:55:53,880 --> 01:55:54,886 Μαλχούν; 1062 01:55:56,500 --> 01:56:00,060 Γιατί φαίνεσαι έτσι όταν πρέπει να είσαι χαρούμενη; 1063 01:56:01,100 --> 01:56:03,199 Νιώθω πολύ άβολα, Μπάλα. 1064 01:56:03,399 --> 01:56:05,780 Η Oλίβια και η Χολοφίρα είναι ακόμα εδώ. 1065 01:56:05,980 --> 01:56:07,520 Δεν μπορώ να τους εμπιστευτώ. 1066 01:56:07,770 --> 01:56:10,790 Από την άλλη, φοβάμαι ότι ο Ορχάν θα κάνει λάθος. 1067 01:56:10,930 --> 01:56:12,132 Εχεις δίκιο. 1068 01:56:12,392 --> 01:56:13,441 Εχεις δίκιο. 1069 01:56:14,220 --> 01:56:17,480 Η δοκιμή του Ορχάν και της Χολοφίρα είναι πολύ δύσκολη. 1070 01:56:18,920 --> 01:56:21,153 Πρέπει να βρούμε μια λύση σε αυτό το συντομότερο δυνατό. 1071 01:56:21,760 --> 01:56:24,568 Ακόμα κι αν η Χολοφίρα είναι αθώα, πρέπει να φύγει από το παλάτι το συντομότερο δυνατό. 1072 01:56:25,049 --> 01:56:27,980 Διαφορετικά δεν θέλω καν να σκεφτώ τι θα γινόταν. 1073 01:56:32,610 --> 01:56:34,431 Τέλος πάντων, ξέχασέ με. 1074 01:56:35,090 --> 01:56:37,030 Σε ξέχασα από τις ανησυχίες μου. 1075 01:56:37,330 --> 01:56:39,918 Τι πιστεύετε για την Γκόνκα; 1076 01:56:40,480 --> 01:56:42,540 Τι θα τους συμβεί; 1077 01:56:42,950 --> 01:56:44,272 Δεν ξέρω, Μαλχούν. 1078 01:56:44,750 --> 01:56:46,219 Πιστέψτε με, δεν ξέρω. 1079 01:56:47,320 --> 01:56:49,335 Η Γκόνκα έσωσε τη ζωή του Αλαεντίν. 1080 01:56:49,970 --> 01:56:52,334 Τον αγαπάει τόσο πολύ που ρισκάρει τη ζωή της για εκείνον, είναι προφανές. 1081 01:56:53,530 --> 01:56:57,737 Αλλά ο Μεχμέτ με ανησυχεί, Μπάλα. 1082 01:56:58,950 --> 01:57:00,066 Φυσικά. 1083 01:57:00,570 --> 01:57:02,701 Ενεργεί χωρίς να σκέφτεται. 1084 01:57:03,590 --> 01:57:05,289 Κι αν βλάψει τον Αλαεντίν; 1085 01:57:05,990 --> 01:57:08,240 Αυτό δεν θα σταματήσει στον γιο μου. 1086 01:57:08,890 --> 01:57:10,601 Θα κάνει τις δύο φυλές εχθρούς. 1087 01:57:11,060 --> 01:57:12,657 Θα ξεσπάσει πόλεμος, Μαλχούν. 1088 01:57:13,210 --> 01:57:15,930 Αν εμπλακεί αίμα, θα μετατραπεί σε καταστροφή. 1089 01:57:16,560 --> 01:57:18,814 Δεν είναι όμως μόνο αυτό το θέμα. 1090 01:57:19,420 --> 01:57:23,430 Ας πούμε ότι πείσαμε τον Μεχμέτ και τον σταματήσαμε... 1091 01:57:24,080 --> 01:57:25,204 Η Γκόνκα? 1092 01:57:25,760 --> 01:57:27,750 Εμπιστεύεσαι την Γκόνκα, Μπαλά; 1093 01:57:28,410 --> 01:57:32,030 Αν παντρευτούν, αυτή η κοπέλα θα μπει στον καναπέ μας. 1094 01:57:32,380 --> 01:57:34,670 Θα μοιραστούμε τα κρατικά μας μυστικά. 