All language subtitles for FRAGILE EP06 720p HDTV x256-ER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,460 --> 00:00:02,840 What's the number one thing you doctors should do? 2 00:00:03,040 --> 00:00:07,000 It's to determine a clean, simple treatment based on collected data. 3 00:00:07,240 --> 00:00:09,040 So what the hell is all of this? 4 00:00:09,280 --> 00:00:10,880 Can you quit it with this crap? 5 00:00:11,780 --> 00:00:13,640 It makes me ashamed to be called a doctor. 6 00:00:15,100 --> 00:00:16,240 No matter what... 7 00:00:16,440 --> 00:00:19,420 He stands by his diagnoses with absolute faith. 8 00:00:19,680 --> 00:00:21,120 There's no room for doubt. 9 00:00:21,680 --> 00:00:23,040 If you want to give it a shot... 10 00:00:23,040 --> 00:00:24,580 Then come to the Pathology Department. 11 00:00:26,440 --> 00:00:27,400 I'll do it. 12 00:00:28,960 --> 00:00:30,900 Please let me join the Pathology Department! 13 00:00:31,140 --> 00:00:32,940 When you talk about correct diagnoses... 14 00:00:33,040 --> 00:00:35,380 It's 60% for the ER, and 80% for other departments. 15 00:00:35,380 --> 00:00:36,980 Those're passing marks when you think about it. 16 00:00:38,580 --> 00:00:39,960 Is that what being a doctor is? 17 00:00:40,640 --> 00:00:42,400 If 60% is the status quo, 18 00:00:42,400 --> 00:00:45,580 then you have no right to call us out if we don't approve your records. 19 00:00:45,580 --> 00:00:47,400 With 60% being your standard, 20 00:00:50,420 --> 00:00:52,620 can you really call yourselves doctors? 21 00:00:54,980 --> 00:00:56,760 My department's success rate is 100%. 22 00:00:57,280 --> 00:01:00,340 Pathologists always have to battle against their anxiety. 23 00:01:00,480 --> 00:01:03,220 Because the responsibility is always theirs alone to bear. 24 00:01:03,920 --> 00:01:07,400 You do know one pathologist's diagnosis could change a person's life. 25 00:01:07,540 --> 00:01:08,280 That's why... 26 00:01:08,740 --> 00:01:10,540 When it comes to his diagnoses, 27 00:01:10,620 --> 00:01:12,760 you can never agree or disagree. 28 00:01:12,860 --> 00:01:14,760 At first it surprised me too, though. 29 00:01:14,760 --> 00:01:17,120 When I heard he shifted from physician to pathologist. 30 00:01:16,920 --> 00:01:18,000 Wait--from a physician? 31 00:01:18,120 --> 00:01:19,760 He used to be a physician too, you know. 32 00:01:21,220 --> 00:01:25,300 Is it professional to ship her away as soon as you find a problem? 33 00:01:25,620 --> 00:01:27,260 It's a disease in her colon! 34 00:01:27,260 --> 00:01:29,520 She has to be operated on by Gastroenterology! 35 00:01:29,520 --> 00:01:31,200 You sound like everyone else now. 36 00:01:31,200 --> 00:01:35,060 You find something wrong so you dump your patient straight into surgery. 37 00:01:35,800 --> 00:01:37,480 The patient needs time. 38 00:01:38,040 --> 00:01:40,480 I don't know how much pride you have in you. 39 00:01:41,300 --> 00:01:42,760 But is it so fucking huge, 40 00:01:44,940 --> 00:01:46,160 you'd let someone die? 41 00:01:47,140 --> 00:01:48,260 You listening? 42 00:01:48,840 --> 00:01:50,500 For as long as you're a doctor... 43 00:01:51,580 --> 00:01:53,220 My words are absolute. 44 00:01:53,460 --> 00:01:55,080 My words are absolute. 45 00:01:57,160 --> 00:01:59,000 My words are absolute. 46 00:02:09,900 --> 00:02:13,820 It's the patients who have to make all their decisions on their own. 47 00:02:17,360 --> 00:02:19,340 Which hospital to go to, 48 00:02:20,380 --> 00:02:22,560 which doctor should treat them, 49 00:02:23,760 --> 00:02:25,800 and which treatment to have. 50 00:02:28,260 --> 00:02:30,920 Because this decision determines their fate. 51 00:02:40,040 --> 00:02:43,180 There's a lot I want to ask regarding the treatment, but... 52 00:02:43,380 --> 00:02:46,780 I wouldn't want to trouble you too much, Doctor. 53 00:02:46,940 --> 00:02:48,940 I can research everything on a computer. 54 00:02:49,100 --> 00:02:52,860 But I also think that this is the only way to get a good second opinion. 55 00:02:56,400 --> 00:03:00,620 Today's movement to begin giving patients medical consultations has gone smoothly, yes. 56 00:03:02,360 --> 00:03:03,080 Um... 57 00:03:05,900 --> 00:03:10,720 Dr. Kishi was very reluctant, but I made sure to let him know that I was completely serious with my decision. 58 00:03:10,720 --> 00:03:11,360 Yep. 59 00:03:13,100 --> 00:03:17,960 I believe even Dr. Kishi's aware of the position the Pathology Department is in now, yes. 60 00:03:19,800 --> 00:03:21,420 I wonder how much work he has... 61 00:03:21,500 --> 00:03:23,560 Won't he be back by noon? 62 00:03:24,020 --> 00:03:26,100 Isn't he supposed to do this all day? 63 00:03:26,100 --> 00:03:27,040 He can't. 64 00:03:27,300 --> 00:03:28,760 As expected of the first day. 65 00:03:28,920 --> 00:03:30,080 I'm telling you, he can't. 66 00:03:30,700 --> 00:03:33,420 I whole-heartedly believe in Dr. Kishi. 67 00:03:33,420 --> 00:03:35,920 You're with him all the time--don't you understand him best? 68 00:03:35,920 --> 00:03:36,980 He can do it. 69 00:03:38,180 --> 00:03:39,340 If he doesn't succeed... 70 00:03:39,340 --> 00:03:40,280 Buy me katsudon. 71 00:03:39,940 --> 00:03:40,780 And if he does... 72 00:03:40,780 --> 00:03:42,500 I expect croquette curry, please. 73 00:03:42,780 --> 00:03:46,580 And after that, I saw the doctor start fidgeting quite a bit! 74 00:03:47,000 --> 00:03:50,180 You say you want a second opinion, but do you really know what that means? 75 00:03:49,960 --> 00:03:51,580 Of course I do! 76 00:03:51,820 --> 00:03:54,460 The previous physician wasn't good enough, so I came here! 77 00:03:55,660 --> 00:03:57,080 Must be tough, huh? 78 00:03:57,400 --> 00:04:00,400 Sounds like your old physician was total crap. 79 00:04:00,120 --> 00:04:00,940 Indeed. 80 00:04:01,320 --> 00:04:02,760 Is that what you wanted me to say? 81 00:04:04,040 --> 00:04:04,620 No... 82 00:04:04,900 --> 00:04:08,680 I just wanted to tell you everything honestly-- 83 00:04:07,900 --> 00:04:11,320 So why the hell have you spent the whole time bitching? 84 00:04:11,020 --> 00:04:11,820 No, Doctor... 85 00:04:11,820 --> 00:04:12,900 Must be nice to be old! 86 00:04:12,900 --> 00:04:15,920 You can come here without a referral letter 'cause you ain't no baby no more. 87 00:04:15,920 --> 00:04:17,020 How rude of you! 88 00:04:17,500 --> 00:04:18,360 That's enough! 89 00:04:18,980 --> 00:04:20,180 That's 31 minutes. 90 00:04:20,180 --> 00:04:21,420 30 minutes of my life wasted. 91 00:04:21,420 --> 00:04:22,980 Hand the guy his bill now, please. 92 00:04:23,700 --> 00:04:24,340 Right. 93 00:04:24,920 --> 00:04:26,920 Even doctors are in the service industry! 94 00:04:26,920 --> 00:04:28,320 I shouldn't have to say this, 95 00:04:28,320 --> 00:04:31,520 but that was the worst 30 minutes of my life! 96 00:04:31,060 --> 00:04:33,460 31 minutes, actually. The 1 minute is extra service. 97 00:04:33,140 --> 00:04:34,260 Stop messing around! 98 00:04:34,400 --> 00:04:35,700 Dude, now it's 32 minutes! 99 00:04:39,980 --> 00:04:41,640 I was reading the referral letter. 100 00:04:41,720 --> 00:04:44,920 Your wife has breast cancer and the treatment matches the diagnosis. 101 00:04:44,920 --> 00:04:45,720 See ya later. 102 00:04:46,720 --> 00:04:48,360 We'd like a more detailed explanation. 103 00:04:48,360 --> 00:04:51,300 I do want to have the radiofrequency ablation treatment, 104 00:04:51,300 --> 00:04:53,740 but can you give us your opinion, Doctor? 105 00:04:54,260 --> 00:04:54,940 Huh? 106 00:04:55,620 --> 00:04:56,520 Don't tell me... 107 00:04:56,520 --> 00:04:57,780 You have no idea? 108 00:04:57,780 --> 00:05:00,680 Well, it's a new, very limited treatment still in the trial stages. 