Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,916 --> 00:00:30,875
Peronul doi. Expresul 125,
2
00:00:31,041 --> 00:00:33,208
de la Caen,
3
00:00:33,375 --> 00:00:36,916
Lille, Roubaix, Tourcoing,
4
00:00:37,083 --> 00:00:38,583
sosește în gară.
5
00:00:38,750 --> 00:00:41,875
Vă rugăm să vă îndepărtați
de marginea peronului.
6
00:01:07,958 --> 00:01:10,291
Gara Cournai.
7
00:01:10,458 --> 00:01:12,166
Trenul staționează zece minute.
8
00:02:42,583 --> 00:02:44,125
René, vino să vezi!
9
00:02:50,250 --> 00:02:51,708
Păstrează-ți cumpătul.
10
00:02:58,125 --> 00:03:00,458
Un pachet de Marlboro, vă rog.
11
00:03:12,916 --> 00:03:17,833
Gunoiule! Criminalule! Ticălosule!
12
00:03:23,208 --> 00:03:26,041
- Cât vă datorez?
- 10,70 de franci.
13
00:03:43,625 --> 00:03:45,291
Nu te-a recunoscut.
14
00:03:55,875 --> 00:03:58,833
Hôtel du Commerce mai e deschis?
Pe strada Moncet.
15
00:03:58,916 --> 00:04:00,791
Sigur că da.
16
00:04:06,750 --> 00:04:08,000
Pe strada Moncet, atunci.
17
00:04:08,333 --> 00:04:10,125
Moncet sau încet?
18
00:04:10,291 --> 00:04:11,916
Foarte tare.
19
00:04:14,375 --> 00:04:16,291
E o trăsătură de familie.
20
00:04:16,875 --> 00:04:19,666
- Poftim?
- Să facem bancuri.
21
00:04:19,833 --> 00:04:22,708
Fratele meu locuiește la Paris.
Când se plictisește,
22
00:04:22,875 --> 00:04:25,083
sună la o firmă de asigurări.
23
00:04:25,250 --> 00:04:28,666
Întreabă: „Asigurați?”
I se răspunde: „Da, sigur.”
24
00:04:28,791 --> 00:04:31,708
„Atunci reparați-mi siguranța”,
spune glumețul.
25
00:04:48,791 --> 00:04:50,125
SPORTING CONTRA BAYERN
26
00:04:50,208 --> 00:04:52,666
Aveți un pronostic pentru Munchen?
27
00:04:53,666 --> 00:04:55,958
N-o să fie ușor.
28
00:04:56,125 --> 00:04:57,000
Ascultați-mă!
29
00:04:57,166 --> 00:05:00,875
Nu trebuie să-i subestimăm pe germani
pe teren propriu.
30
00:05:01,041 --> 00:05:03,125
Uneori, nici măcar la noi acasă.
31
00:05:07,833 --> 00:05:14,541
SPITALUL A. BEAUMONT LIÉGARD
32
00:05:21,208 --> 00:05:22,333
Ăsta e nou?
33
00:05:23,000 --> 00:05:26,375
„Nou…” N-ați mai fost de mult pe aici?
34
00:05:28,625 --> 00:05:30,083
De șapte ani.
35
00:05:59,708 --> 00:06:03,416
Îmi pare rău
că nu ești sub control judiciar.
36
00:06:03,583 --> 00:06:05,916
O spun spre binele tău.
37
00:06:06,083 --> 00:06:09,000
Nu vrei să te întorci acolo
38
00:06:09,166 --> 00:06:11,458
și nici n-ar trebui.
39
00:06:43,458 --> 00:06:46,458
Sunt două variante
către Hôtel du Commerce.
40
00:06:46,625 --> 00:06:48,958
Putem s-o luăm prin centru
41
00:06:49,083 --> 00:06:51,708
sau putem alege varianta mai pitorească.
42
00:06:53,250 --> 00:06:55,041
Ce preferați?
43
00:06:55,208 --> 00:06:57,833
Ia-o pe unde vrei. Eu cobor aici.
44
00:06:58,000 --> 00:07:01,708
Du-mi bagajul la hotel
și rezervă-mi o cameră.
45
00:07:05,916 --> 00:07:06,833
E suficient?
46
00:07:07,250 --> 00:07:10,458
Îi spuse balena cașalotului. Tare, nu?
47
00:07:11,041 --> 00:07:14,500
E prea mult.
48
00:07:15,208 --> 00:07:17,000
Nu-i nimic, păstrează restul.
49
00:07:18,250 --> 00:07:20,500
Pe ce nume să fac rezervarea?
50
00:07:23,916 --> 00:07:25,541
Leclercq!
51
00:07:26,750 --> 00:07:29,375
Nu mă așteptam să te văd.
52
00:07:30,583 --> 00:07:33,250
- Te deranjez?
- Deloc.
53
00:07:34,250 --> 00:07:35,708
Intră!
54
00:07:40,583 --> 00:07:42,583
E extraordinar.
55
00:07:42,750 --> 00:07:45,875
Acum trei zile
vorbeam cu soția despre tine.
56
00:07:46,041 --> 00:07:47,666
Da, m-am căsătorit.
57
00:07:48,250 --> 00:07:50,958
- Ni se întâmplă tuturor, nu?
- Nu.
58
00:07:53,375 --> 00:07:54,625
Ia loc!
59
00:08:04,750 --> 00:08:08,250
- Ai luat micul dejun?
- Da, a fost ultima mea rație.
60
00:08:08,333 --> 00:08:10,083
Sigur că da.
61
00:08:12,291 --> 00:08:13,541
Când ai ieșit?
62
00:08:13,916 --> 00:08:18,333
Imediat după ultima rație.
N-avea sens să mai stau.
63
00:08:18,500 --> 00:08:20,083
Evident.
64
00:08:22,125 --> 00:08:24,125
Soția mea încă doarme.
65
00:08:26,500 --> 00:08:27,916
Mă duc s-o chem.
66
00:08:29,875 --> 00:08:31,458
O să fie încântată.
67
00:08:39,958 --> 00:08:41,291
Doarme.
68
00:08:41,458 --> 00:08:44,833
E încă devreme. Are probleme cu somnul.
69
00:08:45,541 --> 00:08:47,750
Trebuie să ia somnifere.
70
00:08:47,875 --> 00:08:49,875
Da, e agitată.
71
00:08:50,041 --> 00:08:52,125
Așa că dimineața…
72
00:08:55,416 --> 00:08:57,291
Fac o cafea.
73
00:08:57,458 --> 00:09:00,666
- Nu e nevoie.
- Nu durează mult.
74
00:09:06,500 --> 00:09:08,500
Tâmpitul ăsta a fost la procesul meu?
75
00:09:08,666 --> 00:09:10,000
Ridicați-vă!
76
00:09:21,416 --> 00:09:23,458
Tribunalul își începe ședința.
77
00:09:24,958 --> 00:09:26,208
François Leclercq,
78
00:09:26,375 --> 00:09:30,166
o să-ți verific identitatea.
79
00:09:30,333 --> 00:09:34,625
François Leclercq,
născut pe 18 noiembrie 1933, în Cournai.
80
00:09:36,875 --> 00:09:39,875
Ți-ai ras mustața?
81
00:09:41,166 --> 00:09:43,333
Da, cum îmi stă?
82
00:09:43,500 --> 00:09:46,166
De ce îi pasă că mi-am ras mustața?
83
00:09:47,333 --> 00:09:49,750
El nu s-a schimbat deloc. Nemernicul!
84
00:09:50,708 --> 00:09:52,458
Chiar arată mai bine decât înainte.
85
00:09:52,625 --> 00:09:54,166
Cui îi pasă?
86
00:09:55,541 --> 00:09:58,750
Nici măcar nu suntem prieteni.
Doar colegi de liceu.
87
00:09:58,916 --> 00:10:01,541
Aceeași clasă, dar găști diferite.
88
00:10:02,375 --> 00:10:06,708
Am râs când l-am văzut
agățat de dra Remington.
89
00:10:06,833 --> 00:10:11,166
Așa îi spuneam dactilografei
cu care s-a însurat tatăl lui.
90
00:10:25,875 --> 00:10:28,750
Fiul și mama vitregă,
îmbrățișați ca doi îndrăgostiți,
91
00:10:28,833 --> 00:10:31,166
la umbra dlui director-adjunct
92
00:10:31,250 --> 00:10:34,541
al Litigiilor privind Fondul
de Depozite și Consignații.
93
00:10:36,958 --> 00:10:39,041
A venit să mă ucidă.
94
00:10:40,291 --> 00:10:41,791
Dar de ce pe mine?
95
00:10:42,583 --> 00:10:45,125
Nu eram prieteni buni.
96
00:10:51,500 --> 00:10:53,916
Pot să-l conving să mă ierte cu…
97
00:10:56,083 --> 00:10:59,166
Dă-o naibii! Cred că 25 ajung.
98
00:11:00,625 --> 00:11:03,666
E gata. O să-ți placă.
99
00:11:06,750 --> 00:11:10,583
O cumpăr de la Maison du Café.
O prăjesc chiar ei.
100
00:11:12,666 --> 00:11:14,166
Spune-mi, François…
101
00:11:15,333 --> 00:11:18,583
Nu fi timid cu un prieten vechi.
102
00:11:19,250 --> 00:11:21,416
Dacă vrei să mă întrebi ceva…
103
00:11:22,916 --> 00:11:24,041
Da.
104
00:11:27,125 --> 00:11:28,833
Te-ai culcat cu ea?
105
00:11:29,416 --> 00:11:32,125
Asta ai venit să mă întrebi?
106
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
Da.
107
00:11:36,083 --> 00:11:38,500
Și tu…
108
00:11:38,666 --> 00:11:40,583
Ei bine, nu.
109
00:11:40,750 --> 00:11:44,416
Nu eram tâmpit. Știam că râdeți de mine.
110
00:11:44,583 --> 00:11:47,416
Nu, te invidiam.
111
00:11:48,083 --> 00:11:50,791
Era o femeie frumoasă.
112
00:11:50,958 --> 00:11:54,958
Într-un stil mai vechi.
113
00:11:55,625 --> 00:11:57,375
Ce vrei să spun?
114
00:11:57,541 --> 00:12:00,666
Sună aiurea, dar ea își dorea asta.
115
00:12:00,833 --> 00:12:03,625
Să-i arăt că o accept.
116
00:12:03,750 --> 00:12:08,166
Că eu, fiul, o primesc
cu brațele deschise. Că suntem… nu știu.
117
00:12:08,333 --> 00:12:10,833
- Că sunteți fericiți.
- Exact.
118
00:12:12,083 --> 00:12:14,625
N-o să spun că, după moartea tatălui meu,
119
00:12:14,791 --> 00:12:17,625
când eram doar noi,
120
00:12:18,125 --> 00:12:19,916
în unele nopți,
121
00:12:21,291 --> 00:12:23,083
în spatele ușilor închise…
122
00:12:23,250 --> 00:12:25,583
Nu ne putem controla întotdeauna.
123
00:12:25,750 --> 00:12:27,041
Exact.
124
00:12:27,583 --> 00:12:31,416
Doar nu crezi că… Nu, în niciun caz.
125
00:12:33,125 --> 00:12:36,583
Apoi a început să îmbătrânească,
126
00:12:37,916 --> 00:12:39,500
încetul cu încetul.
127
00:12:39,666 --> 00:12:42,791
Dar tot se îngrijea.
128
00:12:44,375 --> 00:12:45,791
Într-o dimineață,
129
00:12:46,625 --> 00:12:48,916
când uda plantele…
130
00:12:49,541 --> 00:12:50,708
Bum!
131
00:12:54,000 --> 00:12:56,083
Totul s-a schimbat.
132
00:12:56,250 --> 00:12:59,916
Expansiunea, prietene.
Trăim în epoca americană.
133
00:13:00,083 --> 00:13:03,666
Nu doar orașul s-a schimbat,
ci și oamenii.
134
00:13:03,833 --> 00:13:06,916
N-o să mai recunoști nimic,
bietul meu François.
135
00:13:07,000 --> 00:13:08,041
Eu, de exemplu.
136
00:13:08,166 --> 00:13:11,208
Dacă nu merg deseori într-un cartier,
mă rătăcesc.
137
00:13:11,291 --> 00:13:15,416
Se schimbă în fiecare zi.
Populația aproape s-a dublat.
138
00:13:16,916 --> 00:13:20,125
De două ori mai mulți idioți.
Pare imposibil.
139
00:13:20,291 --> 00:13:23,625
Dar asta nu schimbă nimic,
fiindcă nimic nu se schimbă în oraș.
140
00:13:23,708 --> 00:13:25,333
Nici măcar nu e oraș,
141
00:13:25,416 --> 00:13:29,458
ci un templu
în onoarea bogăției industriei textile.
142
00:13:33,833 --> 00:13:37,791
În alte părți au zahăr,
vin, anvelope, nuga, mașini.
143
00:13:38,416 --> 00:13:39,916
Aici sunt textile.
144
00:13:40,083 --> 00:13:42,041
Nimeni nu le scapă.
145
00:13:42,208 --> 00:13:46,500
Trăim și respirăm textile,
de când ne naștem și până murim.
146
00:13:47,708 --> 00:13:50,125
Textile pentru totdeauna.
147
00:14:09,958 --> 00:14:15,708
NEGUSTORII DE LÂNĂ DIN COURNAI
148
00:14:16,000 --> 00:14:19,583
J. BEAUMONT-LIÉGARD ȘI FIII
149
00:14:19,833 --> 00:14:20,875
STADION
150
00:14:20,958 --> 00:14:22,875
Textilele și fotbalul.
151
00:14:23,041 --> 00:14:25,458
Mai întâi, uzina, apoi, fotbalul.
152
00:14:25,541 --> 00:14:26,958
Uzina pentru bani,
153
00:14:27,125 --> 00:14:28,916
stadionul pentru onoare.
154
00:14:31,041 --> 00:14:33,666
Câtă vreme puștii flutură steaguri,
155
00:14:33,750 --> 00:14:35,666
nu agită pancarte.
156
00:14:35,791 --> 00:14:39,833
Hai, Cojac!
157
00:14:50,458 --> 00:14:51,625
Serge Cojac,
158
00:14:51,791 --> 00:14:54,791
campionul maghiar
selecționat de 16 ori în națională,
159
00:14:54,875 --> 00:14:57,291
transferat la Sporting
pentru 500 de milioane.
160
00:14:57,375 --> 00:14:59,666
Mai puțin decât costul unei greve.
161
00:14:59,833 --> 00:15:02,125
Am învățat din Uruguay
162
00:15:02,208 --> 00:15:05,166
cât valorează un jucător pentru alegători.
163
00:15:05,333 --> 00:15:06,833
Așa că-l plătim pe Cojac.
164
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
Nu puteam fi ticăloși,
doar suntem campionii Franței.
165
00:15:22,833 --> 00:15:23,916
La întrebarea
166
00:15:24,083 --> 00:15:28,000
„e acuzatul vinovat
de uciderea lui Karine Lechard?”,
167
00:15:28,166 --> 00:15:30,125
răspunsul e „da”.
168
00:15:30,291 --> 00:15:34,833
La întrebarea „e acuzatul vinovat
de uciderea lui Serge Cojac?”,
169
00:15:35,000 --> 00:15:38,083
răspunsul e „da”. La întrebarea
170
00:15:38,250 --> 00:15:41,666
„au fost uciși Lechard și Cojac
171
00:15:41,833 --> 00:15:44,875
cu premeditare?”,
172
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
răspunsul e „nu”. La întrebarea
173
00:15:48,166 --> 00:15:51,708
„ar trebui acuzatul să beneficieze
de circumstanțe atenuante?”,
174
00:15:51,833 --> 00:15:53,500
răspunsul e „da”.
175
00:15:53,666 --> 00:15:56,541
Instanța te condamnă
176
00:15:56,708 --> 00:15:58,666
la zece ani de închisoare.
177
00:16:02,875 --> 00:16:04,208
REDUCERI
178
00:16:04,291 --> 00:16:07,916
Provincia dispare.
Strada Du Commerce a devenit
179
00:16:08,000 --> 00:16:10,375
o vitrină uriașă, care dă pe dinafară,
180
00:16:10,500 --> 00:16:12,125
ocupând întreaga stradă.
181
00:16:12,791 --> 00:16:14,916
Un oraș nebun, sălbatic.
182
00:16:15,083 --> 00:16:18,250
O piață larg deschisă,
183
00:16:18,333 --> 00:16:20,291
din oțel și plexiglas,
184
00:16:20,375 --> 00:16:22,125
cu sloganuri agresive.
185
00:16:22,541 --> 00:16:24,708
„De vânzare!”, „Lichidare de stoc!”,
186
00:16:24,875 --> 00:16:26,583
„Cele mai mici prețuri!”
187
00:16:26,750 --> 00:16:29,250
O lume care vinde, face negoț,
188
00:16:29,333 --> 00:16:33,750
scapă de obiecte bune doar pentru vânzare.
189
00:16:33,833 --> 00:16:35,458
MII DE OBIECTE!
190
00:16:35,541 --> 00:16:37,250
CELE MAI MARI REDUCERI!
191
00:16:37,333 --> 00:16:39,541
CUMPERI DE 1.200,
AI O ORĂ DE CONDUS GRATUIT
192
00:16:39,625 --> 00:16:40,875
MAI IEFTIN
193
00:16:45,708 --> 00:16:47,458
Ca dintr-o lume dispărută,
194
00:16:48,291 --> 00:16:50,500
îmi amintesc magazinele
195
00:16:50,583 --> 00:16:54,166
în care trebuia să intri și să explorezi
ca să cumperi ceva.
196
00:16:56,083 --> 00:16:59,958
LIBRĂRIE - PAPETĂRIE
197
00:17:14,416 --> 00:17:15,541
Bună ziua, domnule!
198
00:17:16,708 --> 00:17:18,166
Cu ce pot să te ajut?
199
00:17:18,333 --> 00:17:21,250
Vreau un caiet de 50 de centime.
200
00:17:28,625 --> 00:17:32,708
Trei caiete cartonate,
un caiet de desen și creioane colorate.
201
00:17:32,875 --> 00:17:34,625
Sigur, domnișoară.
202
00:17:53,125 --> 00:17:55,750
- Și o ascuțitoare.
- Foarte bine.
203
00:18:00,833 --> 00:18:03,583
- Vi le trec în cont, domnișoară?
- Da, vă rog.
204
00:18:07,416 --> 00:18:09,541
- La revedere, domnișoară!
- La revedere!
205
00:18:16,458 --> 00:18:19,125
Iartă-mă, băiete,
era fiica familiei Liégard.
