All language subtitles for Gods.Crooked.Lines.2022.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].scc

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,700 --> 00:01:04,700 www.titlovi.com 2 00:01:07,700 --> 00:01:11,966 BOLNICA SVETE GOSPE OD FONTANE 5 KM 3 00:01:30,380 --> 00:01:33,809 Sigurna si da će ti biti dobro bez mene? 4 00:01:34,539 --> 00:01:38,187 Da, neko bi mogao da vas prepozna. 5 00:01:40,539 --> 00:01:44,573 Sve će biti dobro. Hvala ti na tvojoj hrabrosti. 6 00:02:17,467 --> 00:02:19,485 Žena koju smo očekivali. 7 00:02:19,539 --> 00:02:22,220 Nova pacijentkinja je stigla. Sve je u redu. 8 00:02:22,299 --> 00:02:25,030 Potpis delegata provincijskog veća, 9 00:02:25,063 --> 00:02:28,928 medicinski izveštaj. Sve obrasce potpisao je i njen muž. 10 00:02:28,962 --> 00:02:31,285 Odlično. 11 00:02:31,878 --> 00:02:34,160 I ovo, takoðe. 12 00:02:35,619 --> 00:02:38,664 ZA SAMUELA ALVARA -Mislim da Samuelu neće smetati. 13 00:02:42,734 --> 00:02:45,692 To je od doktora koji savetuje njenu hospitalizaciju. 14 00:02:46,484 --> 00:02:51,764 "Očigledna karakteristika ove bolesne žene je da ima odgovore na sve, 15 00:02:51,797 --> 00:02:54,817 čak i ako to znači laganje, za šta ima retku sposobnost. 16 00:02:54,851 --> 00:02:58,315 Iako su njene laži često suprotne njenim prethodnim izjavama, 17 00:02:58,348 --> 00:03:01,444 u slučaju da je uhvaćena u potpunoj protivrečnosti, 18 00:03:01,478 --> 00:03:04,100 ne treba joj mnogo vremena da naðe objašnjenje 19 00:03:04,179 --> 00:03:07,166 o tome zašto je ranije bila prinuðena da laže, 20 00:03:07,200 --> 00:03:10,297 i reći će da sada govori istinu. 21 00:03:10,605 --> 00:03:12,965 Ne potcenujte je. 22 00:03:12,999 --> 00:03:16,855 Inteligencija ove žene je takva da lako prevari 23 00:03:16,889 --> 00:03:20,385 manje sposobne ili neiskusne doktore." 24 00:03:20,419 --> 00:03:22,906 Neiskusne. 25 00:03:23,139 --> 00:03:26,714 Na vašu sreću, vi niste ni jedno, ni drugo, gospodine. 26 00:03:29,612 --> 00:03:32,019 Kako se zoveš? -Alis Guld. 27 00:03:32,100 --> 00:03:35,941 Vidim da koristiš devojačko prezime. -Tako mi se više sviða. 28 00:03:36,500 --> 00:03:38,940 Gde si roðena? -U Plimutu. 29 00:03:39,020 --> 00:03:42,310 Otac mi je bio Englez, mada sam ja po nacionalnosti Špankinja. 30 00:03:42,380 --> 00:03:45,705 Pričaj mi o njemu. -O mom ocu? -Aha. 31 00:03:46,580 --> 00:03:50,379 Voleli smo se i poštovali. -Ima li razlike u tome? 32 00:03:50,460 --> 00:03:52,976 Da. Prvo iskazuje moju ljubav, 33 00:03:53,139 --> 00:03:55,728 a drugo, naše uzajamno divljenje. 34 00:03:56,220 --> 00:03:59,558 Pričaj mi o svojoj majci. -Ne, umrla je kad sam bila mala. 35 00:03:59,979 --> 00:04:03,020 Dok nisam upoznala svog muža otac mi je bio jedina porodica. 36 00:04:03,099 --> 00:04:05,665 Imate srećan brak? 37 00:04:05,780 --> 00:04:08,927 Heliodoro i ja uvek smo bili vrlo bliski. 38 00:04:09,180 --> 00:04:13,010 Šesnćst godina živimo u kolotečini, bez svaða. 39 00:04:13,140 --> 00:04:17,007 čime se bavi tvoj muž? -Gubi moj novac na pokeru... 40 00:04:17,060 --> 00:04:19,375 i igra polo. 41 00:04:19,700 --> 00:04:23,660 Nije studirao? -Ne. Kaže da je studirao pravo, ali ne verujem mu. 42 00:04:23,739 --> 00:04:28,028 Teška je neznalica, jadnik. -A ti? -Ja nisam. 43 00:04:28,580 --> 00:04:34,622 Izvinite... diplomirala sam hemiju. -Radiš ili istražuješ? 44 00:04:34,656 --> 00:04:36,900 Ja sam privatni detektiv. -AROGANTNA, MRZI MUŽA 45 00:04:36,980 --> 00:04:39,897 To je druga vrsta istraživanja. 46 00:04:40,179 --> 00:04:42,339 Znaš li gde si? -U ludnici. 47 00:04:42,420 --> 00:04:46,629 Radije je zovemo "psihijatrijska bolnica" ili "sanatorijum". 48 00:04:46,899 --> 00:04:50,100 Znaš li koji je tačan razlog zbog kojeg si ovde? 49 00:04:50,180 --> 00:04:53,782 Da, doktore. Legalno sam kidnapovana. 50 00:04:54,420 --> 00:04:57,872 Od koga? -Od mog muža. 51 00:04:58,163 --> 00:05:03,391 Prema tvom dosijeu, tri puta si pokušala da ga ubiješ. 52 00:05:04,111 --> 00:05:09,989 Trovala si ga... supstancom koju je nemoguće otkriti analizom urina. 53 00:05:10,166 --> 00:05:16,457 Tvoj muž je to primetio i prijavio, a dr. Donadio te je poslao ovamo. 54 00:05:20,312 --> 00:05:23,225 To je sve lažno. 55 00:05:24,491 --> 00:05:26,759 Kaži mi jednu stvar. 56 00:05:27,673 --> 00:05:30,299 Sama pripremaš otrov? 57 00:05:30,525 --> 00:05:33,341 Ne bih ni znala kako. -Baš čudno... 58 00:05:34,054 --> 00:05:37,122 ako uzmemo u obzir da si diplomirala hemiju. 59 00:05:37,155 --> 00:05:39,519 Kažite mi nešto, doktore. 60 00:05:39,552 --> 00:05:43,345 Ako bi mi, na primer, tokom boravka ovde bila potrebna operacija jajnika, 61 00:05:43,379 --> 00:05:46,260 da li biste me vi operisali? -Ne, ne bih. 62 00:05:46,299 --> 00:05:49,836 čudno, obzirom na vašu diplomu. -To nije moja specijalnost. 63 00:05:49,870 --> 00:05:52,539 A moja nisu otrovi. 64 00:05:52,740 --> 00:05:55,627 Ne verujte ni reč što piše tamo. -Treba li da verujem tebi? 65 00:05:55,660 --> 00:05:59,463 Nije me sud smestio ovde, jer nisam optužena ni za kakav zločin. 66 00:05:59,820 --> 00:06:02,780 Nisam priznala krivicu ni doktoru Donadiu, ni bilo kome drugom. 67 00:06:02,859 --> 00:06:07,132 Silom neću ništa priznati, osim da me ovde drže protiv moje volje. 68 00:06:07,179 --> 00:06:10,129 Sve ovo je zamka. -čija? -Heliodorova. 69 00:06:10,163 --> 00:06:12,503 Uopšte nemam motiv da otrujem svog muža, 70 00:06:12,536 --> 00:06:15,076 premda ne mogu da govorim o njegovim motivima. 71 00:06:16,450 --> 00:06:23,337 Da li insinuiraš... da je tvoj muž pokušao tebe da otruje? -Da. 72 00:06:25,059 --> 00:06:27,939 A zašto bi on želeo da uradi tako nešto? 73 00:06:28,020 --> 00:06:32,130 Da postane jedini administrator mog velikog bogatstva, to je očigledno. 74 00:06:33,328 --> 00:06:37,234 Slušajte, da sam pokušala da otrujem muža, zašto ne bi pozvao policiju? 75 00:06:37,268 --> 00:06:41,029 Da te spasi sramote i da pokuša da ti pomogne? 76 00:06:41,063 --> 00:06:43,862 Prijava bi značila dodelu staratelja, 77 00:06:43,863 --> 00:06:46,656 što bi ga sprečilo da upravlja mojom imovinom. 78 00:06:46,696 --> 00:06:50,990 Razmislite, nema smisla da bih pokušala da ubijem svog muža. 79 00:06:51,024 --> 00:06:54,660 Priznala si da osećaš... animozitet prema njemu. 80 00:06:54,740 --> 00:06:57,917 Heliodor je budala, da. 81 00:06:57,980 --> 00:07:01,897 Ali njegova lepota je obrnuto proporcionalna njegovoj inteligenciji. 82 00:07:03,219 --> 00:07:06,811 A ja jako cenim lepotu, doktore. 83 00:07:07,299 --> 00:07:12,402 Uveravam vas da nemam razlog da uništim tako sjajan ukras. 84 00:07:17,194 --> 00:07:20,881 čISTA PARANOJA 85 00:07:27,219 --> 00:07:29,919 O, izvinite. -Ne, Monse. Uði, uði. 86 00:07:29,952 --> 00:07:32,129 Monserat Kastel, zamenica direktora bolnice. 87 00:07:32,180 --> 00:07:34,913 Ona će te provesti kroz tvoje prve korake ovde. 88 00:07:35,259 --> 00:07:40,476 Imaš li šta da dodaš? -Da, želim da znam kad se vraća direktor Alvar? 89 00:07:40,500 --> 00:07:43,431 Po mojoj proceni za dve-tri nedelje. 90 00:07:43,464 --> 00:07:47,496 Ne brini, veruj mi, u najboljim si rukama. 91 00:07:48,390 --> 00:07:52,219 Sanatorijum je vrlo prostran. Imamo nekoliko zajedničkih prostora, 92 00:07:52,252 --> 00:07:55,062 u koje tokom dana imaju pristup svi pacijenti, 93 00:07:55,096 --> 00:07:58,260 uključujući šumu pozadi, površine nekoliko hektara. 94 00:07:58,667 --> 00:08:02,575 I pored hospitalizacije, imaćeš realan osećaj slobode. 95 00:08:02,609 --> 00:08:05,786 Direktor je uveo radionicu za proizvodnju igračaka. 96 00:08:05,820 --> 00:08:09,620 Veruje da osećanje pacijenata da su korisni pomaže njihovom oporavku. 97 00:08:09,699 --> 00:08:16,158 Moderna psihijatrija. Od deset do jutra, zaključana su vrata ćelija. 98 00:08:16,192 --> 00:08:18,956 U našem svetu postoji mnogo pravila... 99 00:08:18,989 --> 00:08:21,780 različitih od onih na koje si navikla. 100 00:08:21,860 --> 00:08:24,339 Daću sve od sebe da se prilagodim, Monse. 101 00:08:24,420 --> 00:08:28,539 Nadam se, jer sad ćeš morati da slediš dva najteža pravila. 102 00:08:33,300 --> 00:08:39,501 I burmu? -U ćeliji ne možeš da imaš nikakve lične stvari. -U redu. 103 00:08:41,259 --> 00:08:46,980 A cigarete? Mogu li da zapalim još jednu svojim upaljačem? Poslednju? 104 00:08:51,883 --> 00:08:54,441 I moje knjige? 105 00:08:54,579 --> 00:08:57,037 Ali kakvu štetu mogu da nanesu knjige? -Ne možeš da imaš nikakve lične stvari. 106 00:08:57,060 --> 00:09:00,043 Molim te. Jednu? 107 00:09:01,460 --> 00:09:04,698 U redu, ali samo jednu. -Ovu. 108 00:09:07,049 --> 00:09:09,435 SINDROMI I VRSTE PARANOJE 109 00:09:12,540 --> 00:09:15,340 Sledeće pravilo i nije tako teško, nadam se. 110 00:09:23,180 --> 00:09:25,592 Zini. 111 00:09:34,554 --> 00:09:38,861 Gaće. -Molim? -Gaće. 112 00:09:51,420 --> 00:09:53,877 čučni. 113 00:09:54,500 --> 00:09:58,417 Zamisli da kenjaš. Sad čučni. Požuri. 114 00:10:29,700 --> 00:10:33,446 Evo, obuci ovo. 115 00:10:48,012 --> 00:10:50,362 Da? 116 00:10:51,226 --> 00:10:54,240 Da, da, unutra je. 117 00:10:54,274 --> 00:10:58,910 Presvlači se. Naravno, mora da večera. 118 00:10:59,102 --> 00:11:02,147 Da, dobro. 119 00:11:03,779 --> 00:11:08,060 Spremni su. Možemo da večeramo, a onda ću te odvesti u tvoju ćeliju. 120 00:11:08,139 --> 00:11:11,784 Ne... ne, nisam gladna. 121 00:11:12,910 --> 00:11:15,684 Spremna si? 122 00:11:16,059 --> 00:11:18,907 Otvori vrata? 123 00:11:21,420 --> 00:11:23,844 Još jedan savet. 124 00:11:23,878 --> 00:11:27,654 Kad proðeš kroz ova vrata zaboravi ko si tamo napolju, 125 00:11:27,860 --> 00:11:31,512 počevši od tvog imena. -Šta fali mom imenu? 126 00:11:31,860 --> 00:11:35,838 Alis Guld. Lepo je, ali drugačije, mnogo drugačije. 127 00:11:36,140 --> 00:11:38,833 Ovde su svi pacijenti jednaki. 128 00:12:09,897 --> 00:12:12,785 Ujutro će doneti sve što ti treba da se osvežiš. 129 00:12:13,766 --> 00:12:16,878 Pustiću te da se odmoriš. Ako ti nešto treba, javi mi. 130 00:12:24,099 --> 00:12:27,244 Gasi svetla. 131 00:12:55,100 --> 00:12:58,228 KO JE TO POSLAO? UBICA: TI SI GA UBIO, A NE JA. 132 00:13:03,819 --> 00:13:08,850 Mora da se tamo nešto desilo, ali policija neće da me sluša. 133 00:13:09,020 --> 00:13:13,365 Pomozi mi, Alis. Molim te. 134 00:13:15,555 --> 00:13:17,851 Otkriću šta se desilo vašem sinu. 135 00:13:17,884 --> 00:13:23,353 TRAGEDIJA U PORODICI DEL OLMO 136 00:13:31,915 --> 00:13:34,577 Ulazite unutra! 137 00:13:36,489 --> 00:13:41,319 Ulazite unutra, kad vam kažem! Poði sa mnom! Ti! 138 00:13:50,340 --> 00:13:52,426 Svi! 139 00:13:52,460 --> 00:13:55,512 Svi nazad unutra. -Doðavola, šta se ovde dešava? 140 00:13:58,059 --> 00:14:00,051 Neko je to započeo. 141 00:14:00,180 --> 00:14:02,259 Kad sam došao sve ćelije su bile otvorene. 142 00:14:02,340 --> 00:14:04,804 Prošli su obezbeðenje i stigli do glavnog ulaza. 143 00:14:04,838 --> 00:14:08,343 Odmah zatvorite glavnu kapiju i kontrolišite obod. 144 00:14:08,376 --> 00:14:10,952 Samuele! 145 00:14:11,460 --> 00:14:14,000 Imamo još jedan problem unutra. 146 00:14:17,820 --> 00:14:23,896 Sklanjajte se! Propustite direktora! -Šta radiš ovde? 147 00:14:23,929 --> 00:14:27,408 Trebaće ti sva pomoć koju možeš da dobiješ u vezi ovog, Samuele. 148 00:14:55,659 --> 00:14:59,578 Uterajte ih sve u ćelije. Hajde, odmah! 149 00:15:00,288 --> 00:15:05,160 Idemo svi! Nazad u ćelije. Idemo! Hajde! Idemo! 150 00:15:28,419 --> 00:15:34,032 Hajde. Vreme je za tuširanje. -Hajde! Hajde, dame! Idemo, idemo! 151 00:15:34,100 --> 00:15:37,922 Ispraznite noćne posude. Ulazite! Idemo! 152 00:15:37,956 --> 00:15:40,996 Idemo! Hajde! 153 00:15:41,019 --> 00:15:43,961 Hajde. Vi pod tušem, požurite! 154 00:15:44,139 --> 00:15:46,991 Hajde! Hajde, dame. Požurite malo. 155 00:15:47,024 --> 00:15:50,604 Šta je bilo? Prespavali smo? A? 156 00:15:50,700 --> 00:15:56,181 Isprazni. Hajde! Posle tuširanja operi zube. 157 00:15:56,214 --> 00:15:59,505 Hajde, dame! Nemamo ceo dan! 158 00:16:20,100 --> 00:16:25,680 Zašto si došla ovamo? Gde si bila? 159 00:16:28,035 --> 00:16:32,430 Znaš da... nisam mrtva. 160 00:16:44,540 --> 00:16:47,099 Izvini, ali sediš na mom mestu. 161 00:16:48,294 --> 00:16:50,446 Nisam znala da su ovde odreðena mesta za sedenje. 162 00:16:50,479 --> 00:16:54,102 Za mene uvek prave izuzetak. Nemoj da ustaješ. Nemoj. 163 00:16:54,136 --> 00:16:56,621 Ima mesta za oboje. 164 00:16:56,839 --> 00:17:01,332 A po izrazu tvog licu, mislim da ne treba da budeš sama. 165 00:17:01,740 --> 00:17:04,455 Dozvoljavaju ti vino? -Da. 166 00:17:04,940 --> 00:17:08,188 Ono što vidiš pred sobom je prava retkost ovde. 167 00:17:08,619 --> 00:17:12,320 Gledaš jedinog čoveka koji priznaje da je lud. 168 00:17:12,514 --> 00:17:18,487 Pretpostavljam da nisi luda? -Nisam. -Bravo, draga moja. 169 00:17:18,818 --> 00:17:21,608 Vidiš, i dalje sam izuzetak. 170 00:17:24,173 --> 00:17:29,170 Ignasio Urketa. -Alis... Alisja. Drago mi je. 171 00:17:29,379 --> 00:17:33,008 Kaži mi, Alis, šta te dovodi u ovu zemlju čuda? 172 00:17:34,940 --> 00:17:37,591 Ne nosiš grudnjak. Neverovatno! 173 00:17:37,787 --> 00:17:40,513 Prljavi pacove! 174 00:17:46,940 --> 00:17:49,620 Iako te štiti taj slon i dalje si odvratno malo govno, 175 00:17:49,700 --> 00:17:53,285 koje ne zna da razlikuje damu od kurve kao što je tvoja majka! 176 00:18:00,908 --> 00:18:06,586 Nije to ništa. Ne brini. Ako ti je za utehu, on to radi svima. 177 00:18:06,906 --> 00:18:10,503 Da je pretnja, bio bi u kavezu. -U kavezu? 178 00:18:10,860 --> 00:18:13,808 Ne želiš da završiš tamo, veruj mi. 179 00:18:22,529 --> 00:18:27,296 Ej, šta je to? -Cigaretu? 