Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,520 --> 00:02:32,079
Ο Γκουντούζ Μπέη είναι εντάξει.
2
00:02:32,520 --> 00:02:35,559
Ράψαμε την πληγή του. σταμάτησε να
αιμορραγεί ευχαριστώ τον Αλλάχ.
3
00:02:35,560 --> 00:02:39,079
Σας ευχαριστώ Αλλάχ μου.
4
00:02:41,520 --> 00:02:44,079
-Έχει τις αισθήσεις του; -Έχει
τις αισθήσεις του του Μπέη μου.
5
00:02:44,520 --> 00:02:47,079
Θέλει να τους δει όλους.
6
00:02:47,080 --> 00:02:50,079
Ειδικά τον αδελφός μου
και την Ελτσίμ Χατούν.
7
00:02:54,521 --> 00:02:58,080
Έλα, λοιπόν.
8
00:02:59,521 --> 00:03:05,080
Πατέρα, σταμάτα. Μην
πιέζετε τον εαυτό σας.
9
00:03:05,081 --> 00:03:09,560
Κοίτα αυτό. Αυτές οι
πληγές δεν είναι τίποτα.
10
00:03:09,561 --> 00:03:14,080
-Είμαι εντάξει, δεν χρειάζεται να ανησυχείς.
-Γκουντούζ Μπέη.
11
00:03:14,081 --> 00:03:19,080
Μασαλάχ φαίνεσαι εντάξει. Θα
είσαι καλύτερα με τη βοήθεια του θεού.
12
00:03:19,521 --> 00:03:23,080
-Γίνε καλά σύντομα Γκουντούζ.
-Ευχαριστώ.
13
00:03:23,521 --> 00:03:25,560
Είμαι θεραπευμένος εντάξει.
14
00:03:25,561 --> 00:03:30,560
Πρέπει να δούμε τον γάμο των
παιδιών μας, σωστά Οσμάν Μπέη Μπέη;
15
00:03:34,041 --> 00:03:39,560
Σηκώνεσαι πρώτα στα πόδια σου. Θεού
θέλοντος, θα ζητήσουμε το χέρι της σε γάμο.
16
00:03:43,041 --> 00:03:49,560
Είναι σκόπιμο. Θα σηκωθώ μέχρι
αύριο, θα είμαι στο Γενισεχίρ.
17
00:03:50,041 --> 00:03:53,560
Eλτσίμ, κόρη μου. Πας κι εσύ.
18
00:03:54,041 --> 00:04:00,080
Βοηθήστε με τις προετοιμασίες.
Εκτός, η Aισά είναι εδώ.
19
00:04:00,081 --> 00:04:04,080
Όχι, πατέρα, δεν θα σε
αφήσω. Θα μείνω κι εγώ εδώ.
20
00:04:04,081 --> 00:04:09,560
Θα πρέπει να είστε εκεί όταν η
Mαχλούν Χατούν ακούσει τα καλά νέα.
21
00:04:09,561 --> 00:04:14,080
Έτσι πρέπει να είναι.
Είμαι εντάξει εδώ.
22
00:04:14,081 --> 00:04:18,560
Εκτός αυτού, παντρεύεστε..
23
00:04:18,561 --> 00:04:23,080
για τον δίκαιο σκοπό μας
για το μέλλον των φυλών μας.
24
00:04:23,521 --> 00:04:26,560
Από εδώ και πέρα, θα σκεφτείτε
πρώτα τον δίκαιο σκοπό μας...
25
00:04:27,041 --> 00:04:30,080
τότε ο ένας τον άλλον.
26
00:04:32,041 --> 00:04:39,560
Από τώρα και στο εξής, θα έχετε
περισσότερους εχθρούς από ό, τι έχετε φίλους.
27
00:04:40,521 --> 00:04:48,080
Και η σοφία σας θα προστατεύσει
πρώτα το σπίτι σας και μετά το λαό σας.
28
00:04:52,521 --> 00:04:58,080
Έλα. Φεύγουμε Γκουντούζ
Μπέη. Να προσέχεις.
29
00:04:58,521 --> 00:05:01,560
Κι εσύ, Οσμάν Μπέη.
30
00:05:06,521 --> 00:05:10,560
Κόρη μου, έλα.
31
00:05:48,041 --> 00:05:53,081
Στρατιώτες! Επίθεση!
32
00:06:09,042 --> 00:06:13,561
Μου πήρες το κάστρο μου!
Πανηγύρισες τη νίκη σου!
33
00:06:13,562 --> 00:06:16,561
Νόμιζες ότι δεν θα το πλήρωνες;
34
00:06:24,042 --> 00:06:29,081
Πήραμε ό,τι είναι δικό μας!
Θα πάρουμε και τον Άτρανο!
35
00:06:43,042 --> 00:06:46,561
Ορκίζομαι ότι θα σηκωθώ..
36
00:06:46,562 --> 00:06:51,081
και θα πάρω τα
κάστρα σας ένα ένα!
37
00:06:57,042 --> 00:07:03,081
Θα πεθάνω εδώ.
Ωστόσο, θα χάσετε.
38
00:07:04,042 --> 00:07:08,081
Ο Σαχζάντ Ορχάν θα
παντρευτεί. Οι δυό φυλές του Κάι...
39
00:07:08,082 --> 00:07:12,081
θα είναι είναι από
τώρα και στο εξής.
40
00:07:22,522 --> 00:07:26,081
Θα εκδικηθώ για
τους πολεμιστές μου.
41
00:07:26,082 --> 00:07:32,081
που έχυσαν το αίμα τους για τον
τελευταίο πρίγκιπα των Σελτζούκων.
42
00:07:50,042 --> 00:07:54,561
Πες μου Μπέντζαμιν. Θα μου
δώσει ο Όλκαϊτου αυτό που θέλω;
43
00:07:54,562 --> 00:07:58,561
Φυσικά. Τι θα κάνουμε
με το φυλή του;
44
00:08:00,522 --> 00:08:05,081
Η φυλή του είναι η επόμενη.
Θάψτε τους στρατιώτες.
45
00:08:05,522 --> 00:08:09,081
Κανείς δεν πρέπει να μάθει για
το θάνατό τους προς το παρόν.
46
00:08:09,522 --> 00:08:15,561
Όταν έρθει η ώρα. Θα στείλω το κεφάλι
του Ουράς ως γαμήλιο δώρο στον Οσμάν.
47
00:08:15,562 --> 00:08:19,561
Θα είναι η εισβολή
θανάτου του Οσμάν.
48
00:08:39,042 --> 00:08:46,082
To Κίτε. Σε κατακτήσαμε,
ωστόσο, ήταν δύσκολο.
49
00:08:47,043 --> 00:08:52,082
-Ευχαριστώ τον Αλλάχ, Οσμάν Μπέη.
-Ευχαριστώ τον Αλλάχ πράγματι.
50
00:08:53,523 --> 00:08:56,082
-Ελάτε στρατιώτες.
-Μπέη μου.
51
00:08:59,523 --> 00:09:04,562
Υπάρχουν νέα από
τον στρατιώτη Χασάν.
52
00:09:25,043 --> 00:09:28,082
Στη συνέχεια, ενημερώστε
τον Ίμρεν Τεγκίν.
53
00:09:28,083 --> 00:09:32,082
Θα τον περιμένω..
54
00:09:32,083 --> 00:09:35,562
εδώ, στην κοιλάδα Γκόρκλου..
55
00:09:35,563 --> 00:09:38,562
να δώσει τα δώρα του Όλκαϊτου.
56
00:09:38,563 --> 00:09:42,082
Θα είμαστε εκεί αύριο
να τα παραλάβουμε.
57
00:09:44,043 --> 00:09:48,562
Μην δίνετε υποσχέσεις που δεν μπορείτε να
κρατήσετε. Δεν είναι το Κάστρο του Ατρανού..
58
00:09:48,563 --> 00:09:51,082
Είναι κάτω από
τη νίκη του Οσμάν;
59
00:09:51,523 --> 00:09:54,562
Πώς θα φύγει ο
Ίμρεν Τεγκίν από εδώ;
60
00:09:55,043 --> 00:09:58,562
Ο Οσμάν νομίζει ότι μας
μπλόκαρε πολιορκώντας εκεί.
61
00:09:58,563 --> 00:10:02,562
Ωστόσο, υπάρχει ένας τρόπος
μέσα από περάσματα μην ανησυχείτε.
62
00:10:07,043 --> 00:10:09,562
Τι είναι, Οσμάν Μπέη;
63
00:10:15,043 --> 00:10:20,082
Ενώ νομίζουμε ότι περικυκλώσαμε
αυτό το σκυλί Ίμρεν Τεγκίν..
64
00:10:20,083 --> 00:10:23,562
καλπάζει γύρω μας.
65
00:10:32,523 --> 00:10:36,082
Τι θα στείλει οΌλκαϊτου
στον Ιμρέν Τέγκιν, μπέη μου;
66
00:10:36,083 --> 00:10:39,562
Θα το μάθουμε αφού πάμε στον
χώρο συνάντησης πριν από αυτόν.
67
00:10:40,523 --> 00:10:43,082
Κονούρ...
68
00:10:43,523 --> 00:10:47,562
Τώρα, αφού ξέφυγε από
αυτό το μυστικό πέρασμα..
69
00:10:48,043 --> 00:10:52,562
τότε, θα συνεχίσουμε την
πολιορκία. Ωστόσο, θα ψάξεις παντού.
70
00:10:52,563 --> 00:10:56,082
-Θα μου βρεις αυτό το απόσπασμα.
-Όπως διατάζεις Μπέη μου.
71
00:10:56,523 --> 00:10:59,082
Μπέη μου, τι
γίνεται με την Ολίβια;
72
00:10:59,523 --> 00:11:02,082
Κι αν τους έστελνε
ο Ίμρεν Τέγκιν;
73
00:11:07,043 --> 00:11:10,562
Ακούς τι λες, Αλαεντίν;
74
00:11:12,523 --> 00:11:17,082
Ήρθε εδώ η Χολοφίρα να
με μαχαιρώσει από την πλάτη;
75
00:11:17,523 --> 00:11:21,562
Αδερφέ.. Και η
Χολοφηρα και η θεια της..
76
00:11:23,523 --> 00:11:26,562
ένοχες ή αθώες.
77
00:11:27,043 --> 00:11:29,562
Όλα θα αποκαλυφθούν.
78
00:11:31,043 --> 00:11:36,082
Μέχρι τότε, αυτό το θέμα έχει γίνει.
Γιε μου, πρόσεχε τις πράξεις σου.
79
00:11:44,044 --> 00:11:47,083
Θα το μάθουμε, Οσμάν Μπέη.
Αν ξέρουν για τα αποσπάσματα..
80
00:11:47,524 --> 00:11:52,083
Αν ήρθαν στο παλάτι για
καλό ή κακό, θα το μάθουμε.
81
00:11:52,084 --> 00:11:54,563
Θα μάθουμε καλά. Ο Ορχάν.
82
00:11:54,564 --> 00:11:57,083
Μπέη μου. Έτοιμοι οι στρατιώτες.
83
00:11:59,044 --> 00:12:06,083
Τώρα, αυτό το μήνυμα δεν
αποκαλύπτει μόνο τη συμφωνία μεταξύ...
84
00:12:07,044 --> 00:12:11,083
Iμρέν και του Όλκαϊτου, αλλά και η
πηγή πληροφοριών για τους Μογγόλους.
85
00:12:11,524 --> 00:12:15,083
πώς θα μας κάνουν ενέδρα, πώς
προσπαθούν να μας μαχαιρώσουν από πίσω.
86
00:12:15,084 --> 00:12:21,563
Επίσης, η τοποθεσία όπου
στέλνουν μηνύματα στον Όλκαϊτου.
87
00:12:23,524 --> 00:12:25,563
-Ορχάν!
-Μπέη μου.
88
00:12:25,564 --> 00:12:29,083
-Θα καταστρέψουμε αυτό το μέρος!
-Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
89
00:12:31,524 --> 00:12:34,083
-Aλαντίν!
-Μπέη μου.
90
00:12:34,084 --> 00:12:39,563
Εφόσον βγήκαν από αυτό το πέρασμα,
θα μπορούσαν να επιτεθούν στις φυλές.
91
00:12:39,564 --> 00:12:43,563
-Η προστασία των τροχόσπιτων είναι πάνω σου.
-Όπως διατάζεις.
92
00:12:44,044 --> 00:12:50,563
Μπέη μου, κι αν αυτός ο Μογγόλος
δώσει στρατό στον Ίμρεν Τεγκίν;
93
00:12:52,044 --> 00:12:54,563
Κι αν συναντήσουμε
στρατό όταν φτάσουμε εκεί;
94
00:12:55,044 --> 00:12:58,083
Ο Τατζεντίν ήθελε να μας
σταματήσει πριν από την αποστολή.
95
00:12:58,524 --> 00:13:04,563
Ο Όλκαϊτου είναι στην αποστολή τώρα. Που
σημαίνει ότι δεν μπορεί να υπάρξει στρατός.
96
00:13:08,044 --> 00:13:11,083
Αν του πάρουμε το κεφάλι..
97
00:13:11,084 --> 00:13:15,083
τότε θα αντιμετωπιστεί
το μογγολικό ζήτημα. Ελα!
98
00:13:34,044 --> 00:13:38,083
Έτσι ο Όλκαϊτου Χανθέλει
να πάρω το κεφάλι του Oσμάν..
99
00:13:38,524 --> 00:13:41,563
Για να μου δώσει τα σημάδια
που δικαιωματικά μου άξιζαν.
100
00:13:43,524 --> 00:13:46,083
Αυτό το κυνηγόσκυλο.
101
00:13:47,524 --> 00:13:50,083
Θα πάρω αυτό που θέλω
στο τέλος, Μπέντζαμιν.
102
00:13:50,084 --> 00:13:56,083
Θα το κάνεις, Μπέη μου. Ο Όλκαϊτουθέλει
να κάνει μια συμφωνία δίνοντάς τα σε εσάς.
103
00:13:56,524 --> 00:13:59,563
Περίμενα αυτή τη μέρα.
104
00:13:59,564 --> 00:14:06,083
Ήρθε επιτέλους η μέρα που θα πάρω
τα εδάφη των Σελτζούκων προγόνων μου.
105
00:14:16,524 --> 00:14:19,083
Οι φίλοι μου.
106
00:14:19,084 --> 00:14:22,563
Tώρα είναι η μέρα.
107
00:14:24,044 --> 00:14:28,563
Ο χρόνος θα δει τη νίκη μας.
108
00:14:29,524 --> 00:14:33,564
Είμαι απόγονος του Κάι Κάβους!
109
00:14:34,525 --> 00:14:37,564
Ο τελευταίος κληρονόμος όρθιος.
110
00:14:39,045 --> 00:14:41,564
Όταν πάρω τα σημάδια
των προγόνων μου.
111
00:14:41,565 --> 00:14:44,084
Θα ανάψω ξανά τη νεκρή φωτιά!
112
00:14:44,085 --> 00:14:51,084
Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! Ζήτω ο
Ίμρεν Τεγκίν! Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν!
113
00:15:19,045 --> 00:15:22,564
Αυτό είναι το αίμα του Τούρκου.
114
00:15:22,565 --> 00:15:30,084
Αυτό είναι το αίμα του Βυζαντινού
Δύο συγγενείς, δύο δυνάμεις.
115
00:15:31,045 --> 00:15:36,564
Τώρα σε ρωτάω. Είσαι έτοιμος
να γίνετε συμμαχός μου...
116
00:15:37,045 --> 00:15:42,564
για τον σκοπό μου στο δρόμο μου;
117
00:15:42,565 --> 00:15:45,084
-Είμαστε έτοιμοι!
-Είμαστε έτοιμοι!
118
00:15:45,085 --> 00:15:47,084
Τι λέτε για τη νίκη;
119
00:15:47,085 --> 00:15:54,084
Ορκιζόμαστε ότι θα είναι δικό μας!
Ορκιζόμαστε ότι θα είναι δικό μας!
120
00:15:54,085 --> 00:15:57,084
Και σας ορκίζομαι...
121
00:15:57,525 --> 00:16:01,564
Θα ξεκινήσω τη βασιλεία μου με
το αίμα που έχυσα σε αυτά τα εδάφη!
122
00:16:01,565 --> 00:16:05,564
Τώρα ανάψτε τη νίκη μου παντού!
123
00:16:06,045 --> 00:16:08,084
Καταστρέψτε όλα τα τροχόσπιτα!
124
00:16:08,085 --> 00:16:12,564
Ο Οσμάν δεν θα μπορεί πλέον
να συναλλάσσεται με κανέναν!
125
00:16:12,565 --> 00:16:17,564
Όταν σταματήσει τη συλλογή χρυσού, δεν θα
μπορεί να ταΐσει ούτε τους στρατιώτες του!
126
00:16:18,045 --> 00:16:22,084
Μπέντζαμιν, καταστρέψτε
τους πάντες είναι ο τρόπος σας.
127
00:16:22,525 --> 00:16:26,084
Μην δείξεις έλεος. Δανιήλ.
128
00:16:27,525 --> 00:16:31,084
Πηγαίνετε στο Γενισεχίρ
και δείτε την Oλίβια.
129
00:16:31,525 --> 00:16:36,084
Η Έλτσιμ Χατούν πρόκειται να πεθάνει.
Αυτός ο γάμος δεν πρόκειται να γίνει ποτέ.
130
00:16:46,525 --> 00:16:49,084
Έλεγξες καλά τα χαλιά και
τα εμπορεύματα Γκούλτσε;
131
00:16:49,085 --> 00:16:51,564
Δεν πρέπει να μεταφέρουμε ελαττωματικά
προϊόντα στην αγορά Γενισέχιρ.
132
00:16:51,565 --> 00:16:54,564
Όλα ελεγμένα ένα προς ένα, Χατούν
μου. Ξεχώρισα τα ελαττωματικά.
133
00:16:54,565 --> 00:17:00,084
Καλά. Καλά. Πηγαίνετε να ενημερώσετε τις
αδερφές και τους στρατιώτες. Φεύγουμε σύντομα.
134
00:17:00,085 --> 00:17:03,084
Όπως παραγγέλνεις.
Γκόνκα Χατούν.
135
00:17:05,045 --> 00:17:08,564
Η εχθρότητα ανάμεσα σε εσάς
και τον Οσμάν Μπέη τελείωσε.
136
00:17:08,565 --> 00:17:14,564
Σε άφησε να επιστρέψεις στην
οικογένειά σου. Τι πιστεύεις, Τσερκουτάι;
137
00:17:17,525 --> 00:17:21,564
Αν ο γιος μου και η
γυναίκα μου δεν ήταν εκεί...
138
00:17:25,526 --> 00:17:29,085
Θέλω να πάω εκεί αν με
επιτρέψεις, Σαχζάντε μου.
139
00:17:30,046 --> 00:17:32,565
Είσαι σίγουρος Τσερκουτάι;
140
00:17:32,566 --> 00:17:36,565
Μετά από αυτό που συνέβη, ούτε ο Οσμάν ούτε
οι στρατιώτες θα σταματήσουν να σας ενοχλούν.
141
00:17:36,566 --> 00:17:39,085
Θα σας μεταχειριστούν
σαν βρωμιά.
142
00:17:40,526 --> 00:17:43,565
Ξέρω για τα πιθανά προβλήματα.
143
00:17:45,046 --> 00:17:51,565
Αλλά ο γιος μου και η
γυναίκα μου... πρέπει να φύγω.
144
00:17:53,046 --> 00:17:57,565
Εντάξει τότε. Γύρνα πίσω στην
οικογένειά σου, Τσερκουτάι Μπέη.
145
00:17:58,526 --> 00:18:04,085
Αλλά πάρε πρώτα την αδερφή μου στο Γενισεχίρ. Τότε
μπορείτε να πάτε να συναντήσετε την οικογένειά σας.