206
00:18:20,000 --> 00:18:22,500
Cred că atunci s-a născut ura mea.
207
00:18:22,916 --> 00:18:24,416
Din cauza acelui „băiete”,
208
00:18:24,583 --> 00:18:28,083
din cauză că a fost servită prima,
din cauză că eram tutuit.
209
00:18:28,250 --> 00:18:33,416
Pentru mine, „tu”.
Pentru ea, „sigur, domnișoară”.
210
00:18:33,583 --> 00:18:35,708
„Să vi le trec în cont, domnișoară?”
211
00:18:36,333 --> 00:18:40,208
Cu un sentiment profund de dreptate,
mai târziu,
212
00:18:40,375 --> 00:18:44,041
mult mai târziu, m-am culcat cu ea.
213
00:18:46,791 --> 00:18:48,750
E ciudat.
214
00:18:48,916 --> 00:18:51,333
Îmi amintesc lebedele pe lac,
215
00:18:51,500 --> 00:18:55,416
peluza în pantă,
umezeala de la umbra salciei,
216
00:18:55,583 --> 00:18:58,083
totul, mai puțin pe mine.
217
00:18:58,250 --> 00:19:01,791
Nu m-am mai gândit la asta de 12 ani,
218
00:19:01,958 --> 00:19:04,625
dar, în colecția asta de amintiri,
219
00:19:04,791 --> 00:19:08,583
de fiecare dată când încerci
să ți-l amintești pe tânărul care ai fost,
220
00:19:08,666 --> 00:19:10,958
te vezi așa cum ești acum.
221
00:19:27,416 --> 00:19:30,083
- Aici locuiește dra Liégard?
- Da.
222
00:19:30,166 --> 00:19:33,125
- E acasă?
- Despre ce e vorba?
223
00:19:33,250 --> 00:19:37,166
Am aflat că vinde casa. Dacă se poate…
224
00:19:37,250 --> 00:19:40,791
- Cine e?
- E vorba de casă.
225
00:19:41,375 --> 00:19:45,291
- Dacă sunteți agent imobiliar…
- Nu, deloc.
226
00:19:45,458 --> 00:19:47,958
Niște prieteni caută o proprietate.
227
00:19:48,125 --> 00:19:50,500
Am înțeles că o vindeți…
228
00:19:50,666 --> 00:19:54,708
Poate. Mereu vreau s-o vând
în sezonul ploios.
229
00:19:54,875 --> 00:19:57,208
Dar primăvara îmi trece.
230
00:19:57,333 --> 00:19:59,500
Să vă arăt casa? Am nevoie de o ocupație.
231
00:19:59,666 --> 00:20:03,333
- Începem la etaj sau la parter?
- Unde e mai interesant.
232
00:20:06,125 --> 00:20:08,500
Cine v-a spus că e de vânzare?
233
00:20:08,625 --> 00:20:12,333
- Un amic olandez homosexual.
- Nu cunosc niciunul.
234
00:20:12,500 --> 00:20:13,958
Olandezi?
235
00:20:22,958 --> 00:20:27,208
E camera dv. Nu negați.
Se simte influența dv.
236
00:20:28,000 --> 00:20:31,916
Ați putea să folosiți rochia
pe post de perdea,
237
00:20:32,083 --> 00:20:34,250
nici nu mi-aș da seama.
238
00:20:35,166 --> 00:20:38,500
- Care-i treaba cu amicul ăsta?
- N-am niciun amic.
239
00:20:38,583 --> 00:20:41,250
- Poftim?
- Am venit să vă văd.
240
00:20:41,416 --> 00:20:44,166
M-ați văzut.
241
00:20:46,750 --> 00:20:50,666
- N-are rost să continuăm vizita.
- Ba e crucial.
242
00:20:50,750 --> 00:20:53,375
Ce o să spună angajații când coborâți?
243
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
Cine era? Un nebun. Ce voia? Să mă vadă.
244
00:20:57,208 --> 00:21:00,041
Chemați poliția! Și îi chemăm.
245
00:21:00,208 --> 00:21:04,458
Mâine, presa o să vă numească
o virgină strictă.
246
00:21:06,208 --> 00:21:08,416
Prea bine. Să continuăm.
247
00:21:09,833 --> 00:21:10,750
Poftiți!
248
00:21:10,916 --> 00:21:13,250
Exact. Să ne prefacem!
249
00:21:14,708 --> 00:21:17,833
Vechiul dv. truc. Prefăcătoria.
250
00:21:18,708 --> 00:21:19,875
E și al meu.
251
00:21:20,041 --> 00:21:24,833
„Al tău sau al meu,
e totuna când îți pui sufletul pe tavă.”
252
00:21:25,791 --> 00:21:29,041
Nu vă amintiți campania caritabilă?
253
00:21:30,541 --> 00:21:33,250
Opera se numea Sufletul pe tavă.
254
00:21:33,416 --> 00:21:35,750
Se prefăceau
că sunt o organizație caritabilă.
255
00:21:35,916 --> 00:21:39,291
Președintele lor lucra în domeniul textil.
256
00:21:39,416 --> 00:21:43,291
N-a învățat ca să facă fapte bune.
A învățat ca să fie președinte.
257
00:21:44,208 --> 00:21:47,583
Nu dădeau bani, fiindcă: „Atunci când dăm
258
00:21:47,666 --> 00:21:50,000
- …bani săracilor…”
- „Îi beau.”
259
00:21:50,083 --> 00:21:53,250
- V-ați amintit.
- „Le dăm lucruri.”
260
00:21:53,416 --> 00:21:54,666
Textile.
261
00:21:56,791 --> 00:21:59,416
Vreți să vedeți bucătăria?
262
00:21:59,583 --> 00:22:01,750
Excelentă idee! Desigur.
263
00:22:17,291 --> 00:22:20,291
Dacă aș cumpăra casa asta, aici aș sta.
264
00:22:20,458 --> 00:22:23,666
Plita cu cărbuni trebuie să fie
de pe vremea bunicii.
265
00:22:23,791 --> 00:22:24,750
Da.
266
00:22:25,500 --> 00:22:29,791
Făcea dulceață în oale mari de cupru.
267
00:22:31,041 --> 00:22:34,833
Și dv. lipeați etichetele pe borcane.
268
00:22:35,791 --> 00:22:37,916
Prune, coacăze…
269
00:22:38,083 --> 00:22:39,250
Da.
270
00:22:49,375 --> 00:22:52,000
La ora 23.00, o să fiu la ușă.
271
00:22:52,666 --> 00:22:56,208
Și credeți că o să vă aștept?
Nu vă bazați pe asta.
272
00:22:56,291 --> 00:22:58,625
Vizita s-a sfârșit. Mi-a părut bine.
273
00:22:59,166 --> 00:23:00,125
Îmi dați voie?
274
00:23:01,791 --> 00:23:03,458
Să ne sincronizăm ceasurile.
275
00:23:03,541 --> 00:23:07,375
Dacă întârzii trei minute,
o să vă faceți griji.
276
00:24:04,000 --> 00:24:05,250
Încăpățânat?
277
00:24:06,375 --> 00:24:08,208
Ca un catâr.
278
00:24:11,000 --> 00:24:15,250
E amuzant că tu crezi
că am coborât să-ți deschid.
279
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
Ce vrei?
280
00:24:24,083 --> 00:24:26,416
Un ceai?
281
00:24:28,041 --> 00:24:30,416
Dacă n-aveți altceva…
282
00:25:04,458 --> 00:25:06,083
Încăpățânat și nesimțit.
283
00:25:06,625 --> 00:25:09,500
Nu sunt nesimțit, ci atent.
284
00:25:09,666 --> 00:25:13,500
Îmi cunosc locul.
Am urcat pe scările de serviciu.
285
00:25:13,625 --> 00:25:16,375
Da, dar ai greșit camera.
286
00:25:16,458 --> 00:25:19,000
Cea a menajerei e la capătul holului.
287
00:25:19,708 --> 00:25:21,583
Bine, domnișoară.
288
00:25:22,833 --> 00:25:25,250
S-o trecem în contul dv.?
289
00:25:25,416 --> 00:25:26,708
Poftim?
290
00:25:27,250 --> 00:25:30,166
- Vi le trec în cont, domnișoară?
- Vă rog.
291
00:25:31,916 --> 00:25:35,041
Trebuia neapărat să mă culc cu ea.
292
00:25:35,208 --> 00:25:37,458
Cu fata de pe vremuri.
293
00:25:38,083 --> 00:25:39,625
Cu fata aia înțepată.
294
00:25:39,791 --> 00:25:42,166
Cu „domnișoara”.
295
00:26:10,541 --> 00:26:12,375
Trebuie să pleci.
296
00:26:14,000 --> 00:26:15,291
Hei!
297
00:26:15,458 --> 00:26:18,833
Ai auzit? Trebuie să pleci.
298
00:26:19,000 --> 00:26:21,166
E ora 5.00. Se trezește grădinarul.
299
00:26:21,333 --> 00:26:22,708
E nebun.
300
00:26:23,958 --> 00:26:28,375
Ieși prin spate. Dacă nu ești prea mândru,
mergi pe malul iazului.
301
00:26:28,541 --> 00:26:30,666
Fără gălăgie, discret.
302
00:26:30,833 --> 00:26:33,208
Ca un monstru.
303
00:26:34,000 --> 00:26:36,541
Unde locuiești? Mâine-seară…
304
00:26:36,666 --> 00:26:38,500
Nu se întâmplă nimic mâine.
305
00:26:39,250 --> 00:26:40,708
Serios?
306
00:26:41,208 --> 00:26:43,250
Nu înțeleg.
307
00:26:43,416 --> 00:26:45,166
Nu-i nimic de înțeles.
308
00:26:46,583 --> 00:26:48,750
Ne-am culcat împreună.
309
00:26:48,916 --> 00:26:51,500
E ora 5.00. Se trezește grădinarul.
310
00:26:52,208 --> 00:26:54,000
Plec. Și gata.
311
00:26:54,166 --> 00:26:58,000
Treaba cu grădinarul te-a supărat?
312
00:26:58,166 --> 00:26:59,666
Totul m-a supărat.
313
00:27:00,791 --> 00:27:03,125
Mâine-seară…
314
00:27:04,166 --> 00:27:06,250
Între tenis și cină,
315
00:27:06,416 --> 00:27:09,916
dra Gilberte Liégard are
un pic de timp liber
316
00:27:10,333 --> 00:27:13,291
în care dl Leclercq poate
317
00:27:13,458 --> 00:27:15,291
să se culce cu ea.
318
00:27:15,458 --> 00:27:18,833
Din păcate, mâine,
între orele 17.00 și 19.00,
319
00:27:19,000 --> 00:27:21,916
dl Leclercq are alte obligații.
320
00:27:22,083 --> 00:27:24,250
Și în toate celelalte zile.
321
00:27:24,791 --> 00:27:28,666
François, spune-mi tu ziua și ora.
322
00:27:28,833 --> 00:27:30,458
O să vin.
323
00:27:31,333 --> 00:27:32,458
Ești surprins?
324
00:27:32,625 --> 00:27:34,000
Da.
325
00:27:34,375 --> 00:27:36,625
Încă nu mă cunoști.
326
00:27:36,791 --> 00:27:39,750
N-am pic de respect de sine.
327
00:27:40,083 --> 00:27:42,750
Locuiesc pe Rue de la République,
numărul 25.
328
00:27:42,916 --> 00:27:45,250
Etajul patru, pe stânga.
329
00:27:47,041 --> 00:27:49,041
O să fie o schimbare față de casa asta.
330
00:27:50,291 --> 00:27:54,041
Crezi că nu e o schimbare
când dorm la ai mei?
331
00:27:54,125 --> 00:27:55,833
E stilul Ludovic al XIII-lea.
332
00:27:55,916 --> 00:28:00,000
În tinerețe, tatăl tău semăna mai mult
cu Ludovic al XIV-lea.
333
00:28:15,666 --> 00:28:18,500
Tată? El e François Leclercq.
334
00:28:19,500 --> 00:28:23,375
Bine ați venit! E o plăcere
să-i cunosc pe prietenii fiicei mele.
335
00:28:23,541 --> 00:28:27,000
- Îmi pare bine.
- Vin imediat.
336
00:28:28,375 --> 00:28:30,500
Președintele Kelfer.
337
00:28:31,416 --> 00:28:33,208
Procurorul general Torillon.
338
00:28:34,083 --> 00:28:37,583
Anul ăsta, Gérard a executat trei oameni.
339
00:28:37,666 --> 00:28:39,375
Fără nicio dificultate.
340
00:28:39,541 --> 00:28:42,083
Perseverența e mai importantă
decât succesul.
341
00:28:42,250 --> 00:28:43,750
Dna Kelfer.
342
00:28:44,958 --> 00:28:46,333
Dna Torillon.
343
00:28:47,541 --> 00:28:48,708
Dna Verbruck.
344
00:28:48,875 --> 00:28:52,500
Victor Verbruck, primarul.
Sigur îl cunoașteți.
345
00:28:52,625 --> 00:28:55,500
Bunul meu prieten, La Roche-Bernard,
346
00:28:55,666 --> 00:28:58,791
care se pregătește de alegeri.
347
00:28:58,958 --> 00:29:03,583
Strângerea de mână înseamnă
că se bazează pe sprijinul dv.
348
00:29:03,666 --> 00:29:07,250
Sprijin care m-ar surprinde,
având în vedere descendența lui.
349
00:29:07,416 --> 00:29:10,416
Înainte să schimbăm subiectul,
ți-am cunoscut tatăl.
350
00:29:10,500 --> 00:29:14,083
Un luptător pe care îl admir.
Să-i spui asta.
351
00:29:14,166 --> 00:29:15,500
Așa o să fac.
352
00:29:16,333 --> 00:29:18,000
- Jucați golf?
- Nu.
353
00:29:18,083 --> 00:29:19,791
- E pierderea dv.
- Da.
354
00:29:19,875 --> 00:29:23,458
E o lecție de disciplină,
concentrare și control.
355
00:29:23,541 --> 00:29:25,666
Trei calități cu care JBL s-a născut.
356
00:29:25,750 --> 00:29:26,583
Cu siguranță.
357
00:29:26,666 --> 00:29:30,500
Veniți cu noi într-o zi!
Pentru mine a devenit o obsesie.
358
00:29:30,583 --> 00:29:34,333
Joc nouă găuri în fiecare dimineață,
iar seara
359
00:29:34,500 --> 00:29:37,166
joc o partidă în sufragerie.
360
00:29:42,541 --> 00:29:46,083
Am cumpărat aparatul ăsta din SUA.
361
00:29:46,250 --> 00:29:50,708
Există doar două în Europa.
Priviți! E fascinant.
362
00:29:50,875 --> 00:29:52,791
În funcție de forța
363
00:29:53,541 --> 00:29:54,666
imprimată mingii
364
00:29:55,416 --> 00:29:58,333
și de impactul cu ecranul,
computerul reproduce
365
00:29:58,416 --> 00:30:01,916
lovitura și traseul către gaură.
366
00:30:02,000 --> 00:30:04,708
Dacă următorul model are umidificator,
367
00:30:04,791 --> 00:30:06,875
nu mai am nevoie să merg la Deauville.
368
00:30:10,291 --> 00:30:12,291
Excelent!
369
00:30:14,416 --> 00:30:16,416
Foarte bine!
370
00:30:17,750 --> 00:30:19,541
Vine regina-mamă.
371
00:30:20,291 --> 00:30:23,833
Care dintre ele? Cea cu macaroane
sau cea cu șarpele cu pene?
372
00:30:24,833 --> 00:30:26,250
Ghicește!
373
00:30:29,416 --> 00:30:32,083
Dl François Leclercq,
dna La Roche-Bernard.
374
00:30:32,458 --> 00:30:33,791
Mama.
375
00:30:33,958 --> 00:30:37,125
Gilberte v-a descris
și v-am recunoscut imediat.
376
00:30:38,583 --> 00:30:39,875
E amuzant.
377
00:30:45,625 --> 00:30:46,833
Cina e servită.
378
00:30:59,041 --> 00:31:01,000
Ești amuzant!
379
00:31:01,166 --> 00:31:04,166
Nu mi-ai spus
că prietenul tău e așa haios.
380
00:31:07,083 --> 00:31:09,166
Am spus ceva amuzant?
381
00:31:09,333 --> 00:31:11,625
Că preferi Bretania în locul Sudului.
382
00:31:12,083 --> 00:31:13,416
Și e amuzant?
383
00:31:13,583 --> 00:31:15,250
Nu-ți face griji.
384
00:31:15,416 --> 00:31:18,458
Dacă spune că ceva e amuzant,
n-a fost atentă.
385
00:31:20,041 --> 00:31:21,541
Stai să vezi!
386
00:31:22,375 --> 00:31:24,916
Navele spațiale distrug timpul,
387
00:31:25,000 --> 00:31:27,083
de asta nu mai există anotimpuri.
388
00:31:28,166 --> 00:31:29,666
De ce spui asta?
389
00:31:31,958 --> 00:31:34,833
Da, de ce spui asta?
390
00:31:35,000 --> 00:31:37,541
Pentru că e un subiect excelent.
391
00:31:37,708 --> 00:31:39,791
Dar pot să propun altceva.
392
00:31:39,958 --> 00:31:41,916
Ce spuneți despre poluare?
393
00:31:42,083 --> 00:31:44,708
Sau despre masacrarea balenelor
în Antarctica?
394
00:31:44,875 --> 00:31:48,333
Pentru că, doamnelor și domnilor,
balenele o să dispară.
395
00:31:48,500 --> 00:31:52,000
Franța a respectat mereu
convenția de la Oslo.
396
00:31:52,166 --> 00:31:54,250
Crezi că norvegienii o respectă?
397
00:31:54,416 --> 00:31:55,875
Dar sovieticii?
398
00:31:55,958 --> 00:31:58,791
Cu vapoarele lor imense?
Să vorbim despre asta.
399
00:32:00,000 --> 00:32:02,125
- Vezi?
- Bravo!
400
00:32:03,333 --> 00:32:04,500
Cine e?
401
00:32:04,666 --> 00:32:05,958
Cine anume?
402
00:32:06,125 --> 00:32:08,500
Tipul cu balenele.
403
00:32:08,666 --> 00:32:12,083
Louis, zis și Lolo.
Conte de Saint-Prix, fiul ambasadorului.
404
00:32:12,666 --> 00:32:17,041
Acum trei ani,
mi-a oferit numele, iubirea și averea lui.
405
00:32:17,208 --> 00:32:18,958
Să-mi fac griji?
