Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,352 --> 00:00:11,355
"¡Oh alma! Si llega a ti una contracción, es para tu beneficio; así que no temas. Si fuera verano todo el tiempo, el sol quemaría el jardín"
2
00:00:20,656 --> 00:00:23,909
CAPÍTULO 33
3
00:01:15,520 --> 00:01:16,820
¿De Verdad? ¡De ninguna manera!
4
00:01:24,280 --> 00:01:30,010
¡Hermano! Hermano, olvidé mi llave
abajo. ¿Me puedes abrir la puerta?
5
00:01:30,930 --> 00:01:32,010
Gracias.
6
00:01:49,540 --> 00:01:50,540
Aquí tiene señor.
7
00:01:50,620 --> 00:01:52,120
Gracias hermano.
8
00:01:55,060 --> 00:01:57,060
¡Miran Aslanbey!
9
00:02:13,550 --> 00:02:14,750
¿Deniz?
10
00:02:24,560 --> 00:02:27,880
¡No puedo creer que estés aquí!
11
00:02:29,250 --> 00:02:30,710
¿Cómo estás?
12
00:02:30,734 --> 00:02:48,992
Traducido por pensamiento (Hercai) Latam New.
Si lo ves en otro portal, es robado.
13
00:02:49,016 --> 00:02:52,746
(Te va a llegar Miran)
14
00:02:56,492 --> 00:02:58,746
(Calma leona)
15
00:02:58,770 --> 00:03:01,126
(Como buena mujer, digna Reyyan)
16
00:03:06,940 --> 00:03:09,120
A pasado mucho tiempo.
17
00:03:13,586 --> 00:03:14,091
(Me cocine)
18
00:03:17,240 --> 00:03:18,510
¿Reyyan?
19
00:03:22,270 --> 00:03:23,400
¿Reyyan?
20
00:03:24,960 --> 00:03:25,960
¿Miran?
21
00:03:27,050 --> 00:03:30,050
Deniz es una vieja amiga.
22
00:03:33,050 --> 00:03:36,920
Déjame presentarte a mi
esposa, Reyyan Aslanbey.
23
00:03:37,176 --> 00:03:37,926
(Jaja, nada que hacer feucha)
24
00:03:37,926 --> 00:03:41,520
Deniz y yo nos conocíamos
en la universidad, en Nueva York.
25
00:03:42,840 --> 00:03:44,120
Encantada de conocerte.
26
00:03:45,230 --> 00:03:47,340
Estoy encantada de conocerte también.
27
00:03:48,210 --> 00:03:50,300
¿Cómo estás?
28
00:03:50,650 --> 00:03:52,650
Bien gracias. ¿Y usted?
29
00:03:53,180 --> 00:03:55,900
Yo también, estoy bien también.
30
00:03:58,120 --> 00:04:02,080
Miran, no puedo creer
que te haya visto aquí.
31
00:04:02,080 --> 00:04:04,140
¿Cómo llamamos a esto?
32
00:04:04,140 --> 00:04:05,480
¿Una coincidencia?
33
00:04:06,160 --> 00:04:07,680
Eso es exactamente.
34
00:04:09,190 --> 00:04:10,910
Una verdadera coincidencia.
35
00:04:12,450 --> 00:04:16,220
Una coincidencia. ¿Cuánto
tiempo ha pasado, Miran?
36
00:04:18,010 --> 00:04:19,940
3 o 4 años, probablemente.
37
00:04:21,580 --> 00:04:22,590
Sí.
38
00:04:23,420 --> 00:04:25,700
¿Qué estás haciendo aquí?
39
00:04:26,330 --> 00:04:28,250
Mi esposa y yo vinimos a descansar.
(Si claro, descansar)
40
00:04:29,190 --> 00:04:30,850
¿Qué estás haciendo aquí?
41
00:04:34,630 --> 00:04:38,270
Me conoces, realmente amo Estambul.
42
00:04:38,270 --> 00:04:42,550
Después de todo este tiempo, se
presentó una oportunidad y decidí venir.
43
00:04:43,040 --> 00:04:46,580
Pero, por supuesto, es
una gran sorpresa verte aquí.
44
00:04:47,410 --> 00:04:53,030
Cuando Miran y yo estábamos en
la universidad en Estados Unidos...
45
00:04:53,760 --> 00:04:56,130
Pasamos todos los días juntos.
46
00:05:04,710 --> 00:05:11,870
Pero un día, Miran dijo
que tenía que irse y se fue.
47
00:05:15,320 --> 00:05:20,790
Realmente Miran, ¿resolviste
ese «asunto muy importante»?
48
00:05:20,814 --> 00:05:40,814
Traducido por pensamiento (Hercai) Latam New.
Si lo ves en otro portal, es robado.
49
00:06:32,130 --> 00:06:35,270
Maldición, ¿cómo salgo de aquí ahora?
50
00:06:36,940 --> 00:06:41,400
En realidad, quería
encontrarte cuando llegué aquí...
51
00:06:41,400 --> 00:06:44,290
Porque sé que amas las sorpresas.
52
00:06:44,440 --> 00:06:48,150
Pero pensé que estabas en esa ciudad...
53
00:06:49,120 --> 00:06:50,290
Kars.
54
00:06:52,290 --> 00:06:55,600
Por supuesto, después
de ti, mi turco me dejó.
55
00:06:55,600 --> 00:06:56,890
Eso es muy malo.
56
00:06:58,890 --> 00:07:01,390
No, hablas bastante bien.
57
00:07:01,390 --> 00:07:04,500
Y habrá una oportunidad
de repetirlo nuevamente.
58
00:07:05,450 --> 00:07:06,580
Tal vez...
59
00:07:07,020 --> 00:07:09,010
Miran me enseñó turco.
60
00:07:09,034 --> 00:07:11,034
(Callate niñaaa)
61
00:07:13,270 --> 00:07:19,086
Nos enseñamos... muchas cosas...
62
00:07:21,084 --> 00:07:21,583
Nos teníamos.
63
00:07:23,630 --> 00:07:25,480
Que agradable.
64
00:07:31,180 --> 00:07:36,560
Por supuesto, hoy es el día de San Valentín.
Estoy segura de que quieres estar solo.
65
00:07:40,240 --> 00:07:47,850
Pero te extrañé mucho, Miran, tal vez podamos
tomar café abajo. ¿Podemos hablar un poco?
66
00:07:48,680 --> 00:07:52,100
Porque mañana mi vuelo sale muy temprano.
67
00:07:52,280 --> 00:07:55,200
¿Pero primero promete que no va a
poner 4 terrones de azúcar en su café?
68
00:07:57,890 --> 00:08:00,770
¿Sigues tomando café dulce y frío?
69
00:08:06,980 --> 00:08:11,570
Deniz, estamos un poco ocupados ahora.
(La despacho sutilmente)
70
00:08:11,920 --> 00:08:15,130
Pero tal vez nos veamos en el
desayuno, y luego ya veremos.
71
00:08:15,130 --> 00:08:16,130
¿Bueno?
72
00:08:17,100 --> 00:08:21,660
Miran, no me siento bien.
73
00:08:21,660 --> 00:08:23,240
Quiero decir...
74
00:08:23,240 --> 00:08:24,700
¡Miran, abrázala! Sostenla.
75
00:08:24,700 --> 00:08:29,190
Tal vez si me siento...estoy un poco mareada.
76
00:08:29,310 --> 00:08:30,510
Vamos a la silla.
77
00:08:30,510 --> 00:08:33,540
No, no, llevémosla a la habitación.
Ella puede tener agua y sentirse mejor.
78
00:08:33,540 --> 00:08:35,010
No, no, no, eso no es necesario.
79
00:08:35,010 --> 00:08:36,160
Por aquí.
80
00:08:44,680 --> 00:08:45,680
Ven.
81
00:08:58,400 --> 00:08:59,990
Abrázala, Miran.
82
00:09:06,990 --> 00:09:08,900
Muy bien, ven.
83
00:09:09,100 --> 00:09:11,060
Entra y siéntate.
Siéntate.
84
00:09:15,340 --> 00:09:17,030
¿Debo llamar a un médico?
85
00:09:17,030 --> 00:09:22,720
No no. No es necesario
un médico. Estoy bien.
86
00:09:25,490 --> 00:09:26,900
Miran, trae un poco de agua.
87
00:09:26,900 --> 00:09:29,120
- No.
- Espera, lo traeré.
88
00:09:29,880 --> 00:09:32,560
No te preocupes, te sentirás mejor ahora.
89
00:09:48,920 --> 00:09:50,590
Muchas gracias.
90
00:10:01,050 --> 00:10:02,420
¿Estás bien?
91
00:10:04,300 --> 00:10:06,620
Estoy bien. Estoy bien.
92
00:10:36,130 --> 00:10:38,330
¡Vamos, baja, vamos!
93
00:10:41,590 --> 00:10:43,820
Muchas gracias.
94
00:10:47,260 --> 00:10:49,000
¿Te sientes mejor?
95
00:10:49,380 --> 00:10:51,070
Estoy mejor. Estoy mejor.
96
00:10:51,070 --> 00:10:56,680
Pero, si consigo algo
de aire, me sentiré mejor.
97
00:10:56,680 --> 00:10:57,710
¿Debo abrir una ventana?
98
00:10:57,710 --> 00:11:04,130
No, no, ¿tal vez podamos
salir? ¿Me puedes ayudar?
99
00:11:13,490 --> 00:11:17,110
Esta bien, entonces vamos.
100
00:11:23,890 --> 00:11:25,960
Dime de inmediato si te sientes peor.
101
00:11:25,960 --> 00:11:27,270
Te diré.
102
00:11:37,720 --> 00:11:39,830
Tomaré la llave.
103
00:11:41,750 --> 00:11:43,840
Gracias Reyyan.
Ven.
104
00:12:02,750 --> 00:12:04,770
Estoy un poco mejor ahora.
105
00:12:08,040 --> 00:12:15,950
De hecho, solo quería saludar e irme,
pero parece que te causé problemas.
106
00:12:16,660 --> 00:12:19,640
Ha pasado un tiempo desde que comí.
107
00:12:21,300 --> 00:12:24,980
Puedes comer algo con nosotros,
tampoco terminamos nuestra comida.
108
00:12:24,980 --> 00:12:25,760
¿Verdad Miran?
109
00:12:25,760 --> 00:12:28,190
Tal vez ella tiene cosas que hacer, Reyyan.
110
00:12:28,190 --> 00:12:31,720
No no. En realidad no.
111
00:12:39,500 --> 00:12:40,970
¿Harun?
112
00:12:42,010 --> 00:12:43,140
¿Reyyan?
113
00:12:44,944 --> 00:12:46,945
(Tan lento Harun)
114
00:12:49,100 --> 00:12:50,960
¿Qué estás haciendo aquí?
115
00:12:51,050 --> 00:12:53,030
Cuñado, ¿cómo estás?
116
00:12:53,430 --> 00:12:55,580
¿Qué estás haciendo aquí?
117
00:12:55,580 --> 00:12:56,360
¡Miran!
118
00:12:56,360 --> 00:12:57,390
¿Nos estás siguiendo?
119
00:12:57,390 --> 00:12:58,460
¡Cálmate cuñado!
120
00:12:58,460 --> 00:12:59,230
¡Miran, no lo hagas!
121
00:12:59,230 --> 00:13:02,050
Reyyan, este tipo nos está siguiendo.
122
00:13:02,050 --> 00:13:04,370
Cuñado no es agradable
delante de las damas.
123
00:13:04,370 --> 00:13:06,030
Hombre, basta con el «cuñado» ..
124
00:13:06,030 --> 00:13:07,410
Miran, te lo ruego, ¡déjalo ir!
125
00:13:07,410 --> 00:13:11,520
Cuñado, solo quería ver
a un amigo, y ahora me voy.
126
00:13:11,520 --> 00:13:13,050
No mientas.
127
00:13:13,340 --> 00:13:17,840
No mientas y no me molestes.
Dime que estás haciendo aquí.
128
00:13:17,840 --> 00:13:22,510
Miran, espera un minuto, Harun no te sigue.
129
00:13:25,070 --> 00:13:27,710
El vino a verme.
130
00:13:35,930 --> 00:13:38,110
¿Cómo se conocen entre sí?
131
00:13:42,150 --> 00:13:44,060
Harun y yo...
132
00:13:47,930 --> 00:13:49,120
Nosotros...
133
00:13:58,270 --> 00:13:59,860
El es mi ex novio.
134
00:14:01,970 --> 00:14:05,350
El es mi ex novio.
135
00:14:13,700 --> 00:14:17,450
Quería decir esto, pero no pude.
136
00:14:17,710 --> 00:14:19,810
¿Cómo se conocen el uno al otro?
137
00:14:30,700 --> 00:14:33,100
Quieres decir que eras amantes, ¿verdad?
138
00:14:33,100 --> 00:14:34,940
Estábamos, pero se acabó.
139
00:14:38,590 --> 00:14:43,310
¿Puedes creer esto? Hay 7,5
billones de personas en el mundo,
140
00:14:43,620 --> 00:14:49,230
pero encontraste a mi antigua compañera de clase y viniste al mismo hotel que nosotros el día de San Valentín.
141
00:14:49,230 --> 00:14:52,030
Lo juro, es una gran coincidencia.
142
00:14:52,990 --> 00:14:56,110
Miran, déjalos hablar.
143
00:14:56,110 --> 00:15:00,450
Quiero decir que es una situación un
poco extraña, pero todo es como te dije.
144
00:15:01,110 --> 00:15:03,710
Deniz y yo estábamos en una relación.
145
00:15:03,990 --> 00:15:08,760
Incluso quería casarme, pero rompimos
porque teníamos puntos de vista diferentes.
146
00:15:11,200 --> 00:15:12,590
Me arrepiento de ello.
147
00:15:13,640 --> 00:15:14,450
¿Bueno?
148
00:15:14,450 --> 00:15:16,640
El matrimonio me asustó.
149
00:15:17,700 --> 00:15:19,900
Pero ahora estoy segura
de mis sentimientos.
150
00:15:24,670 --> 00:15:32,640
Deniz quería venir a Midyat para hablar conmigo,
pero no quería que Yaren lo malinterpretara.
151
00:15:33,760 --> 00:15:36,090
Entonces nos encontramos aquí.
152
00:15:37,860 --> 00:15:42,050
Quería hablar con Deniz por
última vez y desearle felicidad.
153
00:15:45,460 --> 00:15:47,790
Porque Yaren está en mi vida ahora.
154
00:15:48,090 --> 00:15:53,490
Estoy comprometido con Yaren,
y no quiero que nada lo estropee.
155
00:15:56,950 --> 00:15:59,360
¡Pero no quiero romper contigo!
(Mala actriz nena)
156
00:15:59,510 --> 00:16:03,790
Ahora es demasiado tarde.
No quiero romperte el corazón.
157
00:16:03,790 --> 00:16:09,320
Vine aquí porque te respeto, pero
me pusiste delante de mi familia.
158
00:16:11,920 --> 00:16:13,700
Reyyan es prima de Yaren.
159
00:16:18,810 --> 00:16:24,430
Reyyan, no soy una de esas personas que se
encuentran con sus ex novias en los hoteles, pero...
160
00:16:26,190 --> 00:16:28,870
Hermano, ¿por qué no te creo?
161
00:16:29,144 --> 00:16:29,419
(Por que te la sabes todas, Miran)
162
00:16:29,420 --> 00:16:30,500
No lo sé.
163
00:16:31,890 --> 00:16:33,710
¿Me pregunto por qué no me crees?
(Que gracioso jajaja)
164
00:16:33,710 --> 00:16:34,710
¿Por qué?
165
00:16:35,140 --> 00:16:37,180
¿Podría ser por ti mismo?
166
00:16:39,660 --> 00:16:40,660
¡Hombre!
167
00:16:40,690 --> 00:16:41,150
¡Miran!
168
00:16:41,150 --> 00:16:42,100
¡Mira lo que dices!
169
00:16:42,100 --> 00:16:44,800
Bien. Mira cómo dice tu lengua o de lo
contrario la envolveré alrededor de tu cuello.
170
00:16:44,800 --> 00:16:46,010
¡Miran, suficiente!
171
00:16:53,980 --> 00:17:00,040
Reyyan, por favor no le digas nada a Yaren.
172
00:17:00,520 --> 00:17:02,480
Lo siento mucho.
173
00:17:02,930 --> 00:17:07,690
Deniz, se acabó.
174
00:17:07,690 --> 00:17:09,380
Espero que seas feliz.
175
00:17:28,190 --> 00:17:32,090
Deniz, ¿estabas
realmente con esta persona?