1095 01:57:35,150 --> 01:57:37,180 Αυτό αναρωτιέμαι κάθε μέρα. 1096 01:57:37,920 --> 01:57:40,070 Έχω εμπιστοσύνη στην Γκόνκα; 1097 01:57:41,730 --> 01:57:43,500 Η καρδιά μου λέει... 1098 01:57:43,990 --> 01:57:45,580 αυτό είναι αγάπη. 1099 01:57:45,930 --> 01:57:48,490 Η αγάπη της για τον Aλαντίν είναι πολύ βαριά. 1100 01:57:48,680 --> 01:57:50,900 Δεν θα μας κάνει ποτέ ξανά λάθος. 1101 01:57:51,430 --> 01:57:52,770 Αλλά... 1102 01:57:52,890 --> 01:57:55,220 κι αν τσακωθούμε με τον Τζερμιάν; 1103 01:57:55,520 --> 01:57:57,610 Όταν πρόκειται για την οικογένειά της... 1104 01:57:57,830 --> 01:58:00,710 θα σταθεί δίπλα μας και στον Aλαντίν; 1105 01:58:01,410 --> 01:58:03,806 Όταν πρόκειται για την οικογένειά της... 1106 01:58:04,410 --> 01:58:06,660 Θα δούμε τι θα κάνει τότε, Μπάλα. 1107 01:58:07,730 --> 01:58:10,090 Ο Αλλάχ να προστατεύει τα παιδιά μας. 1108 01:58:10,490 --> 01:58:12,560 Aμίν, Mαχλούν. 1109 01:58:14,540 --> 01:58:17,850 Πώς κρατάνε ακόμα αυτό το κορίτσι στο παλάτι και δεν το διώχνουν, αδερφή; 1110 01:58:22,100 --> 01:58:25,130 Θα δείτε, υπάρχει κάτι άλλο πίσω από αυτό. 1111 01:58:26,020 --> 01:58:28,280 Φτάνει, μην το σκέφτεσαι άλλο. 1112 01:58:28,420 --> 01:58:31,930 Κοίτα, αν αυτό το κορίτσι σε ενοχλεί τόσο πολύ από τώρα... 1113 01:58:32,228 --> 01:58:33,712 Δεν το είπα για μένα, αδερφή. 1114 01:58:34,190 --> 01:58:36,080 Σκέφτομαι τη φυλή μου. 1115 01:58:37,310 --> 01:58:39,680 Κι αν ο Ιμρέν επιτεθεί στη φυλή μας; 1116 01:58:40,440 --> 01:58:41,750 Ξέρω. 1117 01:58:42,270 --> 01:58:45,310 Αγωνίζεσαι για να προστατέψεις τη φυλή σου, Eλτσίμ. 1118 01:58:54,830 --> 01:58:59,380 Αν ζούσε τώρα ο αδερφός σου, ο γενναίος σύζυγός μου... 1119 01:59:02,740 --> 01:59:04,960 θα επωμιζόταν όλο αυτό το βάρος. 1120 01:59:06,790 --> 01:59:09,910 Και θα ήμουν γυναίκα του Μπέη. 1121 01:59:12,890 --> 01:59:16,140 Θα μοιραζόμουν όλες αυτές τις ανησυχίες με τον γενναίο σύζυγό μου. 1122 01:59:17,196 --> 01:59:18,039 Αδελφή. 1123 01:59:20,390 --> 01:59:23,250 Τώρα κουβαλάς όλα τα βάρη. 1124 01:59:29,340 --> 01:59:31,200 Ξέρω τον πόνο και την ανησυχία σου. 1125 01:59:33,100 --> 01:59:38,470 Είσαι καταπίστευμα από τον αδερφό μου. Μην θεωρείτε τον εαυτό σας ως βάρος. 