406
00:32:20,000 --> 00:32:22,875
Nu mai mult decât ar trebui
să-mi fac eu griji pentru ea.
407
00:32:28,333 --> 00:32:31,708
Îți dau una dacă mă întrebi cine e.
408
00:32:31,875 --> 00:32:33,916
Nu te întreb.
409
00:32:34,083 --> 00:32:35,541
Pentru că știi deja.
410
00:32:35,708 --> 00:32:40,291
Da. A zis că e cea mai bună prietenă
a lui Gilberte. E încurajator.
411
00:32:40,458 --> 00:32:41,958
Doar dacă e adevărat.
412
00:32:43,958 --> 00:32:45,666
Marie-Adélaïde de Chanteloup.
413
00:32:45,833 --> 00:32:49,666
Strămoșul ei le-a spus englezilor
să tragă primii la Fontenoy.
414
00:32:50,416 --> 00:32:53,708
Doi strămoși executați,
un altul în armata indiană,
415
00:32:53,791 --> 00:32:55,458
o bunică marchiză.
416
00:32:55,625 --> 00:32:57,916
E de vis.
417
00:32:59,125 --> 00:33:00,916
Dar limitează-te la visuri.
418
00:33:01,083 --> 00:33:04,125
Ți-o spun ca să nu-ți irosești timpul.
419
00:33:04,291 --> 00:33:05,708
Îmi cunosc limitele.
420
00:33:05,875 --> 00:33:08,875
Ne faceți curioși. Despre ce vorbiți?
421
00:33:09,041 --> 00:33:12,041
Suntem cam bădărani.
422
00:33:12,208 --> 00:33:13,666
Așa e.
423
00:33:13,833 --> 00:33:18,166
Dacă nu era maghiar Cojac,
îl foloseam în campania mea.
424
00:33:18,333 --> 00:33:21,291
Dragă JBL,
data viitoare cumpără un francez.
425
00:33:21,458 --> 00:33:24,708
Cu tot respectul,
fiecare gol înscris de țiganul ăla
426
00:33:24,875 --> 00:33:28,875
valorează la urne mai mult
decât discursurile tale. Leclercq!
427
00:33:29,041 --> 00:33:33,125
- Obiectiv?
- Coco! Îl plictisești.
428
00:33:33,291 --> 00:33:37,416
Fotbalul îi interesează pe politicieni,
copii și fabricanți de mingi.
429
00:33:37,583 --> 00:33:38,875
Sunteți amuzantă!
430
00:33:41,916 --> 00:33:45,333
Ei știu că vii la mine
în fiecare după-amiază?
431
00:33:45,500 --> 00:33:46,666
Da.
432
00:33:46,833 --> 00:33:48,000
Și?
433
00:33:48,166 --> 00:33:49,333
Și ce?
434
00:33:49,500 --> 00:33:50,750
Nu le pasă?
435
00:33:50,916 --> 00:33:52,291
Deloc.
436
00:33:52,458 --> 00:33:53,333
Leclercq?
437
00:33:53,708 --> 00:33:57,541
Joci prima ta partidă de golf mâine,
la 8.00?
438
00:33:58,000 --> 00:34:00,458
Poimâine. Mâine plec la Paris.
439
00:34:00,625 --> 00:34:04,083
Ce interesant! Și eu.
Cu trenul sau cu mașina?
440
00:34:04,250 --> 00:34:05,416
Cu trenul.
441
00:34:05,583 --> 00:34:09,083
Putem merge împreună,
dacă nu te deranjează.
442
00:34:09,166 --> 00:34:12,333
- Doamnă!
- Nu-ți bate capul cu biletul.
443
00:34:12,416 --> 00:34:16,666
Pierre, rezervă două locuri
la trenul de 9.26, în loc de unul.
444
00:34:16,833 --> 00:34:18,250
Prea bine, doamnă.
445
00:34:19,750 --> 00:34:23,291
- Unde să vă trimit biletul?
- Vin eu să-l iau.
446
00:34:23,375 --> 00:34:26,791
Ce faci?
447
00:34:26,958 --> 00:34:28,916
Ți-o interzic!
448
00:34:29,000 --> 00:34:31,791
Faci o scenă pentru trei franci?
449
00:34:32,416 --> 00:34:36,208
Nu costa doar trei franci,
dar, în lumea asta,
450
00:34:36,291 --> 00:34:39,625
tot ce nu valorează trei milioane
e trei franci.
451
00:34:39,708 --> 00:34:42,500
Nemernica mi-a întins o capcană. Dar care?
452
00:34:42,583 --> 00:34:45,333
Vrei să știi cum să te revanșezi?
453
00:34:45,500 --> 00:34:46,666
Da.
454
00:34:46,833 --> 00:34:49,166
Trimite-i două duzini de trandafiri.
455
00:34:49,291 --> 00:34:51,375
Biletul e de patru ori mai ieftin.
456
00:34:51,500 --> 00:34:53,708
O să-i umplu brațele cu ei.
457
00:34:53,875 --> 00:34:56,708
Aș vrea să am și eu brațele
pline de trandafiri.
458
00:34:56,791 --> 00:34:58,333
Atunci, poți să i-i duci.
459
00:34:58,750 --> 00:35:02,875
Dle Leclercq! Vino încoace!
460
00:35:03,041 --> 00:35:07,250
Vreau să-ți prezint niște doamne
care abia așteaptă să te cunoască.
461
00:35:08,875 --> 00:35:11,375
Spune-mi, călărești?
462
00:35:30,166 --> 00:35:33,583
De la François al trandafirilor,
am ajuns François al tinerelor.
463
00:35:34,666 --> 00:35:38,208
François iubit de mame,
François cu cești de ceai.
464
00:35:41,916 --> 00:35:45,916
Nu, ne relaxăm! Joacă-te în altă parte.
465
00:35:46,083 --> 00:35:49,791
Textilele deschid uși de multe ori.
De multe ori recrutează.
466
00:35:51,125 --> 00:35:53,208
Deși nu sunt prinț ca obârșie,
467
00:35:53,375 --> 00:35:57,250
am devenit un tânăr rafinat,
integrat, convertit.
468
00:35:57,416 --> 00:35:58,791
Posibilul viitor ginere.
469
00:35:58,958 --> 00:36:00,125
François!
470
00:36:04,458 --> 00:36:08,208
Procurorul general vrea să știe
pe cine încerci să impresionezi.
471
00:36:08,291 --> 00:36:09,750
Pe soția sau pe fiica mea?
472
00:36:09,916 --> 00:36:11,583
Pe dv., domnule.
473
00:36:11,750 --> 00:36:13,000
E evident.
474
00:36:13,166 --> 00:36:15,708
Asta înseamnă să ai tact.
475
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Am o idee pentru tine.
476
00:36:17,666 --> 00:36:20,791
Vino la mine în timpul săptămânii,
dacă ai timp.
477
00:36:20,958 --> 00:36:23,875
De exemplu, mâine-dimineață,
între 11 și 12.
478
00:36:24,041 --> 00:36:26,000
La 11.45 e bine?
479
00:36:29,333 --> 00:36:31,791
Ai făcut primul pas, Leclercq.
480
00:36:33,208 --> 00:36:37,875
L-am ajutat să facă primul pas.
L-am primit printre noi.
481
00:36:38,041 --> 00:36:41,375
Dar imediat a folosit
ce considera că e un privilegiu,
482
00:36:41,541 --> 00:36:44,750
poate chiar o imunitate,
ca să deschidă un stabiliment
483
00:36:44,916 --> 00:36:48,166
cu un nume care a dezonorat orașul.
484
00:36:48,333 --> 00:36:49,750
Din acea zi,
485
00:36:49,916 --> 00:36:53,625
soarta i-a fost pecetluită
lui François Leclercq.
486
00:36:53,750 --> 00:36:57,791
Spectacole vulgare,
proxenetism, prostituție.
487
00:36:57,958 --> 00:37:02,041
Se cobora tot mai mult,
până când a ajuns la crimă!
488
00:37:02,208 --> 00:37:06,958
Leclercq l-a ucis pe Serge Cojac și a fost
surprins de amanta lui, Karine Lechard.
489
00:37:07,125 --> 00:37:09,041
Tânăra Lechard.
490
00:37:09,208 --> 00:37:12,541
Nu suportai, dacă pot spune asta,
491
00:37:12,625 --> 00:37:15,125
că tânăra Lechard nu era amanta ta.
492
00:37:17,708 --> 00:37:21,750
În asemenea clipe
îmi dau seama cât de departe am ajuns,
493
00:37:21,916 --> 00:37:25,208
câte porți și bariere am depășit.
494
00:37:26,166 --> 00:37:28,541
Am pătruns în altă lume.
495
00:37:28,625 --> 00:37:30,166
François Leclercq,
496
00:37:30,250 --> 00:37:32,333
ți-am pus o întrebare.
497
00:37:33,208 --> 00:37:36,791
A fost Karine Lechard amanta ta?
Da sau nu?
498
00:37:38,000 --> 00:37:39,541
Amanta mea.
499
00:37:39,708 --> 00:37:42,750
Sigur, m-am culcat cu ea de câteva ori.
500
00:37:42,916 --> 00:37:45,541
În ce lume ai spune
501
00:37:45,625 --> 00:37:48,625
că femeia cu care te-ai culcat
de câteva ori îți e amantă?
502
00:37:48,791 --> 00:37:53,208
Să se consemneze că, la întrebarea
„a fost Lechard amanta ta?”,
503
00:37:53,375 --> 00:37:55,666
François Leclercq n-a răspuns.
504
00:38:18,833 --> 00:38:20,208
Dl Leclercq.
505
00:38:21,583 --> 00:38:24,041
Leclercq…
506
00:38:24,208 --> 00:38:27,416
Dl Leclercq. Camera șase, etajul unu.
507
00:38:27,583 --> 00:38:29,875
V-am dus bagajele înăuntru.
508
00:38:39,166 --> 00:38:40,791
Cheia lipsește.
509
00:38:40,875 --> 00:38:44,041
Probabil că iar a uitat-o Eusébio în ușă.
510
00:38:44,208 --> 00:38:47,041
Acum avem angajați portughezi.
511
00:38:47,208 --> 00:38:51,083
- O să avem probleme.
- Totul se schimbă.
512
00:39:25,666 --> 00:39:27,583
Leclercq?
513
00:39:30,958 --> 00:39:32,750
Dl Leclercq.
514
00:39:32,916 --> 00:39:35,541
Mulțumesc că mi-ați amintit.
515
00:39:35,708 --> 00:39:38,208
Tonul potrivit e întotdeauna de preferat.
516
00:39:39,208 --> 00:39:42,750
Am primit o sarcină plăcută.
517
00:39:46,708 --> 00:39:48,375
Douăzeci de mii de franci.
518
00:39:49,208 --> 00:39:54,416
O să primiți suma asta în fiecare lună,
la ce adresă doriți.
519
00:39:55,791 --> 00:39:57,875
Timp de șase luni.
520
00:40:01,458 --> 00:40:03,291
Care-i șmecheria?
521
00:40:03,458 --> 00:40:05,166
Trebuie să plecați din oraș.
522
00:40:06,208 --> 00:40:08,916
E un tren către Paris la ora 14.30.
523
00:40:10,875 --> 00:40:13,333
Biletul nu e așa scump. E prea mult.
524
00:40:13,875 --> 00:40:15,375
Cui trebuie să-i mulțumesc?
525
00:40:17,000 --> 00:40:19,250
Nu exagerați!
526
00:40:19,416 --> 00:40:21,333
Adică să nu forțez nota.
527
00:40:21,500 --> 00:40:22,583
Exact.
528
00:40:24,625 --> 00:40:27,166
Mă bucur că a fost o discuție amicală.
529
00:40:27,333 --> 00:40:30,291
Mă temeam că o să refuzați banii.
530
00:40:30,458 --> 00:40:33,583
Nu se știe niciodată.
Un pic de romantism, un impuls…
531
00:40:34,583 --> 00:40:36,541
Nu e niciodată o soluție bună.
532
00:40:37,333 --> 00:40:38,625
Nu.
533
00:40:40,708 --> 00:40:42,375
Dar e o idee.
534
00:41:50,125 --> 00:41:53,541
E un tânăr în lift. A suferit un accident.
535
00:41:53,666 --> 00:41:55,833
Mă ocup eu de el.
536
00:42:09,916 --> 00:42:12,708
Ar fi bine să-l scoți pe la subsol.
537
00:42:12,875 --> 00:42:15,791
Pe la subsol. Foarte bine.
538
00:42:30,541 --> 00:42:32,083
Doriți să luați masa?
539
00:42:32,250 --> 00:42:35,333
Nu, mulțumesc. Dă-mi un sandviș.
540
00:42:36,708 --> 00:42:38,375
Hai să împărțim un sandviș.
541
00:42:38,500 --> 00:42:40,750
Sper că n-ai mâncat.
542
00:42:47,833 --> 00:42:49,291
Ia loc!
543
00:42:50,875 --> 00:42:55,125
Anul trecut, prânzurile de afaceri
au însumat fix 600 de ore.
544
00:42:55,208 --> 00:42:58,208
O lună din viața mea.
Acum mănânc doar un sandviș.
545
00:43:03,833 --> 00:43:07,791
Cea mai bună umplutură pentru sandviș
e aripioara.
546
00:43:08,250 --> 00:43:10,125
Vrei castraveți murați?
547
00:43:13,375 --> 00:43:15,291
Servește-te, prietene!
548
00:43:16,083 --> 00:43:18,375
Ce am auzit?
549
00:43:18,541 --> 00:43:21,291
Tatăl tău candidează la alegeri?
550
00:43:21,458 --> 00:43:23,541
- Absurd, nu?
- De ce?
551
00:43:23,708 --> 00:43:25,875
- N-o să câștige.
- De ce?
552
00:43:26,750 --> 00:43:29,458
Nu răspunde cu „de ce?”
la toate întrebările.
553
00:43:29,625 --> 00:43:31,000
De ce nu?
554
00:43:32,875 --> 00:43:36,458
Credeți că tata n-are nicio șansă.
Foarte bine.
555
00:43:36,625 --> 00:43:38,750
N-are rost să mai discutăm.
556
00:43:39,166 --> 00:43:44,375
La Roche-Bernard e deranjat
de legătura noastră personală.
557
00:43:45,000 --> 00:43:48,708
Știe cât de crudă poate fi
o campanie electorală.
558
00:43:49,791 --> 00:43:53,041
Oamenii ăștia, deși sunt educați,
apelează la mizerii.
559
00:43:53,208 --> 00:43:55,166
L-ar mânji pe tatăl tău.
560
00:43:55,708 --> 00:43:57,458
Pe tata n-o să-l deranjeze.
561
00:43:57,625 --> 00:44:00,541
Știm asta. Am avut deja ocazia
562
00:44:00,625 --> 00:44:03,958
să studiem câteva aspecte
ale stilului său.
563
00:44:04,541 --> 00:44:07,791
„Independența e admirabilă.” Ce prostie!
564
00:44:07,958 --> 00:44:10,000
Ăsta e farmecul independenței.
565
00:44:10,083 --> 00:44:11,833
Ascultă, François.
566
00:44:12,500 --> 00:44:15,500
Tatăl tău are caracter. Dar și noi avem.
567
00:44:15,666 --> 00:44:17,125
Însă nu și La Roche-Bernard.
568
00:44:17,208 --> 00:44:20,500
Mă bazez pe tine
să-l oprești pe tatăl tău.
569
00:44:21,208 --> 00:44:22,583
Nu.
570
00:44:25,416 --> 00:44:28,416
Știu ce înseamnă alegerile astea
pentru el.
571
00:44:28,583 --> 00:44:30,291
N-o să-i spun nimic.
572
00:44:30,791 --> 00:44:33,125
Ne bazăm pe tine, François.
573
00:44:33,291 --> 00:44:35,166
Nu e cazul.
574
00:44:39,500 --> 00:44:44,166
VOTAȚI-L PE PIERRE LECLERCQ
M-AM NĂSCUT ÎN ORAȘUL ĂSTA
575
00:44:54,625 --> 00:44:58,041
Nu sunt candidatul nimănui.
576
00:44:58,208 --> 00:45:02,458
Nu sunt legat de niciun partid,
de nicio promisiune.
577
00:45:02,625 --> 00:45:05,333
M-am născut în orașul ăsta,
578
00:45:05,500 --> 00:45:07,291
îl cunosc bine.
579
00:45:07,791 --> 00:45:12,166
Un poet și filozof a spus cândva:
580
00:45:12,333 --> 00:45:15,416
„Cele două mari pericole pentru societate
581
00:45:15,583 --> 00:45:18,291
sunt ordinea și dezordinea.”
582
00:45:18,958 --> 00:45:21,916
Eu nu reprezint niciuna.
583
00:45:31,166 --> 00:45:35,083
Vreau să vă spun azi ce consider eu
584
00:45:35,250 --> 00:45:39,166
inadmisibil și intolerabil!
585
00:45:40,500 --> 00:45:42,208
E inadmisibil
586
00:45:42,375 --> 00:45:45,458
și intolerabil în orașul nostru
587
00:45:45,625 --> 00:45:48,958
că șefii noștri ne-au devenit proprietari.
588
00:45:49,125 --> 00:45:51,666
Proprietari în sensul propriu
al cuvântului.
589
00:45:51,833 --> 00:45:53,625
Le aparțineți!
590
00:45:55,041 --> 00:45:59,333
Construiesc locuințe sociale pentru voi.
Foarte multe.
591
00:45:59,500 --> 00:46:01,458
Pentru binele vostru?
592
00:46:01,625 --> 00:46:03,458
Nu doar al vostru.
593
00:46:07,333 --> 00:46:10,625
Pământul aparține firmei Agruma,
594
00:46:10,791 --> 00:46:12,500
filiala unei firme de textile,
595
00:46:12,666 --> 00:46:17,500
a fost declarat „teren de construcții”
de firma dlui La Roche-Bernard
596
00:46:17,666 --> 00:46:20,625
și vândut companiei imobiliare Renova,
597
00:46:20,791 --> 00:46:23,291
o altă filială a unei firme de textile.
598
00:46:23,708 --> 00:46:28,541
Toată lumea știe că Sofalex,
compania de creditare,
599
00:46:28,625 --> 00:46:30,166
a fost creată tot de textile!
600
00:46:30,750 --> 00:46:34,791
Confortul a devenit închisoarea voastră.
601
00:46:35,541 --> 00:46:41,458
O închisoare care poartă nume
pe care le cunoaștem prea bine.