176
00:17:32,210 --> 00:17:33,570
¿Amabas a este hombre?
177
00:17:33,570 --> 00:17:34,570
¡Miran!
178
00:17:38,230 --> 00:17:39,620
Tienes razón.
179
00:17:40,280 --> 00:17:43,270
Siempre me enamoro del hombre equivocado.
180
00:17:43,970 --> 00:17:46,760
Hombres que siempre me dejan.
(Por algo será)
181
00:17:46,920 --> 00:17:48,980
¡Igual que tú!
182
00:17:50,290 --> 00:17:52,180
¡Igual que tú!
183
00:17:56,910 --> 00:17:58,410
¿Qué quiere decir ella?
184
00:17:58,634 --> 00:17:59,884
(¿Como sales de esta Miran?)
185
00:18:02,860 --> 00:18:05,900
Me disculpo.
186
00:18:11,360 --> 00:18:14,740
Pensé que Miran te contó sobre nosotros.
187
00:18:17,430 --> 00:18:22,580
Miran y yo nos queríamos mucho.
188
00:18:23,690 --> 00:18:26,440
Todo fue asombroso.
189
00:18:28,070 --> 00:18:33,080
Pero un día Miran desapareció de mi vida.
190
00:18:33,200 --> 00:18:35,250
Fueron días muy difíciles.
191
00:18:37,040 --> 00:18:39,110
Entonces apareció Harun.
192
00:18:39,310 --> 00:18:46,450
Tenía miedo de que él hiciera lo mismo, no
podía confiar en él... y no acepté su oferta.
193
00:18:48,680 --> 00:18:53,340
Pero ahora entiendo que llegué muy tarde.
194
00:18:53,340 --> 00:18:56,290
Llegué tarde a Harun.
195
00:19:02,402 --> 00:19:05,863
(jaja, sin palabras Miran, te comió la lengua tu weli?)
196
00:19:14,810 --> 00:19:16,450
Te estaba esperando.
197
00:19:24,750 --> 00:19:25,840
Sí.
198
00:19:25,980 --> 00:19:27,660
Dejé la nota, pero...
199
00:19:27,970 --> 00:19:36,070
No, no hubo problemas. Lo único
es que nos encontramos con Miran.
200
00:19:38,120 --> 00:19:40,390
De acuerdo, de acuerdo... Cálmate.
201
00:19:40,520 --> 00:19:41,650
No te preocupes.
202
00:19:42,210 --> 00:19:48,790
No sospecharon porque Deniz y yo
mentimos y dijimos que éramos ex amantes.
203
00:19:51,920 --> 00:19:53,660
¿Qué pude haber hecho?
204
00:19:54,970 --> 00:19:56,700
Ese no fue mi problema.
205
00:19:56,700 --> 00:19:59,140
¡Fue la incompetencia
de la chica que enviaste!
206
00:20:01,940 --> 00:20:03,540
Encontraste a Deniz.
207
00:20:03,900 --> 00:20:05,830
La trajiste en este juego.
208
00:20:05,830 --> 00:20:08,250
Te dije que no valía la pena.
209
00:20:09,100 --> 00:20:12,750
De todos modos, ella no interfirió
con la relación de Miran y Reyyan.
210
00:20:14,750 --> 00:20:16,280
Lo sé, lo sé.
211
00:20:16,980 --> 00:20:19,190
Bien. El error más grande es mío.
212
00:20:19,740 --> 00:20:29,020
Sin embargo, no lo olvides. Cuando hay
una crisis, sospecharán de mí, no de ti.
213
00:20:29,170 --> 00:20:32,620
Tengo que colgar ahora
porque tengo que tomar mi vuelo.
214
00:20:33,060 --> 00:20:35,400
Dicen que habrá mal tiempo.
215
00:20:36,090 --> 00:20:39,060
Y si no regreso a
Midyat, será malo para mí.
216
00:20:40,590 --> 00:20:42,290
Los problemas simplemente no terminan.
217
00:20:43,140 --> 00:20:50,130
Tengo que ocuparme de la boda con Yaren, o de lo contrario, gracias a ti realmente me convertiré en parte de su familia.
218
00:20:52,130 --> 00:20:53,550
Esta bien lo haré...
219
00:20:56,660 --> 00:20:57,660
Te llamo.
220
00:21:05,580 --> 00:21:07,680
¿Tú y esa chica eran amantes?
221
00:21:08,020 --> 00:21:11,660
Reyyan, por favor escúchame.
222
00:21:12,980 --> 00:21:14,840
No fuimos amantes.
223
00:21:15,950 --> 00:21:18,460
Estuvimos juntos por un corto tiempo.
224
00:21:18,460 --> 00:21:20,340
No parece poco tiempo.
225
00:21:20,340 --> 00:21:22,340
El turco de esa chica es mejor que el mío.
226
00:21:22,340 --> 00:21:26,040
¡Tuviste tanto tiempo para enseñarle!
227
00:21:26,040 --> 00:21:27,340
Espera un minuto.
228
00:21:29,620 --> 00:21:37,420
¿Mi bella esposa está celosa de mí?
(¿Y quien no?)
229
00:21:38,510 --> 00:21:41,750
Su esposa está molesta porque
no sabe nada sobre su esposo.
230
00:21:43,630 --> 00:21:46,260
¡Reyyan! ¡Reyyan!
231
00:21:47,490 --> 00:21:49,250
No hagas eso, te lo ruego.
232
00:21:52,090 --> 00:21:56,040
Deniz y yo no éramos
lo que llamas estar juntos.
233
00:21:57,160 --> 00:21:59,840
Ella no es una de esas
chicas que cree en el amor.
234
00:22:00,860 --> 00:22:02,190
Y yo tampoco...
235
00:22:04,400 --> 00:22:05,230
Hasta ti...
236
00:22:05,230 --> 00:22:07,930
¡Pero ella dijo que se amaban!
237
00:22:09,470 --> 00:22:12,360
No me dijiste que amabas a alguien más.
238
00:22:13,320 --> 00:22:14,730
Así es, no te lo dije.
239
00:22:17,680 --> 00:22:19,530
Porque solo te e amado a ti.
240
00:22:20,900 --> 00:22:23,840
No he amado a nadie como te amo a ti.
241
00:22:24,180 --> 00:22:25,380
Creeme.
242
00:22:27,560 --> 00:22:34,100
Reyyan, por favor no me
hagas esto por el pasado.
243
00:22:34,240 --> 00:22:36,480
No estropeemos la noche.
244
00:22:39,830 --> 00:22:45,970
Sí, mientras estábamos en
la universidad, Deniz y yo...
245
00:22:47,270 --> 00:22:49,580
No estábamos juntos de esa manera.
246
00:22:51,020 --> 00:22:53,810
No hablamos una vez de casarnos.
247
00:22:54,920 --> 00:22:57,460
No, solo yo, pero ella
tampoco quería hacerlo.
248
00:22:57,820 --> 00:23:00,580
No entiendo por qué está
hablando de esta manera...
249
00:23:03,640 --> 00:23:04,660
Yo...
250
00:23:08,180 --> 00:23:14,010
Solo quería que esta noche
fuera inolvidable. Eso es todo.
251
00:23:14,330 --> 00:23:15,610
Y eso fue.
252
00:23:15,610 --> 00:23:18,360
No me malinterpreten,
esa no es mi intención...
253
00:23:19,150 --> 00:23:21,380
La noche fue inolvidable, Miran.
254
00:23:22,140 --> 00:23:22,880
Pero esa chica...
255
00:23:22,880 --> 00:23:27,790
Esa chica no era mi amante.
256
00:23:29,380 --> 00:23:31,270
Eres mi único amor.
257
00:23:32,630 --> 00:23:38,560
Reyyan, por favor no te enojes tanto.
258
00:23:39,190 --> 00:23:41,060
No quiero que te enfades.
259
00:23:41,620 --> 00:23:45,990
No quiero que te preocupes
por lo que ya está en el pasado.
260
00:23:46,550 --> 00:23:47,620
Te lo ruego.
261
00:23:54,230 --> 00:23:55,520
¿Estamos resentidos?
262
00:23:57,520 --> 00:23:59,160
No lo estamos.
263
00:23:59,510 --> 00:24:05,450
Es solo que sabes todo sobre mí,
pero me ocultas tu pasado, Miran.
264
00:24:05,450 --> 00:24:07,490
No lo estoy ocultando,
Reyyan. No lo escondí.
265
00:24:07,490 --> 00:24:09,070
¿Qué hay de Deniz entonces?
266
00:24:11,920 --> 00:24:14,980
No lo estaba escondiendo
cuando no hablé sobre eso...
267
00:24:15,130 --> 00:24:16,590
No había nada que contar...
268
00:24:18,350 --> 00:24:21,040
Una persona habla sobre lo
que es importante en su vida.
269
00:24:22,330 --> 00:24:25,950
Y no fue solo así para mí,
fue lo mismo para ella también.
270
00:24:26,150 --> 00:24:29,460
Ella nunca habló de nosotros tampoco.
271
00:24:33,020 --> 00:24:37,700
Reyyan, realmente, no
pensé que necesitaras saberlo.
272
00:24:37,880 --> 00:24:40,620
Porque no hay nada que contar.
273
00:24:40,840 --> 00:24:43,130
Te lo prometo, te lo compensaré.
274
00:24:43,860 --> 00:24:45,970
Te contaré todo lo que quieras saber.
275
00:24:46,540 --> 00:24:50,530
¿Pero no crees que lo que acabamos
de experimentar es muy extraño?
276
00:24:51,150 --> 00:24:54,840
Quiero decir, ella y Harun juntos...
277
00:24:55,220 --> 00:24:57,440
Es un mundo pequeño. ¿Qué tiene de extraño?
278
00:24:58,000 --> 00:25:03,590
Tu reunión con Deniz es una coincidencia, pero
todo lo relacionado con Harun no lo es, ¿verdad?
279
00:25:03,990 --> 00:25:06,080
Bien, entonces Harun está mintiendo...
280
00:25:06,710 --> 00:25:08,360
¿Esa chica también está mintiendo?
281
00:25:11,590 --> 00:25:12,860
Lo descubriremos.
282
00:25:15,000 --> 00:25:16,590
Ven conmigo.
283
00:25:16,880 --> 00:25:18,230
Miran, ¿a dónde vamos?
284
00:25:18,660 --> 00:25:20,020
¿Qué vas a hacer?
285
00:25:37,170 --> 00:25:39,070
¿Qué crees que estás haciendo?
286
00:25:39,640 --> 00:25:41,900
¿Es así como le das las gracias a alguien?
287
00:25:41,900 --> 00:25:43,950
Te salvé.
288
00:25:43,950 --> 00:25:45,640
¡Y qué salvada!
289
00:25:46,290 --> 00:25:48,470
Nos arrojaste directamente a sus brazos.
290
00:25:48,960 --> 00:25:51,650
¡Oh por el amor de Dios! ¿Qué te dolió?
291
00:25:51,650 --> 00:25:53,970
¿Qué pasa ahora? ¿Dime que hacemos ahora?
292
00:25:54,090 --> 00:25:56,740
¿Que sucederá? Nada pasará.
293
00:25:56,770 --> 00:25:58,460
El contrato ha terminado.
294
00:25:58,580 --> 00:25:59,360
¿Esta bien?
295
00:25:59,360 --> 00:26:01,820
Te di la oportunidad de vengarte.
296
00:26:01,820 --> 00:26:04,270
Pero no la usaste.
297
00:26:04,540 --> 00:26:10,030
No vine de Estados Unidos para informarle
a su esposa que éramos ex amantes.
298
00:26:10,380 --> 00:26:17,890
Ahora que lo he encontrado después de todos estos años, me
vengaré de él por decirme que no me amaba y por abandonarme.
299
00:26:17,890 --> 00:26:19,260
¡Mírame!
300
00:26:20,240 --> 00:26:25,860
Te traje a Miran pero no me
importa si estás satisfecho o no.
301
00:26:25,860 --> 00:26:26,900
¿Bien?
302
00:26:27,080 --> 00:26:28,720
El contrato ha terminado.
303
00:26:28,820 --> 00:26:30,920
Ahora ve, deja todo, vete.
304
00:26:32,780 --> 00:26:35,120
Mi negocio contigo ha terminado.
305
00:26:35,120 --> 00:26:39,020
Pero mi negocio con Miran no ha terminado.
306
00:26:39,020 --> 00:26:42,650
Yo decidiré cuando eso termine.
307
00:26:44,120 --> 00:26:51,220
Tal vez algún día te llame y te diga que
me recojas en el aeropuerto de Mardin.
308
00:26:51,530 --> 00:26:53,020
Eso está bien, ¿no?
309
00:26:53,660 --> 00:26:59,200
Deniz, no te das cuenta
con quién estás jugando.
310
00:27:00,350 --> 00:27:05,070
Si yo fuera tú, me iría
y no miraría hacia atrás.
311
00:27:06,200 --> 00:27:10,150
Porque no quieres
saber lo peligroso que soy.
312
00:27:20,190 --> 00:27:22,630
No entiendo por qué
estamos persiguiendo a Harun.
313
00:27:22,790 --> 00:27:24,900
No entiendo por qué estás
tan obsesionado con Harun.
314
00:27:24,900 --> 00:27:27,540
La recepción dijo que no se quedó aquí.
315
00:27:27,540 --> 00:27:29,300
¿Qué más quieres escuchar, Miran?
316
00:27:29,830 --> 00:27:33,220
Reyyan, hay algo con ese tipo.
317
00:27:33,650 --> 00:27:35,120
No confío en él.
318
00:27:35,870 --> 00:27:38,370
En tu opinión, ¿no hay nada extraño allí?
319
00:27:39,050 --> 00:27:41,460
¿Te gusto encontrarte con Deniz?
320
00:27:41,770 --> 00:27:45,830
Si lo tuyo es una coincidencia, entonces
esto también puede ser una coincidencia.
321
00:27:46,260 --> 00:27:49,490
Condenaste a Harun desde
el primer día que lo viste.
322
00:27:49,490 --> 00:27:53,730
Ahora estás buscando demostrar que tienes
razón, pero Harun no es nuestro problema, Miran.
323
00:27:53,730 --> 00:27:55,220
¿Y Deniz lo es?
324
00:27:56,010 --> 00:27:57,110
No lo hagas, Reyyan.
325
00:27:57,110 --> 00:27:58,560
¿No hagas qué, Miran?
326
00:27:59,300 --> 00:28:00,310
Reyyan...
327
00:28:01,960 --> 00:28:05,440
Cada vez que quiero hablar
sobre el pasado, cierras el tema.
328
00:28:05,520 --> 00:28:09,300
Acabo de descubrir dónde
estudiaste y qué tipo de café tomas.
329
00:28:09,400 --> 00:28:12,480
No sé nada de ti excepto la venganza.
330
00:28:12,715 --> 00:28:14,463
(Fuertes palabras)
331
00:28:29,730 --> 00:28:31,610
¿No podemos hablar de esto ahora?
332
00:28:32,360 --> 00:28:33,450
¿De acuerdo?
333
00:28:36,700 --> 00:28:39,030
Esta noche es especial para nosotros.
334
00:28:39,350 --> 00:28:41,380
No quiero que sea así.
335
00:28:41,830 --> 00:28:44,290
Deja todo fuera de la habitación.
(¿Todo?)
336
00:28:45,600 --> 00:28:47,550
Solo nosotros dos aquí...
337
00:28:49,520 --> 00:28:50,770
Nuestro amor.
338
00:28:54,130 --> 00:28:58,680
Me di cuenta de que no te conozco en
absoluto, gracias a una mujer extraña.
339
00:28:59,680 --> 00:29:01,890
¿Sabes cómo se siente eso?
340
00:29:02,900 --> 00:29:04,230
Conozco a Reyyan.
341
00:29:05,980 --> 00:29:07,480
Te entiendo.
342
00:29:08,160 --> 00:29:09,880
Te diré todo.
343
00:29:10,330 --> 00:29:11,680
Pero no ahora.
344
00:29:19,490 --> 00:29:22,110
No cuando estas tan hermosa.
345
00:29:25,470 --> 00:29:32,100
Ahora, con su permiso,
¿puedo darle un regalo?
346
00:29:48,220 --> 00:29:49,220
¿Qué es?
347
00:29:49,220 --> 00:29:51,410
¿Escribiste en una nota
lo que no podías decir?
348
00:29:54,420 --> 00:29:55,960
No hubo nota, Reyyan.
349
00:30:01,230 --> 00:30:06,730
Si quieres saber cómo comenzó toda tu
miseria, busca al confidente de tu madre.