109 00:05:00,680 --> 00:05:02,500 We don't have any schedules for it here. 110 00:05:03,280 --> 00:05:04,360 You can't do it here? 111 00:05:04,500 --> 00:05:06,240 Even though this hospital's so big... 112 00:05:08,200 --> 00:05:09,700 Oh, man... 113 00:05:09,800 --> 00:05:11,440 You're in luck, actually! 114 00:05:11,840 --> 00:05:14,600 Dr. Miyazaki here can tell you everything about breast cancer! 115 00:05:14,820 --> 00:05:15,620 See ya later. 116 00:05:15,780 --> 00:05:16,900 No, hold on-- 117 00:05:16,440 --> 00:05:17,340 Oh, really! 118 00:05:17,340 --> 00:05:18,940 Dr. Kishi, please wait! 119 00:05:18,940 --> 00:05:20,000 Dr. Kishi--! 120 00:05:20,320 --> 00:05:21,100 Dr. Miyazaki? 121 00:05:22,460 --> 00:05:24,320 What do we do with the test results? 122 00:05:26,420 --> 00:05:27,000 Right... 123 00:05:27,540 --> 00:05:30,580 As far as the results for your current tests go... 124 00:05:30,580 --> 00:05:31,820 I really don't know. 125 00:05:32,100 --> 00:05:34,520 What's your judgement for this, Doctor? 126 00:05:36,320 --> 00:05:37,000 Doctor? 127 00:05:42,980 --> 00:05:43,860 Yuuta! 128 00:05:56,740 --> 00:05:58,220 Please take us to a hospital! 129 00:05:58,620 --> 00:06:00,380 Any big hospital, please! 130 00:06:07,540 --> 00:06:08,640 Welcome back! 131 00:06:09,740 --> 00:06:11,820 You can't even handle half a day? 132 00:06:11,820 --> 00:06:12,820 I believed in you. 133 00:06:13,000 --> 00:06:14,540 Didn't I tell you? 134 00:06:14,620 --> 00:06:16,300 You still got a way to go, Morii-kun. 135 00:06:16,560 --> 00:06:17,800 I'll wait for that katsudon. 136 00:06:18,720 --> 00:06:20,400 I was too optimistic. 137 00:06:21,100 --> 00:06:22,140 Good morning! 138 00:06:22,400 --> 00:06:23,680 Good morning. 139 00:06:23,260 --> 00:06:23,860 What? 140 00:06:23,860 --> 00:06:24,520 Dr. Kishi! 141 00:06:24,520 --> 00:06:25,220 Hey! 142 00:06:25,220 --> 00:06:26,800 Didn't you say it started today? 143 00:06:26,800 --> 00:06:29,200 He went and abandoned Dr. Miyazaki there. 144 00:06:29,480 --> 00:06:31,620 Looks like it can't be helped... 145 00:06:31,620 --> 00:06:32,440 No, no, no... 146 00:06:32,440 --> 00:06:32,860 Um, 147 00:06:32,860 --> 00:06:34,520 you're taking shifts, right, Dr. Kishi? 148 00:06:38,080 --> 00:06:39,900 I'm getting chills. 149 00:06:40,840 --> 00:06:42,260 Unbelievable! 150 00:06:43,360 --> 00:06:45,900 The patients hate you weirdo pathologists! 151 00:06:47,860 --> 00:06:49,340 It's probably Dr. Miyazaki. 152 00:06:49,420 --> 00:06:51,280 It's definitely Dr. Miyazaki, yeah. 153 00:06:50,960 --> 00:06:52,980 It's got to be Zakki, without a doubt. 154 00:06:53,280 --> 00:06:54,740 Hold on now, Dr. Kishi! 155 00:06:54,800 --> 00:06:56,900 This isn't the time to drink coffee, it isn't-- 156 00:06:57,560 --> 00:06:58,840 I'm sorry! Forgive me! 157 00:06:58,900 --> 00:07:01,120 So you're a medium size, huh. 158 00:07:01,520 --> 00:07:02,080 I am. 159 00:07:02,420 --> 00:07:03,320 What're you-- 160 00:07:04,220 --> 00:07:05,040 What... wha-- 161 00:07:04,800 --> 00:07:06,460 What the hell is this feeling... 162 00:07:34,100 --> 00:07:38,120 subbed by kurokouchi @ livejournal these fansubs are more free than nakanishi 163 00:07:45,400 --> 00:07:46,260 Come in! 164 00:07:47,400 --> 00:07:48,420 Excuse me. 165 00:07:48,420 --> 00:07:49,580 Please have a seat. 166 00:07:55,080 --> 00:07:56,980 You're Rena Sudo, correct? 167 00:07:56,620 --> 00:07:57,180 Yes. 168 00:08:00,220 --> 00:08:01,980 Rena, sit properly. 169 00:08:05,580 --> 00:08:07,180 I'm Miyazaki from Pathology. 170 00:08:08,560 --> 00:08:11,780 She's been treated for mycoplasma pneumonia starting two years ago. 171 00:08:08,560 --> 00:08:15,560 T/N: A contagious respiratory infection. The disease spreads easily through contact with respiratory fluids, and it causes regular epidemics. 172 00:08:11,840 --> 00:08:14,720 But she's had different medicine thrice all throughout. 173 00:08:14,840 --> 00:08:16,420 Three times! It changed thrice! 174 00:08:16,220 --> 00:08:16,700 I see. 175 00:08:16,840 --> 00:08:20,040 We were told that resistance can build up and medicine can become ineffective, 176 00:08:20,040 --> 00:08:24,560 but I've asked other doctors all the same whether this means that we might run out of effective medicine. 177 00:08:24,760 --> 00:08:25,600 What do you think? 178 00:08:27,980 --> 00:08:29,340 Oh, right... 179 00:08:38,540 --> 00:08:41,620 He's been sick and hasn't moved since this morning. 180 00:08:43,580 --> 00:08:46,320 His anterior fontanelle's sunken, so he's dehydrated. 181 00:08:47,160 --> 00:08:49,720 Ma'am, why didn't you take him here sooner? 182 00:08:49,720 --> 00:08:50,540 That's no good. 183 00:08:51,700 --> 00:08:52,660 I'm sorry. 184 00:08:52,980 --> 00:08:55,140 We'll put him on a drip and have him stay overnight. 185 00:08:55,240 --> 00:08:57,960 Perform blood extraction, and check the saturation and pressure. 186 00:08:57,740 --> 00:08:58,340 Yes, sir. 187 00:09:04,380 --> 00:09:06,320 Doctor, his saturation levels lowered. 188 00:09:08,700 --> 00:09:09,800 Could it be cyanosis? 189 00:09:08,700 --> 00:09:13,700 T/N: A bluish discoloration of the skin resulting from poor circulation or inadequate oxygenation of the blood. 190 00:09:09,800 --> 00:09:11,300 Give him an oxygen mask. 191 00:09:11,300 --> 00:09:12,040 His vitals? 192 00:09:12,040 --> 00:09:13,160 70/50. 193 00:09:13,160 --> 00:09:14,080 Blood pressure dropped. 194 00:09:14,080 --> 00:09:14,940 Prepare the drip. 195 00:09:14,740 --> 00:09:15,140 Yes. 196 00:09:15,140 --> 00:09:16,700 Call Dr. Narai right now! 197 00:09:16,500 --> 00:09:16,980 Right! 198 00:09:19,780 --> 00:09:20,620 Yuuta... 199 00:09:25,820 --> 00:09:27,140 Let's see... 200 00:09:27,540 --> 00:09:29,940 Based on the data we have here... 201 00:09:30,240 --> 00:09:33,200 So far the treatments and diagnoses have been up to par. 202 00:09:34,700 --> 00:09:36,940 So why did she have three different medicines? 203 00:09:38,040 --> 00:09:41,120 I don't know much about drug resistance, either, so please explain it. 204 00:09:42,060 --> 00:09:43,940 Well, that's just... 205 00:09:58,940 --> 00:09:59,720 All right. 206 00:10:01,880 --> 00:10:02,880 Continue. 207 00:10:03,600 --> 00:10:04,440 Yes, sir. 208 00:10:04,960 --> 00:10:06,680 So, um, back to where we were... 209 00:10:06,940 --> 00:10:11,060 About the drug resistance her attending physician mentioned, 210 00:10:11,780 --> 00:10:16,100 I doubt she'll run out of alternative medicine before her treatment finishes. 211 00:10:16,660 --> 00:10:18,840 You're absolutely certain she'll be all right? 212 00:10:18,960 --> 00:10:20,500 About that... 213 00:10:22,060 --> 00:10:26,460 Having three different medicines in two years is a very quick change rate, 214 00:10:26,460 --> 00:10:28,620 but there're many kinds of anti-bacterial medicine. 215 00:10:28,360 --> 00:10:31,360 Even her attending physician said it would be okay. 216 00:10:31,360 --> 00:10:33,380 But even after that we keep worrying... 217 00:10:33,860 --> 00:10:36,740 So I'd just like a more concrete explanation to go off on. 218 00:10:38,000 --> 00:10:39,060 I see now. 219 00:10:41,300 --> 00:10:42,180 Ma'am... 220 00:10:46,500 --> 00:10:48,880 You have every right to be worried. 221 00:10:49,540 --> 00:10:50,860 But please relax. 222 00:10:51,700 --> 00:10:52,360 All right... 223 00:10:52,360 --> 00:10:53,600 My name is Nakaguma. 224 00:10:53,720 --> 00:10:57,020 I'll tell you right now what we believe to be the best treatment. 225 00:10:59,740 --> 00:11:00,620 It's all right. 226 00:11:01,700 --> 00:11:04,980 I'm certain the next medicine she'll have will be used for a long time. 227 00:11:08,820 --> 00:11:09,460 Ma'am, 228 00:11:10,180 --> 00:11:13,620 could you wait outside for a few minutes? 229 00:11:33,960 --> 00:11:36,700 The reason you aren't taking your medicine regularly... 230 00:11:38,020 --> 00:11:39,260 is because of your mother, right? 