602
00:46:41,625 --> 00:46:43,833
Grupul Loteur,
603
00:46:44,000 --> 00:46:45,750
grupul Milavolt,
604
00:46:46,291 --> 00:46:47,583
grupul Véolienne…
605
00:46:47,750 --> 00:46:50,208
Toate aceste mici state în stat
606
00:46:50,375 --> 00:46:54,583
care sunt
doar filiale ale grupului Liégard.
607
00:47:09,416 --> 00:47:11,541
Nu mă las redus la tăcere!
608
00:47:11,708 --> 00:47:15,291
Susțin că aceste grupuri
îl slujesc pe dl Liégard
609
00:47:15,458 --> 00:47:17,541
și că el e șeful cel mare!
610
00:47:19,208 --> 00:47:24,000
Iar dl La Roche-Bernard
își permite libertăți cu președințiile,
611
00:47:24,166 --> 00:47:26,625
pentru a-i face pe plac șefului său.
612
00:47:26,791 --> 00:47:29,416
Președintele Comisiei Reunite a Nordului,
613
00:47:29,541 --> 00:47:34,625
o președinție aici, una acolo.
Se pare că pe durata
614
00:47:34,791 --> 00:47:38,000
mandatului său,
mereu în industria textilă,
615
00:47:38,166 --> 00:47:41,333
dl La Roche-Bernard
a ocupat un singur post de președinte:
616
00:47:41,500 --> 00:47:44,125
cel al Societății Servitorilor!
617
00:47:44,291 --> 00:47:46,916
- Soluția pe care o sugerez…
- Ai văzut asta?
618
00:47:47,041 --> 00:47:49,750
…nu implică demagogie
619
00:47:50,375 --> 00:47:52,750
și nici ambiții personale.
620
00:47:53,916 --> 00:47:56,791
- Vândut!
- Ambiția ta e să fii ales!
621
00:47:56,958 --> 00:47:59,333
- Ticălosule!
- Sunteți niște ticăloși!
622
00:47:59,500 --> 00:48:03,250
N-am avere și ar fi onoarea mea
623
00:48:03,416 --> 00:48:07,125
să lupt pentru binele general!
624
00:48:07,958 --> 00:48:13,041
Adversarul meu generos nu e obligat
să slujească grupul Liégard,
625
00:48:13,166 --> 00:48:15,166
pentru că face parte din familie
626
00:48:15,250 --> 00:48:18,041
sau o să facă în curând.
627
00:48:19,500 --> 00:48:23,375
Fiul lui e deja la dreapta șefului,
628
00:48:23,458 --> 00:48:26,625
unde câștigă bani frumoși.
629
00:48:26,791 --> 00:48:28,333
Iată fluturașul său de salariu!
630
00:48:32,375 --> 00:48:36,041
Dl François Leclercq,
cu binecuvântarea tatălui său,
631
00:48:36,208 --> 00:48:38,583
s-a dat bine pe lângă familie,
632
00:48:39,291 --> 00:48:42,250
fiind foarte prost plătit,
după spusele tatălui său.
633
00:48:42,416 --> 00:48:44,625
Nu e așa de rău!
634
00:48:44,791 --> 00:48:46,333
- Las-o baltă!
- Bravo!
635
00:48:46,500 --> 00:48:48,250
Am spus s-o lași baltă.
636
00:48:48,750 --> 00:48:50,333
- Dă-mi drumul!
- Nenorocitule!
637
00:48:50,500 --> 00:48:52,666
Nu m-am atins de Gilberte.
638
00:48:59,750 --> 00:49:02,583
Dl ginerică împarte pumni acolo.
639
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Viitoarea mână dreaptă
se pregătește de următoarele greve.
640
00:49:21,750 --> 00:49:22,875
Intră!
641
00:49:34,250 --> 00:49:36,333
Ce faci, tată?
642
00:49:41,166 --> 00:49:42,458
Mi-e frig.
643
00:49:45,250 --> 00:49:48,666
Mama m-a întrebat de tine.
644
00:49:50,458 --> 00:49:53,208
Contele de Saint-Prix a fost
în centrul atenției.
645
00:49:53,375 --> 00:49:55,250
Lolo. Îl știi?
646
00:49:56,083 --> 00:49:59,166
- L-am cunoscut la ai tăi.
- Exact.
647
00:49:59,708 --> 00:50:03,500
Vorbeam despre el
și despre diverse planuri.
648
00:50:03,666 --> 00:50:05,208
Mama a zis:
649
00:50:06,083 --> 00:50:08,000
„De fapt, François ce face?”
650
00:50:08,875 --> 00:50:10,541
Sunt bine.
651
00:50:12,083 --> 00:50:13,958
De ce „de fapt”?
652
00:50:15,083 --> 00:50:19,125
Vorbeați despre Lolo și ea a zis:
„De fapt, ce face François?”
653
00:50:19,208 --> 00:50:20,583
Care-i legătura?
654
00:50:21,833 --> 00:50:24,375
Uită-te în geanta mea. E o telegramă.
655
00:50:24,875 --> 00:50:27,250
Ar fi frumos dacă ai putea s-o trimiți.
656
00:50:27,416 --> 00:50:31,125
Nu trimit nimic. O să sun.
657
00:50:36,083 --> 00:50:39,250
Aș vrea s-o citești mai întâi.
658
00:50:43,666 --> 00:50:47,625
„Dlui Saint-Prix,
atașat al ambasadei franceze de la Bonn.
659
00:50:47,791 --> 00:50:50,541
Răspunsul e «da». Gilberte.”
660
00:50:51,750 --> 00:50:52,708
Care e întrebarea?
661
00:50:52,791 --> 00:50:56,208
M-a cerut în căsătorie.
I-am răspuns. Așa e politicos.
662
00:50:56,291 --> 00:50:58,250
Nu crezi?
663
00:51:02,625 --> 00:51:05,375
Te-am rugat să trimiți telegrama, dar
664
00:51:06,333 --> 00:51:09,291
asta poate să însemne
și că nu vreau să fie trimisă.
665
00:51:09,750 --> 00:51:11,666
Tu hotărăști.
666
00:51:12,083 --> 00:51:14,416
Să fii sau nu cu Lolo.
667
00:51:17,708 --> 00:51:19,750
Întoarcerea la Liégard și Fiii.
668
00:51:20,916 --> 00:51:23,541
Alo? La telegrame, vă rog.
669
00:51:23,708 --> 00:51:25,125
Da, exact.
670
00:51:25,291 --> 00:51:27,208
De fapt, așa cum spui acasă,
671
00:51:27,333 --> 00:51:30,166
n-am cerut vești despre tatăl tău.
672
00:51:31,250 --> 00:51:33,125
Al meu moare.
673
00:51:33,583 --> 00:51:35,166
Lent.
674
00:51:35,958 --> 00:51:38,291
Alo? Vreau să trimit o telegramă.
675
00:51:39,166 --> 00:51:43,208
Destinatarul e dl Saint-Prix,
la ambasada franceză de la Bonn.
676
00:51:43,375 --> 00:51:45,375
Republica Federală Germană, da.
677
00:51:46,958 --> 00:51:48,791
„Răspunsul e «da».
678
00:51:48,958 --> 00:51:50,750
Semnat, Gilberte.”
679
00:51:57,208 --> 00:52:00,708
Spune-mi, François, nu că mi-ar păsa,
680
00:52:00,875 --> 00:52:02,541
dar aș vrea să știu.
681
00:52:04,583 --> 00:52:07,083
A fost vreun moment
în care am contat pentru tine?
682
00:52:07,250 --> 00:52:10,166
Domnișoară, mai trimit o telegramă.
683
00:52:10,333 --> 00:52:12,875
Destinatarul e dra Gilberte Liégard,
684
00:52:13,291 --> 00:52:14,833
Place des Drapiers.
685
00:52:15,000 --> 00:52:17,250
Da, în frumosul nostru oraș.
686
00:52:17,416 --> 00:52:18,833
Mesajul e:
687
00:52:19,500 --> 00:52:20,708
„Răspunsul
688
00:52:20,875 --> 00:52:21,958
e «nu».
689
00:52:22,125 --> 00:52:23,666
Semnat, François.”
690
00:52:36,791 --> 00:52:40,000
Numărul solicitat nu poate fi contactat.
691
00:52:40,166 --> 00:52:43,916
Ne pare rău, nu vă putem face legătura.
692
00:52:57,500 --> 00:52:59,208
Un foc, dle François?
693
00:53:01,708 --> 00:53:04,583
Ce cauți aici? Ai fost avansat?
694
00:53:04,750 --> 00:53:07,416
Se poate spune și așa.
695
00:53:07,583 --> 00:53:10,125
Sunt foarte bucuros
după tot ce s-a petrecut.
696
00:53:10,291 --> 00:53:14,875
- Ce s-a întâmplat cu Oscar?
- Cu el e altă poveste.
697
00:53:15,041 --> 00:53:16,875
I-au tăiat telefonul?
698
00:53:17,041 --> 00:53:20,458
Locuiește într-un cartier de lux.
În Turnul Victoria.
699
00:53:20,625 --> 00:53:22,791
E șocant, vă zic.
700
00:53:22,958 --> 00:53:25,083
Asta înseamnă progresul.
701
00:53:25,250 --> 00:53:27,750
Progres! Se poate spune și așa.
702
00:53:44,666 --> 00:53:48,541
TURNUL VICTORIA
703
00:54:12,500 --> 00:54:14,125
NU DERANJAȚI
704
00:54:21,000 --> 00:54:22,583
Cine e?
705
00:54:22,750 --> 00:54:24,416
Deschide!
706
00:54:24,583 --> 00:54:27,583
N-ai citit anunțul? Vino mai târziu.
707
00:54:27,750 --> 00:54:29,750
Nu sunt îmbrăcat.
708
00:54:30,375 --> 00:54:31,666
Cine e?
709
00:54:32,333 --> 00:54:33,916
Căpitanul.
710
00:54:34,083 --> 00:54:34,958
Poftim?
711
00:54:37,500 --> 00:54:40,666
Dle căpitan, dv.? La naiba!
712
00:54:40,833 --> 00:54:44,041
Scuze. M-ați surprins. Intrați!
713
00:54:48,041 --> 00:54:49,833
Mă gândesc deseori la dv.
714
00:54:50,416 --> 00:54:53,625
Mi-ați lipsit. Ce viață!
715
00:54:53,791 --> 00:54:55,875
O petrecere de 600 de nopți!
716
00:54:56,041 --> 00:54:57,041
Și apoi…
717
00:54:57,208 --> 00:55:00,500
Dimineața de după petrecere, Oscar.
718
00:55:00,666 --> 00:55:01,666
Șapte ani,
719
00:55:01,833 --> 00:55:04,708
2.635 de dimineți de după petrecere.
720
00:55:15,500 --> 00:55:17,833
- Ce decorațiuni!
- Păi…
721
00:55:17,916 --> 00:55:20,041
Nu, e în regulă.
722
00:55:27,291 --> 00:55:28,541
E plăcut.
723
00:55:29,250 --> 00:55:32,500
Da, n-a fost construită într-o zi.
724
00:55:32,666 --> 00:55:35,875
Să aleg fiecare obiect în parte,
să mă ocup de detalii…
725
00:55:36,041 --> 00:55:38,250
Să asortezi culorile.
726
00:55:39,333 --> 00:55:41,875
Mai ales când alegi culori pastel.
727
00:55:43,958 --> 00:55:45,375
Bravo!
728
00:55:46,833 --> 00:55:47,875
Are gusturi bune.
729
00:55:49,166 --> 00:55:50,208
Cine?
730
00:55:51,708 --> 00:55:52,916
Iubita ta.
731
00:55:53,916 --> 00:55:56,958
N-am iubită.
732
00:56:00,583 --> 00:56:01,458
Ce-i asta?
733
00:56:05,125 --> 00:56:06,833
Glumești?
734
00:56:24,000 --> 00:56:25,166
Nu pot să cred!
735
00:56:26,666 --> 00:56:28,250
Da.
736
00:56:28,416 --> 00:56:30,750
Nu vă faceți griji, dle căpitan.
737
00:56:31,500 --> 00:56:34,500
Atitudinea mea nu s-a schimbat. Pe cuvânt.
738
00:56:36,500 --> 00:56:37,750
Travestit!
739
00:56:37,916 --> 00:56:40,458
Cu bici și lanțuri.
740
00:56:41,208 --> 00:56:42,708
O femeiușcă drăguță.
741
00:56:43,458 --> 00:56:46,083
Scuze, dle căpitan,
dar nu asta mi-e meseria.
742
00:56:46,250 --> 00:56:50,041
Nu. Mă mai ocup uneori cu dominarea.
743
00:56:50,208 --> 00:56:53,875
Am clienți timizi. Oameni adevărați.
744
00:56:55,208 --> 00:56:56,666
Cine e?
745
00:56:57,916 --> 00:57:00,583
Janine, eu sunt!
746
00:57:00,750 --> 00:57:02,083
Janine!
747
00:57:03,041 --> 00:57:05,916
Nu știi să citești? Nu deranja!
748
00:57:08,750 --> 00:57:10,875
Ce cretini sunt!
749
00:57:11,041 --> 00:57:13,500
Sau nu vorbesc engleză.
750
00:57:18,666 --> 00:57:22,125
Trebuie să vă amintiți, dle căpitan.
751
00:57:23,083 --> 00:57:27,291
După ce s-a întâmplat,
a trebuit s-o luăm rapid de la zero.
752
00:57:27,458 --> 00:57:29,208
Ce să fac?
753
00:57:30,083 --> 00:57:32,416
Să fiu paznic la bar? Nu e o carieră.
754
00:57:33,333 --> 00:57:36,166
La început, am vrut să mă duc acasă.
755
00:57:36,333 --> 00:57:38,250
Sunt din Charentes.
756
00:57:39,041 --> 00:57:41,833
Apoi m-am întâlnit cu un fost client.
757
00:57:42,000 --> 00:57:45,833
Micuțul Marcel, de la agenția de voiaj.
758
00:57:46,000 --> 00:57:49,458
M-am dus la el crezând că-mi poate face
759
00:57:49,541 --> 00:57:51,583
o reducere la bilet.
760
00:57:51,666 --> 00:57:53,041
Jur.
761
00:57:55,458 --> 00:57:57,083
Iubitul meu…
762
00:57:57,958 --> 00:58:00,125
ce pasiune extremă!
763
00:58:00,750 --> 00:58:04,458
El a aranjat tot. Nu era Bolivia, dar…
764
00:58:04,625 --> 00:58:05,708
Peru.
765
00:58:06,500 --> 00:58:07,375
Poftim?
766
00:58:08,708 --> 00:58:09,916
Peru.
767
00:58:10,083 --> 00:58:13,791
Mă rog… Un gin martini, ca pe vremuri?
768
00:58:13,958 --> 00:58:17,041
- Dacă vrei.
- Așa a început.
769
00:58:17,208 --> 00:58:20,208
Încetul cu încetul, mi-am schimbat numele,
770
00:58:20,291 --> 00:58:22,708
sexul și chiar și adresa.
771
00:58:22,875 --> 00:58:24,500
Nu ești singurul.
772
00:58:24,625 --> 00:58:25,958
Cum adică?
773
00:58:26,375 --> 00:58:29,208
Treaba asta cu mutarea e ciudată.
774
00:58:29,375 --> 00:58:31,625
Și Di Massa și-a schimbat adresa.
775
00:58:32,958 --> 00:58:35,750
Pare că ești la curent.
776
00:58:36,875 --> 00:58:40,250
Nu știu unde locuia înainte…
777
00:58:41,500 --> 00:58:44,666
Nu e chiar așa.
778
00:58:44,833 --> 00:58:47,083
Îmi pare rău, trebuie să mă îmbrac.
779
00:58:47,250 --> 00:58:51,125
Am un client la ora 14.00.
Ne uităm la meci.
780
00:58:52,291 --> 00:58:54,208
Ce rochie să port?
781
00:58:55,125 --> 00:58:58,458
Eu aș pune-o pe aia turcoaz.
782
00:58:58,625 --> 00:59:00,791
Cu o pălărie albă.
783
00:59:01,833 --> 00:59:03,333
Culorile lui Sporting.
784
00:59:03,750 --> 00:59:06,416
Excelentă idee! Super!
785
00:59:06,583 --> 00:59:08,958
Farmec, bun gust, tot.
786
00:59:09,125 --> 00:59:12,458
Pot să vă ajut cu Di Massa, dacă vreți.
787
00:59:12,625 --> 00:59:16,666
Unde vreți să caut? Nu prea vorbeam noi.
788
00:59:16,833 --> 00:59:19,375
La Number One, nici nu se uita la mine.
789
00:59:19,541 --> 00:59:22,375
Eram doar o gorilă pentru el.
790
00:59:22,541 --> 00:59:24,458
Dv. erați partenerul lui.
791
00:59:26,083 --> 00:59:29,333
Două mii de metri pătrați,
instalație de sunet de 20 de milioane,
792
00:59:29,416 --> 00:59:31,166
catifea peste tot.
793
00:59:31,333 --> 00:59:35,166
Ca să nu mai zic de echipamente.
794
00:59:36,166 --> 00:59:38,291
Niciun stabiliment parizian,
795
00:59:38,458 --> 00:59:41,625
absolut niciunul n-o să se ridice
la nivelul ăsta.
796
00:59:42,250 --> 00:59:45,750
O să vină clienți din Belgia,
Germania, Olanda.
797
00:59:45,916 --> 00:59:47,916
Avem prețuri ridicate,
798
00:59:48,083 --> 00:59:51,083
dar raportul calitate-preț e extraordinar.
799
00:59:51,250 --> 00:59:55,375
Dacă-i spunem „Number One”,
trebuie să fie numărul unu.
800
00:59:55,541 --> 00:59:59,000
Mâncarea, atracțiile, fetele…
801
00:59:59,166 --> 01:00:01,500
- Directorul.
- Mai ales directorul.
802
01:00:03,791 --> 01:00:07,791
Aveți acces la oameni
care nici nu mă băgau în seamă,
803
01:00:07,958 --> 01:00:10,500
deși lucram la Crucea Roșie.
804
01:00:10,583 --> 01:00:13,291
La Number One, dv. o să-i întâmpinați.
805
01:00:13,458 --> 01:00:16,125
Sunt în elementul lor.
806
01:00:16,291 --> 01:00:19,041
Chelnerițele o să fie atent alese.
807
01:00:19,208 --> 01:00:21,000
Bilingve și așa mai departe.
808
01:00:21,166 --> 01:00:22,875
Chelnerițele?
809
01:00:23,041 --> 01:00:25,875
Vorbeai despre atracții,
nu despre chelnerițe.
810
01:00:27,333 --> 01:00:30,125
E inevitabil, dle Leclercq.