350
00:30:07,250 --> 00:30:09,780
Este es mi regalo para
ti el día de San Valentín.
351
00:30:15,370 --> 00:30:16,750
Otra nota.
352
00:30:17,660 --> 00:30:19,270
Esta vez es para mi.
353
00:30:25,010 --> 00:30:26,460
¿Quienes son?
354
00:30:27,130 --> 00:30:28,710
¿Quienes son?
355
00:30:29,600 --> 00:30:32,750
¿Cómo están siempre ahí? ¿Cómo
saben lo que estamos haciendo?
356
00:30:33,020 --> 00:30:34,040
No lo entiendo, Reyyan.
357
00:30:34,040 --> 00:30:34,960
¡Me estoy volviendo loco!
358
00:30:34,960 --> 00:30:37,100
Bien, bien, cálmate.
359
00:30:37,870 --> 00:30:39,920
Alguien en este hotel nos está siguiendo.
360
00:30:39,920 --> 00:30:41,370
Miran, espera, espera, ¿qué haces?
361
00:30:41,370 --> 00:30:46,670
Reyyan, no puedo. ¡Porque la persona que dejó
esta nota está en este hotel y lo voy a encontrar!
362
00:30:46,670 --> 00:30:47,770
¡Miran!
363
00:30:53,960 --> 00:30:56,910
Abuelo, mira, vi esta foto en alguna parte.
364
00:30:56,910 --> 00:30:58,560
Tú también lo tienes.
365
00:31:05,910 --> 00:31:08,020
¿Dónde viste esta foto?
366
00:31:10,020 --> 00:31:15,980
Cuando fui a casa de Miran, lo vi en la
habitación de una mujer de ojos negros.
367
00:31:17,060 --> 00:31:24,060
Estoy pensando en que Gül vea
esa foto en la habitación de Azize.
368
00:31:24,060 --> 00:31:25,780
Podría decir que ella es una niña.
369
00:31:25,780 --> 00:31:27,490
Tal vez ella lo mezcló.
370
00:31:28,080 --> 00:31:30,980
Pero no diré que no tengo dudas.
371
00:31:31,230 --> 00:31:35,800
No, siempre he dicho que
Azize tiene un problema diferente.
372
00:31:35,800 --> 00:31:37,380
No lo he descubierto.
373
00:31:37,640 --> 00:31:39,670
Estoy completamente confundido.
374
00:31:40,420 --> 00:31:43,860
¿Puede ser pariente de Ayşe?
(Es ellaaaaa)
375
00:31:44,840 --> 00:31:47,560
Sabes que no es pariente de Ayşe.
376
00:31:48,190 --> 00:31:51,820
Ayşe tenía hermanas y todas murieron.
(Eso crees tu)
377
00:31:53,150 --> 00:31:56,540
Ayşe me habría dicho si
tuviera un pariente llamado Azize.
378
00:31:58,540 --> 00:32:00,860
Está bien, pero ¿qué pasa con el rosario?
379
00:32:02,860 --> 00:32:05,310
Vi cómo Azize entró en pánico, Nasuh.
380
00:32:13,450 --> 00:32:17,190
En el rosario estaba la letra «A».
381
00:32:17,500 --> 00:32:22,420
El mismo rosario que le diste a Ayşe.
382
00:32:23,430 --> 00:32:24,910
No lo sé...
383
00:32:26,140 --> 00:32:30,220
¿No crees que hay demasiadas coincidencias?
384
00:32:30,220 --> 00:32:31,790
Tienes razón, Yusuf.
385
00:32:33,790 --> 00:32:35,830
Estas son demasiadas coincidencias.
386
00:32:37,600 --> 00:32:40,860
Tenemos que descubrir quién es esta mujer.
387
00:32:44,240 --> 00:32:52,070
Hazar dijo que la mujer era una
sirvienta antes de convertirse en Aslanbey.
388
00:32:54,860 --> 00:32:56,750
¿Quizás podamos hablar con el Hazar?
389
00:32:56,750 --> 00:32:59,580
¿Quizás aprendamos algo más?
390
00:32:59,740 --> 00:33:02,990
No, no involucraremos a Hazar en esto.
391
00:33:04,350 --> 00:33:08,410
Algo que no queremos que salga podría
salir y ser un problema para nosotros.
392
00:33:15,200 --> 00:33:17,510
Pensamos que la cocina se vería así...
393
00:33:17,510 --> 00:33:21,830
Con la salida al pasillo está de este lado.
394
00:33:21,830 --> 00:33:23,240
Y la terraza de este lado.
395
00:33:23,240 --> 00:33:25,300
Sí, es un buen pensamiento.
396
00:33:25,300 --> 00:33:26,200
Sí.
397
00:33:26,200 --> 00:33:28,990
También hay una terraza
en este lado, ya sabes...
398
00:33:28,990 --> 00:33:29,990
Lo siento.
399
00:33:31,190 --> 00:33:32,450
¿Sí papá?
400
00:33:32,820 --> 00:33:42,440
Quería decirte algo... ¿sabes qué el Maestro
Bakhtiyar de Kars trabajó en nuestra fábrica?
401
00:33:42,700 --> 00:33:44,980
Sí. Recuerdo. ¿Qué pasó?
402
00:33:45,130 --> 00:33:47,110
Hace poco preguntó por mí.
403
00:33:47,110 --> 00:33:49,390
No tengo su número.
404
00:33:49,540 --> 00:33:51,570
Decidí llamarlo. Puso mucho trabajo.
405
00:33:51,570 --> 00:33:53,210
Quizás necesita algo.
406
00:33:53,490 --> 00:33:55,390
Muy bien papá, muy bien.
407
00:33:55,390 --> 00:33:57,430
Lo encontraré y te lo
haré saber, ¿de acuerdo?
408
00:33:58,240 --> 00:34:00,730
Muy bien entonces, está bien.
409
00:34:02,650 --> 00:34:04,670
Lo siento, ¿dónde estábamos?
410
00:34:04,670 --> 00:34:10,390
Donde Aslanbey llegó tarde al juego, y
los Şadoğlu vinieron a recuperar todo.
411
00:34:12,390 --> 00:34:15,320
¡Bien dicho! Muy agradable. Muy cierto.
412
00:34:18,900 --> 00:34:20,110
¿Cihan?
413
00:34:20,966 --> 00:34:21,729
(Otro más, descubierto)
414
00:34:21,730 --> 00:34:22,730
¿Handan?
415
00:34:24,930 --> 00:34:26,010
¿Handan?
416
00:34:28,720 --> 00:34:30,220
Cihan, ¿qué haces aquí?
417
00:34:30,220 --> 00:34:31,280
¿Qué estoy haciendo?
418
00:34:31,280 --> 00:34:32,510
¿Quién es esta mujer?
419
00:34:32,510 --> 00:34:33,760
¿Que mujer?
420
00:34:35,540 --> 00:34:37,950
El arquitecto y yo estamos
trabajando. ¿Qué más?
421
00:34:38,460 --> 00:34:40,290
¿El arquitecto?
422
00:34:40,740 --> 00:34:44,340
¿No estoy comprando eso,
Cihan? ¿Quién es esta mujer?
423
00:34:44,340 --> 00:34:46,200
Handan, esto es vergonzoso.
424
00:34:46,200 --> 00:34:47,400
¿Vergonzoso?
425
00:34:47,400 --> 00:34:49,200
¿Es vergonzoso para ti?
426
00:34:49,200 --> 00:34:56,970
Handan camina todo el día con lágrimas en los ojos, y
aquí estás bebiendo té, café y riendo con otras mujeres.
427
00:34:56,970 --> 00:35:00,310
¡Debería darte vergüenza!
428
00:35:00,310 --> 00:35:01,560
Discúlpame, por favor.
429
00:35:01,560 --> 00:35:02,960
- ¡Debería darte vergüenza!
- ¡Handan!
430
00:35:02,960 --> 00:35:04,610
- ¡Handan!
- ¡Debería darte vergüenza!
431
00:35:04,610 --> 00:35:06,650
¡No esperaba esto!
432
00:35:06,890 --> 00:35:08,780
- ¡Debería darte vergüenza!
- Handan, vamos.
433
00:35:09,120 --> 00:35:11,660
- ¡Buen trabajo!
- ¿Handan?
434
00:35:11,660 --> 00:35:13,470
- ¿Qué buen trabajo? ¡Debería darte vergüenza!
- Handan
435
00:35:13,470 --> 00:35:15,680
Handan, baja la velocidad,
te resbalarás y caerás.
436
00:35:15,680 --> 00:35:16,860
¿Qué te pasa, por el amor de Dios?
437
00:35:16,860 --> 00:35:18,670
¡Está claro cuál es el problema!
438
00:35:18,880 --> 00:35:28,460
Handan llora todo el día en la mansión pensando en
ti, pero Cihan está aquí sentado y riendo con mujeres.
439
00:35:28,940 --> 00:35:30,700
¡¿Qué estás mirando ?!
440
00:35:32,510 --> 00:35:39,030
Handan, mira, no solo me humillas delante de esa
mujer, sino que también finges que tienes razón.
441
00:35:39,030 --> 00:35:40,700
Estamos haciendo negocios Negocio.
442
00:35:40,700 --> 00:35:42,050
¿Te humillé?
443
00:35:42,050 --> 00:35:44,260
Te humillaste a ti mismo.
444
00:35:46,170 --> 00:35:51,830
Mira, Handan, estoy tratando de guardar silencio,
ya que estás embarazada, pero vuelve en sí.
445
00:35:51,830 --> 00:35:53,140
¿Qué condición es esta?
446
00:35:53,310 --> 00:35:54,990
¿Qué condición?
447
00:35:55,520 --> 00:35:59,310
Me dejaste solo anoche, Cihan Şadoğlu.
448
00:35:59,750 --> 00:36:05,060
Me dejaste solo en esta condición anoche
por primera vez desde que nos casamos.
449
00:36:05,060 --> 00:36:11,110
Deberías estar a mi lado, pero estás con el
Arquitecto o con Elif a pesar de mis deseos.
450
00:36:11,110 --> 00:36:12,670
¿Sigues hablando de Elif?
451
00:36:12,670 --> 00:36:17,340
Elif es tu nuera. La chica que se
casó con tu hijo. Ella es nuestra nuera.
452
00:36:17,340 --> 00:36:18,870
Eso fue antes.
453
00:36:18,940 --> 00:36:22,290
Elif no es nadie para
mí y no será mi nuera.
454
00:36:22,290 --> 00:36:24,780
¿Sigues protegiendo a Elif?
455
00:36:24,780 --> 00:36:28,670
¡Bravo! ¡Sigan con el buen trabajo,
Cihan Şadoğlu! ¡Bien por usted!
456
00:36:28,670 --> 00:36:29,340
¡Handan!
457
00:36:29,340 --> 00:36:31,190
¡Sigan con el buen trabajo!
458
00:36:31,190 --> 00:36:32,410
¡Oh Dios mío!
459
00:36:32,410 --> 00:36:33,680
¡Abre la puerta!
460
00:36:36,650 --> 00:36:38,870
¡Trae rápidamente mi auto! ¡Rápido!
461
00:36:58,070 --> 00:37:01,790
Azat, puedes entrar.
Me he cambiado de ropa.
462
00:37:01,814 --> 00:37:21,814
Traducido por pensamiento (Hercai) Latam New.
Si lo ves en otro portal, es robado.
463
00:37:41,040 --> 00:37:42,390
Azat...
464
00:37:44,540 --> 00:37:46,540
Por favor relajate.
465
00:37:51,210 --> 00:37:57,410
No espero que superemos todo en un día.
466
00:38:01,325 --> 00:38:03,954
(igual tendrás que cumplir algún día, eso si jajaja)
467
00:38:29,890 --> 00:38:36,010
Mira, no dije en la cena que
quería ir a la orilla del mar...
468
00:38:36,200 --> 00:38:38,260
Estoy practicando primero...
469
00:38:41,970 --> 00:38:44,700
Tal vez iremos cuando haga más calor.
470
00:38:45,650 --> 00:38:49,960
Iremos a donde te sientas bien.
471
00:38:59,290 --> 00:39:00,660
Buenas noches.
472
00:39:00,950 --> 00:39:02,070
Buenas noches.
473
00:39:37,080 --> 00:39:39,110
¡Me estoy volviendo loco!
¡Me estoy volviendo loco!
474
00:39:39,110 --> 00:39:40,760
Todos juegan con nosotros.
475
00:39:40,760 --> 00:39:42,830
La gente nos persigue. Hay notas.
476
00:39:42,930 --> 00:39:45,080
¡De Verdad! ¿Qué esta pasando?
477
00:39:45,820 --> 00:39:48,570
Miran, por favor relájate.
Cálmate un poco.
478
00:39:48,750 --> 00:39:51,370
Hablamos con los encargados
de los pisos, no vieron a nadie.
479
00:39:51,860 --> 00:39:55,780
Incluso hablamos con el dueño del hotel y no había
nada de las cintas de las cámaras de seguridad.
480
00:39:56,130 --> 00:39:59,550
No dejaron rastro. ¿Qué más podemos hacer?
481
00:40:00,400 --> 00:40:02,800
No, no nos queda nada por hacer.
482
00:40:03,150 --> 00:40:05,330
Lo primero que debemos
hacer es volver a Midyat.
483
00:40:13,110 --> 00:40:14,110
Hola.
484
00:40:14,310 --> 00:40:15,550
¿Encontraste boletos de avión?
485
00:40:16,840 --> 00:40:18,170
¿Qué quieres decir con "No"?
486
00:40:18,530 --> 00:40:20,710
¡Entonces alquila un
avión privado! ¡Hace algo!
487
00:40:20,930 --> 00:40:22,710
¡Tenemos que volver de inmediato!
488
00:40:23,150 --> 00:40:24,150
¡Vamos!
489
00:40:29,370 --> 00:40:30,080
¿Qué pasó?
490
00:40:30,260 --> 00:40:33,730
¿Qué más podría pasar? Estamos
atrapados aquí hasta mañana.
491
00:40:34,400 --> 00:40:35,460
No hay boletos.
492
00:40:36,310 --> 00:40:39,820
Los aviones privados no pueden
aterrizar en Mardin debido al mal tiempo.
493
00:40:40,170 --> 00:40:41,820
Problemas tras problemas.
494
00:40:41,820 --> 00:40:44,880
¡Bueno! Bien calmate.
Regresaremos mañana.
495
00:40:45,600 --> 00:40:48,220
Mañana no funcionará,
Reyyan. ¡Mañana es muy tarde!
496
00:40:48,480 --> 00:40:51,920
¿Qué pasa si alguien llega a la persona
mencionada en la nota más rápido que nosotros?
497
00:40:53,600 --> 00:40:57,200
Temes que la Sra. Azize llegue más
rápido que nosotros y haga algo, ¿verdad?
498
00:41:02,400 --> 00:41:04,400
Bueno, no hay boletos,
Miran. ¿Qué podemos hacer?
499
00:41:26,530 --> 00:41:27,530
Hola, señor Hazar...
500
00:41:28,620 --> 00:41:29,860
Miran, ¿qué pasa?
501
00:41:31,020 --> 00:41:32,170
Necesito tu ayuda.
502
00:41:33,820 --> 00:41:37,640
Algo extraño sucedió.
¡Tenemos otra nota! ¡Aquí mismo!
503
00:41:37,730 --> 00:41:39,280
Alguien lo coló en nuestra habitación.
504
00:41:39,820 --> 00:41:43,150
¿Cómo se colaron en tu
habitación? ¿Qué dice?
505
00:41:44,130 --> 00:41:46,800
"Si quieres saber cómo
comenzó toda esta pesadilla...
506
00:41:47,420 --> 00:41:49,150
Encuentra al confidente de tu madre.
507
00:41:50,040 --> 00:41:52,080
Este es mi regalo para ti
el día de San Valentín".
508
00:41:52,530 --> 00:41:53,820
¿El confidente de tu madre?
509
00:41:53,950 --> 00:41:56,620
Sí, el confidente de mi madre.
510
00:41:57,330 --> 00:42:00,400
¿Hay alguien que viene a
la mente? Me refiero a ti...
511
00:42:10,080 --> 00:42:13,820
Teníamos amigos en
común, Miran... lo hicimos...
512
00:42:14,170 --> 00:42:15,820
Por ejemplo, ¡estaba Ayla! ¡Ayla!
513
00:42:15,950 --> 00:42:17,820
Ella era la mejor amiga de tu madre.
514
00:42:18,400 --> 00:42:22,570
La nota puede referirse a ella, pero no
sé dónde está o qué está haciendo ahora.