180 00:18:31,013 --> 00:18:34,581 Prvo vino, a sad i upaljač. Baš si privilegovan ovde. 181 00:18:34,614 --> 00:18:38,064 Već si opljačkana? -Uzeli su mi i gaće. 182 00:18:38,097 --> 00:18:40,220 Imaš sreće što nisi bila ovde pre par godina. 183 00:18:40,299 --> 00:18:43,580 Samuel Alvar, novi direktor, sve je promenio. 184 00:18:43,659 --> 00:18:46,949 Sklonio je rešetke s prozora, otvorio vrata... 185 00:18:47,072 --> 00:18:50,789 omogućio nam slobodu kretanja. -Da, čula sam. 186 00:18:50,914 --> 00:18:56,295 Svi kažu da je sjajan direktor. -Upoznala si ga? -Ne. 187 00:18:58,663 --> 00:19:01,255 Ne, ali radujem se tome. 188 00:19:07,649 --> 00:19:11,523 Lepe stvari mogu da se rode na najskrivenijim mestima. 189 00:19:11,859 --> 00:19:13,947 Kako su završili ovde? 190 00:19:14,180 --> 00:19:18,422 Blizanci su roðeni u sanatorijumu. Roditelji su im bili maloumni. 191 00:19:18,740 --> 00:19:21,816 Uvek smo ih zvali Romul i Rem. 192 00:19:21,849 --> 00:19:25,313 Romul i Rem. Koji je koji? 193 00:19:25,500 --> 00:19:29,835 Romul je imitator. Provodi dane imitirajući svakog. 194 00:19:29,869 --> 00:19:33,507 A Rem ne može da govori. -A ona? 195 00:19:33,541 --> 00:19:36,405 Romul kaže da mu je ona sestrica. Kad se umori od glupiranja, 196 00:19:36,438 --> 00:19:39,790 sedne kraj nje. Štiti je. 197 00:19:39,980 --> 00:19:44,976 Je li stvarno njegova sestra? -Nije, ali on misli da jeste. 198 00:19:45,157 --> 00:19:47,925 I ubio bi svakog ko drugačije kaže. 199 00:19:48,099 --> 00:19:52,466 Stvarno bi ubio? Preteruješ? 200 00:19:53,300 --> 00:19:55,916 Apsolutno ne. 201 00:20:23,900 --> 00:20:25,932 Ne! 202 00:20:30,660 --> 00:20:33,524 Hoću da vozim! Hoću... 203 00:20:33,557 --> 00:20:37,085 Daj mi da vozim! -O, moj Bože, kakav haos. 204 00:20:41,781 --> 00:20:45,967 Imamo mladog muškarca. Žrtva je... 205 00:20:46,240 --> 00:20:48,571 višestrukih rana. 206 00:20:49,152 --> 00:20:52,315 Izgleda da su ubodne rane. 207 00:20:53,019 --> 00:20:56,512 Želite li da premestimo telo na neko mirnije mesto radi pregleda? 208 00:20:56,562 --> 00:21:01,205 Ne, to zavisi od forenzičarke. Našli su Luciju? -Na putu je ovamo. 209 00:21:01,650 --> 00:21:05,065 Ko je mogao da ima pristup ćeliji? -Svi pacijenti u ovom odeljenju. 210 00:21:05,099 --> 00:21:08,627 Pretpostavljam, svi muškarci? -Da, žene su u odeljenju na drugoj strani. 211 00:21:08,700 --> 00:21:13,899 Mešaju se samo u zajedničkim prostorima. -Ništa nije dirano? -Ne. 212 00:21:31,260 --> 00:21:34,478 Rekao bih da imamo oružje kojim je izvršeno ubistvo. 213 00:21:43,468 --> 00:21:46,095 KO JE TO POSLAO? 24. NOVEMBAR 1978. TI SI GA UBIO, A NE JA. 214 00:22:04,860 --> 00:22:08,640 Smeta ti ako sednem? Izvini. 215 00:22:14,139 --> 00:22:17,571 Ja sam Alisja. Nova sam ovde. 216 00:22:19,851 --> 00:22:24,589 Jesi li poznavao mladića po imenu Damian Garsija del Olmo? 217 00:22:25,460 --> 00:22:29,187 Ne gubi vreme, devojko. Tvoj prijatelj je mutav. 218 00:22:29,580 --> 00:22:32,486 Mutav? Ne može da govori? 219 00:22:33,669 --> 00:22:37,345 MOGU DA GOVORIM, ALI NE DA MI SE! 220 00:22:39,027 --> 00:22:45,291 Ako te zainteresuje neka intriga ili hoćeš nešto da saznaš, sedi kraj mene. 221 00:22:45,420 --> 00:22:48,734 Ja sam autor teorije o devet univerzuma. 222 00:22:48,780 --> 00:22:51,980 Mogu da ti dam odgovore na sva pitanja koja imaš. 223 00:22:52,059 --> 00:22:55,164 Ne tražim ništa. Hvala. 224 00:22:55,380 --> 00:23:02,457 Svi tražimo nešto. Ludilo je najbrži način da to pronaðeš. 225 00:23:02,580 --> 00:23:07,259 Ej... pusti je! 226 00:23:09,762 --> 00:23:12,451 Romule! Polako. Smiri se. Smiri se. Smiri se! Opusti se. 227 00:23:12,484 --> 00:23:14,468 Dobro. Smiri se. -Pusti je! 228 00:23:14,532 --> 00:23:18,972 Polako. Polako! Smiri se! 229 00:23:20,019 --> 00:23:23,369 Romule, Romule. -Ostavi ga na miru! Ostavi ga! 230 00:23:25,380 --> 00:23:27,958 Polako, Romule! 231 00:23:29,900 --> 00:23:33,540 Prestani! Prestani! Smiri se! Smiri se! 232 00:23:33,620 --> 00:23:35,820 Alisja, tvoje konsultacije. 233 00:23:35,900 --> 00:23:40,846 Sad je dosta! Polako! Polako! Sve je u redu! U redu, dobro? 234 00:23:54,945 --> 00:23:57,113 OGRANIčEN PRISTUP ARHIVA 235 00:23:59,760 --> 00:24:01,976 Napred. 236 00:24:02,379 --> 00:24:05,816 Cezare. -Zdravo. -Ostaviću je ovde. 237 00:24:05,904 --> 00:24:10,916 Alisja, dobro došla. -Hvala. -Uði. Molim te sedi. 238 00:24:11,139 --> 00:24:15,334 Ja sam Cezar Areljano, šef kliničke službe. 239 00:24:17,180 --> 00:24:20,619 Drago mi je. -I meni. Zadužen sam za tvoje testove. 240 00:24:20,700 --> 00:24:24,787 Kakve testove? -Probne. Većina ih se sastojati od lepog ćaskanja. 241 00:24:24,820 --> 00:24:26,740 Pa, to će sigurno biti dobrodošla promena. 242 00:24:26,774 --> 00:24:29,508 Samo te molim da budeš iskrena. Pokušaj da budeš jasna. 243 00:24:29,540 --> 00:24:34,690 Daću sve od sebe. Samo, jedan deo bih da rezervišem za dr. Alvara. 244 00:24:35,180 --> 00:24:39,099 U redu. Ako doðemo do dela rezervisanog za direktora, 245 00:24:39,180 --> 00:24:42,767 samo kaži, "zadržaću to", i preći ćemo na nešto drugo. U redu? 246 00:24:42,780 --> 00:24:47,718 Nema lekova? -Nema. Sačekaću direktora da prepiše neki lek. 247 00:24:47,752 --> 00:24:50,585 Da počnemo? -Može. 248 00:24:51,540 --> 00:24:55,705 21. mart 1979. Prva seansa sa Alisjom Guld. 249 00:24:55,779 --> 00:24:59,336 Ponavljaj za mnom. Osam i tri. -Osam i tri. 250 00:25:00,219 --> 00:25:04,024 Šta vidiš... na ovim crtežima? 251 00:25:04,476 --> 00:25:08,375 Tri ptice u letu. Kravu na livadi. 252 00:25:08,408 --> 00:25:12,008 Konja i muškarca u šumi. -Dobro. 253 00:25:12,380 --> 00:25:17,690 A sad dodirni svoj nos... pa onda koleno. 254 00:25:19,860 --> 00:25:23,339 Sjajno. Došli smo do velikog otkrića. 255 00:25:23,667 --> 00:25:25,971 Mentalno si starija od tri godine. 256 00:25:26,340 --> 00:25:29,536 Onda ti ne bi smetalo da zapalim, zar ne? 257 00:25:29,739 --> 00:25:33,159 Samo napred. -Hvala. 258 00:25:38,684 --> 00:25:43,090 Hajde da ovo dignemo na malo viši nivo, da vidimo šta se dešava. -U redu. 259 00:25:43,260 --> 00:25:47,859 Nabroj tri filozofa. -Aristotel, Sokrat i Platon. -Ne grčke. 260 00:25:47,940 --> 00:25:51,863 Dekart, Kant i Šopenhauer. Mada poslednjeg nisam trebala da imenujem. 261 00:25:51,896 --> 00:25:54,625 Zašto? -Jer je bio kreten koji je potcenjivao žene 262 00:25:54,654 --> 00:25:57,825 i mislio da smo životinje. 263 00:25:58,899 --> 00:26:02,101 Kad bi našla zapečaćenu kovertu na ulici, šta bi uradila? 264 00:26:02,316 --> 00:26:05,499 Pa, otvorila bih je, naravno. -čak i ako nije za tebe? 265 00:26:05,580 --> 00:26:08,867 Nisi rekao da nije adresirana na mene. 266 00:26:10,059 --> 00:26:13,539 Hajde da sad uradimo jednostavnu vežbu. Reći ću ti reč, 267 00:26:13,620 --> 00:26:16,774 a ti mi kaži prvo šta ti padne na pamet. -Aha. 268 00:26:16,860 --> 00:26:19,052 Sunce. -Život. 269 00:26:19,260 --> 00:26:21,476 Tišina. -Tišina ne postoji. 270 00:26:21,564 --> 00:26:23,780 Ljubav. -Spasenje. 271 00:26:23,859 --> 00:26:26,352 Seks. -Zadovoljstvo. 272 00:26:26,499 --> 00:26:29,411 Oprosti na mojoj otvorenosti, pretpostavljam da nisi frigidna. 273 00:26:29,580 --> 00:26:32,384 Nisam, doktore. -Neke žene jesu. 274 00:26:32,418 --> 00:26:37,186 Ili imaju smotane ili vrlo sebične muževe. -Kakav je tvoj? 275 00:26:39,020 --> 00:26:43,046 Zadržaću to. -Da li to ima veze sa pokušajem da ga otruješ? 276 00:26:44,180 --> 00:26:46,696 I to ću zadržati. 277 00:26:48,699 --> 00:26:53,293 I oprosti na mojoj otvorenosti, ali zašto je sve ovo važno? 278 00:26:54,020 --> 00:26:58,248 I naše seksualno zdravlje može nam pokazati koliko smo mentalno zdravi. 279 00:26:58,500 --> 00:27:02,730 Je li to onaj kreten Frojd? -Nije baš bio kreten. -Pa... 280 00:27:02,820 --> 00:27:04,990 misliti da svako ko sanja toranj katedrale izražava 281 00:27:05,023 --> 00:27:08,536 čežnju za muškim polnim organom je izopačeno, doktore. 282 00:27:08,569 --> 00:27:13,158 Slažem se. Ali Frojd je bio i mudar i otkrio je kako da pristupi podsvesti. 283 00:27:13,192 --> 00:27:17,262 Frojd je bio perverznjak. A ja izbegavam perverzne ljude, 284 00:27:17,296 --> 00:27:20,028 jer pojednostavljuju stvari složene kao nečiji duh. 285 00:27:22,676 --> 00:27:24,769 Ali oprosti mi. 286 00:27:25,100 --> 00:27:28,489 Sad ulazim u tvoje polje, a igramo se rečima. 287 00:27:28,620 --> 00:27:30,888 Izvini. 288 00:27:32,316 --> 00:27:35,906 Porodica. -Radost. 289 00:27:36,380 --> 00:27:39,372 Deca. -Frustracija. 290 00:27:40,940 --> 00:27:45,499 Molim te objasni zašto. -Heliodoro nije osećao da je to za njega. 291 00:27:45,532 --> 00:27:47,969 Da li ti je muž uvek bio veran? 292 00:27:48,660 --> 00:27:51,532 Ne znam. Kako bih znala? 293 00:27:51,579 --> 00:27:55,140 Njuškanje bi značilo nepoverenje s moje strane. -A ti? 294 00:27:55,451 --> 00:27:59,172 Jesi li uvek bila verna? -Uvek. 295 00:27:59,220 --> 00:28:03,058 Da li je nekad neko pokušao? -Da, doktore. Mnogo puta. 296 00:28:03,099 --> 00:28:05,379 Jesu li te privlačili ti udvarači? 297 00:28:05,460 --> 00:28:09,387 Jesu. -Pa ipak? -Nikad. 298 00:28:13,059 --> 00:28:17,652 Kaži mi, Alisja... da li prezireš nešto o sebi? 299 00:28:19,594 --> 00:28:22,372 Da vidim sebe ovakvu. 300 00:28:23,979 --> 00:28:26,835 Tvoja omiljena stvar? 301 00:28:29,220 --> 00:28:31,695 Žudnja da budem bolja. 302 00:28:31,728 --> 00:28:35,111 Potreba da uvek postignem sve što želim. 303 00:28:46,020 --> 00:28:48,240 Molim vas, ovuda. 304 00:28:56,499 --> 00:28:59,777 Neko je provalio ovamo, ali nemamo pojma ko je to bio. 305 00:29:01,899 --> 00:29:06,233 ćelija žrtve je na muškom odeljenju, broj tri. 306 00:29:06,260 --> 00:29:11,214 Da bi stigao tamo iz perionice, morao je da proðe kroz druge prostorije, 307 00:29:11,248 --> 00:29:13,868 usput otvarajući sva vrata. 308 00:29:13,901 --> 00:29:17,280 Je li moguće da je ubica napravio sav ovaj haos da bi prikrio svoje tragove? 309 00:29:17,313 --> 00:29:19,894 Ako je tako, to bi malo olakšalo našu istragu. 310 00:29:19,927 --> 00:29:23,723 Očigledno, tako izgleda. -Tako razraðena strategija? 311 00:29:24,219 --> 00:29:26,904 To sužava krug osumnjičenih, zar ne? 312 00:29:40,916 --> 00:29:44,094 A kakvo je vaše mišljenje o svemu ovom? -Inspektore. 313 00:29:44,119 --> 00:29:47,628 Mislim da sad nije najbolje vreme za šetnju okolo, znate? 314 00:29:47,631 --> 00:29:51,737 A da odnesete telo večeras? I da se sutra, kad se svi smire, 315 00:29:51,770 --> 00:29:54,639 vratite i počnete svoju istragu? -O tome će morati da odluči 316 00:29:54,672 --> 00:29:57,515 službenik koji postupa po nalogu sudije. 317 00:29:58,678 --> 00:30:01,512 Dok čekamo, voleo bih da saraðujete. 318 00:30:01,648 --> 00:30:03,699 Naravno. 319 00:30:03,980 --> 00:30:06,828 Ako želite, možemo da vam napravimo spisak fizički najsposobnijih. 320 00:30:06,862 --> 00:30:09,708 Voleo bih da ih što pre ispitam. 321 00:30:15,304 --> 00:30:17,231 Zdravo, Alisja. Dobro jutro. -Dobro jutro. 322 00:30:17,264 --> 00:30:19,701 Kako si? -Dobro, a ti? -Dobro. 323 00:30:30,099 --> 00:30:33,920 Jesi li dobro spavala? -Osećala sam se malo uznemireno. 324 00:30:34,050 --> 00:30:36,177 Ne znam šta bi me danas pitao. 325 00:30:37,740 --> 00:30:40,543 U stvari, nisam ništa planirao da te pitam. 326 00:30:40,577 --> 00:30:46,065 Ne? -Ne. -Jesi li umoran od mene? -Ne, naprotiv. 327 00:30:47,083 --> 00:30:50,102 Ti izaberi temu o kojoj ćemo danas da razgovaramo. 328 00:30:50,979 --> 00:30:53,822 A ako budem previše indiskretna? 329 00:30:53,856 --> 00:30:55,941 Nema problema. 330 00:30:59,859 --> 00:31:03,801 Hvala. Pa, volela bih da pričam o tvojim naočarima. 331 00:31:03,939 --> 00:31:05,938 Vrlo su ružne. 332 00:31:06,598 --> 00:31:10,755 Definitivno bi trebao da nabaviš neke veće, od kornjačevine. 333 00:31:10,789 --> 00:31:13,352 Izgledao bi mnogo bolje. 334 00:31:14,448 --> 00:31:18,004 Izvini. Vrlo sam trapav. Jako mi je žao. -Ne, ne, ne. 335 00:31:18,038 --> 00:31:20,272 Pusti to. Samo pogoršavaš. -Stvarno mi je žao. 336 00:31:20,305 --> 00:31:24,098 Mogu li da koristim kupatilo? -Za osoblje je. -Ali imaš ključ? -Da. 337 00:31:24,140 --> 00:31:27,520 Molim te. Vraćam se za minut. -Dobro. 338 00:31:33,420 --> 00:31:36,924 Izvoli. -Hvala. Odmah se vraćam. -Dobro. 339 00:32:34,491 --> 00:32:38,952 Izvinite. Mora da nešto curi u kupatilu, hodnik je pun vode. 340 00:32:40,380 --> 00:32:42,402 Hvala. 341 00:32:46,659 --> 00:32:50,730 Šta doðavola? Neka neko donese mop! 342 00:33:06,740 --> 00:33:08,660 ODOBRENJA 343 00:33:08,940 --> 00:33:11,859 JANUAR 1978, APRIL 1978, MAJ 1978, 344 00:33:11,940 --> 00:33:15,165 OKTOBAR 1978, NOVEMBAR 1978. 345 00:33:22,140 --> 00:33:25,406 REGISTAR DOZVOLA ZA IZLAZAK 25. NOVEMBAR 1978. 346 00:33:31,539 --> 00:33:33,459 PLAN EVAKUACIJE 347 00:33:52,716 --> 00:33:57,647 Bićete otpraćeni u vaše ćelije i ostaćete tamo do daljnjeg, 348 00:33:57,680 --> 00:34:00,489 izuzev onih koji su na ovom spisku. 349 00:34:00,668 --> 00:34:02,669 Prozivaću imena. 350 00:34:06,540 --> 00:34:09,661 Ne glupirajte se ili ćete biti stavljeni u kavez. 351 00:34:11,900 --> 00:34:16,696 David Kobas. -David Kobas, tu sam. 352 00:34:16,779 --> 00:34:19,665 Hoakín Palasio. -Doðavola. Prokletstvo! 353 00:34:19,699 --> 00:34:21,980 Dosta mi je tvojih psiho ubica! 354 00:34:22,059 --> 00:34:24,260 David Kobas! -Dosta mi je! 355 00:34:24,339 --> 00:34:26,340 Alvaro Sanhuan. 356 00:34:26,540 --> 00:34:29,571 Ubice! Dosta mi je ubica! 357 00:34:29,619 --> 00:34:32,367 Ignasio Urketa! 358 00:34:35,580 --> 00:34:40,100 Ignasio Urketa. 