146
00:18:08,046 --> 00:18:11,565
Ευχαριστώ, πριγκιπά μου.
147
00:18:25,046 --> 00:18:30,085
Είναι καλό που έφυγε ο Τσερκουτάι.
Δεν τον εμπιστεύτηκα ποτέ.
148
00:18:31,046 --> 00:18:35,085
Κάποιος που προδίδει τον Οσμάν
μπορεί να προδώσει και εμένα μια μέρα.
149
00:18:35,086 --> 00:18:38,565
Έχεις δίκιο πριγκιπά μου.
150
00:18:39,046 --> 00:18:45,085
Φροντίστε τον Γκόνκα, Κανιουμάζ. Πηγαίνετε στο
Γεισεχίρ και επιστρέψτε το συντομότερο δυνατό.
151
00:18:45,086 --> 00:18:50,085
Όπως παραγγέλνεις,
Σαχζάντε μου. Και τι θα κάνετε?
152
00:18:50,526 --> 00:18:55,085
Θα πάω στην Kουτάγια και θα
συζητήσω τι συνέβη με τον πατέρα μου.
153
00:18:56,046 --> 00:19:00,085
Ο Οσμάν κερδίζει μέρα με τη μέρα
περισσότερη δύναμη σε αυτά τα εδάφη.
154
00:19:01,046 --> 00:19:04,085
Θα μου δείξει έναν τρόπο.
155
00:19:27,046 --> 00:19:32,085
Ποιος είσαι? Πες το όνομά σου!
156
00:19:42,526 --> 00:19:47,085
Είμαι ο Iμρέν Τέγκιν που ο
Όλκαϊτου έστειλε ως δώρο.
157
00:19:49,046 --> 00:19:52,085
Ο Διοικητής σας περιμένει.
158
00:19:53,526 --> 00:19:57,565
-Μόνο εσύ.
-Χάσου από μπροστά μου!
159
00:19:57,566 --> 00:20:01,085
Καμία εμπιστοσύνη,
καμία συμφωνία!
160
00:20:01,526 --> 00:20:06,085
Αν θέλεις το κεφάλι του
Οσμάν, θα κάνεις αυτό που λέω!
161
00:20:30,047 --> 00:20:33,086
-Αυτό είναι?
-Ναι, Σαχζάντε μου.
162
00:20:33,087 --> 00:20:36,566
Ο βοηθός Αμπντούλ
Κασίμ είναι στη σκηνή του.
163
00:20:37,047 --> 00:20:42,566
Θα προχωρήσουμε σιωπηλά και θα τους
μετατρέψουμε αυτή τη φωλιά σε τάφο για αυτούς!
164
00:20:57,047 --> 00:21:00,086
Επιτίθεται από το πλάι και
τους κατεβάζεις αθόρυβα.
165
00:21:00,527 --> 00:21:02,566
-Ογκούζ στρατιώτη.
-Σαχζάντε μου;
166
00:21:02,567 --> 00:21:04,566
Παίρνετε την άλλη πλευρά.
167
00:21:04,567 --> 00:21:09,086
Κρατήστε τα μάτια σας
ορθάνοιχτα. Δεν θέλω λάθη. Ελα.
168
00:21:16,047 --> 00:21:19,086
Έλα θεέ μου.
169
00:22:51,527 --> 00:22:55,086
Δεχόμαστε επίθεση!
170
00:23:02,527 --> 00:23:05,566
Πώς γίνεται αυτό? Επίθεση!
171
00:23:29,528 --> 00:23:33,087
Πού πας πριν καν
μιλήσουμε, Αμπντούλ Κασίμ;
172
00:23:37,048 --> 00:23:39,567
Που πήγαινες?
173
00:23:41,528 --> 00:23:46,567
-Αμπντούλ Κασίμ.
-Δεν μπορείς να πάρεις τίποτα από μένα.
174
00:23:47,048 --> 00:23:49,567
Είτε θα μιλήσεις εδώ...
175
00:23:52,528 --> 00:23:55,087
ή παραδώστε τη ζωή σας.
176
00:24:03,528 --> 00:24:07,087
Σταμάτα σταμάτα.
177
00:24:13,048 --> 00:24:17,567
Τώρα πες μου. Τι σχεδιάζουν
οι Όλκαϊτου και Iμρέν Τέγκιν;
178
00:24:17,568 --> 00:24:20,087
-Μίλα -Σταμάτα. Να σταματήσεις.
179
00:24:20,528 --> 00:24:23,567
Έκαναν συμφωνία να
καταστρέψουν τον Οσμάν.
180
00:24:24,048 --> 00:24:29,087
Ο Όλκαϊτου του
έδωσε αυτό που ήθελε.
181
00:24:30,528 --> 00:24:34,087
-Τίποτα άλλο?
-Αυτά είναι όλα όσα ξέρω.
182
00:24:35,048 --> 00:24:37,567
Μίλα!
183
00:24:39,048 --> 00:24:42,567
Ο Όλκαϊτου του έστειλε χρυσό.
184
00:24:42,568 --> 00:24:46,567
ή το κεφάλι του Οσμάν
-Από πού προέρχεται;
185
00:24:47,048 --> 00:24:51,087
Από το Ικόνιο. Μέσα
από τον ορεινό δρόμο.
186
00:24:51,528 --> 00:24:54,087
-Ορεινός δρόμος, Ικόνιο;
-Αύριο.
187
00:24:57,528 --> 00:25:00,567
Τι άλλο? Τι άλλο?
188
00:25:00,568 --> 00:25:02,567
- Σημάδια.
-Τι σημάδια;
189
00:25:02,568 --> 00:25:05,567
- Σημάδια.
-Τι σημάδια;
190
00:25:06,048 --> 00:25:09,007
Ο Σουλτάνος. Ο Σουλτάνος..
191
00:25:12,048 --> 00:25:17,567
Σκύλε. Όλοι θα
αντιμετωπίσετε την ίδια μοίρα.
192
00:25:20,048 --> 00:25:25,087
Χρυσό, ε; Το μάθαμε
αυτό, Σαχζάντε μου.
193
00:25:26,528 --> 00:25:31,087
Θεού θέλοντος, ο πατέρας
μου θα μάθει τα υπόλοιπα. Πάμε.
194
00:26:50,049 --> 00:26:55,088
Ούλγκεν και Γκάζι μου,
έρχομαι! Περίμενέ με!
195
00:26:55,089 --> 00:26:57,088
Έλα άλογο! Ελα.
196
00:26:57,089 --> 00:27:01,088
Επιτρέψτε μου να γνωρίσω τον γιο
μου, τη γυναίκα και την οικογένειά μου!
197
00:27:01,089 --> 00:27:04,568
Ο δρόμος σου
φαίνεται τόσο μακρύς, ε;
198
00:27:04,569 --> 00:27:07,568
Φυσικά, Γκόνκα Χατούν!
199
00:27:07,569 --> 00:27:11,568
Ο χρόνος δεν κυλάει! Ο
δρόμος δεν τελειώνει. Αλλά...
200
00:27:11,569 --> 00:27:14,088
Ο Οσμάν Μπέης με συγχώρεσε.
201
00:27:14,089 --> 00:27:17,568
Ακόμα κι αν αυτός ο δρόμος
οδηγούσε στην Κίνα, θα πήγαινα. Ελα!
202
00:27:18,049 --> 00:27:20,088
Ο Οσμάν Μπέης
έχει τεράστια καρδιά.
203
00:27:20,089 --> 00:27:23,568
Και υπάρχει χώρος για
όλους. Και είναι πιστός.
204
00:27:23,569 --> 00:27:26,568
Συγχωρεί ακόμη και ανθρώπους που
κάνουν πράγματα πίσω από την πλάτη του.
205
00:27:27,049 --> 00:27:29,088
Σαν να με συγχώρεσε.
206
00:27:29,089 --> 00:27:34,088
Η καρδιά του Μπέη μου είναι τόσο
μεγάλη όσο αυτός ο κόσμος» Αλλά...
207
00:27:34,089 --> 00:27:37,568
Δεν ξέρω αν υπάρχει θέση για
μένα σε αυτόν τον τεράστιο κόσμο.
208
00:27:37,569 --> 00:27:41,568
Λοιπόν... Μάλλον δεν
θα είναι όπως παλιά.
209
00:27:42,049 --> 00:27:45,568
Νομίζεις ότι δεν θα γίνει;
Δεν θα εμπιστευτεί ξανά;
210
00:27:46,049 --> 00:27:49,568
Θα με εμπιστευόσασταν
Γκόνκα Χατούν; Καλά...
211
00:27:49,569 --> 00:27:52,088
Με έχει συγχωρήσει.
Αυτό είναι αρκετό για μένα.
212
00:27:52,529 --> 00:27:57,568
Θα συναντήσω τη γυναίκα μου και τον
γιο μου και αυτό θα με κάνει ευτυχισμένο.
213
00:27:58,049 --> 00:28:03,088
Είθε ο Αλλάχ να σας δώσει ένα παιδί
από τον άντρα που αγαπάτε Γκόνκα Χατούν.
214
00:28:03,089 --> 00:28:08,088
Ένα παιδί που κρατά
ένα σπαθί ή ένα στυλό.
215
00:28:09,049 --> 00:28:12,568
Έλα, άλογο! Ελα!
216
00:28:12,569 --> 00:28:19,088
Επιτρέψτε μου να γνωρίσω τη γυναίκα και τον
γιο μου! Έλα πιο γρήγορα! Προς Γενισεχίρ!
217
00:28:19,089 --> 00:28:22,088
Έλα Αλλάχ!
218
00:28:24,049 --> 00:28:29,088
Ω... Όχι τώρα Όχι, όχι τώρα!
219
00:28:29,529 --> 00:28:36,088
Ωχ όχι. Και τώρα τι? Έχουμε
πολύ δρόμο μπροστά μας.
220
00:28:40,529 --> 00:28:44,088
Ενέδρα! Στρατιώτες, ενέδρα!
221
00:29:38,050 --> 00:29:40,569
-Είσαι καλά?
-Ναι εσύ?
222
00:29:40,570 --> 00:29:43,089
Είμαι καλά.
223
00:30:16,530 --> 00:30:19,569
Κανιούμαζ, κυνήγησε
αυτά τα σκυλιιά!
224
00:30:19,570 --> 00:30:23,569
-Βρε ποιος τους κρατάει τα λουριά!
-Όπως παραγγέλνεις, Γκόνκα Χατούν.
225
00:30:27,050 --> 00:30:29,089
-Είσαι καλά?
-Ναι εσύ?
226
00:30:29,090 --> 00:30:31,569
Είμαι εντάξει. Εντάξει.
227
00:30:32,050 --> 00:30:34,569
-Στρατιώτες.
-Ναι, κύριε Aλαντίν;
228
00:30:34,570 --> 00:30:38,089
Πηγαίνετε να ενημερώσετε τον Μεχμέτ
Μπέη για τις επιθέσεις στα καραβάνια.
229
00:30:38,090 --> 00:30:40,569
-Όπως παραγγέλνεις, Σαχζάντε μου.
- Στρατιώτες, σταματήστε.
230
00:30:41,050 --> 00:30:46,089
Ο αδερφός μου δεν είναι εδώ. Έχει
πάει στην Kουτάγια. Τότε είσαι μόνη, ε;
231
00:30:47,530 --> 00:30:51,089
Μείνετε ανάμεσα στις γυναίκες στο Γενισεχίρ
μέχρι να επιστρέψει ο Mεχμέτ Μπέη.
232
00:30:51,090 --> 00:30:54,089
Μην γυρίσεις πίσω. Αυτό το
σημείο είναι πιο κοντά στο Γενισεχίρ.
233
00:30:54,090 --> 00:30:58,089
Δεν χρειάζεται. Μπορούμε να
φροντίσουμε τον εαυτό μας, Aλαντίν Μπέη.
234
00:30:58,530 --> 00:31:01,089
Σε απασχολεί το θέμα σου.
235
00:31:03,530 --> 00:31:06,569
Πόσο σαστισμένη είναι!
236
00:31:09,050 --> 00:31:11,569
Ο Αλλάχ είναι μεγαλύτερος!
237
00:31:15,530 --> 00:31:18,089
Ελα.
238
00:31:22,050 --> 00:31:25,089
Δώσε μου πίσω την
εμπιστοσύνη μου, Aλαντίν Μπέη.
239
00:31:26,050 --> 00:31:30,089
Δεν είναι η εμπιστοσύνη σας. Αυτό
το στιλέτο είναι δικό μου, το ξέχασες;
240
00:31:30,090 --> 00:31:34,089
Πόσο καιρό είναι δικό σου
το στιλέτο που επέστρεψες;
241
00:31:35,050 --> 00:31:39,089
Δεν θα σου το δώσω. Δεν θα
δώσω αυτό το στιλέτο σε κανέναν.
242
00:31:40,050 --> 00:31:45,089
Αυτό είναι το δώρο
της γυναίκας που αγαπώ.
243
00:31:46,050 --> 00:31:48,569
Εγκατέλειψες αυτή την αγάπη,
Αλαεντίν. Δώσε μου το στιλέτο μου.
244
00:31:48,570 --> 00:31:51,089
-Δεν θα σου το δώσω, Γκόνκα.
-Δώσε μου το.
245
00:31:51,090 --> 00:31:55,089
-Δεν θα...
-Δώσ' το!
246
00:31:55,090 --> 00:31:59,570
Πρέπει να πάμε τώρα.
Ο γιος μου περιμένει.
247
00:32:00,051 --> 00:32:06,090
Τσερκουτάι Μπέη. Το χέρι σου είναι εντάξει,
σωστά; Ο στρατιώτης Γκάζι θα χαρεί όταν σε δει.
248
00:32:06,531 --> 00:32:09,570
Είναι εντάξει, Σαχζάντε
μου, χάρη σε σένα.
249
00:32:09,571 --> 00:32:13,090
Θα είναι ευτυχισμένος, αλλά...
250
00:32:13,091 --> 00:32:15,570
τα παιδιά αποκαλούν τον
Γκάζι «γιο κατασκόπου».
251
00:32:15,571 --> 00:32:19,570
Δεν ξέρω πώς θα τους φιμώσουμε.
252
00:32:20,051 --> 00:32:23,570
Δεν ξέρουν, Τσερκουτάι
Μπέη. Δεν ξέρουν.
253
00:32:24,531 --> 00:32:27,090
Κανείς δεν ξέρει
τι νιώθουν οι άλλοι.
254
00:32:31,051 --> 00:32:35,090
Το καρότσι είναι έτοιμο. Μπορούμε
να ξεκινήσουμε, Σαχζάντε μου.
255
00:32:35,091 --> 00:32:39,570
Καλά. Ας παμε τοτε,
Κόνκα Χατούν, έλα.
256
00:32:39,571 --> 00:32:42,570
Υποθέτω ότι επρόκειτο να με
φωνάζατε κατάσκοπο Χατούν.
257
00:32:43,531 --> 00:32:48,090
Όχι... Θα σε έλεγα
Κλέφτρα Χατούν.
258
00:32:50,531 --> 00:32:53,090
Μια κλέφτρα που κλέβει καρδιές.
259
00:33:43,531 --> 00:33:47,570
Ο Ολκαϊτού Χαν δεν μπορεί
να σκοτώσει τον δήμιο, σωστά;
260
00:33:48,051 --> 00:33:50,570
Ας πιούμε τότε.
261
00:33:57,531 --> 00:34:00,090
Αν αποτύχεις μετά από
όλες αυτές τις απαιτήσεις..
262
00:34:00,531 --> 00:34:03,090
Ο Όλκαϊτου θα σε
σκοτώσει, Iμρέν Τεγκίν.
263
00:34:03,091 --> 00:34:09,090
Μην ανησυχείς.. Θα σου
φέρω το κεφάλι του Οσμάν.
264
00:34:10,051 --> 00:34:12,570
Τώρα...
265
00:34:13,531 --> 00:34:19,570
Φέρτε μου τα δώρα
μου, τα χρειάζομαι...
266
00:34:20,051 --> 00:34:24,090
για το κεφάλι του Οσμάν.
-Τι είναι η βιασύνη;
267
00:34:24,091 --> 00:34:29,090
Θα σας δώσουμε όλη τη δύναμη που χρειάζεστε.
-Και μετά τι?
268
00:34:29,531 --> 00:34:34,570
Πώς θα εμπιστευτώ τον
Όλκαϊτου; -Το λες αυτό;
269
00:34:35,051 --> 00:34:39,090
Δεν ήσουν εσύ που συμμάχησες με
το Βατικανό τους Παπικούς ιππότες...
270
00:34:39,531 --> 00:34:42,090
εγκληματίες και φυγάδες...
271
00:34:42,091 --> 00:34:48,090
οι σταυροφόροι
με τους λλχανίδες;
272
00:34:52,052 --> 00:34:57,091
Σωστά. Δεν είμαι αυτός
που πρέπει να φοβάμαι.
273
00:34:57,532 --> 00:35:03,091
-Ο Οσμάν είναι.
-Τώρα άκου προσεκτικά.
274
00:35:03,532 --> 00:35:08,091
Όταν ο στρατός των Σταυροφόρων διασχίζει
τα εδάφη του Οσμάν και φτάνει στο Ικόνιο...
275
00:35:08,092 --> 00:35:11,571
θα είσαι ο αγαπημένος
του Όλκαϊτου.
276
00:35:11,572 --> 00:35:17,571
Με αυτή τη δύναμη, θα χτυπήσεις
τον Οσμάν. Θα του πάρεις τα εδάφη.
277
00:35:18,052 --> 00:35:21,571
Ως εγγονός του Κάι
Κάβους, του κληρονόμου...
278
00:35:21,572 --> 00:35:25,091
θα φτιάξεις το κράτος σου...
279
00:35:26,052 --> 00:35:29,571
με τα καταπιστεύματα της
δυναστείας των Σελτζούκων.
280
00:35:34,532 --> 00:35:37,091
Και με αυτή την εμπιστοσύνη...
281
00:35:38,052 --> 00:35:40,571
την υποστήριξη του.
282
00:35:41,052 --> 00:35:46,091
-Οι φυλές του Οσμάν, έτσι δεν είναι;
-Ο Όλκαϊτου σας επιτρέπει εξαιτίας αυτού.
283
00:35:46,092 --> 00:35:48,571
Με μια προϋπόθεση.
284
00:35:50,052 --> 00:35:55,571
ένα κράτος πιστό στους λλχανίδες.
-Είναι κάτι άλλο δυνατό σε αυτόν τον κόσμο. Ίμρεν;
285
00:35:57,052 --> 00:36:01,091
Θα χρησιμοποιήσω τη δύναμή
μου μέσα στο Βυζάντιο...
286
00:36:01,092 --> 00:36:03,571
να κατακτήσω τα εδάφη τους.
287
00:36:03,572 --> 00:36:08,571
Όταν ο Όλκαϊτου τελειώνει τον ανατολικό πόλεμο,
η κόλαση στρέφει τη διαδρομή του προς τη Δύση.
288
00:36:08,572 --> 00:36:13,571
Τότε είναι που τα εδάφη
σας θα είναι η έδρα μας.
289
00:36:17,052 --> 00:36:22,571
Φέρτε τα
καταπιστεύματα να δούμε...
290
00:36:22,572 --> 00:36:25,571
οι Σελτζούκοι εμπιστεύονται.
291
00:36:25,572 --> 00:36:29,571
Όχι ακόμα όχι ακόμα.
292
00:36:41,052 --> 00:36:44,091
Καλως ΗΡΘΑΤΕ.
293
00:36:45,532 --> 00:36:49,571
Πώς είναι ο Γκουντούζ Μπέης; Ένας
στρατιώτης είπε ότι τραυματίστηκε.
294
00:36:49,572 --> 00:36:53,091
Ο Γκουντούζ Μπέης
είναι εντάξει, αλλά...