231 00:11:43,940 --> 00:11:47,020 You're a handful yourself, you know! 232 00:11:48,580 --> 00:11:49,420 You can tell? 233 00:11:49,500 --> 00:11:50,040 Yes. 234 00:11:55,720 --> 00:11:56,720 Rena! 235 00:11:56,960 --> 00:11:58,240 Have you taken your medicine? 236 00:11:57,900 --> 00:11:58,920 Stop annoying me! 237 00:11:58,920 --> 00:12:00,640 If I don't remind you, you'll forget! 238 00:12:00,240 --> 00:12:01,320 I'm taking it! 239 00:12:01,320 --> 00:12:03,400 It's no good to just throw your medicine away. 240 00:12:03,500 --> 00:12:05,740 Mama's been checking whether you've taken it or not. 241 00:12:04,800 --> 00:12:05,920 Be quiet for once! 242 00:12:06,340 --> 00:12:07,980 She was just so annoying! 243 00:12:08,840 --> 00:12:12,300 So I left the packs there and threw the medicine without drinking it. 244 00:12:15,440 --> 00:12:18,160 I think even I'd do the same thing. 245 00:12:17,760 --> 00:12:18,640 Right? 246 00:12:19,080 --> 00:12:19,760 Indeed. 247 00:12:20,640 --> 00:12:21,480 But you know... 248 00:12:22,300 --> 00:12:24,380 The reason your medicine's stopped working, 249 00:12:24,820 --> 00:12:27,400 is because you stopped taking it. 250 00:12:27,400 --> 00:12:28,360 Really? 251 00:12:28,980 --> 00:12:31,900 It's not because you grow resistant after drinking a lot of it? 252 00:12:31,940 --> 00:12:33,900 The complete opposite of that. 253 00:12:34,480 --> 00:12:37,200 If you don't drink your medicine at a fixed time everyday, 254 00:12:37,200 --> 00:12:38,960 you grow resistant to it. 255 00:12:39,320 --> 00:12:41,180 I never knew about that. 256 00:12:41,680 --> 00:12:43,300 It can't be helped. 257 00:12:43,460 --> 00:12:45,480 Nobody told you otherwise. 258 00:12:49,620 --> 00:12:50,440 What do you think? 259 00:12:50,820 --> 00:12:53,700 If you hate taking it because your mum won't shut up, 260 00:12:53,960 --> 00:12:55,800 why not just consult on your own? 261 00:12:56,140 --> 00:12:59,420 And then make sure you take your medicine by yourself, of course. 262 00:13:01,020 --> 00:13:04,800 The fact that your mother has to worry about how sick you are... 263 00:13:04,800 --> 00:13:07,340 Don't you think it's silly? 264 00:13:09,380 --> 00:13:10,180 I get it. 265 00:13:10,400 --> 00:13:11,180 I'll do that. 266 00:13:11,180 --> 00:13:12,360 There you go. 267 00:13:17,580 --> 00:13:18,900 I'm sorry. 268 00:13:20,920 --> 00:13:22,940 Even though I used to be a physician, 269 00:13:23,620 --> 00:13:25,640 being in front of a patient just... 270 00:13:26,320 --> 00:13:28,240 I just got nervous again. 271 00:13:31,180 --> 00:13:33,880 Professor Nakaguma, you were always in pathology. 272 00:13:33,880 --> 00:13:37,000 But you're pretty good at understanding patients, aren't you? 273 00:13:37,000 --> 00:13:37,940 Am I? 274 00:13:39,080 --> 00:13:40,500 No, that's not it. 275 00:13:42,320 --> 00:13:45,000 The patient was taking the consultation forgranted. 276 00:13:45,320 --> 00:13:48,940 Because of that, a lot of other signs can be seen. 277 00:13:50,540 --> 00:13:56,680 It's probably because pathologists don't often see patients face-to-face that we notice those things better. 278 00:13:59,380 --> 00:14:03,180 Do you think the patient can see signs like that on me, too? 279 00:14:04,480 --> 00:14:05,580 I wonder. 280 00:14:06,940 --> 00:14:09,100 There're different kinds of pathologists. 281 00:14:09,980 --> 00:14:10,780 Look. 282 00:14:11,580 --> 00:14:13,380 I gave off this impression, right? 283 00:14:13,820 --> 00:14:15,780 It's got quite an effect. 284 00:14:15,780 --> 00:14:18,780 I've been saying nice things with a smile on my face. 285 00:14:21,400 --> 00:14:22,960 And you, Zakki... 286 00:14:24,980 --> 00:14:27,960 It'd be good if you figured out the best way for you to do things. 287 00:14:29,160 --> 00:14:30,880 The best way for me? 288 00:14:46,700 --> 00:14:47,520 Pneumonia? 289 00:14:48,300 --> 00:14:49,900 A very severe case of it, yes. 290 00:14:50,180 --> 00:14:53,840 His lung function's decreased severely. 291 00:14:53,840 --> 00:14:56,960 It's because he hasn't been taking in enough oxygen. 292 00:14:57,060 --> 00:15:01,780 I doubt his little body could take even the smallest thing--blood extraction included. 293 00:15:02,300 --> 00:15:06,540 His breathing's being controlled by the ventilator, however... 294 00:15:07,440 --> 00:15:12,580 Ideally we'd have to find a way to get rid of the bacteria that's causing the pneumonia. 295 00:15:12,580 --> 00:15:16,520 But if we waited for the results of an inspection to check the kind of bacteria... 296 00:15:16,820 --> 00:15:19,040 It'd be too late after. 297 00:15:19,240 --> 00:15:25,580 That being said, it's all right if we started treatment for the bacteria it's most likely to be, isn't it? 298 00:15:28,220 --> 00:15:28,700 Yes. 299 00:15:30,420 --> 00:15:33,320 Ma'am, I'd like you to stay by your son's side. 300 00:15:34,680 --> 00:15:36,620 Where is your husband, by the way? 301 00:15:39,160 --> 00:15:40,320 No, that's... 302 00:15:40,460 --> 00:15:41,280 I'm, um... 303 00:15:45,780 --> 00:15:48,280 I've been raising him on my own. 304 00:15:57,880 --> 00:15:58,740 Here you go. 305 00:15:58,960 --> 00:16:00,280 Make sure to finish it all. 306 00:16:00,280 --> 00:16:01,580 It's a prize for today. 307 00:16:02,180 --> 00:16:03,480 Thanks so much. 308 00:16:03,740 --> 00:16:06,600 It must've been tough today, huh? Being out there on your own. 309 00:16:06,940 --> 00:16:07,460 No... 310 00:16:07,700 --> 00:16:10,520 I got to learn a lot of things from Professor Nakaguma. 311 00:16:10,660 --> 00:16:12,360 I have to find out soon... 312 00:16:15,740 --> 00:16:19,700 I mean, I'd like to find out the best way I can do things as a doctor. 313 00:16:22,300 --> 00:16:23,440 As a doctor... 314 00:16:28,140 --> 00:16:29,220 Good luck with that. 315 00:16:29,400 --> 00:16:30,500 I'm out for now. 316 00:16:30,580 --> 00:16:32,520 You don't want to eat first, Morii-san? 317 00:16:33,040 --> 00:16:34,240 I have some stuff to do. 318 00:16:34,600 --> 00:16:35,500 Oh, is that it? 319 00:16:35,740 --> 00:16:36,700 You did great today. 320 00:16:36,700 --> 00:16:37,900 You did, too. 321 00:17:10,980 --> 00:17:11,840 Come in! 322 00:17:16,600 --> 00:17:17,840 Excuse me. 323 00:17:19,100 --> 00:17:20,680 Please have a seat. 324 00:17:21,140 --> 00:17:21,900 Okay. 325 00:17:31,160 --> 00:17:32,020 Come in! 326 00:17:36,780 --> 00:17:38,020 Excuse me. 327 00:17:39,280 --> 00:17:40,860 Please have a seat. 328 00:17:41,320 --> 00:17:42,080 Okay. 329 00:17:45,120 --> 00:17:46,500 Umeki-san, right? 330 00:17:46,900 --> 00:17:48,540 Do you have a referral letter? 331 00:17:49,440 --> 00:17:50,080 No. 332 00:17:53,160 --> 00:17:54,260 But I've got... 333 00:17:54,800 --> 00:17:55,800 This, though. 334 00:17:57,660 --> 00:18:02,180 I wrote down Yuuta's symptoms and the results of the exams he's had so far. 335 00:18:09,600 --> 00:18:12,000 You've written down a lot of details, huh? 336 00:18:19,600 --> 00:18:22,360 So he's on a respirator now, correct? 337 00:18:22,520 --> 00:18:23,080 He is. 338 00:18:24,680 --> 00:18:25,500 But... 339 00:18:28,560 --> 00:18:29,780 Raise the oxygen levels. 340 00:18:29,780 --> 00:18:30,220 Yes, sir! 341 00:18:30,220 --> 00:18:31,040 Note his vitals. 342 00:18:31,040 --> 00:18:31,500 All right. 343 00:18:32,180 --> 00:18:33,180 I'll brief his mother. 344 00:18:33,840 --> 00:18:34,960 I'll need you here after. 345 00:18:34,960 --> 00:18:35,600 All right. 346 00:18:36,860 --> 00:18:37,580 Doctor! 347 00:18:38,220 --> 00:18:40,500 Ma'am, do you have a moment? 348 00:18:43,240 --> 00:18:45,460 Yuuta-kun's condition suddenly changed. 349 00:18:47,540 --> 00:18:49,920 Because he hasn't had the chance to exercise his body, 350 00:18:49,920 --> 00:18:53,900 Yuuta-kun's lungs have become unable to withstand the pressure of the ventilator. 351 00:18:54,160 --> 00:18:58,060 If this continues, he'll have considerable damage to his lungs. 