515
00:42:23,420 --> 00:42:27,280
Entonces necesitamos encontrar a Ayla ahora
mismo porque no tenemos tiempo que perder.
516
00:42:29,820 --> 00:42:31,240
¿Puedes hacer algo?
517
00:42:31,510 --> 00:42:34,636
Porque no podemos volver a Mardin ahora
debido a las malas condiciones climáticas.
518
00:42:34,660 --> 00:42:36,530
¿Hay algo a lo que le tengas miedo?
519
00:42:36,930 --> 00:42:37,930
Lo hay.
520
00:42:38,800 --> 00:42:42,170
Si alguien llega a esta
persona antes que nosotros...
521
00:42:42,170 --> 00:42:46,840
Si alguien llega a ella más
rápido... y ella sabe algo...
522
00:42:46,840 --> 00:42:49,280
Tienes miedo de que la
amenacen para mantenerla callada.
523
00:42:49,600 --> 00:42:50,600
¡Si!
524
00:42:52,480 --> 00:42:54,170
Por eso no podemos llegar tarde.
525
00:42:54,930 --> 00:42:57,510
Necesitamos llegar a esta persona pronto.
526
00:42:58,000 --> 00:43:00,130
Tienes que hacer algo.
527
00:43:00,710 --> 00:43:02,880
Quizás mi Annanne lo sepa, conozca a Ayla.
528
00:43:03,420 --> 00:43:06,880
Si ella da el mismo nombre... o no lo
sé, tal vez le dará un nombre diferente.
529
00:43:06,930 --> 00:43:09,280
Lo entiendo, hijo. Lo entiendo.
Bueno.
530
00:43:11,280 --> 00:43:14,800
No puedo ir allí ahora, es tarde.
Tu abuela podría sospechar algo...
531
00:43:14,800 --> 00:43:18,130
Pero temprano mañana iré a ver a la
Madre Şükran y preguntaré por Ayla...
532
00:43:18,400 --> 00:43:23,270
Y si hay alguien más que cree que es el confidente
de Dilşah, también lo encontraré. Lo entiendo.
533
00:43:23,950 --> 00:43:24,950
Bueno.
534
00:43:26,750 --> 00:43:27,820
No nos dejes sin noticias.
535
00:43:27,820 --> 00:43:28,820
No lo haré.
536
00:43:49,510 --> 00:43:53,770
Hola, Esma, siento molestarte a esta
hora. ¿Es este un buen momento para hablar?
537
00:43:55,150 --> 00:43:57,680
Es bueno Hazar. ¿Paso algo?
538
00:43:58,310 --> 00:44:02,170
No, nada de eso, solo
quería preguntarte algo.
539
00:44:02,480 --> 00:44:03,770
Espero que todo esté bien.
540
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Mira...
541
00:44:06,350 --> 00:44:12,530
Dilşah... bueno, ¿tenía Dilşah un
amigo cercano después de casarse?
542
00:44:12,750 --> 00:44:16,710
¿Alguien que vino y fue a la
mansión? ¿Sabes algo de esa persona?
543
00:44:17,280 --> 00:44:20,000
No. No había tal persona.
544
00:44:20,440 --> 00:44:23,510
Y la Sra. Azize no le permitió ver a nadie.
545
00:44:23,600 --> 00:44:24,600
Sí.
546
00:44:24,970 --> 00:44:26,530
Yo también pensé lo mismo.
547
00:44:26,750 --> 00:44:29,910
Pero solo quería aclarar.
Esta bien gracias.
548
00:44:29,910 --> 00:44:30,930
¿Por qué lo preguntas?
549
00:44:31,240 --> 00:44:32,240
¿Paso algo?
550
00:44:33,060 --> 00:44:35,280
No no.
No pasó nada.
551
00:44:35,280 --> 00:44:40,570
Es solo que si tuviera una amiga
así, tal vez podría ayudarnos con algo.
552
00:44:40,570 --> 00:44:42,260
Esta bien, no te preocupes.
553
00:44:43,770 --> 00:44:44,770
Muy bien, Hazar.
554
00:44:44,930 --> 00:44:48,000
Vamos, no te retendré.
Gracias buenas noches.
555
00:44:56,310 --> 00:44:57,310
¡Handan!
556
00:44:58,260 --> 00:44:59,260
¡Handan!
557
00:44:59,820 --> 00:45:02,080
¿Espero que todo esté bien? ¿Por
qué estás así tan tarde en la noche?
558
00:45:02,080 --> 00:45:03,080
¿Qué pasó?
559
00:45:04,570 --> 00:45:05,860
¿Qué más debería pasar, hermano?
560
00:45:07,110 --> 00:45:11,640
¡Debido a su venganza, mi esposo y yo
estamos discutiendo! Eso es lo que pasó.
561
00:45:32,620 --> 00:45:34,800
¡Estaba yendo a buscarte!
562
00:45:35,020 --> 00:45:36,710
Cihan, ¿qué está pasando, hijo?
563
00:45:37,370 --> 00:45:40,260
¡Ve y habla con tu esposa,
pide perdón! ¡Es una vergüenza!
564
00:45:40,400 --> 00:45:43,976
Muy bien hermano, ¡Mira, hablaré con ella! Pero
estoy muy enojado, no quiero romperle el corazón.
565
00:45:44,000 --> 00:45:48,040
Hijo, nunca has estado así
antes. ¿Qué está pasando?
566
00:45:48,040 --> 00:45:50,726
¿Por qué esto se prolonga? ¿Qué
no pueden perdonarse el uno al otro?
567
00:45:50,750 --> 00:45:54,440
Hermano, el problema es
que ella no quiere a Elif aquí.
568
00:45:55,020 --> 00:45:57,330
Morirá, pero no quiere a
esta chica en nuestra casa.
569
00:45:57,550 --> 00:45:59,950
¿Sabes por qué? ¡Porque
ella es la hija del enemigo!
570
00:45:59,950 --> 00:46:02,260
¿Dónde estabas antes de
que tu hijo se casara con ella?
571
00:46:04,570 --> 00:46:06,440
Estás enojado, pero...
572
00:46:07,240 --> 00:46:09,200
Handan también tiene algo de razón.
573
00:46:09,200 --> 00:46:10,000
Vamos, hermano, por el amor de Dios.
574
00:46:10,000 --> 00:46:11,560
Ella también tiene razón, no digas eso.
575
00:46:11,730 --> 00:46:13,370
Esta venganza nos ha afectado a todos.
576
00:46:13,600 --> 00:46:15,770
Elif no es su problema.
577
00:46:16,310 --> 00:46:18,970
Ella es una madre. Y ella
está pensando en su hijo.
578
00:46:19,280 --> 00:46:20,530
¿No lo entiendes?
579
00:46:23,510 --> 00:46:25,680
Esta bien, entonces, ¿qué debemos hacer?
580
00:46:25,860 --> 00:46:28,480
¡Mira esta casa! Todos están
tan tensos como pueden estar.
581
00:46:30,750 --> 00:46:32,080
Sí, lo sé.
582
00:46:34,080 --> 00:46:36,710
Lo sé. Nuestra vida ha
cambiado por completo.
583
00:46:37,060 --> 00:46:39,370
Todo es por una venganza...
584
00:46:40,310 --> 00:46:42,000
No, realmente, no quería decir eso.
585
00:46:42,000 --> 00:46:43,460
No, hijo, es verdad...
586
00:46:43,860 --> 00:46:45,020
Es cierto, y lo sé.
587
00:46:45,460 --> 00:46:46,260
Es verdad.
588
00:46:46,350 --> 00:46:49,770
Nosotros y todos nuestros hijos
fuimos arrastrados a esta venganza.
589
00:46:51,770 --> 00:46:54,530
Ni siquiera puedo enojarme
con Handan. Ella tiene razón.
590
00:46:55,060 --> 00:46:58,100
Ella es madre, por supuesto que pensará
en su hijo. Ella tiene miedo por él.
591
00:47:03,240 --> 00:47:04,930
Mira, te diré algo.
592
00:47:09,330 --> 00:47:10,970
Usted es mi hermano.
593
00:47:11,150 --> 00:47:14,350
Tu eres mi alma. Azat es
como un hijo para mí, ya sabes.
594
00:47:16,130 --> 00:47:21,330
Quiero decir que... tal vez podamos
salvarnos a nosotros mismos...
595
00:47:21,510 --> 00:47:25,030
Si puedo deshacerme
de esta venganza maldita.
596
00:47:25,255 --> 00:47:26,825
¿Vendrás conmigo?
597
00:47:27,200 --> 00:47:30,480
¿Hermano, que estas diciendo?
¡Estoy contigo donde quiera que vayas!
598
00:47:31,060 --> 00:47:33,150
Entonces ayúdame, Cihan.
599
00:47:33,910 --> 00:47:38,660
Tú y yo terminaremos esta venganza.
600
00:47:39,200 --> 00:47:41,240
Hagámoslo por nuestros hijos.
601
00:47:42,260 --> 00:47:46,170
Buen hermano, bien. ¿Cómo lo hacemos?
602
00:47:53,550 --> 00:47:54,660
Esma.
603
00:47:55,640 --> 00:47:58,530
¿Le diste a Azize su café de la tarde?
604
00:47:58,710 --> 00:48:01,200
Si no lo tomas, ella vendrá pronto.
605
00:48:01,860 --> 00:48:05,510
Sabes que si ella no lo bebe, la
sangre no llegará a su cabeza...
606
00:48:05,860 --> 00:48:10,260
Y tal vez de esa manera pueda descubrir
a quién quiere destruir esta vida esta vez.
607
00:48:10,660 --> 00:48:14,170
Aunque no sé qué pasará si Azize cae.
608
00:48:14,310 --> 00:48:16,800
Miran sigue huyendo.
609
00:48:16,800 --> 00:48:20,880
Hoy es el día de San Valentín, mañana es su aniversario,
pasado mañana es el primer día que se conocieron.
610
00:48:20,880 --> 00:48:24,880
Están bailando el Reyhani o algo más. Estas
celebraciones simplemente no terminan.
611
00:48:25,110 --> 00:48:28,750
Y todo el trabajo recaerá en tu hijo.
Tiene que mantener todo en marcha...
612
00:48:29,280 --> 00:48:32,310
¿Quién crees que ha estado
haciendo el trabajo hasta ahora?
613
00:48:32,570 --> 00:48:33,460
Si Firat no fuera...
614
00:48:33,510 --> 00:48:36,220
Veo que puedes alzar la voz cuando quieras.
615
00:48:36,220 --> 00:48:40,460
Pero cuando todas esas cosas siguen sucediendo,
simplemente te paras en las escaleras y te quedas callado.
616
00:48:41,370 --> 00:48:44,880
Al menos me paro en
las escaleras en silencio.
617
00:48:45,110 --> 00:48:47,640
No miento todo el tiempo
como usted, Sra. Sultán.
618
00:48:48,260 --> 00:48:52,970
Prefiero mantener la boca
cerrada si no voy a decir la verdad.
619
00:48:53,680 --> 00:48:57,020
Si estoy en silencio, no es
por miedo a que algo me pase...
620
00:48:57,550 --> 00:48:59,420
Estoy en silencio por el bien de mi hijo.
621
00:48:59,730 --> 00:49:00,730
Esma...
622
00:49:01,240 --> 00:49:05,200
No podemos salir de esta
casa, pero creo que podrías salir...
623
00:49:05,510 --> 00:49:08,440
¿Y por qué estás preocupada por Firat?
624
00:49:08,930 --> 00:49:10,880
Su papel en esta casa es vacío.
625
00:49:11,280 --> 00:49:13,240
Se puso una corbata y
se convirtió en un maestro.
626
00:49:13,820 --> 00:49:15,110
¡Mamá, para!
627
00:49:24,840 --> 00:49:26,520
¿Cuál es su problema conmigo, Sra. Sultán?
628
00:49:26,970 --> 00:49:28,480
¿Qué problema puedo tener contigo?
629
00:49:28,880 --> 00:49:30,130
¡Soy la dama de esta casa!
630
00:49:30,310 --> 00:49:33,240
¡Si claro! ¡Eres la dama de esta casa!
631
00:49:33,510 --> 00:49:35,240
¡Pero Firat es un hijo!
632
00:49:35,240 --> 00:49:36,260
¡Él es mi hermano!
633
00:49:36,260 --> 00:49:38,530
¡La palabra hermano
está atrapada en su lengua!
634
00:49:38,530 --> 00:49:40,106
¿De dónde vienes
diciendo que es tu hermano?
635
00:49:40,130 --> 00:49:41,150
¡Di a luz!
636
00:49:41,370 --> 00:49:43,820
Tuviste un hermano, ¡y él murió!
637
00:49:44,080 --> 00:49:48,800
¡No lo llames tu hermano solo porque creciste
juntos y él hace los negocios sucios de tu abuela!
638
00:49:54,040 --> 00:49:56,880
No Firat, no irás a ningún lado.
639
00:49:56,970 --> 00:49:59,200
Gönül, bien.
Bien, cálmate.
640
00:49:59,640 --> 00:50:01,640
Estoy acostumbrado a
los trucos de la Sra. Sultán.
641
00:50:02,840 --> 00:50:03,860
Lo tomaré.
642
00:50:04,080 --> 00:50:05,460
¡Pero no lo tomaré!
643
00:50:07,910 --> 00:50:08,910
Gönül.
644
00:50:09,550 --> 00:50:11,640
Tal vez tu madre no quiso decir eso.
645
00:50:11,770 --> 00:50:13,770
¡No! ¡Esto es exactamente
lo que quería decir!
646
00:50:13,950 --> 00:50:15,860
¡No necesito tu protección!
647
00:50:16,080 --> 00:50:17,600
¡Solo hablamos de Firat!
648
00:50:17,600 --> 00:50:19,020
¿Qué es este Firat?
649
00:50:19,020 --> 00:50:20,020
¡Madre!
650
00:50:20,840 --> 00:50:23,370
¡No volverás a hablar así de Firat!
651
00:50:23,950 --> 00:50:26,530
Llegará a un acuerdo con el hecho
de que él es importante para nosotros.
652
00:50:26,530 --> 00:50:29,060
Lo aceptará como uno
de los hijos de esta familia.
653
00:50:29,060 --> 00:50:30,440
¿Y si no lo acepto?
654
00:50:30,440 --> 00:50:32,310
Si no lo acepta, ¡me pararé frente a tí!
655
00:50:32,310 --> 00:50:33,950
¡Hija, ya estás frente a mí!
656
00:50:34,170 --> 00:50:35,910
¡No recibiré órdenes tuyas!
657
00:50:35,950 --> 00:50:39,460
Si lo considera es porque se aferra
a toda la propiedad, ¡no te dejes engañar!
658
00:50:39,680 --> 00:50:42,350
Toda esta propiedad, todo
pertenece por derecho a tu padre.
659
00:50:42,350 --> 00:50:43,680
¡Nadie puede tomarlo!
660
00:50:44,750 --> 00:50:45,750
Sra. Sultán.
661
00:50:47,330 --> 00:50:50,170
¡No me estoy aferrando
a la propiedad de nadie!
662
00:50:51,200 --> 00:50:53,110
Cuando llegue el momento, devolveré todo.
663
00:50:53,550 --> 00:50:58,350
También estoy tratando de asegurarme de que cuando
llegue el momento, al menos quede algo de esta propiedad.
664
00:50:59,640 --> 00:51:02,620
Ya veremos, Firat, ya veremos.
665
00:51:22,710 --> 00:51:23,770
Firat.
666
00:51:24,530 --> 00:51:26,400
Vamos, no te enojes tanto.
667
00:51:27,820 --> 00:51:31,460
Esta es mamá... La conoces mejor que yo.
668
00:51:31,460 --> 00:51:32,880
Lo sé, Gönül, lo sé.
669
00:51:33,680 --> 00:51:36,310
Por eso no deberías ponerte
de mi lado. Ponte de su lado.
670
00:51:37,020 --> 00:51:39,510
Ella me odia aún más
cuando te pones de mi lado.
671
00:51:39,510 --> 00:51:42,620
No, siempre estaré contigo.
672
00:51:42,620 --> 00:51:45,330
De hecho, mamá no está enojada por ti.
673
00:51:45,680 --> 00:51:47,420
Ella está preocupada por el futuro.
674
00:51:48,080 --> 00:51:50,800
Es por eso que ella siempre
está preocupada por la propiedad.
675
00:51:52,040 --> 00:51:53,640
Pero no seré como ella.
676
00:51:53,770 --> 00:51:55,910
¡Estoy cansada de andar por esta casa!
