All language subtitles for Body.of.My.Enemy.1976.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.x264-PiPS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,916 --> 00:00:30,875 Peronul doi. Expresul 125, 2 00:00:31,041 --> 00:00:33,208 de la Caen, 3 00:00:33,375 --> 00:00:36,916 Lille, Roubaix, Tourcoing, 4 00:00:37,083 --> 00:00:38,583 sosește în gară. 5 00:00:38,750 --> 00:00:41,875 Vă rugăm să vă îndepărtați de marginea peronului. 6 00:01:07,958 --> 00:01:10,291 Gara Cournai. 7 00:01:10,458 --> 00:01:12,166 Trenul staționează zece minute. 8 00:02:42,583 --> 00:02:44,125 René, vino să vezi! 9 00:02:50,250 --> 00:02:51,708 Păstrează-ți cumpătul. 10 00:02:58,125 --> 00:03:00,458 Un pachet de Marlboro, vă rog. 11 00:03:12,916 --> 00:03:17,833 Gunoiule! Criminalule! Ticălosule! 12 00:03:23,208 --> 00:03:26,041 - Cât vă datorez? - 10,70 de franci. 13 00:03:43,625 --> 00:03:45,291 Nu te-a recunoscut. 14 00:03:55,875 --> 00:03:58,833 Hôtel du Commerce mai e deschis? Pe strada Moncet. 15 00:03:58,916 --> 00:04:00,791 Sigur că da. 16 00:04:06,750 --> 00:04:08,000 Pe strada Moncet, atunci. 17 00:04:08,333 --> 00:04:10,125 Moncet sau încet? 18 00:04:10,291 --> 00:04:11,916 Foarte tare. 19 00:04:14,375 --> 00:04:16,291 E o trăsătură de familie. 20 00:04:16,875 --> 00:04:19,666 - Poftim? - Să facem bancuri. 21 00:04:19,833 --> 00:04:22,708 Fratele meu locuiește la Paris. Când se plictisește, 22 00:04:22,875 --> 00:04:25,083 sună la o firmă de asigurări. 23 00:04:25,250 --> 00:04:28,666 Întreabă: „Asigurați?” I se răspunde: „Da, sigur.” 24 00:04:28,791 --> 00:04:31,708 „Atunci reparați-mi siguranța”, spune glumețul. 25 00:04:48,791 --> 00:04:50,125 SPORTING CONTRA BAYERN 26 00:04:50,208 --> 00:04:52,666 Aveți un pronostic pentru Munchen? 27 00:04:53,666 --> 00:04:55,958 N-o să fie ușor. 28 00:04:56,125 --> 00:04:57,000 Ascultați-mă! 29 00:04:57,166 --> 00:05:00,875 Nu trebuie să-i subestimăm pe germani pe teren propriu. 30 00:05:01,041 --> 00:05:03,125 Uneori, nici măcar la noi acasă. 31 00:05:07,833 --> 00:05:14,541 SPITALUL A. BEAUMONT LIÉGARD 32 00:05:21,208 --> 00:05:22,333 Ăsta e nou? 33 00:05:23,000 --> 00:05:26,375 „Nou…” N-ați mai fost de mult pe aici? 34 00:05:28,625 --> 00:05:30,083 De șapte ani. 35 00:05:59,708 --> 00:06:03,416 Îmi pare rău că nu ești sub control judiciar. 36 00:06:03,583 --> 00:06:05,916 O spun spre binele tău. 37 00:06:06,083 --> 00:06:09,000 Nu vrei să te întorci acolo 38 00:06:09,166 --> 00:06:11,458 și nici n-ar trebui. 39 00:06:43,458 --> 00:06:46,458 Sunt două variante către Hôtel du Commerce. 40 00:06:46,625 --> 00:06:48,958 Putem s-o luăm prin centru 41 00:06:49,083 --> 00:06:51,708 sau putem alege varianta mai pitorească. 42 00:06:53,250 --> 00:06:55,041 Ce preferați? 43 00:06:55,208 --> 00:06:57,833 Ia-o pe unde vrei. Eu cobor aici. 44 00:06:58,000 --> 00:07:01,708 Du-mi bagajul la hotel și rezervă-mi o cameră. 45 00:07:05,916 --> 00:07:06,833 E suficient? 46 00:07:07,250 --> 00:07:10,458 Îi spuse balena cașalotului. Tare, nu? 47 00:07:11,041 --> 00:07:14,500 E prea mult. 48 00:07:15,208 --> 00:07:17,000 Nu-i nimic, păstrează restul. 49 00:07:18,250 --> 00:07:20,500 Pe ce nume să fac rezervarea? 50 00:07:23,916 --> 00:07:25,541 Leclercq! 51 00:07:26,750 --> 00:07:29,375 Nu mă așteptam să te văd. 52 00:07:30,583 --> 00:07:33,250 - Te deranjez? - Deloc. 53 00:07:34,250 --> 00:07:35,708 Intră! 54 00:07:40,583 --> 00:07:42,583 E extraordinar. 55 00:07:42,750 --> 00:07:45,875 Acum trei zile vorbeam cu soția despre tine. 56 00:07:46,041 --> 00:07:47,666 Da, m-am căsătorit. 57 00:07:48,250 --> 00:07:50,958 - Ni se întâmplă tuturor, nu? - Nu. 58 00:07:53,375 --> 00:07:54,625 Ia loc! 59 00:08:04,750 --> 00:08:08,250 - Ai luat micul dejun? - Da, a fost ultima mea rație. 60 00:08:08,333 --> 00:08:10,083 Sigur că da. 61 00:08:12,291 --> 00:08:13,541 Când ai ieșit? 62 00:08:13,916 --> 00:08:18,333 Imediat după ultima rație. N-avea sens să mai stau. 63 00:08:18,500 --> 00:08:20,083 Evident. 64 00:08:22,125 --> 00:08:24,125 Soția mea încă doarme. 65 00:08:26,500 --> 00:08:27,916 Mă duc s-o chem. 66 00:08:29,875 --> 00:08:31,458 O să fie încântată. 67 00:08:39,958 --> 00:08:41,291 Doarme. 68 00:08:41,458 --> 00:08:44,833 E încă devreme. Are probleme cu somnul. 69 00:08:45,541 --> 00:08:47,750 Trebuie să ia somnifere. 70 00:08:47,875 --> 00:08:49,875 Da, e agitată. 71 00:08:50,041 --> 00:08:52,125 Așa că dimineața… 72 00:08:55,416 --> 00:08:57,291 Fac o cafea. 73 00:08:57,458 --> 00:09:00,666 - Nu e nevoie. - Nu durează mult. 74 00:09:06,500 --> 00:09:08,500 Tâmpitul ăsta a fost la procesul meu? 75 00:09:08,666 --> 00:09:10,000 Ridicați-vă! 76 00:09:21,416 --> 00:09:23,458 Tribunalul își începe ședința. 77 00:09:24,958 --> 00:09:26,208 François Leclercq, 78 00:09:26,375 --> 00:09:30,166 o să-ți verific identitatea. 79 00:09:30,333 --> 00:09:34,625 François Leclercq, născut pe 18 noiembrie 1933, în Cournai. 80 00:09:36,875 --> 00:09:39,875 Ți-ai ras mustața? 81 00:09:41,166 --> 00:09:43,333 Da, cum îmi stă? 82 00:09:43,500 --> 00:09:46,166 De ce îi pasă că mi-am ras mustața? 83 00:09:47,333 --> 00:09:49,750 El nu s-a schimbat deloc. Nemernicul! 84 00:09:50,708 --> 00:09:52,458 Chiar arată mai bine decât înainte. 85 00:09:52,625 --> 00:09:54,166 Cui îi pasă? 86 00:09:55,541 --> 00:09:58,750 Nici măcar nu suntem prieteni. Doar colegi de liceu. 87 00:09:58,916 --> 00:10:01,541 Aceeași clasă, dar găști diferite. 88 00:10:02,375 --> 00:10:06,708 Am râs când l-am văzut agățat de dra Remington. 89 00:10:06,833 --> 00:10:11,166 Așa îi spuneam dactilografei cu care s-a însurat tatăl lui. 90 00:10:25,875 --> 00:10:28,750 Fiul și mama vitregă, îmbrățișați ca doi îndrăgostiți, 91 00:10:28,833 --> 00:10:31,166 la umbra dlui director-adjunct 92 00:10:31,250 --> 00:10:34,541 al Litigiilor privind Fondul de Depozite și Consignații. 93 00:10:36,958 --> 00:10:39,041 A venit să mă ucidă. 94 00:10:40,291 --> 00:10:41,791 Dar de ce pe mine? 95 00:10:42,583 --> 00:10:45,125 Nu eram prieteni buni. 96 00:10:51,500 --> 00:10:53,916 Pot să-l conving să mă ierte cu… 97 00:10:56,083 --> 00:10:59,166 Dă-o naibii! Cred că 25 ajung. 98 00:11:00,625 --> 00:11:03,666 E gata. O să-ți placă. 99 00:11:06,750 --> 00:11:10,583 O cumpăr de la Maison du Café. O prăjesc chiar ei. 100 00:11:12,666 --> 00:11:14,166 Spune-mi, François… 101 00:11:15,333 --> 00:11:18,583 Nu fi timid cu un prieten vechi. 102 00:11:19,250 --> 00:11:21,416 Dacă vrei să mă întrebi ceva… 103 00:11:22,916 --> 00:11:24,041 Da. 104 00:11:27,125 --> 00:11:28,833 Te-ai culcat cu ea? 105 00:11:29,416 --> 00:11:32,125 Asta ai venit să mă întrebi? 106 00:11:32,875 --> 00:11:33,958 Da. 107 00:11:36,083 --> 00:11:38,500 Și tu… 108 00:11:38,666 --> 00:11:40,583 Ei bine, nu. 109 00:11:40,750 --> 00:11:44,416 Nu eram tâmpit. Știam că râdeți de mine. 110 00:11:44,583 --> 00:11:47,416 Nu, te invidiam. 111 00:11:48,083 --> 00:11:50,791 Era o femeie frumoasă. 112 00:11:50,958 --> 00:11:54,958 Într-un stil mai vechi. 113 00:11:55,625 --> 00:11:57,375 Ce vrei să spun? 114 00:11:57,541 --> 00:12:00,666 Sună aiurea, dar ea își dorea asta. 115 00:12:00,833 --> 00:12:03,625 Să-i arăt că o accept. 116 00:12:03,750 --> 00:12:08,166 Că eu, fiul, o primesc cu brațele deschise. Că suntem… nu știu. 117 00:12:08,333 --> 00:12:10,833 - Că sunteți fericiți. - Exact. 118 00:12:12,083 --> 00:12:14,625 N-o să spun că, după moartea tatălui meu, 119 00:12:14,791 --> 00:12:17,625 când eram doar noi, 120 00:12:18,125 --> 00:12:19,916 în unele nopți, 121 00:12:21,291 --> 00:12:23,083 în spatele ușilor închise… 122 00:12:23,250 --> 00:12:25,583 Nu ne putem controla întotdeauna. 123 00:12:25,750 --> 00:12:27,041 Exact. 124 00:12:27,583 --> 00:12:31,416 Doar nu crezi că… Nu, în niciun caz. 125 00:12:33,125 --> 00:12:36,583 Apoi a început să îmbătrânească, 126 00:12:37,916 --> 00:12:39,500 încetul cu încetul. 127 00:12:39,666 --> 00:12:42,791 Dar tot se îngrijea. 128 00:12:44,375 --> 00:12:45,791 Într-o dimineață, 129 00:12:46,625 --> 00:12:48,916 când uda plantele… 130 00:12:49,541 --> 00:12:50,708 Bum! 131 00:12:54,000 --> 00:12:56,083 Totul s-a schimbat. 132 00:12:56,250 --> 00:12:59,916 Expansiunea, prietene. Trăim în epoca americană. 133 00:13:00,083 --> 00:13:03,666 Nu doar orașul s-a schimbat, ci și oamenii. 134 00:13:03,833 --> 00:13:06,916 N-o să mai recunoști nimic, bietul meu François. 135 00:13:07,000 --> 00:13:08,041 Eu, de exemplu. 136 00:13:08,166 --> 00:13:11,208 Dacă nu merg deseori într-un cartier, mă rătăcesc. 137 00:13:11,291 --> 00:13:15,416 Se schimbă în fiecare zi. Populația aproape s-a dublat. 138 00:13:16,916 --> 00:13:20,125 De două ori mai mulți idioți. Pare imposibil. 139 00:13:20,291 --> 00:13:23,625 Dar asta nu schimbă nimic, fiindcă nimic nu se schimbă în oraș. 140 00:13:23,708 --> 00:13:25,333 Nici măcar nu e oraș, 141 00:13:25,416 --> 00:13:29,458 ci un templu în onoarea bogăției industriei textile. 142 00:13:33,833 --> 00:13:37,791 În alte părți au zahăr, vin, anvelope, nuga, mașini. 143 00:13:38,416 --> 00:13:39,916 Aici sunt textile. 144 00:13:40,083 --> 00:13:42,041 Nimeni nu le scapă. 145 00:13:42,208 --> 00:13:46,500 Trăim și respirăm textile, de când ne naștem și până murim. 146 00:13:47,708 --> 00:13:50,125 Textile pentru totdeauna. 147 00:14:09,958 --> 00:14:15,708 NEGUSTORII DE LÂNĂ DIN COURNAI 148 00:14:16,000 --> 00:14:19,583 J. BEAUMONT-LIÉGARD ȘI FIII 149 00:14:19,833 --> 00:14:20,875 STADION 150 00:14:20,958 --> 00:14:22,875 Textilele și fotbalul. 151 00:14:23,041 --> 00:14:25,458 Mai întâi, uzina, apoi, fotbalul. 152 00:14:25,541 --> 00:14:26,958 Uzina pentru bani, 153 00:14:27,125 --> 00:14:28,916 stadionul pentru onoare. 154 00:14:31,041 --> 00:14:33,666 Câtă vreme puștii flutură steaguri, 155 00:14:33,750 --> 00:14:35,666 nu agită pancarte. 156 00:14:35,791 --> 00:14:39,833 Hai, Cojac! 157 00:14:50,458 --> 00:14:51,625 Serge Cojac, 158 00:14:51,791 --> 00:14:54,791 campionul maghiar selecționat de 16 ori în națională, 159 00:14:54,875 --> 00:14:57,291 transferat la Sporting pentru 500 de milioane. 160 00:14:57,375 --> 00:14:59,666 Mai puțin decât costul unei greve. 161 00:14:59,833 --> 00:15:02,125 Am învățat din Uruguay 162 00:15:02,208 --> 00:15:05,166 cât valorează un jucător pentru alegători. 163 00:15:05,333 --> 00:15:06,833 Așa că-l plătim pe Cojac. 164 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 Nu puteam fi ticăloși, doar suntem campionii Franței. 165 00:15:22,833 --> 00:15:23,916 La întrebarea 166 00:15:24,083 --> 00:15:28,000 „e acuzatul vinovat de uciderea lui Karine Lechard?”, 167 00:15:28,166 --> 00:15:30,125 răspunsul e „da”. 168 00:15:30,291 --> 00:15:34,833 La întrebarea „e acuzatul vinovat de uciderea lui Serge Cojac?”, 169 00:15:35,000 --> 00:15:38,083 răspunsul e „da”. La întrebarea 170 00:15:38,250 --> 00:15:41,666 „au fost uciși Lechard și Cojac 171 00:15:41,833 --> 00:15:44,875 cu premeditare?”, 172 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 răspunsul e „nu”. La întrebarea 173 00:15:48,166 --> 00:15:51,708 „ar trebui acuzatul să beneficieze de circumstanțe atenuante?”, 174 00:15:51,833 --> 00:15:53,500 răspunsul e „da”. 175 00:15:53,666 --> 00:15:56,541 Instanța te condamnă 176 00:15:56,708 --> 00:15:58,666 la zece ani de închisoare. 177 00:16:02,875 --> 00:16:04,208 REDUCERI 178 00:16:04,291 --> 00:16:07,916 Provincia dispare. Strada Du Commerce a devenit 179 00:16:08,000 --> 00:16:10,375 o vitrină uriașă, care dă pe dinafară, 180 00:16:10,500 --> 00:16:12,125 ocupând întreaga stradă. 181 00:16:12,791 --> 00:16:14,916 Un oraș nebun, sălbatic. 182 00:16:15,083 --> 00:16:18,250 O piață larg deschisă, 183 00:16:18,333 --> 00:16:20,291 din oțel și plexiglas, 184 00:16:20,375 --> 00:16:22,125 cu sloganuri agresive. 185 00:16:22,541 --> 00:16:24,708 „De vânzare!”, „Lichidare de stoc!”, 186 00:16:24,875 --> 00:16:26,583 „Cele mai mici prețuri!” 187 00:16:26,750 --> 00:16:29,250 O lume care vinde, face negoț, 188 00:16:29,333 --> 00:16:33,750 scapă de obiecte bune doar pentru vânzare. 189 00:16:33,833 --> 00:16:35,458 MII DE OBIECTE! 190 00:16:35,541 --> 00:16:37,250 CELE MAI MARI REDUCERI! 191 00:16:37,333 --> 00:16:39,541 CUMPERI DE 1.200, AI O ORĂ DE CONDUS GRATUIT 192 00:16:39,625 --> 00:16:40,875 MAI IEFTIN 193 00:16:45,708 --> 00:16:47,458 Ca dintr-o lume dispărută, 194 00:16:48,291 --> 00:16:50,500 îmi amintesc magazinele 195 00:16:50,583 --> 00:16:54,166 în care trebuia să intri și să explorezi ca să cumperi ceva. 196 00:16:56,083 --> 00:16:59,958 LIBRĂRIE - PAPETĂRIE 197 00:17:14,416 --> 00:17:15,541 Bună ziua, domnule! 198 00:17:16,708 --> 00:17:18,166 Cu ce pot să te ajut? 199 00:17:18,333 --> 00:17:21,250 Vreau un caiet de 50 de centime. 200 00:17:28,625 --> 00:17:32,708 Trei caiete cartonate, un caiet de desen și creioane colorate. 201 00:17:32,875 --> 00:17:34,625 Sigur, domnișoară. 202 00:17:53,125 --> 00:17:55,750 - Și o ascuțitoare. - Foarte bine. 203 00:18:00,833 --> 00:18:03,583 - Vi le trec în cont, domnișoară? - Da, vă rog. 204 00:18:07,416 --> 00:18:09,541 - La revedere, domnișoară! - La revedere! 