1126 01:59:41,480 --> 01:59:44,280 Όχι, θα σκεφτόμουν ποτέ έτσι; 1127 01:59:48,860 --> 01:59:50,990 Αλλά νιώθω αναστατωμένη για σένα, Eλτσίμ. 1128 01:59:52,730 --> 01:59:57,110 Παντρεύεσαι τον Ορχάν, έναν πρίγκιπα. 1129 01:59:58,582 --> 02:00:00,620 Αυτή η επιβάρυνση θα είναι μεγαλύτερη. 1130 02:00:01,050 --> 02:00:04,390 Και αυτό το βάρος θα το σηκώσεις μόνος σου. 1131 02:00:06,390 --> 02:00:10,150 Έτσι, αδερφή, βλέπω ότι αυτή είναι η μοίρα μου. 1132 02:01:15,050 --> 02:01:16,305 Οι στρατιώτες είναι έτοιμες, Μπέη μου. 1133 02:01:17,450 --> 02:01:20,120 Περιμένουν στον καθορισμένο χώρο. 1134 02:01:30,309 --> 02:01:31,628 Έρχεται ο διοικητής τους Μπέη μου. 1135 02:01:35,977 --> 02:01:36,891 Αφήστε τον να έρθει. 1136 02:01:37,857 --> 02:01:38,886 Αφήστε τον να έρθει. 1137 02:01:44,430 --> 02:01:48,510 Δεν θα γίνει πόλεμος. Οι γυναίκες και οι άνθρωποι είναι κρατούμενοι μας. 1138 02:01:49,910 --> 02:01:55,430 Αν τραβήξεις τα ξίφη σου, τότε θα σκοτώσουμε τις γυναίκες και τα παιδιά. 1139 02:02:00,597 --> 02:02:01,387 Κοιτάξτε εδώ. 1140 02:02:02,590 --> 02:02:04,150 Κοίταξέ με! 1141 02:02:05,930 --> 02:02:08,730 Δεν έχεις δει ακόμα την αιχμηρή πλευρά του σπαθιού μου. 1142 02:02:11,430 --> 02:02:14,700 Για το λόγο αυτό, μην το παρατείνετε και καθαρίστε το δρόμο. 1143 02:02:15,740 --> 02:02:19,125 Ο Ιμρέν Tεγκίν θέλει να σε συναντήσει μόνος σου στη φυλή, Oσμάν Μπέη. 1144 02:02:19,874 --> 02:02:22,960 Αυτή είναι η απόφασή μας. Μόνο εσείς οι δύο θα συναντηθείτε, αλλιώς... 1145 02:02:23,864 --> 02:02:24,787 Σιωπή! 1146 02:02:27,150 --> 02:02:28,510 Σιωπή! 1147 02:02:29,590 --> 02:02:31,110 Ποιος είσαι? 1148 02:02:32,220 --> 02:02:34,400 Δεν ήρθα εδώ για να τσακωθώ με έναν λακέ! 1149 02:02:37,210 --> 02:02:41,450 Άνοιξε τον δρόμο, άνοιξέ τον! Αλλιώς θα το καθαρίσω μόνος μου! 1150 02:03:00,540 --> 02:03:02,420 - Τσερκουτάι. - Μπέη μου. 1151 02:03:03,239 --> 02:03:05,890 - Σολγκούρ Αγά. - Ναι Μπέη μου. 1152 02:03:06,430 --> 02:03:09,020 Θα βρείτε αυτούς τους κρατούμενους. 1153 02:03:09,260 --> 02:03:12,140 Ακόμα κι αν είναι κάτω από τα επτά στρώματα της γης... 1154 02:03:13,960 --> 02:03:16,020 θα τους βρεις και θα μου τους φέρεις. 1155 02:03:16,910 --> 02:03:19,440 - Όπως διατάζει ο μπέης μου. - Όπως διατάζει ο μπέης μου. 1156 02:03:22,647 --> 02:03:25,460 Οσμάν Μπέη, πρόσεχε. 