677
00:51:57,060 --> 00:51:58,350
¿Qué quieres hacer, Gönül?
678
00:52:00,660 --> 00:52:02,840
Consígueme un trabajo en la empresa, Firat.
679
00:52:03,200 --> 00:52:04,660
Quiero trabajar.
680
00:52:09,460 --> 00:52:11,200
¿Hermano, que estas diciendo?
681
00:52:11,820 --> 00:52:15,240
Este enemigo secreto ha atado
los brazos y las piernas de Azize.
682
00:52:16,170 --> 00:52:18,010
Por Dios, ¿qué puedo
decir? Ella se lo merece.
683
00:52:19,150 --> 00:52:20,530
Eso es lo que se merece, pero...
684
00:52:21,420 --> 00:52:23,020
¿Cómo encontramos este confidente?
685
00:52:23,950 --> 00:52:27,280
Mira, Reyyan y Miran no
pueden volver de Estambul...
686
00:52:27,330 --> 00:52:29,770
Debido al clima, los
aviones no vuelan a Mardin.
687
00:52:29,770 --> 00:52:32,840
Entonces necesito encontrar a
la persona mencionada en la nota.
688
00:52:34,840 --> 00:52:36,440
Y conozco a este confidente.
689
00:52:37,640 --> 00:52:38,640
¿Quien?
690
00:52:39,370 --> 00:52:40,370
Ayla.
691
00:52:40,570 --> 00:52:41,110
¿Ayla?
692
00:52:41,420 --> 00:52:42,420
Ayla.
693
00:52:42,660 --> 00:52:44,840
Ayla era la mejor amiga de Dilşah.
694
00:52:45,240 --> 00:52:47,460
Tal vez la madre Şükran
conoce a alguien más...
695
00:52:47,460 --> 00:52:50,220
Pero estoy seguro de que Ayla era
la persona más cercana a Dilşah.
696
00:52:50,480 --> 00:52:54,260
Bueno, ¿quién es esta Ayla? ¿Dónde vive?
¿Qué hace ella? ¿Cómo la encontramos?
697
00:52:54,350 --> 00:52:56,260
Ella solía vivir en el pueblo.
698
00:52:56,570 --> 00:52:59,150
Pero dónde está ahora y qué hace, no lo sé.
699
00:53:00,480 --> 00:53:05,060
Nosotros... quiero
decir... en ese momento...
700
00:53:05,770 --> 00:53:07,860
Cuando Dilşah y yo estábamos juntos...
701
00:53:08,080 --> 00:53:12,170
Ayla y Dilşah eran muy amigas.
702
00:53:12,170 --> 00:53:13,820
Ayla definitivamente sabría algo.
703
00:53:13,820 --> 00:53:15,420
Muy bien, entiendo todo este hermano.
704
00:53:15,950 --> 00:53:19,640
¿Pero sabemos si ella está viva
o no? ¿Cómo lo averiguamos?
705
00:53:20,040 --> 00:53:21,600
Lo descubriremos, Cihan.
706
00:53:22,220 --> 00:53:23,420
Lo descubriremos.
707
00:53:24,260 --> 00:53:26,260
Hablaré con la madre Şükran mañana.
708
00:53:26,350 --> 00:53:30,000
Tal vez yo estoy equivocado. Pero la madre
Şükran sabe quién era el confidente de Dilşah.
709
00:53:30,400 --> 00:53:33,200
Si ayudas... para nuestros hijos...
710
00:53:33,200 --> 00:53:34,310
Mira hermano...
711
00:53:35,280 --> 00:53:37,370
Lo principal es la
seguridad de nuestros hijos.
712
00:53:37,820 --> 00:53:42,040
Estoy contigo sin importar lo que
hagas o adónde vayas. No te preocupes.
713
00:53:57,680 --> 00:53:58,680
¡Adelante!
714
00:54:02,440 --> 00:54:05,950
Señora, las noticias llegaron
de nuestro hombre en Estambul.
715
00:54:06,350 --> 00:54:09,460
El señor Miran y la nuera
no han salido del hotel.
716
00:54:09,860 --> 00:54:11,770
Y no han visto a nadie.
717
00:54:12,220 --> 00:54:13,220
Bueno.
718
00:54:13,950 --> 00:54:16,220
Entonces él está haciendo cualquier cosa.
719
00:54:17,330 --> 00:54:20,840
Él solo voló allí para celebrar el
Día de San Valentín con su esposa.
720
00:54:21,110 --> 00:54:23,280
Aprendimos todo lo que se podía encontrar.
721
00:54:24,130 --> 00:54:26,800
Dile a la persona que detenga la vigilancia de Miran.
(Ahora Miran te la hace weli)
722
00:54:27,510 --> 00:54:30,130
No podemos correr el
riesgo de que Miran lo vea.
723
00:54:30,130 --> 00:54:31,240
Como usted ordena, señora.
724
00:54:36,780 --> 00:54:39,530
¡Imposible! Imposible Gönül.
Es imposible.
725
00:54:39,530 --> 00:54:40,970
No puedo contratarte.
726
00:54:40,970 --> 00:54:42,370
¿Por qué?
727
00:54:44,970 --> 00:54:47,030
Porque no quieres trabajar.
728
00:54:47,030 --> 00:54:49,130
Quieres estar cerca de Miran.
729
00:54:51,590 --> 00:54:53,110
Estás equivocado.
730
00:54:53,460 --> 00:54:56,610
Desearía que fuera así,
pero no me equivoco, Gönül.
731
00:54:56,790 --> 00:54:58,930
Lo sabes muy bien.
732
00:54:58,930 --> 00:55:03,190
No hay nada en este mundo que pueda interponerse
entre la relación de Reyyan y Miran.
733
00:55:03,290 --> 00:55:05,040
Lo vi con mis propios ojos.
734
00:55:05,790 --> 00:55:07,380
Tú también lo viste.
735
00:55:07,600 --> 00:55:10,940
No hay necesidad de
torturarte más. Ríndete.
736
00:55:12,050 --> 00:55:13,460
¿Es esta tu última palabra?
737
00:55:17,580 --> 00:55:19,050
Firat.
738
00:55:20,290 --> 00:55:24,000
No permitiré que nadie
controle más mi vida.
739
00:55:24,000 --> 00:55:25,170
Incluso...
740
00:55:27,390 --> 00:55:30,170
Ni siquiera te lo permitiré, Firat.
741
00:55:50,851 --> 00:55:54,106
(Punto: 1 cama desordenada)
742
00:55:58,524 --> 00:56:00,814
(Punto 2: el peinado de Reyyan desapreció)
743
00:56:04,275 --> 00:56:13,526
(Punto 3: La cara de amor de Miran)
744
00:56:21,772 --> 00:56:24,523
(Punto 4: Miran se Rie solo)
745
00:56:29,522 --> 00:56:33,022
(¿Deberíamos suponer que paso algo? ya que durmieron juntos, con pijama, no vestidos?)
746
00:56:36,080 --> 00:56:37,200
¿Hola?
747
00:56:37,460 --> 00:56:38,520
Firat.
748
00:56:38,660 --> 00:56:41,840
Miran, ¿qué pasa? ¿Dónde
estás? Estas de vuelta.
749
00:56:41,840 --> 00:56:45,770
No, volamos por la tarde. Queríamos
volver antes, pero no sucedió.
750
00:56:46,060 --> 00:56:47,650
De todos modos, no importa eso.
751
00:56:47,650 --> 00:56:48,880
Escúchame con atención.
752
00:56:48,880 --> 00:56:50,060
¿Qué pasa, Miran?
753
00:56:50,060 --> 00:56:50,960
¿Paso algo?
754
00:56:50,960 --> 00:56:55,070
Algo pasó. Te contaré todo en detalle
cuando regrese. Pero este Harun...
755
00:56:55,070 --> 00:56:58,310
Descubre todo lo que es
importante y sin importancia sobre él.
756
00:56:58,930 --> 00:56:59,960
¿Harun?
757
00:57:01,780 --> 00:57:02,670
¿Qué pasó?
758
00:57:02,670 --> 00:57:05,830
Te lo diré cuando regrese.
Pero tengo un mal presentimiento.
759
00:57:05,830 --> 00:57:07,390
Necesito averiguar qué está pasando.
760
00:57:08,200 --> 00:57:13,640
De acuerdo, lo descubriré. No te preocupes, pero
también creo que no se puede confiar en él.
761
00:57:13,640 --> 00:57:14,650
Sólo para que lo sepas.
762
00:57:15,170 --> 00:57:16,840
Muy bien, Firat. Gracias.
763
00:57:16,840 --> 00:57:18,000
Nos vemos.
764
00:57:28,632 --> 00:57:30,560
(Punto 5: Reyyan con pijama mas sexy,
y no se esconde de Miran)
765
00:57:30,560 --> 00:57:30,763
Buenos días.
(Punto 5: Reyyan con pijama mas sexy,
y no se esconde de Miran)
766
00:57:30,763 --> 00:57:32,760
Buenos días.
767
00:57:33,190 --> 00:57:36,100
¿Qué es? ¿Está viendo el mar
por primera vez, señor Miran?
768
00:57:36,100 --> 00:57:37,930
¿Qué estás pensando?
769
00:57:38,610 --> 00:57:43,900
Tú también lo viste. Ahora
no puedo dejar de mirar al mar.
770
00:57:48,680 --> 00:57:50,870
Todavía estás pensando en esa nota, ¿eh?
771
00:57:51,600 --> 00:57:55,310
Hablaste con papá. Se
reunirá con tu abuela.
772
00:57:55,490 --> 00:57:57,840
Hará todo lo que pueda.
773
00:57:57,840 --> 00:58:00,730
Pero no te preocupes tanto
hasta que tengamos las noticias.
774
00:58:03,280 --> 00:58:05,830
Bajemos a desayunar. ¿No tienes hambre?
775
00:58:12,600 --> 00:58:14,530
No puedo tener suficiente de ti...
776
00:58:14,530 --> 00:58:15,840
Siempre estoy hambriento.
777
00:58:16,210 --> 00:58:18,950
Vamos. Solo lleva tu abrigo contigo.
778
00:58:18,950 --> 00:58:21,200
¿Por qué? ¿No está el
restaurante en el hotel?
779
00:58:21,200 --> 00:58:24,970
Quizás el restaurante está en el
hotel, pero mi sorpresa está afuera.
780
00:58:25,250 --> 00:58:28,640
Miran, ¿qué más harás?
Hiciste mucho ayer.
781
00:58:28,640 --> 00:58:30,280
Como estamos atrapados aquí...
782
00:58:30,390 --> 00:58:32,850
Entonces disfrutemos de Estambul. ¿Bien?
783
00:58:33,090 --> 00:58:34,360
¿No podemos?
784
00:58:49,800 --> 00:58:51,730
Oh, señorita Gönül.
785
00:58:52,320 --> 00:58:53,560
Buenos días.
786
00:58:54,200 --> 00:58:59,330
Diría que probablemente confundió las oficinas,
pero se enteró la última vez que estuvo aquí...
787
00:58:59,450 --> 00:59:04,060
Azat, no vine aquí para escuchar tus bromas.
No puedes decirles, así que no lo intentes.
788
00:59:04,060 --> 00:59:07,100
¿Por qué? ¿No fue un
buen chiste la última vez?
789
00:59:09,100 --> 00:59:10,760
Te estoy escuchando. Habla.
790
00:59:13,120 --> 00:59:14,920
¿Me darás un trabajo?
791
00:59:16,820 --> 00:59:17,820
Eso era bueno.
792
00:59:18,100 --> 00:59:19,300
Lo digo en serio.
793
00:59:19,640 --> 00:59:21,610
¿Me darás un trabajo?
794
00:59:22,200 --> 00:59:26,560
No estamos buscando contratar a un hombre con una
pistola... Lo siento, una mujer con una pistola.
795
00:59:26,560 --> 00:59:30,240
Y si estabas buscando eso, eres
un poco débil para ese trabajo.
796
00:59:30,370 --> 00:59:31,520
¿Ya terminaste?
797
00:59:32,780 --> 00:59:34,020
¿En serio?
798
00:59:34,020 --> 00:59:35,410
Sí, en serio.
799
00:59:37,280 --> 00:59:38,570
¿Qué pasa después?
800
00:59:38,570 --> 00:59:41,240
A continuación trabajaremos juntos.
801
00:59:42,340 --> 00:59:44,880
Y él lo sabe...
802
00:59:45,300 --> 00:59:46,720
¿Por ejemplo, Miran?
803
00:59:46,720 --> 00:59:49,070
Miran no es mi maestro.
804
00:59:49,070 --> 00:59:51,370
Tomo decisiones por mí misma.
805
00:59:51,500 --> 00:59:54,000
Vine aquí para pedirte que me contrates.
806
00:59:56,780 --> 00:59:58,860
¿Por qué debo contratarte?
807
00:59:59,430 --> 01:00:01,370
No por generosidad.
808
01:00:01,370 --> 01:00:03,800
Sé que no quiero decir nada.
809
01:00:03,800 --> 01:00:08,030
Solo quiero ser independiente.
810
01:00:08,110 --> 01:00:12,910
Después de todo, no tiene motivos para rechazar a una
mujer que quiere trabajar en lugar de quedarse en casa.
811
01:00:12,910 --> 01:00:16,170
Dame un trabajo Lo intentaremos. Si
todo funciona, seguiremos trabajando.
812
01:00:16,170 --> 01:00:17,790
Y si no, me iré.
813
01:00:17,790 --> 01:00:20,850
Si esto no es suficiente,
entonces te lo recordaré.
814
01:00:20,850 --> 01:00:22,460
Me debes una deuda.
815
01:00:25,240 --> 01:00:26,640
¿Qué tipo de deuda?
816
01:00:27,070 --> 01:00:29,910
Si no fuera por mí, no estarías
sentado en esta silla ahora.
817
01:00:31,790 --> 01:00:33,520
Y te lo recordaré.
818
01:00:33,960 --> 01:00:35,830
Ese voto no fue para mí.
819
01:00:35,830 --> 01:00:37,360
Fue para ti.
820
01:00:37,540 --> 01:00:39,880
Olvida el motivo.
Mira el resultado.
821
01:00:39,880 --> 01:00:41,240
¿Qué dices?
822
01:00:41,240 --> 01:00:42,760
¿Me contratarás?
823
01:00:46,970 --> 01:00:50,630
Su barco llegará en 5 minutos, Sr. Miran.
824
01:00:50,750 --> 01:00:52,760
Por favor, discúlpanos por llegar tarde.
825
01:00:52,760 --> 01:00:54,820
Esta bien gracias.
826
01:00:54,980 --> 01:00:56,420
Ven acá.
827
01:01:08,640 --> 01:01:11,040
¿Sigues tan feliz
como cuando llegamos?
828
01:01:12,220 --> 01:01:13,580
¡Estoy muy feliz!
829
01:01:14,470 --> 01:01:17,480
Porque no importa lo que pase,
estás conmigo.
830
01:01:25,830 --> 01:01:36,720
Reyyan, ¿cuándo podremos ser nosotros
mismos sin pensar en otra cosa?
831
01:01:37,200 --> 01:01:39,920
La sombra del pasado
siempre está sobre nosotros.
832
01:01:42,470 --> 01:01:45,480
Sí, tal vez alguien está
tratando de ayudarnos, pero...
833
01:01:46,290 --> 01:01:48,400
Estoy muy cansado de todo esto.
834
01:01:49,920 --> 01:01:52,000
Tenemos que aguantar, Miran.
835
01:01:52,430 --> 01:01:54,020
- Porque...
- ¿Por qué?
836
01:01:57,000 --> 01:01:59,600
Porque para vivir como queremos...
837
01:01:59,600 --> 01:02:01,700
Tenemos que saber la verdad.
838
01:02:03,600 --> 01:02:08,220
¿No temes que la ira de
dos familias nos separe?
839
01:02:08,610 --> 01:02:12,350
Esta venganza tomó la vida
que podrías haber tenido.
840
01:02:13,480 --> 01:02:15,400
¿Qué pasa si nos hace esto?
841
01:02:17,590 --> 01:02:19,120
¿Qué pasa si nos separa?
842
01:02:22,680 --> 01:02:26,650
Nadie puede separar
a los que se aman, hija.
843
01:02:26,650 --> 01:02:30,110
Los amantes se separan...
844
01:02:30,110 --> 01:02:33,440
Porque pierden su fuerza.
845
01:02:33,440 --> 01:02:34,980
Dejan de pelear...
846
01:02:34,980 --> 01:02:36,900
Ellos creen en los demás.
847
01:02:36,900 --> 01:02:38,380
Se asustan...