295
00:36:53,092 --> 00:36:56,091
Σας έχω διαφορετικά νέα.
296
00:36:56,532 --> 00:36:59,091
Τι είναι αυτό?
297
00:37:00,532 --> 00:37:06,571
Καλά νέα πρώτα.
-Μην με μαντεύεις, πες μου!
298
00:37:08,052 --> 00:37:11,571
Τι θέλεις περισσότερο Mαχλούν;
299
00:37:14,052 --> 00:37:16,091
Μια νύφη, σωστά;
300
00:37:16,092 --> 00:37:19,571
Αλλά Τουρκάλα
νύφη, μητέρα Μπάλα,
301
00:37:20,532 --> 00:37:23,091
Και αυτή.
302
00:37:25,532 --> 00:37:29,091
θέλει επίσης να
είναι μουσουλμάνα.
303
00:37:35,532 --> 00:37:38,091
Τι γίνεται με τον Ορχάν μου;
304
00:37:38,532 --> 00:37:41,091
Ετοιμάστε την προίκα
Mαχλούν Χατούν.
305
00:37:41,092 --> 00:37:44,572
Ο Ορχάν δέχτηκε να
παντρευτεί την Ελτσίμ.
306
00:37:48,533 --> 00:37:56,092
Το ήξερα.. Ήξερα ότι ο Ορχάν θα έπαιρνε την
καλύτερη απόφαση, ευχαριστώ στον Αλλάχ μου.
307
00:38:04,053 --> 00:38:08,572
Να είναι ευλογημένο, κόρη μου, χαίρομαι.
-Ευχαριστώ, Μαλχούν Χατούν.
308
00:38:09,053 --> 00:38:14,572
Αύριο το πρωί που φτάνει ο Γκουντούζ Μπέης,
είπαν ότι θα πραγματοποιήσουμε το τελετουρκικό...
309
00:38:15,053 --> 00:38:18,572
και να ζητήσουμε
το χέρι της κοπέλας.
310
00:38:18,573 --> 00:38:22,092
Τότε ας ξεκινήσουμε
γρήγορα τις προετοιμασίες.
311
00:38:22,533 --> 00:38:25,092
Έχουμε πολλά να κάνουμε, έλα.
312
00:38:38,053 --> 00:38:42,572
Φατμα μου. Τι σε ανησυχεί;
313
00:38:43,053 --> 00:38:45,572
Ανησυχώ για τον αδερφό
μου, την αδερφή Ουλγκέν.
314
00:38:46,053 --> 00:38:49,572
Δεν αγαπά ο Σαχζάντε
Ορχάν την Χολοφίρα;
315
00:38:50,053 --> 00:38:54,092
Τι θα γίνει με την Χολοφίρα, τώρα; -Αλλάχ
Αλλάχ... Γιατί σε νοιάζει η Χολοφίρα;
316
00:38:54,093 --> 00:38:57,092
Ανακατεύεται στα θέματα των
ενηλίκων με το ύψος του ποδιού.
317
00:38:57,093 --> 00:39:00,092
Καλά! Ελπίζω να βρουν άλλη
γυναίκα για τον πρίγκιπα Ορχάν...
318
00:39:00,093 --> 00:39:04,092
-για να παντρευτώ την Γκόνκα.
-Σίγουρα. Σίγουρα, μπορείς να παντρευτείς την Γκόντσα, Γκάζι.
319
00:39:05,053 --> 00:39:08,572
Πώς καταφέρνεις να μιλάς για
την Γκόνκα κάθε φορά, Γκαζί;
320
00:39:08,573 --> 00:39:12,572
Σου λέω! Γιατί την αγαπώ!
321
00:39:14,053 --> 00:39:16,572
Θεέ μου.
322
00:39:45,533 --> 00:39:49,092
Θα δηλώσετε την πίστη σας...
323
00:39:49,093 --> 00:39:53,092
και σφράγισε με τη σφραγίδα σου.
-Ποτέ χωρίς να δεις τα καταπιστεύματα.
324
00:39:54,533 --> 00:39:57,572
Δεν συμβιβάζεσαι ποτέ.
325
00:39:58,533 --> 00:40:01,572
Φέρ 'τους!
326
00:40:47,054 --> 00:40:52,573
Το δαχτυλίδι του σουλτάνου
Αλαεντίν Κεϊκουμπάτ.
327
00:40:55,534 --> 00:40:58,573
Βλέπω...
328
00:41:03,054 --> 00:41:07,093
Δηλαδή τα είχες όλο
αυτό το διάστημα ε;
329
00:41:35,054 --> 00:41:38,573
Η απόδειξη της πίστης σας.
330
00:41:47,534 --> 00:41:52,093
Μην κάνεις λάθος,
Ίμρεν. Μην το κάνετε.
331
00:41:52,534 --> 00:41:58,573
Σφραγίστε τη σφραγίδα σας, ώστε τα
εδάφη που θα πατήσετε να είναι δικά σας.
332
00:41:58,574 --> 00:42:02,093
Υπάρχει ένα θέμα,
κύριε Διοικητά.
333
00:42:02,094 --> 00:42:06,573
Αυτά τα εδάφη
είναι ήδη δικά μου.
334
00:42:08,054 --> 00:42:13,573
Στα εδάφη μου, σφραγίζουμε
τις συμφωνίες με αίμα.
335
00:42:50,054 --> 00:42:55,093
Πάρτε τα! Παρ'τα!
336
00:42:58,534 --> 00:43:04,573
Θα περιμένουμε το
θήραμά μας, τον Ίμρεν.
337
00:43:11,054 --> 00:43:14,093
Δεν θέλω να ρίξω σκιά στην
ευτυχία σου Μαλχούν, αλλά...
338
00:43:14,094 --> 00:43:18,093
-έχουμε ένα θέμα.
-Ξέρω τον Μπάλα. Ξέρω.
339
00:43:18,094 --> 00:43:21,093
Η Χολοφίρα και η Ολίβια, σωστά;
340
00:43:21,094 --> 00:43:25,573
Ο Οσμάν Μπέης πιστεύει ότι υπάρχουν περάσματα που
χρησιμοποιεί ο Ίμρεν για να μπει και να φύγει από τον Ατρανό.
341
00:43:26,054 --> 00:43:28,573
Τι λες?
342
00:43:28,574 --> 00:43:32,093
Τότε η Ολίβια ξέρει. ..
-Τώρα καθήκον μας...
343
00:43:32,094 --> 00:43:36,574
είναι να κάνουμε την Oλίβια να μιλήσει και
να μάθει περισσότερα για αυτά τα περάσματα.
344
00:43:39,535 --> 00:43:43,094
Άντρα... Τι έγινε;
Συνέβη κάτι; -Χανίμ μου..
345
00:43:43,535 --> 00:43:46,574
Ο Ορχάν Μπέη..
346
00:43:49,055 --> 00:43:52,574
θα παντρευτεί την Ελτσίμ Χατούν.
347
00:44:05,535 --> 00:44:11,094
Μην ανησυχείς, αυτό είναι
το τελευταίο δάκρυ που έριξα.
348
00:44:14,535 --> 00:44:19,094
Ο Ορχάν είναι Σαχζάντε. Πρέπει να
σκεφτεί το μέλλον του Μπέιλιτς του.
349
00:44:19,535 --> 00:44:27,094
Χολοφίρα τι λες? Ο Ορχάν σε αγαπάει! Και τον
αγαπάς. Πώς μπορείς να το αποδεχτείς αυτό;
350
00:44:27,535 --> 00:44:34,094
Ο Ορχάν κάνει το σωστό.
Βαδίζει σε έναν δρόμο.
351
00:44:35,055 --> 00:44:39,094
Η αγάπη μας δεν μπορεί να είναι πιο
σημαντική από το μέλλον των ανθρώπων του.
352
00:44:39,535 --> 00:44:43,094
Τι θα γίνει με εμάς? Τι
γίνεται με τους ανθρώπους μας.
353
00:44:43,095 --> 00:44:47,574
Πρέπει να παντρευτείς τον Ορχάν για να πάρεις
το κάστρο μας πίσω. Αλλιώς, θα τα χάσουμε όλα!
354
00:44:47,575 --> 00:44:53,094
Θα παραιτηθείς
ακόμα από τον Ορχάν;
355
00:45:08,055 --> 00:45:12,094
-Πες μου το όνομα σου.
-Iμρέν Tεγκίν.
356
00:45:12,535 --> 00:45:15,574
Εδώ.
357
00:46:08,535 --> 00:46:11,094
Καλωσόρισες Δήμιε.
358
00:46:19,055 --> 00:46:24,094
Ο Kονούρ. Είναι ο δήμιός μου.
359
00:46:36,056 --> 00:46:41,575
Τα κατάλαβες πάλι Οσμάν.
Ήρθες εδώ πριν από μένα.
360
00:46:42,056 --> 00:46:45,575
Ωστόσο, θα πάρω
ότι είναι δικό μου.
361
00:46:46,056 --> 00:46:49,575
Με την άδεια του Αλλάχ, θα
σας αφαιρέσουμε τη ζωή σήμερα.
362
00:46:50,056 --> 00:46:53,575
Ακόμα με σκέφτεσαι σαν
έναν από τους εχθρούς σου.
363
00:46:53,576 --> 00:46:58,095
Είμαι το μόνο άτομο που
μπορεί να σε σκοτώσει.
364
00:46:58,536 --> 00:47:02,095
Να είναι όλοι μάρτυρες μου..
365
00:47:02,096 --> 00:47:08,095
ότι δεν μπορείς να μου
πάρεις τη ζωή, στρατιώτες!
366
00:47:42,056 --> 00:47:45,095
Οι θησαυροί μου..
367
00:47:47,536 --> 00:47:53,095
-Δύο δήμιοι είναι πολλοί για αυτά τα εδάφη.
-Σωστά, ένας από εμάς πρέπει να φύγει.
368
00:48:42,536 --> 00:48:49,095
Θα ταφείτε σε αυτά τα
εδάφη που δηλητηρίασες πριν!
369
00:49:15,536 --> 00:49:19,575
Είπα ότι θα το πάρω Οσμάν.
370
00:49:41,057 --> 00:49:43,576
Που είσαι?
371
00:50:03,057 --> 00:50:07,096
Ο πρώτος από
εσάς. Τότε, όλοι σας.
372
00:50:07,097 --> 00:50:10,576
Θα σας θάψω όλους
σε αυτά τα εδάφη!
373
00:50:24,057 --> 00:50:31,096
Ολίβια. Οι πληροφορίες που
έδωσες ήταν αληθινές, ευχαριστώ.
374
00:50:31,537 --> 00:50:34,576
Ελπίζω να κέρδισα
την εμπιστοσύνη σας.
375
00:50:34,577 --> 00:50:37,576
Καθώς είμαστε ακόμα κλειδωμένοι
στα δωμάτιά μας Μπαλά Χατούν.
376
00:50:37,577 --> 00:50:41,576
Όχι. Η εμπιστοσύνη δεν
κερδίζεται τόσο εύκολα, Oλίβια.
377
00:50:41,577 --> 00:50:46,576
Αν είσαι αληθινή με
τις προθέσεις σου..
378
00:50:46,577 --> 00:50:51,576
θα μας πεις για τα μυστικά
περάσματα του Ατρανού.
379
00:50:52,057 --> 00:50:55,576
-Μυστικά περάσματα;
-Γιατί εκπλήσσεσαι?
380
00:50:56,057 --> 00:51:00,576
Δεν ξέρετε για τα μυστικά
περάσματα κάτω από το κάστρο σας;
381
00:51:01,057 --> 00:51:05,096
Ή έπαιζες κόλπα από την αρχή;
382
00:51:05,097 --> 00:51:08,576
Ολίβια; Γιατί ήρθες
σε αυτό το παλάτι;
383
00:51:08,577 --> 00:51:12,576
Σου το είπαμε πολλές
φορές, Μαλχούν Χατούν.
384
00:51:12,577 --> 00:51:17,096
Δεν υπάρχει κανένα κόλπο.
Ψάχνουμε να σώσουμε τη ζωή μας.
385
00:51:17,097 --> 00:51:20,096
Αν δεν υπάρχει κόλπο, τότε
πού είναι τα μυστικά περάσματα;
386
00:51:20,537 --> 00:51:24,576
Ο λαός μου, η φυλή μου κινδυνεύει. Αν
οι προθέσεις σου είναι αληθινές, πες μας.
387
00:51:25,057 --> 00:51:28,096
Δεν υπάρχει μυστικό
πέρασμα που να γνωρίζουμε.
388
00:51:28,097 --> 00:51:32,096
Παλιά περάσματα
κατέρρευσαν πριν από χρόνια.
389
00:51:32,097 --> 00:51:35,576
Μας λέτε ψέματα.
390
00:51:35,577 --> 00:51:39,576
Ωστόσο, σας γνωρίζουμε καλά.
Πρέπει να σκάψεις ένα τούνελ..
391
00:51:39,577 --> 00:51:42,576
να τρέξεις μακριά ενώ το
κάστρο σου είναι υπό πολιορκία.
392
00:51:42,577 --> 00:51:47,096
Αρκετά. Πόσες φορές
πρέπει να to πούμε;
393
00:51:48,057 --> 00:51:53,576
Αν δεν μας πιστεύετε, αφαιρέστε
τη ζωή μας ή αφήστε μας να φύγουμε.
394
00:51:57,057 --> 00:51:59,576
Οι ζωές σας έχουν
εμπιστευτεί σε εμάς Χολοφίρα.
395
00:51:59,577 --> 00:52:03,096
Πρόθεσή μας είναι να
μάθουμε την αλήθεια.
396
00:52:03,537 --> 00:52:06,576
Μπαλά Χατούν, ναι..
397
00:52:06,577 --> 00:52:10,576
είχαμε μυστικά περάσματα
όπως κάθε άλλο κάστρο.
398
00:52:10,577 --> 00:52:14,576
Ωστόσο, αυτά τα περάσματα
κατέρρευσαν πριν από χρόνια.
399
00:52:15,057 --> 00:52:18,097
Μετά από αυτό, όλες
οι έξοδοι σφραγίστηκαν.
400
00:52:18,098 --> 00:52:24,097
Πώς βγήκε ο Ιμρέν αν δεν υπάρχουν μυστικά
περάσματα, τότε πρέπει να είναι ξανά ανοιχτό.
401
00:52:24,098 --> 00:52:29,097
Είναι αδύνατο. Ακόμα κι αν ο Iμρέν
Tεγκίν μάθει για την τοποθεσία τους..
402
00:52:29,538 --> 00:52:33,577
δεν υπάρχει περίπτωση να τα ξανανοίξει
σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα.
403
00:52:36,538 --> 00:52:39,577
Ωστόσο, δεν έχει
σημασία τι λέμε.
404
00:52:41,058 --> 00:52:43,577
Από ότι βλέπω δεν
θα μας πιστέψετε.
405
00:52:43,578 --> 00:52:47,097
Αν ήσουν στη θέση μου,
θα το πίστευες Χολοφίρα;
406
00:52:47,098 --> 00:52:51,097
Ο Μπαγιάντίρ Μπέης και οι στρατιώτες
μας πέθαναν ενώ ήσουν σε εκείνο το κάστρο.
407
00:52:51,098 --> 00:52:53,577
Πώς μπορώ να σε πιστέψω τώρα;
408
00:52:54,058 --> 00:52:57,577
Δεν χρειάζεται να
πούμε περισσότερα.
409
00:52:58,058 --> 00:53:01,577
Έλα θεία.
410
00:53:34,538 --> 00:53:38,577
Οσμάν. Παίζεις πολλά κόλπα..
411
00:53:38,578 --> 00:53:44,577
και σκέφτηκες ότι θα
με κοροϊδέψεις. Ηλίθιε.
412
00:53:53,058 --> 00:53:56,577
Αυτή τη στιγμή περίμενα χρόνια.
413
00:53:59,058 --> 00:54:01,577
Πάντα ονειρευόμουν
αυτή τη στιγμή.
414
00:54:18,538 --> 00:54:24,577
Επιτέλους, τα όνειρά
μου είναι στα χέρια μου.
415
00:54:42,538 --> 00:54:46,577
-Τι είναι αυτό?
-Πώς μπορεί αυτό να είναι?
416
00:54:56,538 --> 00:55:06,577
Οσμάν!
417
00:55:31,539 --> 00:55:35,578
Ούτε εγώ δεν μπορούσα να τον κρατήσω. η
προφύλαξη που πήρες με έσωσε, Μπέη μου.
418
00:55:37,059 --> 00:55:40,098
Ούτε εγώ μπορούσα να
τον κρατήσω. Μπέη μου..
419
00:55:40,099 --> 00:55:44,098
αυτό το σκυλί αποδείχθηκε σκληρό.
-Δεν έχω δει κάποιον να τσακώνεται έτσι.
420
00:55:44,539 --> 00:55:47,578
Μας ξέφυγε με μια μόνο κίνηση.
421
00:55:47,579 --> 00:55:53,098
Μπέη μου, αυτά τα σημάδια του Σελτζούκου
Σουλτάνου, θα αυξήσει τη δύναμή μας, σωστά;
422
00:55:53,099 --> 00:55:57,098
Φυσικά και θα γίνει αδερφέ.
Πήραμε μια μεγάλη νίκη.
423
00:55:57,539 --> 00:56:03,578
Αλχαμντουλιλάχ. Ευχαριστούμε τον
Αλλάχ που μας χάρισε αυτή τη μέρα.
424
00:56:04,539 --> 00:56:08,098
Αυτά είναι τα τελευταία απομεινάρια
του ένδοξου κράτους του Τούρκου.
425
00:56:08,539 --> 00:56:12,098
Αυτά τα χρησιμοποιούσαν
ως ατού για τόσο καιρό.
426
00:56:12,539 --> 00:56:15,098
Αυτό είναι το σπαθί του
Μεγάλου Κιουκουμπάντ.
427
00:56:15,099 --> 00:56:18,578
Αυτό δεν σφυρηλατήθηκε για
να αφεθεί στα χέρια του εχθρού.
428
00:56:19,059 --> 00:56:24,098
Τώρα, αφήστε τα
μακριά προς το παρόν.
429
00:56:27,539 --> 00:56:34,098
Αυτός ο Iμρέν Τεγκίν είπε ότι αυτός ο αγώνας
δεν θα τελείωνε πριν πεθάνει ένας από εμάς.
430
00:56:34,099 --> 00:56:39,098
Τότε θέλουμε το κεφάλι του
όχι αυτούς τους θησαυρούς.
431
00:56:39,539 --> 00:56:43,098
Όσο ζει η Ρώμη
θα αναζωογονούσε..
432
00:56:43,539 --> 00:56:47,098
και θα υπήρχε αταξία
μεταξύ των Τούρκων. Γι' αυτό..
433
00:56:47,099 --> 00:56:51,098
θα σκοτώσουμε αυτό το σκυλί.
-Τι θα τα κάνεις αυτά, Μπέη μου;
434
00:56:53,539 --> 00:56:58,578
Ο ουρανός μπορεί
να έχει μόνο έναν ήλιο.
435
00:56:58,579 --> 00:57:03,578
Ξέρω τι θα κάνουμε μετά..
436
00:57:15,539 --> 00:57:18,098
Αλαεντίν Μπέη.
437
00:57:19,059 --> 00:57:23,098
Δεν θέλω να μείνω στο
παλάτι. Ασε με να φύγω.
438
00:57:23,539 --> 00:57:27,098
Φοβάστε τη μητέρα
και τον πατέρα μου;
439
00:57:28,059 --> 00:57:30,578
Σε έχουν συγχωρήσει.
440
00:57:31,059 --> 00:57:36,098
Γιατί δεν με συγχωρείς..
441
00:57:36,099 --> 00:57:39,578
και θα μείνουμε εδώ;
-Αλαεντίν Μπέη.
442
00:57:40,059 --> 00:57:45,578
Αυτό που λες δεν είναι τόσο
εύκολο. Μην το ονειρεύεστε.