1157 02:03:26,030 --> 02:03:30,890 Ξέρετε ότι αυτά τα σκυλιά δεν είναι αξιόπιστα. Μπορεί να έχουν στήσει παγίδα. 1158 02:03:31,190 --> 02:03:36,040 Μην ανησυχείς, Γκουντούζ Μαπέη. Ας στήσουν τις παγίδες που θέλουν. 1159 02:03:37,080 --> 02:03:39,800 Ο Αλλάχ είναι ο καλύτερος σχεδιαστής. 1160 02:03:44,750 --> 02:03:46,050 Ελα! 1161 02:04:16,760 --> 02:04:18,600 Σκέφτομαι τι θα γίνει μετά. 1162 02:04:19,690 --> 02:04:24,381 Όταν γίνει αυτός ο γάμος, θα δεις, θα γιατρέψουμε όλες τις πληγές μας. 1163 02:04:27,020 --> 02:04:29,550 Και θα χαμογελάς όπως έκανες πριν. 1164 02:04:32,380 --> 02:04:33,880 Αδελφή? 1165 02:04:46,205 --> 02:04:48,035 Τι έγινε αδερφή; 1166 02:04:50,245 --> 02:04:52,085 Είσαι καλά αδερφή; 1167 02:04:52,516 --> 02:04:53,589 Αδελφή? 1168 02:04:54,313 --> 02:04:55,153 Αδελφή. 1169 02:04:55,612 --> 02:04:56,783 Αδερφή, είσαι καλά; 1170 02:04:57,627 --> 02:04:58,433 Αδελφή? 1171 02:04:58,633 --> 02:05:01,435 Βοήθεια! 1172 02:05:02,875 --> 02:05:04,398 Τι συμβαίνει εδώ, κόρη μου; 1173 02:05:04,598 --> 02:05:05,519 Αϊκα; 1174 02:05:07,018 --> 02:05:07,875 Τι συνέβη? 1175 02:05:08,985 --> 02:05:12,125 Μωρέ, Γκόνκα, σήκωσέ την, θα της κάνω εμετό τώρα, έλα. 1176 02:05:12,325 --> 02:05:13,983 - Ελα. - Αδελφή. 1177 02:05:16,325 --> 02:05:18,125 Έλα, αδελφή. 1178 02:05:24,125 --> 02:05:27,945 Στρατιώτες, πείτε στους γιατρούς να έρθουν αμέσως! 1179 02:05:30,715 --> 02:05:32,055 Γιατροί; 1180 02:05:38,535 --> 02:05:41,765 - Τι συμβαίνει, Πρίγκιπα μου; - Περίμενε εδώ. 1181 02:05:46,135 --> 02:05:48,108 - Έκανε εμετό, μάνα; - Ναι το έκανε. 1182 02:05:48,605 --> 02:05:49,945 Ρίξε μια ματιά. 1183 02:05:51,065 --> 02:05:53,895 Κοίτα, γιε μου, τι είναι αυτό; Είναι δηλητήριο; 1184 02:05:59,355 --> 02:06:02,061 Αυτό δεν είναι καθόλου καλό, μητέρα. Την δηλητηρίασαν. 1185 02:06:02,640 --> 02:06:04,229 Είχε δηλητηριαστεί; 1186 02:06:05,785 --> 02:06:08,825 - Τι είναι αυτό το δηλητήριο; - Δεν ξέρω, Γκόνκα. 1187 02:06:11,945 --> 02:06:14,805 Πρέπει να μάθουμε το δηλητήριο και μετά το αντίδοτό του. 1188 02:06:15,805 --> 02:06:17,885 Διαφορετικά θα χάσουμε την Αϊκά Χατούν. 