205 00:18:16,458 --> 00:18:19,125 Iartă-mă, băiete, era fiica familiei Liégard. 206 00:18:20,000 --> 00:18:22,500 Cred că atunci s-a născut ura mea. 207 00:18:22,916 --> 00:18:24,416 Din cauza acelui „băiete”, 208 00:18:24,583 --> 00:18:28,083 din cauză că a fost servită prima, din cauză că eram tutuit. 209 00:18:28,250 --> 00:18:33,416 Pentru mine, „tu”. Pentru ea, „sigur, domnișoară”. 210 00:18:33,583 --> 00:18:35,708 „Să vi le trec în cont, domnișoară?” 211 00:18:36,333 --> 00:18:40,208 Cu un sentiment profund de dreptate, mai târziu, 212 00:18:40,375 --> 00:18:44,041 mult mai târziu, m-am culcat cu ea. 213 00:18:46,791 --> 00:18:48,750 E ciudat. 214 00:18:48,916 --> 00:18:51,333 Îmi amintesc lebedele pe lac, 215 00:18:51,500 --> 00:18:55,416 peluza în pantă, umezeala de la umbra salciei, 216 00:18:55,583 --> 00:18:58,083 totul, mai puțin pe mine. 217 00:18:58,250 --> 00:19:01,791 Nu m-am mai gândit la asta de 12 ani, 218 00:19:01,958 --> 00:19:04,625 dar, în colecția asta de amintiri, 219 00:19:04,791 --> 00:19:08,583 de fiecare dată când încerci să ți-l amintești pe tânărul care ai fost, 220 00:19:08,666 --> 00:19:10,958 te vezi așa cum ești acum. 221 00:19:27,416 --> 00:19:30,083 - Aici locuiește dra Liégard? - Da. 222 00:19:30,166 --> 00:19:33,125 - E acasă? - Despre ce e vorba? 223 00:19:33,250 --> 00:19:37,166 Am aflat că vinde casa. Dacă se poate… 224 00:19:37,250 --> 00:19:40,791 - Cine e? - E vorba de casă. 225 00:19:41,375 --> 00:19:45,291 - Dacă sunteți agent imobiliar… - Nu, deloc. 226 00:19:45,458 --> 00:19:47,958 Niște prieteni caută o proprietate. 227 00:19:48,125 --> 00:19:50,500 Am înțeles că o vindeți… 228 00:19:50,666 --> 00:19:54,708 Poate. Mereu vreau s-o vând în sezonul ploios. 229 00:19:54,875 --> 00:19:57,208 Dar primăvara îmi trece. 230 00:19:57,333 --> 00:19:59,500 Să vă arăt casa? Am nevoie de o ocupație. 231 00:19:59,666 --> 00:20:03,333 - Începem la etaj sau la parter? - Unde e mai interesant. 232 00:20:06,125 --> 00:20:08,500 Cine v-a spus că e de vânzare? 233 00:20:08,625 --> 00:20:12,333 - Un amic olandez homosexual. - Nu cunosc niciunul. 234 00:20:12,500 --> 00:20:13,958 Olandezi? 235 00:20:22,958 --> 00:20:27,208 E camera dv. Nu negați. Se simte influența dv. 236 00:20:28,000 --> 00:20:31,916 Ați putea să folosiți rochia pe post de perdea, 237 00:20:32,083 --> 00:20:34,250 nici nu mi-aș da seama. 238 00:20:35,166 --> 00:20:38,500 - Care-i treaba cu amicul ăsta? - N-am niciun amic. 239 00:20:38,583 --> 00:20:41,250 - Poftim? - Am venit să vă văd. 240 00:20:41,416 --> 00:20:44,166 M-ați văzut. 241 00:20:46,750 --> 00:20:50,666 - N-are rost să continuăm vizita. - Ba e crucial. 242 00:20:50,750 --> 00:20:53,375 Ce o să spună angajații când coborâți? 243 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 Cine era? Un nebun. Ce voia? Să mă vadă. 244 00:20:57,208 --> 00:21:00,041 Chemați poliția! Și îi chemăm. 245 00:21:00,208 --> 00:21:04,458 Mâine, presa o să vă numească o virgină strictă. 246 00:21:06,208 --> 00:21:08,416 Prea bine. Să continuăm. 247 00:21:09,833 --> 00:21:10,750 Poftiți! 248 00:21:10,916 --> 00:21:13,250 Exact. Să ne prefacem! 249 00:21:14,708 --> 00:21:17,833 Vechiul dv. truc. Prefăcătoria. 250 00:21:18,708 --> 00:21:19,875 E și al meu. 251 00:21:20,041 --> 00:21:24,833 „Al tău sau al meu, e totuna când îți pui sufletul pe tavă.” 252 00:21:25,791 --> 00:21:29,041 Nu vă amintiți campania caritabilă? 253 00:21:30,541 --> 00:21:33,250 Opera se numea Sufletul pe tavă. 254 00:21:33,416 --> 00:21:35,750 Se prefăceau că sunt o organizație caritabilă. 255 00:21:35,916 --> 00:21:39,291 Președintele lor lucra în domeniul textil. 256 00:21:39,416 --> 00:21:43,291 N-a învățat ca să facă fapte bune. A învățat ca să fie președinte. 257 00:21:44,208 --> 00:21:47,583 Nu dădeau bani, fiindcă: „Atunci când dăm 258 00:21:47,666 --> 00:21:50,000 - …bani săracilor…” - „Îi beau.” 259 00:21:50,083 --> 00:21:53,250 - V-ați amintit. - „Le dăm lucruri.” 260 00:21:53,416 --> 00:21:54,666 Textile. 261 00:21:56,791 --> 00:21:59,416 Vreți să vedeți bucătăria? 262 00:21:59,583 --> 00:22:01,750 Excelentă idee! Desigur. 263 00:22:17,291 --> 00:22:20,291 Dacă aș cumpăra casa asta, aici aș sta. 264 00:22:20,458 --> 00:22:23,666 Plita cu cărbuni trebuie să fie de pe vremea bunicii. 265 00:22:23,791 --> 00:22:24,750 Da. 266 00:22:25,500 --> 00:22:29,791 Făcea dulceață în oale mari de cupru. 267 00:22:31,041 --> 00:22:34,833 Și dv. lipeați etichetele pe borcane. 268 00:22:35,791 --> 00:22:37,916 Prune, coacăze… 269 00:22:38,083 --> 00:22:39,250 Da. 270 00:22:49,375 --> 00:22:52,000 La ora 23.00, o să fiu la ușă. 271 00:22:52,666 --> 00:22:56,208 Și credeți că o să vă aștept? Nu vă bazați pe asta. 272 00:22:56,291 --> 00:22:58,625 Vizita s-a sfârșit. Mi-a părut bine. 273 00:22:59,166 --> 00:23:00,125 Îmi dați voie? 274 00:23:01,791 --> 00:23:03,458 Să ne sincronizăm ceasurile. 275 00:23:03,541 --> 00:23:07,375 Dacă întârzii trei minute, o să vă faceți griji. 276 00:24:04,000 --> 00:24:05,250 Încăpățânat? 277 00:24:06,375 --> 00:24:08,208 Ca un catâr. 278 00:24:11,000 --> 00:24:15,250 E amuzant că tu crezi că am coborât să-ți deschid. 279 00:24:22,250 --> 00:24:23,916 Ce vrei? 280 00:24:24,083 --> 00:24:26,416 Un ceai? 281 00:24:28,041 --> 00:24:30,416 Dacă n-aveți altceva… 282 00:25:04,458 --> 00:25:06,083 Încăpățânat și nesimțit. 283 00:25:06,625 --> 00:25:09,500 Nu sunt nesimțit, ci atent. 284 00:25:09,666 --> 00:25:13,500 Îmi cunosc locul. Am urcat pe scările de serviciu. 285 00:25:13,625 --> 00:25:16,375 Da, dar ai greșit camera. 286 00:25:16,458 --> 00:25:19,000 Cea a menajerei e la capătul holului. 287 00:25:19,708 --> 00:25:21,583 Bine, domnișoară. 288 00:25:22,833 --> 00:25:25,250 S-o trecem în contul dv.? 289 00:25:25,416 --> 00:25:26,708 Poftim? 290 00:25:27,250 --> 00:25:30,166 - Vi le trec în cont, domnișoară? - Vă rog. 291 00:25:31,916 --> 00:25:35,041 Trebuia neapărat să mă culc cu ea. 292 00:25:35,208 --> 00:25:37,458 Cu fata de pe vremuri. 293 00:25:38,083 --> 00:25:39,625 Cu fata aia înțepată. 294 00:25:39,791 --> 00:25:42,166 Cu „domnișoara”. 295 00:26:10,541 --> 00:26:12,375 Trebuie să pleci. 296 00:26:14,000 --> 00:26:15,291 Hei! 297 00:26:15,458 --> 00:26:18,833 Ai auzit? Trebuie să pleci. 298 00:26:19,000 --> 00:26:21,166 E ora 5.00. Se trezește grădinarul. 299 00:26:21,333 --> 00:26:22,708 E nebun. 300 00:26:23,958 --> 00:26:28,375 Ieși prin spate. Dacă nu ești prea mândru, mergi pe malul iazului. 301 00:26:28,541 --> 00:26:30,666 Fără gălăgie, discret. 302 00:26:30,833 --> 00:26:33,208 Ca un monstru. 303 00:26:34,000 --> 00:26:36,541 Unde locuiești? Mâine-seară… 304 00:26:36,666 --> 00:26:38,500 Nu se întâmplă nimic mâine. 305 00:26:39,250 --> 00:26:40,708 Serios? 306 00:26:41,208 --> 00:26:43,250 Nu înțeleg. 307 00:26:43,416 --> 00:26:45,166 Nu-i nimic de înțeles. 308 00:26:46,583 --> 00:26:48,750 Ne-am culcat împreună. 309 00:26:48,916 --> 00:26:51,500 E ora 5.00. Se trezește grădinarul. 310 00:26:52,208 --> 00:26:54,000 Plec. Și gata. 311 00:26:54,166 --> 00:26:58,000 Treaba cu grădinarul te-a supărat? 312 00:26:58,166 --> 00:26:59,666 Totul m-a supărat. 313 00:27:00,791 --> 00:27:03,125 Mâine-seară… 314 00:27:04,166 --> 00:27:06,250 Între tenis și cină, 315 00:27:06,416 --> 00:27:09,916 dra Gilberte Liégard are un pic de timp liber 316 00:27:10,333 --> 00:27:13,291 în care dl Leclercq poate 317 00:27:13,458 --> 00:27:15,291 să se culce cu ea. 318 00:27:15,458 --> 00:27:18,833 Din păcate, mâine, între orele 17.00 și 19.00, 319 00:27:19,000 --> 00:27:21,916 dl Leclercq are alte obligații. 320 00:27:22,083 --> 00:27:24,250 Și în toate celelalte zile. 321 00:27:24,791 --> 00:27:28,666 François, spune-mi tu ziua și ora. 322 00:27:28,833 --> 00:27:30,458 O să vin. 323 00:27:31,333 --> 00:27:32,458 Ești surprins? 324 00:27:32,625 --> 00:27:34,000 Da. 325 00:27:34,375 --> 00:27:36,625 Încă nu mă cunoști. 326 00:27:36,791 --> 00:27:39,750 N-am pic de respect de sine. 327 00:27:40,083 --> 00:27:42,750 Locuiesc pe Rue de la République, numărul 25. 328 00:27:42,916 --> 00:27:45,250 Etajul patru, pe stânga. 329 00:27:47,041 --> 00:27:49,041 O să fie o schimbare față de casa asta. 330 00:27:50,291 --> 00:27:54,041 Crezi că nu e o schimbare când dorm la ai mei? 331 00:27:54,125 --> 00:27:55,833 E stilul Ludovic al XIII-lea. 332 00:27:55,916 --> 00:28:00,000 În tinerețe, tatăl tău semăna mai mult cu Ludovic al XIV-lea. 333 00:28:15,666 --> 00:28:18,500 Tată? El e François Leclercq. 334 00:28:19,500 --> 00:28:23,375 Bine ați venit! E o plăcere să-i cunosc pe prietenii fiicei mele. 335 00:28:23,541 --> 00:28:27,000 - Îmi pare bine. - Vin imediat. 336 00:28:28,375 --> 00:28:30,500 Președintele Kelfer. 337 00:28:31,416 --> 00:28:33,208 Procurorul general Torillon. 338 00:28:34,083 --> 00:28:37,583 Anul ăsta, Gérard a executat trei oameni. 339 00:28:37,666 --> 00:28:39,375 Fără nicio dificultate. 340 00:28:39,541 --> 00:28:42,083 Perseverența e mai importantă decât succesul. 341 00:28:42,250 --> 00:28:43,750 Dna Kelfer. 342 00:28:44,958 --> 00:28:46,333 Dna Torillon. 343 00:28:47,541 --> 00:28:48,708 Dna Verbruck. 344 00:28:48,875 --> 00:28:52,500 Victor Verbruck, primarul. Sigur îl cunoașteți. 345 00:28:52,625 --> 00:28:55,500 Bunul meu prieten, La Roche-Bernard, 346 00:28:55,666 --> 00:28:58,791 care se pregătește de alegeri. 347 00:28:58,958 --> 00:29:03,583 Strângerea de mână înseamnă că se bazează pe sprijinul dv. 348 00:29:03,666 --> 00:29:07,250 Sprijin care m-ar surprinde, având în vedere descendența lui. 349 00:29:07,416 --> 00:29:10,416 Înainte să schimbăm subiectul, ți-am cunoscut tatăl. 350 00:29:10,500 --> 00:29:14,083 Un luptător pe care îl admir. Să-i spui asta. 351 00:29:14,166 --> 00:29:15,500 Așa o să fac. 352 00:29:16,333 --> 00:29:18,000 - Jucați golf? - Nu. 353 00:29:18,083 --> 00:29:19,791 - E pierderea dv. - Da. 354 00:29:19,875 --> 00:29:23,458 E o lecție de disciplină, concentrare și control. 355 00:29:23,541 --> 00:29:25,666 Trei calități cu care JBL s-a născut. 356 00:29:25,750 --> 00:29:26,583 Cu siguranță. 357 00:29:26,666 --> 00:29:30,500 Veniți cu noi într-o zi! Pentru mine a devenit o obsesie. 358 00:29:30,583 --> 00:29:34,333 Joc nouă găuri în fiecare dimineață, iar seara 359 00:29:34,500 --> 00:29:37,166 joc o partidă în sufragerie. 360 00:29:42,541 --> 00:29:46,083 Am cumpărat aparatul ăsta din SUA. 361 00:29:46,250 --> 00:29:50,708 Există doar două în Europa. Priviți! E fascinant. 362 00:29:50,875 --> 00:29:52,791 În funcție de forța 363 00:29:53,541 --> 00:29:54,666 imprimată mingii 364 00:29:55,416 --> 00:29:58,333 și de impactul cu ecranul, computerul reproduce 365 00:29:58,416 --> 00:30:01,916 lovitura și traseul către gaură. 366 00:30:02,000 --> 00:30:04,708 Dacă următorul model are umidificator, 367 00:30:04,791 --> 00:30:06,875 nu mai am nevoie să merg la Deauville. 368 00:30:10,291 --> 00:30:12,291 Excelent! 369 00:30:14,416 --> 00:30:16,416 Foarte bine! 370 00:30:17,750 --> 00:30:19,541 Vine regina-mamă. 371 00:30:20,291 --> 00:30:23,833 Care dintre ele? Cea cu macaroane sau cea cu șarpele cu pene? 372 00:30:24,833 --> 00:30:26,250 Ghicește! 373 00:30:29,416 --> 00:30:32,083 Dl François Leclercq, dna La Roche-Bernard. 374 00:30:32,458 --> 00:30:33,791 Mama. 375 00:30:33,958 --> 00:30:37,125 Gilberte v-a descris și v-am recunoscut imediat. 376 00:30:38,583 --> 00:30:39,875 E amuzant. 377 00:30:45,625 --> 00:30:46,833 Cina e servită. 378 00:30:59,041 --> 00:31:01,000 Ești amuzant! 379 00:31:01,166 --> 00:31:04,166 Nu mi-ai spus că prietenul tău e așa haios. 380 00:31:07,083 --> 00:31:09,166 Am spus ceva amuzant? 381 00:31:09,333 --> 00:31:11,625 Că preferi Bretania în locul Sudului. 382 00:31:12,083 --> 00:31:13,416 Și e amuzant? 383 00:31:13,583 --> 00:31:15,250 Nu-ți face griji. 384 00:31:15,416 --> 00:31:18,458 Dacă spune că ceva e amuzant, n-a fost atentă. 385 00:31:20,041 --> 00:31:21,541 Stai să vezi! 386 00:31:22,375 --> 00:31:24,916 Navele spațiale distrug timpul, 387 00:31:25,000 --> 00:31:27,083 de asta nu mai există anotimpuri. 388 00:31:28,166 --> 00:31:29,666 De ce spui asta? 389 00:31:31,958 --> 00:31:34,833 Da, de ce spui asta? 390 00:31:35,000 --> 00:31:37,541 Pentru că e un subiect excelent. 391 00:31:37,708 --> 00:31:39,791 Dar pot să propun altceva. 392 00:31:39,958 --> 00:31:41,916 Ce spuneți despre poluare? 393 00:31:42,083 --> 00:31:44,708 Sau despre masacrarea balenelor în Antarctica? 394 00:31:44,875 --> 00:31:48,333 Pentru că, doamnelor și domnilor, balenele o să dispară. 395 00:31:48,500 --> 00:31:52,000 Franța a respectat mereu convenția de la Oslo. 396 00:31:52,166 --> 00:31:54,250 Crezi că norvegienii o respectă? 397 00:31:54,416 --> 00:31:55,875 Dar sovieticii? 398 00:31:55,958 --> 00:31:58,791 Cu vapoarele lor imense? Să vorbim despre asta. 399 00:32:00,000 --> 00:32:02,125 - Vezi? - Bravo! 400 00:32:03,333 --> 00:32:04,500 Cine e? 401 00:32:04,666 --> 00:32:05,958 Cine anume? 402 00:32:06,125 --> 00:32:08,500 Tipul cu balenele. 