359 00:34:40,179 --> 00:34:42,950 Urketa! Urketa! 360 00:34:57,180 --> 00:35:01,881 Pustite me! Pustite! Pustite me! 361 00:35:03,219 --> 00:35:06,287 Odmaknite se svi! Pogledaj me. Pogledaj me. Pogledaj me. 362 00:35:06,328 --> 00:35:09,140 Pogledaj me. Smiri se. Smiri se. Molim te, Ignasio. 363 00:35:09,219 --> 00:35:11,780 Pogledaj me. Dobro. U redu je. U redu je. 364 00:35:11,859 --> 00:35:14,823 Smiri se. Budi dobar. 365 00:35:18,860 --> 00:35:21,731 Ja sam forenzičarka. Inspektor i službenik iz suda 366 00:35:21,765 --> 00:35:24,629 čekaju me, da nastave sa uklanjanjem tela. 367 00:35:24,699 --> 00:35:28,943 Zar vam nisu rekli da dolazim? -Da. Da, izvinite. 368 00:35:37,676 --> 00:35:41,234 Ti si onaj pacijent kojem je dozvoljeno da nosi upaljač, zar ne? 369 00:35:41,268 --> 00:35:45,262 I šta? -Znači, to je upaljač kojim si izazvao požar u radionici? 370 00:35:45,295 --> 00:35:49,099 Znao si da će svi pokušati da ga ugase. -Grešite, inspektore. 371 00:35:49,132 --> 00:35:51,660 Imao si krv na rukama. Objasni to. 372 00:35:51,740 --> 00:35:55,044 Kad sam video šta se desilo dečaku, prvo sam pokušao da mu pomognem. 373 00:35:55,076 --> 00:35:58,181 Ali bilo je prekasno. Nisam ubio tog dečaka, kunem se. 374 00:35:58,260 --> 00:36:01,888 Inspektore, službenik iz suda i forenzičarka upravo su stigli. 375 00:36:01,921 --> 00:36:04,909 I zato me prekidaš? -To nije Lucija. Neko drugi je ovde. 376 00:36:04,942 --> 00:36:09,088 Ne zanima me ko je to sve dok radi svoj posao. I to brzo. 377 00:36:11,619 --> 00:36:15,765 Inspektor kaže da mogu da preðu na pregled tela. -U redu. 378 00:36:58,525 --> 00:37:05,531 Iako su mnogi od vas kao biljke, sposobne samo da vegetiraju... 379 00:37:05,798 --> 00:37:11,484 treba da znate da Bog u Carstvu nebeskom ima mesto i za vas. 380 00:37:11,525 --> 00:37:14,930 On voli vaše nedostatke. 381 00:37:14,964 --> 00:37:20,322 I vaša patnja čini vas još dostojnijim Njegove milosti. 382 00:37:20,619 --> 00:37:25,820 Braćo, možete da idete s mirom. -Amin. 383 00:37:38,636 --> 00:37:40,851 Zdravo? 384 00:37:41,000 --> 00:37:43,553 Znam ko si ti. 385 00:38:16,500 --> 00:38:22,017 Dugo se nismo videli. -Areljano me je zaokupio sa mnogo testova. 386 00:38:22,220 --> 00:38:27,719 Gospode! Žao mi je. Areljano? Pravi je gnjavator. Hoćeš? 387 00:38:28,836 --> 00:38:32,583 Koliko sam shvatila, pre par meseci si dobio dozvolu za izlazak. 388 00:38:32,660 --> 00:38:35,222 24. novembra. Sećaš se? 389 00:38:35,256 --> 00:38:38,660 Da, imam dozvolu za izlazak u grad kad mi sestra doðe u posetu. 390 00:38:38,739 --> 00:38:40,771 Kako znaš? 391 00:38:43,820 --> 00:38:46,299 UBICA: TI SI GA UBIO, A NE JA. 392 00:38:46,380 --> 00:38:49,049 Jesi li ti poslao ovo pismo? 393 00:38:49,082 --> 00:38:53,810 Šta je to? -Jesi li znao Damiana Garsiju del Olma? 394 00:38:54,788 --> 00:38:57,348 Bio je u trećem odeljenju. 395 00:38:57,428 --> 00:39:00,068 Ignasio, kaži mi. -Moram da idem. -Tebi govorim. 396 00:39:00,108 --> 00:39:02,708 24. novembra neko je to poslao njenom ocu. 397 00:39:02,787 --> 00:39:06,845 A rukopis ukazuje na osobu sa šizofrenijom. Zašto si ovde? 398 00:39:06,879 --> 00:39:10,266 Tebi govorim! Ovaj rukopis ukazuje na šizofreniju. Zašto si ovde? 399 00:39:10,268 --> 00:39:14,520 Ne razumeš. Moram da idem. -Ne, ne, ne, ne! Nikuda ne ideš! 400 00:39:14,617 --> 00:39:18,130 Ignasio! Doði ovamo. Ignasio! Stani! 401 00:39:18,788 --> 00:39:22,733 Prestani! Šta je s tobom? Ignasio, ustani! 402 00:39:22,868 --> 00:39:24,908 Šta je s tobom? Ignasio! 403 00:39:24,987 --> 00:39:26,988 Ej! Ej, ej, ej! Šta ti je? 404 00:39:27,068 --> 00:39:30,285 Molim vas pomozite! Šta mu je? 405 00:39:32,028 --> 00:39:35,041 Pogledaj me! Pogledaj me! Ej! 406 00:39:36,188 --> 00:39:38,667 Molim vas pomozite! Ignasio, šta ti je? 407 00:39:38,748 --> 00:39:42,468 Ignasio! Šta je s njim? Šta je s njim? Molim vas pomozite! 408 00:39:42,502 --> 00:39:44,868 Nisi znala? Voda je loša za njega, 409 00:39:44,948 --> 00:39:49,169 kao što je peršun loš za papagaje. -Bićeš dobro. 410 00:39:49,202 --> 00:39:52,347 Ignasio! Ignasio! Ignasio! Pomozite! -Kuda ćeš? 411 00:39:52,428 --> 00:39:56,186 Pomozite! -Ostavićeš ga ovde? 412 00:40:20,988 --> 00:40:24,761 Inspektore, forenzičarka traži hitnu obdukciju. 413 00:40:24,794 --> 00:40:27,668 Obdukciju? Šta je s njom? Slučaj je skoro zatvoren. 414 00:40:27,747 --> 00:40:30,013 Samo treba da ovaj naš prijatelj prizna i možemo da idemo kući. 415 00:40:30,068 --> 00:40:32,988 On je nevin. Nije mogao da se približi oružju ubistva. 416 00:40:33,068 --> 00:40:35,748 Zašto? -Piše u njegovom medicinskom kartonu. 417 00:40:35,828 --> 00:40:40,227 Forenzičarka je to zahtevala. Osumnjičeni pati od straha od vode. 418 00:40:40,308 --> 00:40:44,017 Je li to istina? -Bojim se da jeste. 419 00:40:49,587 --> 00:40:51,948 Ovo je tako neprijatno. 420 00:40:59,636 --> 00:41:02,214 I šta kojeg ðavola ona traži? 421 00:41:02,307 --> 00:41:05,645 Nije potreban Ajnštajn da bi shvatili kako je klinac umro. 422 00:41:05,907 --> 00:41:09,207 Kaže da ima par slomljenih kostiju. Možda je to važno. 423 00:41:09,507 --> 00:41:13,871 Prokleti početnici, Soto. Uvek misle da sve znaju. 424 00:41:14,100 --> 00:41:17,338 Ali samo smetaju. 425 00:41:23,748 --> 00:41:27,147 Ona je poslednja. -Ni u stražnjoj bašti niko nije ostao. 426 00:41:27,228 --> 00:41:31,457 Svi su unutra... Uði. Prebroj ih. 427 00:41:31,508 --> 00:41:33,507 OGRANIčEN PRISTUP 428 00:41:38,076 --> 00:41:40,508 Prebrojala si ih? 429 00:41:46,140 --> 00:41:48,060 Sranje. 430 00:41:50,268 --> 00:41:53,306 Hajde. -Molim vas. -Hajde da sad završimo sva ispitivanja. 431 00:41:53,340 --> 00:41:56,228 Suzili smo spisak osumnjičenih na 15. 432 00:41:56,307 --> 00:41:58,861 Odlično. Šalji mi ih na ispitivanje. 433 00:41:58,895 --> 00:42:02,790 Šta se dešava? -Samuele, jedan pacijent nedostaje. 434 00:42:02,824 --> 00:42:05,806 Ima 138 praznih ćelija, a 137 pacijenata. 435 00:42:05,828 --> 00:42:08,232 Ko nedostaje? 436 00:42:08,345 --> 00:42:11,066 Samuele, prioritet je izolovati pacijente u njihovim ćelijama. 437 00:42:11,108 --> 00:42:13,100 Sada je prioritet da niko odavde ne pobegne. 438 00:42:13,131 --> 00:42:16,219 Ovo je vaša greška, pa je ispravite. Izlazite. 439 00:42:19,820 --> 00:42:22,925 Znaš ti ko je to. 440 00:42:24,252 --> 00:42:28,728 Imam hidrofobiju. To je moja bolest. 441 00:42:28,761 --> 00:42:33,000 Uvek sam je imao. Niko ne zna razlog. 442 00:42:33,267 --> 00:42:36,506 Ne mogu ni da gledam u vodu... 443 00:42:36,932 --> 00:42:39,493 a kamoli da je dodirnem. 444 00:42:42,281 --> 00:42:45,581 Pa, sad znaš moju tajnu. -Da. 445 00:42:45,615 --> 00:42:48,398 Hoćeš li ti meni reći tvoju? 446 00:42:48,432 --> 00:42:52,663 Ja nisam luda. -Mislio sam da mi veruješ. 447 00:42:52,697 --> 00:42:58,420 Glumila sam paranoju. Došla sam da istražim zločin. Detektiv sam. 448 00:42:58,454 --> 00:43:02,960 Majko moja, to je baš novost. 449 00:43:02,994 --> 00:43:07,570 Govorim ti istinu. -Gora si od mene. 450 00:43:07,630 --> 00:43:11,038 Istražujem smrt Damiana Garsije del Olma. 451 00:43:11,272 --> 00:43:13,412 Bio je hospitalizovan ovde pre godinu dana. 452 00:43:13,491 --> 00:43:17,876 Rekli su da je samoubistvo, ali... to se jednostavno ne uklapa. 453 00:43:18,260 --> 00:43:23,043 Sumnjaš da je ubijen? -Sumnjam da je to bio bivši pacijent njegovog oca. 454 00:43:23,100 --> 00:43:25,937 Hteo je najgoru moguću osvetu. 455 00:43:26,139 --> 00:43:29,403 Pa, to me onda isključuje. Ne znam tog tipa. 456 00:43:30,980 --> 00:43:34,718 Osim toga, ko god da ga je ubio bio je šizofreničar, a ti to nisi. 457 00:43:34,779 --> 00:43:36,699 Ali to je morao da bude neko vrlo inteligentan. 458 00:43:36,780 --> 00:43:39,864 To bi me definitivno isključilo. 459 00:43:41,700 --> 00:43:47,433 Bio je vrlo pažljiv. I sve je namestio da izgleda kao samoubistvo. 460 00:43:47,780 --> 00:43:50,700 Obmanuo je i čak doktore. -To je ono što doktor Alvar misli. 461 00:43:50,780 --> 00:43:52,700 On je jedini koji zna šta radim ovde. 462 00:43:52,736 --> 00:43:55,788 I odobrio ti je da njuškaš po kanalizaciji njegovog hrama? 463 00:43:55,835 --> 00:43:59,089 Znaš, dečakov otac je njegov prijatelj. 464 00:44:01,059 --> 00:44:03,020 Ispričaj mi o Damianu. 465 00:44:03,099 --> 00:44:06,084 Patio je od šizofrenije. 466 00:44:06,380 --> 00:44:10,294 Halucinirao je, čuo glasove. I takve stvari. 467 00:44:10,580 --> 00:44:15,699 Podvrgnut je elektroškovima, insulinskoj terapiji. 468 00:44:15,740 --> 00:44:18,730 Kažu da to uspeva i kod najnasilnijih pacijenata. 469 00:44:18,780 --> 00:44:22,997 A Damian je bio takav? -Bio je nasilan, da. Vrlo. 470 00:44:23,031 --> 00:44:25,821 Posebno sa Luisom Ohedom. 471 00:44:25,869 --> 00:44:29,623 Ko je Luis Oheda? -Tvoj drug od ranije. 472 00:44:29,900 --> 00:44:32,816 Onaj patuljak. 473 00:44:36,668 --> 00:44:40,237 Kaži mi. -Pa... 474 00:44:40,271 --> 00:44:43,546 one noći kad su našli Damiana... 475 00:44:43,740 --> 00:44:47,797 Luis je nestao. -Nestao? 476 00:44:47,831 --> 00:44:52,731 Kako je to moguće? -Otkad je direktor pacijentima omogućio slobodu kretanja, 477 00:44:52,762 --> 00:44:57,431 neki od njih znaju da se kriju u šumi dok ih ne uhvate. 478 00:44:58,926 --> 00:45:02,513 Koliko se sećam Oheda je to radio tog dana. 479 00:45:15,660 --> 00:45:17,660 Ej. Jesi li dobro? Da li te povredio? 480 00:45:17,739 --> 00:45:21,099 Gde je patuljak? Gde je? Kaži mi gde je. 481 00:45:21,180 --> 00:45:23,780 Hajde. Samo... to je... Smiri se. Samo se smiri... 482 00:45:23,859 --> 00:45:26,893 Kuda je otišao? Kuda? 483 00:45:32,619 --> 00:45:35,615 Jesmo li imali sreće? -Ne. 484 00:45:35,648 --> 00:45:37,619 Njihove priče su proverene 485 00:45:37,779 --> 00:45:41,303 ili su nesposobni za ovako razraðen zločin. 486 00:45:43,299 --> 00:45:46,854 Još uvek niste našli odbeglog pacijenta? -Nismo. 487 00:45:46,888 --> 00:45:52,766 Inspektore, nemate protiv da malo popričamo nasamo? U mojoj kancelariji. 488 00:46:03,747 --> 00:46:08,130 Žao mi je što ste uvučeni u nešto o čemu smo mogli sami da se pobrinemo. 489 00:46:08,259 --> 00:46:10,919 Ali znate, novi protokoli. 490 00:46:11,420 --> 00:46:14,220 U poslednje vreme previše je promena u ovoj zemlji. Hvala. 491 00:46:14,300 --> 00:46:17,356 Još uvek možemo da izbegnemo nepotrebnu gnjavažu. 492 00:46:17,486 --> 00:46:21,072 Ne želim ni da zamislim šta bi moglo da bude sledeće. 493 00:46:21,106 --> 00:46:23,736 Ispitivanja, papirologija, advokati. 494 00:46:23,769 --> 00:46:28,054 I pozivi novinara. -Radije bih da me šutnu u jaja, verujte mi. 495 00:46:28,087 --> 00:46:30,995 Pa, obojica smo u istom košu. 496 00:46:33,860 --> 00:46:36,851 Predlažete nešto, doktore? 497 00:46:38,580 --> 00:46:41,508 Ponekad sanjam o sanatorijumu. 498 00:46:43,740 --> 00:46:47,232 Neki dan sam gledao fotografije svojih pacijenata, 499 00:46:47,328 --> 00:46:50,017 i nisam mogao da ne razmišljam... Jeste li religiozni, inspektore? 500 00:46:50,051 --> 00:46:52,151 Jesam. 501 00:46:52,184 --> 00:46:54,756 Razmišljao sam, ako nas je Bog stvorio na svoju sliku i priliku, 502 00:46:54,836 --> 00:46:58,011 kao nesavršenu sliku, 503 00:46:58,237 --> 00:47:01,299 pacijenti koji završe ovde bili bi kao Božije iskrivljene linije 504 00:47:01,380 --> 00:47:07,542 kad je učio da crta. Kakav Bog dozvoljava toliku nesavršenost? 505 00:47:08,180 --> 00:47:11,654 Uveren sam da On i za njih ima plan. 506 00:47:13,059 --> 00:47:17,708 Mislim da je taj plan rezervisan za mene... inspektore. 507 00:47:17,979 --> 00:47:23,470 Šta to govorite? -Ko god da je počinio ovaj zločin, od tih krivih linija je. 508 00:47:23,619 --> 00:47:26,619 Koja je svrha pokretanja ovog dugog i bolnog procesa, 509 00:47:26,700 --> 00:47:29,698 ako krivac na kraju opet završi zaključan ovde? 510 00:47:29,739 --> 00:47:34,572 Možda bi ovaj nestali pacijent mogao da znači nevolje za vas? -Da. 511 00:47:35,544 --> 00:47:37,996 A možda i za vas. 512 00:47:38,139 --> 00:47:40,779 Sudski službenik je već pokrenuo postupak. 513 00:47:40,860 --> 00:47:43,720 Pa sigurno imate neki autoritet ovde. 514 00:47:44,060 --> 00:47:46,884 Šta biste imali od toga? 515 00:47:47,540 --> 00:47:51,960 Uveo sam odreðene reforme koje su nedavno dovedene u pitanje. 516 00:47:52,260 --> 00:47:55,878 Ne bi izgledalo dobro da ovakav incident bude u mom dosijeu. 517 00:47:55,912 --> 00:47:57,969 Reforme? 518 00:47:58,500 --> 00:48:00,980 Vi ste jedan od onih koji vole da iniciraju promene. 519 00:48:01,059 --> 00:48:04,742 Ali važne stvari nikad ne bi trebalo da se menjaju, inspektore. 520 00:48:04,776 --> 00:48:07,211 Izvinite. 521 00:48:12,620 --> 00:48:14,540 Da? 522 00:48:16,700 --> 00:48:18,684 Dobro. 523 00:48:19,740 --> 00:48:21,902 Našli su je. 524 00:48:27,300 --> 00:48:30,052 Jeste li videli patuljka? 525 00:49:09,611 --> 00:49:11,819 Žao mi je. 526 00:49:11,979 --> 00:49:14,166 U redu je. 527 00:49:14,200 --> 00:49:16,182 Sve je u redu. 528 00:49:18,740 --> 00:49:20,904 Jesi li video patuljka? 529 00:49:22,860 --> 00:49:25,115 Je li u blizini? 530 00:49:26,499 --> 00:49:29,203 Znam ko si ti. 531 00:49:31,539 --> 00:49:33,507 Znam ko si ti. 532 00:49:33,939 --> 00:49:37,599 Kako to misliš? -Doði. 533 00:49:39,246 --> 00:49:43,290 Doði. -Kuda? -Kući. Hajde. 534 00:49:43,860 --> 00:49:45,939 Vodiš me kući? -Da, hajde. 535 00:49:46,020 --> 00:49:48,742 Ne, Romule. -Doði. 536 00:50:38,652 --> 00:50:42,811 Ovo je divno. Je li tvoje? 537 00:50:42,980 --> 00:50:47,474 Izgradio sam ovo za nju i mog brata... i za tebe. 538 00:50:47,619 --> 00:50:51,526 Za mene? -Da. -Ali zašto za mene? 539 00:50:51,819 --> 00:50:54,972 Jer znam da si ti naša mama. 540 00:51:07,260 --> 00:51:09,180 Romule. 