1189 02:06:23,225 --> 02:06:25,285 Eλτσίμ Χατούν, τι έγινε; Πως εγινε αυτο? 1190 02:06:25,895 --> 02:06:28,405 Το νερό, αυτό έγινε αφού ήπιε το νερό. 1191 02:06:28,645 --> 02:06:29,995 Το νερό? 1192 02:06:40,555 --> 02:06:44,085 Γκόνκα Χατούν, κάνε την να πιει αυτό. 1193 02:06:44,514 --> 02:06:46,525 Θα ανακουφίσει τον πόνο της για λίγο. 1194 02:06:49,165 --> 02:06:52,485 Θα δω αν δηλητηριάστηκε από το νερό ή όχι, έλα. 1195 02:06:59,355 --> 02:07:02,185 - Άνοιξε το στόμα της, Μπάλα Χατούν. - Φέρε το. 1196 02:07:03,985 --> 02:07:05,587 Στο όνομα του Αλλάχ, του Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου. 1197 02:07:05,808 --> 02:07:08,545 Ω Σάφι. 1198 02:07:10,445 --> 02:07:11,985 Ω Σάφι. 1199 02:07:12,005 --> 02:07:13,575 Κόρη μου. 1200 02:07:18,775 --> 02:07:21,345 Ποιος θα σε δηλητηρίαζε και γιατί; 1201 02:07:22,925 --> 02:07:24,935 Ήθελαν να με δηλητηριάσουν. 1202 02:07:26,345 --> 02:07:28,575 Όμως η αδερφή μου δηλητηριάστηκε. 1203 02:07:38,745 --> 02:07:40,625 Ω Αλλάχ, βοήθησέ μας. 1204 02:09:15,849 --> 02:09:16,715 Τι συμβαίνει? 1205 02:09:16,952 --> 02:09:19,835 Εσύ... το έκανες αυτό. 1206 02:09:20,344 --> 02:09:22,635 Προσπάθησες να σκοτώσεις την Αϊκα. Η κουνιάδα μου πεθαίνει! 1207 02:09:22,925 --> 02:09:24,291 Τι νομίζεις ότι λες, Eλτσίμ Χατούν; 1208 02:09:24,491 --> 02:09:28,385 Ακόμα ρωτάς;! Προσπάθησες να με δηλητηριάσεις, αλλά η κουνιάδα μου δηλητηριάστηκε! 1209 02:09:28,745 --> 02:09:30,465 Σε τυφλώνει ο θυμός. 1210 02:09:30,665 --> 02:09:31,853 Δεν δηλητηρίασα κανέναν! 1211 02:09:32,265 --> 02:09:33,972 Υπάρχουν άλλοι εχθροί εκτός από σένα σε αυτό το παλάτι;! 1212 02:09:34,315 --> 02:09:35,192 Ελάτε στα συγκαλά σας! 1213 02:09:35,952 --> 02:09:36,992 Θεία! 1214 02:09:38,475 --> 02:09:39,805 Κυρία μου! 1215 02:09:55,995 --> 02:09:57,375 Κυρία μου! 1216 02:10:08,498 --> 02:10:09,554 Χολοφίρα. 1217 02:10:10,110 --> 02:10:10,984 Χολοφίρα! 1218 02:10:11,545 --> 02:10:12,446 Χολοφίρα. 1219 02:10:13,570 --> 02:10:14,509 Χολοφίρα. 1220 02:10:16,013 --> 02:10:16,815 Χολοφίρα! 1221 02:10:17,336 --> 02:10:18,300 Χολοφίρα! 1222 02:10:19,033 --> 02:10:21,815 Άνοιξε τα μάτια σου, Χολοφίρα. 1223 02:10:23,207 --> 02:10:25,755 Ενημερώστε τον Αλαεντίν και τους γιατρούς, έλα! 1224 02:10:26,965 --> 02:10:30,325 Eλτσίμ Χατούν, τι έκανες;! 1225 02:11:50,085 --> 02:11:53,615 Ήξερα ότι θα ερχόσουν με άδεια χέρια, Οσμάν Μπέη. 1226 02:11:56,855 --> 02:11:58,855 Τώρα με ξέρεις καλά. 1227 02:12:02,745 --> 02:12:05,555 Σου φέρνω μόνο αίμα και κόκαλα! 1228 02:12:22,265 --> 02:12:26,035 Τι? Θα προστατευτείς με αυτά;! 