403 00:32:08,666 --> 00:32:12,083 Louis, zis și Lolo. Conte de Saint-Prix, fiul ambasadorului. 404 00:32:12,666 --> 00:32:17,041 Acum trei ani, mi-a oferit numele, iubirea și averea lui. 405 00:32:17,208 --> 00:32:18,958 Să-mi fac griji? 406 00:32:20,000 --> 00:32:22,875 Nu mai mult decât ar trebui să-mi fac eu griji pentru ea. 407 00:32:28,333 --> 00:32:31,708 Îți dau una dacă mă întrebi cine e. 408 00:32:31,875 --> 00:32:33,916 Nu te întreb. 409 00:32:34,083 --> 00:32:35,541 Pentru că știi deja. 410 00:32:35,708 --> 00:32:40,291 Da. A zis că e cea mai bună prietenă a lui Gilberte. E încurajator. 411 00:32:40,458 --> 00:32:41,958 Doar dacă e adevărat. 412 00:32:43,958 --> 00:32:45,666 Marie-Adélaïde de Chanteloup. 413 00:32:45,833 --> 00:32:49,666 Strămoșul ei le-a spus englezilor să tragă primii la Fontenoy. 414 00:32:50,416 --> 00:32:53,708 Doi strămoși executați, un altul în armata indiană, 415 00:32:53,791 --> 00:32:55,458 o bunică marchiză. 416 00:32:55,625 --> 00:32:57,916 E de vis. 417 00:32:59,125 --> 00:33:00,916 Dar limitează-te la visuri. 418 00:33:01,083 --> 00:33:04,125 Ți-o spun ca să nu-ți irosești timpul. 419 00:33:04,291 --> 00:33:05,708 Îmi cunosc limitele. 420 00:33:05,875 --> 00:33:08,875 Ne faceți curioși. Despre ce vorbiți? 421 00:33:09,041 --> 00:33:12,041 Suntem cam bădărani. 422 00:33:12,208 --> 00:33:13,666 Așa e. 423 00:33:13,833 --> 00:33:18,166 Dacă nu era maghiar Cojac, îl foloseam în campania mea. 424 00:33:18,333 --> 00:33:21,291 Dragă JBL, data viitoare cumpără un francez. 425 00:33:21,458 --> 00:33:24,708 Cu tot respectul, fiecare gol înscris de țiganul ăla 426 00:33:24,875 --> 00:33:28,875 valorează la urne mai mult decât discursurile tale. Leclercq! 427 00:33:29,041 --> 00:33:33,125 - Obiectiv? - Coco! Îl plictisești. 428 00:33:33,291 --> 00:33:37,416 Fotbalul îi interesează pe politicieni, copii și fabricanți de mingi. 429 00:33:37,583 --> 00:33:38,875 Sunteți amuzantă! 430 00:33:41,916 --> 00:33:45,333 Ei știu că vii la mine în fiecare după-amiază? 431 00:33:45,500 --> 00:33:46,666 Da. 432 00:33:46,833 --> 00:33:48,000 Și? 433 00:33:48,166 --> 00:33:49,333 Și ce? 434 00:33:49,500 --> 00:33:50,750 Nu le pasă? 435 00:33:50,916 --> 00:33:52,291 Deloc. 436 00:33:52,458 --> 00:33:53,333 Leclercq? 437 00:33:53,708 --> 00:33:57,541 Joci prima ta partidă de golf mâine, la 8.00? 438 00:33:58,000 --> 00:34:00,458 Poimâine. Mâine plec la Paris. 439 00:34:00,625 --> 00:34:04,083 Ce interesant! Și eu. Cu trenul sau cu mașina? 440 00:34:04,250 --> 00:34:05,416 Cu trenul. 441 00:34:05,583 --> 00:34:09,083 Putem merge împreună, dacă nu te deranjează. 442 00:34:09,166 --> 00:34:12,333 - Doamnă! - Nu-ți bate capul cu biletul. 443 00:34:12,416 --> 00:34:16,666 Pierre, rezervă două locuri la trenul de 9.26, în loc de unul. 444 00:34:16,833 --> 00:34:18,250 Prea bine, doamnă. 445 00:34:19,750 --> 00:34:23,291 - Unde să vă trimit biletul? - Vin eu să-l iau. 446 00:34:23,375 --> 00:34:26,791 Ce faci? 447 00:34:26,958 --> 00:34:28,916 Ți-o interzic! 448 00:34:29,000 --> 00:34:31,791 Faci o scenă pentru trei franci? 449 00:34:32,416 --> 00:34:36,208 Nu costa doar trei franci, dar, în lumea asta, 450 00:34:36,291 --> 00:34:39,625 tot ce nu valorează trei milioane e trei franci. 451 00:34:39,708 --> 00:34:42,500 Nemernica mi-a întins o capcană. Dar care? 452 00:34:42,583 --> 00:34:45,333 Vrei să știi cum să te revanșezi? 453 00:34:45,500 --> 00:34:46,666 Da. 454 00:34:46,833 --> 00:34:49,166 Trimite-i două duzini de trandafiri. 455 00:34:49,291 --> 00:34:51,375 Biletul e de patru ori mai ieftin. 456 00:34:51,500 --> 00:34:53,708 O să-i umplu brațele cu ei. 457 00:34:53,875 --> 00:34:56,708 Aș vrea să am și eu brațele pline de trandafiri. 458 00:34:56,791 --> 00:34:58,333 Atunci, poți să i-i duci. 459 00:34:58,750 --> 00:35:02,875 Dle Leclercq! Vino încoace! 460 00:35:03,041 --> 00:35:07,250 Vreau să-ți prezint niște doamne care abia așteaptă să te cunoască. 461 00:35:08,875 --> 00:35:11,375 Spune-mi, călărești? 462 00:35:30,166 --> 00:35:33,583 De la François al trandafirilor, am ajuns François al tinerelor. 463 00:35:34,666 --> 00:35:38,208 François iubit de mame, François cu cești de ceai. 464 00:35:41,916 --> 00:35:45,916 Nu, ne relaxăm! Joacă-te în altă parte. 465 00:35:46,083 --> 00:35:49,791 Textilele deschid uși de multe ori. De multe ori recrutează. 466 00:35:51,125 --> 00:35:53,208 Deși nu sunt prinț ca obârșie, 467 00:35:53,375 --> 00:35:57,250 am devenit un tânăr rafinat, integrat, convertit. 468 00:35:57,416 --> 00:35:58,791 Posibilul viitor ginere. 469 00:35:58,958 --> 00:36:00,125 François! 470 00:36:04,458 --> 00:36:08,208 Procurorul general vrea să știe pe cine încerci să impresionezi. 471 00:36:08,291 --> 00:36:09,750 Pe soția sau pe fiica mea? 472 00:36:09,916 --> 00:36:11,583 Pe dv., domnule. 473 00:36:11,750 --> 00:36:13,000 E evident. 474 00:36:13,166 --> 00:36:15,708 Asta înseamnă să ai tact. 475 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Am o idee pentru tine. 476 00:36:17,666 --> 00:36:20,791 Vino la mine în timpul săptămânii, dacă ai timp. 477 00:36:20,958 --> 00:36:23,875 De exemplu, mâine-dimineață, între 11 și 12. 478 00:36:24,041 --> 00:36:26,000 La 11.45 e bine? 479 00:36:29,333 --> 00:36:31,791 Ai făcut primul pas, Leclercq. 480 00:36:33,208 --> 00:36:37,875 L-am ajutat să facă primul pas. L-am primit printre noi. 481 00:36:38,041 --> 00:36:41,375 Dar imediat a folosit ce considera că e un privilegiu, 482 00:36:41,541 --> 00:36:44,750 poate chiar o imunitate, ca să deschidă un stabiliment 483 00:36:44,916 --> 00:36:48,166 cu un nume care a dezonorat orașul. 484 00:36:48,333 --> 00:36:49,750 Din acea zi, 485 00:36:49,916 --> 00:36:53,625 soarta i-a fost pecetluită lui François Leclercq. 486 00:36:53,750 --> 00:36:57,791 Spectacole vulgare, proxenetism, prostituție. 487 00:36:57,958 --> 00:37:02,041 Se cobora tot mai mult, până când a ajuns la crimă! 488 00:37:02,208 --> 00:37:06,958 Leclercq l-a ucis pe Serge Cojac și a fost surprins de amanta lui, Karine Lechard. 489 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Tânăra Lechard. 490 00:37:09,208 --> 00:37:12,541 Nu suportai, dacă pot spune asta, 491 00:37:12,625 --> 00:37:15,125 că tânăra Lechard nu era amanta ta. 492 00:37:17,708 --> 00:37:21,750 În asemenea clipe îmi dau seama cât de departe am ajuns, 493 00:37:21,916 --> 00:37:25,208 câte porți și bariere am depășit. 494 00:37:26,166 --> 00:37:28,541 Am pătruns în altă lume. 495 00:37:28,625 --> 00:37:30,166 François Leclercq, 496 00:37:30,250 --> 00:37:32,333 ți-am pus o întrebare. 497 00:37:33,208 --> 00:37:36,791 A fost Karine Lechard amanta ta? Da sau nu? 498 00:37:38,000 --> 00:37:39,541 Amanta mea. 499 00:37:39,708 --> 00:37:42,750 Sigur, m-am culcat cu ea de câteva ori. 500 00:37:42,916 --> 00:37:45,541 În ce lume ai spune 501 00:37:45,625 --> 00:37:48,625 că femeia cu care te-ai culcat de câteva ori îți e amantă? 502 00:37:48,791 --> 00:37:53,208 Să se consemneze că, la întrebarea „a fost Lechard amanta ta?”, 503 00:37:53,375 --> 00:37:55,666 François Leclercq n-a răspuns. 504 00:38:18,833 --> 00:38:20,208 Dl Leclercq. 505 00:38:21,583 --> 00:38:24,041 Leclercq… 506 00:38:24,208 --> 00:38:27,416 Dl Leclercq. Camera șase, etajul unu. 507 00:38:27,583 --> 00:38:29,875 V-am dus bagajele înăuntru. 508 00:38:39,166 --> 00:38:40,791 Cheia lipsește. 509 00:38:40,875 --> 00:38:44,041 Probabil că iar a uitat-o Eusébio în ușă. 510 00:38:44,208 --> 00:38:47,041 Acum avem angajați portughezi. 511 00:38:47,208 --> 00:38:51,083 - O să avem probleme. - Totul se schimbă. 512 00:39:25,666 --> 00:39:27,583 Leclercq? 513 00:39:30,958 --> 00:39:32,750 Dl Leclercq. 514 00:39:32,916 --> 00:39:35,541 Mulțumesc că mi-ați amintit. 515 00:39:35,708 --> 00:39:38,208 Tonul potrivit e întotdeauna de preferat. 516 00:39:39,208 --> 00:39:42,750 Am primit o sarcină plăcută. 517 00:39:46,708 --> 00:39:48,375 Douăzeci de mii de franci. 518 00:39:49,208 --> 00:39:54,416 O să primiți suma asta în fiecare lună, la ce adresă doriți. 519 00:39:55,791 --> 00:39:57,875 Timp de șase luni. 520 00:40:01,458 --> 00:40:03,291 Care-i șmecheria? 521 00:40:03,458 --> 00:40:05,166 Trebuie să plecați din oraș. 522 00:40:06,208 --> 00:40:08,916 E un tren către Paris la ora 14.30. 523 00:40:10,875 --> 00:40:13,333 Biletul nu e așa scump. E prea mult. 524 00:40:13,875 --> 00:40:15,375 Cui trebuie să-i mulțumesc? 525 00:40:17,000 --> 00:40:19,250 Nu exagerați! 526 00:40:19,416 --> 00:40:21,333 Adică să nu forțez nota. 527 00:40:21,500 --> 00:40:22,583 Exact. 528 00:40:24,625 --> 00:40:27,166 Mă bucur că a fost o discuție amicală. 529 00:40:27,333 --> 00:40:30,291 Mă temeam că o să refuzați banii. 530 00:40:30,458 --> 00:40:33,583 Nu se știe niciodată. Un pic de romantism, un impuls… 531 00:40:34,583 --> 00:40:36,541 Nu e niciodată o soluție bună. 532 00:40:37,333 --> 00:40:38,625 Nu. 533 00:40:40,708 --> 00:40:42,375 Dar e o idee. 534 00:41:50,125 --> 00:41:53,541 E un tânăr în lift. A suferit un accident. 535 00:41:53,666 --> 00:41:55,833 Mă ocup eu de el. 536 00:42:09,916 --> 00:42:12,708 Ar fi bine să-l scoți pe la subsol. 537 00:42:12,875 --> 00:42:15,791 Pe la subsol. Foarte bine. 538 00:42:30,541 --> 00:42:32,083 Doriți să luați masa? 539 00:42:32,250 --> 00:42:35,333 Nu, mulțumesc. Dă-mi un sandviș. 540 00:42:36,708 --> 00:42:38,375 Hai să împărțim un sandviș. 541 00:42:38,500 --> 00:42:40,750 Sper că n-ai mâncat. 542 00:42:47,833 --> 00:42:49,291 Ia loc! 543 00:42:50,875 --> 00:42:55,125 Anul trecut, prânzurile de afaceri au însumat fix 600 de ore. 544 00:42:55,208 --> 00:42:58,208 O lună din viața mea. Acum mănânc doar un sandviș. 545 00:43:03,833 --> 00:43:07,791 Cea mai bună umplutură pentru sandviș e aripioara. 546 00:43:08,250 --> 00:43:10,125 Vrei castraveți murați? 547 00:43:13,375 --> 00:43:15,291 Servește-te, prietene! 548 00:43:16,083 --> 00:43:18,375 Ce am auzit? 549 00:43:18,541 --> 00:43:21,291 Tatăl tău candidează la alegeri? 550 00:43:21,458 --> 00:43:23,541 - Absurd, nu? - De ce? 551 00:43:23,708 --> 00:43:25,875 - N-o să câștige. - De ce? 552 00:43:26,750 --> 00:43:29,458 Nu răspunde cu „de ce?” la toate întrebările. 553 00:43:29,625 --> 00:43:31,000 De ce nu? 554 00:43:32,875 --> 00:43:36,458 Credeți că tata n-are nicio șansă. Foarte bine. 555 00:43:36,625 --> 00:43:38,750 N-are rost să mai discutăm. 556 00:43:39,166 --> 00:43:44,375 La Roche-Bernard e deranjat de legătura noastră personală. 557 00:43:45,000 --> 00:43:48,708 Știe cât de crudă poate fi o campanie electorală. 558 00:43:49,791 --> 00:43:53,041 Oamenii ăștia, deși sunt educați, apelează la mizerii. 559 00:43:53,208 --> 00:43:55,166 L-ar mânji pe tatăl tău. 560 00:43:55,708 --> 00:43:57,458 Pe tata n-o să-l deranjeze. 561 00:43:57,625 --> 00:44:00,541 Știm asta. Am avut deja ocazia 562 00:44:00,625 --> 00:44:03,958 să studiem câteva aspecte ale stilului său. 563 00:44:04,541 --> 00:44:07,791 „Independența e admirabilă.” Ce prostie! 564 00:44:07,958 --> 00:44:10,000 Ăsta e farmecul independenței. 565 00:44:10,083 --> 00:44:11,833 Ascultă, François. 566 00:44:12,500 --> 00:44:15,500 Tatăl tău are caracter. Dar și noi avem. 567 00:44:15,666 --> 00:44:17,125 Însă nu și La Roche-Bernard. 568 00:44:17,208 --> 00:44:20,500 Mă bazez pe tine să-l oprești pe tatăl tău. 569 00:44:21,208 --> 00:44:22,583 Nu. 570 00:44:25,416 --> 00:44:28,416 Știu ce înseamnă alegerile astea pentru el. 571 00:44:28,583 --> 00:44:30,291 N-o să-i spun nimic. 572 00:44:30,791 --> 00:44:33,125 Ne bazăm pe tine, François. 573 00:44:33,291 --> 00:44:35,166 Nu e cazul. 574 00:44:39,500 --> 00:44:44,166 VOTAȚI-L PE PIERRE LECLERCQ M-AM NĂSCUT ÎN ORAȘUL ĂSTA 575 00:44:54,625 --> 00:44:58,041 Nu sunt candidatul nimănui. 576 00:44:58,208 --> 00:45:02,458 Nu sunt legat de niciun partid, de nicio promisiune. 577 00:45:02,625 --> 00:45:05,333 M-am născut în orașul ăsta, 578 00:45:05,500 --> 00:45:07,291 îl cunosc bine. 579 00:45:07,791 --> 00:45:12,166 Un poet și filozof a spus cândva: 580 00:45:12,333 --> 00:45:15,416 „Cele două mari pericole pentru societate 581 00:45:15,583 --> 00:45:18,291 sunt ordinea și dezordinea.” 582 00:45:18,958 --> 00:45:21,916 Eu nu reprezint niciuna. 583 00:45:31,166 --> 00:45:35,083 Vreau să vă spun azi ce consider eu 584 00:45:35,250 --> 00:45:39,166 inadmisibil și intolerabil! 585 00:45:40,500 --> 00:45:42,208 E inadmisibil 586 00:45:42,375 --> 00:45:45,458 și intolerabil în orașul nostru 587 00:45:45,625 --> 00:45:48,958 că șefii noștri ne-au devenit proprietari. 588 00:45:49,125 --> 00:45:51,666 Proprietari în sensul propriu al cuvântului. 589 00:45:51,833 --> 00:45:53,625 Le aparțineți! 590 00:45:55,041 --> 00:45:59,333 Construiesc locuințe sociale pentru voi. Foarte multe. 591 00:45:59,500 --> 00:46:01,458 Pentru binele vostru? 592 00:46:01,625 --> 00:46:03,458 Nu doar al vostru. 593 00:46:07,333 --> 00:46:10,625 Pământul aparține firmei Agruma, 594 00:46:10,791 --> 00:46:12,500 filiala unei firme de textile, 595 00:46:12,666 --> 00:46:17,500 a fost declarat „teren de construcții” de firma dlui La Roche-Bernard 596 00:46:17,666 --> 00:46:20,625 și vândut companiei imobiliare Renova, 597 00:46:20,791 --> 00:46:23,291 o altă filială a unei firme de textile. 