811
01:00:31,291 --> 01:00:33,708
Inevitabil.
812
01:00:33,875 --> 01:00:37,666
- Rolul chelneriței începe…
- Spune-mi unde se termină.
813
01:00:37,791 --> 01:00:41,666
Nu putem împiedica un client
să fie atras de o femeie.
814
01:00:41,833 --> 01:00:43,500
Asta e inevitabil.
815
01:00:43,666 --> 01:00:46,125
Nu putem împiedica un om îndrăgostit
816
01:00:46,291 --> 01:00:49,458
să întrebe care sunt nevoile materiale
ale unei femei.
817
01:00:49,625 --> 01:00:51,416
- E…
- Inevitabil.
818
01:00:53,208 --> 01:00:55,083
Dle Di Massa,
819
01:00:55,250 --> 01:00:58,666
dacă numești
genul ăsta de femei „chelnerițe”,
820
01:00:58,833 --> 01:01:00,416
cum numești o târfă?
821
01:01:01,333 --> 01:01:03,250
Interesant!
822
01:01:03,416 --> 01:01:06,541
Eram sigur că n-o să fie o problemă.
Le-am zis.
823
01:01:07,000 --> 01:01:08,833
Te-ai înșelat.
824
01:01:09,000 --> 01:01:10,416
E o problemă.
825
01:01:10,958 --> 01:01:14,125
A apărut la momentul ideal.
826
01:01:14,291 --> 01:01:17,166
Orașul ăsta o să ajungă o glumă proastă.
827
01:01:17,291 --> 01:01:19,625
Oferim vicii la comandă.
828
01:01:19,791 --> 01:01:22,416
Intrați, bisericoșilor,
829
01:01:22,541 --> 01:01:26,666
nobili preoți, nedemni fii și unchi!
830
01:01:26,791 --> 01:01:30,208
Vreau să văd orașul ăsta infect
acoperit de mizerie.
831
01:01:46,583 --> 01:01:49,833
Gata. Sunt gata să intru în teren.
832
01:01:50,000 --> 01:01:51,125
Pe teren.
833
01:01:51,291 --> 01:01:52,666
Cum ziceți dv.
834
01:01:53,333 --> 01:01:56,666
Dle căpitan, dacă n-ați ști că sunt eu,
835
01:01:56,833 --> 01:01:58,625
ce ați spune?
836
01:01:59,541 --> 01:02:01,541
M-aș însura cu tine.
837
01:02:02,708 --> 01:02:06,458
Vineri, ora 14.00, Savonnette. Cine e?
838
01:02:06,625 --> 01:02:08,708
Un cultivator de sfeclă din Somme.
839
01:02:08,875 --> 01:02:12,083
„Chestia unu, chestia doi.” Chestia mică?
840
01:02:12,166 --> 01:02:14,250
Farmacistul de pe strada Hamelin.
841
01:02:14,416 --> 01:02:16,291
- Eugene?
- Da.
842
01:02:16,458 --> 01:02:19,166
- Îi cunoașteți soția.
- Păi…
843
01:02:19,333 --> 01:02:21,625
Vine și ea uneori.
844
01:02:22,458 --> 01:02:26,916
Nu mai pierdeți timpul!
Doar Iepurele Alb vă poate recunoaște.
845
01:02:27,083 --> 01:02:30,375
- Vine aici mâine, la 11.30.
- Dimineața?
846
01:02:30,541 --> 01:02:32,958
Nopțile tale nebunești încep devreme.
847
01:02:33,125 --> 01:02:35,625
Serile și le petrec cu familia.
848
01:02:35,791 --> 01:02:40,625
Cea mai solicitată ora e 15.00,
dar 11.30 e o oră șic.
849
01:02:41,875 --> 01:02:43,958
Îl cunosc pe Iepurele Alb?
850
01:02:44,666 --> 01:02:47,708
Nu vreau să vă supăr,
dar trebuie să plecați.
851
01:02:48,500 --> 01:02:49,958
Îl cunosc?
852
01:02:50,958 --> 01:02:52,625
Veniți mâine, la 11.00.
853
01:02:52,791 --> 01:02:56,208
- Am întrebat dacă-l cunosc.
- Foarte bine.
854
01:02:57,583 --> 01:03:01,833
- Dacă promit că nu-i fac nimic?
- Vă cunosc, o să-l loviți.
855
01:03:01,916 --> 01:03:05,041
De asta trebuie să fiu de față,
să-l consolez după aceea.
856
01:03:05,208 --> 01:03:08,750
Dacă pățește ceva, am dat de naiba.
857
01:03:08,833 --> 01:03:10,458
…marcatorul.
858
01:03:10,541 --> 01:03:14,250
Germanii sunt favoriți,
dar tinerii francezi au șansa lor.
859
01:03:14,333 --> 01:03:17,166
Pentru Bayern Munchen, în poartă…
860
01:03:17,333 --> 01:03:21,208
…Pratt, Messine, Dukatchevich,
fostul iugoslav.
861
01:03:21,375 --> 01:03:23,250
La Bayern Munchen…
862
01:03:23,416 --> 01:03:25,541
Minutul zece, e încă zero la zero
863
01:03:25,708 --> 01:03:28,708
între Munchen și Sporting Club Cournai.
864
01:03:28,875 --> 01:03:32,291
Pratt îl depășește pe Wendland pe dreapta,
îi centrează lui Lucas…
865
01:03:32,458 --> 01:03:36,041
E oprit de Hoffman.
Portarul german nu e ușor de învins.
866
01:03:36,208 --> 01:03:39,208
O dispută între N'Gobah și Kleist…
867
01:03:39,375 --> 01:03:41,458
Germanii au mingea.
868
01:03:41,916 --> 01:03:45,458
Hölderlin e la 35 de metri
de poarta franceză. Kiki Perin atacă…
869
01:03:45,625 --> 01:03:48,041
Pasă la Richter, care-l evită pe Gruchet.
870
01:03:48,208 --> 01:03:50,708
Richter șutează în stânga.
Parinot e învins.
871
01:03:50,875 --> 01:03:53,916
Gol! Unu la zero pentru Bayern Munchen.
872
01:03:54,083 --> 01:03:56,625
Gol înscris împotriva cursului jocului…
873
01:03:57,000 --> 01:03:59,500
Încă nu s-a terminat,
Cournai poate să domine.
874
01:03:59,666 --> 01:04:02,750
Arbitrul italian le acordă
lovitură liberă francezilor,
875
01:04:02,875 --> 01:04:05,000
la 20 de metri de poarta lui Hoffman.
876
01:04:05,166 --> 01:04:09,916
Publicul german nu e de acord,
dar arbitrul își menține decizia.
877
01:04:10,083 --> 01:04:11,708
Francezii au mingea.
878
01:04:11,791 --> 01:04:15,333
Kiki Perin, Bostelle,
cu stângul până la Lucas.
879
01:04:15,500 --> 01:04:18,875
O fază foarte bună! Lucas îi driblează
pe Rilke și pe Wendland.
880
01:04:19,041 --> 01:04:21,666
Ajunge la Hoffman, șutează!
881
01:04:21,833 --> 01:04:26,958
Ce ghinion!
La câțiva centimetri de poarta germanilor.
882
01:04:27,125 --> 01:04:29,000
Campionii francezi…
883
01:04:29,166 --> 01:04:31,125
…cel puțin să egaleze.
884
01:04:31,291 --> 01:04:33,625
Hoffman nu se retrage.
885
01:04:33,791 --> 01:04:36,541
Încă patru minute până la pauză.
886
01:04:36,708 --> 01:04:39,208
O asemenea partidă e o dispută reușită.
887
01:04:39,375 --> 01:04:42,333
Kleist calmează jocul,
îi pasează lui Keller.
888
01:04:42,500 --> 01:04:44,333
Keller, înapoi la Kleist.
889
01:04:44,500 --> 01:04:48,625
Vor să țină de minge.
Winkel, Hölderlin, Eichendorff.
890
01:04:48,708 --> 01:04:50,958
O pasă proastă a lui Eichendorff
pentru Winkel.
891
01:04:51,041 --> 01:04:52,833
Bostelle interceptează
892
01:04:53,000 --> 01:04:56,416
și-i pasează lui Pratt, extrema rapidă.
893
01:04:56,500 --> 01:04:59,833
Centrează. Messine, cu capul,
până la Dukatchevich. Șutează!
894
01:04:59,916 --> 01:05:03,166
Hoffman e bătut. Egalitate!
895
01:05:21,541 --> 01:05:23,250
- Pentru cine e?
- Pentru dl Blome.
896
01:05:23,333 --> 01:05:24,916
Schimb-o.
897
01:05:43,583 --> 01:05:47,000
VICTORIE PENTRU COJAC
898
01:05:53,166 --> 01:05:56,333
TRĂIASCĂ DOMINGUEZ
899
01:06:09,750 --> 01:06:12,000
Prezint-o pe Frida.
Asta o să-i liniștească.
900
01:06:17,416 --> 01:06:19,333
Number One are plăcerea
901
01:06:19,500 --> 01:06:22,333
să v-o prezinte,
pentru prima oară în Franța,
902
01:06:22,500 --> 01:06:24,083
pe divina,
903
01:06:24,250 --> 01:06:27,500
incomparabilă vedetă internațională
904
01:06:27,666 --> 01:06:29,458
Frida, din Dusseldorf!
905
01:07:10,791 --> 01:07:12,291
Cum ți se pare?
906
01:07:12,458 --> 01:07:13,875
Super!
907
01:07:14,041 --> 01:07:16,291
Cred că sentimentul e reciproc.
908
01:08:28,000 --> 01:08:30,166
François, ești magician.
909
01:08:30,333 --> 01:08:33,625
Unde ai găsit-o pe Frida din Dusseldorf?
910
01:08:33,791 --> 01:08:36,625
N-o să vă vină să credeți. La Dusseldorf.
911
01:08:45,750 --> 01:08:47,500
Uimitoare!
912
01:08:47,666 --> 01:08:49,750
O adevărată sirenă.
913
01:08:49,916 --> 01:08:54,500
Din păcate, e inaccesibilă.
E o artistă pură.
914
01:09:02,000 --> 01:09:05,916
Doctorul e beat. Nu știu ce vrea.
915
01:09:06,083 --> 01:09:09,250
Ceva mexican. „Mescla”?
916
01:09:09,416 --> 01:09:11,333
- Mescal?
- Poate.
917
01:09:19,041 --> 01:09:23,125
Scoate-l la aer. Se crede în Mexic.
918
01:10:13,500 --> 01:10:18,291
Leclercq, să-i oferim ceva de băut
frumoasei artiste?
919
01:10:18,458 --> 01:10:21,500
Sigur. Vine imediat.
920
01:10:23,333 --> 01:10:25,708
Avertizeaz-o pe Frida
în privința dlui Blome.
921
01:10:25,791 --> 01:10:29,250
E mic, cu mustață, miroase a formol.
922
01:10:29,333 --> 01:10:31,708
Îl cunosc. Să-i spun și că…
923
01:10:31,875 --> 01:10:33,916
Nu, n-o încuraja.
924
01:10:35,666 --> 01:10:39,291
- Dle profesor!
- Bună seara! Am auzit multe zvonuri.
925
01:10:39,458 --> 01:10:42,708
Ai pus mâna pe un giuvaer din Westfalia?
926
01:10:42,875 --> 01:10:45,083
Nu doar un giuvaer. O comoară.
927
01:10:48,125 --> 01:10:54,958
Cojac!
928
01:10:55,583 --> 01:10:56,416
Ascultă!
929
01:10:59,375 --> 01:11:03,583
Nu crezi că sunt un pic prea entuziaști?
930
01:11:03,750 --> 01:11:06,791
Speră să-l vadă pe Cojac.
931
01:11:06,958 --> 01:11:08,750
E în camera lui Karine.
932
01:11:08,875 --> 01:11:12,125
- Vrei să-i deranjezi?
- Nu-l deranjezi pe Cojac.
933
01:11:12,208 --> 01:11:15,208
- Nu, dar o putem deranja pe Karine.
- Mă duc.
934
01:11:16,000 --> 01:11:18,541
Te caută dl Lombreux.
935
01:11:24,583 --> 01:11:28,291
François, am nevoie de un sfat.
Am probleme.
936
01:11:28,458 --> 01:11:32,291
- Veniți aici ca să uitați de ele.
- Nu pot.
937
01:11:32,458 --> 01:11:35,291
Mâine e ziua lui Arlette.
938
01:11:35,458 --> 01:11:37,375
Nu știu ce să-i ofer.
939
01:11:37,541 --> 01:11:40,291
Trandafiri. Și câteva rânduri scrise.
940
01:11:40,458 --> 01:11:44,666
Hélène mi-a spus că aveți harul vorbelor.
941
01:11:44,833 --> 01:11:46,500
Fac doar niște rime slabe.
942
01:11:46,666 --> 01:11:50,291
În privința duzinii de trandafiri,
nu-i așa ușor.
943
01:11:53,541 --> 01:11:57,125
Ronsard s-a descurcat cu unul singur.
944
01:11:59,708 --> 01:12:02,708
Un trandafir
căruia Arlette o să-i simtă valoarea.
945
01:12:03,291 --> 01:12:07,958
Trandafirul va trece de la Arlette
la Clarisse, apoi la Tamara,
946
01:12:08,125 --> 01:12:11,333
de la Corisandre de Brazzaville
la domnița din Nantes,
947
01:12:11,500 --> 01:12:13,041
apoi o să sfârșească la Daisy.
948
01:12:13,916 --> 01:12:16,333
Un trandafir cumpărat dimineață
cu trei franci.
949
01:12:16,500 --> 01:12:19,208
Până diseară o să îmi aducă 1.500.
950
01:12:25,250 --> 01:12:28,875
Toate personalitățile
sociale și profesionale,
951
01:12:29,375 --> 01:12:32,250
toate aceste somități
sunt doar niște copii.
952
01:12:34,250 --> 01:12:36,291
Noaptea le aparține copiilor.
953
01:12:36,458 --> 01:12:40,291
Ziua muncim și discutăm. Noaptea visăm.
954
01:12:41,166 --> 01:12:44,000
Imperiul clubului meu de noapte
era un regat al visurilor,
955
01:12:44,166 --> 01:12:45,708
plin de fete de vis.
956
01:12:48,875 --> 01:12:50,625
Apoi, într-o noapte,
957
01:12:50,791 --> 01:12:53,000
visurile s-au năruit.
958
01:13:13,333 --> 01:13:14,375
Da?
959
01:13:15,541 --> 01:13:17,916
Vino repede! E oribil.
960
01:13:18,500 --> 01:13:22,333
Meciul s-a reluat, au trecut cinci minute
din a doua repriză…
961
01:13:22,500 --> 01:13:25,500
- Ce faceți aici?
- Nimic.
962
01:13:25,625 --> 01:13:27,791
N-ați văzut panoul?
963
01:13:27,958 --> 01:13:31,458
E destul de mare.
„Accesul interzis pe șantier.” E limpede!
964
01:13:32,666 --> 01:13:35,500
Probabil că sunteți inginer.
965
01:13:36,500 --> 01:13:39,041
- Sau viitorul proprietar.
- Nu, fostul.
966
01:13:40,458 --> 01:13:43,625
Dv. ați avut supermarketul?
967
01:13:43,791 --> 01:13:45,250
Înainte să fie supermarket.
968
01:13:45,416 --> 01:13:49,958
Înainte a fost un…
969
01:13:50,125 --> 01:13:51,791
Am avut un…
970
01:13:51,958 --> 01:13:55,458
- Era al dv.?
- Îmi cunoști stabilimentul?
971
01:13:55,625 --> 01:13:58,250
Credeți că aveam asemenea bani?
972
01:13:58,750 --> 01:14:01,208
Dar nu acolo v-am văzut.
973
01:14:04,583 --> 01:14:09,250
Nenorocitule! Gunoiule! Te jupuim de viu!
974
01:14:09,416 --> 01:14:11,375
Te jupuim de viu!
975
01:14:12,458 --> 01:14:14,500
Ce nenorociri urlam!
976
01:14:15,375 --> 01:14:18,083
Ați făcut un lucru oribil.
977
01:14:18,250 --> 01:14:22,291
Mai ales înaintea finalei.
Lumea n-a fost încântată.
978
01:14:22,958 --> 01:14:25,708
Mie nu-mi pasă de fotbal.
979
01:14:25,875 --> 01:14:28,125
Venisem fiindcă eram liber.
980
01:14:28,291 --> 01:14:31,625
„Gunoiule! Nemernicule! Mori!”
981
01:14:31,791 --> 01:14:33,666
N-au dat banii degeaba.
982
01:14:35,250 --> 01:14:36,375
La cine te referi?
983
01:14:36,541 --> 01:14:40,625
Tipii ăia.
Ne-au dat câte o sută de franci.
984
01:14:40,708 --> 01:14:43,541
Zece mii, în bani vechi,
ca să strigăm „mori”.
985
01:14:44,916 --> 01:14:48,000
Probabil ne-ați crezut sălbatici.
986
01:14:48,166 --> 01:14:50,583
N-a fost foarte plăcut atunci.
987
01:14:51,083 --> 01:14:54,375
E ciudat,
pentru că nu sunt obișnuit cu protestele.
988
01:14:54,541 --> 01:14:57,125
Am carnet de sindicat, dar politica…
989
01:14:57,291 --> 01:15:00,416
Credeam că se dau bani
la toate demonstrațiile.
990
01:15:00,500 --> 01:15:03,958
M-am dus și la cea de 1 mai.
991
01:15:04,041 --> 01:15:05,708
Parinot e învins. Prea târziu.
992
01:15:05,791 --> 01:15:06,666
Gol.
993
01:15:06,750 --> 01:15:08,000
Sigur au marcat nemții.
994
01:15:08,125 --> 01:15:11,416
Richter a înscris al doilea gol al serii.
995
01:15:12,000 --> 01:15:14,916
- Vreți să ascultăm?
- Nu, mulțumesc.
996
01:15:15,625 --> 01:15:19,000
Am o întrebare legată de fotbal.
997
01:15:19,166 --> 01:15:21,666
Îmi amintesc că l-ați împușcat pe Cojac
998
01:15:21,833 --> 01:15:24,458
în seara meciului cu Spania.
999
01:15:24,625 --> 01:15:26,416
Dar de ce?
1000
01:15:26,583 --> 01:15:28,625
Pariasem pe spanioli.
1001
01:15:28,791 --> 01:15:30,458
Nu-mi place să pierd.
1002
01:15:33,208 --> 01:15:37,791
Cournai are speranțe.
Vrea să egaleze din nou.
1003
01:15:37,958 --> 01:15:41,666
Francezii atacă.