443
00:57:47,059 --> 00:57:51,578
Θα το κάνεις δύσκολο
λοιπόν, απατεώνισσα Χατούν.
444
00:57:51,579 --> 00:57:55,578
Εντάξει τότε. Κάνε το
δύσκολο, είναι δικαίωμά σου.
445
00:57:56,059 --> 00:58:00,098
Πες ότι θέλεις, κάνε ό,τι
θέλεις. Δεν θα πω τίποτα.
446
00:58:00,539 --> 00:58:05,579
Ωστόσο, συγχωρέστε με.
447
00:58:08,540 --> 00:58:11,579
Γιε μου.
448
00:58:13,060 --> 00:58:16,099
-Γκόνκα.
-Μητέρα?
449
00:58:16,100 --> 00:58:19,099
-Είσαι καλά?
-Είμαστε καλά μάνα.
450
00:58:19,540 --> 00:58:23,579
Όπως νομίζαμε ότι οι άνδρες
του Ίμρεν επιτέθηκαν στο καραβάνι.
451
00:58:28,060 --> 00:58:32,579
-Είσαι καλά κόρη μου;
-Είμαι καλά, Μπάλα Χατούν.
452
00:58:33,060 --> 00:58:37,099
Ο Μεχμέτ Μπέης
πήγε στην Κουτάχια.
453
00:58:37,540 --> 00:58:40,099
Δεν ήθελα να επιστρέψουν
στην συνοριακή αγορά.
454
00:58:40,540 --> 00:58:46,099
Ωστόσο, η Γκόνκα Χατούν δεν
θέλει ακόμα να μείνει, μητέρα.
455
00:58:51,060 --> 00:58:56,579
Γκόνκα. Ακούσατε τον
Οσμάν Μπέη, σωστά;
456
00:58:57,540 --> 00:59:00,579
Το παρελθόν ανήκει στο παρελθόν.
457
00:59:00,580 --> 00:59:07,579
Μην αισθάνεστε άσχημα.
Αυτό είναι και το σπίτι σας, έλα.
458
00:59:09,060 --> 00:59:12,099
Ευχαριστώ, Μπάλα Χατούν.
459
00:59:24,540 --> 00:59:28,579
Η Kισμέτ ετοιμάζει ένα
δωμάτιο για τη Γκόνκα.
460
00:59:29,060 --> 00:59:33,099
Και να έχετε τα
μάτια σας ανοιχτά.
461
00:59:34,540 --> 00:59:37,579
Δεν εμπιστεύεσαι την
Γκόνκα Χατούν, Χατούν μου;
462
00:59:38,060 --> 00:59:42,099
Είναι καλό κορίτσι, έκανε
πράγματα για την οικογένειά της.
463
00:59:42,100 --> 00:59:46,579
Αλλά έκανε ένα λάθος
μια φορά, Κισμέτ.
464
00:59:47,060 --> 00:59:50,099
Και αυτό είναι για τον γιο μου.
465
00:59:51,540 --> 00:59:55,099
Το έχεις.
466
00:59:59,060 --> 01:00:02,579
Μητέρα. Σας λέω ότι
άκουσα την Γκόνκα Χατούν.
467
01:00:02,580 --> 01:00:06,579
-Απλά αφήστε με να φύγω.
-Τι είναι αυτό. Κοίταξέ με.
468
01:00:07,060 --> 01:00:11,579
Μην τρελαίνεσαι όταν τη βλέπεις.
Σταμάτα να την ενοχλείς, Γκάζι.
469
01:00:16,060 --> 01:00:18,579
Σσσ... Πήγαινε πίσω μου.
470
01:00:20,060 --> 01:00:24,579
-Μάνα, άσε με να φύγω πρώτα.
-Γεια. έλα εδώ. Ελα πίσω.
471
01:00:27,060 --> 01:00:29,579
Μείνε εδώ.
472
01:00:30,540 --> 01:00:34,579
Γκάζι, ο πατέρας
σου είναι εδώ...
473
01:00:34,580 --> 01:00:37,099
Τσερκουτάι! Τσερκουτάι!
474
01:00:37,540 --> 01:00:40,579
-Τερκουτάι.
-Σκοτώσατε τον πατέρα μου;
475
01:00:40,580 --> 01:00:43,579
-Σερκουτάι, ξύπνα.
-Πατέρα!
476
01:00:43,580 --> 01:00:46,579
-Τσερκουτάι.
-Πατέρα.
477
01:00:48,540 --> 01:00:53,579
-Τσερκουτάι; Τι κάνεις?
-Ποιος είσαι.
478
01:00:57,540 --> 01:01:00,580
-Τι είναι αυτό το μέρος?
-Τι.
479
01:01:01,061 --> 01:01:06,580
Τι εννοείς? Είμαι η Ουλγκέν, η
γυναίκα σου. Αυτός είναι ο γιος σας Γκάζι.
480
01:01:16,061 --> 01:01:19,580
-Οσμάν Μπέη..
-Μάνα.
481
01:01:19,581 --> 01:01:24,580
Ο πατέρας μου νομίζει ότι είμαι ο Οσμάν
Μπέης. Ευτυχώς θυμάται τον Οσμάν Μπέη αλλά...
482
01:01:24,581 --> 01:01:29,100
Δεν μας θυμάται. Μόλις τον
χτύπησα και έχασε το μυαλό του.
483
01:01:30,061 --> 01:01:33,580
Πατέρα, αυτοί
είμαστε! Δεν θυμάσαι;
484
01:01:37,061 --> 01:01:40,100
Ο πατέρας σου δεν
θα σε ξεχνούσε ποτέ!
485
01:01:40,101 --> 01:01:42,580
Αγόρι μου! Ο πατέρας
σου επέστρεψε!
486
01:01:42,581 --> 01:01:46,580
-Μόνο για σένα Γκάζι!
-Ο πατέρας μου! Με θυμάται!
487
01:01:47,061 --> 01:01:50,100
Δεν θα σε ξεχάσω ποτέ
αγόρι μου. Είμαστε ξανά μαζί!
488
01:01:50,101 --> 01:01:53,100
Δεν θα χωρίσουμε ποτέ ξανά!
489
01:02:00,541 --> 01:02:05,100
Έχω μια μικρή
απορία. Με θυμάσαι?
490
01:02:11,061 --> 01:02:14,100
Τσερκουτάι...
491
01:02:16,061 --> 01:02:20,580
Κοίταξέ με. Αν πεις
ότι δεν με ακούς...
492
01:02:20,581 --> 01:02:22,580
ή μη με θυμάσαι.
493
01:02:22,581 --> 01:02:26,100
Απλά θα σου σπάσω το κεφάλι!
494
01:02:28,541 --> 01:02:32,100
Δεν θα σε ξεχνούσα
ποτέ Χατούν μου..
495
01:02:32,541 --> 01:02:35,580
-Είσαι σοβαρός?
-Ναί.
496
01:02:39,541 --> 01:02:46,100
Κοιτάξτε καλά γύρω σας. Θα φέρνεις
πράγματα εδώ από εδώ και στο εξής. Καλώς?
497
01:02:49,061 --> 01:02:52,580
Χαίρομαι που είσαι εδώ.
498
01:02:53,541 --> 01:02:56,100
Εγώ και εσύ θα τα πάμε καλά.
499
01:02:57,061 --> 01:03:00,580
Αλλά πρέπει να βρούμε
ένα όνομα για εσάς.
500
01:03:00,581 --> 01:03:04,580
Εάν δεν μπορείτε να
ακούσετε ή να μιλήσετε...
501
01:03:05,061 --> 01:03:08,100
Το όνομά σας θα είναι Σίγαση:
502
01:03:15,061 --> 01:03:19,580
Αυτά ειναι όμορφα.
Το ύφασμα που έψαχνα!
503
01:03:52,061 --> 01:03:56,101
Υπήρχαν κατάσκοποι μεταξύ των
πολεμιστών; Υποτίθεται ότι κατασκοπεύεις.
504
01:03:57,062 --> 01:04:01,581
Νομίζαμε ότι οι στρατιώτεςς του
Οσμάν σε σκότωσαν. Τι κάνεις εδώ?
505
01:04:02,062 --> 01:04:05,101
Ήρθα εδώ ως κρατούμενος
και μπήκα στο παλάτι του Οσμάν.
506
01:04:05,102 --> 01:04:08,581
Νομίζουν ότι δεν μπορώ να
μιλήσω ή να ακούσω. Με λυπούνται.
507
01:04:09,062 --> 01:04:13,101
Καλά, καλά. Το έλεός
τους θα φέρει το τέλος τους.
508
01:04:18,062 --> 01:04:21,101
Εδώ.
509
01:04:22,062 --> 01:04:26,101
Αυτό επρόκειτο να το δώσω στην Ολίβια.
Αλλά μπορείτε να το παραδώσετε πιο εύκολα.
510
01:04:29,062 --> 01:04:32,581
Ακούστε καλά. Με τις
εντολές του Ίμρεν Τέγκιν.
511
01:04:32,582 --> 01:04:36,101
Πρέπει να
δηλητηριάσεις την Eλτσίμ.
512
01:04:49,062 --> 01:04:55,581
Που έχει πάει; Δεν
ξέρει γύρω της! Βουβή!
513
01:05:01,062 --> 01:05:03,581
Βουβή.
514
01:05:08,062 --> 01:05:15,101
Βουβή! Μείνε μαζί
μου. Ή μπορεί να χαθείς.
515
01:05:16,062 --> 01:05:19,581
Πάμε στο παλάτι!
516
01:05:47,542 --> 01:05:50,581
Δεν πίστεψα κανένα
από τα λόγια σου.
517
01:05:52,542 --> 01:05:56,101
Δεν έχω σκοπό να
σε κάνω να πιστέψεις.
518
01:05:56,542 --> 01:06:00,581
Ο Ίμρεν σκότωσε
όλους τους άρχοντες..
519
01:06:01,062 --> 01:06:05,581
-Γιατί άφησε τη θεία σου ζωντανή; -Η
θεία μου δεν ενέδωσε στις επιθυμίες του.
520
01:06:05,582 --> 01:06:09,101
Τώρα είμαστε εδώ γιατί
θέλει να τη σκοτώσει.
521
01:06:09,102 --> 01:06:15,101
Νοιάζομαι για τη φυλή και τους ανθρώπους μου αν ξέρεις για τα περάσματα...
-Κοίτα...
522
01:06:22,062 --> 01:06:24,581
Δεν με ξέρεις.
523
01:06:25,062 --> 01:06:28,581
Αν ήξερα πού ήταν
αυτά τα περάσματα...
524
01:06:28,582 --> 01:06:32,581
Θα σκότωνα τον Ίμρεν και θα
έπαιρνα το κάστρο μου πίσω...
525
01:06:32,582 --> 01:06:37,101
να μην έρθω εδώ
και να βρω καταφύγιο.
526
01:06:37,542 --> 01:06:43,101
Καλά. Προς το παρόν σε πιστεύω.
527
01:06:45,542 --> 01:06:51,102
-Ελπίζω να μπορέσεις να πάρεις το κάστρο σου πίσω το συντομότερο δυνατό.
-Ευχαριστώ.
528
01:06:55,543 --> 01:07:02,102
Κοίτα, Ελσίμ. Με βλέπεις ως
αντίπαλό σου αλλά δεν πρέπει...
529
01:07:02,103 --> 01:07:05,582
Απλά θέλω να
ξεφορτωθώ τον Ίμρεν..
530
01:07:05,583 --> 01:07:08,102
και πάω πίσω στο κάστρο μου.
531
01:07:10,063 --> 01:07:12,582
Τώρα, αν μου επιτρέπεις...
532
01:07:37,063 --> 01:07:40,102
Γιουνούς Εμρέ.
533
01:07:41,063 --> 01:07:44,582
-Χαιρετίσματα.
-Ειρήνη σε σένα.
534
01:07:45,543 --> 01:07:52,102
Ειρήνη σε σένα. Χάρη σε Αυτόν, που ένωσε τους
δρόμους μας. Έχει περάσει πολύς καιρός, ε;
535
01:07:57,543 --> 01:08:02,102
Γυρνάς από έναν πόλεμο και πηγαίνεις
σε έναν άλλο, έτσι δεν είναι, Ορχάν Μπέη;
536
01:08:05,543 --> 01:08:10,102
Πάω στο μεγαλύτερο.
Γιουνούς Εμρέ.
537
01:08:13,063 --> 01:08:19,102
Πήρα μια σημαντική απόφαση
για το κράτος. Αλλά η καρδιά μου...
538
01:08:19,543 --> 01:08:26,102
η καρδιά μου φλέγεται. Και θα πάω στο παλάτι
τώρα για να αντιμετωπίσω αυτή τη φωτιά.
539
01:08:26,103 --> 01:08:29,102
Διάλεξες τη μετανάστεψη, ε;
540
01:08:30,063 --> 01:08:33,102
Ο Ρασουλλάχ (PBUH)...
541
01:08:33,543 --> 01:08:36,102
αγαπούσε τόσο πολύ την Κάαμπα.
542
01:08:36,543 --> 01:08:41,582
Αντιστάθηκε να μείνει στη Μέκκα
παρ' όλη την καταπίεση και τις κακουχίες.
543
01:08:41,583 --> 01:08:45,582
Ξέρεις... Αλλά όταν έγινε...
544
01:08:45,583 --> 01:08:49,582
αδύνατο να διδαχθεί το
ισλαμικό ντα ουάχ στη Μέκκα...
545
01:08:50,063 --> 01:08:54,582
μετανάστευσε στη
Μεδίνα. Προτίμησε να...
546
01:08:54,583 --> 01:08:58,582
χάσεΙ την Κάαμπα για
τον ΣΚΟΠΌ του Ισλάμ.
547
01:08:58,583 --> 01:09:02,582
Και ο σκοπός του Ισλάμ
μεγάλωσε στη Μεδίνα.
548
01:09:02,583 --> 01:09:08,102
Ένα από τα σημαντικότερα γεγονότα που
συνέβαλαν στον εξισλαμισμό των πολυθεϊστών...
549
01:09:08,103 --> 01:09:11,102
και η κάθαρση της
Μέκκας από τα είδωλα...
550
01:09:11,103 --> 01:09:15,102
ήταν η μετανάστευση...
551
01:09:15,103 --> 01:09:19,102
του Ρασουλλάχ (PBUH) στη Μεδίνα.
552
01:09:19,103 --> 01:09:25,102
Τώρα, είναι η σειρά
σου να μεταναστεύσεις.
553
01:09:26,063 --> 01:09:30,582
Ξέρω ότι η καρδιά σου καίει.
554
01:09:31,063 --> 01:09:36,102
Αλλά αυτή η φωτιά θα οδηγήσει σε
μεγάλη ανταμοιβή στο μέλλον ποιος ξέρει;
555
01:09:36,543 --> 01:09:41,103
Επειδή δίνετε προτεραιότητα στο σκοπό του
Ισλάμ έναντι του σκοπού της καρδιάς σας.
556
01:09:41,104 --> 01:09:44,103
Αφού είναι καθήκον μας...
557
01:09:44,104 --> 01:09:49,103
είναι υποχρέωσή μας να κάνουμε ό,τι είναι
απαραίτητο για το μέλλον και των δύο Μπέιλικ.
558
01:09:49,104 --> 01:09:52,583
Ακόμα κι αν χίλιες καρδιές
μου γίνουν στάχτη...
559
01:09:53,064 --> 01:09:57,103
για χάρη του κόσμου του
Ισλάμ, δεν θα στεναχωρηθώ.
560
01:09:57,104 --> 01:10:00,583
δεν θα στεναχωρηθω αλλα..
561
01:10:08,064 --> 01:10:11,583
Τι γίνετε μαυτή.
562
01:10:12,544 --> 01:10:17,583
Το βιβλίο πράξεων του καθενός είναι διαφορετικό.
Το τεστ του καθενός είναι διαφορετικό.
563
01:10:17,584 --> 01:10:21,583
Η δοκιμασία είναι
ένα μέσο, μια ευκαιρία.
564
01:10:21,584 --> 01:10:25,583
να καθοδηγήσει έναν
άνθρωπο στον σωστό δρόμο.
565
01:10:25,584 --> 01:10:30,583
Καθένας από εμάς θα
δει αυτό το τεστ ως μέσο..
566
01:10:31,064 --> 01:10:37,103
να γίνει ένας τίμιος και δίκαιος
άνθρωπος. Είθε ο Αλλάχ να μας αφήσει...
567
01:10:37,104 --> 01:10:42,583
να είστε νικητές από τις δοκιμασίες
που είναι βαριές στις επιθυμίες μας.
568
01:10:42,584 --> 01:10:45,583
Ααμίν.
569
01:10:55,544 --> 01:10:59,103
Ω Θεέ Μπισμίλα...
570
01:11:07,544 --> 01:11:12,103
Αδελφέ. Το νερό. έχει
βράσει. Δώσε μου το.
571
01:11:13,544 --> 01:11:17,103
Αλλάχ..
572
01:11:20,064 --> 01:11:26,103
Αδερφέ... Τι είναι αυτό; Οι στρατιώτες
θα το φάνε αυτό, όχι τα άλογα!
573
01:11:26,544 --> 01:11:31,103
Αυτό είναι το καλύτερο που μπορώ
να κάνω με ένα στιλέτο, αδερφέ.
574
01:11:31,104 --> 01:11:36,103
Αν ήταν εδώ ο Τσερκουτάι
Μπέης θα τα έκοβε καλά.
575
01:11:36,104 --> 01:11:40,103
Δεν πειράζει στρατιώτες.
Μπορούμε ακόμα να τα φάμε, σωστά;
576
01:11:40,544 --> 01:11:44,583
Κονούρ Μπέη... Θα το φάει κι
αυτό ο μπέης μου, γι' αυτό ρωτάω.
577
01:11:45,064 --> 01:11:49,103
-Αϊκούρτ!
-Μπέη μου.
578
01:11:50,544 --> 01:11:54,583
Ο μπέης σου
μεγάλωσε σε παλάτι ε;
579
01:11:55,544 --> 01:12:02,103
Έχουμε συνηθίσει σε τέτοια
τραπέζια. Έλα τώρα. Ελα.
580
01:12:05,544 --> 01:12:10,583
Μπισμιλαχίρ Ραχμάνι Ραχίμ.
581
01:12:18,544 --> 01:12:21,583
Μπέη μου... Έχουμε και
κρεμμύδια, σου αρέσουν.
582
01:12:21,584 --> 01:12:24,583
Ευχαριστώ.
583
01:12:25,064 --> 01:12:30,583
-Εδώ Μπέη μου.
-Ευχαριστώ. ΜάσαΑλλάχ.
584
01:12:31,064 --> 01:12:34,583
ΜάσαΑλλάχ.
585
01:12:42,545 --> 01:12:46,584
Μπέη μου. Δεν υπάρχει
ίχνος του Ίμρεν Τέγκιν.
586
01:12:50,545 --> 01:12:56,584
Μην ανησυχείτε. Θα μας
βρει όταν έρθει ο θάνατός του.
587
01:12:57,545 --> 01:13:01,584
-Έλα, πήγαινε να φας.
-Ναι Μπέη μου.
588
01:13:09,065 --> 01:13:13,104
Χέι Μασααλλάχ, τι είναι αυτό;
589
01:13:13,545 --> 01:13:16,584
-Αϊκούρτ!
-Μπέη μου..
590
01:13:17,065 --> 01:13:20,584
Ίσως θα έπρεπε να γίνεις μάγειρας,
όχι ο επικεφαλής των πολεμιστών.
591
01:13:23,065 --> 01:13:26,584
Μη Μπέη μου. Μη χωρίζεις
εμένα και το σπαθί μου.
592
01:13:32,545 --> 01:13:39,584
Μη μου Μπέη, ο επικεφαλής των στρατιωτών
είναι ταλαντούχος, αλλά τον χρειάζομαι.