598 00:46:23,708 --> 00:46:28,541 Toată lumea știe că Sofalex, compania de creditare, 599 00:46:28,625 --> 00:46:30,166 a fost creată tot de textile! 600 00:46:30,750 --> 00:46:34,791 Confortul a devenit închisoarea voastră. 601 00:46:35,541 --> 00:46:41,458 O închisoare care poartă nume pe care le cunoaștem prea bine. 602 00:46:41,625 --> 00:46:43,833 Grupul Loteur, 603 00:46:44,000 --> 00:46:45,750 grupul Milavolt, 604 00:46:46,291 --> 00:46:47,583 grupul Véolienne… 605 00:46:47,750 --> 00:46:50,208 Toate aceste mici state în stat 606 00:46:50,375 --> 00:46:54,583 care sunt doar filiale ale grupului Liégard. 607 00:47:09,416 --> 00:47:11,541 Nu mă las redus la tăcere! 608 00:47:11,708 --> 00:47:15,291 Susțin că aceste grupuri îl slujesc pe dl Liégard 609 00:47:15,458 --> 00:47:17,541 și că el e șeful cel mare! 610 00:47:19,208 --> 00:47:24,000 Iar dl La Roche-Bernard își permite libertăți cu președințiile, 611 00:47:24,166 --> 00:47:26,625 pentru a-i face pe plac șefului său. 612 00:47:26,791 --> 00:47:29,416 Președintele Comisiei Reunite a Nordului, 613 00:47:29,541 --> 00:47:34,625 o președinție aici, una acolo. Se pare că pe durata 614 00:47:34,791 --> 00:47:38,000 mandatului său, mereu în industria textilă, 615 00:47:38,166 --> 00:47:41,333 dl La Roche-Bernard a ocupat un singur post de președinte: 616 00:47:41,500 --> 00:47:44,125 cel al Societății Servitorilor! 617 00:47:44,291 --> 00:47:46,916 - Soluția pe care o sugerez… - Ai văzut asta? 618 00:47:47,041 --> 00:47:49,750 …nu implică demagogie 619 00:47:50,375 --> 00:47:52,750 și nici ambiții personale. 620 00:47:53,916 --> 00:47:56,791 - Vândut! - Ambiția ta e să fii ales! 621 00:47:56,958 --> 00:47:59,333 - Ticălosule! - Sunteți niște ticăloși! 622 00:47:59,500 --> 00:48:03,250 N-am avere și ar fi onoarea mea 623 00:48:03,416 --> 00:48:07,125 să lupt pentru binele general! 624 00:48:07,958 --> 00:48:13,041 Adversarul meu generos nu e obligat să slujească grupul Liégard, 625 00:48:13,166 --> 00:48:15,166 pentru că face parte din familie 626 00:48:15,250 --> 00:48:18,041 sau o să facă în curând. 627 00:48:19,500 --> 00:48:23,375 Fiul lui e deja la dreapta șefului, 628 00:48:23,458 --> 00:48:26,625 unde câștigă bani frumoși. 629 00:48:26,791 --> 00:48:28,333 Iată fluturașul său de salariu! 630 00:48:32,375 --> 00:48:36,041 Dl François Leclercq, cu binecuvântarea tatălui său, 631 00:48:36,208 --> 00:48:38,583 s-a dat bine pe lângă familie, 632 00:48:39,291 --> 00:48:42,250 fiind foarte prost plătit, după spusele tatălui său. 633 00:48:42,416 --> 00:48:44,625 Nu e așa de rău! 634 00:48:44,791 --> 00:48:46,333 - Las-o baltă! - Bravo! 635 00:48:46,500 --> 00:48:48,250 Am spus s-o lași baltă. 636 00:48:48,750 --> 00:48:50,333 - Dă-mi drumul! - Nenorocitule! 637 00:48:50,500 --> 00:48:52,666 Nu m-am atins de Gilberte. 638 00:48:59,750 --> 00:49:02,583 Dl ginerică împarte pumni acolo. 639 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Viitoarea mână dreaptă se pregătește de următoarele greve. 640 00:49:21,750 --> 00:49:22,875 Intră! 641 00:49:34,250 --> 00:49:36,333 Ce faci, tată? 642 00:49:41,166 --> 00:49:42,458 Mi-e frig. 643 00:49:45,250 --> 00:49:48,666 Mama m-a întrebat de tine. 644 00:49:50,458 --> 00:49:53,208 Contele de Saint-Prix a fost în centrul atenției. 645 00:49:53,375 --> 00:49:55,250 Lolo. Îl știi? 646 00:49:56,083 --> 00:49:59,166 - L-am cunoscut la ai tăi. - Exact. 647 00:49:59,708 --> 00:50:03,500 Vorbeam despre el și despre diverse planuri. 648 00:50:03,666 --> 00:50:05,208 Mama a zis: 649 00:50:06,083 --> 00:50:08,000 „De fapt, François ce face?” 650 00:50:08,875 --> 00:50:10,541 Sunt bine. 651 00:50:12,083 --> 00:50:13,958 De ce „de fapt”? 652 00:50:15,083 --> 00:50:19,125 Vorbeați despre Lolo și ea a zis: „De fapt, ce face François?” 653 00:50:19,208 --> 00:50:20,583 Care-i legătura? 654 00:50:21,833 --> 00:50:24,375 Uită-te în geanta mea. E o telegramă. 655 00:50:24,875 --> 00:50:27,250 Ar fi frumos dacă ai putea s-o trimiți. 656 00:50:27,416 --> 00:50:31,125 Nu trimit nimic. O să sun. 657 00:50:36,083 --> 00:50:39,250 Aș vrea s-o citești mai întâi. 658 00:50:43,666 --> 00:50:47,625 „Dlui Saint-Prix, atașat al ambasadei franceze de la Bonn. 659 00:50:47,791 --> 00:50:50,541 Răspunsul e «da». Gilberte.” 660 00:50:51,750 --> 00:50:52,708 Care e întrebarea? 661 00:50:52,791 --> 00:50:56,208 M-a cerut în căsătorie. I-am răspuns. Așa e politicos. 662 00:50:56,291 --> 00:50:58,250 Nu crezi? 663 00:51:02,625 --> 00:51:05,375 Te-am rugat să trimiți telegrama, dar 664 00:51:06,333 --> 00:51:09,291 asta poate să însemne și că nu vreau să fie trimisă. 665 00:51:09,750 --> 00:51:11,666 Tu hotărăști. 666 00:51:12,083 --> 00:51:14,416 Să fii sau nu cu Lolo. 667 00:51:17,708 --> 00:51:19,750 Întoarcerea la Liégard și Fiii. 668 00:51:20,916 --> 00:51:23,541 Alo? La telegrame, vă rog. 669 00:51:23,708 --> 00:51:25,125 Da, exact. 670 00:51:25,291 --> 00:51:27,208 De fapt, așa cum spui acasă, 671 00:51:27,333 --> 00:51:30,166 n-am cerut vești despre tatăl tău. 672 00:51:31,250 --> 00:51:33,125 Al meu moare. 673 00:51:33,583 --> 00:51:35,166 Lent. 674 00:51:35,958 --> 00:51:38,291 Alo? Vreau să trimit o telegramă. 675 00:51:39,166 --> 00:51:43,208 Destinatarul e dl Saint-Prix, la ambasada franceză de la Bonn. 676 00:51:43,375 --> 00:51:45,375 Republica Federală Germană, da. 677 00:51:46,958 --> 00:51:48,791 „Răspunsul e «da». 678 00:51:48,958 --> 00:51:50,750 Semnat, Gilberte.” 679 00:51:57,208 --> 00:52:00,708 Spune-mi, François, nu că mi-ar păsa, 680 00:52:00,875 --> 00:52:02,541 dar aș vrea să știu. 681 00:52:04,583 --> 00:52:07,083 A fost vreun moment în care am contat pentru tine? 682 00:52:07,250 --> 00:52:10,166 Domnișoară, mai trimit o telegramă. 683 00:52:10,333 --> 00:52:12,875 Destinatarul e dra Gilberte Liégard, 684 00:52:13,291 --> 00:52:14,833 Place des Drapiers. 685 00:52:15,000 --> 00:52:17,250 Da, în frumosul nostru oraș. 686 00:52:17,416 --> 00:52:18,833 Mesajul e: 687 00:52:19,500 --> 00:52:20,708 „Răspunsul 688 00:52:20,875 --> 00:52:21,958 e «nu». 689 00:52:22,125 --> 00:52:23,666 Semnat, François.” 690 00:52:36,791 --> 00:52:40,000 Numărul solicitat nu poate fi contactat. 691 00:52:40,166 --> 00:52:43,916 Ne pare rău, nu vă putem face legătura. 692 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Un foc, dle François? 693 00:53:01,708 --> 00:53:04,583 Ce cauți aici? Ai fost avansat? 694 00:53:04,750 --> 00:53:07,416 Se poate spune și așa. 695 00:53:07,583 --> 00:53:10,125 Sunt foarte bucuros după tot ce s-a petrecut. 696 00:53:10,291 --> 00:53:14,875 - Ce s-a întâmplat cu Oscar? - Cu el e altă poveste. 697 00:53:15,041 --> 00:53:16,875 I-au tăiat telefonul? 698 00:53:17,041 --> 00:53:20,458 Locuiește într-un cartier de lux. În Turnul Victoria. 699 00:53:20,625 --> 00:53:22,791 E șocant, vă zic. 700 00:53:22,958 --> 00:53:25,083 Asta înseamnă progresul. 701 00:53:25,250 --> 00:53:27,750 Progres! Se poate spune și așa. 702 00:53:44,666 --> 00:53:48,541 TURNUL VICTORIA 703 00:54:12,500 --> 00:54:14,125 NU DERANJAȚI 704 00:54:21,000 --> 00:54:22,583 Cine e? 705 00:54:22,750 --> 00:54:24,416 Deschide! 706 00:54:24,583 --> 00:54:27,583 N-ai citit anunțul? Vino mai târziu. 707 00:54:27,750 --> 00:54:29,750 Nu sunt îmbrăcat. 708 00:54:30,375 --> 00:54:31,666 Cine e? 709 00:54:32,333 --> 00:54:33,916 Căpitanul. 710 00:54:34,083 --> 00:54:34,958 Poftim? 711 00:54:37,500 --> 00:54:40,666 Dle căpitan, dv.? La naiba! 712 00:54:40,833 --> 00:54:44,041 Scuze. M-ați surprins. Intrați! 713 00:54:48,041 --> 00:54:49,833 Mă gândesc deseori la dv. 714 00:54:50,416 --> 00:54:53,625 Mi-ați lipsit. Ce viață! 715 00:54:53,791 --> 00:54:55,875 O petrecere de 600 de nopți! 716 00:54:56,041 --> 00:54:57,041 Și apoi… 717 00:54:57,208 --> 00:55:00,500 Dimineața de după petrecere, Oscar. 718 00:55:00,666 --> 00:55:01,666 Șapte ani, 719 00:55:01,833 --> 00:55:04,708 2.635 de dimineți de după petrecere. 720 00:55:15,500 --> 00:55:17,833 - Ce decorațiuni! - Păi… 721 00:55:17,916 --> 00:55:20,041 Nu, e în regulă. 722 00:55:27,291 --> 00:55:28,541 E plăcut. 723 00:55:29,250 --> 00:55:32,500 Da, n-a fost construită într-o zi. 724 00:55:32,666 --> 00:55:35,875 Să aleg fiecare obiect în parte, să mă ocup de detalii… 725 00:55:36,041 --> 00:55:38,250 Să asortezi culorile. 726 00:55:39,333 --> 00:55:41,875 Mai ales când alegi culori pastel. 727 00:55:43,958 --> 00:55:45,375 Bravo! 728 00:55:46,833 --> 00:55:47,875 Are gusturi bune. 729 00:55:49,166 --> 00:55:50,208 Cine? 730 00:55:51,708 --> 00:55:52,916 Iubita ta. 731 00:55:53,916 --> 00:55:56,958 N-am iubită. 732 00:56:00,583 --> 00:56:01,458 Ce-i asta? 733 00:56:05,125 --> 00:56:06,833 Glumești? 734 00:56:24,000 --> 00:56:25,166 Nu pot să cred! 735 00:56:26,666 --> 00:56:28,250 Da. 736 00:56:28,416 --> 00:56:30,750 Nu vă faceți griji, dle căpitan. 737 00:56:31,500 --> 00:56:34,500 Atitudinea mea nu s-a schimbat. Pe cuvânt. 738 00:56:36,500 --> 00:56:37,750 Travestit! 739 00:56:37,916 --> 00:56:40,458 Cu bici și lanțuri. 740 00:56:41,208 --> 00:56:42,708 O femeiușcă drăguță. 741 00:56:43,458 --> 00:56:46,083 Scuze, dle căpitan, dar nu asta mi-e meseria. 742 00:56:46,250 --> 00:56:50,041 Nu. Mă mai ocup uneori cu dominarea. 743 00:56:50,208 --> 00:56:53,875 Am clienți timizi. Oameni adevărați. 744 00:56:55,208 --> 00:56:56,666 Cine e? 745 00:56:57,916 --> 00:57:00,583 Janine, eu sunt! 746 00:57:00,750 --> 00:57:02,083 Janine! 747 00:57:03,041 --> 00:57:05,916 Nu știi să citești? Nu deranja! 748 00:57:08,750 --> 00:57:10,875 Ce cretini sunt! 749 00:57:11,041 --> 00:57:13,500 Sau nu vorbesc engleză. 750 00:57:18,666 --> 00:57:22,125 Trebuie să vă amintiți, dle căpitan. 751 00:57:23,083 --> 00:57:27,291 După ce s-a întâmplat, a trebuit s-o luăm rapid de la zero. 752 00:57:27,458 --> 00:57:29,208 Ce să fac? 753 00:57:30,083 --> 00:57:32,416 Să fiu paznic la bar? Nu e o carieră. 754 00:57:33,333 --> 00:57:36,166 La început, am vrut să mă duc acasă. 755 00:57:36,333 --> 00:57:38,250 Sunt din Charentes. 756 00:57:39,041 --> 00:57:41,833 Apoi m-am întâlnit cu un fost client. 757 00:57:42,000 --> 00:57:45,833 Micuțul Marcel, de la agenția de voiaj. 758 00:57:46,000 --> 00:57:49,458 M-am dus la el crezând că-mi poate face 759 00:57:49,541 --> 00:57:51,583 o reducere la bilet. 760 00:57:51,666 --> 00:57:53,041 Jur. 761 00:57:55,458 --> 00:57:57,083 Iubitul meu… 762 00:57:57,958 --> 00:58:00,125 ce pasiune extremă! 763 00:58:00,750 --> 00:58:04,458 El a aranjat tot. Nu era Bolivia, dar… 764 00:58:04,625 --> 00:58:05,708 Peru. 765 00:58:06,500 --> 00:58:07,375 Poftim? 766 00:58:08,708 --> 00:58:09,916 Peru. 767 00:58:10,083 --> 00:58:13,791 Mă rog… Un gin martini, ca pe vremuri? 768 00:58:13,958 --> 00:58:17,041 - Dacă vrei. - Așa a început. 769 00:58:17,208 --> 00:58:20,208 Încetul cu încetul, mi-am schimbat numele, 770 00:58:20,291 --> 00:58:22,708 sexul și chiar și adresa. 771 00:58:22,875 --> 00:58:24,500 Nu ești singurul. 772 00:58:24,625 --> 00:58:25,958 Cum adică? 773 00:58:26,375 --> 00:58:29,208 Treaba asta cu mutarea e ciudată. 774 00:58:29,375 --> 00:58:31,625 Și Di Massa și-a schimbat adresa. 775 00:58:32,958 --> 00:58:35,750 Pare că ești la curent. 776 00:58:36,875 --> 00:58:40,250 Nu știu unde locuia înainte… 777 00:58:41,500 --> 00:58:44,666 Nu e chiar așa. 778 00:58:44,833 --> 00:58:47,083 Îmi pare rău, trebuie să mă îmbrac. 779 00:58:47,250 --> 00:58:51,125 Am un client la ora 14.00. Ne uităm la meci. 780 00:58:52,291 --> 00:58:54,208 Ce rochie să port? 781 00:58:55,125 --> 00:58:58,458 Eu aș pune-o pe aia turcoaz. 782 00:58:58,625 --> 00:59:00,791 Cu o pălărie albă. 783 00:59:01,833 --> 00:59:03,333 Culorile lui Sporting. 784 00:59:03,750 --> 00:59:06,416 Excelentă idee! Super! 785 00:59:06,583 --> 00:59:08,958 Farmec, bun gust, tot. 786 00:59:09,125 --> 00:59:12,458 Pot să vă ajut cu Di Massa, dacă vreți. 787 00:59:12,625 --> 00:59:16,666 Unde vreți să caut? Nu prea vorbeam noi. 788 00:59:16,833 --> 00:59:19,375 La Number One, nici nu se uita la mine. 789 00:59:19,541 --> 00:59:22,375 Eram doar o gorilă pentru el. 790 00:59:22,541 --> 00:59:24,458 Dv. erați partenerul lui. 791 00:59:26,083 --> 00:59:29,333 Două mii de metri pătrați, instalație de sunet de 20 de milioane, 792 00:59:29,416 --> 00:59:31,166 catifea peste tot. 793 00:59:31,333 --> 00:59:35,166 Ca să nu mai zic de echipamente. 794 00:59:36,166 --> 00:59:38,291 Niciun stabiliment parizian, 795 00:59:38,458 --> 00:59:41,625 absolut niciunul n-o să se ridice la nivelul ăsta. 796 00:59:42,250 --> 00:59:45,750 O să vină clienți din Belgia, Germania, Olanda. 797 00:59:45,916 --> 00:59:47,916 Avem prețuri ridicate, 798 00:59:48,083 --> 00:59:51,083 dar raportul calitate-preț e extraordinar. 799 00:59:51,250 --> 00:59:55,375 Dacă-i spunem „Number One”, trebuie să fie numărul unu. 800 00:59:55,541 --> 00:59:59,000 Mâncarea, atracțiile, fetele… 801 00:59:59,166 --> 01:00:01,500 - Directorul. - Mai ales directorul. 