Kiki Perin pătrunde printre fundași.
1004
01:15:41,833 --> 01:15:44,416
O pasă inteligentă pe stânga.
1005
01:15:44,583 --> 01:15:45,958
Nu se știe niciodată.
1006
01:15:46,125 --> 01:15:50,541
Dacă rezistă psihic, Sporting poate egala,
ajungând în prelungiri.
1007
01:15:50,708 --> 01:15:52,541
Francezii forțează.
1008
01:15:52,708 --> 01:15:56,708
Jucătorii de la Cournai sunt de admirat.
1009
01:15:56,875 --> 01:16:01,666
N'Gobah îi pasează lui Bostelle,
toate mingile trec pe la el…
1010
01:16:01,833 --> 01:16:04,458
Nu avem așa ceva, îmi pare rău.
1011
01:16:04,625 --> 01:16:07,458
Pleacă, te rog! Dacă te vede, iese urât.
1012
01:16:07,625 --> 01:16:09,083
Nu te-a iertat.
1013
01:16:11,041 --> 01:16:12,833
Nu te duce la ea.
1014
01:16:13,875 --> 01:16:15,833
E măritată și fericită.
1015
01:16:16,416 --> 01:16:20,000
Stă pe strada Félix Faure, la numărul 24.
1016
01:16:20,166 --> 01:16:22,000
Dna Duquesne.
1017
01:16:26,083 --> 01:16:29,166
Doamne…
1018
01:16:46,625 --> 01:16:48,333
François.
1019
01:16:48,500 --> 01:16:50,875
„François, vino repede, e oribil!”
1020
01:16:51,916 --> 01:16:54,875
Dl Leclercq era în birou de ceva vreme
1021
01:16:55,041 --> 01:16:58,041
când i-am spus că am descoperit cadavrele
1022
01:16:58,125 --> 01:16:59,666
lui Cojac și Karine.
1023
01:16:59,833 --> 01:17:03,125
De când era în birou?
1024
01:17:03,291 --> 01:17:04,833
Nu știu.
1025
01:17:05,000 --> 01:17:08,083
Nu știu. Jumătate de oră, 20 de minute.
1026
01:17:08,250 --> 01:17:11,666
Poate zece minute, poate cinci.
Poate niciunul.
1027
01:17:11,833 --> 01:17:14,583
Juriul să țină cont
de imprecizia mărturiei,
1028
01:17:14,750 --> 01:17:17,458
care oricum pare inadmisibilă.
1029
01:17:17,625 --> 01:17:20,166
Hélène Mauve era iubita acuzatului.
1030
01:17:20,666 --> 01:17:23,833
Sigur, una dintre ele.
1031
01:17:24,000 --> 01:17:28,625
Nu e adevărat!
N-am fost niciodată iubita lui.
1032
01:17:28,791 --> 01:17:33,625
Scuze, termenul potrivit e „amantă”.
1033
01:17:34,041 --> 01:17:37,208
De când îl cunoașteți pe dl Leclercq?
1034
01:18:11,541 --> 01:18:13,000
Intră!
1035
01:18:20,958 --> 01:18:23,250
Mă bucur să te văd.
1036
01:18:23,833 --> 01:18:25,000
Știi asta.
1037
01:18:27,458 --> 01:18:29,833
- Când ai…
- Azi-dimineață.
1038
01:18:30,000 --> 01:18:32,291
De ce n-ai venit încoace imediat?
1039
01:18:32,458 --> 01:18:35,750
- N-am vrut să te deranjez.
- Cum să mă deranjezi tu?
1040
01:18:37,458 --> 01:18:39,458
Câți ani are fetița ta?
1041
01:18:39,625 --> 01:18:41,125
Doi și jumătate.
1042
01:18:42,333 --> 01:18:44,458
Mama ta mi-a spus că te-ai măritat.
1043
01:18:45,541 --> 01:18:47,541
Ce nebunie, Germaine!
1044
01:18:47,708 --> 01:18:49,500
O adevărată nebunie.
1045
01:18:50,333 --> 01:18:53,583
Mi-a zis că ești fericită.
1046
01:18:56,375 --> 01:18:57,791
Sper că are dreptate.
1047
01:18:58,583 --> 01:19:00,083
Da.
1048
01:19:00,250 --> 01:19:02,083
Ați fost colegi de școală.
1049
01:19:02,250 --> 01:19:04,875
André Duquesne. Ți-l amintești?
1050
01:19:06,208 --> 01:19:08,208
Un bărbat extraordinar.
1051
01:19:08,375 --> 01:19:09,458
Normal.
1052
01:19:09,625 --> 01:19:11,333
La proces am declarat
1053
01:19:11,416 --> 01:19:15,166
că nu a fost nimic între noi… Ei bine…
1054
01:19:15,333 --> 01:19:17,541
Asta i-a amuzat.
1055
01:19:17,708 --> 01:19:20,041
Doar André m-a crezut…
1056
01:19:20,208 --> 01:19:22,166
A crezut incredibilul.
1057
01:19:22,333 --> 01:19:24,000
A crezut incredibilul.
1058
01:19:26,666 --> 01:19:28,916
Mă bucur că te-am văzut.
1059
01:19:29,083 --> 01:19:30,416
Te las.
1060
01:19:31,041 --> 01:19:32,583
Pleci deja?
1061
01:19:33,583 --> 01:19:35,791
Nu stau mult în oraș.
1062
01:19:35,958 --> 01:19:38,125
Am niște lucruri de rezolvat.
1063
01:19:38,875 --> 01:19:41,750
N-ai nevoie de nimic?
1064
01:19:41,916 --> 01:19:43,333
Nu.
1065
01:19:43,500 --> 01:19:45,500
Am venit doar să te sărut.
1066
01:19:46,208 --> 01:19:47,750
Ai uitat s-o faci.
1067
01:19:59,208 --> 01:20:01,791
Gândiți-vă, fraților!
1068
01:20:02,291 --> 01:20:06,875
Sunt oameni care riscă osânda veșnică
1069
01:20:07,041 --> 01:20:09,416
pentru plăcerile carnale.
1070
01:20:09,583 --> 01:20:12,541
Care, mi s-a spus,
1071
01:20:12,708 --> 01:20:16,458
deseori nu durează decât 30-40 de secunde.
1072
01:20:17,833 --> 01:20:20,958
Ne-am distrat. Poate doar câteva secunde,
1073
01:20:21,041 --> 01:20:23,833
dar în secundele alea uitam de deznădejde.
1074
01:20:24,000 --> 01:20:25,500
Câteva secunde
1075
01:20:25,666 --> 01:20:28,916
în care ce făceam avea un scop.
1076
01:20:29,500 --> 01:20:34,125
Datorită acestor secunde
mi-am descoperit viața.
1077
01:20:43,250 --> 01:20:48,041
Tinere, nu te cunosc, dar, dacă tot ești
aici, dă-mi o mână de ajutor.
1078
01:20:48,208 --> 01:20:50,333
Cu plăcere, doamnă.
1079
01:20:52,708 --> 01:20:55,250
Am fost prieten cu Marie-Adélaïde.
1080
01:20:56,083 --> 01:20:57,625
Veneam deseori să o văd.
1081
01:20:57,791 --> 01:21:01,458
Vocea ta îmi e cunoscută,
dar n-am mai auzit-o de mult.
1082
01:21:01,625 --> 01:21:02,833
Șapte ani.
1083
01:21:03,791 --> 01:21:05,333
Tu erai!
1084
01:21:07,458 --> 01:21:10,375
Marie-Adélaïde a murit acum trei ani.
1085
01:21:10,541 --> 01:21:12,208
Un accident la călărie.
1086
01:21:15,750 --> 01:21:17,833
Nu vrei să te însori?
1087
01:21:18,000 --> 01:21:21,000
Sunt prea bătrân pentru tine.
1088
01:21:21,083 --> 01:21:23,166
Mă înveți să fac dragoste?
1089
01:21:23,250 --> 01:21:25,250
Bărbații mai în vârstă sunt grozavi.
1090
01:21:25,416 --> 01:21:27,625
Învață să înoți. Mai vedem după aia.
1091
01:21:28,375 --> 01:21:29,750
François,
1092
01:21:30,625 --> 01:21:32,458
nu-mi da drumul, o să mă înec.
1093
01:21:38,291 --> 01:21:40,250
Mai ești cu Gilberte?
1094
01:21:41,041 --> 01:21:41,958
Nu.
1095
01:21:42,041 --> 01:21:44,250
Deci ești liber?
1096
01:21:44,333 --> 01:21:46,625
Reverul! Fii atentă!
1097
01:21:48,250 --> 01:21:50,458
François, sărută-mă!
1098
01:21:52,375 --> 01:21:56,333
Spunea: „Când vine François,
o să explorăm orașul
1099
01:21:56,500 --> 01:22:00,541
și o să-l sărut în fața tuturor…”
1100
01:22:00,708 --> 01:22:02,583
- Ca să-i enerveze.
- Da.
1101
01:22:02,750 --> 01:22:06,041
Mereu mi-au plăcut înjurăturile.
Dar, la vârsta mea…
1102
01:22:06,208 --> 01:22:09,208
La vârsta dv., cu numele dv.,
1103
01:22:09,375 --> 01:22:12,250
înjurăturile pot fi folosite
doar în citate.
1104
01:22:14,333 --> 01:22:16,833
Rămâi să iei masa cu mine?
1105
01:22:17,000 --> 01:22:20,500
Mi-ar plăcea, dar, din păcate, nu pot.
1106
01:22:20,666 --> 01:22:22,458
- Nu?
- Nu pot.
1107
01:22:28,250 --> 01:22:31,125
Ce parfum e ăsta?
1108
01:22:31,291 --> 01:22:32,916
Asphodel.
1109
01:22:33,083 --> 01:22:35,541
Da, Asphodel.
1110
01:22:36,875 --> 01:22:40,791
E un flacon frumos,
de la parfumeria Mauve.
1111
01:22:40,958 --> 01:22:43,166
Îmi amintesc.
1112
01:22:47,250 --> 01:22:49,666
Îți plăcea casa asta.
1113
01:22:50,208 --> 01:22:51,416
Nu?
1114
01:22:52,000 --> 01:22:54,875
Da, mi-a plăcut foarte mult.
1115
01:23:13,416 --> 01:23:15,833
Căutați pe cineva, domnișoară?
1116
01:23:16,708 --> 01:23:18,375
Terenul ăsta vă aparține?
1117
01:23:18,541 --> 01:23:21,125
Dacă era așa, vă întrebam ce căutați aici.
1118
01:23:21,291 --> 01:23:22,666
Pierd vremea.
1119
01:23:22,833 --> 01:23:25,333
Ce altceva e de făcut aici?
1120
01:23:25,500 --> 01:23:27,166
Am tot pierdut vremea.
1121
01:23:27,333 --> 01:23:30,708
Am văzut catedrala, biblioteca publică,
1122
01:23:31,500 --> 01:23:36,125
parcul dendrologic, expoziția de ceramică,
acum am ajuns la grădini.
1123
01:23:36,291 --> 01:23:37,708
Și dv. pierdeți timpul?
1124
01:23:37,875 --> 01:23:41,458
Oarecum. Se poate spune și așa.
1125
01:23:41,625 --> 01:23:44,166
- O faceți de multă vreme?
- Nu.
1126
01:23:45,208 --> 01:23:47,208
Aveți noroc.
1127
01:23:47,291 --> 01:23:50,416
Eu stau în sat șase săptămâni,
pentru un stagiu de pregătire.
1128
01:23:50,500 --> 01:23:52,208
Număr zilele.
1129
01:23:52,375 --> 01:23:55,708
Ca la pușcărie.
N-aveți cum să știți cum e.
1130
01:23:55,875 --> 01:24:00,125
Nu, dar pot să-mi imaginez.
1131
01:24:01,375 --> 01:24:03,083
Cum vă numiți?
1132
01:24:03,250 --> 01:24:04,458
Samantha.
1133
01:24:06,791 --> 01:24:09,333
Am un nume idiot. Charlotte.
1134
01:24:11,250 --> 01:24:13,416
Ce moale e! Ce e?
1135
01:24:13,583 --> 01:24:14,916
Cașmir.
1136
01:24:15,458 --> 01:24:18,875
Glumiți? Cred că a costat…
1137
01:24:19,041 --> 01:24:21,625
Când l-am cumpărat, nu costa atât.
1138
01:24:21,791 --> 01:24:24,416
Unii cumpără aur, eu cumpăr cașmir.
1139
01:24:24,541 --> 01:24:27,458
Îl pun deoparte
și aștept să-i crească valoarea.
1140
01:24:27,625 --> 01:24:30,500
Uneori, trebuie scos la aer.
1141
01:24:32,083 --> 01:24:34,708
Îl scot o dată la șapte ani.
1142
01:24:35,208 --> 01:24:37,625
Cred că e distractiv să locuiești cu dv.
1143
01:24:41,666 --> 01:24:43,875
Să mergem, Charlotte!
1144
01:24:44,500 --> 01:24:46,958
Încep la 11.00. Am timp.
1145
01:24:47,125 --> 01:24:49,458
Nu, să plecăm!
1146
01:24:49,625 --> 01:24:51,291
Să plecăm din orașul ăsta.
1147
01:24:51,875 --> 01:24:53,083
Te iau cu mine.
1148
01:24:55,375 --> 01:24:58,791
Sunteți nebun. Nu pierdeți timpul.
1149
01:24:59,250 --> 01:25:01,125
Am pierdut prea mult.
1150
01:25:01,291 --> 01:25:04,750
Mai am niște lucruri de rezolvat
și te sun. Unde dau de tine?
1151
01:25:04,916 --> 01:25:08,375
20-82-10.
1152
01:25:15,833 --> 01:25:17,916
DRAGOSTE
1153
01:25:18,000 --> 01:25:21,750
Ridică-te și promite-mi că nu mai faci!
1154
01:25:21,916 --> 01:25:23,708
Promit, Janine.
1155
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
Janine și mai cum?
1156
01:25:26,208 --> 01:25:27,791
Janine, draga mea.
1157
01:25:28,708 --> 01:25:29,916
Ce-i asta?
1158
01:25:30,083 --> 01:25:32,750
Vă puteți imagina o uniune mai potrivită?
1159
01:25:33,541 --> 01:25:36,416
Ce pot spune, copila mea,
1160
01:25:36,583 --> 01:25:39,000
ca să-ți omagiez familia?
1161
01:25:39,166 --> 01:25:42,000
Sărbătoresc meritele spectaculoase
ale familiei tale,
1162
01:25:42,166 --> 01:25:44,125
dle conte de Saint-Prix.
1163
01:25:44,791 --> 01:25:47,291
Tatăl dv.,
care reprezintă Franța cu onoare
1164
01:25:47,416 --> 01:25:49,833
în marile capitale ale lumii,
1165
01:25:50,000 --> 01:25:53,583
bunicul dv.,
care a avut un rol important în victorie.
1166
01:25:53,750 --> 01:25:56,500
Fiecare ramură a arborelui dv. genealogic
1167
01:25:56,666 --> 01:25:58,458
poartă un nume celebru.
1168
01:25:58,625 --> 01:26:00,875
Al unui mare francez,
1169
01:26:01,041 --> 01:26:04,208
un bărbat sufletist sau un mare soldat.
1170
01:26:04,375 --> 01:26:08,708
Vorbesc în numele întregului oraș
când spun
1171
01:26:08,875 --> 01:26:10,875
câtă bucurie și mândrie
1172
01:26:11,041 --> 01:26:13,083
ne aduc această căsătorie,
1173
01:26:13,250 --> 01:26:15,541
sărbătorită de toți concetățenii.
1174
01:26:15,958 --> 01:26:17,416
Ce faci?
1175
01:26:17,583 --> 01:26:19,916
Ce mai aștepți? Dă-mi drumul!
1176
01:26:20,041 --> 01:26:23,750
Sigur, iepurașule. Nu te agita.
1177
01:26:23,916 --> 01:26:26,666
Am pus anunțul. „Nu deranjați.”
1178
01:26:28,166 --> 01:26:29,416
Dar n-ai încuiat.
1179
01:26:30,666 --> 01:26:32,166
N-ai încuiat?
1180
01:26:32,333 --> 01:26:34,833
Când ești aici, nu mai știu de mine.
1181
01:26:35,000 --> 01:26:36,125
Vorbim noi mai târziu.
1182
01:26:36,250 --> 01:26:37,333
Da, țâțe mari.
1183
01:26:37,458 --> 01:26:41,041
Să discutăm despre altceva. O să vezi tu!
1184
01:26:41,208 --> 01:26:44,708
Căpitane, nu-l răniți.
1185
01:26:44,875 --> 01:26:46,083
Tu ai făcut asta?
1186
01:26:46,250 --> 01:26:48,375
Nu vreau să-ți distrug visurile,
1187
01:26:48,458 --> 01:26:51,958
dar, după atâta destrăbălare,
1188
01:26:52,041 --> 01:26:56,125
pozele astea sunt la fel de bune
ca niște medalii comemorative.
1189
01:26:56,208 --> 01:27:00,250
Dacă ies bine, vreau și eu o duzină.
1190
01:27:00,333 --> 01:27:03,000
Ai fost plecat multă vreme,
tânărul meu prieten.
1191
01:27:03,125 --> 01:27:06,875
Ai plecat în '68. Lucrurile s-au schimbat.
1192
01:27:08,375 --> 01:27:12,083
Crezi că sperii consiliul cu așa ceva?
1193
01:27:12,916 --> 01:27:14,750
Mă faci să râd!
1194
01:27:15,291 --> 01:27:16,666
Toată lumea știe.
1195
01:27:16,833 --> 01:27:20,250
Înainte, mergeam la Paris. Acum vin aici.
1196
01:27:21,958 --> 01:27:23,916
Până și nevastă-mea știe.
1197
01:27:24,083 --> 01:27:26,375
Așa e, lucrurile s-au schimbat.
1198
01:27:26,541 --> 01:27:28,708
Cei absenți se înșală mereu.
1199
01:27:28,875 --> 01:27:30,708
Domnule, doamnă…
1200
01:27:31,916 --> 01:27:34,166
Stai puțin!
1201
01:27:39,625 --> 01:27:40,958
M-ați strigat?
1202
01:27:41,333 --> 01:27:45,416
Recunosc, treaba asta mă irită un pic.
1203
01:27:45,583 --> 01:27:47,166
Doar un pic.
1204
01:27:47,875 --> 01:27:50,750
Vreau să te ajut, dar doar un pic.
1205
01:27:51,708 --> 01:27:53,958
Ce vrei de la mine?