352 00:19:01,480 --> 00:19:03,780 Ma'am, I hope you understand. 353 00:19:03,920 --> 00:19:07,300 Yuuta-kun's in a lot of danger right now. 354 00:19:07,720 --> 00:19:10,540 It wouldn't be strange if his heart stopped any moment now. 355 00:19:11,960 --> 00:19:15,160 However, we do have one last way to save him. 356 00:19:16,740 --> 00:19:18,220 Artificial lungs. 357 00:19:18,580 --> 00:19:20,160 Artificial lungs...? 358 00:19:20,400 --> 00:19:23,120 The issue is that the technology isn't perfect yet. 359 00:19:23,260 --> 00:19:26,700 It might cause infection and blood-clotting in the vessels. 360 00:19:27,280 --> 00:19:32,720 It might take anywhere from ten days to a month, but if the inflammation of his lungs can't be stopped somehow... 361 00:19:33,320 --> 00:19:34,800 It'll be our loss. 362 00:19:42,280 --> 00:19:44,960 There's nothing else we can do. 363 00:19:55,720 --> 00:19:57,820 You signed a consent form, didn't you? 364 00:20:00,700 --> 00:20:01,560 I did. 365 00:20:16,220 --> 00:20:19,640 But he went into critical condition after... 366 00:20:21,440 --> 00:20:22,880 We're switching the respirator! 367 00:20:23,100 --> 00:20:24,660 Take him to the ICU. 368 00:20:26,100 --> 00:20:29,240 Dr. Narai, Yuuta-kun isn't breathing on his own! 369 00:20:31,080 --> 00:20:32,160 Why can't he? 370 00:20:32,160 --> 00:20:34,100 Yuuta, do your best! 371 00:20:36,680 --> 00:20:38,520 His saturation levels increased. 372 00:20:42,820 --> 00:20:44,340 It's at 95%... 373 00:20:45,360 --> 00:20:46,160 Keep watch! 374 00:20:45,900 --> 00:20:46,860 Yuuta! 375 00:20:48,700 --> 00:20:50,800 He's caught cyanosis. 376 00:20:51,860 --> 00:20:53,640 How could this happen? 377 00:20:56,320 --> 00:20:58,120 I didn't understand a thing. 378 00:21:00,060 --> 00:21:02,880 I only signed because they told me about the artificial lungs. 379 00:21:04,420 --> 00:21:06,020 But now he can't have it. 380 00:21:06,880 --> 00:21:10,720 Even the results of his exams were just "infections". 381 00:21:13,120 --> 00:21:15,560 They said it was a pathogenic infection, right? 382 00:21:16,220 --> 00:21:16,960 They did. 383 00:21:20,500 --> 00:21:25,380 He's been infected by a number of viruses and fungi, which is definitely out of the norm. 384 00:21:25,680 --> 00:21:30,420 In other words, your son's immune system has stopped working. 385 00:21:30,940 --> 00:21:33,360 But how did this happen? 386 00:21:34,240 --> 00:21:37,780 The highest possibility is SCID. 387 00:21:34,240 --> 00:21:39,240 T/N: A group of inherited disorders that cause severe abnormalities of the immune system. 388 00:21:38,040 --> 00:21:40,820 That's severe combined immunodeficiency. 389 00:21:42,400 --> 00:21:47,560 The only way to treat it is through transplanting hematopoietic stem cells. 390 00:21:49,540 --> 00:21:50,680 Transplant? 391 00:21:54,240 --> 00:21:57,180 They asked my signature for this, too. 392 00:22:00,160 --> 00:22:02,560 I already signed for artificial lungs. 393 00:22:03,040 --> 00:22:04,940 That was already scary in itself. 394 00:22:06,480 --> 00:22:08,300 I've signed for things I don't understand. 395 00:22:09,000 --> 00:22:11,340 I just agreed to all these ridiculous things. 396 00:22:13,860 --> 00:22:15,620 I don't understand anything, but... 397 00:22:16,000 --> 00:22:18,580 I don't want to sign for things just because they tell me to. 398 00:22:21,800 --> 00:22:22,800 I really wish... 399 00:22:23,500 --> 00:22:24,660 I were braver. 400 00:22:29,300 --> 00:22:31,860 I wish I were brave enough to make decisions. 401 00:22:33,700 --> 00:22:36,340 And to not have grudges no matter the outcome. 402 00:22:36,840 --> 00:22:37,720 On other people... 403 00:22:38,680 --> 00:22:39,420 Or myself. 404 00:22:42,300 --> 00:22:44,080 Yuuta's in a terrible condition. 405 00:22:44,280 --> 00:22:46,240 And I know he's running out of time. 406 00:22:47,520 --> 00:22:48,080 But... 407 00:22:50,880 --> 00:22:52,320 Please help me! 408 00:22:55,260 --> 00:22:56,420 I understand. 409 00:22:57,740 --> 00:23:02,620 But for now, I'll need a referral letter to understand more about your son's medical history. 410 00:23:02,740 --> 00:23:04,840 Please bring it next time. 411 00:23:06,040 --> 00:23:06,760 I will. 412 00:23:16,980 --> 00:23:18,060 Welcome back. 413 00:23:24,540 --> 00:23:25,640 What's up with you? 414 00:23:25,640 --> 00:23:26,960 I don't have enough time. 415 00:23:28,500 --> 00:23:31,080 There's a baby whose life depends on this one decision. 416 00:23:31,400 --> 00:23:33,540 And his mother said she wants to have courage. 417 00:23:34,420 --> 00:23:38,800 She wants to find the best treatment for him so she won't have any regrets after. 418 00:23:42,000 --> 00:23:43,660 What does this even mean? 419 00:23:44,220 --> 00:23:45,120 Which one? 420 00:23:46,340 --> 00:23:47,540 I'm talking about this. 421 00:23:49,120 --> 00:23:51,260 CD3+. 422 00:23:49,120 --> 00:23:54,120 T/N: Protein found on T-cells that indicates T-cell lymphomas. 423 00:23:52,800 --> 00:23:53,920 What's this notebook for? 424 00:23:54,460 --> 00:23:57,620 The mother wrote down a record of all the treatments the baby had. 425 00:23:59,220 --> 00:24:02,000 So this is the CD3 antigen in T-cells in the blood? 426 00:23:59,220 --> 00:24:04,220 T/N: T-cells are white blood cells that find and destroy pathogens in the body. 427 00:24:02,560 --> 00:24:06,020 I think they measured the number of T-cells, but it wasn't written down. 428 00:24:06,360 --> 00:24:08,960 There're a lot of ways to read this stuff, aren't there? 429 00:24:08,680 --> 00:24:11,900 You're sure she wrote everything down verbatim, right? 430 00:24:13,780 --> 00:24:14,740 Well, that's... 431 00:24:14,460 --> 00:24:16,860 Looking at a referral letter would tell you everything. 432 00:24:16,520 --> 00:24:20,080 I know. That's why next time she'll definitely bring one. 433 00:24:34,220 --> 00:24:36,740 Doctor, I have something to ask you... 434 00:24:36,740 --> 00:24:37,360 Hm? 435 00:24:37,540 --> 00:24:40,160 You haven't agreed to a transplant yet, have you? 436 00:24:41,400 --> 00:24:42,460 I'm sorry. 437 00:24:43,180 --> 00:24:44,860 But about that... 438 00:24:47,220 --> 00:24:50,360 I'd like to go to a pathologist and ask some questions. 439 00:24:53,380 --> 00:24:56,140 Could you please write me a referral letter? 440 00:25:03,300 --> 00:25:04,880 Which pathologist is this? 441 00:25:08,680 --> 00:25:11,020 A pathologist from Sobokai... 442 00:25:11,600 --> 00:25:13,300 Sobokai, you say... 443 00:25:13,800 --> 00:25:18,040 That place holds no experts in this disease nor in the kind of transplant. 444 00:25:18,780 --> 00:25:23,440 It'll be easy for you to understand the treatment for SCID if you'd only examine it better. 445 00:25:23,940 --> 00:25:26,760 No doctor compares with me. 446 00:25:28,740 --> 00:25:30,240 We don't have time. 447 00:25:30,800 --> 00:25:35,100 The main reason we're doing this is for Yuuta-kun's sake. 448 00:25:38,640 --> 00:25:39,960 Without trust, 449 00:25:40,220 --> 00:25:44,240 doctors and patients won't be able to have a good relationship with each other. 450 00:25:55,060 --> 00:25:55,900 So heavy... 451 00:25:56,340 --> 00:25:57,240 Okay. 452 00:25:58,760 --> 00:26:01,160 That's Umeki-san's notebook... 453 00:26:02,240 --> 00:26:05,220 What do you think about the diagnosis, Dr. Kishi? 454 00:26:06,800 --> 00:26:08,580 You can't make a diagnosis with this. 455 00:26:10,040 --> 00:26:11,760 I figured as much. 456 00:26:13,000 --> 00:26:14,400 Yes, this is Pathology. 457 00:26:14,920 --> 00:26:15,560 All right. 458 00:26:16,600 --> 00:26:18,820 Dr. Miyazaki, it's an outside call. Umeki-san. 459 00:26:19,100 --> 00:26:19,860 Oh, right! 460 00:26:21,480 --> 00:26:22,980 Yes, this is Miyazaki. 461 00:26:23,800 --> 00:26:24,400 Yes. 462 00:26:27,960 --> 00:26:29,120 What do you mean? 463 00:26:29,540 --> 00:26:30,680 I'm sorry. 