848
01:02:40,570 --> 01:02:43,920
Entonces huyamos, Nasuh.
Vamos a casarnos.
849
01:02:45,030 --> 01:02:46,410
No puedo, Ayşe.
850
01:02:46,410 --> 01:02:49,180
No es posible ahora.
Dame algo de tiempo.
851
01:02:49,180 --> 01:02:51,380
Te prometo que hablaré con ellos.
852
01:02:51,560 --> 01:02:53,590
La Sra. Gül nunca estará de acuerdo.
853
01:02:53,590 --> 01:02:55,720
Tenemos que hacer algo.
854
01:02:59,480 --> 01:03:02,360
Créeme, encontraré una salida.
855
01:03:02,360 --> 01:03:05,590
No te dejaré ir sin
importar lo que me cueste.
856
01:03:05,830 --> 01:03:11,300
Porque no saben pelear.
857
01:03:15,310 --> 01:03:17,860
¿Y qué si mi padre no lo quiere?
858
01:03:18,160 --> 01:03:19,340
Lo quiero.
859
01:03:20,170 --> 01:03:21,300
Solamente...
860
01:03:22,840 --> 01:03:24,230
¿Solamente qué?
861
01:03:24,230 --> 01:03:27,190
Mi padre quiere que me una al
ejército primero.
862
01:03:27,670 --> 01:03:30,240
Serviré en el ejército...
863
01:03:30,330 --> 01:03:32,930
Y entonces será más fácil
para nosotros, Dilşah.
864
01:03:32,930 --> 01:03:37,510
Prefieren posponer sus sueños
a causa de otras personas.
865
01:03:37,510 --> 01:03:40,150
El acto al escuchar
a otras personas.
866
01:03:41,780 --> 01:03:43,440
¡Miran!
867
01:03:49,170 --> 01:03:55,550
O no pueden rendirse al amor.
Tienen miedo de sus sentimientos.
868
01:04:04,920 --> 01:04:10,600
Cuando piensas en tus
arrepentimientos, tus errores...
869
01:04:10,970 --> 01:04:15,200
Ves que el tiempo ha pasado.
870
01:04:15,400 --> 01:04:19,310
No sé qué deja una sombra
sobre tu amor, pero...
871
01:04:19,390 --> 01:04:21,520
Solo se una cosa...
872
01:04:21,820 --> 01:04:25,580
Y eso es...
si permites entrar en tu relación...
873
01:04:25,830 --> 01:04:32,500
El pasado de alguien o las palabras de alguien, un
día definitivamente se separarán el uno del otro.
874
01:04:35,530 --> 01:04:37,720
No pienses, «y si»...
875
01:04:37,720 --> 01:04:39,010
Mira al futuro.
876
01:04:39,330 --> 01:04:43,600
El pasado ya se ha vivido y se ha ido.
No cambia.
877
01:04:43,760 --> 01:04:48,760
Pero tú mismo puedes escribir tu futuro.
878
01:04:51,120 --> 01:04:54,250
Tienes que rendirte a una cosa...
879
01:04:54,400 --> 01:04:57,280
Y ese es tu amor.
880
01:05:06,770 --> 01:05:07,940
De lo contrario...
881
01:05:09,300 --> 01:05:15,120
Como yo, mirarás hacia atrás a tu amor.
882
01:05:16,130 --> 01:05:17,680
Estando solo.
883
01:06:02,730 --> 01:06:06,230
Esto no está bien.
Deberíamos haberte recogido, madre Şükran.
884
01:06:06,230 --> 01:06:09,170
Nos preocupamos cuando llegaste tarde.
Espero que no haya pasado nada malo.
885
01:06:09,170 --> 01:06:13,360
No.
Era difícil venir solo.
886
01:06:13,360 --> 01:06:14,860
Por eso llegué tarde.
887
01:06:14,860 --> 01:06:18,810
Pero no te preocupes.
Nadie se dio cuenta de nada.
888
01:06:22,690 --> 01:06:27,250
Hijo, Esma dijo que querías verme...
889
01:06:27,250 --> 01:06:30,020
Y hacer preguntas.
890
01:06:31,720 --> 01:06:34,230
Pero ella no sabe de qué.
891
01:06:35,710 --> 01:06:37,210
Madre Şükran...
892
01:06:40,110 --> 01:06:45,240
Estamos buscando una vieja amiga de Dilşah.
893
01:06:45,500 --> 01:06:48,900
Ayla. ¿Te acuerdas de ella?
Ayla la maestra.
894
01:06:49,940 --> 01:06:54,340
Nos conocíamos, pero, por supuesto,
ha pasado mucho tiempo.
895
01:06:54,340 --> 01:06:56,470
No sé dónde está ahora
ni qué está haciendo.
896
01:06:56,470 --> 01:07:00,520
Fuí a preguntar en el pueblo, pero ella
se fue de allí. Nadie sabe dónde está ella.
897
01:07:00,520 --> 01:07:03,690
Pensé que tal vez sabes algo.
898
01:07:03,690 --> 01:07:06,760
No he escuchado nada
sobre ella en muchos años.
899
01:07:06,880 --> 01:07:10,740
Ella vino al pueblo mientras sus
padres estaban vivos, pero...
900
01:07:10,740 --> 01:07:13,760
Después de su muerte,
ella nunca volvió.
901
01:07:17,390 --> 01:07:21,640
¿Y no hay nadie que la conozca?
Alguien a quien podamos preguntar...
902
01:07:22,520 --> 01:07:24,440
Preguntaremos, hijo.
903
01:07:24,440 --> 01:07:28,580
¿Pero por qué estás buscando a Ayla?
904
01:07:30,990 --> 01:07:37,180
- Nosotros.
- Tía, la maestra Ayla era amiga íntima de Dilşah.
905
01:07:37,180 --> 01:07:39,710
Tal vez sabe algo sobre ella.
906
01:07:39,710 --> 01:07:42,730
Por ejemplo, ¿tal vez hay una fotografía?
No sé tía...
907
01:07:42,730 --> 01:07:44,510
Pensamos que ella nos
daría información.
908
01:07:44,510 --> 01:07:46,160
¿Verdad hermano?
909
01:07:46,380 --> 01:07:48,020
Ayla era una buena chica.
910
01:07:48,020 --> 01:07:49,190
Valiente...
911
01:07:51,360 --> 01:07:54,040
Y ella sabía que Dilşah y yo nos amábamos.
912
01:07:56,790 --> 01:08:01,190
Y ella sabía que nos íbamos
a casar y que Dilşah aceptó.
913
01:08:02,960 --> 01:08:05,040
Ella llevaba nuestras
cartas del uno al otro.
914
01:08:06,660 --> 01:08:09,230
Pensé que tal vez si ella
tenía algo en sus manos...
915
01:08:10,090 --> 01:08:12,490
Si puedo mostrárselo a Miran...
916
01:08:12,490 --> 01:08:14,380
No sé...
si hablarían entre ellos...
917
01:08:14,910 --> 01:08:19,310
Quizás entonces deje de dudar.
918
01:08:21,750 --> 01:08:23,970
Y estará convencido de algunas cosas.
919
01:08:24,100 --> 01:08:29,140
No lo sé, pero...
¿quizás nuestro magistrado lo sabe?
920
01:08:29,870 --> 01:08:32,170
Necesitamos llamarlo y preguntar.
921
01:08:33,330 --> 01:08:35,030
¿Podemos llamar?
922
01:08:35,060 --> 01:08:36,060
Espere...
923
01:08:43,710 --> 01:08:45,700
Aquí está su número.
924
01:08:45,700 --> 01:08:46,670
Magistrado.
925
01:08:46,670 --> 01:08:47,610
- Sí.
- Sí, ahí está.
926
01:08:47,610 --> 01:08:48,830
Magistrado...
927
01:08:49,020 --> 01:08:50,020
Aquí...
928
01:08:54,770 --> 01:08:56,760
Déjame hablar.
929
01:08:56,760 --> 01:08:59,460
Él no te conoce,
así que no dirá lo que sabe.
930
01:08:59,480 --> 01:09:00,480
Bueno.
931
01:09:00,940 --> 01:09:03,580
Aló, magistrado.
932
01:09:03,960 --> 01:09:06,140
Soy yo, Şükran.
933
01:09:06,480 --> 01:09:09,100
Gracias, magistrado.
934
01:09:09,100 --> 01:09:10,430
Escucha...
935
01:09:10,840 --> 01:09:14,930
¿Recuerdas a esa chica
de nuestro pueblo, Ayla?
936
01:09:14,930 --> 01:09:17,500
Ella era profesora.
¿Te acuerdas?
937
01:09:17,800 --> 01:09:19,330
¡Si, ella!
938
01:09:21,010 --> 01:09:25,130
Necesito averiguar dónde está ella.
939
01:09:27,130 --> 01:09:33,440
Cuando se entere,
¿me avisaría sobre este número?
940
01:09:34,650 --> 01:09:37,090
Este es el teléfono de Hazar Şadoğlu.
941
01:09:37,510 --> 01:09:40,710
Incluso si no estoy allí,
dile lo que has encontrado.
942
01:09:41,720 --> 01:09:45,230
Bueno, que Allah esté complacido contigo.
943
01:09:45,230 --> 01:09:46,560
Gracias.
944
01:09:48,240 --> 01:09:51,830
Él tampoco lo sabe,
pero lo investigará y lo descubrirá.
945
01:09:53,700 --> 01:09:56,770
Si encuentra algo,
inmediatamente te llamará.
946
01:09:56,770 --> 01:09:58,140
Gracias madre Şükran.
947
01:09:58,140 --> 01:09:59,840
Y gracias a ti.
948
01:10:03,920 --> 01:10:05,620
No te preocupes, hijo.
949
01:10:06,030 --> 01:10:10,700
Tarde o temprano,
Miran aprenderá la verdad.
950
01:10:11,950 --> 01:10:13,660
No te preocupes.
951
01:10:20,240 --> 01:10:23,560
El nombre que necesitas
investigar es Harun Bakırçı.
952
01:10:23,560 --> 01:10:25,960
Su familia es una familia noble de Urfa.
953
01:10:25,960 --> 01:10:27,360
Él nació y se crió allí.
954
01:10:27,360 --> 01:10:29,800
Luego, para completar su educación,
se fue a América.
955
01:10:29,800 --> 01:10:31,450
El tiene tres hermanas.
956
01:10:31,450 --> 01:10:33,690
Su abuelo en un tiempo
trabajó con gusanos de seda.
957
01:10:33,690 --> 01:10:35,520
Luego entraron en lo que tienen ahora.
958
01:10:35,520 --> 01:10:39,140
Su padre está vivo,
pero perdió a su madre hace muchos años.
959
01:10:39,140 --> 01:10:43,090
Ve a Urfa y descubre con quién es amigo.
960
01:10:43,090 --> 01:10:46,010
Con quién estaba cuando
estaba en el extranjero.
961
01:10:46,010 --> 01:10:51,030
En resumen, quiero saber qué día nació, a qué hora,
su signo del zodiaco, quiero saber todo acerca de él.
(Hacele un escaner tambien)
962
01:10:51,030 --> 01:10:52,480
Como usted ordene.
963
01:10:53,120 --> 01:10:56,600
Aprendamos, quién es el Sr. Harun.
964
01:10:57,010 --> 01:10:58,340
¿Qué estás haciendo?
965
01:11:14,510 --> 01:11:17,700
Te estoy preguntando.
¿Qué estás haciendo?
966
01:11:17,700 --> 01:11:19,690
¿Estás buscando información
sobre nuestro yerno?
967
01:11:19,690 --> 01:11:20,690
Sí.
968
01:11:20,850 --> 01:11:22,810
Y con calma dice «sí».
969
01:11:22,810 --> 01:11:24,690
¿Cuál es tu problema, eh?
970
01:11:24,690 --> 01:11:28,740
¿Nunca podremos darte la espalda?
¿Siempre conspirarás contra nosotros?
971
01:11:28,920 --> 01:11:31,650
Dicen, que Dios envíe un enemigo digno.
972
01:11:31,650 --> 01:11:33,100
Es verdad.
973
01:11:34,710 --> 01:11:36,700
¿Qué quieres de Harun?
974
01:11:36,700 --> 01:11:41,380
- ¿Cuáles son los planes de Azize ahora?
- La Sra. Azize no tiene nada que ver con esto.
975
01:11:41,480 --> 01:11:45,730
¡Oh vamos! No puedes hacer
nada sin las órdenes de Azize.
976
01:11:45,820 --> 01:11:48,960
Primero mi tío, luego yo,
¿y ahora es el turno de Harun?
977
01:11:48,960 --> 01:11:52,080
¿Ahora ella lo va a incluir en su venganza,
llena de mentiras y engaños?
978
01:11:52,480 --> 01:11:55,130
¡Ellos ni siquiera son familia todavía!
¡Él no es familia!
979
01:11:55,130 --> 01:11:56,420
¿Qué quieres de Harun?
980
01:11:56,980 --> 01:11:58,850
Te diré si escuchas con calma.
981
01:11:58,850 --> 01:12:01,810
Pero si dices que no tengo autoridad,
entonces tengo cosas que hacer.
982
01:12:01,810 --> 01:12:05,070
Fırat, tomas órdenes de mí.
983
01:12:05,220 --> 01:12:08,300
Uno de tus trabajos es
responder mis preguntas.
984
01:12:10,590 --> 01:12:13,000
Dime, te estoy escuchando.
985
01:12:13,200 --> 01:12:14,800
¿Por qué buscas información sobre Harun?
986
01:12:16,170 --> 01:12:18,290
Tengo que investigarlo.
987
01:12:18,700 --> 01:12:19,840
¿La razón?
988
01:12:20,630 --> 01:12:22,790
Somos socios.
989
01:12:22,790 --> 01:12:26,180
Sabremos todo sobre nuestro entorno.
990
01:12:26,180 --> 01:12:28,640
El pasado, el presente, sobre todo.
991
01:12:28,640 --> 01:12:31,250
Pero no sabemos nada de él.
992
01:12:31,440 --> 01:12:33,380
Yo tampoco creo que lo sepas.
993
01:12:34,000 --> 01:12:35,280
¿Qué significa eso?
994
01:12:35,500 --> 01:12:37,640
¿Cuánto tiempo hace que
conoce a Harun, Azat?
995
01:12:37,800 --> 01:12:40,690
¿Sabes algo de él aparte de
lo que él mismo te ha dicho?
996
01:12:40,690 --> 01:12:41,420
No.
997
01:12:41,420 --> 01:12:43,260
Este hombre ha entrado en nuestras vidas.
998
01:12:43,260 --> 01:12:46,720
A veces se convierte en testigo de nuestras
conversaciones y secretos personales.
999
01:12:46,720 --> 01:12:51,070
Tengo que averiguar quién es esta
persona o si puede hacernos daño.
1000
01:12:53,380 --> 01:12:54,760
En lugar de agradecerme.
1001
01:12:54,760 --> 01:12:57,460
Sin entender,
sin escuchar me regañas.
1002
01:12:59,330 --> 01:13:00,860
¿Por qué debería agradecerte?
1003
01:13:00,860 --> 01:13:05,900
Porque estoy tratando de asegurarme de que no solo los Aslanbey no sufran daños, sino que también los Şadoğlu no sufran daños.
1004
01:13:06,160 --> 01:13:08,600
Porque requiere profesionalismo.
1005
01:13:08,970 --> 01:13:12,510
Ya que estamos trabajando juntos en el
mismo proyecto, ya que somos socios.
1006
01:13:12,510 --> 01:13:17,300
Para no perder, debes proteger
incluso a tu enemigo a veces.
1007
01:13:17,300 --> 01:13:20,810
Creo que, en lugar de buscar
una trampa en nuestras acciones.
1008
01:13:20,810 --> 01:13:22,920
Míralo de esta manera.
1009
01:13:22,920 --> 01:13:25,340
E incluso tu familia quiere que sea así.
1010
01:13:25,340 --> 01:13:28,600
Especialmente tu padre, tu tío Hazar Şadoğlu.
1011
01:13:31,840 --> 01:13:34,780
No, no, madre Şükran,
no te dejaré caminar a pie con tanto frío.
1012
01:13:34,780 --> 01:13:36,800
Te llevaré a la puerta.
1013
01:13:36,800 --> 01:13:39,330
Si Azize los ve,
dirá algo grosero.
1014
01:13:39,330 --> 01:13:41,210
No quiero que te enojes.
1015
01:13:41,210 --> 01:13:43,820
No, madre Şükran,
no es un problema.
1016
01:13:43,820 --> 01:13:46,290
Las personas que son como
ella le tienen miedo.