1206
01:27:54,125 --> 01:27:58,291
Un nume.
Cine i-a ucis pe Cojac și pe Karine?
1207
01:27:58,458 --> 01:28:00,625
Am spus „un pic”.
1208
01:28:00,791 --> 01:28:02,791
E singura întrebare.
1209
01:28:03,833 --> 01:28:06,208
Dar pot s-o formulez și altfel.
1210
01:28:07,000 --> 01:28:08,625
De ce au fost uciși?
1211
01:28:10,791 --> 01:28:12,416
Vezi tu, dragul meu,
1212
01:28:13,625 --> 01:28:16,375
când ești jos…
1213
01:28:16,958 --> 01:28:19,666
Nu te întinzi către sertarul de sus.
1214
01:28:27,041 --> 01:28:28,416
Mulțumesc.
1215
01:28:33,416 --> 01:28:36,833
Karine, cât costă cinci trabucuri?
1216
01:28:38,000 --> 01:28:40,125
Cincizeci de mii, șefu'.
1217
01:28:41,375 --> 01:28:43,916
Ești generoasă cu trabucurile.
1218
01:28:44,083 --> 01:28:47,416
Suntem generoși cu whisky-ul și șampania,
1219
01:28:47,583 --> 01:28:49,208
cu tot.
1220
01:28:49,375 --> 01:28:51,875
Facem treabă serioasă aici.
1221
01:28:52,416 --> 01:28:53,791
Ai dreptate.
1222
01:28:53,958 --> 01:28:55,375
Dă-mi și mie unul.
1223
01:29:02,500 --> 01:29:05,375
E prima oară când vă văd fumând.
1224
01:29:05,541 --> 01:29:10,291
Să fumez? La cât costă, îl pun în seif.
1225
01:29:10,458 --> 01:29:11,750
Karine, țigări!
1226
01:29:11,916 --> 01:29:13,125
Imediat!
1227
01:30:26,625 --> 01:30:28,208
- Hélène!
- Da.
1228
01:30:28,375 --> 01:30:30,166
Trimite-o pe Karine la mine.
1229
01:30:30,333 --> 01:30:31,958
Bine. Unde sunteți?
1230
01:30:32,125 --> 01:30:33,708
În biroul meu.
1231
01:30:54,083 --> 01:30:55,875
M-ați chemat, șefu'?
1232
01:30:57,416 --> 01:30:58,750
Cu ce pot să vă ajut?
1233
01:31:05,125 --> 01:31:08,250
Fir-ar al naibii! Grozav…
Cum explici asta?
1234
01:31:08,416 --> 01:31:09,916
Tu să-mi explici.
1235
01:31:10,083 --> 01:31:11,791
Ce te-a apucat?
1236
01:31:11,958 --> 01:31:14,916
Ești nebună? Ce-i cu tine?
1237
01:31:15,083 --> 01:31:16,666
Mă iei drept prost?
1238
01:31:16,833 --> 01:31:18,500
Stai puțin, François.
1239
01:31:18,666 --> 01:31:21,083
Cine ia pe cine drept prost?
1240
01:31:21,250 --> 01:31:25,625
Nu te preface că nu știai.
Facem asta de când am deschis.
1241
01:31:25,791 --> 01:31:28,666
Clubul există doar pentru asta.
1242
01:31:30,333 --> 01:31:32,041
Mi se spusese că știi.
1243
01:31:32,208 --> 01:31:33,500
Evident!
1244
01:31:33,666 --> 01:31:36,041
Di Massa mi-a spus că sunteți parteneri.
1245
01:31:36,208 --> 01:31:37,250
Și mie.
1246
01:31:37,791 --> 01:31:39,541
Fii pe fază, altfel, ți-o iei.
1247
01:31:39,708 --> 01:31:40,791
Ce?
1248
01:31:40,958 --> 01:31:44,000
Dl Blome m-a învățat asta. E o expresie.
1249
01:31:44,166 --> 01:31:46,000
Ai pierdut comisionul.
1250
01:31:46,166 --> 01:31:47,500
Ce comision?
1251
01:31:47,666 --> 01:31:50,041
Nu pricepi…
1252
01:31:50,208 --> 01:31:51,416
Ești proastă.
1253
01:31:51,750 --> 01:31:53,333
Mai rău. Ești idioată.
1254
01:31:53,500 --> 01:31:56,333
Probabil că asta o să fie salvarea ta!
1255
01:31:56,500 --> 01:31:58,250
Spune-i dlui Di Massa
1256
01:31:58,416 --> 01:32:01,875
că tutungeria a intrat în inventar!
1257
01:32:16,208 --> 01:32:17,750
Mai sus.
1258
01:32:17,916 --> 01:32:20,041
Da. Mai jos.
1259
01:32:20,500 --> 01:32:24,416
Ușor! Ridică-te.
1260
01:32:25,125 --> 01:32:28,333
Întoarce-te lent.
1261
01:32:29,958 --> 01:32:32,541
Rămâi cu spatele.
1262
01:32:33,125 --> 01:32:35,166
Așa.
1263
01:32:35,333 --> 01:32:38,750
Ce surpriză plăcută, dle Leclercq!
1264
01:32:38,916 --> 01:32:40,625
Și pentru mine, dle Di Massa.
1265
01:32:40,791 --> 01:32:43,500
Și eu sunt surprins,
dar într-un mod neplăcut.
1266
01:32:46,208 --> 01:32:49,000
Karine trebuie să continue să vândă.
E un ordin.
1267
01:32:49,166 --> 01:32:52,208
Mi se rupe de ordinele tale. Nu mai vinde.
1268
01:32:54,958 --> 01:32:58,083
Mișcări mai ample!
1269
01:33:06,833 --> 01:33:08,250
Bine.
1270
01:33:09,250 --> 01:33:12,041
Recunosc, ar fi trebuit să te implic.
1271
01:33:12,208 --> 01:33:14,416
Îți cer scuze, dacă insiști.
1272
01:33:16,166 --> 01:33:18,250
Nu poți să-mi ceri mai mult de atât.
1273
01:33:21,083 --> 01:33:24,666
Hai să fim sinceri! Vrei un procentaj?
1274
01:33:24,833 --> 01:33:27,083
Nu-mi pasă de procentajele tale.
1275
01:33:27,250 --> 01:33:29,333
Nu vreau așa ceva în clubul meu.
1276
01:33:29,500 --> 01:33:33,666
Te avertizez, n-o să le placă.
Absolut deloc.
1277
01:33:33,833 --> 01:33:35,250
Despre cine vorbești?
1278
01:33:35,958 --> 01:33:37,041
Despre ei.
1279
01:33:38,583 --> 01:33:40,416
Nu e treaba mea.
1280
01:33:40,583 --> 01:33:44,166
Nu ți-ar veni să crezi,
dacă ți-aș spune ce știu.
1281
01:33:44,333 --> 01:33:48,166
E oribil.
1282
01:33:48,333 --> 01:33:52,291
Îmi pare rău. Dacă te pot ajuta cu ceva…
1283
01:33:52,458 --> 01:33:55,333
Nu știi în ce te bagi.
1284
01:33:57,333 --> 01:34:01,000
Number One e o piață și funcționează.
1285
01:34:01,166 --> 01:34:03,208
Și piața…
1286
01:34:03,375 --> 01:34:06,625
Se bazează pe ramura asta.
1287
01:34:06,791 --> 01:34:10,166
Atunci, taie ramura, pentru că e putredă.
1288
01:34:12,958 --> 01:34:16,500
Am fost crescut cu idei simple.
1289
01:34:16,666 --> 01:34:20,666
Dacă-ți plac ideile simple,
pleacă la gară imediat.
1290
01:34:20,833 --> 01:34:22,916
Am altă idee simplă:
1291
01:34:23,083 --> 01:34:27,291
drumul către gară trece
pe lângă casa lui Di Massa. Unde e?
1292
01:34:28,000 --> 01:34:30,875
În cartea de telefon.
Vrei să-ți spun ce cred…
1293
01:34:33,708 --> 01:34:36,208
Știam că aici o să se ajungă.
1294
01:34:36,375 --> 01:34:39,208
Nu ți-am cerut părerea, doar adresa lui.
1295
01:34:39,375 --> 01:34:42,000
N-o știu. Ai putea să mă ajuți!
1296
01:34:42,166 --> 01:34:43,583
Sigur, iepuraș.
1297
01:34:43,750 --> 01:34:47,250
Am putea să ne batem. Spargem tot.
Ajungem vai de capul nostru.
1298
01:34:47,375 --> 01:34:50,583
- Dar mă gândesc la reputația ta.
- Lasă-mă!
1299
01:34:51,875 --> 01:34:55,583
Mă ataci pe mine,
când sunt singurul care te-a avertizat.
1300
01:34:55,666 --> 01:34:58,083
Singurul care a încercat să te salveze!
1301
01:34:58,250 --> 01:35:02,083
Ai uitat, dar voiam să te împiedic
să-l primești pe Cojac.
1302
01:35:02,208 --> 01:35:04,458
Și nu s-ar fi întâmplat nimic!
1303
01:35:04,541 --> 01:35:07,166
Nu-mi pasă de ordinele dv., dle primar.
1304
01:35:07,333 --> 01:35:10,083
Nici de meci. Îl primesc pe Cojac.
1305
01:35:10,250 --> 01:35:12,958
Pentru că e meseria mea și e clubul meu.
1306
01:35:13,250 --> 01:35:19,041
Cojac!
1307
01:35:20,083 --> 01:35:21,958
Vine campionul.
1308
01:35:26,875 --> 01:35:29,250
- Salut!
- Te-au anunțat că o să facă poze?
1309
01:35:29,333 --> 01:35:30,916
Simte-te ca acasă.
1310
01:35:34,416 --> 01:35:36,333
Ce bărbat frumos!
1311
01:35:36,416 --> 01:35:39,958
Primarul nu voia să-l primim.
Se teme că o să fie obosit.
1312
01:35:40,041 --> 01:35:42,000
Dacă n-o face cu mine, o face cu soția.
1313
01:35:42,083 --> 01:35:45,875
Cine se culcă cu soția nu obosește.
1314
01:35:51,708 --> 01:35:53,833
O să stea aici toată noaptea?
1315
01:35:53,916 --> 01:35:57,875
Fotografii care roiesc în jurul lui Cojac
o să-l enerveze pe Dominguez.
1316
01:36:00,583 --> 01:36:04,208
- Știi a cui a fost ideea asta genială?
- Nu a primarului.
1317
01:36:04,291 --> 01:36:05,958
A dlui Liégard.
1318
01:36:14,541 --> 01:36:17,375
- Nu mă aștepți în seara asta?
- Nu.
1319
01:36:17,541 --> 01:36:20,458
Ai putea să vii să mă saluți.
1320
01:36:20,625 --> 01:36:21,958
Bine, dar repede.
1321
01:36:22,666 --> 01:36:23,958
Dacă e bine…
1322
01:36:31,291 --> 01:36:33,375
Number One are plăcerea
1323
01:36:33,541 --> 01:36:37,958
să v-o prezinte,
pentru prima oară în Franța,
1324
01:36:38,750 --> 01:36:41,958
pe incomparabila vedetă internațională
1325
01:36:42,125 --> 01:36:43,916
Frida din Dusseldorf!
1326
01:37:22,291 --> 01:37:23,875
Oscar!
1327
01:37:24,041 --> 01:37:25,458
Da, căpitane?
1328
01:37:26,166 --> 01:37:30,583
- Mi-ai luat tu revolverul?
- Ce să fac cu el? Am mușchi.
1329
01:37:34,500 --> 01:37:35,875
Karine.
1330
01:38:05,000 --> 01:38:06,125
Da?
1331
01:38:07,125 --> 01:38:09,041
- Vino, e oribil!
- Ce?
1332
01:38:09,208 --> 01:38:11,208
Te rog, vino!
1333
01:38:27,541 --> 01:38:32,083
Când dra Lechard mi-a spus
că Leclercq a obligat-o să vândă droguri,
1334
01:38:32,250 --> 01:38:34,666
era plină de vânătăi.
1335
01:38:35,458 --> 01:38:37,208
Am fost scandalizat,
1336
01:38:37,750 --> 01:38:39,833
dar trebuia să mă gândesc și la mine.
1337
01:38:39,916 --> 01:38:42,583
Investisem în stabiliment,
1338
01:38:42,666 --> 01:38:46,166
nu puteam tolera abuzul de droguri
fără să fiu implicat.
1339
01:38:46,333 --> 01:38:48,958
Onorată instanță, e ciudat
1340
01:38:49,125 --> 01:38:52,541
că, de fiecare dată când a vrut
să-și extindă investiția,
1341
01:38:52,708 --> 01:38:54,583
martorul a avut ghinion.
1342
01:38:55,375 --> 01:38:57,458
Nu erați deja implicat
1343
01:38:57,541 --> 01:39:00,375
într-o problemă
la un laborator farmaceutic?
1344
01:39:01,583 --> 01:39:03,125
A fost închis la inițiativa mea.
1345
01:39:03,541 --> 01:39:07,416
În 1962. Continuați!
1346
01:39:08,375 --> 01:39:10,625
L-am căutat pe Leclercq.
1347
01:39:11,458 --> 01:39:15,666
M-a întâmpinat foarte agitat.
1348
01:39:16,458 --> 01:39:18,666
Era drogat? Nu știu.
1349
01:39:18,833 --> 01:39:21,458
Oricum, m-a dat afară cu brutalitate.
1350
01:39:21,625 --> 01:39:24,791
Am hotărât să apelez la autorități.
1351
01:39:24,958 --> 01:39:28,416
Karine acceptase să depună mărturie
a doua zi,
1352
01:39:28,583 --> 01:39:30,583
la Înalta Curte.
1353
01:39:31,583 --> 01:39:33,125
Dar, până atunci…
1354
01:39:33,958 --> 01:39:34,916
Doamne!
1355
01:39:37,166 --> 01:39:39,666
- Ce gunoi!
- Te miri?
1356
01:39:39,833 --> 01:39:41,083
Nu.
1357
01:39:41,583 --> 01:39:45,000
E ceea ce judecătorul a numit
„obscenitatea situației”.
1358
01:39:46,041 --> 01:39:48,875
Am refuzat
să mă bag în vânzarea de droguri,
1359
01:39:49,041 --> 01:39:52,208
știam că o să mă elimine.
1360
01:39:53,708 --> 01:39:55,500
Dar mai rămânea Karine.
1361
01:39:57,125 --> 01:39:59,000
Au ucis-o
1362
01:39:59,166 --> 01:40:00,791
cu revolverul meu,
1363
01:40:01,541 --> 01:40:04,250
ca și pe Cojac, pentru că fusese de față.
1364
01:40:05,666 --> 01:40:07,541
Și a mers bine.
1365
01:40:07,708 --> 01:40:10,541
Ucizi idolul cu o seară înaintea finalei.
1366
01:40:10,708 --> 01:40:13,375
Nu mai sunt doar criminal, sunt monstru.
1367
01:40:18,041 --> 01:40:20,791
Și tu, dle primar,
1368
01:40:20,958 --> 01:40:25,000
ce rol ai avut, în afară de cel
de parazit politic și public?
1369
01:40:25,916 --> 01:40:28,583
Eu am încercat să împiedic răul cel mare.
1370
01:40:28,750 --> 01:40:30,083
Dar știai.
1371
01:40:30,250 --> 01:40:31,375
Nu.
1372
01:40:31,916 --> 01:40:36,083
Știam că pun ceva la cale,
dar nu voiam să se întâmple asta.
1373
01:40:37,041 --> 01:40:39,500
De asta te-am sunat.
1374
01:40:39,666 --> 01:40:42,708
Să-ți interzic să-l primești pe Cojac.
1375
01:40:42,875 --> 01:40:46,416
Voiai bani, nu voiai sânge.
1376
01:40:46,583 --> 01:40:48,166
„N-o să le placă.”
1377
01:40:48,333 --> 01:40:50,500
„Puneau ceva la cale.”
1378
01:40:50,666 --> 01:40:53,125
Ei, noi, lor. Cine?
1379
01:40:54,250 --> 01:40:57,125
Nu agita apele.
1380
01:40:59,291 --> 01:41:01,375
Nu uita de tatăl tău.
1381
01:41:01,541 --> 01:41:03,958
O cauți cu lumânarea?
1382
01:41:04,125 --> 01:41:06,333
De ce-l pomenești pe tata?
1383
01:41:08,375 --> 01:41:11,375
Și el a fost atacat de un rechin
1384
01:41:12,125 --> 01:41:14,208
mult mai mare.
1385
01:41:15,208 --> 01:41:16,875
Poate că era același.
1386
01:41:51,208 --> 01:41:54,833
I-am văzut. Voiau să te omoare.
Sunt martor!
1387
01:41:55,000 --> 01:41:56,333
E în regulă.
1388
01:42:38,541 --> 01:42:41,208
Tata o să fie bine, dar îl văd foarte rar.
1389
01:42:41,375 --> 01:42:44,791
Mama stă pe capul lui, ca de obicei.
1390
01:42:44,958 --> 01:42:47,666
Și eu trăiesc cum trăiesc.
1391
01:42:48,791 --> 01:42:50,708
Mâine, dacă vrei, da.
1392
01:42:52,666 --> 01:42:53,916
Iartă-mă…
1393
01:42:54,083 --> 01:42:55,666
Te sun mai târziu.
1394
01:42:57,625 --> 01:42:58,625
Ești singură?
1395
01:42:59,333 --> 01:43:02,458
Da, François. Sunt singură.
1396
01:44:21,583 --> 01:44:22,708
Vino!
1397
01:44:27,291 --> 01:44:29,625
Sentimentul acela când auzi un vals
1398
01:44:29,791 --> 01:44:32,500
căruia i-ai uitat versurile.
1399
01:44:33,000 --> 01:44:35,833
Ne-am despărțit
fără să ne spunem bun-rămas,
1400
01:44:36,000 --> 01:44:38,500
apoi am spus-o regăsindu-ne.
1401
01:44:38,666 --> 01:44:39,833
O știam.
1402
01:44:40,000 --> 01:44:42,375
Ultima noastră șansă
1403
01:44:42,541 --> 01:44:44,458
de a ne găsi liniștea.
1404
01:44:45,333 --> 01:44:49,208
Lucrurile sunt mult mai simple
când nu le complică dragostea.
1405
01:44:50,458 --> 01:44:54,250
Plăceri scurte, sălbatice.
1406
01:44:54,416 --> 01:44:58,333
Dar asta înseamnă să faci dragoste
sau să desfaci dragoste?
1407
01:44:59,333 --> 01:45:00,666
Unde-i soțul tău?