464 00:26:31,100 --> 00:26:33,280 I've decided not to come back there. 465 00:26:35,720 --> 00:26:36,880 Why is that? 466 00:26:37,220 --> 00:26:37,840 I think... 467 00:26:37,840 --> 00:26:40,660 It'd be best to go with the treatment this hospital prescribed. 468 00:26:42,640 --> 00:26:44,600 Were you forced to do this? 469 00:26:45,920 --> 00:26:47,220 In any case, I'm sorry. 470 00:26:47,220 --> 00:26:48,060 Excuse me. 471 00:26:48,520 --> 00:26:49,940 Please wait a minute! 472 00:26:57,540 --> 00:26:58,580 What happened? 473 00:26:59,700 --> 00:27:01,900 Umeki-san said she isn't coming any more. 474 00:27:39,460 --> 00:27:41,020 Good work today. 475 00:27:42,000 --> 00:27:42,720 Here. 476 00:27:44,120 --> 00:27:45,020 What is this? 477 00:27:48,000 --> 00:27:50,940 Isn't this Yuuta-kun's medical information!? 478 00:27:51,920 --> 00:27:52,460 What the... 479 00:27:53,340 --> 00:27:55,940 Don't tell me you called his physician, Dr. Kishi? 480 00:27:56,800 --> 00:27:58,240 What even is this? 481 00:27:58,240 --> 00:28:01,040 Why would you do this on your own? This is my patient! 482 00:28:00,880 --> 00:28:02,580 More like former patient. 483 00:28:03,240 --> 00:28:04,460 Even so! 484 00:28:04,460 --> 00:28:07,540 You went and did something like this without Umeki-san's permission! 485 00:28:07,540 --> 00:28:10,160 Now she and her doctor are going to have even more issues! 486 00:28:09,860 --> 00:28:13,040 Nah, the one with the issues is her pompous physician. 487 00:28:13,440 --> 00:28:16,820 Why're you making things harder for the patient? 488 00:28:16,960 --> 00:28:18,200 It's a big problem! 489 00:28:17,860 --> 00:28:21,380 Oh, yeah, it's a huge problem for the patient if those diagnoses are true. 490 00:28:23,480 --> 00:28:24,580 What do you mean? 491 00:28:24,720 --> 00:28:25,940 If you read, you'll understand. 492 00:28:27,380 --> 00:28:29,780 It'd be real hard to send such a thing. 493 00:28:30,020 --> 00:28:32,100 I don't know if this doctor's worth shit, but... 494 00:28:32,680 --> 00:28:34,260 I sure don't wanna deal with him. 495 00:28:34,260 --> 00:28:36,800 I thought the same thing when I saw it myself. 496 00:28:36,800 --> 00:28:37,700 I know, right? 497 00:28:38,840 --> 00:28:40,060 What in the world is this? 498 00:28:40,340 --> 00:28:41,360 What is it? 499 00:28:41,440 --> 00:28:43,920 They didn't measure cytokine production. 500 00:28:44,600 --> 00:28:47,280 They haven't even ruled out diseases similar to this one. 501 00:28:47,380 --> 00:28:50,120 There isn't even any data on the T-cell system! 502 00:28:50,200 --> 00:28:52,220 No evaluation on CD3... 503 00:28:52,560 --> 00:28:55,180 None for CD248, either! 504 00:28:55,180 --> 00:28:56,680 It's the worst, isn't it? 505 00:28:56,820 --> 00:28:58,900 You can't say that's a diagnosis at all. 506 00:28:59,200 --> 00:29:00,200 But why? 507 00:29:00,860 --> 00:29:02,680 I thought of two things. 508 00:29:03,540 --> 00:29:05,880 First is that there isn't any real diagnosis. 509 00:29:06,340 --> 00:29:08,800 That, or they don't want to explain anything to us. 510 00:29:11,920 --> 00:29:13,760 Maybe they don't want to lose a patient? 511 00:29:15,380 --> 00:29:17,840 Doctors sure have a lot of pride, don't they? 512 00:29:19,040 --> 00:29:20,000 So now what? 513 00:29:21,300 --> 00:29:23,420 How do you save the kid's life? 514 00:29:33,160 --> 00:29:34,300 Welcome! 515 00:29:34,100 --> 00:29:34,860 Miso, please. 516 00:29:34,860 --> 00:29:35,360 Got it! 517 00:29:40,180 --> 00:29:41,420 What do you want? 518 00:29:42,040 --> 00:29:44,020 I wanted to have ramen, is all. 519 00:29:45,600 --> 00:29:47,680 There're a lot of other ramen stalls around. 520 00:30:13,680 --> 00:30:15,500 Hello, is this Umeki-san? 521 00:30:16,240 --> 00:30:18,740 This is Miyazaki from Sobokai Daiichi General Hospital. 522 00:30:19,620 --> 00:30:21,680 I'm telling you, it's some sick fucking joke. 523 00:30:21,860 --> 00:30:24,000 Opening consultation for outpatients and all. 524 00:30:24,800 --> 00:30:26,880 This was your idea in the first place, wasn't it? 525 00:30:27,120 --> 00:30:29,580 It's better than having your department dissolved. 526 00:30:29,960 --> 00:30:32,080 You need to contribute to revenue somehow. 527 00:30:32,800 --> 00:30:34,360 The Board of Directors, 528 00:30:34,720 --> 00:30:37,740 they're completely serious about seeking help from outside pathologists. 529 00:30:38,100 --> 00:30:39,720 Here's the miso you've waited for! 530 00:30:43,220 --> 00:30:47,420 It's been a while since you've had to deal with outpatients, hasn't it? 531 00:30:48,140 --> 00:30:50,520 T'was the hardships of your physician era. 532 00:30:52,180 --> 00:30:54,260 That was the me from a long time ago. 533 00:30:54,480 --> 00:30:56,500 Back then I just worked tirelessly. 534 00:30:56,500 --> 00:30:57,760 For Pete's sake... 535 00:30:58,860 --> 00:31:01,160 I never thought you'd be good at it, honestly. 536 00:31:03,520 --> 00:31:05,980 But Zakki's gone full-circle. 537 00:31:06,200 --> 00:31:09,360 Having a pathologist who loves patients means she'll do anything for their sake. 538 00:31:09,360 --> 00:31:13,160 She's growing up just fine, don't you think? 539 00:31:13,660 --> 00:31:15,540 Hell no! She's a pain. 540 00:31:16,060 --> 00:31:18,700 God, you just have to make everything bad, don't you? 541 00:31:22,660 --> 00:31:23,540 Thanks for the food! 542 00:31:23,540 --> 00:31:24,380 This guy's paying. 543 00:31:24,380 --> 00:31:25,320 You got it! 544 00:31:25,420 --> 00:31:26,360 Hey, you brat! 545 00:31:26,720 --> 00:31:28,300 Who said I'd treat you!? 546 00:31:30,960 --> 00:31:33,020 I'm sorry I forced you to come here. 547 00:31:33,340 --> 00:31:34,100 Oh, no. 548 00:31:34,480 --> 00:31:36,960 I really intended to leave my notebook with you. 549 00:31:45,640 --> 00:31:46,940 Who's this? 550 00:31:49,800 --> 00:31:51,640 He's the head of Pathology. 551 00:31:55,960 --> 00:31:56,880 Name's Kishi. 552 00:32:09,360 --> 00:32:12,880 Sorry I had our Miyazaki call you all the way here. 553 00:32:17,140 --> 00:32:18,860 But it's just like you said. 554 00:32:20,220 --> 00:32:23,580 Dr. Narai's way of doing things is definitely the best way, I'm sure. 555 00:32:25,580 --> 00:32:29,940 After all, an amateur like you trying to understand a doctor like him is totally out of the question. 556 00:32:31,080 --> 00:32:33,180 It's fine believing in just one diagnosis. 557 00:32:33,840 --> 00:32:39,080 I'm sure you must already be confused enough, so two or three other possibilities might just make it worse. 558 00:32:40,120 --> 00:32:43,800 In fact, if you found a better doctor and switched to them, 559 00:32:43,800 --> 00:32:45,400 you'd have to go back to square one. 560 00:32:45,820 --> 00:32:47,640 And put treatment on hold, too. 561 00:32:48,340 --> 00:32:49,980 You'd have to do more exams too, and... 562 00:32:50,200 --> 00:32:51,300 Oh, that's right. 563 00:32:51,880 --> 00:32:54,380 You'd have to re-register for the bone marrow bank. 564 00:32:55,460 --> 00:32:57,300 There isn't one benefit at all. 565 00:33:00,400 --> 00:33:01,760 However... 566 00:33:04,700 --> 00:33:07,760 This is only assuming Dr. Narai's diagnosis was correct. 567 00:33:16,420 --> 00:33:20,660 Actually, we managed to have Dr. Narai send us Yuuta's medical information. 568 00:33:22,120 --> 00:33:23,620 What do you mean? 569 00:33:24,080 --> 00:33:25,960 Dr. Narai didn't tell me anything... 570 00:33:25,640 --> 00:33:27,840 I'm sorry we did this without informing you. 571 00:33:28,460 --> 00:33:31,180 But we had a look at the medical records, 572 00:33:31,180 --> 00:33:34,320 and we couldn't just keep quiet about what we suspected from it. 573 00:33:35,880 --> 00:33:37,640 We didn't want to lie. 574 00:33:41,280 --> 00:33:45,580 The tests that were written here aren't normally used for this kind of diagnosis. 575 00:33:47,300 --> 00:33:49,080 Are you saying he was wrong? 