1229 02:12:31,655 --> 02:12:34,895 Σε κάλεσα εδώ για να μου δώσεις τα λείψανα. 1230 02:12:35,275 --> 02:12:36,415 Να μιλήσω. 1231 02:12:37,315 --> 02:12:39,475 Κρύβοντας πίσω από κρατούμενους; 1232 02:12:41,435 --> 02:12:43,655 Όχι μόνο κρύβοντας πίσω από κρατούμενους. 1233 02:12:44,795 --> 02:12:50,315 Σκοτώνοντας όλους τους πολεμιστές της φυλής και σκοτώνοντας τους μπέηδες σου. 1234 02:12:52,075 --> 02:12:56,085 Δες τη δύναμή μου και μη στέκεσαι απέναντί ​​μου, Οσμάν Μπέη. 1235 02:12:56,965 --> 02:12:58,922 Θα μου δώσεις τα λείψανά μου. 1236 02:13:00,355 --> 02:13:04,165 Αν σε ξέρω έστω και λίγο, τα έχεις κρύψει εδώ και πολύ καιρό. 1237 02:13:05,435 --> 02:13:06,835 Δεν θέλω να σε σκοτώσω. 1238 02:13:08,155 --> 02:13:10,355 Γιατί μόνο εσύ ξέρεις πού βρίσκονται. 1239 02:13:10,905 --> 02:13:13,715 Δεν θα μπορέσετε ποτέ να βρείτε τα λείψανα. 1240 02:13:14,795 --> 02:13:16,115 Ποτέ. 1241 02:13:16,455 --> 02:13:19,475 Εντάξει, έτσι είναι. 1242 02:13:20,915 --> 02:13:24,715 Τότε, θα σκοτώσω όλους τους αιχμαλώτους. 1243 02:13:26,055 --> 02:13:28,607 Θα πουν ότι ο Οσμάν Μπέης θυσίασε γυναίκες και παιδιά... 1244 02:13:28,807 --> 02:13:31,958 για λίγα παλιά κειμήλια. 1245 02:13:32,935 --> 02:13:36,835 - Και θα ζήσεις με αυτή την ντροπή. - Θα σου πάρω τους αιχμαλώτους. 1246 02:13:38,645 --> 02:13:39,577 Και θα μου πεις... 1247 02:13:40,651 --> 02:13:44,345 για τον σταυροφορικό στρατό που θα μπει στα εδάφη μου. 1248 02:13:46,295 --> 02:13:51,155 Κανονίσατε τη συμμαχία μεταξύ του Όλκαϊτου και των Σταυροφόρων. 1249 02:13:51,929 --> 02:13:53,495 Τώρα πες μου... 1250 02:13:54,105 --> 02:13:59,145 ποιο από τα δυτικά κράτη θα συμμετάσχει στον πόλεμο; 1251 02:13:59,415 --> 02:14:01,975 Θα μου δώσεις ό,τι μου ανήκει, Οσμάν. 1252 02:14:03,035 --> 02:14:04,385 Και θα το κάνεις τώρα. 1253 02:14:04,985 --> 02:14:08,035 Δεν μπορείτε να πάρετε τίποτα από αυτά τα εδάφη. 1254 02:14:08,665 --> 02:14:09,830 Τώρα... 1255 02:14:10,690 --> 02:14:13,871 Θα σε καταστρέψω... 1256 02:14:14,409 --> 02:14:15,919 και τους σταυροφόρους ληστές σας! 1257 02:14:17,696 --> 02:14:19,015 Το μόνο που θα πάρεις... 1258 02:14:19,569 --> 02:14:21,299 θα είναι το ξίφος της δικαιοσύνης μου! 1259 02:14:38,329 --> 02:14:40,629 ΤΕΛΟΣ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΥ 151 140277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.