802 01:00:03,791 --> 01:00:07,791 Aveți acces la oameni care nici nu mă băgau în seamă, 803 01:00:07,958 --> 01:00:10,500 deși lucram la Crucea Roșie. 804 01:00:10,583 --> 01:00:13,291 La Number One, dv. o să-i întâmpinați. 805 01:00:13,458 --> 01:00:16,125 Sunt în elementul lor. 806 01:00:16,291 --> 01:00:19,041 Chelnerițele o să fie atent alese. 807 01:00:19,208 --> 01:00:21,000 Bilingve și așa mai departe. 808 01:00:21,166 --> 01:00:22,875 Chelnerițele? 809 01:00:23,041 --> 01:00:25,875 Vorbeai despre atracții, nu despre chelnerițe. 810 01:00:27,333 --> 01:00:30,125 E inevitabil, dle Leclercq. 811 01:00:31,291 --> 01:00:33,708 Inevitabil. 812 01:00:33,875 --> 01:00:37,666 - Rolul chelneriței începe… - Spune-mi unde se termină. 813 01:00:37,791 --> 01:00:41,666 Nu putem împiedica un client să fie atras de o femeie. 814 01:00:41,833 --> 01:00:43,500 Asta e inevitabil. 815 01:00:43,666 --> 01:00:46,125 Nu putem împiedica un om îndrăgostit 816 01:00:46,291 --> 01:00:49,458 să întrebe care sunt nevoile materiale ale unei femei. 817 01:00:49,625 --> 01:00:51,416 - E… - Inevitabil. 818 01:00:53,208 --> 01:00:55,083 Dle Di Massa, 819 01:00:55,250 --> 01:00:58,666 dacă numești genul ăsta de femei „chelnerițe”, 820 01:00:58,833 --> 01:01:00,416 cum numești o târfă? 821 01:01:01,333 --> 01:01:03,250 Interesant! 822 01:01:03,416 --> 01:01:06,541 Eram sigur că n-o să fie o problemă. Le-am zis. 823 01:01:07,000 --> 01:01:08,833 Te-ai înșelat. 824 01:01:09,000 --> 01:01:10,416 E o problemă. 825 01:01:10,958 --> 01:01:14,125 A apărut la momentul ideal. 826 01:01:14,291 --> 01:01:17,166 Orașul ăsta o să ajungă o glumă proastă. 827 01:01:17,291 --> 01:01:19,625 Oferim vicii la comandă. 828 01:01:19,791 --> 01:01:22,416 Intrați, bisericoșilor, 829 01:01:22,541 --> 01:01:26,666 nobili preoți, nedemni fii și unchi! 830 01:01:26,791 --> 01:01:30,208 Vreau să văd orașul ăsta infect acoperit de mizerie. 831 01:01:46,583 --> 01:01:49,833 Gata. Sunt gata să intru în teren. 832 01:01:50,000 --> 01:01:51,125 Pe teren. 833 01:01:51,291 --> 01:01:52,666 Cum ziceți dv. 834 01:01:53,333 --> 01:01:56,666 Dle căpitan, dacă n-ați ști că sunt eu, 835 01:01:56,833 --> 01:01:58,625 ce ați spune? 836 01:01:59,541 --> 01:02:01,541 M-aș însura cu tine. 837 01:02:02,708 --> 01:02:06,458 Vineri, ora 14.00, Savonnette. Cine e? 838 01:02:06,625 --> 01:02:08,708 Un cultivator de sfeclă din Somme. 839 01:02:08,875 --> 01:02:12,083 „Chestia unu, chestia doi.” Chestia mică? 840 01:02:12,166 --> 01:02:14,250 Farmacistul de pe strada Hamelin. 841 01:02:14,416 --> 01:02:16,291 - Eugene? - Da. 842 01:02:16,458 --> 01:02:19,166 - Îi cunoașteți soția. - Păi… 843 01:02:19,333 --> 01:02:21,625 Vine și ea uneori. 844 01:02:22,458 --> 01:02:26,916 Nu mai pierdeți timpul! Doar Iepurele Alb vă poate recunoaște. 845 01:02:27,083 --> 01:02:30,375 - Vine aici mâine, la 11.30. - Dimineața? 846 01:02:30,541 --> 01:02:32,958 Nopțile tale nebunești încep devreme. 847 01:02:33,125 --> 01:02:35,625 Serile și le petrec cu familia. 848 01:02:35,791 --> 01:02:40,625 Cea mai solicitată ora e 15.00, dar 11.30 e o oră șic. 849 01:02:41,875 --> 01:02:43,958 Îl cunosc pe Iepurele Alb? 850 01:02:44,666 --> 01:02:47,708 Nu vreau să vă supăr, dar trebuie să plecați. 851 01:02:48,500 --> 01:02:49,958 Îl cunosc? 852 01:02:50,958 --> 01:02:52,625 Veniți mâine, la 11.00. 853 01:02:52,791 --> 01:02:56,208 - Am întrebat dacă-l cunosc. - Foarte bine. 854 01:02:57,583 --> 01:03:01,833 - Dacă promit că nu-i fac nimic? - Vă cunosc, o să-l loviți. 855 01:03:01,916 --> 01:03:05,041 De asta trebuie să fiu de față, să-l consolez după aceea. 856 01:03:05,208 --> 01:03:08,750 Dacă pățește ceva, am dat de naiba. 857 01:03:08,833 --> 01:03:10,458 …marcatorul. 858 01:03:10,541 --> 01:03:14,250 Germanii sunt favoriți, dar tinerii francezi au șansa lor. 859 01:03:14,333 --> 01:03:17,166 Pentru Bayern Munchen, în poartă… 860 01:03:17,333 --> 01:03:21,208 …Pratt, Messine, Dukatchevich, fostul iugoslav. 861 01:03:21,375 --> 01:03:23,250 La Bayern Munchen… 862 01:03:23,416 --> 01:03:25,541 Minutul zece, e încă zero la zero 863 01:03:25,708 --> 01:03:28,708 între Munchen și Sporting Club Cournai. 864 01:03:28,875 --> 01:03:32,291 Pratt îl depășește pe Wendland pe dreapta, îi centrează lui Lucas… 865 01:03:32,458 --> 01:03:36,041 E oprit de Hoffman. Portarul german nu e ușor de învins. 866 01:03:36,208 --> 01:03:39,208 O dispută între N'Gobah și Kleist… 867 01:03:39,375 --> 01:03:41,458 Germanii au mingea. 868 01:03:41,916 --> 01:03:45,458 Hölderlin e la 35 de metri de poarta franceză. Kiki Perin atacă… 869 01:03:45,625 --> 01:03:48,041 Pasă la Richter, care-l evită pe Gruchet. 870 01:03:48,208 --> 01:03:50,708 Richter șutează în stânga. Parinot e învins. 871 01:03:50,875 --> 01:03:53,916 Gol! Unu la zero pentru Bayern Munchen. 872 01:03:54,083 --> 01:03:56,625 Gol înscris împotriva cursului jocului… 873 01:03:57,000 --> 01:03:59,500 Încă nu s-a terminat, Cournai poate să domine. 874 01:03:59,666 --> 01:04:02,750 Arbitrul italian le acordă lovitură liberă francezilor, 875 01:04:02,875 --> 01:04:05,000 la 20 de metri de poarta lui Hoffman. 876 01:04:05,166 --> 01:04:09,916 Publicul german nu e de acord, dar arbitrul își menține decizia. 877 01:04:10,083 --> 01:04:11,708 Francezii au mingea. 878 01:04:11,791 --> 01:04:15,333 Kiki Perin, Bostelle, cu stângul până la Lucas. 879 01:04:15,500 --> 01:04:18,875 O fază foarte bună! Lucas îi driblează pe Rilke și pe Wendland. 880 01:04:19,041 --> 01:04:21,666 Ajunge la Hoffman, șutează! 881 01:04:21,833 --> 01:04:26,958 Ce ghinion! La câțiva centimetri de poarta germanilor. 882 01:04:27,125 --> 01:04:29,000 Campionii francezi… 883 01:04:29,166 --> 01:04:31,125 …cel puțin să egaleze. 884 01:04:31,291 --> 01:04:33,625 Hoffman nu se retrage. 885 01:04:33,791 --> 01:04:36,541 Încă patru minute până la pauză. 886 01:04:36,708 --> 01:04:39,208 O asemenea partidă e o dispută reușită. 887 01:04:39,375 --> 01:04:42,333 Kleist calmează jocul, îi pasează lui Keller. 888 01:04:42,500 --> 01:04:44,333 Keller, înapoi la Kleist. 889 01:04:44,500 --> 01:04:48,625 Vor să țină de minge. Winkel, Hölderlin, Eichendorff. 890 01:04:48,708 --> 01:04:50,958 O pasă proastă a lui Eichendorff pentru Winkel. 891 01:04:51,041 --> 01:04:52,833 Bostelle interceptează 892 01:04:53,000 --> 01:04:56,416 și-i pasează lui Pratt, extrema rapidă. 893 01:04:56,500 --> 01:04:59,833 Centrează. Messine, cu capul, până la Dukatchevich. Șutează! 894 01:04:59,916 --> 01:05:03,166 Hoffman e bătut. Egalitate! 895 01:05:21,541 --> 01:05:23,250 - Pentru cine e? - Pentru dl Blome. 896 01:05:23,333 --> 01:05:24,916 Schimb-o. 897 01:05:43,583 --> 01:05:47,000 VICTORIE PENTRU COJAC 898 01:05:53,166 --> 01:05:56,333 TRĂIASCĂ DOMINGUEZ 899 01:06:09,750 --> 01:06:12,000 Prezint-o pe Frida. Asta o să-i liniștească. 900 01:06:17,416 --> 01:06:19,333 Number One are plăcerea 901 01:06:19,500 --> 01:06:22,333 să v-o prezinte, pentru prima oară în Franța, 902 01:06:22,500 --> 01:06:24,083 pe divina, 903 01:06:24,250 --> 01:06:27,500 incomparabilă vedetă internațională 904 01:06:27,666 --> 01:06:29,458 Frida, din Dusseldorf! 905 01:07:10,791 --> 01:07:12,291 Cum ți se pare? 906 01:07:12,458 --> 01:07:13,875 Super! 907 01:07:14,041 --> 01:07:16,291 Cred că sentimentul e reciproc. 908 01:08:28,000 --> 01:08:30,166 François, ești magician. 909 01:08:30,333 --> 01:08:33,625 Unde ai găsit-o pe Frida din Dusseldorf? 910 01:08:33,791 --> 01:08:36,625 N-o să vă vină să credeți. La Dusseldorf. 911 01:08:45,750 --> 01:08:47,500 Uimitoare! 912 01:08:47,666 --> 01:08:49,750 O adevărată sirenă. 913 01:08:49,916 --> 01:08:54,500 Din păcate, e inaccesibilă. E o artistă pură. 914 01:09:02,000 --> 01:09:05,916 Doctorul e beat. Nu știu ce vrea. 915 01:09:06,083 --> 01:09:09,250 Ceva mexican. „Mescla”? 916 01:09:09,416 --> 01:09:11,333 - Mescal? - Poate. 917 01:09:19,041 --> 01:09:23,125 Scoate-l la aer. Se crede în Mexic. 918 01:10:13,500 --> 01:10:18,291 Leclercq, să-i oferim ceva de băut frumoasei artiste? 919 01:10:18,458 --> 01:10:21,500 Sigur. Vine imediat. 920 01:10:23,333 --> 01:10:25,708 Avertizeaz-o pe Frida în privința dlui Blome. 921 01:10:25,791 --> 01:10:29,250 E mic, cu mustață, miroase a formol. 922 01:10:29,333 --> 01:10:31,708 Îl cunosc. Să-i spun și că… 923 01:10:31,875 --> 01:10:33,916 Nu, n-o încuraja. 924 01:10:35,666 --> 01:10:39,291 - Dle profesor! - Bună seara! Am auzit multe zvonuri. 925 01:10:39,458 --> 01:10:42,708 Ai pus mâna pe un giuvaer din Westfalia? 926 01:10:42,875 --> 01:10:45,083 Nu doar un giuvaer. O comoară. 927 01:10:48,125 --> 01:10:54,958 Cojac! 928 01:10:55,583 --> 01:10:56,416 Ascultă! 929 01:10:59,375 --> 01:11:03,583 Nu crezi că sunt un pic prea entuziaști? 930 01:11:03,750 --> 01:11:06,791 Speră să-l vadă pe Cojac. 931 01:11:06,958 --> 01:11:08,750 E în camera lui Karine. 932 01:11:08,875 --> 01:11:12,125 - Vrei să-i deranjezi? - Nu-l deranjezi pe Cojac. 933 01:11:12,208 --> 01:11:15,208 - Nu, dar o putem deranja pe Karine. - Mă duc. 934 01:11:16,000 --> 01:11:18,541 Te caută dl Lombreux. 935 01:11:24,583 --> 01:11:28,291 François, am nevoie de un sfat. Am probleme. 936 01:11:28,458 --> 01:11:32,291 - Veniți aici ca să uitați de ele. - Nu pot. 937 01:11:32,458 --> 01:11:35,291 Mâine e ziua lui Arlette. 938 01:11:35,458 --> 01:11:37,375 Nu știu ce să-i ofer. 939 01:11:37,541 --> 01:11:40,291 Trandafiri. Și câteva rânduri scrise. 940 01:11:40,458 --> 01:11:44,666 Hélène mi-a spus că aveți harul vorbelor. 941 01:11:44,833 --> 01:11:46,500 Fac doar niște rime slabe. 942 01:11:46,666 --> 01:11:50,291 În privința duzinii de trandafiri, nu-i așa ușor. 943 01:11:53,541 --> 01:11:57,125 Ronsard s-a descurcat cu unul singur. 944 01:11:59,708 --> 01:12:02,708 Un trandafir căruia Arlette o să-i simtă valoarea. 945 01:12:03,291 --> 01:12:07,958 Trandafirul va trece de la Arlette la Clarisse, apoi la Tamara, 946 01:12:08,125 --> 01:12:11,333 de la Corisandre de Brazzaville la domnița din Nantes, 947 01:12:11,500 --> 01:12:13,041 apoi o să sfârșească la Daisy. 948 01:12:13,916 --> 01:12:16,333 Un trandafir cumpărat dimineață cu trei franci. 949 01:12:16,500 --> 01:12:19,208 Până diseară o să îmi aducă 1.500. 950 01:12:25,250 --> 01:12:28,875 Toate personalitățile sociale și profesionale, 951 01:12:29,375 --> 01:12:32,250 toate aceste somități sunt doar niște copii. 952 01:12:34,250 --> 01:12:36,291 Noaptea le aparține copiilor. 953 01:12:36,458 --> 01:12:40,291 Ziua muncim și discutăm. Noaptea visăm. 954 01:12:41,166 --> 01:12:44,000 Imperiul clubului meu de noapte era un regat al visurilor, 955 01:12:44,166 --> 01:12:45,708 plin de fete de vis. 956 01:12:48,875 --> 01:12:50,625 Apoi, într-o noapte, 957 01:12:50,791 --> 01:12:53,000 visurile s-au năruit. 958 01:13:13,333 --> 01:13:14,375 Da? 959 01:13:15,541 --> 01:13:17,916 Vino repede! E oribil. 960 01:13:18,500 --> 01:13:22,333 Meciul s-a reluat, au trecut cinci minute din a doua repriză… 961 01:13:22,500 --> 01:13:25,500 - Ce faceți aici? - Nimic. 962 01:13:25,625 --> 01:13:27,791 N-ați văzut panoul? 963 01:13:27,958 --> 01:13:31,458 E destul de mare. „Accesul interzis pe șantier.” E limpede! 964 01:13:32,666 --> 01:13:35,500 Probabil că sunteți inginer. 965 01:13:36,500 --> 01:13:39,041 - Sau viitorul proprietar. - Nu, fostul. 966 01:13:40,458 --> 01:13:43,625 Dv. ați avut supermarketul? 967 01:13:43,791 --> 01:13:45,250 Înainte să fie supermarket. 968 01:13:45,416 --> 01:13:49,958 Înainte a fost un… 969 01:13:50,125 --> 01:13:51,791 Am avut un… 970 01:13:51,958 --> 01:13:55,458 - Era al dv.? - Îmi cunoști stabilimentul? 971 01:13:55,625 --> 01:13:58,250 Credeți că aveam asemenea bani? 972 01:13:58,750 --> 01:14:01,208 Dar nu acolo v-am văzut. 973 01:14:04,583 --> 01:14:09,250 Nenorocitule! Gunoiule! Te jupuim de viu! 974 01:14:09,416 --> 01:14:11,375 Te jupuim de viu! 975 01:14:12,458 --> 01:14:14,500 Ce nenorociri urlam! 976 01:14:15,375 --> 01:14:18,083 Ați făcut un lucru oribil. 977 01:14:18,250 --> 01:14:22,291 Mai ales înaintea finalei. Lumea n-a fost încântată. 978 01:14:22,958 --> 01:14:25,708 Mie nu-mi pasă de fotbal. 979 01:14:25,875 --> 01:14:28,125 Venisem fiindcă eram liber. 980 01:14:28,291 --> 01:14:31,625 „Gunoiule! Nemernicule! Mori!” 981 01:14:31,791 --> 01:14:33,666 N-au dat banii degeaba. 982 01:14:35,250 --> 01:14:36,375 La cine te referi? 983 01:14:36,541 --> 01:14:40,625 Tipii ăia. Ne-au dat câte o sută de franci. 984 01:14:40,708 --> 01:14:43,541 Zece mii, în bani vechi, ca să strigăm „mori”. 985 01:14:44,916 --> 01:14:48,000 Probabil ne-ați crezut sălbatici. 986 01:14:48,166 --> 01:14:50,583 N-a fost foarte plăcut atunci. 987 01:14:51,083 --> 01:14:54,375 E ciudat, pentru că nu sunt obișnuit cu protestele. 988 01:14:54,541 --> 01:14:57,125 Am carnet de sindicat, dar politica… 989 01:14:57,291 --> 01:15:00,416 Credeam că se dau bani la toate demonstrațiile. 990 01:15:00,500 --> 01:15:03,958 M-am dus și la cea de 1 mai. 991 01:15:04,041 --> 01:15:05,708 Parinot e învins. Prea târziu. 