541 00:51:11,540 --> 00:51:14,811 Ali kako znaš da sam vaša majka? 542 00:51:15,099 --> 00:51:17,763 Jer si posebna žena. 543 00:51:18,900 --> 00:51:21,993 Nisi bolesna kao svi drugi. 544 00:51:22,260 --> 00:51:26,415 I ostaćeš ovde zauvek. Je li tako? 545 00:51:28,179 --> 00:51:32,660 Nećeš nas napustiti? -Neću. 546 00:51:35,100 --> 00:51:37,659 Neću vas napustiti. 547 00:51:39,348 --> 00:51:42,041 Jesi li čula to? 548 00:51:42,074 --> 00:51:44,224 Mama ostaje. 549 00:51:46,659 --> 00:51:48,860 Je li još neko s vama? -Ne, ne. 550 00:51:48,939 --> 00:51:52,082 Tvoj brat? -Ne. -Ne? 551 00:51:55,460 --> 00:51:57,683 Ostanite ovde. 552 00:52:36,819 --> 00:52:40,011 Alisja. Alisja! 553 00:52:40,045 --> 00:52:42,377 Cezar je. 554 00:52:47,239 --> 00:52:49,598 Šta se desilo? 555 00:52:53,176 --> 00:52:55,739 Alisja, smiri se. -Šta je ovo? 556 00:52:56,340 --> 00:52:59,654 Polako. -Cezare. -Smiri se, molim te. 557 00:53:00,420 --> 00:53:03,018 Bolje je da se smiriš. 558 00:53:03,020 --> 00:53:06,979 Da se ne povrediš. Molim te slušaj me. -Vezana sam. -Molim te. 559 00:53:07,101 --> 00:53:10,803 Slušaj me... ubila si nekog. 560 00:53:12,081 --> 00:53:16,411 Koga? -Luis Oheda je mrtav, a ti si naðena kraj njega. 561 00:53:17,700 --> 00:53:21,247 Luis Oheda? -Da. -Šta se desilo? 562 00:53:22,580 --> 00:53:24,990 Ne sećaš se da si to uradila? 563 00:53:29,139 --> 00:53:32,114 Šta sam uradila? 564 00:53:35,460 --> 00:53:38,165 Ne, ne, ne. 565 00:53:43,066 --> 00:53:46,370 Skočio je na mene. Zaskočio me s leða. 566 00:53:54,540 --> 00:53:57,536 Pokušao je... 567 00:53:57,570 --> 00:54:00,457 pokušao je da... 568 00:54:01,539 --> 00:54:04,341 pokušao je da me siluje. 569 00:54:14,414 --> 00:54:17,626 Skini mi ovo! -Molim te smiri se. 570 00:54:17,660 --> 00:54:23,238 Odveži me. -Ne mogu. -Pokušavam da se setim, možda je još neko bio tamo. 571 00:54:25,668 --> 00:54:29,277 To je bila nesreća, kažem ti. Cezare, molim te pusti me da ustanem. 572 00:54:29,340 --> 00:54:31,740 Verujem ti, ali ne mogu da te odvežem. 573 00:54:31,788 --> 00:54:34,481 Šta god čuvaš za doktora Alvara mora da je veoma važno. 574 00:54:34,632 --> 00:54:38,444 Ne. Prestani. Alisja, moram da zovem policiju. 575 00:54:38,499 --> 00:54:43,730 Niko neće zvati policiju pre nego što razgovaram s pacijentom, dr Areljano. 576 00:54:48,260 --> 00:54:52,923 Nisam znao da si se vratio. -Da, odlučio sam da ranije završim odmor. 577 00:54:52,957 --> 00:54:56,060 Da malo nasamo razgovaram s tobom. 578 00:54:56,139 --> 00:54:59,145 Ako nemaš ništa protiv. -Naravno. 579 00:55:12,140 --> 00:55:15,831 Ja sam Samuel Alvar, direktor ovog centra. 580 00:55:17,139 --> 00:55:21,099 Kako si, Alisja? Kako se osećaš? 581 00:55:22,358 --> 00:55:24,635 Dezorijentisano. 582 00:55:26,220 --> 00:55:29,948 Dobro je... dobro je da smo se konačno upoznali. 583 00:55:30,083 --> 00:55:32,580 Nisam znala koliko bih još mogla da izdržim ovde. 584 00:55:32,660 --> 00:55:34,700 Uvalila si me u nevolje, Alisja. 585 00:55:34,779 --> 00:55:39,562 Žao mi je. Taj patuljak skočio je na mene i... -Rekli su mi. 586 00:55:39,579 --> 00:55:43,339 Ali sad moram da se suočim s tim da je jedan od mojih pacijenata mrtav. 587 00:55:43,460 --> 00:55:45,579 Znači, pitanje je... 588 00:55:45,780 --> 00:55:48,420 šta da radimo sad, Alisja? 589 00:55:48,699 --> 00:55:52,128 Prvo, htela bih da vas obavestim o novostima... 590 00:55:52,299 --> 00:55:56,077 i odatle možemo da nastavimo. -U redu. 591 00:55:56,379 --> 00:56:00,589 Da čujem. -Ima li još podataka o pacijentu kojih nema u arhivi? 592 00:56:00,651 --> 00:56:03,169 Jer moraću da ih dobijem od vas. -Želiš dosijee? 593 00:56:03,180 --> 00:56:06,436 Da. Imam podatke za Damiana 594 00:56:06,470 --> 00:56:09,912 i karte odlazaka pacijenata, ali još uvek nemam... 595 00:56:09,980 --> 00:56:12,784 Još ništa ne vidim jasno, a istina je da zaista sumnjam 596 00:56:12,817 --> 00:56:15,161 da je Luis Oheda bio sposoban 597 00:56:15,194 --> 00:56:18,123 da pomogne da ubistvo izgleda kao samoubistvo, samo... 598 00:56:18,339 --> 00:56:21,179 daleko sam od toga da znam ko je to uradio, doktore. 599 00:56:21,288 --> 00:56:25,615 Hoćeš li? -Ne, ne, ne, još imam vrtoglavicu. 600 00:56:26,139 --> 00:56:28,059 Samoubistvo? 601 00:56:28,220 --> 00:56:32,032 Pa znate teoriju na kojoj moj klijent i ja radimo. 602 00:56:34,281 --> 00:56:37,815 Tvoj klijent? 603 00:56:38,135 --> 00:56:42,024 Šta? Već znate mog klijenta. 604 00:56:42,140 --> 00:56:44,275 Radim sa umovima svojih pacijenata, 605 00:56:44,308 --> 00:56:48,675 ali do sada još nisam razvio sposobnost da ih čitam. -Da. 606 00:56:48,709 --> 00:56:51,169 Ja sam Alis Guld. 607 00:56:51,587 --> 00:56:55,643 Alis Guld de Almenara, doktore. -Znam kako se zoveš. 608 00:56:55,677 --> 00:57:00,043 Razmenjivali smo pisma prateći uputstva doktora del Olma, 609 00:57:00,205 --> 00:57:04,929 informacije šta mi treba da uðem u ustanovu i glumim da sam bolesna. 610 00:57:05,761 --> 00:57:09,681 Objasni ta uputstva. -Ne. 611 00:57:09,715 --> 00:57:12,586 Neću više objašnjavati dok vi, gospodine, meni ne objasnite 612 00:57:12,620 --> 00:57:15,899 zašto me stalno pitate ono što već znate. 613 00:57:16,620 --> 00:57:18,980 Šta radite? Rugate mi se? 614 00:57:19,013 --> 00:57:21,294 Nikad se ne rugam ni jednom svom pacijentu. 615 00:57:21,328 --> 00:57:23,540 Šta tačno znači "pacijentu"? Je li ovo za vas igra? 616 00:57:23,619 --> 00:57:28,252 Igra? Ne, uzimam ovo vrlo ozbiljno. Slušaj, gospoðo De Almenara, 617 00:57:28,286 --> 00:57:31,179 ne znam kako si došla do ovih „intersantnih“ zaključaka, 618 00:57:31,213 --> 00:57:34,380 ali mogu da te uverim da ti i ja nismo imali 619 00:57:34,460 --> 00:57:36,780 nikakvu pisanu korespodenciju. 620 00:57:36,814 --> 00:57:40,500 Štaviše, nikad se nisam dopisivao s doktorom Garsijom del Olmo o tebi. 621 00:57:40,580 --> 00:57:43,140 To je laž! Lažete i znate to! 622 00:57:43,220 --> 00:57:45,900 Moji pacijenti ne razgovaraju sa mnom tako. -Nisam vaš pacijent. 623 00:57:45,980 --> 00:57:50,773 Ovde sam kao deo moje istrage. Razumete li? -Bojim se da ne. 624 00:57:51,029 --> 00:57:53,433 Pa, odlazim i tražiću objašnjenje od svog klijenta. 625 00:57:53,467 --> 00:57:56,054 Vrati se. Alisja! -Pitaću del Olma za objašnjenje! 626 00:57:56,088 --> 00:57:58,074 Odlazim odmah! 627 00:58:00,020 --> 00:58:02,085 Šta radite? -Telefon. 628 00:58:08,739 --> 00:58:11,060 Heliodoro? Heliodoro, jesi li to ti? 629 00:58:11,139 --> 00:58:13,597 Razgovaraš sa operatorom. Nemaš pristup vanjskoj vezi. 630 00:58:13,659 --> 00:58:16,427 Hoću da razgovaram s mojim mužem. 631 00:58:16,539 --> 00:58:19,489 Samuel Alvar. Pošaljite obezbeðenje. -Zašto ovo radite? 632 00:58:19,523 --> 00:58:23,099 Jako si bolesna i još dugo ćeš biti ovde s nama, Alisja. 633 00:58:23,147 --> 00:58:25,245 Seronjo! 634 00:58:28,135 --> 00:58:30,209 Držite je! 635 00:58:39,300 --> 00:58:42,648 Otvorite vrata! Otvorite, molim vas! Ja sam Alis Guld de Almenara! 636 00:58:42,682 --> 00:58:45,049 Molim vas, drže me ovde protiv moje volje! 637 00:58:45,083 --> 00:58:49,128 Odmah otvorite! Pustite me! Pustite me! Ne! -Prestani! 638 00:58:49,940 --> 00:58:52,508 Pustite me! 639 00:58:55,340 --> 00:58:59,184 Držite joj ruku. 640 00:59:31,164 --> 00:59:33,359 Gde sam? 641 00:59:34,179 --> 00:59:36,365 U izolaciji. 642 00:59:42,057 --> 00:59:44,297 Koliko sam ovde? 643 00:59:45,939 --> 00:59:49,539 Tri dana. Dali su ti sedative i od tada si spavala. 644 00:59:49,620 --> 00:59:53,453 Moram da izaðem odavde. -Žao mi je, ali ne možeš. 645 00:59:53,633 --> 00:59:57,092 Nakon tvog psihotičnog ispada, dr. Alvar smatra da si opasna za druge. 646 00:59:57,171 --> 01:00:01,391 Ne, nisam imala nikakav ispad. Ne. -Napala si ga i pokušala da pobegneš. 647 01:00:08,540 --> 01:00:11,082 Zašto si to uradila? 648 01:00:12,169 --> 01:00:14,463 Našla sam ovo u tvojoj ćeliji. 649 01:00:14,780 --> 01:00:18,970 Sakrila si ovo u svojoj knjizi, zar ne? 650 01:00:22,574 --> 01:00:25,973 Ja nisam luda. Molim te pusti me odavde. 651 01:00:26,019 --> 01:00:29,184 To može da odluči samo lekarski odbor. 652 01:00:29,416 --> 01:00:32,878 I veruj mi, trenutno nema razloga da se odbor sastane... 653 01:00:32,911 --> 01:00:35,933 osim ako mi ne daš neki. 654 01:00:36,507 --> 01:00:39,383 Možeš da mi veruješ. 655 01:00:46,629 --> 01:00:49,629 Imam razloga da verujem 656 01:00:49,662 --> 01:00:53,827 da ono što se desilo Damianu Garsiji del Olmu nije bilo samoubistvo. 657 01:00:54,219 --> 01:00:57,365 Ne, to je nemoguće. -Monse. 658 01:00:58,735 --> 01:01:03,058 Slušaj, tražiš od mene dobar razlog da sazoveš sednicu odbora. 659 01:01:03,298 --> 01:01:07,520 Dala sam ti ga. Odvedi me kod njih, molim te. Kunem se, 660 01:01:07,554 --> 01:01:10,715 obećavam ti da ću dokazati da govorim istinu. 661 01:01:15,219 --> 01:01:18,121 Pre svega želim da se izvinim. 662 01:01:18,180 --> 01:01:21,198 Uveravam vas da nisam nasilna osoba, 663 01:01:21,232 --> 01:01:24,514 ali upala sam u lavirint iz kojeg ne mogu da se izvučem bez vaše pomoći. 664 01:01:24,548 --> 01:01:28,277 A kakav je to lavirint? -Razlog koji me je naveo da doðem u ovaj sanatorijum. 665 01:01:28,328 --> 01:01:31,203 Taj razlog je što te doktor Donadio poslao ovamo 666 01:01:31,255 --> 01:01:33,612 na osnovu vlastite dijagnoze, nakon što je primio zahtev njenog muža. 667 01:01:33,692 --> 01:01:35,660 Ne, nije. 668 01:01:35,739 --> 01:01:38,152 Imamo dokument koji je potpisao, a koji to potvrðuje. 669 01:01:38,185 --> 01:01:40,710 Nije znao šta potpisuje. -On ne zna da si ovde? 670 01:01:40,744 --> 01:01:43,538 Ne. Kad sam došla, mislila sam da ću ovde biti samo par dana, 671 01:01:43,596 --> 01:01:46,179 pa sam mu rekla da idem u Buenos Aires da istražim lažni testament. 672 01:01:46,260 --> 01:01:50,076 Na početku nisi tako rekla. Rekla si da je muž pokušao da te otruje. 673 01:01:50,127 --> 01:01:52,340 Lagala sam. 674 01:01:52,419 --> 01:01:55,882 Skoro cela moja prva izjava doktoru Ruperezu je lažna. 675 01:01:56,379 --> 01:02:00,759 Možeš li da preciziraš koliko? -Opisala sam lažnu ličnost mog muža. 676 01:02:00,780 --> 01:02:03,490 I glumila sam prezir, koji daleko od toga da i ja i on osećamo. 677 01:02:03,531 --> 01:02:05,509 Heliodoro i ja se volimo i poštujemo meðusobno. 678 01:02:05,543 --> 01:02:08,532 Priznaješ li da si namerno i svesno dovela u zabludu dr. Rupereza? 679 01:02:08,566 --> 01:02:11,379 Upravo tako. -S kojim ciljem? 680 01:02:11,460 --> 01:02:14,019 Lažirala sam mentalni problem da uðem u ovu ustanovu. 681 01:02:14,100 --> 01:02:16,907 Ovo je neverovatno. -Ako mogu tako da kažem, ono što je neverovatno, 682 01:02:16,956 --> 01:02:19,548 kako je bilo lako nekog sa vašom odgovornošću dovesti u zabludu. 683 01:02:19,628 --> 01:02:22,853 Pitam se koliko je jadnih budala zatvoreno zbog vaše nesposobnosti. 684 01:02:22,887 --> 01:02:26,037 Bolje pazi na sebe. -Doktore. Molim te. 685 01:02:26,070 --> 01:02:29,164 Morala sam da istražim, a najbolji način da to uradim 686 01:02:29,165 --> 01:02:32,428 bio je da uðem u sanatorijum i da to istražim iznutra. 687 01:02:32,462 --> 01:02:36,684 Ali zašto? Zar nije bilo lakše ne lagati o tome? 688 01:02:36,732 --> 01:02:38,763 Pa, mislila sam da mi neće verovati. 689 01:02:38,797 --> 01:02:42,839 I da bi to pripisali još jednom elementu moje fantazije. 690 01:02:43,128 --> 01:02:46,412 Jasno je da nisam pogrešila. -Drugim rečima, 691 01:02:46,445 --> 01:02:50,900 ponekad lažeš, a ponekad ne. -Vama nikad nisam lagala, doktore. 692 01:02:50,930 --> 01:02:54,089 Dobro. Pa, zašto si onda lagala doktoru Ruperezu? 693 01:02:54,122 --> 01:02:57,767 Dr Rupereza sam lagala jer mi je bio potreban prijem u ovaj sanatorijum. 694 01:02:57,800 --> 01:03:00,284 S vama sam bila iskrena, jer sam već bila unutra. 695 01:03:00,380 --> 01:03:03,419 Ispričaj nam o toj privatnoj istrazi, ako želiš. 696 01:03:03,550 --> 01:03:09,099 Doktor Alvar zna detalje. -Doktor Alvar ne zna ništa. -To nije istina, doktore. 697 01:03:09,140 --> 01:03:11,580 Znate dobro kao i ja da me je doktor del Olmo angažovao 698 01:03:11,648 --> 01:03:13,886 da istražim smrt njegovog sina. 699 01:03:13,920 --> 01:03:16,020 Lično me je doveo ovamo na dan mog prijema. 700 01:03:16,083 --> 01:03:20,089 Mladi Damian je umro, ali nema nikakve misterije u vezi njegove smrti. 701 01:03:20,100 --> 01:03:22,830 Oduzeo je sebi život. -Da, to je zvanična verzija. 702 01:03:22,864 --> 01:03:24,862 Ali njegov otac u to nikad nije poverovao. 703 01:03:25,087 --> 01:03:27,424 To mi je rekao one noći kad smo se upoznali. 704 01:03:36,311 --> 01:03:38,985 To je bilo na dočeku Nove godine održanom u Ricu. 705 01:03:39,019 --> 01:03:42,390 Heliodoro i ja svake godine prisustvujemo tamo. 706 01:03:45,540 --> 01:03:47,620 Odmah sam ga prepoznala. 707 01:03:49,914 --> 01:03:54,000 Par nedelja ranije radila sam na jednom slučaju i bila sam budna noću. 708 01:03:54,033 --> 01:03:56,661 Priča je dospela u novine. 709 01:03:56,886 --> 01:04:00,711 Istraga o njegovoj smrti ide svojim tokom... 710 01:04:01,419 --> 01:04:03,756 Slika dečaka me je pogodila. 711 01:04:03,804 --> 01:04:08,562 Šta je obrazovanog momka iz dobre porodice navelo da tako završi? 712 01:04:11,580 --> 01:04:15,054 Tada to nisam znala, ali to je bio znak onog što predstoji. 713 01:04:15,088 --> 01:04:17,112 TRAGEDIJA U PORODICI DEL OLMO 714 01:04:18,540 --> 01:04:21,122 Jedan detalj promenio je sve. 715 01:04:22,482 --> 01:04:25,104 Moj muž je poznavao doktora del Olma. 716 01:04:25,138 --> 01:04:28,394 Del Olmo! Odmah se vraćam. 