1017
01:13:46,470 --> 01:13:50,050
Si ella dice algo,
recibirá una respuesta.
1018
01:13:50,810 --> 01:13:53,680
Hermano, si nos ve juntos,
comenzará a sospechar.
1019
01:13:53,680 --> 01:13:57,440
Sabes que el cerebro de Azize
funciona más rápido que el demonio.
(Toda la razón Cihan)
1020
01:13:57,440 --> 01:13:59,900
Yo digo, déjame ir,
la llevo a casa y vuelvo.
1021
01:14:04,100 --> 01:14:06,270
Bien, de cuerdo, la llevas tú.
1022
01:14:06,410 --> 01:14:08,580
Si ves a Azize, no la toques.
1023
01:14:08,580 --> 01:14:10,050
No hermano,
¿por qué debería tocarla?
1024
01:14:10,050 --> 01:14:11,050
Bueno.
1025
01:14:22,420 --> 01:14:24,280
Ven, madre Şükran, ven.
1026
01:14:24,280 --> 01:14:25,570
Ten cuidado.
1027
01:14:26,030 --> 01:14:27,410
Paso sobre esto.
1028
01:14:28,860 --> 01:14:29,930
Ven.
1029
01:14:33,800 --> 01:14:34,800
¿Hijo?
1030
01:14:35,300 --> 01:14:38,600
Si escuchas algo,
no me dejes sin noticias. ¿Bueno?
1031
01:14:38,600 --> 01:14:40,240
No te preocupes, madre Şükran.
1032
01:14:40,240 --> 01:14:42,260
Llama a Esma y dile que me lo diga.
1033
01:14:42,260 --> 01:14:44,920
Llamaré, llamaré.
Gracias por todo.
1034
01:14:44,920 --> 01:14:46,190
Vamos, Cihan.
1035
01:14:47,640 --> 01:14:49,260
Está bien, hermano, no vengas...
1036
01:14:51,030 --> 01:14:52,720
Vamos, madre Şükran, despacio.
1037
01:15:03,540 --> 01:15:04,830
Vamos, cariño, entra.
1038
01:15:06,070 --> 01:15:07,790
¿Qué clase de atrevimiento es este?
1039
01:15:08,250 --> 01:15:11,440
¿Qué estás haciendo aquí?
¿Cómo te atreves a venir aquí?
1040
01:15:13,020 --> 01:15:14,840
¡¿Qué estás haciendo aquí?!
1041
01:15:14,840 --> 01:15:17,180
¿Para qué son buenas estas personas?
1042
01:15:17,180 --> 01:15:19,050
¡Sácalo!
1043
01:15:26,690 --> 01:15:28,160
Ven, hermana, ven.
1044
01:15:30,430 --> 01:15:32,940
¿Quién eres para venir aquí?
1045
01:15:36,160 --> 01:15:41,470
No estaba demasiado ansioso por entrar en la guarida de la
persona que intencionalmente envió a su nieto a su muerte.
1046
01:15:41,740 --> 01:15:43,660
Estaba ayudando a
la madre Şükran.
1047
01:15:43,690 --> 01:15:48,560
Te lo diría, pero no entiendes nada de
humanidad, así que no lo entenderías.
1048
01:15:48,560 --> 01:15:51,270
No he olvidado cómo te
escondiste detrás de una niña.
1049
01:15:51,270 --> 01:15:56,150
No he olvidado cómo engañaste
a Elif por miedo a mi venganza.
1050
01:15:56,150 --> 01:15:59,060
Hijo, hijo, vete.
1051
01:15:59,060 --> 01:16:00,330
No escuches a esta mujer.
1052
01:16:00,330 --> 01:16:02,930
Está bien, mamá, está
bien, no te preocupes.
1053
01:16:03,560 --> 01:16:05,310
Esto no sucede con nosotros.
1054
01:16:05,520 --> 01:16:07,840
¡Lo sabes mejor que
nadie Azize Aslanbey!
1055
01:16:07,840 --> 01:16:10,630
Toma a una chica de 20 años,
engañala con un matrimonio falso...
1056
01:16:10,630 --> 01:16:11,900
Y tirarla a la plaza.
1057
01:16:12,350 --> 01:16:14,320
Si pensáramos por mil años...
1058
01:16:14,320 --> 01:16:17,540
...no lo habríamos inventado ni una sola vez.
Pero supongamos que si se nos ocurriera...
1059
01:16:17,540 --> 01:16:19,840
...nuestra conciencia no lo permitiría.
1060
01:16:21,040 --> 01:16:24,400
Hicimos de Elif nuestra nuera.
1061
01:16:24,690 --> 01:16:26,810
¡Ella no es tu nuera!
1062
01:16:26,810 --> 01:16:30,420
Elif Şadoğlu es mi nuera.
1063
01:16:30,420 --> 01:16:32,220
¡La esposa de mi hijo!
1064
01:16:32,680 --> 01:16:37,770
¡La pobre muchacha se escapó y se refugió
con nosotros para evitar tu maldad!
1065
01:16:37,770 --> 01:16:40,100
¿Ves Azize Aslanbey?
1066
01:16:40,200 --> 01:16:43,690
Hasta tu propia sangre te odia.
1067
01:16:43,900 --> 01:16:49,170
De ahora en adelante, Elif y todos los que
huyen de ti y se refugian con nosotros...
1068
01:16:49,450 --> 01:16:51,470
...serán tratados como la realeza.
1069
01:16:52,130 --> 01:16:54,260
¡Mira! ¡Todos escuchen!
1070
01:16:54,260 --> 01:16:55,870
¡Les digo a todos aquí!
1071
01:16:56,470 --> 01:17:00,750
No pienses que estás obligado
a vivir en este infierno.
1072
01:17:00,750 --> 01:17:04,260
¡Los protegeremos y
ayudaremos a todos!
1073
01:17:07,840 --> 01:17:14,070
Si te encuentras en una situación difícil,
¡no dudes en venir con los Şadoğlu!
1074
01:17:19,300 --> 01:17:23,420
Has reunido a todos nuestros enemigos
en el patio, ¿verdad Şukran?
1075
01:17:27,260 --> 01:17:31,140
Has llamado aquí al asesino
de mi hija y mi hijo.
1076
01:17:33,460 --> 01:17:36,160
¿Qué le dirás a
Miran cuando regrese?
1077
01:17:52,770 --> 01:17:55,680
No importa cuanto trate
de hacerte sonreír...
1078
01:17:56,280 --> 01:17:59,110
...algo sucede que
ensombrece nuestra felicidad.
1079
01:18:01,620 --> 01:18:07,090
Cuando te veo así, quiero destruir
todo lo que nos trajo a este estado.
1080
01:18:08,420 --> 01:18:09,960
No digas eso.
1081
01:18:10,880 --> 01:18:12,290
Mira esta belleza...
1082
01:18:13,510 --> 01:18:18,210
Cualquier cosa que hayamos experimentado, es
como si este azul absorbiera toda la oscuridad.
1083
01:18:23,860 --> 01:18:25,710
Como dijo el tío...
1084
01:18:28,100 --> 01:18:32,660
No debemos permitir que nadie
posponga nuestros sueños.
1085
01:18:34,660 --> 01:18:36,960
No diremos «Si solo» ..
1086
01:18:37,340 --> 01:18:41,820
Sea lo que sea,
encontraremos la manera de ser felices.
1087
01:18:43,620 --> 01:18:45,670
Ya estoy muy feliz contigo.
1088
01:18:45,790 --> 01:18:47,790
(Y nosotras con ustedes)
1089
01:18:49,290 --> 01:18:50,740
Entonces es tu turno.
1090
01:18:50,740 --> 01:18:51,890
¿Qué turno?
1091
01:18:51,890 --> 01:18:54,850
No me dijiste tu deseo.
No me lo dijiste ayer.
1092
01:18:56,130 --> 01:18:58,570
Entonces, si te digo,
se hará realidad.
1093
01:18:59,420 --> 01:19:00,420
Bien.
1094
01:19:07,180 --> 01:19:11,890
¿Por qué las personas cierran
los ojos cuando piden un deseo?
1095
01:19:16,770 --> 01:19:19,450
Porque algunas cosas no se
pueden ver con los ojos.
1096
01:19:19,580 --> 01:19:21,330
Solo se sienten con el corazón.
1097
01:19:23,500 --> 01:19:25,740
¿Y qué sentiste con tu corazón?
1098
01:19:28,020 --> 01:19:30,140
Que nuestras familias no son enemigas...
1099
01:19:30,480 --> 01:19:35,230
(Mira que hay cosas para
pedir, pero. ¡No!, ¿para qué? )
1100
01:19:35,600 --> 01:19:37,450
¡Vamos, Cihan, vamos, déjalo!
1101
01:19:37,450 --> 01:19:41,680
Cihan, esta es tu última
aparición frente a mí.
1102
01:19:41,830 --> 01:19:44,320
La próxima vez pedirás piedad.
1103
01:19:44,550 --> 01:19:47,150
No digas que no te lo dije.
1104
01:19:47,150 --> 01:19:48,520
Pero no solo tú...
1105
01:19:48,950 --> 01:19:53,070
Pero enseñaré tal lección
a todos los Şadoğlu.
1106
01:19:54,040 --> 01:19:58,930
No solo no puedes venir a mi puerta,
sino que tampoco podrás cruzar esta calle.
1107
01:19:59,930 --> 01:20:01,100
Vamos vamos.
1108
01:20:01,450 --> 01:20:02,450
¡Madre Şukran!
1109
01:20:02,450 --> 01:20:05,020
¡Madre!
¿Estás bien, madre Şukran?
1110
01:20:05,250 --> 01:20:06,490
¿Qué está pasando?
1111
01:20:09,940 --> 01:20:11,390
¡Esma, trae un poco de agua!
¡Agua!
1112
01:20:11,390 --> 01:20:12,790
¡Esma, no te atrevas!
1113
01:20:13,160 --> 01:20:17,690
No le daré una gota de agua a alguien que se
haya convertido en cómplice de mis enemigos.
1114
01:20:25,590 --> 01:20:27,030
¡La mujer morirá!
1115
01:20:27,280 --> 01:20:29,190
¿No tienes piedad?
1116
01:20:29,190 --> 01:20:31,820
¡No tengo perdón
para los traidores!
1117
01:20:32,390 --> 01:20:36,010
Si no quieres ser uno de los
traidores, ¡cállate!
1118
01:20:36,010 --> 01:20:39,810
¡Este mundo tiene otro lado, Sra. Azize!
1119
01:20:41,680 --> 01:20:45,000
Tú... ¿Cómo dejarás tu alma?
1120
01:20:45,330 --> 01:20:47,690
Tengo mucha curiosidad...
1121
01:20:47,710 --> 01:20:49,240
No te canses madre
Şukran, no te canses.
1122
01:20:49,240 --> 01:20:53,030
No tengo miedo a la muerte
ni a pagar mis acciones.
1123
01:20:53,030 --> 01:20:55,820
Que los que tienen cuentas
conmigo tengan miedo.
1124
01:20:56,030 --> 01:20:58,300
Porque no solo me
vengaré en este mundo...
1125
01:20:58,510 --> 01:21:00,940
...sino que también me Vengaré
en el próximo mundo.
1126
01:21:02,750 --> 01:21:04,750
¡Madre Şukran! ¡Madre Şukran!
1127
01:21:04,750 --> 01:21:08,750
¿Llamas a la mujer
cuya hija mataste, madre?
1128
01:21:08,750 --> 01:21:12,850
Bueno, por supuesto, si te conviertes en
cómplice de tu enemigo, él te llamará madre.
1129
01:21:12,850 --> 01:21:14,220
Eso cabe.
1130
01:21:14,620 --> 01:21:18,350
¡No mató a mi hija! ¡Tu hijo lo hizo!
1131
01:21:19,790 --> 01:21:23,620
Tu... ¡Tu hijo la mató!
1132
01:21:23,620 --> 01:21:26,560
¿Te estás consolando así, Şukran?
1133
01:21:27,360 --> 01:21:30,780
¡Qué vergüenza tu maternidad!
1134
01:21:31,070 --> 01:21:35,890
No es suficiente que camines del brazo del enemigo
y hagas que tu hija se voltee en su tumba...
1135
01:21:35,890 --> 01:21:39,060
¿Pero ahora también estás
calumniando a mi hijo muerto?
1136
01:21:39,200 --> 01:21:42,020
¡Pagarás por ello!
1137
01:21:43,400 --> 01:21:47,050
¡Todos ustedes son testigos!
¡Todos ustedes!
1138
01:21:47,050 --> 01:21:49,070
Si Miran viene mañana...
1139
01:21:49,070 --> 01:21:52,990
Y él pregunta cómo el asesino de
sus padres entró por esta puerta...
1140
01:21:52,990 --> 01:21:56,530
Dile lo que hizo su querida abuela.
1141
01:21:57,530 --> 01:22:00,200
¡Aquí no hay ningún
asesino excepto tú, Azize!
1142
01:22:00,200 --> 01:22:01,040
Cihan.
1143
01:22:01,040 --> 01:22:04,110
Déjalo, hermano.
¡Y el más peligroso también!
1144
01:22:04,110 --> 01:22:06,700
Eres el asesino de tu propia sangre.
1145
01:22:06,700 --> 01:22:11,790
¡Anoche, tu propia nieta
quería suicidarse por tu culpa!
1146
01:22:12,030 --> 01:22:14,920
Mejor que ella muera en mi casa...
1147
01:22:14,920 --> 01:22:17,340
...en lugar de vivir contigo.
1148
01:22:17,790 --> 01:22:20,890
¿Cómo puedes hablar sobre
la muerte de una joven?
1149
01:22:20,890 --> 01:22:22,800
Pero si es necesario,
entonces lo harás, ¿verdad?
1150
01:22:22,800 --> 01:22:24,390
¡Lo harás con tus propias manos!
1151
01:22:24,390 --> 01:22:27,840
¡Incluso quemarás la casa donde tus
nietos son como incendiaste la granja!
1152
01:22:27,840 --> 01:22:32,700
¿Qué es una granja?
¡Haré arder tu corazón, Hazar!
1153
01:22:32,700 --> 01:22:33,860
¡Tu corazón!
1154
01:22:37,980 --> 01:22:41,540
Dos grandes familias que se
ven como una sola familia.
1155
01:22:41,770 --> 01:22:44,150
Los Aslanbey y los Şadoğlu.
1156
01:22:46,020 --> 01:22:47,740
Nadie discute.
1157
01:22:47,740 --> 01:22:51,470
Todos se protegen...
se defienden, se aman.
1158
01:22:51,830 --> 01:22:53,650
Imagina, Miran.
1159
01:22:55,650 --> 01:22:57,610
No me puedo imaginar, Reyyan.
1160
01:22:59,450 --> 01:23:01,920
Estamos en un picnic
en White Water.
1161
01:23:01,920 --> 01:23:03,930
Hay una mesa enorme...
1162
01:23:03,930 --> 01:23:06,660
Todos están ajetreados,
bulliciosos y felices.
1163
01:23:12,360 --> 01:23:14,730
Ponen comida sobre la mesa.
1164
01:23:14,730 --> 01:23:16,050
¡Espere!
1165
01:23:17,890 --> 01:23:19,980
Y los hombres están jugando la pelota.
1166
01:23:22,110 --> 01:23:24,940
Anotas un gol a papá.
1167
01:23:25,830 --> 01:23:27,860
Y ustedes están sonriendo el uno al otro.
1168
01:23:41,330 --> 01:23:43,770
El hermano Azat y Elif
están muy felices.
1169
01:23:43,770 --> 01:23:46,460
Gönül y Yaren son como hermanas.
1170
01:23:47,730 --> 01:23:50,040
Aunque no puedo creerlo.
1171
01:23:50,040 --> 01:23:51,900
Y creí el resto.
1172
01:23:52,420 --> 01:23:53,710
No lo estropees, Miran.
1173
01:23:53,960 --> 01:23:56,250
Está bien, no lo estropearé.
1174
01:23:56,450 --> 01:23:59,780
E incluso la Sra.
Handan y su nuera se hicieron amigas.
1175
01:23:59,780 --> 01:24:04,530
Chismorrean todo el tiempo
y discuten con la abuela.
1176
01:24:07,660 --> 01:24:12,300
En la esquina, tu abuela y mi abuelo
están perdidos en una larga conversación.
1177
01:24:12,570 --> 01:24:14,560
El negocio ha crecido.
1178
01:24:14,560 --> 01:24:16,440
Nos miran y gracias a Dios.
1179
01:24:16,440 --> 01:24:19,350
Bueno.