593
01:13:43,065 --> 01:13:47,584
Αν είναι αυτό που λες...
594
01:13:47,585 --> 01:13:51,584
τότε από εδώ και πέρα.
θα μαγειρέψεις τα φαγητά!
595
01:13:56,065 --> 01:14:01,584
Σε παρακαλώ, μη Μπέη μου.
Ωστόσο, θα κάνουμε ότι λέτε.
596
01:14:04,545 --> 01:14:07,584
-Φέρε μου τα καταπιστεύματα.
-Ναι Μπέη μου.
597
01:14:21,065 --> 01:14:25,104
Eλτσίμ .. Μπορώ
να μπω, κόρη μου;
598
01:14:25,105 --> 01:14:28,584
Σίγουρα. Μαλχούν Χατούν.
599
01:14:33,065 --> 01:14:37,104
Θα ζητήσουμε το χέρι σας αύριο,
ήθελα να ελέγξω αν λείπει κάτι.
600
01:14:37,475 --> 01:14:38,702
Ευχαριστώ, Mαχλούν Χατούν.
601
01:14:38,970 --> 01:14:40,276
Με φέρεσαι με τιμή.
602
01:14:40,593 --> 01:14:41,825
Δεν μας λείπει τίποτα.
603
01:14:42,395 --> 01:14:44,895
Κάνουμε ό,τι πρέπει, κόρη μου.
604
01:14:45,545 --> 01:14:48,965
Αύριο, με τη θέληση του
Αλλάχ, θα το ολοκληρώσουμε.
605
01:14:49,485 --> 01:14:53,535
Σε γνώρισα και νομίζω ότι
θα ταιριάζεις στον Ορχάν.
606
01:14:55,025 --> 01:14:59,245
Όμως το μονοπάτι στο οποίο θα περπατήσετε
δεν θα είναι ένας κήπος με λουλούδια.
607
01:14:59,675 --> 01:15:02,305
Θα περάσεις πολλές
δοκιμασίς, το ξέρεις, σωστά;
608
01:15:02,655 --> 01:15:06,905
Ξέρω, αλλά αυτό είναι περισσότερο το
τεστ του Ορχάν Μπέη παρά το δικό μου.
609
01:15:09,705 --> 01:15:14,605
Είσαι ένα έξυπνο κορίτσι, Eλτσίμ. Και ξέρω ότι
είσαι ανήσυχη για την παρουσία της Χολοφίρα.
610
01:15:15,095 --> 01:15:17,199
Αλλά αυτό είναι
θέμα του κράτους.
611
01:15:17,782 --> 01:15:21,048
Το να απομακρύνουμε αυτούς που αναζητούν
καταφύγιο δεν μας ταιριάζει, κόρη μου.
612
01:15:22,295 --> 01:15:26,355
Ακόμα κι αν λες ότι είναι θέμα του κράτους,
ο Ορχάν είναι ερωτευμένος με τη Χολοφίρα.
613
01:15:26,985 --> 01:15:31,555
Βλέπω και ξέρω, αλλά δεν
εμπιστεύομαι καθόλου την Χολοφίρα.
614
01:15:33,295 --> 01:15:37,815
Με τη βοήθεια του θεού, ο Ορχάν Μπέη δεν θα δείξει καμία
αδυναμία που εμποδίζει την ενότητα των δύο Μπέιλικς.
615
01:15:38,535 --> 01:15:42,595
Έχω αδιαφορήσει για τον εαυτό
μου. Σκέφτομαι μόνο το μέλλον του Kάι.
616
01:15:52,845 --> 01:15:54,502
Α, οι μεγάλοι Σελτζούκοι.
617
01:15:56,233 --> 01:15:57,504
Ω.
618
01:15:59,435 --> 01:16:01,735
Α, οι μεγάλοι Σελτζούκοι.
619
01:16:13,595 --> 01:16:15,165
Ο πρόγονός μου ο Αλπαρσλάν...
620
01:16:16,365 --> 01:16:22,365
με το αίμα και το σπαθί του, μας άνοιξε
τον δρόμο του πολέμου στο Μαλαζγκίρτ.
621
01:16:25,935 --> 01:16:30,645
Ο πρόγονός μου Σουλεϊμάν
Σαχ έφτασε μέχρι το Iνζίκ.
622
01:16:31,965 --> 01:16:37,365
Απώθησε τους Σταυροφόρους και
μάλιστα έκανε πρωτεύουσα το Ικόνιο.
623
01:16:41,095 --> 01:16:46,985
Κατέστρεψαν τους Σταυροφόρους
και μας ευημερούσαν πολλές πατρίδες.
624
01:16:55,135 --> 01:16:57,625
Και ο Αλαεντίν Κεϊκουμπάτ.
625
01:17:00,925 --> 01:17:03,927
Η πιο ισχυρή εποχή των
Μεγάλων Σελτζούκων...
626
01:17:05,180 --> 01:17:06,987
Ήταν η εποχή του
Αλαεντίν Κεϊκουμπάτ.
627
01:17:09,865 --> 01:17:13,135
Αυτό το κράτος που
κάποτε ονομαζόταν ανίκητο...
628
01:17:14,415 --> 01:17:19,055
πρόκειται τώρα να γίνει σκόνη.
629
01:17:21,475 --> 01:17:23,135
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου.
630
01:17:34,405 --> 01:17:35,654
Έλα, πες μου, γιατί;
631
01:17:38,163 --> 01:17:39,017
Γιατί;
632
01:17:41,695 --> 01:17:43,515
Γιατί έκαναν πολλά λάθη.
633
01:17:43,827 --> 01:17:45,999
Πολέμησαν για τον θρόνο.
634
01:17:46,498 --> 01:17:48,855
Και δεν κυβέρνησαν δίκαια.
635
01:17:50,585 --> 01:17:51,638
Και έτσι...
636
01:17:52,273 --> 01:17:53,978
ξέσπασαν εξεγέρσεις.
637
01:17:54,702 --> 01:17:58,013
Θεού θέλοντος, δεν θα
πέσουμε στα ίδια λάθη.
638
01:17:58,645 --> 01:18:00,725
- Μακάρι, Μπέη μου.
- Με τη βοήθεια Αλλάχ.
639
01:18:02,115 --> 01:18:06,495
Δεν θα αφήσουμε ποτέ κανέναν
να αμφισβητήσει τον κανόνα μας.
640
01:18:06,925 --> 01:18:11,055
Και θα κυβερνήσουμε
πρώτα με δικαιοσύνη.
641
01:18:13,275 --> 01:18:19,465
Δεν θα κάνουμε αυτά τα λάθη
για να μείνει το κράτος μας.
642
01:18:24,074 --> 01:18:24,994
Μπέη μου.
643
01:18:25,970 --> 01:18:29,595
Γιατί θάβουμε αυτά τα λείψανα αντί να τα
χρησιμοποιούμε για να συγκεντρώσουμε δυνάμεις;
644
01:18:31,095 --> 01:18:34,295
Ο δρόμος μας και ο
σκοπός μας είναι ο ίδιος.
645
01:18:35,374 --> 01:18:36,491
Αλλά εμείς...
646
01:18:37,741 --> 01:18:43,025
δεν θα κυβερνήσουμε με λείψανα,
μάλλον θα κυβερνήσουμε με δικαιοσύνη.
647
01:18:45,355 --> 01:18:49,945
Και αυτή η δικαιοσύνη θα
διασφαλιστεί με τα όπλα μας.
648
01:18:53,885 --> 01:18:56,585
Αυτός που στέκεται
στη σκιά δεν έχει σκιά.
649
01:18:56,945 --> 01:19:01,345
Με τη θέληση του Αλλάχ, θα
απλώσουμε τη σκιά μας παντού.
650
01:19:01,855 --> 01:19:04,225
- Μακάρι, Μπέη μου.
- Με τη βοήθεια του θεού, Μπέη μου.
651
01:19:06,015 --> 01:19:08,265
Αν αύριο κάποιος
πάρει αυτά τα λείψανα...
652
01:19:09,020 --> 01:19:11,560
και μας αντικρίζει λέγοντας ότι
είναι ένας από τους κληρονόμους...
653
01:19:12,215 --> 01:19:15,375
η αντιμετώπιση αυτού
θα είναι σίγουρα δύσκολη.
654
01:19:16,935 --> 01:19:17,969
Γι 'αυτό το λόγο...
655
01:19:20,683 --> 01:19:23,495
ήρθε η ώρα να τα
θάψουμε τώρα στην ιστορία.
656
01:19:45,945 --> 01:19:47,006
Εμείς...
657
01:19:48,623 --> 01:19:53,169
θα θυμόμαστε το κράτος των Μεγάλων Σελτζούκων
με τις νίκες και τις κληρονομιές του.
658
01:19:57,725 --> 01:19:58,925
Ελα.
659
01:20:02,275 --> 01:20:04,295
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου.
660
01:20:25,385 --> 01:20:29,175
Κλείστε την είσοδο του
σπηλαίου, στρατιώτες.
661
01:20:30,625 --> 01:20:33,952
Αυτό θα είναι, με τη βοήθεια
του θεού, το τέλος μιας εποχής...
662
01:20:35,137 --> 01:20:37,105
και η αρχή μιας νέας εποχής.
663
01:20:41,035 --> 01:20:43,055
Είθε ο Αλλάχ να
ανοίξει το δρόμο μας.
664
01:20:43,245 --> 01:20:44,835
- Ααμίν.
- Ααμίν.
665
01:20:45,095 --> 01:20:47,535
- Ααμίν.
- Ααμίν, μπέη μου.
666
01:20:53,885 --> 01:20:58,655
Λοιπόν, από ότι άκουσα, ο πρίγκιπας
Ορχάν πρόκειται να παντρευτεί.
667
01:21:00,545 --> 01:21:03,055
Τότε θα είναι η σειρά
αυτού του ψηλού πρίγκιπα.
668
01:21:03,955 --> 01:21:07,655
Δεν θα συγχωρήσετε
τον ψηλό πρίγκιπα, σωστά;
669
01:21:08,755 --> 01:21:12,615
Αλήθεια, Γκόνκα, δεν θα
συγχωρήσεις τον αδερφό μου;
670
01:21:13,105 --> 01:21:16,965
Φατμά Χατούν, μην
μπερδεύεις την Γκόνκα Χατούν.
671
01:21:17,845 --> 01:21:19,985
Κάνε ησυχία Γκάζι.
672
01:21:23,755 --> 01:21:28,235
Αχ Γκάζι, αλήθεια, σε
αγαπώ περισσότερο.
673
01:21:29,165 --> 01:21:31,435
- Πραγματικά?
- Ναι αλήθεια.
674
01:21:34,125 --> 01:21:37,825
Μα είσαι νέος, τι να κάνουμε;
675
01:21:39,775 --> 01:21:41,755
Μπορώ να έρθω
μέσα, Γκόνκα Χατούν;
676
01:21:42,905 --> 01:21:44,785
Δεν έχεις άδεια, Πρίγκιπα!
677
01:21:48,225 --> 01:21:50,895
Γκάζι, έλα.
678
01:21:55,895 --> 01:21:58,735
Θα φύγουμε, θα
μιλήσετε εσείς οι δύο. Ελα.
679
01:21:58,965 --> 01:22:03,045
Θα επιστρέψω, Γκόνκα Χατούν! Μην
συγχωρήσετε ποτέ αυτόν τον ψηλό πρίγκιπα!
680
01:22:03,215 --> 01:22:05,005
Έλα, περπάτα!
681
01:22:17,185 --> 01:22:19,675
Έχω έναν σκληρό αντίπαλο,
σωστό, δόλια Χατούν.
682
01:22:21,885 --> 01:22:23,615
-Γκόνκα.
-Ναί.
683
01:22:24,835 --> 01:22:26,505
Εμπρός, Αλαεντίν Μπέη.
684
01:22:28,445 --> 01:22:29,868
Χατούν με γαζέλα.
685
01:22:32,640 --> 01:22:33,988
Μπορούμε να μιλήσουμε τώρα?
686
01:22:35,265 --> 01:22:36,565
Ας μιλήσουμε.
687
01:22:37,585 --> 01:22:41,635
Ξέρω ότι καμία αλοιφή δεν μπορεί να
γιατρέψει την πληγή που προκάλεσα.
688
01:22:43,135 --> 01:22:46,530
Δεν με έμαθαν στο σχολείο...
689
01:22:47,365 --> 01:22:49,062
πώς να γιατρέψω την
πληγή ενός εραστή.
690
01:22:51,785 --> 01:22:52,909
Εκανα ένα λάθος.
691
01:22:55,082 --> 01:22:56,348
Αλλά δεν ήξερα.
692
01:22:58,165 --> 01:23:00,035
Τι άκουσες?
693
01:23:00,626 --> 01:23:02,002
Άκουσα τα πάντα.
694
01:23:04,717 --> 01:23:06,514
Ο Ουλγκέν Χατούν
μου είπε τα πάντα.
695
01:23:07,205 --> 01:23:08,595
Ω, Ουλγκέν.
696
01:23:09,485 --> 01:23:11,245
Γιατί είπες ότι δεν με αγαπάς...
697
01:23:13,944 --> 01:23:15,965
ότι δεν έκανες
αυτό το καθήκον...
698
01:23:17,095 --> 01:23:19,141
για να μη με προδώσεις...
699
01:23:20,601 --> 01:23:22,178
ότι με παράτησες.
700
01:23:25,885 --> 01:23:27,238
Τα χαστούκια που δέχτηκες...
701
01:23:30,004 --> 01:23:31,754
Δεν μπορούσα να είμαι
μαζί σου όταν συνέβη.
702
01:23:36,215 --> 01:23:37,194
Είχες δίκιο.
703
01:23:37,927 --> 01:23:39,247
σε άφησα μόνη.
704
01:23:42,445 --> 01:23:43,333
Αλλά τελείωσε.
705
01:23:44,440 --> 01:23:45,695
Όλα ανήκουν στο παρελθόν.
706
01:23:47,956 --> 01:23:49,285
Σου υπόσχομαι...
707
01:23:49,982 --> 01:23:53,261
Θα σε κάνω να ξεχάσεις τη στενοχώρια
που αντιμετώπισες εξαιτίας μου.
708
01:23:54,715 --> 01:23:56,256
Κι αν δεν με πιστέψεις ξανά;
709
01:23:58,009 --> 01:23:59,926
Πώς θα σε εμπιστευτώ, Αλαεντίν;
710
01:24:01,935 --> 01:24:03,136
Θα τα ξεχάσω όλα...
711
01:24:03,921 --> 01:24:06,340
εντάξει, αλλά τι γίνεται
με την οικογένειά σου;
712
01:24:07,924 --> 01:24:11,335
Πώς θα εμπιστευτούν μια
γυναίκα που την έλεγαν κατάσκοπο;
713
01:24:11,745 --> 01:24:15,465
Γκόνκα, σου υπόσχομαι...
714
01:24:16,252 --> 01:24:18,948
ανεξάρτητα από το τι
συμβαίνει ή τι λέει ο καθένας...
715
01:24:20,133 --> 01:24:23,379
Θα είμαι πάντα δίπλα
σου, κακομαθημένη Χατούν.
716
01:24:26,095 --> 01:24:27,435
Με συγχωρείς?
717
01:24:30,925 --> 01:24:32,306
Τι θα αλλάξει αν σε συγχωρήσω;
718
01:24:34,293 --> 01:24:35,979
Δεν ξέρεις τον αδερφό μου;
719
01:24:37,205 --> 01:24:38,315
Τι γίνεται με τη μητέρα μου;
720
01:24:39,469 --> 01:24:41,328
Αλαεντίν, δεν
ξέρεις τη μητέρα μου;
721
01:24:42,475 --> 01:24:44,763
Όχι, Αλαεντίν. Δεν
θα λειτουργήσει.
722
01:24:44,963 --> 01:24:45,659
Μην το λες αυτό.
723
01:24:46,449 --> 01:24:48,605
Μην το λες αυτό, Γκόνκα.
724
01:24:50,545 --> 01:24:51,897
Αν με συγχωρέσεις...
725
01:24:53,209 --> 01:24:56,813
έχουμε τη δύναμη να
ξεπεράσουμε όλες τις δυσκολίες.
726
01:24:58,785 --> 01:25:00,785
Αυτό είναι που
φοβάμαι περισσότερο.
727
01:25:02,895 --> 01:25:05,745
Φοβάμαι την αφοβία
σου, Αλαεντίν.
728
01:25:06,815 --> 01:25:08,856
Κοίτα, ο αδερφός
μου είναι απρόβλεπτος.
729
01:25:11,989 --> 01:25:13,670
Αυτό το θέμα είναι
πραγματικά μεγάλο.
730
01:25:15,785 --> 01:25:18,575
Αυτό θα μπορούσε να κάνει τους
Kάι και τους Τζερμιάν εχθρούς.
731
01:25:18,775 --> 01:25:19,553
Οχι.
732
01:25:20,455 --> 01:25:21,845
Τέτοιος πόλεμος δεν θα ξεσπάσει.
733
01:25:22,782 --> 01:25:26,857
Εξάλλου, λέω ότι θα είμαι μαζί σου σε
όλες τις δυσκολίες, κακομαθημένη Χατούν.
734
01:25:27,455 --> 01:25:28,749
Όλες οι δυσκολίες.
735
01:25:30,885 --> 01:25:32,035
Πες μου τώρα.
736
01:25:33,221 --> 01:25:34,785
Συγχώρεσέ με.
737
01:25:44,827 --> 01:25:46,545
Εντάξει, σε συγχωρώ.
738
01:25:49,105 --> 01:25:51,615
- Θεέ μου!
- Να σταματήσεις!
739
01:25:52,575 --> 01:25:54,425
Αλλά είμαι ακόμα θυμωμένη.
740
01:25:55,845 --> 01:25:57,925
Τι ανακούφιση! Δόξα στον Αλλάχ.
741
01:25:58,725 --> 01:26:00,555
με συγχώρεσες.
742
01:26:05,815 --> 01:26:07,335
-Γκόνκα.
-Ναί.
743
01:26:09,645 --> 01:26:11,785
Αφήστε το όνομά μου
ελεύθερο τώρα, έλα.
744
01:26:13,413 --> 01:26:14,309
Οχι.
745
01:26:16,975 --> 01:26:18,805
Υπάρχει ακόμα χρόνος για αυτό.
746
01:26:23,985 --> 01:26:25,305
Γκόνκα.
747
01:26:27,005 --> 01:26:29,855
Σε συγχώρεσα, συνέχισε. Πήγαινε.
748
01:26:30,545 --> 01:26:33,355
Αν μάλιστα είχαμε ιπποδρομία...
749
01:26:34,815 --> 01:26:37,625
ο θυμός σου θα έφευγε τελείως.
750
01:26:38,295 --> 01:26:40,585
Έλα, Αλαεντίν Μπέη.
751
01:26:42,095 --> 01:26:44,625
Συνέχισε, Αλαεντίν.
752
01:26:44,885 --> 01:26:46,188
- Γκόνκα.
- Συνέχισε.
753
01:26:47,109 --> 01:26:48,035
Συνέχισε.
754
01:26:48,815 --> 01:26:52,185
- Συνέχισε, Αλαεντίν Μπέη.
- Χατούν με μάτια γαζέλας.
755
01:27:05,785 --> 01:27:08,945
Ουλγκέν, γιατί με καλεί η
Mαχλούν Χατούν στην κουζίνα;
756
01:27:09,375 --> 01:27:11,770
- Ή...
- Ε... εννοώ...
757
01:27:12,943 --> 01:27:14,473
όχι η Μαλχούν Χατούν.
758
01:27:16,545 --> 01:27:17,856
Η μητέρα μου δεν σε κάλεσε..
759
01:27:19,440 --> 01:27:20,967
Το έκανα, κόρη του Τεκφούρ.