717 01:04:28,779 --> 01:04:31,599 Krio si se od mene? Šalim se. -Ne. Kako si? 718 01:04:31,632 --> 01:04:35,688 Drago mi je da te vidim. -Hoću da razgovaram s tobom o nečemu. 719 01:04:35,722 --> 01:04:37,662 Alis. 720 01:04:39,380 --> 01:04:43,845 Mislim da se ne poznajete. Dr. Garsija del Olmo. Moja žena, Alis Guld. 721 01:04:43,878 --> 01:04:45,888 Heliodoro mu je rekao za mene. 722 01:04:45,922 --> 01:04:48,796 Trebalo mu je nešto, pa me je sutradan pozvao u svoju ordinaciju. 723 01:04:48,830 --> 01:04:53,033 Moj Damian je mnogo patio, ali nikad se ne bi ubio. 724 01:04:53,066 --> 01:04:55,635 Kad sam se vratio sa konferencije u Meksiku rekao sam mu, 725 01:04:55,716 --> 01:04:57,722 da bih ga zauvek izvukao odatle. 726 01:05:00,699 --> 01:05:04,100 Par dana kasnije, primio sam ovo. 727 01:05:09,471 --> 01:05:12,060 UBICA: TI SI GA UBIO, A NE JA. 728 01:05:12,140 --> 01:05:16,455 Neko je hteo da me povredi i oduzime mi ono što najviše volim. 729 01:05:16,488 --> 01:05:19,104 Ubeðen sam da se na tom mestu nešto dogodilo. 730 01:05:19,220 --> 01:05:21,992 Ali policija nije htela da me sluša. 731 01:05:22,026 --> 01:05:25,359 Pomozi mi. Molim te. 732 01:05:26,950 --> 01:05:29,259 Rukopis je potvrdio da je pismo napisao 733 01:05:29,340 --> 01:05:33,014 neko ko pati od hebefrene šizofrenije. 734 01:05:33,420 --> 01:05:37,802 I poslato je iz Robregorda dva dana nakon što je Damian umro. 735 01:05:40,872 --> 01:05:43,257 SLIKOVNI ATLAS ŠPANIJE 736 01:05:46,340 --> 01:05:49,008 To je manje od deset minuta odavde. 737 01:05:54,300 --> 01:05:56,765 Detaljno sam proučila slučaj. 738 01:05:57,540 --> 01:06:00,540 Razmišljala sam o ideji da je neki bivši pacijent Garsije del Olma 739 01:06:00,620 --> 01:06:03,935 hteo da mu se osveti za nešto. 740 01:06:50,739 --> 01:06:54,861 Pacijent koji je poslao to anonimno pismo imao je dozvolu za izlazak. 741 01:06:56,492 --> 01:07:01,045 Da bih pristupila dokumentima, morala sam da radim iznutra. 742 01:07:08,063 --> 01:07:12,576 Samo direktor može da mi pomogne. -Samuel Alvar je moj prijatelj. 743 01:07:12,610 --> 01:07:15,897 Preporučio sam ga za tu funkciju ministru zdravlja. 744 01:07:15,931 --> 01:07:18,133 Voljan je da saraðuje. 745 01:07:18,167 --> 01:07:22,925 Moći ćeš da radiš iznutra, ali niko ne sme da zna za ovo. 746 01:07:33,579 --> 01:07:35,845 U pismu mi je direktor dao detaljna uputstva 747 01:07:35,868 --> 01:07:38,268 kako da se infiltriram u sanatorijum. 748 01:07:38,319 --> 01:07:41,892 Preporučio je najbolju mentalnu bolest da se to postigne. 749 01:07:42,448 --> 01:07:45,542 SINDROMI I VRSTE PARANOJE -Paranoju. 750 01:07:51,592 --> 01:07:53,808 "Ne, ne, ne, ne. Nisam ovde ni zbog kakve kazne." 751 01:07:53,841 --> 01:07:56,259 "Nisam optužena. Nisam ovde zbog kazne. Nikad nisam bila optužena" 752 01:07:56,340 --> 01:07:58,327 "Nisam..." 753 01:07:58,940 --> 01:08:04,536 "Molim? Ne, legalno sam kidnapovana. Da, legalno sam oteta, gospodine." 754 01:08:04,620 --> 01:08:08,475 Sledeći korak bio je da ubedimo doktora Donadia, našeg doktora, 755 01:08:08,528 --> 01:08:11,874 da potpiše nalaz koji potvrðuje moje stanje. 756 01:08:13,100 --> 01:08:16,032 Tokom narednih par nedelja stiglo je još pisama od doktora Alvara 757 01:08:16,091 --> 01:08:18,978 koja su dala kredibilitet mom nastupu. 758 01:08:23,331 --> 01:08:25,556 Ali htela sam da dodam lični pečat. 759 01:08:28,659 --> 01:08:32,180 "Karakteristika ove žene je da za sve ima odgovor, 760 01:08:32,259 --> 01:08:36,252 čak i ako to znači iznošenje laži, za šta ona ima retku sposobnost. 761 01:08:36,300 --> 01:08:40,740 Inteligencija ove žene može lako da zavara manje sposobne, 762 01:08:40,820 --> 01:08:45,485 ili neiskusne psihijatre. Ne potcenjujte je." 763 01:08:45,519 --> 01:08:48,361 Lično sam napisala pismo koje je potpisao doktor Donadio. 764 01:08:48,395 --> 01:08:52,082 Koverta je bila zapečaćena, tako da imate dokaz da ne lažem. 765 01:08:52,419 --> 01:08:56,540 Neiskusni psihijatri? To niste bili vi, doktore Alvaro. 766 01:08:56,580 --> 01:08:58,632 Još vas nisam znala. 767 01:09:03,860 --> 01:09:05,780 ZAHTEV ZA DOBROVOLJNI PRIJEM 768 01:09:07,620 --> 01:09:10,471 Ostao je najteži deo. Heliodoro je morao da potpiše 769 01:09:10,505 --> 01:09:14,787 molbu za dobrovoljni prijem koja ga je po zakonu ovlastila da me zatvori. 770 01:09:35,619 --> 01:09:38,100 Pomešala sam?? sa papirima iz banke koje je morao da potpiše. 771 01:09:38,180 --> 01:09:40,740 Kako si? -Dobro, a ti? 772 01:09:40,899 --> 01:09:43,721 Šta radiš? -Prelistavam tvoj časopis. 773 01:09:43,779 --> 01:09:46,957 O, moj časopis? Zašto? -Ne znam. 774 01:09:46,991 --> 01:09:49,854 Uzgred, imam neke papire koje treba da potpišeš. 775 01:09:49,919 --> 01:09:53,778 Nisam mogla da mu kažem istinu da ne bih ugrozila istragu. 776 01:09:53,859 --> 01:09:56,871 DETALJI KONTAKT OSOBE ILI ZASTUPNIKA 777 01:10:00,594 --> 01:10:04,796 Dva dana kasnije, rekla sam mu da moram službeno u Buenos Aires. 778 01:10:05,340 --> 01:10:07,793 I tako sam završila ovde. 779 01:10:21,939 --> 01:10:23,868 Jesi li spremna? 780 01:10:23,904 --> 01:10:26,068 Otkriću šta se dogodilo vašem sinu. 781 01:10:26,102 --> 01:10:29,657 Smem li da zapalim? -Da, naravno. 782 01:10:32,820 --> 01:10:36,123 Ali moraćeš da nam kažeš ako si saznala nešto što treba da znamo. 783 01:10:36,219 --> 01:10:38,139 U ovom trenutku, ništa konkretno. 784 01:10:38,220 --> 01:10:40,778 Možda zato što nema šta da se zaključi. 785 01:10:40,812 --> 01:10:42,951 Uzela si to u obzir? -Pisma koja sam razmenila 786 01:10:42,984 --> 01:10:45,119 sa doktorom Alvarom su u mojoj kancelariji. 787 01:10:45,152 --> 01:10:47,282 Možete doći do njih ako želite. Moji ključevi su na ulazu. 788 01:10:47,335 --> 01:10:49,808 Ne treba da ti kažem da takva pisma ne postoje. 789 01:10:49,860 --> 01:10:52,613 Razumem vašu zabrinutost. Stvarno. I bilo bi mi žao, 790 01:10:52,658 --> 01:10:55,875 ako bi ova mala nepromišljenost dovela do vašeg... otpuštanja. 791 01:10:55,919 --> 01:10:58,593 Ili ako bi vas izbacili iz profesije. -Znam šta radiš. 792 01:10:58,636 --> 01:11:02,146 Pokušavaš da nas podeliš, ali nemoj pogrešiti. Ja nisam tvoj neprijatelj. 793 01:11:02,180 --> 01:11:05,122 Direktor je saraðivao u falsifikovanju službenih dokumenata gradskog veća 794 01:11:05,156 --> 01:11:07,273 kako bi mi pomogao da budem primljena. 795 01:11:07,307 --> 01:11:10,498 I sumnjam da se zato pravi da ne zna o čemu pričam. 796 01:11:11,180 --> 01:11:14,619 Ali ne brinite. Potrudiću se da policija bude obaveštena o vašoj ulozi. 797 01:11:14,700 --> 01:11:17,300 Hoćeš da umešaš policiju? U redu, zovi ih. Samo izvoli. 798 01:11:17,379 --> 01:11:20,030 I ne zaboravi da ih obavestiš da si ubila jednog od pacijenata. 799 01:11:20,100 --> 01:11:23,420 Ja sam žrtva seksualnog predatora koji je mogao da me napadne 800 01:11:23,499 --> 01:11:26,940 jer su pravila u ovoj ustanovu, vaša pravila, to dozvoljavala. 801 01:11:27,020 --> 01:11:31,899 Ne zovete policiju, jer su pacijenti ubijeni zbog vaše nesposobnosti. 802 01:11:31,980 --> 01:11:35,060 Dosta. -Smrt je poslednje što vam treba, dr Alvare. 803 01:11:35,139 --> 01:11:37,940 Smrt koja nije morala biti jedina. Grešim li? 804 01:11:38,019 --> 01:11:41,359 U mnogim prilikama, sigurno ste bili odgovorni za smrt pacijenata. 805 01:11:41,420 --> 01:11:43,340 Dosta! 806 01:11:44,139 --> 01:11:46,092 Dosta je! 807 01:11:53,700 --> 01:11:57,579 Slušaj, Alisja, obraćam ti se znajući da si bolesna osoba i pacijent. 808 01:11:57,660 --> 01:12:00,060 Uzimam u obzir tvoje vrlo ranjivo stanje. 809 01:12:00,140 --> 01:12:04,171 Ali takoðe ti se obraćam znajući da si vrlo inteligentna osoba. 810 01:12:04,260 --> 01:12:10,404 I želim da znaš da si, iako bolesna, odgovorna za svoje laži. 811 01:12:10,500 --> 01:12:14,876 Za svoje trikove, za svoju svesnu manipulaciju. 812 01:12:14,979 --> 01:12:17,940 I moram da te upozorim, ako ne promeniš svoj stav 813 01:12:18,020 --> 01:12:20,545 i ne prestaneš da manipulišeš mojim doktorima, 814 01:12:20,598 --> 01:12:22,568 ili ako nastaviš da istražuješ druge pacijente 815 01:12:22,620 --> 01:12:24,860 u potrazi za zločinom koji se nikad nije dogodio, 816 01:12:24,939 --> 01:12:27,284 moraću da razmislim o svakoj reči koju mi kažeš, 817 01:12:27,333 --> 01:12:31,971 kao deo tvoje paranoje i da preduzmem drastičnije mere. 818 01:12:32,099 --> 01:12:35,579 Tvoje ponašanje predstavlja ozbiljnu i neposrednu opasnost 819 01:12:35,634 --> 01:12:41,339 za druge pacijente i samu tebe. Neću dozvoliti da još neko umre. 820 01:12:42,281 --> 01:12:44,483 Zašto lažete? 821 01:12:45,651 --> 01:12:48,373 Zašto lažete, doktore? 822 01:12:48,744 --> 01:12:53,143 Znate šta, pre ili kasnije moj muž će saznati da sam ovde 823 01:12:53,177 --> 01:12:55,437 i doći će da me traži. 824 01:12:55,470 --> 01:12:59,579 A doktori Donadio i del Olmo će podržati moju verziju. 825 01:12:59,742 --> 01:13:04,917 Pokušavate da zataškate smrt nevinog čoveka, a ja ću saznati zašto. 826 01:13:10,059 --> 01:13:14,440 Ovaj čovek je umro od ruke duboko uznemirene žene. 827 01:13:14,483 --> 01:13:17,608 Ova činjenica, dodata zabludama kojima smo upravo bili svedoci, 828 01:13:17,641 --> 01:13:20,554 pokazuje da Alisja de Almenara predstavlja ozbiljnu pretnju za sebe 829 01:13:20,588 --> 01:13:22,671 i za ostale naše stanovnike ovde. 830 01:13:22,704 --> 01:13:26,460 I ona mora da bude tako tretirana. -Još nismo dobili nijednu žalbu na nju. 831 01:13:26,540 --> 01:13:30,808 Jer je živela srećno u svojoj fantaziji a kad sam joj suprotstavio, napala me. 832 01:13:30,900 --> 01:13:34,470 Meðutim, uspešno je položila svaki test koji joj je dat sa naučnom strogošću. 833 01:13:34,504 --> 01:13:36,715 Da, sa strogošću u tvojim gaćama. 834 01:13:36,905 --> 01:13:41,353 Ne bih se složila, a takoðe sumnjam da je ona pretnja. 835 01:13:41,900 --> 01:13:44,246 Znamo za ponašenje Luisa Ohede. 836 01:13:44,280 --> 01:13:46,487 Mislim da je Alisja delovala u samoodbrani, 837 01:13:46,530 --> 01:13:48,579 i bilo bi pogrešno postaviti joj dijagnozu na osnovu toga. 838 01:13:48,660 --> 01:13:52,322 Možda nas dodavanje Ohedine smrti u ovu diskusiju samo zbunjuje. 839 01:13:52,356 --> 01:13:56,660 Pitanje je da li prihvatamo ovu optužbu njenog supruga za pokušaj ubistva 840 01:13:56,739 --> 01:13:58,820 ili verujemo da je to izmislila u cilju istrage? 841 01:13:58,899 --> 01:14:01,197 Ni jednu od ovih verzija nije potvrdio muž, 842 01:14:01,220 --> 01:14:04,169 doktor Donadio ili Garsija del Olmo. -Moramo da ih kontaktiramo. 843 01:14:04,202 --> 01:14:09,980 Mi smo pet psihijatara i ne možemo da se dogovorimo oko dijagnoze pacijenta 844 01:14:13,397 --> 01:14:15,447 Šta nije u redu sa unakrsnom proverom informacija? 845 01:14:15,480 --> 01:14:18,252 A šta je loše u tome da mi date veći kredibilitet nego pacijentu? 846 01:14:18,300 --> 01:14:21,612 Ništa, ali ne znamo vaše mišljenje. 847 01:14:24,180 --> 01:14:29,134 Po mom mišljenju, argumenti Alisje de Almenare su hladni i pronicljivi. 848 01:14:29,177 --> 01:14:31,529 To su osobine koje poseduje neko sposoban da otruje. 849 01:14:31,580 --> 01:14:34,088 I moje knjige? Kakvu štetu mogu da nanesu knjige? 850 01:14:34,140 --> 01:14:36,620 Ne možeš imati nikakve lične stvari. -Jednu? 851 01:14:36,699 --> 01:14:40,220 Pacijentkinja pati od patološke arogancije, u skladu 852 01:14:40,221 --> 01:14:43,740 sa svojom inteligencijom. Misli da je kulturnija, osećajnija, duhovnija, 853 01:14:43,820 --> 01:14:46,659 istaknutija, elegantanija, delikatnija od svih ostalih. 854 01:14:46,740 --> 01:14:49,861 I čim nešto zapreti njenoj zabludi, ona postaje nasilna. 855 01:14:49,895 --> 01:14:53,392 Frojd je bio perveznjak, a ja izbegavam perverzne ljude. 856 01:14:53,624 --> 01:14:55,918 Oni pojednostavljuju stvari složene kao nečiji duh. 857 01:14:55,951 --> 01:15:00,452 Po mom mišljenju, pacijentkinja je vrlo jasno, sa sjajnom elokvencijom, 858 01:15:00,503 --> 01:15:04,682 smišljeno rekla koji je razlog koji je naterao da pokuša da otruje muža. 859 01:15:04,716 --> 01:15:07,151 Koji? -Nije mogla da podnese poniženje 860 01:15:07,184 --> 01:15:09,660 kad je shvatila da muškarac kojeg je izabrala, 861 01:15:09,711 --> 01:15:13,860 meðu svim onim drugim divnim proscima, taj fantastični ukras, 862 01:15:13,940 --> 01:15:16,460 nije zaista želeo nju, nego je njen novac. 863 01:15:16,539 --> 01:15:21,494 Opisala sam neistinitu ličnost i glumila prezir kojeg stvarno nema. 864 01:15:21,528 --> 01:15:23,798 Heliodoro i ja se volimo i meðusobno poštujemo. 865 01:15:24,060 --> 01:15:26,459 Hajde da analiziramo ono što znamo do ovog trenutka, 866 01:15:26,509 --> 01:15:28,859 uzimajući kao istinu izveštaj doktora Donadia, 867 01:15:28,907 --> 01:15:31,130 doktora koji joj je potpisao prijem... 868 01:15:31,179 --> 01:15:34,243 i saznaćemo ko je u stvari Alisja de Almenara. 869 01:15:39,191 --> 01:15:42,082 Sve je počelo 17. oktobra. 870 01:15:46,637 --> 01:15:50,845 Tog dana, pacijentkinja se iznenada pojavila u polo klubu svog muža, 871 01:15:50,879 --> 01:15:53,866 da ruča s njim posle utakmice. 872 01:15:54,894 --> 01:15:58,552 Kada je stigao do stola, ona je već sve pripremila. 873 01:15:58,585 --> 01:16:01,384 Tvoj omiljeni koktel. -O, hvala. 874 01:16:04,610 --> 01:16:08,162 Nekoliko sati kasnije, dok je igrao svoju uobičajenu partiju pokera, 875 01:16:08,196 --> 01:16:11,326 počeo je da se oseća loše. 876 01:16:17,310 --> 01:16:22,539 20. novembra, mesec dana kasnije, a da doktori nisu mogli 877 01:16:22,620 --> 01:16:26,084 da objasne uzrok njegove misteriozne bolesti... 