576 00:33:50,320 --> 00:33:51,180 I can't say for sure. 577 00:33:52,080 --> 00:33:52,780 However... 578 00:33:53,720 --> 00:33:56,620 All the tests that were done aren't necessary for the diagnosis. 579 00:33:56,620 --> 00:33:59,340 But that's something that has to be confirmed with the physician. 580 00:34:00,180 --> 00:34:01,500 But that's... 581 00:34:01,500 --> 00:34:04,060 If you can't do it, Umeki-san, I'll confirm it myself. 582 00:34:03,680 --> 00:34:06,460 Dr. Narai'll get mad if you do something like that! 583 00:34:06,520 --> 00:34:08,540 Can you please stop meddling in this? 584 00:34:08,800 --> 00:34:12,300 Trust is the most important thing between doctor and patient... 585 00:34:12,300 --> 00:34:14,260 That's what Dr. Narai told me. 586 00:34:14,820 --> 00:34:18,260 Why do you have to make trouble for Yuuta's treatment? 587 00:34:19,520 --> 00:34:21,360 In any case, this ends now-- 588 00:34:20,840 --> 00:34:22,980 Your son's a little bit like a hostage, you know. 589 00:34:26,560 --> 00:34:29,260 In fact, you're panicking like you're in a hostage situation. 590 00:34:32,460 --> 00:34:37,280 I'm sure this is all part of your doctor-patient trusting relationship, isn't it? 591 00:34:40,960 --> 00:34:45,180 Why is it that you trust Dr. Narai in the first place? 592 00:34:47,960 --> 00:34:50,480 They told me he was a leading authority. 593 00:34:50,480 --> 00:34:52,640 But you got anxious all the same and came here, right? 594 00:34:54,760 --> 00:34:55,860 Has it been resolved? 595 00:34:57,220 --> 00:34:58,740 Your anxiety? 596 00:35:02,120 --> 00:35:03,800 It hasn't been, right? 597 00:35:04,780 --> 00:35:08,020 Dr. Miyazaki here is young and doesn't have much experience. 598 00:35:10,760 --> 00:35:13,840 Both you and her aren't equipped enough to make proper judgements. 599 00:35:13,980 --> 00:35:16,680 Especially because life-or-death choices are too heavy to bear. 600 00:35:18,360 --> 00:35:21,240 I'm sure you could've asked a second opinion anywhere, 601 00:35:21,240 --> 00:35:24,380 but the more choices you had, the more confused you got. 602 00:35:27,640 --> 00:35:29,860 So what's the best way to solve it? 603 00:35:31,640 --> 00:35:34,380 First of all, you have to enroll into medical school. 604 00:35:35,120 --> 00:35:36,560 You spend six years studying. 605 00:35:36,700 --> 00:35:37,620 Two years training. 606 00:35:37,620 --> 00:35:39,740 Five years in the field and you should be set. 607 00:35:39,860 --> 00:35:41,940 All in all, that's thirteen years. 608 00:35:41,940 --> 00:35:43,240 Hold on, Dr. Kishi-- 609 00:35:43,060 --> 00:35:44,900 As a bonus you'll have a medical licence! 610 00:35:46,900 --> 00:35:50,220 The tuition needed to go to med school in the state university is 3.5 million. 611 00:35:46,900 --> 00:35:50,220 T/N: About 31,000 USD. 612 00:35:50,220 --> 00:35:53,380 But private universities are anywhere from 20 to 50 million yen. 613 00:35:50,220 --> 00:35:53,380 T/N: About 176,000 - 441,000 USD. 614 00:35:54,000 --> 00:35:55,440 You getting paid? 615 00:35:56,580 --> 00:35:57,860 What are you implying? 616 00:35:57,860 --> 00:35:59,440 Please give her a break! 617 00:35:59,900 --> 00:36:00,960 I'm sorry. 618 00:36:02,360 --> 00:36:04,880 I'm sure I made my point clear, anyway. 619 00:36:08,620 --> 00:36:11,100 What is it that you want most? 620 00:36:34,200 --> 00:36:36,520 What is it that you want most? 621 00:36:45,200 --> 00:36:46,340 For Yuuta... 622 00:36:47,700 --> 00:36:49,440 To be healthy. 623 00:36:50,940 --> 00:36:54,540 In that case, you gotta wait for a diagnosis before accepting treatment. 624 00:36:55,900 --> 00:36:58,500 And by that I mean a full diagnosis. 625 00:37:01,440 --> 00:37:02,720 But oh, man... 626 00:37:03,380 --> 00:37:04,980 You sure are in luck. 627 00:37:08,420 --> 00:37:10,740 'cause we've got the full diagnosis right here. 628 00:37:13,580 --> 00:37:16,600 And it leaves no room for you to choose. 629 00:37:17,460 --> 00:37:19,120 We're breaking the rules, but. 630 00:37:22,880 --> 00:37:24,460 It's Dr. Miyazaki who... 631 00:37:28,180 --> 00:37:29,340 Yeah, that's it. 632 00:37:31,280 --> 00:37:32,960 The only power this patient has... 633 00:37:33,640 --> 00:37:34,760 is his doctor, right? 634 00:37:53,300 --> 00:37:54,220 Umeki-san... 635 00:37:55,780 --> 00:37:57,720 If you continue with this treatment, 636 00:37:58,060 --> 00:38:01,480 are you sure you'll be satisfied no matter what the outcome is? 637 00:38:05,380 --> 00:38:07,140 Yuuta-kun's sickness... 638 00:38:08,080 --> 00:38:10,680 Why is it that it hasn't been recorded properly at all? 639 00:38:12,780 --> 00:38:14,260 If you don't understand it, 640 00:38:14,800 --> 00:38:18,660 then we'll gladly meet with your physician until you're be satisfied. 641 00:38:19,140 --> 00:38:20,940 No matter what, we're willing to do it. 642 00:38:22,380 --> 00:38:23,240 Also... 643 00:38:24,260 --> 00:38:27,960 Here are a few more notes regarding Yuuta-kun's disease. 644 00:38:28,520 --> 00:38:30,480 I examined it myself. 645 00:38:38,960 --> 00:38:39,720 So... 646 00:38:40,360 --> 00:38:41,500 What'll you do now? 647 00:38:43,460 --> 00:38:44,600 It has to be you. 648 00:38:45,420 --> 00:38:46,500 You have to decide. 649 00:38:54,800 --> 00:38:56,000 Dr. Miyazaki... 650 00:38:56,500 --> 00:39:00,680 Please call Dr. Narai and let him know all the tests Yuuta has to take. 651 00:39:02,880 --> 00:39:04,260 I'm counting on you. 652 00:39:10,020 --> 00:39:10,580 Of course. 653 00:39:19,760 --> 00:39:21,180 What a relief... 654 00:39:21,300 --> 00:39:22,880 I'll call him right away! 655 00:39:24,160 --> 00:39:25,880 It's gotta be a call, huh... 656 00:39:26,720 --> 00:39:27,480 What's wrong? 657 00:39:27,480 --> 00:39:33,460 It feels like you won't be able to get any proper answers even if you try talking to that Narai guy. 658 00:39:36,380 --> 00:39:37,640 He'll just make more trouble. 659 00:39:40,060 --> 00:39:41,120 But... 660 00:39:41,120 --> 00:39:43,400 This is the only way to get to him. 661 00:39:43,400 --> 00:39:45,440 And I can't possibly do the exam. 662 00:39:45,520 --> 00:39:47,600 What tests does the kid need? 663 00:39:48,520 --> 00:39:51,320 A blood test and a CT scan for his thymus. 664 00:39:51,320 --> 00:39:52,040 What's that? 665 00:39:52,620 --> 00:39:54,100 Say, Dr. Miyazaki... 666 00:39:54,420 --> 00:39:56,100 Do you not like blood? 667 00:39:56,440 --> 00:39:58,320 Do you mean blood extraction? 668 00:39:58,880 --> 00:40:00,320 I can do it, but... 669 00:40:04,940 --> 00:40:06,240 No, that's no good! 670 00:40:06,240 --> 00:40:07,880 I didn't say nothing, girl. 671 00:40:07,880 --> 00:40:09,320 I'm telling you, I can't! 672 00:40:09,140 --> 00:40:11,600 Don't you wanna save him? Aren't we running out of time? 673 00:40:12,240 --> 00:40:13,340 Hey, Morii-kun... 674 00:40:13,400 --> 00:40:14,520 Can you do the test? 675 00:40:14,520 --> 00:40:15,620 Give me half a day. 676 00:40:16,420 --> 00:40:17,420 No, I told you! 677 00:40:17,420 --> 00:40:21,240 There're rules saying we can't inspect outpatients, so it's impossible! 678 00:40:21,100 --> 00:40:23,620 But I already called you a rule-breaking doctor earlier. 679 00:40:24,340 --> 00:40:26,420 I thought you were talking about yourself... 680 00:40:32,420 --> 00:40:33,700 Good work today! 681 00:40:35,100 --> 00:40:36,600 That operation took forever. 682 00:40:36,820 --> 00:40:38,180 Morii-kun, the usual. 683 00:40:38,380 --> 00:40:39,360 Yeah, yeah. 684 00:40:41,120 --> 00:40:41,880 Hm? 685 00:40:42,320 --> 00:40:43,740 Where's Dr. Miyazaki? 686 00:40:43,740 --> 00:40:44,560 Consultation? 687 00:40:44,560 --> 00:40:46,120 Nah, she went out. 688 00:40:46,120 --> 00:40:47,000 Went out? 689 00:41:01,760 --> 00:41:02,600 Thank you. 690 00:41:02,920 --> 00:41:04,720 She'll collect blood from the baby, 691 00:41:04,720 --> 00:41:07,500 and then bring it here for inspection. 