760
01:27:25,785 --> 01:27:27,285
Ορχάν Μπέης.
761
01:27:27,503 --> 01:27:28,607
Χολοφίρα.
762
01:27:32,335 --> 01:27:34,055
Απλά ακούστε με.
763
01:27:37,425 --> 01:27:38,725
Τι θα μιλήσουμε;
764
01:27:42,975 --> 01:27:44,475
Έμαθες τα πάντα.
765
01:27:46,375 --> 01:27:48,405
Ήθελα να με ακούσεις πρώτα.
766
01:27:48,555 --> 01:27:50,355
Τίποτα δεν άλλαξε.
767
01:27:50,695 --> 01:27:52,535
Κάνεις αυτό που είναι σωστό.
768
01:27:52,655 --> 01:27:54,165
Χολοφίρα, κοίτα.
769
01:27:54,645 --> 01:27:56,435
σκέφτηκα πολύ.
770
01:27:56,515 --> 01:27:58,535
Αλλά δεν μπορούσα
να βρω καμία διέξοδο.
771
01:27:58,985 --> 01:28:01,755
Έπρεπε να το κάνω αυτό για την
πολιτεία μου και για την οικογένειά μου.
772
01:28:01,955 --> 01:28:03,666
Ξέρω την αλήθεια σου.
773
01:28:05,595 --> 01:28:08,115
Κανένας άλλος
δεν θα σου ταίριαζε.
774
01:28:09,175 --> 01:28:11,685
Αλλά δεν θα σε
αφήσω ποτέ, Χολοφιρά.
775
01:28:12,695 --> 01:28:15,015
Δεν θα σε παρατήσω ποτέ.
776
01:28:17,305 --> 01:28:19,315
Τι θα κάνεις αν
δεν με παρατήσεις;
777
01:28:20,985 --> 01:28:23,105
Θα γίνω η δεύτερη γυναίκα
σου όπως η μητέρα σου;
778
01:28:26,195 --> 01:28:28,955
Εντάξει, ας πούμε ότι δέχομαι...
779
01:28:29,545 --> 01:28:32,375
Περιφρονώ τον εαυτό μου
και συντρίβω την τιμή μου...
780
01:28:34,325 --> 01:28:36,195
τι γίνεται με την Eλτσίμ;
781
01:28:37,275 --> 01:28:38,575
Θα δεχτεί;
782
01:28:40,725 --> 01:28:42,445
Τι γίνεται με τη μητέρα σου?
783
01:28:43,655 --> 01:28:45,685
Δεν με εμπιστεύονται ήδη.
784
01:28:46,435 --> 01:28:49,345
Ψάχνουν μια δικαιολογία για
να με κατηγορήσουν από τώρα.
785
01:28:50,245 --> 01:28:53,425
Αλήθεια θα με δεχτούν
όταν παντρευτούμε;
786
01:28:53,945 --> 01:28:55,745
Θα με εμπιστευτούν πραγματικά;
787
01:28:56,405 --> 01:28:57,775
Οχι.
788
01:28:59,305 --> 01:29:01,355
Θα είμαι ο πρώτη που
θα κατηγορηθεί ξανά.
789
01:29:03,585 --> 01:29:05,415
- Χολοφίρα, κοίτα...
- Η Eλτσίμ Χατούν...
790
01:29:07,215 --> 01:29:10,732
είναι και Τουρκάλα
και Μουσουλμάνα.
791
01:29:11,756 --> 01:29:13,379
Και είναι από το αίμα σου.
792
01:29:15,665 --> 01:29:17,665
Είναι η πιο κατάλληλη
προοπτική για εσάς.
793
01:29:20,655 --> 01:29:22,905
Δεν έχει νόημα να
επιβάλλουμε τίποτα.
794
01:29:24,575 --> 01:29:26,295
Χολοφίρα, μην το κάνεις αυτό.
795
01:29:27,005 --> 01:29:28,287
Αν με αγαπάς έστω και λίγο...
796
01:29:29,590 --> 01:29:31,777
Αν με αγαπάς έστω και λίγο, αφιέρωσε
λίγο χρόνο για να το ξανασκεφτείς.
797
01:29:33,345 --> 01:29:35,685
Σε αγάπησα πολύ, Ορχάν Μπέη.
798
01:29:40,965 --> 01:29:42,505
Αλλά τελείωσε.
799
01:29:44,695 --> 01:29:49,205
Θα κάνεις τώρα ό,τι χρειάζεται για το
κράτος σου και εγώ για το κάστρο μου.
800
01:29:52,415 --> 01:29:54,185
Αυτό είναι όλο.
801
01:30:18,785 --> 01:30:24,095
Είσαι η γυναίκα που αγάπησα
και θα αγαπώ πάντα, Χολοφίρα.
802
01:30:26,375 --> 01:30:28,215
Μην το ξεχάσεις
ποτέ αυτό, εντάξει;
803
01:30:34,475 --> 01:30:36,255
Πρέπει να φύγω τώρα.
804
01:30:54,485 --> 01:30:55,865
Πέρασε Μέσα.
805
01:31:04,855 --> 01:31:06,625
Δεν ζήτησα τίποτα
806
01:31:16,095 --> 01:31:18,835
Αλλά ο Ιμρέν Τεγκίν
ρωτά κάτι πολύ σημαντικό.
807
01:31:22,725 --> 01:31:24,075
Ποιος είσαι?
808
01:31:28,865 --> 01:31:30,225
Αυτό είναι για σάς.
809
01:31:31,305 --> 01:31:33,075
Είμαστε στην ίδια πλευρά.
810
01:31:39,940 --> 01:31:42,510
Ο Ιμρέν Tεγκίν θέλει να
δηλητηριάσουμε την Eλτσίμ.
811
01:31:44,860 --> 01:31:47,180
Το να σε έχω εδώ θα κάνει τη
δουλειά μου πολύ πιο εύκολη.
812
01:31:57,770 --> 01:32:00,160
Θα βάλεις αυτό το δηλητήριο
στο ποτό της Ελτσίμ.
813
01:32:01,740 --> 01:32:03,770
Αλλά το φταίξιμο θα
βαρύνει την Χολοφίρα.
814
01:32:05,130 --> 01:32:07,980
Δεν διστάζεις να ρίξεις και
την ανιψιά σου στη φωτιά.
815
01:32:09,320 --> 01:32:11,170
Αυτός είναι ο μόνος τρόπος.
816
01:32:11,610 --> 01:32:14,120
Ο Ορχάν θα παρακούσει τον
πατέρα του για τη Χολοφίρα.
817
01:32:15,450 --> 01:32:18,280
Από την άλλη, οι δύο Μπέηδες
του Κάι θα πέσουν έξω.
818
01:32:19,460 --> 01:32:21,340
Θα τους εξαλείψουμε
σκίζοντας τους.
819
01:32:24,740 --> 01:32:27,500
Και η Χολοφίρα δεν
θα με υποψιαστεί ποτέ.
820
01:32:28,860 --> 01:32:32,690
Επειδή πιστεύει ότι ενωθώ με τον Οσμάν
για να διεκδικήσω ξανά το κάστρο μου.
821
01:32:34,420 --> 01:32:36,190
Έχω πολλά να μάθω από εσάς.
822
01:32:37,040 --> 01:32:39,610
Στη συνέχεια, δηλητηρίασε
αμέσως την Eλτσίμ.
823
01:32:39,860 --> 01:32:42,410
Γιατί το πραγματικό παιχνίδι
θα ξεκινήσει μετά από αυτό.
824
01:32:42,670 --> 01:32:46,540
Όταν το φταίξιμο πέφτει στην Χολοφίρα,
θα τη σκοτώσουν, το ξέρεις, σωστά;
825
01:32:47,010 --> 01:32:48,820
Ο Ορχάν δεν θα το
επιτρέψει ποτέ αυτό.
826
01:32:50,300 --> 01:32:52,380
Κι αν η δύναμή του
δεν είναι αρκετή;
827
01:32:53,160 --> 01:32:56,960
Η Χολοφίρα θα πεθάνει με
έντιμο θάνατο για τη γη της.
828
01:33:17,410 --> 01:33:19,180
Τώρα ακούστε προσεκτικά.
829
01:33:19,650 --> 01:33:23,470
Όταν ο στρατός των Σταυροφόρων περνά από
τα εδάφη του Οσμάν και φτάνει στο Ικόνιο...
830
01:33:24,230 --> 01:33:27,040
θα είσαι ο πιο ευνοημένος
άντρας του Όλκαϊτου.
831
01:33:27,600 --> 01:33:30,215
Με αυτή τη δύναμη θα
επιτεθείς στον Οσμάν.
832
01:33:30,974 --> 01:33:32,724
Θα του πάρεις τα εδάφη.
833
01:33:34,040 --> 01:33:37,210
Ως Σελτζούκος κληρονόμος
και εγγονός του Κεϊκάβος...
834
01:33:37,410 --> 01:33:39,726
θα φτιάξεις το κράτος σου...
835
01:33:41,952 --> 01:33:44,339
με τα κειμήλια των
Σελτζούκων θα δώσουμε.
836
01:33:46,030 --> 01:33:48,180
Σχεδίασες το παιχνίδι
σου, İμρέν Tεγκίν.
837
01:33:49,290 --> 01:33:50,880
Αλλά ορκίζομαι...
838
01:33:51,471 --> 01:33:52,520
θα σε θάψω...
839
01:33:53,504 --> 01:33:58,680
και εκείνοι οι σταυροφόροι
ληστές πίσω σας σε αυτές τις χώρες.
840
01:34:00,810 --> 01:34:05,150
Θα σπάσω και τη συμμαχία του
Κεϊκάβος με τους Σταυροφόρους.
841
01:34:06,240 --> 01:34:07,535
Ορκίζομαι...
842
01:34:08,454 --> 01:34:12,992
Δεν θα αφήσω ποτέ
σκύλους σαν εσένα...
843
01:34:13,815 --> 01:34:15,736
να ζουν σε αυτά τα εδάφη.
844
01:34:17,360 --> 01:34:18,660
Ποτέ.
845
01:34:42,960 --> 01:34:45,050
Δεν ακούς ποτέ, Κανιουμάζ.
846
01:34:47,240 --> 01:34:48,870
Η οικογένειά σου είναι
ακόμα στα χέρια μου.
847
01:34:50,370 --> 01:34:52,270
Αλλά συνεχίζεις να ενεργείς.
848
01:34:52,610 --> 01:34:56,990
Θα σώσω την οικογένειά
μου από τα χέρια σου, άτιμε!
849
01:35:02,590 --> 01:35:03,970
Σηκώστε τον.
850
01:35:09,770 --> 01:35:13,570
Θα χώριζα το κεφάλι σου από
το σώμα σου, αλλά σε χρειάζομαι.
851
01:35:22,400 --> 01:35:24,290
Το κεφάλι του Ουράζ Μπέη.
852
01:35:25,570 --> 01:35:27,440
Θα το πας στον Οσμάν.
853
01:35:27,890 --> 01:35:29,740
Είναι το γαμήλιο
δώρο μου σε αυτόν.
854
01:35:34,900 --> 01:35:38,460
Ο Οσμάν Μπέης θα σας
λογοδοτήσει για αυτό!
855
01:35:42,660 --> 01:35:44,750
Θα τον περιμένω
στη φυλή των Ουράζ.
856
01:35:46,110 --> 01:35:50,200
Πες του να μου φέρει
αυτό που είναι δικό μου.
857
01:35:59,640 --> 01:36:01,010
Πάρτον.
858
01:36:09,052 --> 01:36:12,019
ΝΕΑ ΠΟΛΗ
859
01:36:16,595 --> 01:36:18,395
Έρχεται ο Οσμάν Μπέης!
860
01:36:32,911 --> 01:36:33,903
Ειρήνη σε σας.
861
01:36:34,105 --> 01:36:36,895
-Και ειρήνη σε σένα.
-Και ειρήνη σε σένα.
862
01:36:37,755 --> 01:36:39,061
Καλώς ήρθες Μπέη μου.
863
01:36:39,575 --> 01:36:41,805
Ευχαριστώ.
864
01:36:44,805 --> 01:36:48,285
Οσμάν Μπέη, επιστρέφεις
νικητής, θεού θέλοντος;
865
01:36:48,655 --> 01:36:51,525
Ναι, πότε επιστρέψαμε
από κυνήγι με άδεια χέρια;
866
01:36:53,295 --> 01:36:56,525
Είσαι στα πόδια σου,
Γκουντούζ Μπέη. Είσαι καλύτερα?
867
01:36:56,835 --> 01:36:58,245
Είμαι καλά.
868
01:36:58,835 --> 01:37:02,165
Λένε ότι οι καλές πράξεις
πρέπει να γίνονται γρήγορα.
869
01:37:09,785 --> 01:37:11,645
Λοιπόν, έχεις
τακτοποιήσει τη φυλή σου;
870
01:37:12,355 --> 01:37:14,005
Η φυλή μου έχει
ήδη εγκατασταθεί.
871
01:37:14,735 --> 01:37:17,765
Το χώρισα σε πέντε
μικρές φυλές και τις άπλωσα.
872
01:37:17,915 --> 01:37:20,775
Οι βοσκοί άρχισαν να ψάχνουν
για βοσκότοπο από τώρα.
873
01:37:21,415 --> 01:37:23,235
Ευχαριστώ.
874
01:37:24,395 --> 01:37:25,735
Καλά...
875
01:37:27,435 --> 01:37:29,305
οι καλές πράξεις δεν
πρέπει να περιμένουν.
876
01:37:31,775 --> 01:37:35,005
Έλα λοιπόν, πάμε να ζητήσουμε
την κόρη μας την Eλτσίμ.
877
01:37:40,745 --> 01:37:42,095
Προχώρα.
878
01:37:55,605 --> 01:37:57,455
Κάνεις λάθος, Χολοφίρα.
879
01:37:58,595 --> 01:38:00,445
Ο Ορχάν θα αρραβωνιαστεί
σύντομα με αυτό το κορίτσι.
880
01:38:01,135 --> 01:38:03,015
Μπορείτε να το
αποτρέψετε αν θέλετε.
881
01:38:03,165 --> 01:38:04,735
Θεία, παρακαλώ.
882
01:38:05,465 --> 01:38:07,265
Είπα την τελευταία μου λέξη.
883
01:38:07,415 --> 01:38:10,745
Ο Ορχάν θα κάνει ό,τι
πρέπει και εγώ το ίδιο.
884
01:38:11,455 --> 01:38:13,875
Θα το μετανιώσεις
πολύ, Χολοφιρά.
885
01:38:16,165 --> 01:38:17,985
Δεν θέλετε το κάστρο;
886
01:38:19,705 --> 01:38:22,015
Όταν ο Ορχάν και η
Ελτσίμ παντρεύονται...
887
01:38:22,335 --> 01:38:24,885
οι δύο μπεϊλίκοι θα ενωθούν και
θα πάρουν πίσω το κάστρο μας.
888
01:38:25,655 --> 01:38:27,515
Θα γίνει και αυτό που θέλεις.
889
01:38:29,445 --> 01:38:33,315
Προσευχηθείτε στον μεγάλο Ιησού
να μην παρουσιαστεί κανένα εμπόδιο.
890
01:39:19,465 --> 01:39:21,239
Είδα αυτή την ευλογημένη μέρα...
891
01:39:22,065 --> 01:39:25,341
δημιουργήθηκε ένα κράτος
από δύο φυλές του, Κάι...
892
01:39:26,365 --> 01:39:28,109
Δεν θα λυπηθώ αν πεθάνω τώρα.
893
01:39:28,675 --> 01:39:30,545
Ευχαριστώ.
894
01:39:30,885 --> 01:39:32,445
Μην ανησυχείς.
895
01:39:32,565 --> 01:39:35,195
Θα περάσουμε όλοι μαζί
καλύτερες μέρες, θεού θέλοντος.
896
01:39:35,395 --> 01:39:36,615
Μακάρι.
897
01:39:47,945 --> 01:39:51,235
Τα παιδιά μας,
συναινώντας σε αυτό...
898
01:39:51,885 --> 01:39:53,935
μπαίνουν σε ένα
δικό τους μονοπάτι...
899
01:39:55,205 --> 01:39:58,255
και θα δώσουν τη μεγαλύτερη
υποστήριξη στο όνειρο.
900
01:39:58,985 --> 01:40:00,685
Να ζήσετε πολύ παιδιά.
901
01:40:03,635 --> 01:40:06,585
Ουλγκέν, φέρε τα ποτά, έλα.
902
01:40:07,155 --> 01:40:09,925
Ας ξεκινήσουμε από το γλυκό
και ας τελειώσουμε με το γλυκό, ε;
903
01:40:38,195 --> 01:40:39,685
Ναί.
904
01:40:40,565 --> 01:40:44,045
Όλοι ξέρουν πολύ
καλά γιατί μαζευτήκαμε.
905
01:40:46,095 --> 01:40:47,805
Δημιουργία οικογένειας...
906
01:40:48,755 --> 01:40:51,075
και διασφαλίζοντας την
ηρεμία αυτής της οικογένειας...
907
01:40:53,625 --> 01:40:55,505
είναι τόσο δύσκολη
όσο η ίδρυση κράτους.
908
01:40:56,825 --> 01:41:00,175
Στην πραγματικότητα,
είναι πιο δύσκολο από αυτό.
909
01:41:03,005 --> 01:41:06,875
Προστατεύω τον γιο μου τον Ορχάν
ακόμα και από τα ίδια μου τα μάτια.
910
01:41:08,945 --> 01:41:12,485
Δεν φοβάται ούτε
έναν κόμπο δέντρου.
911
01:41:13,575 --> 01:41:16,085
Να είσαι αντάξιος του
ονείρου της ίδρυσης κράτους...
912
01:41:17,425 --> 01:41:19,245
ανατράφηκε με κρατικό ήθος.
913
01:41:21,705 --> 01:41:23,205
Μα Σα Αλλάχ.
914
01:41:23,715 --> 01:41:26,402
Τώρα, αυτός και η
κόρη μου Eλτσίμ...
915
01:41:27,066 --> 01:41:29,302
θα φέρουν αυτή την
αιτία, θεού θέλοντος.
916
01:41:42,365 --> 01:41:45,065
Ο Κύριός μου μας έστειλε σε αυτά
τα σύνορα για να γίνουμε κράτος.
917
01:41:45,745 --> 01:41:47,255
Και, αν θέλει ο θεός...
918
01:41:47,585 --> 01:41:52,455
Θα μας επιτρέψει να γίνουμε ένα κράτος
που θα κυβερνά ολόκληρο τον κόσμο.
919
01:41:52,675 --> 01:41:54,145
Στο Σα Αλλάχ.
920
01:41:55,165 --> 01:42:00,685
Αυτός ο γάμος θα είναι ένα
από τα μεγαλύτερα βήματα της.
921
01:42:05,415 --> 01:42:06,755
Ναί.
922
01:42:07,395 --> 01:42:10,265
Δεν χρειάζεται
να μιλήσουμε άλλο.
923
01:42:12,677 --> 01:42:13,548
Τώρα...
924
01:42:13,925 --> 01:42:17,265
με την εντολή του Αλλάχ και τη Σούννα
του Αγγελιοφόρου του Αλλάχ (PBUH)...
925
01:42:21,385 --> 01:42:23,725
Ζητώ την Εφεντιζέ
Ελχίμ Χατούν...
926
01:42:26,735 --> 01:42:29,275
για τον γιο μου,
τον πρίγκιπα Ορχάν.
927
01:42:36,276 --> 01:42:38,769
Εγώ, ο Γκουντούζ Μπέης,
ένας μπέης του Kάι...
928
01:42:39,961 --> 01:42:41,822
ξεπέρασε πολλά προβλήματα.
929
01:42:42,868 --> 01:42:46,245
Μια καταιγίδα ξέσπασε
και μας πέταξε στα σύνορα.