992 01:15:05,791 --> 01:15:06,666 Gol. 993 01:15:06,750 --> 01:15:08,000 Sigur au marcat nemții. 994 01:15:08,125 --> 01:15:11,416 Richter a înscris al doilea gol al serii. 995 01:15:12,000 --> 01:15:14,916 - Vreți să ascultăm? - Nu, mulțumesc. 996 01:15:15,625 --> 01:15:19,000 Am o întrebare legată de fotbal. 997 01:15:19,166 --> 01:15:21,666 Îmi amintesc că l-ați împușcat pe Cojac 998 01:15:21,833 --> 01:15:24,458 în seara meciului cu Spania. 999 01:15:24,625 --> 01:15:26,416 Dar de ce? 1000 01:15:26,583 --> 01:15:28,625 Pariasem pe spanioli. 1001 01:15:28,791 --> 01:15:30,458 Nu-mi place să pierd. 1002 01:15:33,208 --> 01:15:37,791 Cournai are speranțe. Vrea să egaleze din nou. 1003 01:15:37,958 --> 01:15:41,666 Francezii atacă. Kiki Perin pătrunde printre fundași. 1004 01:15:41,833 --> 01:15:44,416 O pasă inteligentă pe stânga. 1005 01:15:44,583 --> 01:15:45,958 Nu se știe niciodată. 1006 01:15:46,125 --> 01:15:50,541 Dacă rezistă psihic, Sporting poate egala, ajungând în prelungiri. 1007 01:15:50,708 --> 01:15:52,541 Francezii forțează. 1008 01:15:52,708 --> 01:15:56,708 Jucătorii de la Cournai sunt de admirat. 1009 01:15:56,875 --> 01:16:01,666 N'Gobah îi pasează lui Bostelle, toate mingile trec pe la el… 1010 01:16:01,833 --> 01:16:04,458 Nu avem așa ceva, îmi pare rău. 1011 01:16:04,625 --> 01:16:07,458 Pleacă, te rog! Dacă te vede, iese urât. 1012 01:16:07,625 --> 01:16:09,083 Nu te-a iertat. 1013 01:16:11,041 --> 01:16:12,833 Nu te duce la ea. 1014 01:16:13,875 --> 01:16:15,833 E măritată și fericită. 1015 01:16:16,416 --> 01:16:20,000 Stă pe strada Félix Faure, la numărul 24. 1016 01:16:20,166 --> 01:16:22,000 Dna Duquesne. 1017 01:16:26,083 --> 01:16:29,166 Doamne… 1018 01:16:46,625 --> 01:16:48,333 François. 1019 01:16:48,500 --> 01:16:50,875 „François, vino repede, e oribil!” 1020 01:16:51,916 --> 01:16:54,875 Dl Leclercq era în birou de ceva vreme 1021 01:16:55,041 --> 01:16:58,041 când i-am spus că am descoperit cadavrele 1022 01:16:58,125 --> 01:16:59,666 lui Cojac și Karine. 1023 01:16:59,833 --> 01:17:03,125 De când era în birou? 1024 01:17:03,291 --> 01:17:04,833 Nu știu. 1025 01:17:05,000 --> 01:17:08,083 Nu știu. Jumătate de oră, 20 de minute. 1026 01:17:08,250 --> 01:17:11,666 Poate zece minute, poate cinci. Poate niciunul. 1027 01:17:11,833 --> 01:17:14,583 Juriul să țină cont de imprecizia mărturiei, 1028 01:17:14,750 --> 01:17:17,458 care oricum pare inadmisibilă. 1029 01:17:17,625 --> 01:17:20,166 Hélène Mauve era iubita acuzatului. 1030 01:17:20,666 --> 01:17:23,833 Sigur, una dintre ele. 1031 01:17:24,000 --> 01:17:28,625 Nu e adevărat! N-am fost niciodată iubita lui. 1032 01:17:28,791 --> 01:17:33,625 Scuze, termenul potrivit e „amantă”. 1033 01:17:34,041 --> 01:17:37,208 De când îl cunoașteți pe dl Leclercq? 1034 01:18:11,541 --> 01:18:13,000 Intră! 1035 01:18:20,958 --> 01:18:23,250 Mă bucur să te văd. 1036 01:18:23,833 --> 01:18:25,000 Știi asta. 1037 01:18:27,458 --> 01:18:29,833 - Când ai… - Azi-dimineață. 1038 01:18:30,000 --> 01:18:32,291 De ce n-ai venit încoace imediat? 1039 01:18:32,458 --> 01:18:35,750 - N-am vrut să te deranjez. - Cum să mă deranjezi tu? 1040 01:18:37,458 --> 01:18:39,458 Câți ani are fetița ta? 1041 01:18:39,625 --> 01:18:41,125 Doi și jumătate. 1042 01:18:42,333 --> 01:18:44,458 Mama ta mi-a spus că te-ai măritat. 1043 01:18:45,541 --> 01:18:47,541 Ce nebunie, Germaine! 1044 01:18:47,708 --> 01:18:49,500 O adevărată nebunie. 1045 01:18:50,333 --> 01:18:53,583 Mi-a zis că ești fericită. 1046 01:18:56,375 --> 01:18:57,791 Sper că are dreptate. 1047 01:18:58,583 --> 01:19:00,083 Da. 1048 01:19:00,250 --> 01:19:02,083 Ați fost colegi de școală. 1049 01:19:02,250 --> 01:19:04,875 André Duquesne. Ți-l amintești? 1050 01:19:06,208 --> 01:19:08,208 Un bărbat extraordinar. 1051 01:19:08,375 --> 01:19:09,458 Normal. 1052 01:19:09,625 --> 01:19:11,333 La proces am declarat 1053 01:19:11,416 --> 01:19:15,166 că nu a fost nimic între noi… Ei bine… 1054 01:19:15,333 --> 01:19:17,541 Asta i-a amuzat. 1055 01:19:17,708 --> 01:19:20,041 Doar André m-a crezut… 1056 01:19:20,208 --> 01:19:22,166 A crezut incredibilul. 1057 01:19:22,333 --> 01:19:24,000 A crezut incredibilul. 1058 01:19:26,666 --> 01:19:28,916 Mă bucur că te-am văzut. 1059 01:19:29,083 --> 01:19:30,416 Te las. 1060 01:19:31,041 --> 01:19:32,583 Pleci deja? 1061 01:19:33,583 --> 01:19:35,791 Nu stau mult în oraș. 1062 01:19:35,958 --> 01:19:38,125 Am niște lucruri de rezolvat. 1063 01:19:38,875 --> 01:19:41,750 N-ai nevoie de nimic? 1064 01:19:41,916 --> 01:19:43,333 Nu. 1065 01:19:43,500 --> 01:19:45,500 Am venit doar să te sărut. 1066 01:19:46,208 --> 01:19:47,750 Ai uitat s-o faci. 1067 01:19:59,208 --> 01:20:01,791 Gândiți-vă, fraților! 1068 01:20:02,291 --> 01:20:06,875 Sunt oameni care riscă osânda veșnică 1069 01:20:07,041 --> 01:20:09,416 pentru plăcerile carnale. 1070 01:20:09,583 --> 01:20:12,541 Care, mi s-a spus, 1071 01:20:12,708 --> 01:20:16,458 deseori nu durează decât 30-40 de secunde. 1072 01:20:17,833 --> 01:20:20,958 Ne-am distrat. Poate doar câteva secunde, 1073 01:20:21,041 --> 01:20:23,833 dar în secundele alea uitam de deznădejde. 1074 01:20:24,000 --> 01:20:25,500 Câteva secunde 1075 01:20:25,666 --> 01:20:28,916 în care ce făceam avea un scop. 1076 01:20:29,500 --> 01:20:34,125 Datorită acestor secunde mi-am descoperit viața. 1077 01:20:43,250 --> 01:20:48,041 Tinere, nu te cunosc, dar, dacă tot ești aici, dă-mi o mână de ajutor. 1078 01:20:48,208 --> 01:20:50,333 Cu plăcere, doamnă. 1079 01:20:52,708 --> 01:20:55,250 Am fost prieten cu Marie-Adélaïde. 1080 01:20:56,083 --> 01:20:57,625 Veneam deseori să o văd. 1081 01:20:57,791 --> 01:21:01,458 Vocea ta îmi e cunoscută, dar n-am mai auzit-o de mult. 1082 01:21:01,625 --> 01:21:02,833 Șapte ani. 1083 01:21:03,791 --> 01:21:05,333 Tu erai! 1084 01:21:07,458 --> 01:21:10,375 Marie-Adélaïde a murit acum trei ani. 1085 01:21:10,541 --> 01:21:12,208 Un accident la călărie. 1086 01:21:15,750 --> 01:21:17,833 Nu vrei să te însori? 1087 01:21:18,000 --> 01:21:21,000 Sunt prea bătrân pentru tine. 1088 01:21:21,083 --> 01:21:23,166 Mă înveți să fac dragoste? 1089 01:21:23,250 --> 01:21:25,250 Bărbații mai în vârstă sunt grozavi. 1090 01:21:25,416 --> 01:21:27,625 Învață să înoți. Mai vedem după aia. 1091 01:21:28,375 --> 01:21:29,750 François, 1092 01:21:30,625 --> 01:21:32,458 nu-mi da drumul, o să mă înec. 1093 01:21:38,291 --> 01:21:40,250 Mai ești cu Gilberte? 1094 01:21:41,041 --> 01:21:41,958 Nu. 1095 01:21:42,041 --> 01:21:44,250 Deci ești liber? 1096 01:21:44,333 --> 01:21:46,625 Reverul! Fii atentă! 1097 01:21:48,250 --> 01:21:50,458 François, sărută-mă! 1098 01:21:52,375 --> 01:21:56,333 Spunea: „Când vine François, o să explorăm orașul 1099 01:21:56,500 --> 01:22:00,541 și o să-l sărut în fața tuturor…” 1100 01:22:00,708 --> 01:22:02,583 - Ca să-i enerveze. - Da. 1101 01:22:02,750 --> 01:22:06,041 Mereu mi-au plăcut înjurăturile. Dar, la vârsta mea… 1102 01:22:06,208 --> 01:22:09,208 La vârsta dv., cu numele dv., 1103 01:22:09,375 --> 01:22:12,250 înjurăturile pot fi folosite doar în citate. 1104 01:22:14,333 --> 01:22:16,833 Rămâi să iei masa cu mine? 1105 01:22:17,000 --> 01:22:20,500 Mi-ar plăcea, dar, din păcate, nu pot. 1106 01:22:20,666 --> 01:22:22,458 - Nu? - Nu pot. 1107 01:22:28,250 --> 01:22:31,125 Ce parfum e ăsta? 1108 01:22:31,291 --> 01:22:32,916 Asphodel. 1109 01:22:33,083 --> 01:22:35,541 Da, Asphodel. 1110 01:22:36,875 --> 01:22:40,791 E un flacon frumos, de la parfumeria Mauve. 1111 01:22:40,958 --> 01:22:43,166 Îmi amintesc. 1112 01:22:47,250 --> 01:22:49,666 Îți plăcea casa asta. 1113 01:22:50,208 --> 01:22:51,416 Nu? 1114 01:22:52,000 --> 01:22:54,875 Da, mi-a plăcut foarte mult. 1115 01:23:13,416 --> 01:23:15,833 Căutați pe cineva, domnișoară? 1116 01:23:16,708 --> 01:23:18,375 Terenul ăsta vă aparține? 1117 01:23:18,541 --> 01:23:21,125 Dacă era așa, vă întrebam ce căutați aici. 1118 01:23:21,291 --> 01:23:22,666 Pierd vremea. 1119 01:23:22,833 --> 01:23:25,333 Ce altceva e de făcut aici? 1120 01:23:25,500 --> 01:23:27,166 Am tot pierdut vremea. 1121 01:23:27,333 --> 01:23:30,708 Am văzut catedrala, biblioteca publică, 1122 01:23:31,500 --> 01:23:36,125 parcul dendrologic, expoziția de ceramică, acum am ajuns la grădini. 1123 01:23:36,291 --> 01:23:37,708 Și dv. pierdeți timpul? 1124 01:23:37,875 --> 01:23:41,458 Oarecum. Se poate spune și așa. 1125 01:23:41,625 --> 01:23:44,166 - O faceți de multă vreme? - Nu. 1126 01:23:45,208 --> 01:23:47,208 Aveți noroc. 1127 01:23:47,291 --> 01:23:50,416 Eu stau în sat șase săptămâni, pentru un stagiu de pregătire. 1128 01:23:50,500 --> 01:23:52,208 Număr zilele. 1129 01:23:52,375 --> 01:23:55,708 Ca la pușcărie. N-aveți cum să știți cum e. 1130 01:23:55,875 --> 01:24:00,125 Nu, dar pot să-mi imaginez. 1131 01:24:01,375 --> 01:24:03,083 Cum vă numiți? 1132 01:24:03,250 --> 01:24:04,458 Samantha. 1133 01:24:06,791 --> 01:24:09,333 Am un nume idiot. Charlotte. 1134 01:24:11,250 --> 01:24:13,416 Ce moale e! Ce e? 1135 01:24:13,583 --> 01:24:14,916 Cașmir. 1136 01:24:15,458 --> 01:24:18,875 Glumiți? Cred că a costat… 1137 01:24:19,041 --> 01:24:21,625 Când l-am cumpărat, nu costa atât. 1138 01:24:21,791 --> 01:24:24,416 Unii cumpără aur, eu cumpăr cașmir. 1139 01:24:24,541 --> 01:24:27,458 Îl pun deoparte și aștept să-i crească valoarea. 1140 01:24:27,625 --> 01:24:30,500 Uneori, trebuie scos la aer. 1141 01:24:32,083 --> 01:24:34,708 Îl scot o dată la șapte ani. 1142 01:24:35,208 --> 01:24:37,625 Cred că e distractiv să locuiești cu dv. 1143 01:24:41,666 --> 01:24:43,875 Să mergem, Charlotte! 1144 01:24:44,500 --> 01:24:46,958 Încep la 11.00. Am timp. 1145 01:24:47,125 --> 01:24:49,458 Nu, să plecăm! 1146 01:24:49,625 --> 01:24:51,291 Să plecăm din orașul ăsta. 1147 01:24:51,875 --> 01:24:53,083 Te iau cu mine. 1148 01:24:55,375 --> 01:24:58,791 Sunteți nebun. Nu pierdeți timpul. 1149 01:24:59,250 --> 01:25:01,125 Am pierdut prea mult. 1150 01:25:01,291 --> 01:25:04,750 Mai am niște lucruri de rezolvat și te sun. Unde dau de tine? 1151 01:25:04,916 --> 01:25:08,375 20-82-10. 1152 01:25:15,833 --> 01:25:17,916 DRAGOSTE 1153 01:25:18,000 --> 01:25:21,750 Ridică-te și promite-mi că nu mai faci! 1154 01:25:21,916 --> 01:25:23,708 Promit, Janine. 1155 01:25:23,833 --> 01:25:25,500 Janine și mai cum? 1156 01:25:26,208 --> 01:25:27,791 Janine, draga mea. 1157 01:25:28,708 --> 01:25:29,916 Ce-i asta? 1158 01:25:30,083 --> 01:25:32,750 Vă puteți imagina o uniune mai potrivită? 1159 01:25:33,541 --> 01:25:36,416 Ce pot spune, copila mea, 1160 01:25:36,583 --> 01:25:39,000 ca să-ți omagiez familia? 1161 01:25:39,166 --> 01:25:42,000 Sărbătoresc meritele spectaculoase ale familiei tale, 1162 01:25:42,166 --> 01:25:44,125 dle conte de Saint-Prix. 1163 01:25:44,791 --> 01:25:47,291 Tatăl dv., care reprezintă Franța cu onoare 1164 01:25:47,416 --> 01:25:49,833 în marile capitale ale lumii, 1165 01:25:50,000 --> 01:25:53,583 bunicul dv., care a avut un rol important în victorie. 1166 01:25:53,750 --> 01:25:56,500 Fiecare ramură a arborelui dv. genealogic 1167 01:25:56,666 --> 01:25:58,458 poartă un nume celebru. 1168 01:25:58,625 --> 01:26:00,875 Al unui mare francez, 1169 01:26:01,041 --> 01:26:04,208 un bărbat sufletist sau un mare soldat. 1170 01:26:04,375 --> 01:26:08,708 Vorbesc în numele întregului oraș când spun 1171 01:26:08,875 --> 01:26:10,875 câtă bucurie și mândrie 1172 01:26:11,041 --> 01:26:13,083 ne aduc această căsătorie, 1173 01:26:13,250 --> 01:26:15,541 sărbătorită de toți concetățenii. 1174 01:26:15,958 --> 01:26:17,416 Ce faci? 1175 01:26:17,583 --> 01:26:19,916 Ce mai aștepți? Dă-mi drumul! 1176 01:26:20,041 --> 01:26:23,750 Sigur, iepurașule. Nu te agita. 1177 01:26:23,916 --> 01:26:26,666 Am pus anunțul. „Nu deranjați.” 1178 01:26:28,166 --> 01:26:29,416 Dar n-ai încuiat. 1179 01:26:30,666 --> 01:26:32,166 N-ai încuiat? 1180 01:26:32,333 --> 01:26:34,833 Când ești aici, nu mai știu de mine. 1181 01:26:35,000 --> 01:26:36,125 Vorbim noi mai târziu. 1182 01:26:36,250 --> 01:26:37,333 Da, țâțe mari. 1183 01:26:37,458 --> 01:26:41,041 Să discutăm despre altceva. O să vezi tu! 1184 01:26:41,208 --> 01:26:44,708 Căpitane, nu-l răniți. 1185 01:26:44,875 --> 01:26:46,083 Tu ai făcut asta? 1186 01:26:46,250 --> 01:26:48,375 Nu vreau să-ți distrug visurile, 1187 01:26:48,458 --> 01:26:51,958 dar, după atâta destrăbălare, 1188 01:26:52,041 --> 01:26:56,125 pozele astea sunt la fel de bune ca niște medalii comemorative. 1189 01:26:56,208 --> 01:27:00,250 Dacă ies bine, vreau și eu o duzină. 1190 01:27:00,333 --> 01:27:03,000 Ai fost plecat multă vreme, tânărul meu prieten. 1191 01:27:03,125 --> 01:27:06,875 Ai plecat în '68. Lucrurile s-au schimbat. 1192 01:27:08,375 --> 01:27:12,083 Crezi că sperii consiliul cu așa ceva? 1193 01:27:12,916 --> 01:27:14,750 Mă faci să râd! 1194 01:27:15,291 --> 01:27:16,666 Toată lumea știe. 1195 01:27:16,833 --> 01:27:20,250 Înainte, mergeam la Paris. Acum vin aici. 1196 01:27:21,958 --> 01:27:23,916 Până și nevastă-mea știe. 1197 01:27:24,083 --> 01:27:26,375 Așa e, lucrurile s-au schimbat. 