878 01:16:27,272 --> 01:16:31,638 gospodin De Almenara osetio je iste simptome posle ručka. 879 01:16:31,672 --> 01:16:36,540 Nisi gladna, dušo? -Ne, zaista nisam. 880 01:16:38,379 --> 01:16:41,445 A ona je bila zanesena svojom zabludom, 881 01:16:41,478 --> 01:16:44,576 koja je bila radosna, ali bolna. 882 01:17:16,191 --> 01:17:18,515 Alis! 883 01:17:20,323 --> 01:17:22,450 Alis! 884 01:18:59,991 --> 01:19:03,251 Kad se pojavio doktor Donadio, uzbunjen pozivom, 885 01:19:03,285 --> 01:19:06,725 primetio je simptome teškog trovanja. 886 01:19:08,994 --> 01:19:14,364 Tada nije ništa rekao, ali u njemu je počela da raste strašna sumnja. 887 01:19:16,970 --> 01:19:19,997 Setio se da se dan ranije par sati pre ručka, 888 01:19:20,046 --> 01:19:23,579 njegova žena otarasila kućne pomoćnice. 889 01:19:39,850 --> 01:19:42,265 U to vreme nije pridavao značaja tome. 890 01:19:42,427 --> 01:19:47,583 Kada mu je bilo bolje, odlučio je da sazna šta se stvarno dešava. 891 01:20:28,260 --> 01:20:30,295 Dušo. 892 01:20:32,100 --> 01:20:35,583 Jesi li dobro? -Jesam. 893 01:21:07,849 --> 01:21:12,672 Te noći gospodin Almenara potvrdio je svoje najgore strahove. 894 01:21:24,459 --> 01:21:28,179 Nije želeo da meša policiju, pa je pozvao doktora Donadia, 895 01:21:28,260 --> 01:21:31,675 koji joj je spasao život ispumpavanjem želuca. 896 01:21:40,875 --> 01:21:45,272 Ovo je to, Enrike. Našao sam u kuhinji. Možeš da analiziraš. 897 01:21:45,317 --> 01:21:48,232 Moja teorija je da je pacijentkinja znala da je otkrivena 898 01:21:48,391 --> 01:21:52,205 i da će verovatno biti smeštena u psihijatrijsku bolnicu. 899 01:21:54,892 --> 01:21:58,579 Njena podsvest je znala šta je uradila i da je zaslužila kaznu, 900 01:21:58,740 --> 01:22:04,353 ali njen svesni um to nije mogao da prihvati i blokirao je. 901 01:22:08,238 --> 01:22:11,163 Počela je da iskrivljuje svoju stvarnost. 902 01:22:15,893 --> 01:22:18,060 Tako je stvorila priču da bi bila primljena ovde, 903 01:22:18,140 --> 01:22:24,098 ne kao mentalni pacijent, već kao privatni detektiv sa važnim zadatkom 904 01:22:24,132 --> 01:22:29,232 rešavanja zločina. To je uloga koju je stvorila za sebe. 905 01:22:29,265 --> 01:22:34,655 Jer znate li koju mentalnu bolest je izabrala da glumi? 906 01:22:36,140 --> 01:22:40,940 Onu koju ima. -Kombinovani slučaj paranoje... i simulacije. 907 01:22:41,019 --> 01:22:44,801 Pacijentkinja će nastaviti s prepisanim antipsihotičnim lekovima. 908 01:22:44,834 --> 01:22:48,094 Hvala. Ali insistiram da nam u ovom trenutku treba više dokaza. 909 01:22:48,137 --> 01:22:51,120 Mogli bismo da držimo zdravu osobu protiv njene volje. 910 01:22:51,140 --> 01:22:53,954 Ako govori istinu, taj izveštaj je beskorisan. 911 01:22:53,988 --> 01:22:56,979 Tako da i ja mislim da je dobra ideja da kontaktiramo g. Almenaru 912 01:22:57,060 --> 01:22:59,571 i doktore Donadia i del Olma. 913 01:22:59,619 --> 01:23:03,221 Ili to ili policija. Vi odlučujete. 914 01:23:05,660 --> 01:23:08,859 Izvinite. Pacijent bi želeo da razgovara s vama. 915 01:23:08,940 --> 01:23:11,832 Kaže da je bio svedok smrti Luisa Ohede. 916 01:23:11,906 --> 01:23:14,484 Kao što sam vam rekao nasamo pre par dana, 917 01:23:14,518 --> 01:23:16,601 na dan kad se sve dogodilo, 918 01:23:16,634 --> 01:23:20,699 bio sam u sobi za oporavak. Imao sam napad. 919 01:23:21,033 --> 01:23:23,711 Kada sam je napustio, otišao sam da tražim Alisju u radionici. 920 01:23:23,744 --> 01:23:27,406 Zašto? -Brinuo sam za njeno zdravlje. 921 01:23:27,500 --> 01:23:30,395 Sećam se da mi je ispričala neku ludu priču o istrazi. -Ignasio... 922 01:23:30,435 --> 01:23:33,179 Molim te, Alisja. Neka nastavi. 923 01:23:35,979 --> 01:23:39,899 Rečeno mi je da je otišla u šumu da razgovara sa Ohedom. 924 01:23:40,179 --> 01:23:43,692 Otišao sam da je tražim. Slučajno sam je poslao u njegovom pravcu 925 01:23:43,743 --> 01:23:46,737 kad sam joj rekao da su se on i Damian ponekad svaðali. 926 01:23:46,860 --> 01:23:50,388 Kad sam je našao, Oheda je pokušao da je siluje. 927 01:23:50,460 --> 01:23:54,300 Hteo sam da intervenišem. Ali kad me video skočio je i pobegao. 928 01:23:54,380 --> 01:23:57,534 Ali nažalost, sapleo se i razbio glavu. 929 01:23:57,660 --> 01:24:00,140 Sišao sam po pomoć. Mora da je neko ranije 930 01:24:00,189 --> 01:24:03,460 našao telo i došao do pogrešnog zaključka. 931 01:24:05,420 --> 01:24:07,743 Da li je sve to istina? 932 01:24:08,237 --> 01:24:10,305 Da. 933 01:24:10,531 --> 01:24:14,961 Koliko se sećam, jeste. -Pa, to sve rešava. 934 01:24:15,755 --> 01:24:19,679 Ovu izjavu ćemo uključiti u izveštaj. 935 01:24:19,779 --> 01:24:23,813 I neće biti potrebna nikakva dodatna intervencija policije. 936 01:24:23,847 --> 01:24:26,390 Hvala mnogo, Ignasio. 937 01:24:26,616 --> 01:24:28,755 A sada, ako nam dozvoliš, 938 01:24:28,789 --> 01:24:31,933 treba da razgovaramo sa Alisjom o privatnoj stvari. 939 01:24:41,499 --> 01:24:43,452 Dobar dan. 940 01:24:43,779 --> 01:24:48,698 Ja sam Alisja Guld. Koliko shvatam svesni ste moje situacije? 941 01:24:49,340 --> 01:24:51,372 Razgovarali ste sa Heliodorom? 942 01:24:51,420 --> 01:24:54,916 Zvali smo tvoju kuću, ali nismo mogli da dobijemo tvog muža. 943 01:24:54,950 --> 01:24:58,147 Nisam trebala da mu kažem da idem u Buenos Aires. 944 01:24:58,549 --> 01:25:01,883 Verovatno me tamo traži. -Ako je tako, onda je iznenaðujuće 945 01:25:01,917 --> 01:25:04,792 da nije kontaktirao ambasadu ili policiju. 946 01:25:04,820 --> 01:25:08,219 Šta hoćeš da kažeš? -To je čudno. 947 01:25:08,415 --> 01:25:12,857 Osim ako nije uspela da postigne svoj cilj pre dolaska ovamo... 948 01:25:13,028 --> 01:25:16,400 i njen muž je u stvari već mrtav. 949 01:25:18,620 --> 01:25:24,184 U mojoj kući nećete naći nikog mrtvog, jasno? 950 01:25:24,920 --> 01:25:27,644 Zašto ne odete da proverite? Ozbiljna sam. 951 01:25:27,695 --> 01:25:30,219 Ili još bolje, pozovite doktora Donadia. Neka on to uradi. 952 01:25:30,300 --> 01:25:35,211 Raščistiće se ceo ovaj nesporazum. -Dr. Donadio je u Cirihu. -U Cirihu? 953 01:25:35,292 --> 01:25:39,264 Obavestili smo ga telegramom, ali nije bilo odgovora. 954 01:25:39,580 --> 01:25:41,940 Jedini čovek koji može dokazati ili opovrgnuti tvoju verziju 955 01:25:42,020 --> 01:25:45,799 je doktor Garsija del Olmo. -Šta čekate, dovedite ga. 956 01:25:46,500 --> 01:25:49,495 Neka Rajmundo Garsija del Olmo doðe, molim vas. 957 01:25:50,542 --> 01:25:54,099 Alisja, kad ste videli ovog gospodina koji je pažljivo slušao 958 01:25:54,180 --> 01:25:57,088 izjavu Ignasia Urkete, 959 01:25:57,180 --> 01:25:59,628 pretpostavili ste da je iz policije. 960 01:25:59,740 --> 01:26:02,645 To nije moglo biti daleko od istine. 961 01:26:04,219 --> 01:26:06,454 Prepoznali ste ga? 962 01:26:12,099 --> 01:26:14,019 Ne. 963 01:26:14,667 --> 01:26:17,651 Ne znam ko je to. Zašto bih ga prepoznala? 964 01:26:17,660 --> 01:26:21,150 Zato što sam ja Rajmundo Garsija del Olmo, 965 01:26:21,184 --> 01:26:24,569 a vi tvrdite da ste ovde u moje ime. 966 01:26:35,312 --> 01:26:39,891 Nemaš šta da kažeš? -Ne. Ne mogu. 967 01:26:39,968 --> 01:26:42,445 Ne mogu. -Zašto? 968 01:26:42,819 --> 01:26:45,180 Zašto ne možeš, Alisja? 969 01:26:47,780 --> 01:26:52,517 Zašto? Zašto ne možeš ništa da kažeš, Alisja? 970 01:26:54,660 --> 01:26:58,000 Zato što ovaj gospodin nije Rajmundo Garsija del Olmo. 971 01:26:58,033 --> 01:27:00,563 To je on, Alisja. On je. -Nije. 972 01:27:00,597 --> 01:27:03,819 Ne, ne, ne, ne. Ovaj gospodin nije Rajmundo Garsija del Olmo. 973 01:27:03,900 --> 01:27:06,260 Ne, ne, ne, ne, ne. Ovaj čovek me nije angažovao. 974 01:27:06,339 --> 01:27:08,852 To nije on. On nije gospodin koji me je doveo ovamo. 975 01:27:08,893 --> 01:27:12,546 Alisja. Nema sumnje da je taj gospodin onaj za koga se predstavlja. 976 01:27:12,654 --> 01:27:15,611 Kaži nam ko te je doveo ovamo. -Kažem ti, Monse. 977 01:27:15,645 --> 01:27:18,271 Rajmundo Garsija del Olmo. 978 01:27:18,348 --> 01:27:22,299 On me nije doveo. To nije čovek koji me doveo. Ovaj čovek me nije doveo. 979 01:27:22,380 --> 01:27:25,416 Rajmundo Garsija del Olmo. Kažem vam! 980 01:27:25,545 --> 01:27:28,667 Ne. Ne slušate! Rajmundo Garsija del Olmo! 981 01:27:30,900 --> 01:27:33,339 Monse, molim te veruj mi. To je zamka. 982 01:27:33,420 --> 01:27:36,533 Ne, ne, ne, ne, ne. čekajte malo. Stanite, molim vas. 983 01:27:36,567 --> 01:27:38,939 Molim vas ne dirajte me! Pustite me! 984 01:27:38,983 --> 01:27:42,339 Poðite s nama. -Molim te! Monse! Monse, to je greška. 985 01:27:42,420 --> 01:27:45,746 Pustite me! Zašto radite ovo? 986 01:27:45,780 --> 01:27:50,459 Kučkin sine! Pustite me! Pustite me! Stanite! 987 01:27:55,020 --> 01:27:57,660 Kučkin sine! Dalje od mene! 988 01:27:57,740 --> 01:28:00,961 Nemojte! Neeee! 989 01:30:40,428 --> 01:30:44,332 Alisja. Pogledaj me, Alisja. 990 01:30:45,740 --> 01:30:50,939 Ne moraš da govoriš. Ako znaš ko sam... trepni. 991 01:30:54,980 --> 01:30:57,225 Gde si? 992 01:31:01,340 --> 01:31:03,300 Alisja? 993 01:31:03,860 --> 01:31:06,791 Znaš li ko si, Alisja? 994 01:31:44,820 --> 01:31:48,300 Sve će biti dobro. Hvala ti na hrabrosti. 995 01:31:48,380 --> 01:31:50,938 Ko ste vi? 996 01:31:51,765 --> 01:31:55,513 Doktor Garsija del Olmo. -Ne. 997 01:31:56,288 --> 01:31:59,187 Kažite mi istinu. Ko ste vi? 998 01:31:59,259 --> 01:32:03,412 Istina je kakva god želiš da bude. 999 01:34:56,434 --> 01:34:58,583 Uzgred, imam par papira za potpis. 1000 01:34:58,616 --> 01:35:02,609 Dobro. Ovaj ovde? -Da, taj. 1001 01:35:04,029 --> 01:35:06,450 I ovaj? 1002 01:35:10,460 --> 01:35:12,381 U redu. 1003 01:36:14,538 --> 01:36:18,072 Doktor Garsija del Olmo. Hvala ti na hrabrosti. 1004 01:36:18,107 --> 01:36:21,291 Ko ste vi? -Istina je kakva god želiš da bude. 1005 01:36:21,325 --> 01:36:24,015 Doktor Garsija del Olmo. 1006 01:36:24,048 --> 01:36:26,054 Sve će biti dobro. 1007 01:36:26,088 --> 01:36:28,820 Hvala ti na hrabrosti. -Kažite mi istinu. Ko ste vi? 1008 01:36:28,899 --> 01:36:32,890 Istina je kakva god želiš da bude. Hvala ti na hrabrosti. 1009 01:36:54,300 --> 01:36:57,848 Dušo? Jesi li dobro? 1010 01:36:59,979 --> 01:37:02,776 Otvorila je oči. 1011 01:37:03,660 --> 01:37:08,763 Alisja... čuješ li me? 1012 01:37:10,980 --> 01:37:15,430 Alisja, slušaj me. Moraš da se odmoriš, važi? 1013 01:37:16,956 --> 01:37:20,699 Kunem se, izvući ću te odavde. -U redu, posetili ste je. 1014 01:37:20,979 --> 01:37:24,242 Moramo da idemo pre nego što vas neko vidi. -Ne. 1015 01:37:25,500 --> 01:37:28,940 Ne brini. Paziće na nju. Idemo. 1016 01:37:29,019 --> 01:37:33,179 Moraš da budeš sa svojom sestricom. Ne smeš da je ostaviš samu. 1017 01:37:36,939 --> 01:37:39,480 Heliodoro. 1018 01:37:40,164 --> 01:37:43,270 Idite. 1019 01:37:43,868 --> 01:37:46,961 Tvoj muž nije ovde. -To je bio on. 1020 01:37:46,994 --> 01:37:51,531 To je bio on... to je bio on. 1021 01:37:54,980 --> 01:37:59,099 Jesi li je ponovo posetio? -Da. 1022 01:38:00,380 --> 01:38:02,619 Kako je ona? -Moramo da je izvučemo iz kaveza. 1023 01:38:02,700 --> 01:38:06,380 Ne smem da se suprotstavljam direktoru. -Ovakvo lečenje je preterano. -Znam. 1024 01:38:06,459 --> 01:38:09,342 Ali videla si šta se desilo sa Garsijom del Olmom. 1025 01:38:09,459 --> 01:38:12,343 Jasno je da smo pogrešili. 1026 01:38:12,892 --> 01:38:15,419 A ako imam objašnjenje? 1027 01:38:21,828 --> 01:38:24,300 Ispostavilo se da je istina ono što sam rekla Ruperezu. 1028 01:38:24,380 --> 01:38:28,239 Šta? -Heliodoro je sve isplanirao da ukrade moj novac. 1029 01:38:28,620 --> 01:38:31,132 On je jedini koji je mogao da manipuliše novinama... 1030 01:38:31,166 --> 01:38:34,420 da me uvere da je taj del Olmo bio drugi čovek. 1031 01:38:35,694 --> 01:38:38,592 Kad mi je potpisao pristupnicu, znao je šta potpisuje. 1032 01:38:40,179 --> 01:38:43,460 Onda je angažovao nekog da imitira del Olma, Monse. 1033 01:38:43,539 --> 01:38:48,339 To je previše. -Ne, bila si u pravu. U stvari, niko nije ubio Damiana. 1034 01:38:48,375 --> 01:38:50,919 Tvoj prijem je proverilo i odobrilo provincijsko veće. 1035 01:38:50,952 --> 01:38:55,680 Pravno gledano sve je u redu. -Jer su se oslonili na Donadievu pomoć, Monse. 1036 01:38:55,980 --> 01:38:58,356 I sigurna sam da mu je obećao novac. 1037 01:38:58,460 --> 01:39:01,559 Moj novac. -Kakav gad. -Istina je da je Donadio morao da primi 1038 01:39:01,592 --> 01:39:04,020 naš telegram u Cirihu, pa ipak nas nije kontaktirao. 1039 01:39:04,100 --> 01:39:06,459 Plan mu je bio savršen. Znao je da će me zadržati ovde. 1040 01:39:06,540 --> 01:39:09,420 Što više sam insistirala i istraživala slučaj koji se nikad nije desio, 1041 01:39:09,500 --> 01:39:12,380 izgledala sam luðe u očima drugih, 1042 01:39:12,459 --> 01:39:15,192 počevši od direktora. 1043 01:39:15,899 --> 01:39:19,683 Moramo da upozorimo Alvara. Obmanut je kao i ti. 1044 01:39:30,620 --> 01:39:33,706 Osim ako na neki način i on nije bio umešan. 1045 01:39:38,524 --> 01:39:40,911 To je otišlo predaleko. -Je li? 1046 01:39:40,944 --> 01:39:44,100 To bi objasnilo njegovu opsednutost da promeni Alisjine sposobnosti, 1047 01:39:44,180 --> 01:39:46,618 primenjujući tako agresivan tretman na njoj. 1048 01:39:49,860 --> 01:39:52,122 Ovo su veoma ozbiljne optužbe. 1049 01:39:52,179 --> 01:39:54,741 Imaš li načina da ih dokažeš? 1050 01:39:54,900 --> 01:39:57,300 Moji bankovni računi. Ako novac nije tamo, 1051 01:39:57,380 --> 01:40:00,609 to bi objasnilo Heliodorov iznenadni nestanak. 