930
01:42:47,967 --> 01:42:51,135
Χάρη στον Οσμάν
Μπέη, στάθηκε πίσω μας.
931
01:42:51,325 --> 01:42:52,915
Ευχαριστώ.
932
01:42:53,135 --> 01:42:59,545
Και αυτά τα προβλήματα έχουν κάνει
την κόρη μου Eλτσίμ πιο δυνατή από ποτέ.
933
01:43:01,561 --> 01:43:06,155
Το όνειρό σου είναι το όνειρό
μου, Οσμάν Μπέη, είμαι πίσω σου.
934
01:43:07,746 --> 01:43:13,445
Και η μοναχοκόρη μου, θα σταθεί
πίσω από τον γιο σου, τον Ορχάν Μπέη.
935
01:43:16,675 --> 01:43:22,055
Αν το κράτος είναι το όνειρό σας, αυτό
το κράτος θα ιδρυθεί με τίμημα τη ζωή μας.
936
01:43:22,175 --> 01:43:24,485
Με το θέλημα του Αλλάχ.
937
01:43:26,395 --> 01:43:28,965
Έρχομαι στο θέμα...
938
01:43:29,485 --> 01:43:35,851
Δεν θα βρω καλύτερο γαμπρό από
τον Ορχάν Μπέη, γιο του Οσμάν Μπέη.
939
01:43:39,875 --> 01:43:42,175
Σου την έχω δώσει.
940
01:43:55,003 --> 01:43:56,000
Να ζήσεις πολύ.
941
01:43:57,253 --> 01:43:59,228
Να ζήσεις πολύ. Ελα τότε.
942
01:44:00,179 --> 01:44:04,139
Ας κάνουμε μια όμορφη τελετή.
943
01:44:05,178 --> 01:44:06,280
Έλα, προχώρα.
944
01:44:08,735 --> 01:44:10,608
Έλα, στο όνομα του Αλλάχ.
945
01:44:21,530 --> 01:44:23,730
Να είναι ευλογημένο, κόρη μου.
946
01:44:27,815 --> 01:44:30,655
Να είναι ευλογημένο, κόρη μου.
947
01:44:31,271 --> 01:44:32,291
Γιέ.
948
01:44:33,475 --> 01:44:37,185
- Να είναι ευλογημένο.
- Ευχαριστώ, Μπέη μου.
949
01:44:38,984 --> 01:44:42,495
- Να είναι ευλογημένο.
- Όμορφη κόρη μου.
950
01:44:43,810 --> 01:44:47,355
Να μεγαλώσει η οικογένειά
σου και να έχεις πολλά παιδιά.
951
01:44:48,255 --> 01:44:52,125
- Γιε.
- Να είναι ευλογημένο, όμορφη κόρη μου.
952
01:45:01,835 --> 01:45:05,265
- Είθε ο Αλλάχ να είναι πλήρης.
- Ευχαριστώ, μάνα Μπάλα.
953
01:45:08,228 --> 01:45:09,048
Αδερφή μου.
954
01:45:14,765 --> 01:45:17,505
- Αδελφέ.
- Αδερφέ μου.
955
01:45:33,002 --> 01:45:36,885
Ήμασταν και οι δύο προορισμένοι να αγαπήσουμε αυτόν
που δεν μπορούσαμε να αποκτήσουμε, σωστά, Χολοφίρα;
956
01:45:42,332 --> 01:45:44,127
Ας είναι έτσι, Γκόνκα.
957
01:45:45,146 --> 01:45:46,565
Αυτό δεν είναι η αγάπη;
958
01:45:51,053 --> 01:45:52,572
Αγαπήσαμε πολύ.
959
01:45:54,289 --> 01:45:57,138
Αγαπήσαμε πολύ μέχρι το σημείο
που εγκαταλείψαμε την αγάπη μας.
960
01:46:09,985 --> 01:46:11,325
Ελα.
961
01:46:17,127 --> 01:46:19,827
Η ΦΥΛΗ ΤΟΥ ΟΥΡΑΖ ΜΠΕΗ
962
01:47:05,985 --> 01:47:07,078
Η φυλή έπεσε, Ιμρέν Τέγκιν.
963
01:47:07,915 --> 01:47:11,041
- Σκοτώσαμε όλες τους στρατιώτες.
- Έλα να δεις, Οσμάν.
964
01:47:11,923 --> 01:47:14,140
Έχω πράγματα να σου μιλήσω.
965
01:47:21,685 --> 01:47:23,991
Τι να κάνουμε με τις γυναίκες
και τα παιδιά, Ιμρέν Τέγκιν;
966
01:47:30,140 --> 01:47:32,160
Κρύψτε τους κρατούμενους.
967
01:47:32,630 --> 01:47:35,200
Θα είναι ο μοχλός μου
απέναντι στον Οσμάν.
968
01:48:05,801 --> 01:48:06,895
Γκόνκα Χατούν.
969
01:48:28,949 --> 01:48:30,556
Τι έγινε, Κανιουμάζ; Ποια
είναι αυτή η κατάστασή σας;
970
01:48:30,756 --> 01:48:34,383
Ο Ιμρέν... Έφερα νέα
από τον Ιμρέν Tεγκίν.
971
01:48:37,595 --> 01:48:40,925
Κανιουμάζ, περίμενε.
Πες μας τι έγινε.
972
01:48:41,425 --> 01:48:44,278
Πέσαμε στην παγίδα
του Ιμρέν Tεγκίν.
973
01:48:44,478 --> 01:48:45,804
Οι στρατιώτες μας πέθαναν.
974
01:48:46,184 --> 01:48:47,633
Με άφησαν ζωντανό.
975
01:48:51,808 --> 01:48:55,505
Τι θέλει αυτός ο σκύλος; Ποιο
είναι το πρόβλημά του, Κανιουμάζ;
976
01:48:57,184 --> 01:49:01,069
Ήθελε να πάω το κεφάλι του
Ουράζ Μπέη στον Οσμάν Μπέη.
977
01:49:10,965 --> 01:49:16,377
Αλίμονό του! Έλα, πρέπει
να πάμε γρήγορα στο παλάτι!
978
01:49:25,839 --> 01:49:26,762
κύριε Ουράζ.
979
01:49:29,445 --> 01:49:32,295
Η μοίρα αυτών των εδαφών
είναι συνδεδεμένη με τον πόλεμο.
980
01:49:32,885 --> 01:49:37,739
Η συμφωνία του Ολτζαϊτού Χαν με τον Πάπα είναι
ξεκάθαρη από τη συγκρότηση του στρατού των Σταυροφόρων.
981
01:49:38,188 --> 01:49:42,242
Ο Ιμρέν Tεγκίν είναι πιο
δυνατός από όσο νομίζαμε.
982
01:49:42,775 --> 01:49:47,232
Αυτά τα εδάφη θα γίνουν μάρτυρες
ενός πολέμου που δεν έχουν ξαναδεί.
983
01:49:47,940 --> 01:49:49,518
Ή θα κερδίσουμε
αυτόν τον πόλεμο...
984
01:49:49,979 --> 01:49:52,504
ή θα σπάσουμε τη συμμαχία μεταξύ
του Ιλχανάτου και των Σταυροφόρων.
985
01:49:52,869 --> 01:49:55,764
- Δεν έχουμε άλλη διέξοδο.
- Eυχαριστώ, Oσμάν Μπέη.
986
01:49:56,625 --> 01:49:59,737
Να ξέρετε ότι θα σταθούμε πίσω σας μέχρι
την τελευταία σταγόνα του αίματός μας.
987
01:50:00,425 --> 01:50:05,790
Αλλά ο Ιμρέν θα κάνει ό,τι μπορεί
για να πάρει αυτά τα λείψανα από εσάς.
988
01:50:06,355 --> 01:50:09,685
Ναι, θα επιτεθεί
περισσότερο από πριν.
989
01:50:10,055 --> 01:50:14,055
Αλλά δεν θα επιτρέψουμε να ξεσπάσει
πόλεμος σε αυτά τα πλούσια εδάφη.
990
01:50:14,875 --> 01:50:17,109
Με τη θέληση του Αλλάχ,
πρέπει να τους εξαλείψουμε.
991
01:50:17,309 --> 01:50:18,202
Θεού θέλοντος, Μπέη μου.
992
01:50:19,005 --> 01:50:20,799
- Ορχάν.
- Μπέη μου.
993
01:50:21,345 --> 01:50:25,638
Θα πας και θα πάρεις το χρυσό που
θα δώσει ο Ολτζαϊτού Χαν στον Ιμρέν.
994
01:50:26,305 --> 01:50:27,218
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
995
01:50:27,794 --> 01:50:31,019
Θα πάω να πάρω το βρώμικο χρυσό του Ολτζαϊτού
Χαν χωρίς να επηρεάσει τα εδάφη μας...
996
01:50:31,511 --> 01:50:33,032
με τη θέληση του Αλλάχ.
997
01:50:33,266 --> 01:50:34,985
Ω, όχι, το τέλος.
998
01:50:35,285 --> 01:50:37,795
Με τη βοήθεια του θεού, γιε.
999
01:50:39,228 --> 01:50:40,120
Πατέρα!
1000
01:50:41,485 --> 01:50:42,414
Αλαεντίν.
1001
01:50:43,135 --> 01:50:45,035
- Πατέρα.
- Γιε.
1002
01:50:46,125 --> 01:50:49,145
- Τι συμβαίνει?
- Πατέρα.
1003
01:50:52,085 --> 01:50:55,575
-Υπάρχουν σημαντικά νέα, Μπέη μου.
- Έλα, πες του, Κανιουμάζ.
1004
01:50:56,085 --> 01:51:00,210
Oσμάν Μπέη, ο Ιμρέν
Tεγκίν μου έκοψε το δρόμο.
1005
01:51:00,626 --> 01:51:01,832
Σκότωσε τους στρατιώτες μου.
1006
01:51:02,795 --> 01:51:04,185
Και?
1007
01:51:05,715 --> 01:51:07,905
Μαρτύρησε τον
Ουράζ Μπέη, Μπέη μου.
1008
01:51:08,830 --> 01:51:10,205
Τι λες.
1009
01:51:12,435 --> 01:51:13,935
Τι λες?
1010
01:51:24,918 --> 01:51:27,146
Πράγματι, ανήκουμε στον Αλλάχ
και σε Αυτόν θα επιστρέψουμε.
1011
01:51:28,895 --> 01:51:34,083
Ήθελε να σου πω ότι σε περιμένει
μόνος στη φυλή του Ουράζ Μπέη.
1012
01:51:36,475 --> 01:51:38,655
Πρώτος o Μπαγιαντίρ Μπέης...
1013
01:51:39,635 --> 01:51:41,735
και τώρα ο Ουράζ Μπέης, ε;
1014
01:51:43,305 --> 01:51:46,145
Ήρθε η ώρα να
σκοτώσεις αυτό το σκυλί!
1015
01:51:47,485 --> 01:51:51,285
Οσμάν Μπέη, δεν θα σε
αφήσω ήσυχο, θα έρθω κι εγώ.
1016
01:51:51,605 --> 01:51:53,053
Αυτός ο σκύλος θα
μπορούσε να σχεδιάσει κάτι.
1017
01:51:54,005 --> 01:51:55,555
Ευχαριστώ.
1018
01:51:55,750 --> 01:51:59,322
Ο Ορχάν. Πες στους στρατιώτες
να πάνε σε όλες τις φυλές.
1019
01:51:59,522 --> 01:52:01,980
Αυτός ο σκύλος μπορεί να επιτεθεί
στις φυλές τους. Ας πάρουν προφυλάξεις.
1020
01:52:02,270 --> 01:52:04,173
- Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
- Συνέχισε, γιε μου.
1021
01:52:04,866 --> 01:52:05,969
- Aλαντίν.
- Μπέη μου.
1022
01:52:06,410 --> 01:52:08,410
Η προστασία αυτού του τόπου
είναι καθήκον σου, γιε μου.
1023
01:52:08,550 --> 01:52:11,130
Μην ανησυχείς, Μπέη μου, ελπίζω να
επιστρέψεις με καλά νέα, θεού θέλοντος.
1024
01:52:11,330 --> 01:52:12,001
Συνέχισε.
1025
01:52:12,201 --> 01:52:13,007
Κονούρ!
1026
01:52:14,080 --> 01:52:15,970
Ετοιμάστε όλες τους πολεμιστές.
1027
01:52:16,500 --> 01:52:17,950
Πρέπει να κόψουμε το
κεφάλι αυτού του σκύλου.
1028
01:52:18,630 --> 01:52:20,038
- Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
- Ελα.
1029
01:52:42,963 --> 01:52:43,890
Μπέη μου.
1030
01:52:47,577 --> 01:52:48,903
Ποια είναι αυτή η
κατάστασή σου, Κανιουμάζ;
1031
01:52:49,330 --> 01:52:52,600
Μπέη μου, ο Ιμρέν Tεγκίν..
1032
01:52:52,900 --> 01:52:54,710
αποκεφάλισαν τον Ουράζ Μπέη.
1033
01:52:55,080 --> 01:52:58,960
Όχι μόνο αυτό, επιτέθηκε
και στο καραβάνι μας.
1034
01:52:59,230 --> 01:53:04,780
Και τώρα περιμένει τον Οσμάν
Μπέη στη φυλή του Ουράζ Μπέη.
1035
01:53:06,571 --> 01:53:07,650
Ο πατέρας μου είχε δίκιο.
1036
01:53:08,590 --> 01:53:12,619
Είπε να μην εμπιστευτώ τον Οσμάν ή εκείνον
τον σκύλο που ήρθε σε μας για «εμπόριο».
1037
01:53:13,820 --> 01:53:18,650
Θα πάω με τον Οσμάν Μπέη και θα
τον λογοδοτήσω για αυτήν την επίθεση.
1038
01:53:47,340 --> 01:53:48,900
Ορχάν Μπέη.
1039
01:53:53,810 --> 01:53:56,890
Θέλω να σας πω για το
θέμα που με ροκανίζει.
1040
01:53:57,230 --> 01:53:59,250
Πες μου, Ελτσίμ Χατούν.
1041
01:53:59,390 --> 01:54:01,490
Ακούω.
1042
01:54:03,521 --> 01:54:04,570
Η Χολοφίρα.
1043
01:54:05,540 --> 01:54:09,220
Δεν μπορεί να γίνει γάμος και οι δύο φυλές
δεν μπορούν να ενωθούν όσο αυτή είναι εδώ.
1044
01:54:09,760 --> 01:54:11,617
Δώσε μου δύναμη!
1045
01:54:15,410 --> 01:54:17,300
Τι συμβαίνει, Ελτσίμ Χατούν.
1046
01:54:17,540 --> 01:54:18,774
Συνέβη κάτι;
1047
01:54:19,370 --> 01:54:21,680
Τι άλλο θα περιμένατε να συμβεί;
1048
01:54:22,510 --> 01:54:24,476
Είναι η κόρη από τη
χώρα των εχθρών μας.
1049
01:54:25,000 --> 01:54:26,903
Μόνο ανησυχία θα
φέρει σε αυτά τα εδάφη.
1050
01:54:29,830 --> 01:54:33,130
Να ξέρεις ότι αν μείνει
εδώ θα χυθεί αίμα.
1051
01:54:33,390 --> 01:54:34,950
Ελτσίμ Χατούν.
1052
01:54:36,095 --> 01:54:41,010
Είσαι από τη γενεαλογία της Μητέρας Χέιμς,
είσαι γενναία και είσαι κόρη του Μπέη.
1053
01:54:42,196 --> 01:54:45,219
Θα εγγυώμαι πάντα για σένα.
1054
01:54:47,160 --> 01:54:51,340
Γνωρίζω όμως τη Χολοφίρα
από την παιδική μας ηλικία.
1055
01:54:52,050 --> 01:54:56,010
Όπως εγγυώμαι για σένα,
μπορώ να εγγυηθώ γι' αυτήν.
1056
01:54:56,440 --> 01:55:02,303
Ο Χολοφίρα είναι ένα καλό, αξιότιμο
άτομο που δεν έχει κακές προθέσεις.
1057
01:55:07,470 --> 01:55:08,493
Εντάξει.
1058
01:55:10,890 --> 01:55:13,590
Αφού την ξέρεις καλά...
1059
01:55:16,680 --> 01:55:20,830
αν κάνει λάθος,
θα είσαι υπεύθυνος.
1060
01:55:44,270 --> 01:55:47,040
Δόξα στον Αλλάχ,
όλα είναι έτοιμα.
1061
01:55:53,880 --> 01:55:54,886
Μαλχούν;
1062
01:55:56,500 --> 01:56:00,060
Γιατί φαίνεσαι έτσι όταν
πρέπει να είσαι χαρούμενη;
1063
01:56:01,100 --> 01:56:03,199
Νιώθω πολύ άβολα, Μπάλα.
1064
01:56:03,399 --> 01:56:05,780
Η Oλίβια και η Χολοφίρα
είναι ακόμα εδώ.
1065
01:56:05,980 --> 01:56:07,520
Δεν μπορώ να τους εμπιστευτώ.
1066
01:56:07,770 --> 01:56:10,790
Από την άλλη, φοβάμαι
ότι ο Ορχάν θα κάνει λάθος.
1067
01:56:10,930 --> 01:56:12,132
Εχεις δίκιο.
1068
01:56:12,392 --> 01:56:13,441
Εχεις δίκιο.
1069
01:56:14,220 --> 01:56:17,480
Η δοκιμή του Ορχάν και της
Χολοφίρα είναι πολύ δύσκολη.
1070
01:56:18,920 --> 01:56:21,153
Πρέπει να βρούμε μια λύση σε
αυτό το συντομότερο δυνατό.
1071
01:56:21,760 --> 01:56:24,568
Ακόμα κι αν η Χολοφίρα είναι αθώα, πρέπει να
φύγει από το παλάτι το συντομότερο δυνατό.
1072
01:56:25,049 --> 01:56:27,980
Διαφορετικά δεν θέλω καν
να σκεφτώ τι θα γινόταν.
1073
01:56:32,610 --> 01:56:34,431
Τέλος πάντων, ξέχασέ με.
1074
01:56:35,090 --> 01:56:37,030
Σε ξέχασα από τις ανησυχίες μου.
1075
01:56:37,330 --> 01:56:39,918
Τι πιστεύετε για την Γκόνκα;
1076
01:56:40,480 --> 01:56:42,540
Τι θα τους συμβεί;
1077
01:56:42,950 --> 01:56:44,272
Δεν ξέρω, Μαλχούν.
1078
01:56:44,750 --> 01:56:46,219
Πιστέψτε με, δεν ξέρω.
1079
01:56:47,320 --> 01:56:49,335
Η Γκόνκα έσωσε
τη ζωή του Αλαεντίν.
1080
01:56:49,970 --> 01:56:52,334
Τον αγαπάει τόσο πολύ που ρισκάρει
τη ζωή της για εκείνον, είναι προφανές.
1081
01:56:53,530 --> 01:56:57,737
Αλλά ο Μεχμέτ με
ανησυχεί, Μπάλα.
1082
01:56:58,950 --> 01:57:00,066
Φυσικά.
1083
01:57:00,570 --> 01:57:02,701
Ενεργεί χωρίς να σκέφτεται.
1084
01:57:03,590 --> 01:57:05,289
Κι αν βλάψει τον Αλαεντίν;
1085
01:57:05,990 --> 01:57:08,240
Αυτό δεν θα
σταματήσει στον γιο μου.
1086
01:57:08,890 --> 01:57:10,601
Θα κάνει τις δύο φυλές εχθρούς.
1087
01:57:11,060 --> 01:57:12,657
Θα ξεσπάσει πόλεμος, Μαλχούν.
1088
01:57:13,210 --> 01:57:15,930
Αν εμπλακεί αίμα, θα
μετατραπεί σε καταστροφή.