692 00:41:12,220 --> 00:41:14,640 You're starting trouble again, aren't you? 693 00:41:14,880 --> 00:41:16,580 Whatever do you mean? 694 00:41:38,780 --> 00:41:40,260 Yes, this is Miyazaki. 695 00:41:41,440 --> 00:41:42,320 Where are you? 696 00:41:42,820 --> 00:41:44,140 In front of the hospital. 697 00:41:44,800 --> 00:41:47,520 It'd be great if you could do it all in one go. 698 00:41:48,620 --> 00:41:49,580 What do you mean? 699 00:41:51,420 --> 00:41:53,460 The blood exam and the CT scan. 700 00:41:53,620 --> 00:41:56,040 We can examine the blood when I get back, 701 00:41:56,040 --> 00:41:57,480 but doing CT is impossible, right? 702 00:41:57,660 --> 00:41:58,920 You can bring everything here. 703 00:41:59,260 --> 00:42:00,840 Bring everything... 704 00:42:03,160 --> 00:42:04,060 Hold on! 705 00:42:04,160 --> 00:42:06,360 Are you telling me to bring Yuuta-kun there!? 706 00:42:06,560 --> 00:42:08,600 I thought all you needed was blood extraction! 707 00:42:08,600 --> 00:42:10,960 I never said anything like that. 708 00:42:12,220 --> 00:42:15,100 Are you telling me this is what you had in mind all along!? 709 00:42:15,100 --> 00:42:18,960 Didn't you say you'd do anything for the patient's sake, Dr. Miyazaki? 710 00:42:18,960 --> 00:42:19,820 But that's-- 711 00:42:19,560 --> 00:42:21,740 We need him for a full diagnosis. 712 00:42:22,400 --> 00:42:24,100 This isn't a joke? 713 00:42:24,200 --> 00:42:27,200 For as long as you're in Pathology, my words are absolute. 714 00:42:27,400 --> 00:42:27,960 No, wait-- 715 00:42:37,400 --> 00:42:37,940 God! 716 00:42:41,940 --> 00:42:42,880 Hello there. 717 00:43:11,440 --> 00:43:12,340 Dr. Miyazaki! 718 00:43:12,340 --> 00:43:13,560 A nurse is coming! 719 00:43:35,720 --> 00:43:37,840 Riku-kun, time for your medicine! 720 00:43:37,920 --> 00:43:38,460 Okay. 721 00:43:54,160 --> 00:43:56,040 Yuuta's awfully quiet... 722 00:44:05,840 --> 00:44:06,800 Yuuta! 723 00:44:07,100 --> 00:44:08,320 Please don't cry...! 724 00:44:09,020 --> 00:44:09,660 It'll be okay. 725 00:44:09,540 --> 00:44:10,980 Hm? Umeki-san? 726 00:44:12,120 --> 00:44:13,800 Do you have permission to take him out? 727 00:44:16,760 --> 00:44:18,340 Hold on, Umeki-san? 728 00:44:19,140 --> 00:44:21,840 Wait right here, Umeki-san! Umeki-san, wait--! 729 00:44:35,560 --> 00:44:36,760 This is Yuuta Umeki. 730 00:44:36,520 --> 00:44:37,200 Right. 731 00:44:37,460 --> 00:44:38,420 Please take him. 732 00:44:38,240 --> 00:44:39,340 Of course. 733 00:44:47,360 --> 00:44:48,460 Yeah, this is Pathology. 734 00:44:49,160 --> 00:44:49,740 Yes. 735 00:44:50,560 --> 00:44:52,020 Yes, thank you very much. 736 00:44:52,960 --> 00:44:55,440 The CT scans and the blood examination results are out. 737 00:45:12,660 --> 00:45:14,380 No abnormality in his lymphoids... 738 00:45:14,660 --> 00:45:15,940 His thymus is normal, too. 739 00:45:17,680 --> 00:45:21,000 This means it can't be SCID. 740 00:45:22,040 --> 00:45:23,260 So that means... 741 00:45:23,840 --> 00:45:27,740 His immune system's already recovered, right? 742 00:45:28,980 --> 00:45:33,980 While he was hospitalised at Chuo Medical Centre, having his daily intake regulated made the infection go away. 743 00:45:34,940 --> 00:45:37,980 His immune system worked again after his needs were cared for. 744 00:45:40,300 --> 00:45:41,820 Hold on a second... 745 00:45:42,340 --> 00:45:43,440 So that means... 746 00:45:43,540 --> 00:45:44,540 Yeah, you're right. 747 00:45:45,480 --> 00:45:46,720 No, but that's...! 748 00:45:47,600 --> 00:45:49,580 Can't there have been a mistake? 749 00:45:49,900 --> 00:45:54,820 Umeki-san took a lot of care to take down every single treatment Yuuta-kun had! 750 00:45:54,640 --> 00:45:56,400 Data can't lie. 751 00:45:58,060 --> 00:45:59,000 The baby was... 752 00:45:59,960 --> 00:46:01,000 Malnourished. 753 00:46:30,280 --> 00:46:31,620 Oh, Doctor! 754 00:46:36,500 --> 00:46:38,240 Yuuta-kun sure looks happy. 755 00:46:41,780 --> 00:46:42,560 Um... 756 00:46:42,840 --> 00:46:44,460 Yuuta's diagnosis is...? 757 00:46:45,580 --> 00:46:46,120 Right. 758 00:46:46,480 --> 00:46:48,000 The results are out. 759 00:46:49,060 --> 00:46:52,260 Yuuta-kun needs a bit more time to recover. 760 00:46:54,360 --> 00:46:56,380 He'll be discharged after a week. 761 00:46:56,820 --> 00:46:59,400 There's clearly no need for transplant. 762 00:47:04,860 --> 00:47:06,060 That's great... 763 00:47:12,020 --> 00:47:14,740 But what was wrong with Yuuta? 764 00:47:23,700 --> 00:47:25,300 The only power this patient has... 765 00:47:26,080 --> 00:47:27,160 is his doctor, right? 766 00:47:29,040 --> 00:47:32,040 It'd be good if you figured out the best way for you to do things. 767 00:47:35,940 --> 00:47:36,920 Umeki-san... 768 00:47:41,620 --> 00:47:42,800 After he's discharged, 769 00:47:43,760 --> 00:47:45,720 will there be nothing left to worry about? 770 00:47:54,020 --> 00:47:57,280 The reason Yuuta-kun's immune system went down was... 771 00:47:59,120 --> 00:48:00,420 Malnutrition. 772 00:48:03,720 --> 00:48:05,880 We believe he hadn't had food in days. 773 00:48:12,780 --> 00:48:15,360 So what'll happen to my baby? 774 00:48:17,740 --> 00:48:19,240 Will you tell the authorities... 775 00:48:22,160 --> 00:48:23,360 Please wait! 776 00:48:23,560 --> 00:48:24,720 That's not it! 777 00:48:24,200 --> 00:48:25,080 Umeki-san. 778 00:48:28,160 --> 00:48:30,180 You really were worried, weren't you? 779 00:48:35,640 --> 00:48:36,900 But you can relax now. 780 00:48:38,180 --> 00:48:40,640 There's still something you can learn to do. 781 00:48:55,720 --> 00:48:56,660 Yuuta's... 782 00:48:59,180 --> 00:49:00,360 He's my sister's child. 783 00:49:07,960 --> 00:49:08,980 Big sister? 784 00:49:10,180 --> 00:49:11,120 Big sister? 785 00:49:13,480 --> 00:49:14,440 What's this smell? 786 00:49:28,520 --> 00:49:29,380 Yuuta? 787 00:49:31,600 --> 00:49:32,360 Yuuta? 788 00:49:32,900 --> 00:49:33,820 Big sister... 789 00:49:34,040 --> 00:49:34,740 Big sister... 790 00:49:34,840 --> 00:49:36,160 Hello, big sister? 791 00:49:35,400 --> 00:49:37,560 You'll be re-routed to an answering machine. 792 00:49:40,300 --> 00:49:43,280 She abandoned him so she wouldn't have to care for him any more. 793 00:49:50,660 --> 00:49:52,760 I took him the hospital right away. 794 00:49:54,980 --> 00:49:57,140 I only pretended to be his mum. 795 00:50:00,740 --> 00:50:02,080 I didn't tell anyone. 796 00:50:06,860 --> 00:50:08,300 I lied. 797 00:50:10,940 --> 00:50:11,860 I'm sorry. 798 00:50:20,420 --> 00:50:21,620 Umeki-san... 799 00:50:24,280 --> 00:50:26,520 You did the best you could on your own. 800 00:51:08,660 --> 00:51:12,400 Umeki-san got to contact her older sister. 801 00:51:12,760 --> 00:51:14,940 They talked about Yuuta-kun, too. 802 00:51:15,520 --> 00:51:17,620 They've decided to raise him together. 803 00:51:19,400 --> 00:51:22,360 I can't believe you're sticking your head into that mess of a family. 804 00:51:23,940 --> 00:51:26,100 Well, she trusted me, so... 805 00:51:26,460 --> 00:51:29,040 I wanted to see it through to the end. 806 00:51:30,080 --> 00:51:32,140 That'll get you in trouble someday. 807 00:51:34,280 --> 00:51:37,080 People can't always make the right decisions, you know. 808 00:51:37,400 --> 00:51:39,080 They're too emotion-based. 809 00:51:40,780 --> 00:51:44,640 They lie and end up getting their doctors moved by some stupid feelings. 810 00:51:46,280 --> 00:51:49,300 And it keeps a proper diagnosis from coming out. 811 00:51:52,440 --> 00:51:54,000 I understand that much. 812 00:51:55,640 --> 00:51:57,580 This whole outpatient consultation... 813 00:51:58,100 --> 00:52:02,780 For as long as people aren't sure about medicine, a lot of patients who don't know what to do will come. 814 00:52:03,880 --> 00:52:05,480 I'm a pathologist, but... 815 00:52:05,840 --> 00:52:09,440 But I'd like these patients to be certain about the treatments they choose. 