1198 01:27:26,541 --> 01:27:28,708 Cei absenți se înșală mereu. 1199 01:27:28,875 --> 01:27:30,708 Domnule, doamnă… 1200 01:27:31,916 --> 01:27:34,166 Stai puțin! 1201 01:27:39,625 --> 01:27:40,958 M-ați strigat? 1202 01:27:41,333 --> 01:27:45,416 Recunosc, treaba asta mă irită un pic. 1203 01:27:45,583 --> 01:27:47,166 Doar un pic. 1204 01:27:47,875 --> 01:27:50,750 Vreau să te ajut, dar doar un pic. 1205 01:27:51,708 --> 01:27:53,958 Ce vrei de la mine? 1206 01:27:54,125 --> 01:27:58,291 Un nume. Cine i-a ucis pe Cojac și pe Karine? 1207 01:27:58,458 --> 01:28:00,625 Am spus „un pic”. 1208 01:28:00,791 --> 01:28:02,791 E singura întrebare. 1209 01:28:03,833 --> 01:28:06,208 Dar pot s-o formulez și altfel. 1210 01:28:07,000 --> 01:28:08,625 De ce au fost uciși? 1211 01:28:10,791 --> 01:28:12,416 Vezi tu, dragul meu, 1212 01:28:13,625 --> 01:28:16,375 când ești jos… 1213 01:28:16,958 --> 01:28:19,666 Nu te întinzi către sertarul de sus. 1214 01:28:27,041 --> 01:28:28,416 Mulțumesc. 1215 01:28:33,416 --> 01:28:36,833 Karine, cât costă cinci trabucuri? 1216 01:28:38,000 --> 01:28:40,125 Cincizeci de mii, șefu'. 1217 01:28:41,375 --> 01:28:43,916 Ești generoasă cu trabucurile. 1218 01:28:44,083 --> 01:28:47,416 Suntem generoși cu whisky-ul și șampania, 1219 01:28:47,583 --> 01:28:49,208 cu tot. 1220 01:28:49,375 --> 01:28:51,875 Facem treabă serioasă aici. 1221 01:28:52,416 --> 01:28:53,791 Ai dreptate. 1222 01:28:53,958 --> 01:28:55,375 Dă-mi și mie unul. 1223 01:29:02,500 --> 01:29:05,375 E prima oară când vă văd fumând. 1224 01:29:05,541 --> 01:29:10,291 Să fumez? La cât costă, îl pun în seif. 1225 01:29:10,458 --> 01:29:11,750 Karine, țigări! 1226 01:29:11,916 --> 01:29:13,125 Imediat! 1227 01:30:26,625 --> 01:30:28,208 - Hélène! - Da. 1228 01:30:28,375 --> 01:30:30,166 Trimite-o pe Karine la mine. 1229 01:30:30,333 --> 01:30:31,958 Bine. Unde sunteți? 1230 01:30:32,125 --> 01:30:33,708 În biroul meu. 1231 01:30:54,083 --> 01:30:55,875 M-ați chemat, șefu'? 1232 01:30:57,416 --> 01:30:58,750 Cu ce pot să vă ajut? 1233 01:31:05,125 --> 01:31:08,250 Fir-ar al naibii! Grozav… Cum explici asta? 1234 01:31:08,416 --> 01:31:09,916 Tu să-mi explici. 1235 01:31:10,083 --> 01:31:11,791 Ce te-a apucat? 1236 01:31:11,958 --> 01:31:14,916 Ești nebună? Ce-i cu tine? 1237 01:31:15,083 --> 01:31:16,666 Mă iei drept prost? 1238 01:31:16,833 --> 01:31:18,500 Stai puțin, François. 1239 01:31:18,666 --> 01:31:21,083 Cine ia pe cine drept prost? 1240 01:31:21,250 --> 01:31:25,625 Nu te preface că nu știai. Facem asta de când am deschis. 1241 01:31:25,791 --> 01:31:28,666 Clubul există doar pentru asta. 1242 01:31:30,333 --> 01:31:32,041 Mi se spusese că știi. 1243 01:31:32,208 --> 01:31:33,500 Evident! 1244 01:31:33,666 --> 01:31:36,041 Di Massa mi-a spus că sunteți parteneri. 1245 01:31:36,208 --> 01:31:37,250 Și mie. 1246 01:31:37,791 --> 01:31:39,541 Fii pe fază, altfel, ți-o iei. 1247 01:31:39,708 --> 01:31:40,791 Ce? 1248 01:31:40,958 --> 01:31:44,000 Dl Blome m-a învățat asta. E o expresie. 1249 01:31:44,166 --> 01:31:46,000 Ai pierdut comisionul. 1250 01:31:46,166 --> 01:31:47,500 Ce comision? 1251 01:31:47,666 --> 01:31:50,041 Nu pricepi… 1252 01:31:50,208 --> 01:31:51,416 Ești proastă. 1253 01:31:51,750 --> 01:31:53,333 Mai rău. Ești idioată. 1254 01:31:53,500 --> 01:31:56,333 Probabil că asta o să fie salvarea ta! 1255 01:31:56,500 --> 01:31:58,250 Spune-i dlui Di Massa 1256 01:31:58,416 --> 01:32:01,875 că tutungeria a intrat în inventar! 1257 01:32:16,208 --> 01:32:17,750 Mai sus. 1258 01:32:17,916 --> 01:32:20,041 Da. Mai jos. 1259 01:32:20,500 --> 01:32:24,416 Ușor! Ridică-te. 1260 01:32:25,125 --> 01:32:28,333 Întoarce-te lent. 1261 01:32:29,958 --> 01:32:32,541 Rămâi cu spatele. 1262 01:32:33,125 --> 01:32:35,166 Așa. 1263 01:32:35,333 --> 01:32:38,750 Ce surpriză plăcută, dle Leclercq! 1264 01:32:38,916 --> 01:32:40,625 Și pentru mine, dle Di Massa. 1265 01:32:40,791 --> 01:32:43,500 Și eu sunt surprins, dar într-un mod neplăcut. 1266 01:32:46,208 --> 01:32:49,000 Karine trebuie să continue să vândă. E un ordin. 1267 01:32:49,166 --> 01:32:52,208 Mi se rupe de ordinele tale. Nu mai vinde. 1268 01:32:54,958 --> 01:32:58,083 Mișcări mai ample! 1269 01:33:06,833 --> 01:33:08,250 Bine. 1270 01:33:09,250 --> 01:33:12,041 Recunosc, ar fi trebuit să te implic. 1271 01:33:12,208 --> 01:33:14,416 Îți cer scuze, dacă insiști. 1272 01:33:16,166 --> 01:33:18,250 Nu poți să-mi ceri mai mult de atât. 1273 01:33:21,083 --> 01:33:24,666 Hai să fim sinceri! Vrei un procentaj? 1274 01:33:24,833 --> 01:33:27,083 Nu-mi pasă de procentajele tale. 1275 01:33:27,250 --> 01:33:29,333 Nu vreau așa ceva în clubul meu. 1276 01:33:29,500 --> 01:33:33,666 Te avertizez, n-o să le placă. Absolut deloc. 1277 01:33:33,833 --> 01:33:35,250 Despre cine vorbești? 1278 01:33:35,958 --> 01:33:37,041 Despre ei. 1279 01:33:38,583 --> 01:33:40,416 Nu e treaba mea. 1280 01:33:40,583 --> 01:33:44,166 Nu ți-ar veni să crezi, dacă ți-aș spune ce știu. 1281 01:33:44,333 --> 01:33:48,166 E oribil. 1282 01:33:48,333 --> 01:33:52,291 Îmi pare rău. Dacă te pot ajuta cu ceva… 1283 01:33:52,458 --> 01:33:55,333 Nu știi în ce te bagi. 1284 01:33:57,333 --> 01:34:01,000 Number One e o piață și funcționează. 1285 01:34:01,166 --> 01:34:03,208 Și piața… 1286 01:34:03,375 --> 01:34:06,625 Se bazează pe ramura asta. 1287 01:34:06,791 --> 01:34:10,166 Atunci, taie ramura, pentru că e putredă. 1288 01:34:12,958 --> 01:34:16,500 Am fost crescut cu idei simple. 1289 01:34:16,666 --> 01:34:20,666 Dacă-ți plac ideile simple, pleacă la gară imediat. 1290 01:34:20,833 --> 01:34:22,916 Am altă idee simplă: 1291 01:34:23,083 --> 01:34:27,291 drumul către gară trece pe lângă casa lui Di Massa. Unde e? 1292 01:34:28,000 --> 01:34:30,875 În cartea de telefon. Vrei să-ți spun ce cred… 1293 01:34:33,708 --> 01:34:36,208 Știam că aici o să se ajungă. 1294 01:34:36,375 --> 01:34:39,208 Nu ți-am cerut părerea, doar adresa lui. 1295 01:34:39,375 --> 01:34:42,000 N-o știu. Ai putea să mă ajuți! 1296 01:34:42,166 --> 01:34:43,583 Sigur, iepuraș. 1297 01:34:43,750 --> 01:34:47,250 Am putea să ne batem. Spargem tot. Ajungem vai de capul nostru. 1298 01:34:47,375 --> 01:34:50,583 - Dar mă gândesc la reputația ta. - Lasă-mă! 1299 01:34:51,875 --> 01:34:55,583 Mă ataci pe mine, când sunt singurul care te-a avertizat. 1300 01:34:55,666 --> 01:34:58,083 Singurul care a încercat să te salveze! 1301 01:34:58,250 --> 01:35:02,083 Ai uitat, dar voiam să te împiedic să-l primești pe Cojac. 1302 01:35:02,208 --> 01:35:04,458 Și nu s-ar fi întâmplat nimic! 1303 01:35:04,541 --> 01:35:07,166 Nu-mi pasă de ordinele dv., dle primar. 1304 01:35:07,333 --> 01:35:10,083 Nici de meci. Îl primesc pe Cojac. 1305 01:35:10,250 --> 01:35:12,958 Pentru că e meseria mea și e clubul meu. 1306 01:35:13,250 --> 01:35:19,041 Cojac! 1307 01:35:20,083 --> 01:35:21,958 Vine campionul. 1308 01:35:26,875 --> 01:35:29,250 - Salut! - Te-au anunțat că o să facă poze? 1309 01:35:29,333 --> 01:35:30,916 Simte-te ca acasă. 1310 01:35:34,416 --> 01:35:36,333 Ce bărbat frumos! 1311 01:35:36,416 --> 01:35:39,958 Primarul nu voia să-l primim. Se teme că o să fie obosit. 1312 01:35:40,041 --> 01:35:42,000 Dacă n-o face cu mine, o face cu soția. 1313 01:35:42,083 --> 01:35:45,875 Cine se culcă cu soția nu obosește. 1314 01:35:51,708 --> 01:35:53,833 O să stea aici toată noaptea? 1315 01:35:53,916 --> 01:35:57,875 Fotografii care roiesc în jurul lui Cojac o să-l enerveze pe Dominguez. 1316 01:36:00,583 --> 01:36:04,208 - Știi a cui a fost ideea asta genială? - Nu a primarului. 1317 01:36:04,291 --> 01:36:05,958 A dlui Liégard. 1318 01:36:14,541 --> 01:36:17,375 - Nu mă aștepți în seara asta? - Nu. 1319 01:36:17,541 --> 01:36:20,458 Ai putea să vii să mă saluți. 1320 01:36:20,625 --> 01:36:21,958 Bine, dar repede. 1321 01:36:22,666 --> 01:36:23,958 Dacă e bine… 1322 01:36:31,291 --> 01:36:33,375 Number One are plăcerea 1323 01:36:33,541 --> 01:36:37,958 să v-o prezinte, pentru prima oară în Franța, 1324 01:36:38,750 --> 01:36:41,958 pe incomparabila vedetă internațională 1325 01:36:42,125 --> 01:36:43,916 Frida din Dusseldorf! 1326 01:37:22,291 --> 01:37:23,875 Oscar! 1327 01:37:24,041 --> 01:37:25,458 Da, căpitane? 1328 01:37:26,166 --> 01:37:30,583 - Mi-ai luat tu revolverul? - Ce să fac cu el? Am mușchi. 1329 01:37:34,500 --> 01:37:35,875 Karine. 1330 01:38:05,000 --> 01:38:06,125 Da? 1331 01:38:07,125 --> 01:38:09,041 - Vino, e oribil! - Ce? 1332 01:38:09,208 --> 01:38:11,208 Te rog, vino! 1333 01:38:27,541 --> 01:38:32,083 Când dra Lechard mi-a spus că Leclercq a obligat-o să vândă droguri, 1334 01:38:32,250 --> 01:38:34,666 era plină de vânătăi. 1335 01:38:35,458 --> 01:38:37,208 Am fost scandalizat, 1336 01:38:37,750 --> 01:38:39,833 dar trebuia să mă gândesc și la mine. 1337 01:38:39,916 --> 01:38:42,583 Investisem în stabiliment, 1338 01:38:42,666 --> 01:38:46,166 nu puteam tolera abuzul de droguri fără să fiu implicat. 1339 01:38:46,333 --> 01:38:48,958 Onorată instanță, e ciudat 1340 01:38:49,125 --> 01:38:52,541 că, de fiecare dată când a vrut să-și extindă investiția, 1341 01:38:52,708 --> 01:38:54,583 martorul a avut ghinion. 1342 01:38:55,375 --> 01:38:57,458 Nu erați deja implicat 1343 01:38:57,541 --> 01:39:00,375 într-o problemă la un laborator farmaceutic? 1344 01:39:01,583 --> 01:39:03,125 A fost închis la inițiativa mea. 1345 01:39:03,541 --> 01:39:07,416 În 1962. Continuați! 1346 01:39:08,375 --> 01:39:10,625 L-am căutat pe Leclercq. 1347 01:39:11,458 --> 01:39:15,666 M-a întâmpinat foarte agitat. 1348 01:39:16,458 --> 01:39:18,666 Era drogat? Nu știu. 1349 01:39:18,833 --> 01:39:21,458 Oricum, m-a dat afară cu brutalitate. 1350 01:39:21,625 --> 01:39:24,791 Am hotărât să apelez la autorități. 1351 01:39:24,958 --> 01:39:28,416 Karine acceptase să depună mărturie a doua zi, 1352 01:39:28,583 --> 01:39:30,583 la Înalta Curte. 1353 01:39:31,583 --> 01:39:33,125 Dar, până atunci… 1354 01:39:33,958 --> 01:39:34,916 Doamne! 1355 01:39:37,166 --> 01:39:39,666 - Ce gunoi! - Te miri? 1356 01:39:39,833 --> 01:39:41,083 Nu. 1357 01:39:41,583 --> 01:39:45,000 E ceea ce judecătorul a numit „obscenitatea situației”. 1358 01:39:46,041 --> 01:39:48,875 Am refuzat să mă bag în vânzarea de droguri, 1359 01:39:49,041 --> 01:39:52,208 știam că o să mă elimine. 1360 01:39:53,708 --> 01:39:55,500 Dar mai rămânea Karine. 1361 01:39:57,125 --> 01:39:59,000 Au ucis-o 1362 01:39:59,166 --> 01:40:00,791 cu revolverul meu, 1363 01:40:01,541 --> 01:40:04,250 ca și pe Cojac, pentru că fusese de față. 1364 01:40:05,666 --> 01:40:07,541 Și a mers bine. 1365 01:40:07,708 --> 01:40:10,541 Ucizi idolul cu o seară înaintea finalei. 1366 01:40:10,708 --> 01:40:13,375 Nu mai sunt doar criminal, sunt monstru. 1367 01:40:18,041 --> 01:40:20,791 Și tu, dle primar, 1368 01:40:20,958 --> 01:40:25,000 ce rol ai avut, în afară de cel de parazit politic și public? 1369 01:40:25,916 --> 01:40:28,583 Eu am încercat să împiedic răul cel mare. 1370 01:40:28,750 --> 01:40:30,083 Dar știai. 1371 01:40:30,250 --> 01:40:31,375 Nu. 1372 01:40:31,916 --> 01:40:36,083 Știam că pun ceva la cale, dar nu voiam să se întâmple asta. 1373 01:40:37,041 --> 01:40:39,500 De asta te-am sunat. 1374 01:40:39,666 --> 01:40:42,708 Să-ți interzic să-l primești pe Cojac. 1375 01:40:42,875 --> 01:40:46,416 Voiai bani, nu voiai sânge. 1376 01:40:46,583 --> 01:40:48,166 „N-o să le placă.” 1377 01:40:48,333 --> 01:40:50,500 „Puneau ceva la cale.” 1378 01:40:50,666 --> 01:40:53,125 Ei, noi, lor. Cine? 1379 01:40:54,250 --> 01:40:57,125 Nu agita apele. 1380 01:40:59,291 --> 01:41:01,375 Nu uita de tatăl tău. 1381 01:41:01,541 --> 01:41:03,958 O cauți cu lumânarea? 1382 01:41:04,125 --> 01:41:06,333 De ce-l pomenești pe tata? 1383 01:41:08,375 --> 01:41:11,375 Și el a fost atacat de un rechin 1384 01:41:12,125 --> 01:41:14,208 mult mai mare. 1385 01:41:15,208 --> 01:41:16,875 Poate că era același. 1386 01:41:51,208 --> 01:41:54,833 I-am văzut. Voiau să te omoare. Sunt martor! 1387 01:41:55,000 --> 01:41:56,333 E în regulă. 1388 01:42:38,541 --> 01:42:41,208 Tata o să fie bine, dar îl văd foarte rar. 1389 01:42:41,375 --> 01:42:44,791 Mama stă pe capul lui, ca de obicei. 1390 01:42:44,958 --> 01:42:47,666 Și eu trăiesc cum trăiesc. 1391 01:42:48,791 --> 01:42:50,708 Mâine, dacă vrei, da. 1392 01:42:52,666 --> 01:42:53,916 Iartă-mă… 1393 01:42:54,083 --> 01:42:55,666 Te sun mai târziu. 1394 01:42:57,625 --> 01:42:58,625 Ești singură? 1395 01:42:59,333 --> 01:43:02,458 Da, François. Sunt singură. 1396 01:44:21,583 --> 01:44:22,708 Vino! 1397 01:44:27,291 --> 01:44:29,625 Sentimentul acela când auzi un vals 1398 01:44:29,791 --> 01:44:32,500 căruia i-ai uitat versurile. 1399 01:44:33,000 --> 01:44:35,833 Ne-am despărțit fără să ne spunem bun-rămas, 1400 01:44:36,000 --> 01:44:38,500 apoi am spus-o regăsindu-ne. 1401 01:44:38,666 --> 01:44:39,833 O știam. 1402 01:44:40,000 --> 01:44:42,375 Ultima noastră șansă 1403 01:44:42,541 --> 01:44:44,458 de a ne găsi liniștea. 