1052 01:40:00,819 --> 01:40:03,456 Hajde da zovemo banku. -Ne, to ne može telefonom. 1053 01:40:03,508 --> 01:40:06,548 Moram lično da odem tamo. -Ne. Uspela sam da te izvučem iz kaveza, 1054 01:40:06,581 --> 01:40:08,682 ali samo lekarska komisija može da te otpusti. 1055 01:40:08,715 --> 01:40:11,080 To je jedini način, Monse. Stvarno. 1056 01:40:11,133 --> 01:40:13,974 Ako budemo pratili trag novca, stići ćemo do Donadia, Heliodora, 1057 01:40:14,027 --> 01:40:16,156 a bojim se i do Alvara. 1058 01:40:16,190 --> 01:40:19,258 A ako se ova teorija ne pokaže kao tačna, šta će se onda desiti? 1059 01:40:20,893 --> 01:40:25,505 Onda ćete morati da mi oprostite, jer to će značiti da sam stvarno luda. 1060 01:40:31,508 --> 01:40:35,468 Ostani ovde. Ne radi ništa dok se ne vratim po tebe. U redu? 1061 01:40:35,524 --> 01:40:37,577 Poði sa mnom. 1062 01:41:19,100 --> 01:41:21,490 Da vidim. 1063 01:41:24,060 --> 01:41:30,260 Aha... čim se probudi, neka se preseli u svoju ćeliju. -U redu. 1064 01:41:30,819 --> 01:41:33,119 I zovi njegovu porodicu. 1065 01:41:33,699 --> 01:41:36,290 Alisja de Almenara? 1066 01:41:36,939 --> 01:41:38,876 Je li u sobi za intervencije? 1067 01:41:39,020 --> 01:41:42,463 Doktorka Kastel nam je jutro rekla da prestanemo s tretmanom. 1068 01:42:04,659 --> 01:42:08,580 NACIONALNA POLICIJA 1069 01:42:13,251 --> 01:42:15,860 Dobar dan. Došao sam da podnesem prijavu. 1070 01:42:15,939 --> 01:42:18,167 Radim u psihijatrijskoj bolnici. 1071 01:42:18,200 --> 01:42:20,695 Verujemo da je pacijent legalno kidnapovan. 1072 01:42:20,729 --> 01:42:22,888 Kako to mislite? 1073 01:42:47,739 --> 01:42:51,060 OD G. HELIODORA DE ALMENARA IZNOS OD DVA MILIONA PEZETA 1074 01:42:51,236 --> 01:42:54,240 Doðavola, šta radiš ovde? 1075 01:42:55,860 --> 01:42:58,260 Šta ovo znači? 1076 01:42:58,659 --> 01:43:02,990 Alisjin muž je njen privatni prijem platio skoro 20 puta više nego obično. 1077 01:43:03,099 --> 01:43:06,138 Ta sredstva su bila namenjena kao donacija za sanatorijum. 1078 01:43:06,171 --> 01:43:10,143 Zašto je onda na tvoje ime? -Smiri se. Stavio sam ih na račun bolnice. 1079 01:43:10,220 --> 01:43:12,924 Naći ćeš sve u knjigama, sve do poslednje pezete. 1080 01:43:12,980 --> 01:43:15,060 Niko ne donira toliko nizašta. 1081 01:43:15,140 --> 01:43:18,299 Šta si mu obećao, Samuele? -Ništa. 1082 01:43:18,528 --> 01:43:20,773 Nikad nisam razgovarao sa gospodinom Almenarom, 1083 01:43:20,807 --> 01:43:25,098 a ako to ikad uradim uveravao bih ga da želim pomoći njegovoj bolesnoj ženi. 1084 01:43:25,131 --> 01:43:27,300 Njen prijem izvršen je u skladu sa zakonom, 1085 01:43:27,380 --> 01:43:31,638 pod rukovodstvom doktora Donadia, i uopšte ne razmatramo njenu verziju. 1086 01:43:31,659 --> 01:43:35,412 Primljena je i naša odgovornost je da je izlečimo. To je naš zadatak. 1087 01:43:35,472 --> 01:43:38,939 I ovde nema mesta za one koji su to zaboravili. 1088 01:43:39,060 --> 01:43:41,283 Razumeš li me? 1089 01:43:41,940 --> 01:43:44,203 Gde je ona sad? 1090 01:43:44,236 --> 01:43:47,378 Vraćena je u njenu ćeliju. -Dobro. 1091 01:43:47,859 --> 01:43:52,952 Spakuj svoje stvari, otpuštena si. A sad idi i naði je. 1092 01:44:01,692 --> 01:44:03,900 Odmah je naðite. 1093 01:44:16,292 --> 01:44:19,899 Samuel Alvar. Alisja de Almenara nije u svojoj sobi. 1094 01:44:19,980 --> 01:44:23,578 Ne... možda pokušava da pobegne. 1095 01:44:39,228 --> 01:44:42,900 Jeste li videli Alisju de Almenaru? Je li neko video Alisju de Almenaru? 1096 01:44:42,980 --> 01:44:44,972 Jesi li video Alisju de Almenaru? 1097 01:44:45,099 --> 01:44:49,979 Alisja de Almenara? -Alis Guld? Tako se zove? -Da. 1098 01:44:50,379 --> 01:44:53,259 Kao što sam rekao, ja sam doktor. Radim u psihijatrijskoj bolnici. 1099 01:44:53,340 --> 01:44:56,532 I imamo razlog da verujemo da je legalno kidnapovana. 1100 01:44:56,660 --> 01:44:58,620 Ona mora da zna stanje na svom bankovnom računu da 1101 01:44:58,700 --> 01:45:03,380 potvrdi sumnje. -To je neosnovana sumnja jer sva dokumenta su uredna. 1102 01:45:03,459 --> 01:45:06,620 Ne. Ne, nem nije neosnovana. Njenog muža već nedeljama nema. 1103 01:45:06,699 --> 01:45:10,063 Ali niko to nije prijavio, ni njegova porodica, ni prijatelji. 1104 01:45:10,097 --> 01:45:12,708 Radim to u njeno ime. možete da je zovete 1105 01:45:12,751 --> 01:45:14,686 ako želite da proverite ovo što vam govorim. 1106 01:45:14,719 --> 01:45:17,539 Da li je neko video Alisju de Almenaru? 1107 01:45:17,572 --> 01:45:21,043 Jeste li videli Alisju de Almenaru? Alisja de Almenara. 1108 01:45:21,620 --> 01:45:24,338 Jesi li video Alisju de Almenaru? 1109 01:45:24,459 --> 01:45:28,785 Jesi li videla Alisju de Almenaru? -Videla sam je. 1110 01:45:29,019 --> 01:45:32,709 Videla sam je. Videla sam je. -Gde si je videla? 1111 01:45:33,140 --> 01:45:36,020 Gde? -U radionici za izradu igračaka. 1112 01:45:36,099 --> 01:45:40,125 Pošto je vaša pacijentkinja... pravno nesposobna, 1113 01:45:40,158 --> 01:45:42,799 takva žalba mora da bude zvanično uložena. 1114 01:45:42,833 --> 01:45:45,774 Mislite da vam treba ovlašćenje od Samuela Alvara? 1115 01:45:45,910 --> 01:45:48,569 Inspektore. -Da? -Rezultati obdukcije. 1116 01:45:48,602 --> 01:45:51,588 Da, hvala, Lucija. Doktore, završili smo. 1117 01:45:51,622 --> 01:45:53,900 Ali izvinite, inspektore, rekao sam vam da je... 1118 01:45:53,979 --> 01:45:56,374 Forenzičarka i ja sada moramo da istražujemo prave zločine, 1119 01:45:56,407 --> 01:45:59,785 pa ako nemate ništa protiv, završili bismo ovde. 1120 01:46:10,404 --> 01:46:15,419 čudno, zar ne? Doktor dolazi da prijavi problem u svom sanatorijumu? 1121 01:46:15,579 --> 01:46:18,300 Neka Soto zove Centralnu banku. 1122 01:46:20,739 --> 01:46:23,736 Je li neko video Alisju de Almenaru? 1123 01:46:35,300 --> 01:46:37,220 Urketa? 1124 01:46:37,500 --> 01:46:40,105 Poslednji put kad sam čuo za nju, bila je u kavezu. 1125 01:46:40,299 --> 01:46:42,219 Poslednji put viðena je kako trči prema radionici. 1126 01:46:42,260 --> 01:46:44,515 Ne veruj uvek u ono šta ljudi govore. 1127 01:46:44,780 --> 01:46:47,019 Ovuda ima nekih ludih ljudi. 1128 01:46:47,100 --> 01:46:50,083 Upozoravam vas, ako neko pokuša da joj pomogne, 1129 01:46:50,116 --> 01:46:54,094 dobiće istu kaznu kao i ona. -Niko nikom ne pomaže. 1130 01:47:19,309 --> 01:47:23,169 Hvala mnogo, Ignasio. -Nema na čemu. Šta se dešava, Alisja? 1131 01:47:23,203 --> 01:47:27,020 Moram da odem odavde. Moram da izaðem, inače će me uništiti. 1132 01:47:27,099 --> 01:47:29,430 Molim vas, slušajte me. 1133 01:47:29,515 --> 01:47:32,518 Moram da izaðem odavde, ali treba mi vaša pomoć. 1134 01:47:32,551 --> 01:47:34,820 Rado bismo ti pomogli, ali nemoguće je pobeći. 1135 01:47:34,899 --> 01:47:37,020 Ne, ne, ne. Imam plan. 1136 01:47:37,218 --> 01:47:40,859 Imam plan. Ali trebam vašu pomoć. 1137 01:47:41,405 --> 01:47:46,066 Da? Mogu li da računam na vas? Mogu li? 1138 01:47:47,900 --> 01:47:52,868 Ignasio... trebaće mi tvoj upaljač. 1139 01:48:17,979 --> 01:48:20,793 RAZREÐIVAč 1140 01:48:44,340 --> 01:48:46,443 Da? 1141 01:48:48,060 --> 01:48:51,660 Ko te je pustio unutra? -Uzeo sam ključeve iz ostave. 1142 01:48:51,740 --> 01:48:55,879 Jasno je da joj je muž otišao. Ova kuća je dugo prazna. 1143 01:48:57,300 --> 01:48:59,379 Alisja je u pravu. 1144 01:48:59,499 --> 01:49:01,662 Na prevaru je smeštena u bolnicu. 1145 01:49:01,696 --> 01:49:03,898 Odmah se vrati. 1146 01:49:04,124 --> 01:49:06,818 Ovde se mnogo toga dešava. 1147 01:49:45,699 --> 01:49:48,143 PRIVATNI DETEKTIV 1148 01:50:01,260 --> 01:50:06,178 O, da. Hajde, Ignasio. 1149 01:50:30,129 --> 01:50:34,193 Urketa! Smiri se, smiri se, zvaću doktora. 1150 01:50:44,100 --> 01:50:46,544 Požar! Idemo. Napolje! 1151 01:50:47,340 --> 01:50:51,777 Požar! Požar! Izlazite! Požar! 1152 01:50:53,139 --> 01:50:56,455 Požar! -Gde? -Požar! 1153 01:50:56,580 --> 01:50:59,454 Požar! Požar! 1154 01:51:00,380 --> 01:51:03,999 Požar! Požar! -Idemo. Idemo! 1155 01:51:06,721 --> 01:51:11,072 Idemo! Požar! Hajde brzo! Idemo! 1156 01:51:14,900 --> 01:51:17,479 Požar! 1157 01:51:20,603 --> 01:51:23,155 Požar! -U redu je... Reme. 1158 01:51:23,188 --> 01:51:28,377 Reme, smiri se. Polako. -Hajde. Idemo. Idemo! Hajde! 1159 01:51:30,219 --> 01:51:33,179 Požar. Hajde, izlazi! Odmah! 1160 01:51:38,019 --> 01:51:40,565 Požurite! Hajde! 1161 01:51:42,020 --> 01:51:45,265 Požar! Svi napolje! Požar! 1162 01:51:47,340 --> 01:51:49,380 Hajde! Idite! 1163 01:51:49,460 --> 01:51:52,382 Požar! Požar! 1164 01:51:53,499 --> 01:52:00,720 Požar! Izlazite! Požar! Požar! 1165 01:52:00,939 --> 01:52:03,966 Požar! Požar! 1166 01:52:10,340 --> 01:52:12,420 Hajde, idemo odavde! 1167 01:52:12,500 --> 01:52:14,978 Požar! -Izgorećeš! 1168 01:52:16,220 --> 01:52:20,219 Treba mi pomoć! 1169 01:53:29,820 --> 01:53:32,563 Ovamo! 1170 01:53:54,939 --> 01:53:58,143 ZONA OGRANIčENOG PRISTUPA 1171 01:54:38,900 --> 01:54:40,860 Ne. 1172 01:54:41,859 --> 01:54:44,574 Ne. Romule. 1173 01:54:44,608 --> 01:54:46,881 Ne! 1174 01:54:47,580 --> 01:54:49,820 Romule. 1175 01:54:50,180 --> 01:54:52,872 Ne. Doðavola! 1176 01:55:05,979 --> 01:55:09,926 Vratite ih u njihove ćelije! Držite ih! 1177 01:55:10,860 --> 01:55:14,409 Sklanjajte se s puta! Hajde. Dosta je. 1178 01:55:14,420 --> 01:55:16,500 Šta radiš ovde? Zar nisam... 1179 01:55:16,580 --> 01:55:19,387 Trebaće ti sva pomoć oko ovog što se dešava, Samuele. 1180 01:55:25,548 --> 01:55:29,351 Agent Soto. Inspektor Ruiz de Pablos. Zvali su nas u vezi mrtvog dečaka. 1181 01:55:29,420 --> 01:55:32,433 Mogu odmah da vas odvedem u njegovu ćeliju. 1182 01:56:44,619 --> 01:56:50,460 Izvini. Možeš li da otvoriš kapiju? -Šta? -Ja sam forenzičarka. 1183 01:56:50,508 --> 01:56:52,580 Inspektor i sudski službenik čekaju me 1184 01:56:52,659 --> 01:56:55,615 da nastavimo sa uklanjanjem tela. 1185 01:56:56,420 --> 01:57:00,273 Zar vam nisu rekli da dolazim? Ja sam forenzičarka. 1186 01:57:00,324 --> 01:57:02,575 Da, da, da. Izvinite. 1187 01:57:54,579 --> 01:58:01,263 Izvinite... rečeno mi je da je to na muškom odeljenju u ćeliji 317. 1188 01:58:01,419 --> 01:58:04,468 Pokojnik je pacijent po imenu Romul, je li tako? 1189 01:58:13,500 --> 01:58:17,590 Da li bi mi pokazali gde je ćelija? 1190 01:58:21,570 --> 01:58:23,870 Dolazim! 1191 01:58:27,660 --> 01:58:30,932 Ko god da je počinio ovaj zločin neko je od tih krivih linija. 1192 01:58:31,100 --> 01:58:34,140 Koja je svrha pokretanja ovog dugog i bolnog procesa, 1193 01:58:34,220 --> 01:58:36,740 ako će krivac na kraju završiti zaključan ovde? 1194 01:58:36,819 --> 01:58:39,078 Možda bi taj nestali pacijent 1195 01:58:39,099 --> 01:58:42,152 mogao da znači nevolje za vas. -Da. 1196 01:58:42,339 --> 01:58:44,567 A možda isto tako i za vas. 1197 01:58:48,020 --> 01:58:49,979 Samo da se javim. 1198 01:58:55,323 --> 01:58:57,380 Da? 1199 01:58:59,364 --> 01:59:01,484 Dobro. 1200 01:59:02,700 --> 01:59:04,620 Našli su je. 1201 01:59:29,259 --> 01:59:31,196 Ova žena nije naša pacijentkinja. 1202 01:59:31,227 --> 01:59:33,900 Ali nosi našu uniformu. -Doðavola, ko je ona? 1203 01:59:33,980 --> 01:59:36,472 Zove se Lucija... 1204 01:59:36,740 --> 01:59:39,179 i naša je forenzičarka. 1205 01:59:41,100 --> 01:59:43,300 Forenzičarka? 1206 02:00:04,998 --> 02:00:07,125 Odmah uhapsite tu ženu. 1207 02:00:14,180 --> 02:00:16,500 Inspektore, žao mi je što sam se lažno predstavljala kao vaša forenzičarka, 1208 02:00:16,580 --> 02:00:20,180 ali stvarno nisam imala izbora. -Ko si ti, doðavola? 1209 02:00:20,259 --> 02:00:22,379 Ona je jedna od naših najopasnijih pacijentkinja. 1210 02:00:22,605 --> 02:00:24,913 Možete da me uhapsite. Neću pružati nikakav otpor. 1211 02:00:24,980 --> 02:00:28,160 Ali ima nešto što treba da znate. -Ne verujte ništa što kaže. 1212 02:00:28,194 --> 02:00:32,695 Pametna je i pokušaće da vas obmane. -Ne, to je vaša specijalnost, doktore. 1213 02:00:33,020 --> 02:00:37,907 Želim samo da kažem istinu, što će objasniti moje čudno ponašanje večeras, 1214 02:00:37,941 --> 02:00:39,892 ali takoðe i ko je počinio zločin. 1215 02:00:39,926 --> 02:00:43,599 Ti znaš ko je ubio ovog momka? -Da. 1216 02:00:45,900 --> 02:00:48,814 Kao i ko je odgovoran za to. 1217 02:00:49,724 --> 02:00:51,740 Ja. 1218 02:01:29,739 --> 02:01:33,058 Da? -Ja sam forenzičarka. -Doðavola, gde je Lucija? 1219 02:01:33,092 --> 02:01:35,128 Imala je hitan slučaj i poslali su me umesto nje. 1220 02:01:35,161 --> 02:01:37,557 Nastaviću sa vizuelnim pregledom mesta zločina. 1221 02:01:37,580 --> 02:01:41,380 Molim vas ne uznemiravajte me. -U redu. 1222 02:01:56,900 --> 02:02:00,895 Prvo što sam primetila,osim brojnih rana izazvanih staklom, 1223 02:02:00,929 --> 02:02:04,408 žrtva je imala udubljen grudni koš i nekoliko slomljenih kostiju. 1224 02:02:04,580 --> 02:02:07,204 Postoji samo jedno objašnjenje za te povrede. 1225 02:02:07,238 --> 02:02:09,669 Telo je smrskano nekom velikom težinom. 1226 02:02:09,702 --> 02:02:12,099 Pa, takav predmet nije pronaðen u ćeliji. 1227 02:02:12,180 --> 02:02:15,234 To nije bio predmet, nego osoba. 1228 02:02:17,139 --> 02:02:19,839 Slušajte. Kao što lekari znaju, 1229 02:02:19,872 --> 02:02:22,581 pre nekoliko nedelja napao me je pacijent i umro. 1230 02:02:22,614 --> 02:02:25,120 Šta? Još jedna smrt? 1231 02:02:27,780 --> 02:02:31,064 I niste obavestili policiju? -Jedan od pacijenata 1232 02:02:31,098 --> 02:02:33,978 kojeg ste ranije ispitivali, Ignasio Urketa, 1233 02:02:34,011 --> 02:02:38,397 uverio nas je da je to bio nesrećan slučaj. -Urketa je lagao da me zaštiti. 