1089
01:57:16,560 --> 01:57:18,814
Δεν είναι όμως
μόνο αυτό το θέμα.
1090
01:57:19,420 --> 01:57:23,430
Ας πούμε ότι πείσαμε τον
Μεχμέτ και τον σταματήσαμε...
1091
01:57:24,080 --> 01:57:25,204
Η Γκόνκα?
1092
01:57:25,760 --> 01:57:27,750
Εμπιστεύεσαι την Γκόνκα, Μπαλά;
1093
01:57:28,410 --> 01:57:32,030
Αν παντρευτούν, αυτή η
κοπέλα θα μπει στον καναπέ μας.
1094
01:57:32,380 --> 01:57:34,670
Θα μοιραστούμε τα
κρατικά μας μυστικά.
1095
01:57:35,150 --> 01:57:37,180
Αυτό αναρωτιέμαι κάθε μέρα.
1096
01:57:37,920 --> 01:57:40,070
Έχω εμπιστοσύνη στην Γκόνκα;
1097
01:57:41,730 --> 01:57:43,500
Η καρδιά μου λέει...
1098
01:57:43,990 --> 01:57:45,580
αυτό είναι αγάπη.
1099
01:57:45,930 --> 01:57:48,490
Η αγάπη της για τον
Aλαντίν είναι πολύ βαριά.
1100
01:57:48,680 --> 01:57:50,900
Δεν θα μας κάνει
ποτέ ξανά λάθος.
1101
01:57:51,430 --> 01:57:52,770
Αλλά...
1102
01:57:52,890 --> 01:57:55,220
κι αν τσακωθούμε
με τον Τζερμιάν;
1103
01:57:55,520 --> 01:57:57,610
Όταν πρόκειται για
την οικογένειά της...
1104
01:57:57,830 --> 01:58:00,710
θα σταθεί δίπλα
μας και στον Aλαντίν;
1105
01:58:01,410 --> 01:58:03,806
Όταν πρόκειται για
την οικογένειά της...
1106
01:58:04,410 --> 01:58:06,660
Θα δούμε τι θα
κάνει τότε, Μπάλα.
1107
01:58:07,730 --> 01:58:10,090
Ο Αλλάχ να προστατεύει
τα παιδιά μας.
1108
01:58:10,490 --> 01:58:12,560
Aμίν, Mαχλούν.
1109
01:58:14,540 --> 01:58:17,850
Πώς κρατάνε ακόμα αυτό το κορίτσι
στο παλάτι και δεν το διώχνουν, αδερφή;
1110
01:58:22,100 --> 01:58:25,130
Θα δείτε, υπάρχει κάτι
άλλο πίσω από αυτό.
1111
01:58:26,020 --> 01:58:28,280
Φτάνει, μην το σκέφτεσαι άλλο.
1112
01:58:28,420 --> 01:58:31,930
Κοίτα, αν αυτό το κορίτσι σε
ενοχλεί τόσο πολύ από τώρα...
1113
01:58:32,228 --> 01:58:33,712
Δεν το είπα για μένα, αδερφή.
1114
01:58:34,190 --> 01:58:36,080
Σκέφτομαι τη φυλή μου.
1115
01:58:37,310 --> 01:58:39,680
Κι αν ο Ιμρέν
επιτεθεί στη φυλή μας;
1116
01:58:40,440 --> 01:58:41,750
Ξέρω.
1117
01:58:42,270 --> 01:58:45,310
Αγωνίζεσαι για να προστατέψεις
τη φυλή σου, Eλτσίμ.
1118
01:58:54,830 --> 01:58:59,380
Αν ζούσε τώρα ο αδερφός
σου, ο γενναίος σύζυγός μου...
1119
01:59:02,740 --> 01:59:04,960
θα επωμιζόταν όλο αυτό το βάρος.
1120
01:59:06,790 --> 01:59:09,910
Και θα ήμουν γυναίκα του Μπέη.
1121
01:59:12,890 --> 01:59:16,140
Θα μοιραζόμουν όλες αυτές τις
ανησυχίες με τον γενναίο σύζυγό μου.
1122
01:59:17,196 --> 01:59:18,039
Αδελφή.
1123
01:59:20,390 --> 01:59:23,250
Τώρα κουβαλάς όλα τα βάρη.
1124
01:59:29,340 --> 01:59:31,200
Ξέρω τον πόνο και
την ανησυχία σου.
1125
01:59:33,100 --> 01:59:38,470
Είσαι καταπίστευμα από τον αδερφό
μου. Μην θεωρείτε τον εαυτό σας ως βάρος.
1126
01:59:41,480 --> 01:59:44,280
Όχι, θα σκεφτόμουν ποτέ έτσι;
1127
01:59:48,860 --> 01:59:50,990
Αλλά νιώθω αναστατωμένη
για σένα, Eλτσίμ.
1128
01:59:52,730 --> 01:59:57,110
Παντρεύεσαι τον
Ορχάν, έναν πρίγκιπα.
1129
01:59:58,582 --> 02:00:00,620
Αυτή η επιβάρυνση
θα είναι μεγαλύτερη.
1130
02:00:01,050 --> 02:00:04,390
Και αυτό το βάρος θα
το σηκώσεις μόνος σου.
1131
02:00:06,390 --> 02:00:10,150
Έτσι, αδερφή, βλέπω
ότι αυτή είναι η μοίρα μου.
1132
02:01:15,050 --> 02:01:16,305
Οι στρατιώτες είναι
έτοιμες, Μπέη μου.
1133
02:01:17,450 --> 02:01:20,120
Περιμένουν στον
καθορισμένο χώρο.
1134
02:01:30,309 --> 02:01:31,628
Έρχεται ο διοικητής
τους Μπέη μου.
1135
02:01:35,977 --> 02:01:36,891
Αφήστε τον να έρθει.
1136
02:01:37,857 --> 02:01:38,886
Αφήστε τον να έρθει.
1137
02:01:44,430 --> 02:01:48,510
Δεν θα γίνει πόλεμος. Οι γυναίκες
και οι άνθρωποι είναι κρατούμενοι μας.
1138
02:01:49,910 --> 02:01:55,430
Αν τραβήξεις τα ξίφη σου, τότε θα
σκοτώσουμε τις γυναίκες και τα παιδιά.
1139
02:02:00,597 --> 02:02:01,387
Κοιτάξτε εδώ.
1140
02:02:02,590 --> 02:02:04,150
Κοίταξέ με!
1141
02:02:05,930 --> 02:02:08,730
Δεν έχεις δει ακόμα την
αιχμηρή πλευρά του σπαθιού μου.
1142
02:02:11,430 --> 02:02:14,700
Για το λόγο αυτό, μην το
παρατείνετε και καθαρίστε το δρόμο.
1143
02:02:15,740 --> 02:02:19,125
Ο Ιμρέν Tεγκίν θέλει να σε συναντήσει
μόνος σου στη φυλή, Oσμάν Μπέη.
1144
02:02:19,874 --> 02:02:22,960
Αυτή είναι η απόφασή μας. Μόνο
εσείς οι δύο θα συναντηθείτε, αλλιώς...
1145
02:02:23,864 --> 02:02:24,787
Σιωπή!
1146
02:02:27,150 --> 02:02:28,510
Σιωπή!
1147
02:02:29,590 --> 02:02:31,110
Ποιος είσαι?
1148
02:02:32,220 --> 02:02:34,400
Δεν ήρθα εδώ για να
τσακωθώ με έναν λακέ!
1149
02:02:37,210 --> 02:02:41,450
Άνοιξε τον δρόμο, άνοιξέ τον!
Αλλιώς θα το καθαρίσω μόνος μου!
1150
02:03:00,540 --> 02:03:02,420
- Τσερκουτάι.
- Μπέη μου.
1151
02:03:03,239 --> 02:03:05,890
- Σολγκούρ Αγά.
- Ναι Μπέη μου.
1152
02:03:06,430 --> 02:03:09,020
Θα βρείτε αυτούς
τους κρατούμενους.
1153
02:03:09,260 --> 02:03:12,140
Ακόμα κι αν είναι κάτω από
τα επτά στρώματα της γης...
1154
02:03:13,960 --> 02:03:16,020
θα τους βρεις και
θα μου τους φέρεις.
1155
02:03:16,910 --> 02:03:19,440
- Όπως διατάζει ο μπέης μου.
- Όπως διατάζει ο μπέης μου.
1156
02:03:22,647 --> 02:03:25,460
Οσμάν Μπέη, πρόσεχε.
1157
02:03:26,030 --> 02:03:30,890
Ξέρετε ότι αυτά τα σκυλιά δεν είναι
αξιόπιστα. Μπορεί να έχουν στήσει παγίδα.
1158
02:03:31,190 --> 02:03:36,040
Μην ανησυχείς, Γκουντούζ Μαπέη.
Ας στήσουν τις παγίδες που θέλουν.
1159
02:03:37,080 --> 02:03:39,800
Ο Αλλάχ είναι ο
καλύτερος σχεδιαστής.
1160
02:03:44,750 --> 02:03:46,050
Ελα!
1161
02:04:16,760 --> 02:04:18,600
Σκέφτομαι τι θα γίνει μετά.
1162
02:04:19,690 --> 02:04:24,381
Όταν γίνει αυτός ο γάμος, θα δεις,
θα γιατρέψουμε όλες τις πληγές μας.
1163
02:04:27,020 --> 02:04:29,550
Και θα χαμογελάς
όπως έκανες πριν.
1164
02:04:32,380 --> 02:04:33,880
Αδελφή?
1165
02:04:46,205 --> 02:04:48,035
Τι έγινε αδερφή;
1166
02:04:50,245 --> 02:04:52,085
Είσαι καλά αδερφή;
1167
02:04:52,516 --> 02:04:53,589
Αδελφή?
1168
02:04:54,313 --> 02:04:55,153
Αδελφή.
1169
02:04:55,612 --> 02:04:56,783
Αδερφή, είσαι καλά;
1170
02:04:57,627 --> 02:04:58,433
Αδελφή?
1171
02:04:58,633 --> 02:05:01,435
Βοήθεια!
1172
02:05:02,875 --> 02:05:04,398
Τι συμβαίνει εδώ, κόρη μου;
1173
02:05:04,598 --> 02:05:05,519
Αϊκα;
1174
02:05:07,018 --> 02:05:07,875
Τι συνέβη?
1175
02:05:08,985 --> 02:05:12,125
Μωρέ, Γκόνκα, σήκωσέ την,
θα της κάνω εμετό τώρα, έλα.
1176
02:05:12,325 --> 02:05:13,983
- Ελα.
- Αδελφή.
1177
02:05:16,325 --> 02:05:18,125
Έλα, αδελφή.
1178
02:05:24,125 --> 02:05:27,945
Στρατιώτες, πείτε στους
γιατρούς να έρθουν αμέσως!
1179
02:05:30,715 --> 02:05:32,055
Γιατροί;
1180
02:05:38,535 --> 02:05:41,765
- Τι συμβαίνει, Πρίγκιπα
μου; - Περίμενε εδώ.
1181
02:05:46,135 --> 02:05:48,108
- Έκανε εμετό,
μάνα; - Ναι το έκανε.
1182
02:05:48,605 --> 02:05:49,945
Ρίξε μια ματιά.
1183
02:05:51,065 --> 02:05:53,895
Κοίτα, γιε μου, τι είναι
αυτό; Είναι δηλητήριο;
1184
02:05:59,355 --> 02:06:02,061
Αυτό δεν είναι καθόλου καλό,
μητέρα. Την δηλητηρίασαν.
1185
02:06:02,640 --> 02:06:04,229
Είχε δηλητηριαστεί;
1186
02:06:05,785 --> 02:06:08,825
- Τι είναι αυτό το δηλητήριο;
- Δεν ξέρω, Γκόνκα.
1187
02:06:11,945 --> 02:06:14,805
Πρέπει να μάθουμε το δηλητήριο
και μετά το αντίδοτό του.
1188
02:06:15,805 --> 02:06:17,885
Διαφορετικά θα
χάσουμε την Αϊκά Χατούν.
1189
02:06:23,225 --> 02:06:25,285
Eλτσίμ Χατούν, τι
έγινε; Πως εγινε αυτο?
1190
02:06:25,895 --> 02:06:28,405
Το νερό, αυτό έγινε
αφού ήπιε το νερό.
1191
02:06:28,645 --> 02:06:29,995
Το νερό?
1192
02:06:40,555 --> 02:06:44,085
Γκόνκα Χατούν,
κάνε την να πιει αυτό.
1193
02:06:44,514 --> 02:06:46,525
Θα ανακουφίσει τον
πόνο της για λίγο.
1194
02:06:49,165 --> 02:06:52,485
Θα δω αν δηλητηριάστηκε
από το νερό ή όχι, έλα.
1195
02:06:59,355 --> 02:07:02,185
- Άνοιξε το στόμα της, Μπάλα Χατούν.
- Φέρε το.
1196
02:07:03,985 --> 02:07:05,587
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου.
1197
02:07:05,808 --> 02:07:08,545
Ω Σάφι.
1198
02:07:10,445 --> 02:07:11,985
Ω Σάφι.
1199
02:07:12,005 --> 02:07:13,575
Κόρη μου.
1200
02:07:18,775 --> 02:07:21,345
Ποιος θα σε
δηλητηρίαζε και γιατί;
1201
02:07:22,925 --> 02:07:24,935
Ήθελαν να με δηλητηριάσουν.
1202
02:07:26,345 --> 02:07:28,575
Όμως η αδερφή
μου δηλητηριάστηκε.
1203
02:07:38,745 --> 02:07:40,625
Ω Αλλάχ, βοήθησέ μας.
1204
02:09:15,849 --> 02:09:16,715
Τι συμβαίνει?
1205
02:09:16,952 --> 02:09:19,835
Εσύ... το έκανες αυτό.
1206
02:09:20,344 --> 02:09:22,635
Προσπάθησες να σκοτώσεις
την Αϊκα. Η κουνιάδα μου πεθαίνει!
1207
02:09:22,925 --> 02:09:24,291
Τι νομίζεις ότι
λες, Eλτσίμ Χατούν;
1208
02:09:24,491 --> 02:09:28,385
Ακόμα ρωτάς;! Προσπάθησες να με δηλητηριάσεις,
αλλά η κουνιάδα μου δηλητηριάστηκε!
1209
02:09:28,745 --> 02:09:30,465
Σε τυφλώνει ο θυμός.
1210
02:09:30,665 --> 02:09:31,853
Δεν δηλητηρίασα κανέναν!
1211
02:09:32,265 --> 02:09:33,972
Υπάρχουν άλλοι εχθροί εκτός
από σένα σε αυτό το παλάτι;!
1212
02:09:34,315 --> 02:09:35,192
Ελάτε στα συγκαλά σας!
1213
02:09:35,952 --> 02:09:36,992
Θεία!
1214
02:09:38,475 --> 02:09:39,805
Κυρία μου!
1215
02:09:55,995 --> 02:09:57,375
Κυρία μου!
1216
02:10:08,498 --> 02:10:09,554
Χολοφίρα.
1217
02:10:10,110 --> 02:10:10,984
Χολοφίρα!
1218
02:10:11,545 --> 02:10:12,446
Χολοφίρα.
1219
02:10:13,570 --> 02:10:14,509
Χολοφίρα.
1220
02:10:16,013 --> 02:10:16,815
Χολοφίρα!
1221
02:10:17,336 --> 02:10:18,300
Χολοφίρα!
1222
02:10:19,033 --> 02:10:21,815
Άνοιξε τα μάτια σου, Χολοφίρα.
1223
02:10:23,207 --> 02:10:25,755
Ενημερώστε τον Αλαεντίν
και τους γιατρούς, έλα!
1224
02:10:26,965 --> 02:10:30,325
Eλτσίμ Χατούν, τι έκανες;!
1225
02:11:50,085 --> 02:11:53,615
Ήξερα ότι θα ερχόσουν
με άδεια χέρια, Οσμάν Μπέη.
1226
02:11:56,855 --> 02:11:58,855
Τώρα με ξέρεις καλά.
1227
02:12:02,745 --> 02:12:05,555
Σου φέρνω μόνο αίμα και κόκαλα!
1228
02:12:22,265 --> 02:12:26,035
Τι? Θα προστατευτείς με αυτά;!
1229
02:12:31,655 --> 02:12:34,895
Σε κάλεσα εδώ για να
μου δώσεις τα λείψανα.
1230
02:12:35,275 --> 02:12:36,415
Να μιλήσω.
1231
02:12:37,315 --> 02:12:39,475
Κρύβοντας πίσω από κρατούμενους;
1232
02:12:41,435 --> 02:12:43,655
Όχι μόνο κρύβοντας
πίσω από κρατούμενους.
1233
02:12:44,795 --> 02:12:50,315
Σκοτώνοντας όλους τους πολεμιστές της
φυλής και σκοτώνοντας τους μπέηδες σου.
1234
02:12:52,075 --> 02:12:56,085
Δες τη δύναμή μου και μη
στέκεσαι απέναντί μου, Οσμάν Μπέη.
1235
02:12:56,965 --> 02:12:58,922
Θα μου δώσεις τα λείψανά μου.
1236
02:13:00,355 --> 02:13:04,165
Αν σε ξέρω έστω και λίγο, τα
έχεις κρύψει εδώ και πολύ καιρό.
1237
02:13:05,435 --> 02:13:06,835
Δεν θέλω να σε σκοτώσω.
1238
02:13:08,155 --> 02:13:10,355
Γιατί μόνο εσύ
ξέρεις πού βρίσκονται.
1239
02:13:10,905 --> 02:13:13,715
Δεν θα μπορέσετε ποτέ
να βρείτε τα λείψανα.
1240
02:13:14,795 --> 02:13:16,115
Ποτέ.
1241
02:13:16,455 --> 02:13:19,475
Εντάξει, έτσι είναι.
1242
02:13:20,915 --> 02:13:24,715
Τότε, θα σκοτώσω
όλους τους αιχμαλώτους.
1243
02:13:26,055 --> 02:13:28,607
Θα πουν ότι ο Οσμάν Μπέης
θυσίασε γυναίκες και παιδιά...
1244
02:13:28,807 --> 02:13:31,958
για λίγα παλιά κειμήλια.
1245
02:13:32,935 --> 02:13:36,835
- Και θα ζήσεις με αυτή την ντροπή.
- Θα σου πάρω τους αιχμαλώτους.
1246
02:13:38,645 --> 02:13:39,577
Και θα μου πεις...
1247
02:13:40,651 --> 02:13:44,345
για τον σταυροφορικό στρατό
που θα μπει στα εδάφη μου.
1248
02:13:46,295 --> 02:13:51,155
Κανονίσατε τη συμμαχία μεταξύ
του Όλκαϊτου και των Σταυροφόρων.
1249
02:13:51,929 --> 02:13:53,495
Τώρα πες μου...
1250
02:13:54,105 --> 02:13:59,145
ποιο από τα δυτικά κράτη
θα συμμετάσχει στον πόλεμο;
1251
02:13:59,415 --> 02:14:01,975
Θα μου δώσεις ό,τι
μου ανήκει, Οσμάν.
1252
02:14:03,035 --> 02:14:04,385
Και θα το κάνεις τώρα.
1253
02:14:04,985 --> 02:14:08,035
Δεν μπορείτε να πάρετε
τίποτα από αυτά τα εδάφη.
1254
02:14:08,665 --> 02:14:09,830
Τώρα...
1255
02:14:10,690 --> 02:14:13,871
Θα σε καταστρέψω...
1256
02:14:14,409 --> 02:14:15,919
και τους σταυροφόρους
ληστές σας!
1257
02:14:17,696 --> 02:14:19,015
Το μόνο που θα πάρεις...
1258
02:14:19,569 --> 02:14:21,299
θα είναι το ξίφος
της δικαιοσύνης μου!
1259
02:14:38,329 --> 02:14:40,629
ΤΕΛΟΣ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΥ 151
140277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.