1404 01:44:45,333 --> 01:44:49,208 Lucrurile sunt mult mai simple când nu le complică dragostea. 1405 01:44:50,458 --> 01:44:54,250 Plăceri scurte, sălbatice. 1406 01:44:54,416 --> 01:44:58,333 Dar asta înseamnă să faci dragoste sau să desfaci dragoste? 1407 01:44:59,333 --> 01:45:00,666 Unde-i soțul tău? 1408 01:45:01,291 --> 01:45:03,125 A fost trimis la Buenos Aires. 1409 01:45:04,125 --> 01:45:06,916 L-am părăsit la nouă zile de la nuntă. 1410 01:45:07,666 --> 01:45:12,083 Mi-a luat nouă zile ca să-mi dau seama ce fel de om e. Toată lumea știa. 1411 01:45:12,208 --> 01:45:13,375 Ar trebui… 1412 01:45:14,375 --> 01:45:17,583 - Nu, în lumea ta nu se divorțează. - Ba da. 1413 01:45:17,750 --> 01:45:19,291 Dar nu în a lui. 1414 01:45:20,416 --> 01:45:22,458 Și Lolo ne e util. 1415 01:45:25,000 --> 01:45:26,583 În ce sens? 1416 01:45:26,750 --> 01:45:29,500 Cu numele, titlul și averea lui. 1417 01:45:30,166 --> 01:45:31,458 E util în toate. 1418 01:45:33,125 --> 01:45:35,166 Ne-au păcălit, François. 1419 01:45:35,583 --> 01:45:36,916 Nu știu dacă și pe tine. 1420 01:45:37,500 --> 01:45:39,083 Ba da, cu siguranță. 1421 01:45:39,250 --> 01:45:42,958 Eram de-ai lor. Puteau să fie cinstiți cu mine. 1422 01:45:44,750 --> 01:45:48,416 Când am aflat că m-au sacrificat în interesul tribului, 1423 01:45:48,541 --> 01:45:50,000 am încasat-o rău de tot. 1424 01:45:51,208 --> 01:45:53,958 Am mai încasat-o și eu uneori, 1425 01:45:54,333 --> 01:45:56,416 dar am avut șapte ani să-mi revin. 1426 01:45:56,500 --> 01:45:57,958 Capcana. 1427 01:45:58,125 --> 01:46:00,166 Una pentru mine, una pentru tine. 1428 01:46:03,041 --> 01:46:04,541 Știi, 1429 01:46:04,708 --> 01:46:08,291 în luna de miere, Lobo îmi explica arta peruviană, 1430 01:46:08,458 --> 01:46:10,458 iar eu mă gândeam la tine. 1431 01:46:11,125 --> 01:46:15,625 Mă întrebam dacă aș renunța la aurul conchistadorilor ca să fiu cu tine. 1432 01:46:16,166 --> 01:46:17,750 Cu luminile tale, 1433 01:46:17,916 --> 01:46:19,750 cu muzica ta, 1434 01:46:19,916 --> 01:46:21,750 cu fetele tale. 1435 01:46:21,916 --> 01:46:25,083 Așa, banii ar fi rămas în familie. 1436 01:46:26,583 --> 01:46:29,208 Interesant! Continuă! 1437 01:46:29,375 --> 01:46:30,333 Îmi dai voie? 1438 01:46:31,083 --> 01:46:33,416 Da, continuă. 1439 01:46:33,583 --> 01:46:35,541 În închisoarea mea, cum ziceai tu, 1440 01:46:36,041 --> 01:46:37,875 eram eu. 1441 01:46:38,041 --> 01:46:40,541 Deasupra mea era Di Massa. 1442 01:46:41,916 --> 01:46:44,208 Hai, mută-ți pionii! 1443 01:46:44,375 --> 01:46:46,000 Nu te opri. 1444 01:46:47,750 --> 01:46:50,666 Deasupra lui Di Massa, primarul. 1445 01:46:50,833 --> 01:46:52,041 Stai! 1446 01:46:52,208 --> 01:46:54,333 Trebuie să ajung la tatăl tău, 1447 01:46:54,500 --> 01:46:56,750 dar mă tem că-mi scapă cineva. 1448 01:46:57,708 --> 01:47:00,375 Nu pot să-i omor pe toți. 1449 01:47:00,875 --> 01:47:02,541 Ocupă-te de Di Massa. 1450 01:47:03,166 --> 01:47:06,333 Ai putea spune că ai fost cu mine toată ziua. 1451 01:47:06,500 --> 01:47:08,375 Și noaptea, dacă vrei. 1452 01:47:08,541 --> 01:47:10,708 Asta i-ar enerva și mai rău. 1453 01:47:10,875 --> 01:47:13,125 Ai dreptate. Lolo e util. 1454 01:47:13,291 --> 01:47:16,208 Un martor din industria textilă e aur curat, 1455 01:47:16,375 --> 01:47:18,500 dar unul de la Externe… 1456 01:47:18,666 --> 01:47:20,791 Da, dar avem o problemă. 1457 01:47:20,958 --> 01:47:23,000 Di Massa n-o să vină. 1458 01:47:23,166 --> 01:47:24,458 Ba da. 1459 01:47:25,083 --> 01:47:27,666 Când o să-l cheme stăpânul. 1460 01:47:29,041 --> 01:47:30,583 Sună-l pe tatăl tău! 1461 01:47:32,541 --> 01:47:34,833 Ești nebună. Ce te-a apucată? 1462 01:47:35,000 --> 01:47:37,416 Ne inviți la cină la ora 19.00? 1463 01:47:38,958 --> 01:47:41,208 Nu pot! 1464 01:47:41,875 --> 01:47:44,791 Iau cina în altă parte. E important! 1465 01:47:44,958 --> 01:47:48,750 - Ce zice? - Fiică-ta e nebună. În niciun caz! 1466 01:47:49,958 --> 01:47:51,291 Poftim? 1467 01:47:54,041 --> 01:47:55,166 Bine. 1468 01:47:57,208 --> 01:47:58,416 În regulă. 1469 01:48:00,791 --> 01:48:03,041 Luăm masa cu Gilberte. 1470 01:48:03,208 --> 01:48:05,291 Te rog! Ajunge! 1471 01:48:07,666 --> 01:48:10,583 Trei martori falși, cei mai buni din oraș. 1472 01:48:10,750 --> 01:48:12,458 Poți să-mi mulțumești. 1473 01:48:16,958 --> 01:48:18,125 Jeanne! 1474 01:48:18,750 --> 01:48:20,791 - Jeanne! - Doamnă? 1475 01:48:20,958 --> 01:48:22,833 O să fim patru la cină. 1476 01:48:23,000 --> 01:48:25,625 Și acum îmi spuneți? 1477 01:48:25,791 --> 01:48:29,458 Ce pot să fac? Niciodată nu mă avertizați… 1478 01:48:29,875 --> 01:48:31,208 Ai auzit? 1479 01:48:31,833 --> 01:48:33,541 Nu mai găsești angajați buni. 1480 01:48:33,708 --> 01:48:37,791 I-am spus ieri directorului: „Supa e bună, dar servirea…” 1481 01:48:37,958 --> 01:48:41,333 Între noi fie vorba, îmi spui de ce fac toate astea? 1482 01:48:41,500 --> 01:48:44,375 Ca s-o enervezi pe menajeră. 1483 01:49:10,250 --> 01:49:12,291 Mă bucur să te văd, băiete! 1484 01:49:17,000 --> 01:49:17,875 Berthe? 1485 01:49:18,041 --> 01:49:21,291 Sun-o pe dna Després și spune-i că nu ajungem. 1486 01:49:22,291 --> 01:49:26,625 Am încercat să dau de ea, dar n-am reușit. Sun-o tu. 1487 01:49:28,291 --> 01:49:32,916 - Ai remarcat schimbările? - După vizita în Japonia, a schimbat tot. 1488 01:49:33,000 --> 01:49:35,625 - Are talent la grădinărit… - Mă refer la oraș. 1489 01:49:35,708 --> 01:49:40,000 Ce explozie demografică! E o schimbare serioasă. 1490 01:49:41,833 --> 01:49:45,583 O fac intenționat? Dacă o mai țin așa, îi iau la bătaie. 1491 01:49:53,291 --> 01:49:55,250 François, ce noutăți ai? 1492 01:49:55,416 --> 01:49:59,666 Cine a avut dreptate? Știam că o să te întorci. 1493 01:49:59,833 --> 01:50:02,833 Mereu te întorci unde ai crescut. 1494 01:50:04,458 --> 01:50:06,000 Da… 1495 01:50:06,166 --> 01:50:07,916 Începem cu cina. 1496 01:50:08,083 --> 01:50:11,083 Stăm o vreme la masă. 1497 01:50:11,750 --> 01:50:14,708 După care jucăm 1498 01:50:14,875 --> 01:50:16,750 o partidă de Monopoly. 1499 01:50:17,583 --> 01:50:18,500 Monopoly? 1500 01:50:18,958 --> 01:50:20,875 Sau canastă, dacă preferi. 1501 01:50:21,041 --> 01:50:23,875 Am o mie de lucruri de făcut, iar tu mă pui… 1502 01:50:24,041 --> 01:50:26,291 Eu o să plec în mijlocul jocului. 1503 01:50:26,458 --> 01:50:28,791 N-o să remarcați asta. 1504 01:50:29,416 --> 01:50:32,875 Dacă întreabă cineva, spuneți 1505 01:50:33,041 --> 01:50:35,958 că am fost aici până… 1506 01:50:36,458 --> 01:50:38,208 Până la unu noaptea. 1507 01:50:38,791 --> 01:50:39,750 Bine? 1508 01:50:39,916 --> 01:50:42,875 Mai întâi îmi spui în ce ne bagi. 1509 01:50:43,375 --> 01:50:45,708 Prietenul nostru vrea să viziteze pe cineva. 1510 01:50:45,875 --> 01:50:48,583 Dar n-am putut să-l văd, 1511 01:50:48,750 --> 01:50:50,958 pentru că n-am putut pleca de aici. 1512 01:50:51,125 --> 01:50:52,583 Ce aberație! 1513 01:50:53,416 --> 01:50:54,625 Tată, tradu tu. 1514 01:50:54,791 --> 01:50:57,708 Dacă-mi explicați și mie. Despre cine e vorba? 1515 01:50:58,291 --> 01:50:59,958 Ne-am gândit mai bine 1516 01:51:00,708 --> 01:51:03,666 și l-am ales pe Di Massa. 1517 01:51:05,125 --> 01:51:06,208 Imposibil! 1518 01:51:06,625 --> 01:51:07,958 A trebuit să alegem. 1519 01:51:08,500 --> 01:51:12,000 Gilberte m-a convins să mă mulțumesc cu Di Massa. 1520 01:51:12,458 --> 01:51:15,458 O vreme, înclina către tine. 1521 01:51:15,625 --> 01:51:17,291 De ce eu? 1522 01:51:17,458 --> 01:51:19,291 Pentru că era distractiv. 1523 01:51:20,041 --> 01:51:23,541 E o nebunie! Nu-l cunosc pe omul ăsta! 1524 01:51:24,083 --> 01:51:25,250 Cum îl cheamă? 1525 01:51:25,958 --> 01:51:27,125 Di Massa. 1526 01:51:27,291 --> 01:51:29,500 Raphaël Di Massa. 1527 01:51:31,208 --> 01:51:33,000 Spune-mi unde e. 1528 01:51:33,166 --> 01:51:36,375 Nu văd de ce faci atâta caz de treaba asta. 1529 01:51:42,458 --> 01:51:47,916 Nu crezi că o compensație generoasă, luând în calcul… 1530 01:51:48,083 --> 01:51:51,250 Inflația și variațiile prețului aurului? 1531 01:51:51,416 --> 01:51:52,666 Nu, mulțumesc. 1532 01:51:55,791 --> 01:51:58,500 A fost un gest elegant. 1533 01:51:59,666 --> 01:52:02,000 De ce credeți că-l iubim? 1534 01:52:07,833 --> 01:52:10,000 Bună seara! Eu sunt. 1535 01:52:10,833 --> 01:52:12,833 Unde-l găsesc pe Di Massa? 1536 01:52:14,041 --> 01:52:15,458 Da, în seara asta. 1537 01:52:16,250 --> 01:52:18,500 Trebuie să știu. 1538 01:52:21,583 --> 01:52:23,000 Mulțumesc. 1539 01:52:25,875 --> 01:52:27,416 Strada Alsace, 42. 1540 01:52:27,583 --> 01:52:30,916 Etajul patru, prima ușă. Sună de trei ori. 1541 01:53:02,416 --> 01:53:04,166 Ce te-a apucat? 1542 01:53:04,333 --> 01:53:08,666 Nu mă așteptam să-mi aduci flori, dar oricum… 1543 01:53:09,708 --> 01:53:12,791 - De ce te ascunzi? - Bună întrebare! 1544 01:53:12,875 --> 01:53:14,708 Vreau un răspuns bun. 1545 01:53:14,875 --> 01:53:18,500 Nu te-ai întors de dragul orașului. 1546 01:53:18,583 --> 01:53:22,208 La pușcărie îți imaginezi tot felul de lucruri, iar când ieși 1547 01:53:22,333 --> 01:53:23,833 vezi că erau prostii. 1548 01:53:24,500 --> 01:53:26,750 Chiar crezi 1549 01:53:26,916 --> 01:53:29,708 că asta e o prostie, Raphaël? 1550 01:53:32,083 --> 01:53:35,958 Cu ce te ajută să scapi de mine? O să mă înlocuiască. 1551 01:53:36,125 --> 01:53:39,083 Dacă vrei părerea mea, au făcut-o deja. 1552 01:53:39,250 --> 01:53:42,708 Nu te-ar înlocui fără un plan de rezervă. 1553 01:53:42,875 --> 01:53:44,041 Despre cine vorbești? 1554 01:53:44,208 --> 01:53:48,500 Să vedem… Despre ei. Îți amintești? 1555 01:53:49,208 --> 01:53:51,416 Nu te întrebi cum te-am găsit? 1556 01:53:51,833 --> 01:53:53,458 Cine mi-a dat adresa ta? 1557 01:53:54,958 --> 01:53:57,708 Dl Jean-Baptiste Liégard. 1558 01:53:58,583 --> 01:54:00,166 Te-ai dus acolo. 1559 01:54:00,333 --> 01:54:02,750 Acum te interesează. 1560 01:54:02,916 --> 01:54:05,166 Da, mă interesează. Dar… 1561 01:54:05,333 --> 01:54:07,458 Mă interesează foarte mult. 1562 01:54:08,375 --> 01:54:09,708 Ce porcărie! 1563 01:54:10,458 --> 01:54:13,750 De ce nu-i suni? 1564 01:54:15,000 --> 01:54:18,000 Pe cine să sun? 1565 01:54:18,166 --> 01:54:19,625 Nu știu. 1566 01:54:21,250 --> 01:54:24,000 Pe cei care m-au urmărit cu mașina, de exemplu. 1567 01:54:24,166 --> 01:54:26,375 Ai destui oameni. 1568 01:54:26,875 --> 01:54:28,625 Incredibil! 1569 01:54:28,791 --> 01:54:30,500 Ce porcărie! 1570 01:54:31,583 --> 01:54:34,208 Ce te împiedică să mă omori după aia? 1571 01:54:34,291 --> 01:54:35,791 Preferi s-o fac înainte? 1572 01:54:55,166 --> 01:54:56,458 Eu sunt. 1573 01:54:56,625 --> 01:54:58,166 Eu. 1574 01:54:59,541 --> 01:55:02,250 Șeful cel mare ne-a trădat. 1575 01:55:02,416 --> 01:55:05,208 Tupeu, ai dreptate. Nu. 1576 01:55:05,375 --> 01:55:07,250 O să ne toarne unul câte unul. 1577 01:55:07,916 --> 01:55:10,708 Nici nu se pune problema. Mâine-dimineață. 1578 01:55:10,875 --> 01:55:13,083 Da, la ora 8.00. O să joace golf. 1579 01:55:13,916 --> 01:55:15,166 Care ajutor? 1580 01:55:15,333 --> 01:55:18,625 Nu mai e cazul. Acum își cară singuri crosele. 1581 01:55:19,166 --> 01:55:22,416 Știi cărarea aia paralelă cu traseul? 1582 01:55:23,416 --> 01:55:24,666 Exact. 1583 01:55:25,458 --> 01:55:29,166 După plopi, traseul e la zece metri distanță. 1584 01:55:30,500 --> 01:55:33,333 Exact. 1585 01:55:39,791 --> 01:55:42,458 - Gata. - Bine. 1586 01:55:48,416 --> 01:55:50,541 Mamă, e rândul tău. Joacă! 1587 01:55:51,666 --> 01:55:56,041 Da. Am făcut un tur degeaba, am uitat… 1588 01:56:04,500 --> 01:56:06,750 Samantha? Dă-mi-o pe Charlotte. 1589 01:56:06,916 --> 01:56:08,375 Tu erai. 1590 01:56:09,083 --> 01:56:10,625 Te-am trezit? 1591 01:56:10,791 --> 01:56:14,041 Nu. Eram cu nasul într-o carte. 1592 01:56:14,208 --> 01:56:16,375 Vrei să mă faci fericit? 1593 01:56:16,541 --> 01:56:18,541 Începe. 1594 01:56:18,708 --> 01:56:21,333 Nu spune „cu nasul într-o carte”. Spune „citesc”. 1595 01:56:21,416 --> 01:56:23,875 Bine, citesc. 1596 01:56:24,041 --> 01:56:25,041 Altceva? 1597 01:56:25,125 --> 01:56:28,041 Nu lua micul dejun. Mâncăm în tren. 1598 01:56:28,125 --> 01:56:30,875 Rapidul de la ora 8.10, peronul doi. 1599 01:56:31,666 --> 01:56:35,583 Nu-ți lua haine groase. Mergem la soare. 1600 01:56:35,750 --> 01:56:37,041 Tu! 1601 01:56:45,000 --> 01:56:47,833 COURNAI PERONUL 2 1602 01:56:48,666 --> 01:56:51,666 Peronul doi. Rapidul 1603 01:56:51,833 --> 01:56:53,916 numărul 125, 1604 01:56:54,083 --> 01:56:57,291 către Paris, pleacă. 1605 01:56:57,458 --> 01:57:00,208 Închideți ușile, vă rugăm! 1606 01:58:19,791 --> 01:58:21,250 Tu! 1607 01:59:20,250 --> 01:59:23,583 Unde căutăm soarele? 1608 01:59:23,750 --> 01:59:26,333 În Guadelupa sau în Zanzibar? 1609 01:59:27,541 --> 01:59:30,875 La Paris. Cică e vreme frumoasă. 1610 01:59:50,625 --> 01:59:57,541 DIMINEAȚA MĂ BUCUR SĂ VĂD CĂ DUȘMANUL MEU ZACE SUB COPAC. 1611 02:01:06,000 --> 02:01:08,000 Subtitrarea: Robert Ciubotaru115647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.