1408
01:45:01,291 --> 01:45:03,125
A fost trimis la Buenos Aires.
1409
01:45:04,125 --> 01:45:06,916
L-am părăsit la nouă zile de la nuntă.
1410
01:45:07,666 --> 01:45:12,083
Mi-a luat nouă zile ca să-mi dau seama
ce fel de om e. Toată lumea știa.
1411
01:45:12,208 --> 01:45:13,375
Ar trebui…
1412
01:45:14,375 --> 01:45:17,583
- Nu, în lumea ta nu se divorțează.
- Ba da.
1413
01:45:17,750 --> 01:45:19,291
Dar nu în a lui.
1414
01:45:20,416 --> 01:45:22,458
Și Lolo ne e util.
1415
01:45:25,000 --> 01:45:26,583
În ce sens?
1416
01:45:26,750 --> 01:45:29,500
Cu numele, titlul și averea lui.
1417
01:45:30,166 --> 01:45:31,458
E util în toate.
1418
01:45:33,125 --> 01:45:35,166
Ne-au păcălit, François.
1419
01:45:35,583 --> 01:45:36,916
Nu știu dacă și pe tine.
1420
01:45:37,500 --> 01:45:39,083
Ba da, cu siguranță.
1421
01:45:39,250 --> 01:45:42,958
Eram de-ai lor.
Puteau să fie cinstiți cu mine.
1422
01:45:44,750 --> 01:45:48,416
Când am aflat
că m-au sacrificat în interesul tribului,
1423
01:45:48,541 --> 01:45:50,000
am încasat-o rău de tot.
1424
01:45:51,208 --> 01:45:53,958
Am mai încasat-o și eu uneori,
1425
01:45:54,333 --> 01:45:56,416
dar am avut șapte ani să-mi revin.
1426
01:45:56,500 --> 01:45:57,958
Capcana.
1427
01:45:58,125 --> 01:46:00,166
Una pentru mine, una pentru tine.
1428
01:46:03,041 --> 01:46:04,541
Știi,
1429
01:46:04,708 --> 01:46:08,291
în luna de miere,
Lobo îmi explica arta peruviană,
1430
01:46:08,458 --> 01:46:10,458
iar eu mă gândeam la tine.
1431
01:46:11,125 --> 01:46:15,625
Mă întrebam dacă aș renunța la aurul
conchistadorilor ca să fiu cu tine.
1432
01:46:16,166 --> 01:46:17,750
Cu luminile tale,
1433
01:46:17,916 --> 01:46:19,750
cu muzica ta,
1434
01:46:19,916 --> 01:46:21,750
cu fetele tale.
1435
01:46:21,916 --> 01:46:25,083
Așa, banii ar fi rămas în familie.
1436
01:46:26,583 --> 01:46:29,208
Interesant! Continuă!
1437
01:46:29,375 --> 01:46:30,333
Îmi dai voie?
1438
01:46:31,083 --> 01:46:33,416
Da, continuă.
1439
01:46:33,583 --> 01:46:35,541
În închisoarea mea, cum ziceai tu,
1440
01:46:36,041 --> 01:46:37,875
eram eu.
1441
01:46:38,041 --> 01:46:40,541
Deasupra mea era Di Massa.
1442
01:46:41,916 --> 01:46:44,208
Hai, mută-ți pionii!
1443
01:46:44,375 --> 01:46:46,000
Nu te opri.
1444
01:46:47,750 --> 01:46:50,666
Deasupra lui Di Massa, primarul.
1445
01:46:50,833 --> 01:46:52,041
Stai!
1446
01:46:52,208 --> 01:46:54,333
Trebuie să ajung la tatăl tău,
1447
01:46:54,500 --> 01:46:56,750
dar mă tem că-mi scapă cineva.
1448
01:46:57,708 --> 01:47:00,375
Nu pot să-i omor pe toți.
1449
01:47:00,875 --> 01:47:02,541
Ocupă-te de Di Massa.
1450
01:47:03,166 --> 01:47:06,333
Ai putea spune
că ai fost cu mine toată ziua.
1451
01:47:06,500 --> 01:47:08,375
Și noaptea, dacă vrei.
1452
01:47:08,541 --> 01:47:10,708
Asta i-ar enerva și mai rău.
1453
01:47:10,875 --> 01:47:13,125
Ai dreptate. Lolo e util.
1454
01:47:13,291 --> 01:47:16,208
Un martor din industria textilă
e aur curat,
1455
01:47:16,375 --> 01:47:18,500
dar unul de la Externe…
1456
01:47:18,666 --> 01:47:20,791
Da, dar avem o problemă.
1457
01:47:20,958 --> 01:47:23,000
Di Massa n-o să vină.
1458
01:47:23,166 --> 01:47:24,458
Ba da.
1459
01:47:25,083 --> 01:47:27,666
Când o să-l cheme stăpânul.
1460
01:47:29,041 --> 01:47:30,583
Sună-l pe tatăl tău!
1461
01:47:32,541 --> 01:47:34,833
Ești nebună. Ce te-a apucată?
1462
01:47:35,000 --> 01:47:37,416
Ne inviți la cină la ora 19.00?
1463
01:47:38,958 --> 01:47:41,208
Nu pot!
1464
01:47:41,875 --> 01:47:44,791
Iau cina în altă parte. E important!
1465
01:47:44,958 --> 01:47:48,750
- Ce zice?
- Fiică-ta e nebună. În niciun caz!
1466
01:47:49,958 --> 01:47:51,291
Poftim?
1467
01:47:54,041 --> 01:47:55,166
Bine.
1468
01:47:57,208 --> 01:47:58,416
În regulă.
1469
01:48:00,791 --> 01:48:03,041
Luăm masa cu Gilberte.
1470
01:48:03,208 --> 01:48:05,291
Te rog! Ajunge!
1471
01:48:07,666 --> 01:48:10,583
Trei martori falși, cei mai buni din oraș.
1472
01:48:10,750 --> 01:48:12,458
Poți să-mi mulțumești.
1473
01:48:16,958 --> 01:48:18,125
Jeanne!
1474
01:48:18,750 --> 01:48:20,791
- Jeanne!
- Doamnă?
1475
01:48:20,958 --> 01:48:22,833
O să fim patru la cină.
1476
01:48:23,000 --> 01:48:25,625
Și acum îmi spuneți?
1477
01:48:25,791 --> 01:48:29,458
Ce pot să fac? Niciodată nu mă avertizați…
1478
01:48:29,875 --> 01:48:31,208
Ai auzit?
1479
01:48:31,833 --> 01:48:33,541
Nu mai găsești angajați buni.
1480
01:48:33,708 --> 01:48:37,791
I-am spus ieri directorului:
„Supa e bună, dar servirea…”
1481
01:48:37,958 --> 01:48:41,333
Între noi fie vorba,
îmi spui de ce fac toate astea?
1482
01:48:41,500 --> 01:48:44,375
Ca s-o enervezi pe menajeră.
1483
01:49:10,250 --> 01:49:12,291
Mă bucur să te văd, băiete!
1484
01:49:17,000 --> 01:49:17,875
Berthe?
1485
01:49:18,041 --> 01:49:21,291
Sun-o pe dna Després
și spune-i că nu ajungem.
1486
01:49:22,291 --> 01:49:26,625
Am încercat să dau de ea, dar n-am reușit.
Sun-o tu.
1487
01:49:28,291 --> 01:49:32,916
- Ai remarcat schimbările?
- După vizita în Japonia, a schimbat tot.
1488
01:49:33,000 --> 01:49:35,625
- Are talent la grădinărit…
- Mă refer la oraș.
1489
01:49:35,708 --> 01:49:40,000
Ce explozie demografică!
E o schimbare serioasă.
1490
01:49:41,833 --> 01:49:45,583
O fac intenționat?
Dacă o mai țin așa, îi iau la bătaie.
1491
01:49:53,291 --> 01:49:55,250
François, ce noutăți ai?
1492
01:49:55,416 --> 01:49:59,666
Cine a avut dreptate?
Știam că o să te întorci.
1493
01:49:59,833 --> 01:50:02,833
Mereu te întorci unde ai crescut.
1494
01:50:04,458 --> 01:50:06,000
Da…
1495
01:50:06,166 --> 01:50:07,916
Începem cu cina.
1496
01:50:08,083 --> 01:50:11,083
Stăm o vreme la masă.
1497
01:50:11,750 --> 01:50:14,708
După care jucăm
1498
01:50:14,875 --> 01:50:16,750
o partidă de Monopoly.
1499
01:50:17,583 --> 01:50:18,500
Monopoly?
1500
01:50:18,958 --> 01:50:20,875
Sau canastă, dacă preferi.
1501
01:50:21,041 --> 01:50:23,875
Am o mie de lucruri de făcut,
iar tu mă pui…
1502
01:50:24,041 --> 01:50:26,291
Eu o să plec în mijlocul jocului.
1503
01:50:26,458 --> 01:50:28,791
N-o să remarcați asta.
1504
01:50:29,416 --> 01:50:32,875
Dacă întreabă cineva, spuneți
1505
01:50:33,041 --> 01:50:35,958
că am fost aici până…
1506
01:50:36,458 --> 01:50:38,208
Până la unu noaptea.
1507
01:50:38,791 --> 01:50:39,750
Bine?
1508
01:50:39,916 --> 01:50:42,875
Mai întâi îmi spui în ce ne bagi.
1509
01:50:43,375 --> 01:50:45,708
Prietenul nostru vrea
să viziteze pe cineva.
1510
01:50:45,875 --> 01:50:48,583
Dar n-am putut să-l văd,
1511
01:50:48,750 --> 01:50:50,958
pentru că n-am putut pleca de aici.
1512
01:50:51,125 --> 01:50:52,583
Ce aberație!
1513
01:50:53,416 --> 01:50:54,625
Tată, tradu tu.
1514
01:50:54,791 --> 01:50:57,708
Dacă-mi explicați și mie.
Despre cine e vorba?
1515
01:50:58,291 --> 01:50:59,958
Ne-am gândit mai bine
1516
01:51:00,708 --> 01:51:03,666
și l-am ales pe Di Massa.
1517
01:51:05,125 --> 01:51:06,208
Imposibil!
1518
01:51:06,625 --> 01:51:07,958
A trebuit să alegem.
1519
01:51:08,500 --> 01:51:12,000
Gilberte m-a convins
să mă mulțumesc cu Di Massa.
1520
01:51:12,458 --> 01:51:15,458
O vreme, înclina către tine.
1521
01:51:15,625 --> 01:51:17,291
De ce eu?
1522
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
Pentru că era distractiv.
1523
01:51:20,041 --> 01:51:23,541
E o nebunie! Nu-l cunosc pe omul ăsta!
1524
01:51:24,083 --> 01:51:25,250
Cum îl cheamă?
1525
01:51:25,958 --> 01:51:27,125
Di Massa.
1526
01:51:27,291 --> 01:51:29,500
Raphaël Di Massa.
1527
01:51:31,208 --> 01:51:33,000
Spune-mi unde e.
1528
01:51:33,166 --> 01:51:36,375
Nu văd de ce faci atâta caz
de treaba asta.
1529
01:51:42,458 --> 01:51:47,916
Nu crezi că o compensație generoasă,
luând în calcul…
1530
01:51:48,083 --> 01:51:51,250
Inflația și variațiile prețului aurului?
1531
01:51:51,416 --> 01:51:52,666
Nu, mulțumesc.
1532
01:51:55,791 --> 01:51:58,500
A fost un gest elegant.
1533
01:51:59,666 --> 01:52:02,000
De ce credeți că-l iubim?
1534
01:52:07,833 --> 01:52:10,000
Bună seara! Eu sunt.
1535
01:52:10,833 --> 01:52:12,833
Unde-l găsesc pe Di Massa?
1536
01:52:14,041 --> 01:52:15,458
Da, în seara asta.
1537
01:52:16,250 --> 01:52:18,500
Trebuie să știu.
1538
01:52:21,583 --> 01:52:23,000
Mulțumesc.
1539
01:52:25,875 --> 01:52:27,416
Strada Alsace, 42.
1540
01:52:27,583 --> 01:52:30,916
Etajul patru, prima ușă. Sună de trei ori.
1541
01:53:02,416 --> 01:53:04,166
Ce te-a apucat?
1542
01:53:04,333 --> 01:53:08,666
Nu mă așteptam să-mi aduci flori,
dar oricum…
1543
01:53:09,708 --> 01:53:12,791
- De ce te ascunzi?
- Bună întrebare!
1544
01:53:12,875 --> 01:53:14,708
Vreau un răspuns bun.
1545
01:53:14,875 --> 01:53:18,500
Nu te-ai întors de dragul orașului.
1546
01:53:18,583 --> 01:53:22,208
La pușcărie îți imaginezi
tot felul de lucruri, iar când ieși
1547
01:53:22,333 --> 01:53:23,833
vezi că erau prostii.
1548
01:53:24,500 --> 01:53:26,750
Chiar crezi
1549
01:53:26,916 --> 01:53:29,708
că asta e o prostie, Raphaël?
1550
01:53:32,083 --> 01:53:35,958
Cu ce te ajută să scapi de mine?
O să mă înlocuiască.
1551
01:53:36,125 --> 01:53:39,083
Dacă vrei părerea mea, au făcut-o deja.
1552
01:53:39,250 --> 01:53:42,708
Nu te-ar înlocui fără un plan de rezervă.
1553
01:53:42,875 --> 01:53:44,041
Despre cine vorbești?
1554
01:53:44,208 --> 01:53:48,500
Să vedem… Despre ei. Îți amintești?
1555
01:53:49,208 --> 01:53:51,416
Nu te întrebi cum te-am găsit?
1556
01:53:51,833 --> 01:53:53,458
Cine mi-a dat adresa ta?
1557
01:53:54,958 --> 01:53:57,708
Dl Jean-Baptiste Liégard.
1558
01:53:58,583 --> 01:54:00,166
Te-ai dus acolo.
1559
01:54:00,333 --> 01:54:02,750
Acum te interesează.
1560
01:54:02,916 --> 01:54:05,166
Da, mă interesează. Dar…
1561
01:54:05,333 --> 01:54:07,458
Mă interesează foarte mult.
1562
01:54:08,375 --> 01:54:09,708
Ce porcărie!
1563
01:54:10,458 --> 01:54:13,750
De ce nu-i suni?
1564
01:54:15,000 --> 01:54:18,000
Pe cine să sun?
1565
01:54:18,166 --> 01:54:19,625
Nu știu.
1566
01:54:21,250 --> 01:54:24,000
Pe cei care m-au urmărit cu mașina,
de exemplu.
1567
01:54:24,166 --> 01:54:26,375
Ai destui oameni.
1568
01:54:26,875 --> 01:54:28,625
Incredibil!
1569
01:54:28,791 --> 01:54:30,500
Ce porcărie!
1570
01:54:31,583 --> 01:54:34,208
Ce te împiedică să mă omori după aia?
1571
01:54:34,291 --> 01:54:35,791
Preferi s-o fac înainte?
1572
01:54:55,166 --> 01:54:56,458
Eu sunt.
1573
01:54:56,625 --> 01:54:58,166
Eu.
1574
01:54:59,541 --> 01:55:02,250
Șeful cel mare ne-a trădat.
1575
01:55:02,416 --> 01:55:05,208
Tupeu, ai dreptate. Nu.
1576
01:55:05,375 --> 01:55:07,250
O să ne toarne unul câte unul.
1577
01:55:07,916 --> 01:55:10,708
Nici nu se pune problema. Mâine-dimineață.
1578
01:55:10,875 --> 01:55:13,083
Da, la ora 8.00. O să joace golf.
1579
01:55:13,916 --> 01:55:15,166
Care ajutor?
1580
01:55:15,333 --> 01:55:18,625
Nu mai e cazul.
Acum își cară singuri crosele.
1581
01:55:19,166 --> 01:55:22,416
Știi cărarea aia paralelă cu traseul?
1582
01:55:23,416 --> 01:55:24,666
Exact.
1583
01:55:25,458 --> 01:55:29,166
După plopi,
traseul e la zece metri distanță.
1584
01:55:30,500 --> 01:55:33,333
Exact.
1585
01:55:39,791 --> 01:55:42,458
- Gata.
- Bine.
1586
01:55:48,416 --> 01:55:50,541
Mamă, e rândul tău. Joacă!
1587
01:55:51,666 --> 01:55:56,041
Da. Am făcut un tur degeaba, am uitat…
1588
01:56:04,500 --> 01:56:06,750
Samantha? Dă-mi-o pe Charlotte.
1589
01:56:06,916 --> 01:56:08,375
Tu erai.
1590
01:56:09,083 --> 01:56:10,625
Te-am trezit?
1591
01:56:10,791 --> 01:56:14,041
Nu. Eram cu nasul într-o carte.
1592
01:56:14,208 --> 01:56:16,375
Vrei să mă faci fericit?
1593
01:56:16,541 --> 01:56:18,541
Începe.
1594
01:56:18,708 --> 01:56:21,333
Nu spune „cu nasul într-o carte”.
Spune „citesc”.
1595
01:56:21,416 --> 01:56:23,875
Bine, citesc.
1596
01:56:24,041 --> 01:56:25,041
Altceva?
1597
01:56:25,125 --> 01:56:28,041
Nu lua micul dejun. Mâncăm în tren.
1598
01:56:28,125 --> 01:56:30,875
Rapidul de la ora 8.10, peronul doi.
1599
01:56:31,666 --> 01:56:35,583
Nu-ți lua haine groase. Mergem la soare.
1600
01:56:35,750 --> 01:56:37,041
Tu!
1601
01:56:45,000 --> 01:56:47,833
COURNAI
PERONUL 2
1602
01:56:48,666 --> 01:56:51,666
Peronul doi. Rapidul
1603
01:56:51,833 --> 01:56:53,916
numărul 125,
1604
01:56:54,083 --> 01:56:57,291
către Paris, pleacă.
1605
01:56:57,458 --> 01:57:00,208
Închideți ușile, vă rugăm!
1606
01:58:19,791 --> 01:58:21,250
Tu!
1607
01:59:20,250 --> 01:59:23,583
Unde căutăm soarele?
1608
01:59:23,750 --> 01:59:26,333
În Guadelupa sau în Zanzibar?
1609
01:59:27,541 --> 01:59:30,875
La Paris. Cică e vreme frumoasă.
1610
01:59:50,625 --> 01:59:57,541
DIMINEAȚA MĂ BUCUR SĂ VĂD
CĂ DUȘMANUL MEU ZACE SUB COPAC.
1611
02:01:06,000 --> 02:01:08,000
Subtitrarea: Robert Ciubotaru115647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.