816 00:52:11,960 --> 00:52:14,460 You're an idiot for getting so attached to patients. 817 00:52:20,080 --> 00:52:21,220 Dr. Kishi! 818 00:52:24,320 --> 00:52:25,660 About Umeki-san... 819 00:52:26,860 --> 00:52:29,180 Thank you for everything you did! 820 00:52:36,360 --> 00:52:38,800 If we don't hurry back, Morii-kun'll bitch at us. 821 00:52:47,740 --> 00:52:50,760 You do think about patients even a little bit, don't you? 822 00:52:53,040 --> 00:52:54,960 I'm pretty sure that's how it is. 823 00:52:58,820 --> 00:53:00,160 Relax, silly! 824 00:53:00,940 --> 00:53:02,440 I won't tell anybody. 825 00:53:03,420 --> 00:53:04,620 You some kinda moron? 826 00:53:05,220 --> 00:53:06,180 Let's hurry back. 827 00:53:07,880 --> 00:53:08,480 Right. 828 00:53:34,540 --> 00:53:35,800 This is Yuuta Umeki. 829 00:53:35,600 --> 00:53:36,200 Right. 830 00:53:36,540 --> 00:53:37,780 Please take him. 831 00:53:37,280 --> 00:53:38,500 Of course. 832 00:53:41,000 --> 00:53:43,240 She came along with the mother. 833 00:53:43,760 --> 00:53:47,640 But having taken the child from one hospital to another... 834 00:53:47,780 --> 00:53:49,940 That girl's certainly caught our interest. 835 00:53:51,360 --> 00:53:55,460 She kept busying herself with the family even after he was discharged. 836 00:53:56,660 --> 00:54:01,680 The patient trusted her, so she wanted to see it to the very end. 837 00:54:02,460 --> 00:54:04,800 That's an issue, isn't it? 838 00:54:05,780 --> 00:54:08,540 It's a little too troublesome for the patient. 839 00:54:08,720 --> 00:54:10,680 It's a real pain, I'm tellin' you. 840 00:54:10,940 --> 00:54:12,480 She loves patients, though. 841 00:54:12,840 --> 00:54:15,240 You ought to mentor that girl properly. 842 00:54:15,980 --> 00:54:17,980 That ain't my responsibility. 843 00:54:18,120 --> 00:54:19,620 It's too much work to do. 844 00:54:20,040 --> 00:54:21,780 But you're here in Pathology, aren't you? 845 00:54:21,780 --> 00:54:23,640 Not because I like it. 846 00:54:25,400 --> 00:54:28,000 You haven't changed a bit at all. 847 00:54:29,440 --> 00:54:34,600 It's not like I'm the kind of guy who changed my work and specialisation because I was forced to, though. 848 00:54:35,720 --> 00:54:38,040 I have a year and a half to retirement. 849 00:54:39,100 --> 00:54:43,020 It's my biggest regret that I never got to mentor you 'till the end. 850 00:54:55,500 --> 00:54:59,000 7 Years ago. 851 00:55:09,120 --> 00:55:10,040 Hello. 852 00:55:11,760 --> 00:55:15,320 Are you the new doctor for Pathology? 853 00:55:16,200 --> 00:55:19,060 I'm Takashiba from Diagnostic Radiology. 854 00:55:20,340 --> 00:55:20,940 Hello. 855 00:55:22,540 --> 00:55:25,120 You were a physician before, weren't you? 856 00:55:25,820 --> 00:55:27,600 Is there something you need to know? 857 00:55:27,020 --> 00:55:30,040 You're using this hospital's medical records room as a breakroom, right? 858 00:55:30,680 --> 00:55:32,380 Yes, well, this chair... 859 00:55:33,080 --> 00:55:35,200 I brought it from home, myself. 860 00:55:35,680 --> 00:55:40,040 I've reached that age where I can't read medical records while standing so much any more. 861 00:55:42,520 --> 00:55:44,400 You're looking for answers too, aren't you? 862 00:55:45,020 --> 00:55:51,240 If you want to see if my diagnosis for the recently discharged patient is correct, all you have to do is check the record. 863 00:55:52,400 --> 00:55:57,500 When I had my hands tied with something else, the patient was given another treatment. 864 00:55:57,940 --> 00:55:59,900 If their condition's stayed the same... 865 00:56:01,000 --> 00:56:05,140 You can't rely on my technology to see if it's aligned with what you've discovered. 866 00:56:07,280 --> 00:56:10,660 Be it from the Pathology Department or the Radiology Department, 867 00:56:10,660 --> 00:56:12,660 we're on the same side, right? 868 00:56:13,560 --> 00:56:15,720 I'm glad to have a new comrade on the team. 869 00:56:22,280 --> 00:56:23,940 The first time we met, 870 00:56:24,100 --> 00:56:28,080 I thought that you weren't going to be a very good doctor. 871 00:56:30,760 --> 00:56:32,800 Around how long ago was that? 872 00:56:35,300 --> 00:56:36,380 Seven years ago. 873 00:56:37,360 --> 00:56:39,100 Time sure flies. 874 00:56:41,600 --> 00:56:42,440 So? 875 00:56:45,320 --> 00:56:48,400 What am I supposed to say about this Dr. Miyazaki? 876 00:56:52,820 --> 00:56:54,400 Looks like we just have to wait... 877 00:56:56,060 --> 00:56:58,340 Until the day of your retirement, huh? 878 00:50:46,920 --> 00:50:53,860 ่Šฑใณใ‚‰ใŒใ€€้ขจใซๅนใ‹ใ‚Œ 879 00:50:46,920 --> 00:50:53,860 Hanabira ga kaze ni fukare 880 00:50:46,920 --> 00:50:53,860 Petals are floating in the wind 881 00:50:54,240 --> 00:50:58,720 ๅ‘ฝใฎใ‚ˆใ†ใซๆ•ฃใฃใฆใ„ใ 882 00:50:54,240 --> 00:50:58,720 Inochi no you ni chitteiku 883 00:50:54,240 --> 00:50:58,720 Scattered like many little lives 884 00:51:02,020 --> 00:51:09,680 ใŸใ ่ฟฝใ„ใ‹ใ‘ใฆใ€€ๆ‚ฒใ—ใฟใ‚‚ใชใ 885 00:51:02,020 --> 00:51:09,680 Tada oikakete kanashimi mo naku 886 00:51:02,020 --> 00:51:09,680 Go ahead and chase them let the sadness melt away 887 00:51:09,920 --> 00:51:14,280 ้€”ๆ–นใซๆšฎใ‚Œใ‚‹ใ‚“ใ ใ‚ใ† 888 00:51:09,920 --> 00:51:14,280 Tohou ni kurerundarou 889 00:51:09,920 --> 00:51:14,280 Isn't this how we reach the end of the road? 890 00:51:16,680 --> 00:51:23,540 ๆถ™ๆ‹ญใ‹ใชใ„ใจใ€€ใปใ‚‰ 891 00:51:16,680 --> 00:51:23,540 Namida fukanai to hora 892 00:51:16,680 --> 00:51:23,540 Even if you don't wipe your tears away, look 893 00:51:24,460 --> 00:51:29,720 ๆกœใŒ็ถบ้บ—ใ ใ‚ˆ 894 00:51:24,460 --> 00:51:29,720 Sakura ga kirei dayo 895 00:51:24,460 --> 00:51:29,720 The cherry blossoms are beautiful 896 00:51:40,100 --> 00:51:45,540 ๅฃŠใ‚Œใใ†ใชใปใฉ 897 00:51:40,100 --> 00:51:45,540 Kowaresouna hodo 898 00:51:40,100 --> 00:51:45,540 These fragile limits 899 00:51:47,920 --> 00:51:53,340 ่ƒธใŒ่‹ฆใ—ใใฆ 900 00:51:47,920 --> 00:51:53,340 Mune ga kurushikute 901 00:51:47,920 --> 00:51:53,340 Might twist your chest in pain 902 00:51:55,700 --> 00:52:01,480 ๆ˜Žๆ—ฅใŒ่ฆ‹ใˆใชใใฆใ‚‚ 903 00:51:55,700 --> 00:52:01,480 Ashita ga mienakute mo 904 00:51:55,700 --> 00:52:01,480 You might not see a hope for tomorrow 905 00:52:03,560 --> 00:52:11,180 ใŸใ ๆญŒใ†ใ—ใ‹ใชใใฆ 906 00:52:03,560 --> 00:52:11,180 Tada utau shikanakute 907 00:52:03,560 --> 00:52:11,180 But for now, just keep singing 908 00:52:11,340 --> 00:52:18,900 ใ‚†ใ‚‰ใ‚Šใ€€ใ‚†ใ‚‰ใ‚Šใ€€ใ‚†ใ‚‰ใ‚Šใ€€ใ‚†ใ‚‰ใ‚Šใช 909 00:52:11,340 --> 00:52:18,900 Yurari yurari yurari yurari na 910 00:52:11,340 --> 00:52:18,900 Floating, floating, floating, floating 911 00:52:19,160 --> 00:52:26,580 ใ‚†ใ‚‰ใ‚Šใ€€ใ•ใใ‚‰ ๅ’ฒใ„ใฆใ‚‹ 912 00:52:19,160 --> 00:52:26,580 Yurari sakura saiteru 913 00:52:19,160 --> 00:52:26,580 The cherry blossoms in full bloom are floating 914 00:52:27,420 --> 00:52:31,520 ็ขบใ‹ใซ็”Ÿใใฆใ„ใ 915 00:52:27,420 --> 00:52:31,520 Tashikani ikiteiku 916 00:52:27,420 --> 00:52:31,520 No matter what, keep on living 917 00:52:35,280 --> 00:52:42,620 ใ‚ใฎๆกœใฟใŸใ„ใซๅŠ›ๅผทใ 918 00:52:35,280 --> 00:52:39,000 Ano sakura mitai ni chikara tsuyoku 919 00:52:35,280 --> 00:52:39,000 Become stronger just like those cherry blossoms 920 00:52:43,020 --> 00:52:46,840 ่จ€่‘‰ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‚‚ใฎใŒ 921 00:52:43,020 --> 00:52:46,840 Kotoba janai mono ga 922 00:52:43,020 --> 00:52:46,840 It isn't something you can explain with words 923 00:52:50,740 --> 00:52:54,580 ๅฟƒใซๅ’ฒใ่ช‡ใ‚Œ 924 00:52:50,740 --> 00:52:54,580 Kokoro ni saki hokore 925 00:52:50,740 --> 00:52:54,580 Let your heart bloom proudly 926 00:52:54,740 --> 00:52:58,780 ใ‚ใฎๆกœใฟใŸใ„ใซ 927 00:52:54,740 --> 00:52:58,780 Ano sakura mitai ni 928 00:52:54,740 --> 00:52:58,780 Just like those cherry blossoms 64804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.