1234 02:02:39,020 --> 02:02:41,332 Ali nakon večerašnjih dogaðaja, postoji samo jedna teorija 1235 02:02:41,366 --> 02:02:43,589 koja objašnjava sve što se desilo. 1236 02:02:51,500 --> 02:02:54,466 Žrtva je bio taj koji me je branio. 1237 02:02:54,900 --> 02:02:58,071 A njegov ubica je bio svedok toga. 1238 02:02:59,597 --> 02:03:03,611 Ovo je uradio neko dovoljno jak da podigne žrtvu s poda... 1239 02:03:03,900 --> 02:03:07,155 i da mu vlastitom težinom smrska grudni koš. -Romule! 1240 02:03:07,208 --> 02:03:10,274 Neko ko je imao pristup oružju ubistva. 1241 02:03:12,180 --> 02:03:14,831 I iznad svega, neko sa motivom. 1242 02:03:14,864 --> 02:03:17,801 Kojim? -Slomljenim srcem. 1243 02:03:19,779 --> 02:03:23,142 Ništa ne izluðuje muškarce više od neuzvraćene ljubavi. 1244 02:03:23,739 --> 02:03:26,481 Romul mu je oduzeo jedinu devojku koju je voleo, 1245 02:03:26,513 --> 02:03:29,883 a onda mu je oduzeo jedinog prijatelja kojeg je ikad imao. 1246 02:03:30,380 --> 02:03:33,532 I to ga je podstaklo da deluje. 1247 02:04:02,060 --> 02:04:05,540 Ako ga pregledate, na rukama ćete mu videti posekotine od stakla. 1248 02:04:05,619 --> 02:04:10,035 Mora da se posekao kad ga je ubio. -Mislite da njena teorija ima smisla? 1249 02:04:12,300 --> 02:04:17,005 Istina je da su se Romul i čovek slon često svaðali. 1250 02:04:17,428 --> 02:04:22,281 Proverite. Potražite mu ogrebotine na licu ili drugim delovima tela. 1251 02:04:22,315 --> 02:04:25,899 Žrtva se možda borila i ogrebala ga u pokušaju da se odbrani. 1252 02:04:25,980 --> 02:04:28,293 Ne, nije. 1253 02:04:28,326 --> 02:04:31,256 Jedini znakovi koje ćete naći... 1254 02:04:34,260 --> 02:04:37,100 biće mu na rukama. 1255 02:04:37,244 --> 02:04:40,271 Poðite sa mnom. 1256 02:05:00,891 --> 02:05:03,615 Pokaži ruke. 1257 02:05:38,259 --> 02:05:40,481 Sve se desilo kako je rekla. 1258 02:05:40,514 --> 02:05:44,529 Neka mi neko objasni šta se ovde dešava. -Ja sam privatni detektiv. 1259 02:05:44,700 --> 02:05:47,130 Drže me ovde protiv moje volje. 1260 02:05:47,163 --> 02:05:49,275 Vodite me u stanicu. Sve ću vam objasniti. 1261 02:05:49,309 --> 02:05:51,699 Ne idete nigde bez lekarskog otpusta. 1262 02:05:51,780 --> 02:05:54,023 Ja sam odgovorna za ubistvo tog dečaka. 1263 02:05:54,056 --> 02:05:57,042 Romul bi još bio živ da nisam pokušala da pobegnem. 1264 02:05:57,219 --> 02:05:59,675 Ti si pacijentkinja koja tvrdi da je kidnapovana? 1265 02:05:59,709 --> 02:06:01,645 Niko ovde nije kidnapovan, inspektore. 1266 02:06:01,679 --> 02:06:05,338 Danas popodne, jedan od vaših lekara došao je u stanicu da prijavi suprotno. 1267 02:06:05,379 --> 02:06:10,035 Ova pacijentkinja primljena je dobrovoljno sa medicinskom dijagnozom. 1268 02:06:10,220 --> 02:06:14,019 Ono što kaže o mužu je laž. -Ne. U pravu je za novac. 1269 02:06:14,053 --> 02:06:16,091 Danas smo to proverili. 1270 02:06:16,125 --> 02:06:18,913 Istina je da je muž ispraznio sve njene bankovne račune. 1271 02:06:18,947 --> 02:06:23,935 Transakcija je mogla da se izvrši jer je vlasnik računa nesposoban. 1272 02:06:29,820 --> 02:06:34,238 Ne mogu da te pustim... ali razgovaraću sa sudijom. 1273 02:06:34,272 --> 02:06:38,172 Pravite grešku, inspektore. -Greška mi je što sam vas slušao. 1274 02:06:38,300 --> 02:06:42,574 Sećate se šta ste rekli? Važne stvari nikad ne bi trebalo da se menjaju? 1275 02:06:42,607 --> 02:06:46,139 Pa, jedna od tih stvari je sveta dužnost policajca... 1276 02:06:47,300 --> 02:06:49,956 da sazna istinu. 1277 02:06:51,660 --> 02:06:56,417 Poði s nama. -Da. -Da, poði s nama. Uzećemo tvoju izjavu. 1278 02:07:07,179 --> 02:07:09,630 Gde je Areljano? 1279 02:07:10,027 --> 02:07:13,937 Kopiju pisma šaljem u provincijsko veće i tražim da te smene. 1280 02:07:14,139 --> 02:07:17,269 Svi smo ga potpisali. -Nemaš ovlašćenje, Monse. 1281 02:07:18,125 --> 02:07:21,779 Otpuštena je danas. -To nije zvanično evidentirano. 1282 02:07:23,540 --> 02:07:25,491 Tako da se sutra vidimo tamo. 1283 02:07:25,580 --> 02:07:29,323 A gde je to? -Na posebnoj sednici lekarskog odbora. 1284 02:07:29,379 --> 02:07:32,634 Da otpustimo Alis Guld. 1285 02:08:02,964 --> 02:08:08,415 Sledeći put kad se ova kapija otvori, biće da te puste napolje. 1286 02:08:16,460 --> 02:08:19,584 Monse, mogu li da te zamolim još nešto? 1287 02:08:22,620 --> 02:08:26,544 Imao je napad anksioznosti i doveli smo ga ovamo iz predostrožnosti. 1288 02:08:26,784 --> 02:08:29,820 Mogu li da ostanem nasamo s njim? 1289 02:08:30,339 --> 02:08:33,082 Možeš. -Hvala. 1290 02:08:52,536 --> 02:08:55,739 Kakva užasna noć. 1291 02:08:59,578 --> 02:09:02,065 Bila sam tako uplašena. 1292 02:09:05,472 --> 02:09:11,138 Na trenutak sam pomislila... da sam te izgubila. 1293 02:09:15,650 --> 02:09:20,253 Ali znala sam da ćeš se vratiti da me uvek štitiš, 1294 02:09:20,420 --> 02:09:23,224 kao što štitiš svoju sestru. 1295 02:09:23,979 --> 02:09:26,789 I svog brata, Rema. 1296 02:09:33,764 --> 02:09:38,075 Drugi mogu da vas pomešaju, ali majka uvek pozna svog sina. 1297 02:09:43,515 --> 02:09:46,069 Kaži mi šta se desilo. 1298 02:09:51,740 --> 02:09:54,199 Reme. 1299 02:09:55,100 --> 02:09:57,800 Polako. Polako, Reme. 1300 02:09:57,834 --> 02:10:00,261 Bićeš dobro. Idemo. 1301 02:10:03,260 --> 02:10:08,003 Odmah se vraćam, u redu? Ne idi nigde. Ostani ovde. 1302 02:10:53,380 --> 02:10:56,463 Trebao sam da budem tamo. 1303 02:10:59,411 --> 02:11:01,784 Ja sam kriv. 1304 02:11:04,060 --> 02:11:06,748 Ne, mili. Nisi ti kriv. 1305 02:11:11,485 --> 02:11:14,000 Hoćeš li ostati ovde sa mnom? -Ne mogu. 1306 02:11:14,034 --> 02:11:17,653 Žao mi je. -Majko, molim te. -Ne pripadam ovde. 1307 02:11:19,700 --> 02:11:22,707 Ali posećivaću te kad god budem mogla. 1308 02:11:22,933 --> 02:11:25,237 Kad god budem mogla. 1309 02:11:48,716 --> 02:11:51,263 Spremna si? 1310 02:11:55,668 --> 02:11:58,322 Te naočari. 1311 02:11:59,712 --> 02:12:03,479 Bila si u pravu. One druge su staromodne. 1312 02:12:03,959 --> 02:12:07,868 Te su mnogo bolje. -Hvala. 1313 02:12:11,280 --> 02:12:16,299 Hoćemo li se ponovo sresti? -Nisi umoran od mene? 1314 02:12:20,374 --> 02:12:23,100 Vidimo se na sastanku. 1315 02:14:53,259 --> 02:14:56,626 Molim te sedi. 1316 02:15:00,380 --> 02:15:05,056 Gðo Alisja de Almenara, znaš li razlog što si pred ovim odborom? 1317 02:15:05,180 --> 02:15:07,164 Da prisustvujem suðenju. 1318 02:15:07,220 --> 02:15:11,117 Mi ovde smo psihijatri, ne donosimo presude. 1319 02:15:11,499 --> 02:15:15,260 Suðenje o kojem govorim nije meni... doktore. 1320 02:15:16,220 --> 02:15:20,180 Kaži mi, Alisja, koliko puta si lagala otkako si primljeni ovde? 1321 02:15:20,221 --> 02:15:23,203 Bezbroj puta. -Imaš li naviku da lažeš? 1322 02:15:23,236 --> 02:15:28,782 Ne, doktore. Za samo dva meseca skupila sam dovoljno laži za ceo život. 1323 02:15:29,420 --> 02:15:33,550 Uveravam vas sve da je iskrenost uvek bila moj vodeći princip, 1324 02:15:33,660 --> 02:15:37,117 kako je sad i biće kad budem otpuštena. 1325 02:15:37,260 --> 02:15:41,244 Iako čekamo da inspektor pronaðe tvog odbeglog muža, 1326 02:15:41,300 --> 02:15:44,139 dokazi sugerišu da si kidnapovana i poslata ovamo, 1327 02:15:44,220 --> 02:15:47,258 da si bila žrtva njegove zavere. 1328 02:15:47,420 --> 02:15:51,819 Od jutros znamo da je uzeo tvoj novac i pre par nedelja otplovio u Južnu Aziju. 1329 02:15:51,900 --> 02:15:54,798 Heliodoro ništa nije ostavio nezavršeno. 1330 02:15:54,860 --> 02:15:58,201 A onda je doktor Donadio kao slučajno nestao u Cirihu. 1331 02:15:58,235 --> 02:16:00,764 Lažni Garsija del Olmo na prevaru me je angažovao, 1332 02:16:00,843 --> 02:16:04,859 i evo me zaključane, i molim se za svoj zdrav razum. 1333 02:16:05,379 --> 02:16:09,473 Kako ćete sada nastaviti ovde ... svi vi? 1334 02:16:10,020 --> 02:16:15,200 Da bi tvoj otpust bio delotvoran, ovaj odbor mora biti jednoglasan. 1335 02:16:16,283 --> 02:16:19,554 Izgleda da je moja sudbina još uvek pod kontrolom dr. Alvara. 1336 02:16:19,659 --> 02:16:24,980 U pravu si. Još sam direktor i moj glas je i dalje važeći. 1337 02:16:25,059 --> 02:16:29,124 Onda apelujem na vaše poštenje da se izbegne nepravda, doktore. 1338 02:16:29,220 --> 02:16:32,180 Dokazano je da je vaša dijagnoza mog stanja bila pogrešna. 1339 02:16:32,259 --> 02:16:35,351 Jedino što je dokazano je da je tvoj muž uzeo tvoj novac. 1340 02:16:35,384 --> 02:16:38,660 Ali da li je to uradio kujući zlokobni plan da te smesti ovde ili 1341 02:16:38,739 --> 02:16:42,816 nakon tvog pokušaja da ga otruješ? -To govori vaša ogorčenost, doktore. 1342 02:16:43,179 --> 02:16:48,380 Znate šta je s vama? Ne prihvatate da je žena osporila vaš autoritet 1343 02:16:48,459 --> 02:16:52,940 pred svima ovde. Vaše nasilne metode dovedene su u pitanje od pacijenata, 1344 02:16:52,973 --> 02:16:56,062 do te mere da se ova bolnica okrene protiv vas. 1345 02:16:56,095 --> 02:16:59,331 Ako se budete protivili mom otpustu, samo ćete demonstrirati 1346 02:16:59,365 --> 02:17:02,579 neprofesionalnu osvetoljubivost koja će vas na kraju uništiti. 1347 02:17:02,683 --> 02:17:05,421 Verujte mi. -Razmisli šta si nam upravo pokazala. 1348 02:17:05,454 --> 02:17:09,728 Šta bi to bilo? -Ekstremni kompleks superiornosti koji imaš, 1349 02:17:09,762 --> 02:17:12,205 onaj koji te je podstakao da vršiš psihoanalizu mene 1350 02:17:12,239 --> 02:17:15,324 i koji te je naveo da pokušaš da okončaš život svog muža. 1351 02:17:15,358 --> 02:17:17,923 Ti si bolesna žena, Alisja. 1352 02:17:17,979 --> 02:17:21,281 Manipulativna i opasna... 1353 02:17:21,699 --> 02:17:25,080 čak i ako izgleda da niko od mojih kolega to ne shvata. 1354 02:17:25,244 --> 02:17:29,476 Ali ne brini, neću im protivrečiti. 1355 02:17:29,580 --> 02:17:34,910 Gospodo... radi koherencije i dostojanstva... 1356 02:17:35,739 --> 02:17:39,700 i jer odbijam da verujem da ste potpuno izgubili moć rasuðivanja, 1357 02:17:39,734 --> 02:17:43,355 sada ću povući svoj glas... 1358 02:17:43,715 --> 02:17:46,835 i prihvatiću vašu odluku. 1359 02:17:47,660 --> 02:17:52,368 Sigurni ste? -Na vama je da zaštitite ugled ove institucije... 1360 02:17:53,139 --> 02:17:59,414 i ako konačno odlučite da je Alisja de Almenara uračunljiva, samo tražim da 1361 02:17:59,448 --> 02:18:02,440 uništite to pismo u kojem me dikvalifikujete 1362 02:18:02,473 --> 02:18:07,588 i tražite moju smenu, i da ga zamenite ovim. 1363 02:18:07,740 --> 02:18:10,440 Adresirano je na ministra zdravlja. 1364 02:18:10,473 --> 02:18:13,396 On me je stavio u ovu ulogu i dugujem mu to. 1365 02:18:13,430 --> 02:18:16,513 U ovom pismu podnosim ostavku iz ličnih razloga, 1366 02:18:16,547 --> 02:18:19,871 i molim da lekarskom odboru prepusti 1367 02:18:19,904 --> 02:18:22,722 da izaberu novog direktora 1368 02:18:22,779 --> 02:18:26,856 ili direktorku... u ovom slučaju. 1369 02:18:27,819 --> 02:18:30,432 Ima li primedbi? 1370 02:18:36,188 --> 02:18:38,372 Prihvatamo tvoje uslove. 1371 02:18:38,460 --> 02:18:40,522 Još nešto pre nego što glasamo? 1372 02:18:40,620 --> 02:18:44,219 Da, izgubili ste iz vida veoma važnu stvar. 1373 02:18:45,020 --> 02:18:49,434 Naše poverenje u medicinski kriterijum. 1374 02:18:50,019 --> 02:18:52,715 U ovom slučaju, u kriterijum doktora Donadia. 1375 02:18:52,749 --> 02:18:56,533 Sećate li se šta je taj čovek rekao? Razmislite o tome. 1376 02:18:57,780 --> 02:19:02,413 Dozvolićete da vaša dijagnoza zavisi od laži bolesne žene? 1377 02:19:05,900 --> 02:19:07,900 Razmislite. 1378 02:19:08,259 --> 02:19:11,100 Nastavimo sa glasanjem. 1379 02:19:11,739 --> 02:19:14,967 Na pitanje odgovorite sa da ili ne. 1380 02:19:15,099 --> 02:19:20,143 Da li Alis Guld de Almenara treba da bude proglašena mentalno zdravom? 1381 02:19:27,819 --> 02:19:29,739 Da. 1382 02:19:34,916 --> 02:19:36,836 Da. 1383 02:19:41,036 --> 02:19:42,956 Da. 1384 02:19:51,260 --> 02:19:53,180 Da. 1385 02:20:02,859 --> 02:20:07,118 Ova odluka bi mogla da bude najveća greška koju je ovaj odbor napravio. 1386 02:20:10,419 --> 02:20:12,738 Samo mi je drago... 1387 02:20:13,940 --> 02:20:17,188 da to više nije pod mojom odgovornošću. 1388 02:20:22,220 --> 02:20:26,687 Rekla sam vam da je ovo suðenje... samo ne meni. 1389 02:20:33,900 --> 02:20:36,736 A za vas osećam samo... 1390 02:20:36,860 --> 02:20:38,988 duboku tugu. 1391 02:20:39,180 --> 02:20:42,671 Ovaj odbor prihvata tvoju ostavku. 1392 02:20:42,704 --> 02:20:45,473 Možeš da pokupiš svoje stvari, Samuele. 1393 02:20:46,740 --> 02:20:48,819 Uzgred... 1394 02:20:48,860 --> 02:20:51,507 sinoć sam imao poziv od doktora Donadia. 1395 02:20:51,780 --> 02:20:54,618 Ispostavilo se da je posle kongresa u Cirihu, 1396 02:20:54,620 --> 02:20:57,166 otišao na put sa svojom ženom. 1397 02:20:57,459 --> 02:21:02,794 Nije bilo nikakve zavere. Nikad nije primio naš telegram. 1398 02:21:03,140 --> 02:21:06,435 Pitao sam ga da li može da doðe i razjasni ovu stvar, 1399 02:21:06,483 --> 02:21:09,180 i on je ljubazno prihvatio. 1400 02:21:16,179 --> 02:21:18,780 Prijatan dan. 1401 02:21:30,540 --> 02:21:32,460 Hvala mnogo što ste došli. 1402 02:21:32,540 --> 02:21:35,180 Zadovoljstvo mi je što mogu da vam pomognem, doktore Alvare. 1403 02:21:35,259 --> 02:21:38,314 Hoćemo li ući? 1404 02:21:39,819 --> 02:21:42,667 Više bih voleo da uðete sami. 1405 02:22:05,859 --> 02:22:08,459 Zdravo, Alis. 1406 02:22:12,459 --> 02:22:15,252 U kakvoj si sada nevolji? 1407 02:22:49,923 --> 02:22:54,686 Kraj filma 1408 02:22:55,570 --> 02:23:00,570 Prevod: kumek** 1409 02:23:03,570 --> 02:23:07,570 Preuzeto sa www.titlovi.com 117818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.