Este deseo termina aquí para mí.
1180
01:24:19,980 --> 01:24:22,140
¿No sería tan bueno?
1181
01:24:30,090 --> 01:24:31,850
No dijiste nada sobre nosotros.
1182
01:24:33,510 --> 01:24:34,860
Nosotros...
1183
01:24:37,640 --> 01:24:39,980
Nuestra hija nació.
1184
01:24:41,980 --> 01:24:45,460
Y una hija que se parece mucho a ti.
1185
01:24:47,710 --> 01:24:49,810
Sólo un momento. ¿Qué dijiste?
1186
01:24:50,900 --> 01:24:51,730
Dije una hija.
1187
01:24:51,730 --> 01:24:52,940
¿Quién nació?
1188
01:24:52,940 --> 01:24:54,280
Nuestra hija.
1189
01:24:54,280 --> 01:24:56,150
¿Una hija como yo?
1190
01:24:56,220 --> 01:24:57,250
Nuestra.
1191
01:24:58,230 --> 01:25:01,320
Déjame decirte que este deseo
definitivamente se hará realidad.
1192
01:25:02,040 --> 01:25:04,570
Lo sé, por eso te lo dije.
1193
01:25:04,780 --> 01:25:06,040
Por eso me lo dijiste.
1194
01:25:27,620 --> 01:25:29,780
Sr. Miran, su desayuno está listo.
1195
01:25:48,300 --> 01:25:51,810
La línea llegará a tu querido Azat.
1196
01:25:51,970 --> 01:25:54,360
Primero traeré a Elif de regreso.
1197
01:25:54,550 --> 01:26:00,090
Y luego, incluso si escondes a Azat al otro lado
del mundo, todavía lo encontraré y haré que pague.
1198
01:26:00,600 --> 01:26:01,630
¡Cihan!
1199
01:26:04,830 --> 01:26:08,780
¡Solo intenta tocar a Azat!
¡Solo inténtalo!
1200
01:26:09,810 --> 01:26:12,700
¡Entonces mira si te
dejo vivir después de eso!
1201
01:26:13,720 --> 01:26:16,070
Si recuerdas, te dije algo.
1202
01:26:17,320 --> 01:26:19,450
No soy como nadie más.
1203
01:26:20,210 --> 01:26:22,250
¡Soy tu igual, Azize!
1204
01:26:22,780 --> 01:26:25,270
¡Si tienes suficiente
fuerza, aparecerás ante mí!
1205
01:26:26,250 --> 01:26:29,970
Y te haré pagar por esa
venganza llena de mentiras...
1206
01:26:29,970 --> 01:26:34,280
...que quieres quitarle a mi hermano
y a Azat por casarse con Elif.
1207
01:26:35,540 --> 01:26:40,780
¡Pagarás para que te ponga en tu lugar!
1208
01:26:43,450 --> 01:26:44,030
¿Madre Şukran?
1209
01:26:44,030 --> 01:26:44,650
¡Cihan, ayuda!
1210
01:26:44,780 --> 01:26:46,830
¡Esta bien, ya es suficiente!
¡Vamos a llevarla al hospital! ¡Vámonos!
1211
01:26:46,830 --> 01:26:49,270
¡No! ¡Ella no puede ir a ninguna parte!
¡Şukran, te quedarás aquí!
1212
01:26:49,270 --> 01:26:50,780
¡Tienes que responder a Miran!
1213
01:26:51,580 --> 01:26:53,670
¡Qué mujer tan despiadada eres!
1214
01:26:53,810 --> 01:26:56,470
¿Tienes rocas en lugar de tu corazón?
¿No puedes ver?
1215
01:26:56,470 --> 01:26:57,470
Vamos hermano.Vamos.
1216
01:26:57,630 --> 01:26:59,140
¡Detenerlos! ¡Bloquea la puerta!
1217
01:26:59,410 --> 01:27:02,470
¡Mírame! ¡No tendré piedad
de tu juventud, lo juro!
1218
01:27:02,650 --> 01:27:05,580
¿No le temes a Dios en absoluto?
¡Muévete del camino!
1219
01:27:11,720 --> 01:27:12,780
Vamos vamos.
1220
01:27:12,780 --> 01:27:13,940
Lentamente, lentamente.
1221
01:27:29,850 --> 01:27:31,630
Bravo por ti, Şukran.
1222
01:27:31,630 --> 01:27:36,300
Al salir del brazo con el enemigo,
me has hecho el mayor favor.
1223
01:27:36,430 --> 01:27:39,720
Cuando Miran regrese,
definitivamente te traerá de vuelta...
1224
01:27:39,720 --> 01:27:44,830
Pero de esta manera comenzarás
a perder tu valor en su corazón.
1225
01:27:57,850 --> 01:27:59,100
Estoy llena.
1226
01:28:00,160 --> 01:28:01,410
¿Qué llena?
1227
01:28:05,450 --> 01:28:08,070
No comiste nada porque estás
mirando el mar. Sigue.
1228
01:28:08,300 --> 01:28:09,300
Miran...
1229
01:28:12,700 --> 01:28:13,700
Cómelo.
1230
01:28:17,810 --> 01:28:18,870
Esta bien, ya está hecho.
1231
01:28:19,320 --> 01:28:19,940
¿Eso es todo?
1232
01:28:19,940 --> 01:28:20,940
Sí.
1233
01:28:33,630 --> 01:28:35,670
Tienes hambre de mirar el mar...
1234
01:28:36,120 --> 01:28:37,120
¿Qué puedo hacer?
1235
01:28:37,720 --> 01:28:40,160
No quiero arrepentirme de no
haber visto lo suficiente.
1236
01:28:41,540 --> 01:28:43,980
Pero no puedo tener suficiente.
Mira esta belleza.
1237
01:28:57,760 --> 01:29:03,720
Definitivamente me uniré a ti. Tan hermoso que
una persona no puede tener suficiente de mirar...
1238
01:29:03,720 --> 01:29:05,010
Miran, no hagas eso...
1239
01:29:21,720 --> 01:29:23,810
Ahora quiero preguntarte algo.
1240
01:29:23,810 --> 01:29:24,810
¿Qué?
1241
01:29:25,670 --> 01:29:27,050
Cierra los ojos.
1242
01:29:27,450 --> 01:29:28,830
¿Estás loco?
1243
01:29:29,580 --> 01:29:31,760
¿Cómo puedo cerrar los
ojos ante tanta belleza?
1244
01:29:32,470 --> 01:29:33,470
¿Te refieres a mí?
1245
01:29:35,010 --> 01:29:36,560
No, estoy hablando del mar.
1246
01:29:40,960 --> 01:29:43,540
Vamos, cierra los
ojos y abre las manos.
1247
01:29:57,140 --> 01:29:58,250
Puedes abrirlos.
1248
01:30:03,720 --> 01:30:04,430
¿Qué es?
1249
01:30:04,430 --> 01:30:05,430
Tu regalo.
1250
01:30:12,740 --> 01:30:14,120
¿Compraste una pluma?
1251
01:30:14,470 --> 01:30:15,940
No es solo un bolígrafo.
1252
01:30:17,270 --> 01:30:19,450
Es como el deseo que hiciste.
1253
01:30:25,230 --> 01:30:26,230
¿No te gusta?
1254
01:30:26,610 --> 01:30:28,250
Me gusta, me gusta.
Me gusta mucho.
1255
01:30:30,250 --> 01:30:33,360
Una pluma, un papel.
1256
01:30:35,360 --> 01:30:42,100
La mujer que sostiene un bolígrafo en sus manos es capaz de
cambiar su destino y el destino de todo el mundo, Reyyan.
1257
01:30:45,670 --> 01:30:51,540
La fuerza que te dará esta pluma es mucho
más fuerte que la que yo puedo darte.
1258
01:30:52,650 --> 01:30:53,650
Miran...
1259
01:30:55,180 --> 01:30:57,410
No solo quiero comprar regalos para ti.
1260
01:30:58,740 --> 01:31:02,960
Quiero ayudarte a alcanzar tus sueños.
1261
01:31:11,850 --> 01:31:17,010
Eres una mujer muy, muy fuerte, Reyyan.
Como Estambul.
1262
01:31:19,140 --> 01:31:21,100
Quiero que te vuelvas aún más fuerte.
1263
01:31:24,560 --> 01:31:26,830
Terminas lo que dejaste a mitad de camino.
1264
01:31:28,160 --> 01:31:32,960
Y estaré contigo cuando
luches por tus sueños.
1265
01:31:34,430 --> 01:31:35,100
Miran, tu...
1266
01:31:35,180 --> 01:31:41,900
Sé que tu mayor sueño es el deseo de terminar
tus estudios que dejaste a mitad de camino.
1267
01:31:43,010 --> 01:31:44,870
¡Pero no lo dejarás a medio camino!
1268
01:31:45,410 --> 01:31:46,700
No lo dejarás.
1269
01:31:47,540 --> 01:31:53,940
Te apoyaré con todo mi corazón
mientras realizas tus sueños.
1270
01:32:07,410 --> 01:32:11,980
¡Este es el regalo más hermoso que he
recibido en mi vida! ¡Muchas gracias!
1271
01:32:21,450 --> 01:32:24,520
Creceremos juntos.
1272
01:32:25,940 --> 01:32:28,120
¡Juntos seremos más fuertes!
1273
01:32:29,320 --> 01:32:34,300
Creceremos juntos y haremos
crecer a nuestra familia.
1274
01:32:35,940 --> 01:32:37,670
Terminas tu educación.
1275
01:32:39,670 --> 01:32:41,180
Sea feliz.
1276
01:32:42,250 --> 01:32:50,380
Y quiero que seas la
última mujer a la que amo.
1277
01:32:53,230 --> 01:32:58,740
Ayer no pude terminar mi Feliz Día
de San Valentín para ti, mi única.
1278
01:32:59,360 --> 01:33:01,900
Feliz día de San Valentín
para todos nosotros.
1279
01:33:13,630 --> 01:33:15,140
¿El comandante de la policía?
1280
01:33:16,610 --> 01:33:17,610
Hola comandante.
1281
01:33:21,450 --> 01:33:22,830
¿Qué estás diciendo, comandante?
1282
01:33:23,850 --> 01:33:26,780
En realidad estoy en Estambul
con mi esposa. Funcionó muy bien.
1283
01:33:28,560 --> 01:33:31,940
Bien. Entonces esperaré
para obtener su dirección.
1284
01:33:33,410 --> 01:33:35,580
Muchas gracias. Nos vemos.
1285
01:33:36,520 --> 01:33:37,010
¿Qué pasó?
1286
01:33:37,010 --> 01:33:39,380
Finalmente llegaron las noticias
que estábamos esperando, Reyyan.
1287
01:33:39,410 --> 01:33:41,650
Parece que encontramos al
policía que estábamos buscando.
1288
01:33:43,410 --> 01:33:45,940
¡Capitán, de vuelta a la playa!
1289
01:34:07,270 --> 01:34:10,150
Estamos en la calle correcta, mira.
Tiene que estar aquí en alguna parte.
1290
01:34:10,870 --> 01:34:13,360
¿Miran?
Miran, este lugar parece serlo.
1291
01:34:25,270 --> 01:34:26,380
Hermano, ¿puedes ayudarme?
1292
01:34:26,380 --> 01:34:27,380
Por supuesto. Bienvenido.
1293
01:34:27,540 --> 01:34:28,540
Hola.
1294
01:34:28,960 --> 01:34:32,180
Estamos buscando al dueño del establecimiento: El
Sr. Mustafa. ¿Puedes decirme si está en el café?
1295
01:34:32,210 --> 01:34:35,100
Él esta en el café. Él esta aquí derecho.
Sentado en una mesa que mira al mar.
1296
01:34:35,100 --> 01:34:36,100
Gracias.
1297
01:34:45,670 --> 01:34:46,870
¿Sr. Mustafa?
1298
01:34:47,540 --> 01:34:49,580
Adelante, ese soy yo.
1299
01:34:50,830 --> 01:34:52,160
Estamos buscando a alguien.
1300
01:34:53,270 --> 01:34:56,740
Un amigo mutuo de la persona
que buscamos nos envió a usted.
1301
01:34:56,740 --> 01:34:57,850
Tu eres su tío.
1302
01:34:58,430 --> 01:35:01,760
Hijo, soy tío de siete personas.
1303
01:35:02,470 --> 01:35:04,920
Bueno, Cuéntame.
¿Cuál de ellos estás buscando?
1304
01:35:05,670 --> 01:35:08,030
- Un policía retirado.
- Ömer Pehlivan.
1305
01:35:08,780 --> 01:35:11,140
Venimos de Mardin para hablar con él.
1306
01:35:11,270 --> 01:35:14,430
Soy Miran Aslanbey. Ella
es mi esposa Reyyan.
1307
01:35:17,760 --> 01:35:19,320
¿Por qué lo estás buscando?
1308
01:35:19,320 --> 01:35:20,650
¿Qué quieres hacer?
1309
01:35:24,960 --> 01:35:27,410
Necesitamos hablar con él
sobre un tema muy importante.
1310
01:35:27,720 --> 01:35:28,920
Si podemos verlo...
1311
01:35:28,920 --> 01:35:31,410
¡No podrás conocerlo!
¡Él no está aquí!
1312
01:35:32,070 --> 01:35:34,650
¿Bueno, dónde esta él?
O si hay un número de teléfono...
1313
01:35:34,650 --> 01:35:37,900
Y no hay número de teléfono. A veces ni
siquiera yo puedo tener noticias de él.
1314
01:35:39,540 --> 01:35:40,780
No lo veo.
1315
01:35:45,980 --> 01:35:47,720
¡Vamos, termina ya! ¡Venga!
1316
01:35:49,180 --> 01:35:51,010
Hijo, ¡prepara
rápidamente estas mesas!
1317
01:35:51,180 --> 01:35:52,520
¡Hazlo rápido!
1318
01:35:52,520 --> 01:35:53,580
¡Sr. Mustafa!
1319
01:35:56,120 --> 01:35:58,480
Mira, es muy importante para
nosotros hablar con tu sobrino.
1320
01:35:58,650 --> 01:36:00,650
Solo queremos hacer algunas preguntas.
Por favor.
1321
01:36:00,650 --> 01:36:02,130
¿Quizás puedas tratar de contactarlo?
1322
01:36:02,210 --> 01:36:04,830
Por favor déjanos saber.
Si es necesario, volveremos aquí de nuevo.
1323
01:36:04,830 --> 01:36:06,560
¡No necesitas venir aquí otra vez!
1324
01:36:07,320 --> 01:36:09,720
¡No lo he visto en muchos años!
1325
01:36:10,250 --> 01:36:12,030
Y no sé dónde está.
1326
01:36:12,610 --> 01:36:16,030
Mira, jovencito.
Tengo mucho que hacer.
1327
01:36:16,610 --> 01:36:17,610
¡Sólo un momento!
1328
01:36:19,270 --> 01:36:21,010
¡No entiendo tu comportamiento!
1329
01:36:21,500 --> 01:36:22,740
¿A qué estás reaccionando?
1330
01:36:23,050 --> 01:36:24,250
Solo queremos hablar.
1331
01:36:24,250 --> 01:36:26,250
¡Porque no hay nada de qué hablar!
1332
01:36:29,500 --> 01:36:30,070
¡Mira aquí!
1333
01:36:30,070 --> 01:36:31,070
Miran, cálmate.
1334
01:36:32,070 --> 01:36:34,340
Mire señor.
Vinimos desde Mardin.
1335
01:36:34,610 --> 01:36:36,650
Si no fuera tan importante para nosotros...
1336
01:36:36,650 --> 01:36:39,050
Mira hija.
Dije todo lo que quería.
1337
01:36:39,850 --> 01:36:41,270
¡No tenemos nada de qué hablar!
1338
01:36:41,540 --> 01:36:43,320
¡Ahora lleva a tu marido y sal de aquí!
1339
01:36:43,810 --> 01:36:45,580
¡No esta Ömer!
1340
01:36:45,670 --> 01:36:47,270
¿Tu problema es con nosotros?
1341
01:36:47,900 --> 01:36:48,920
¿Qué es esta ira?
1342
01:36:49,360 --> 01:36:51,050
Hicimos una pregunta normal.
1343
01:36:51,050 --> 01:36:52,610
¿Tengo que responderte?
1344
01:36:53,630 --> 01:36:55,360
Si digo que no, entonces no.
1345
01:36:55,850 --> 01:36:58,430
¡No voy a decir más! Oh Dios mío.
1346
01:36:59,140 --> 01:36:59,980
De dónde vienen...
1347
01:36:59,980 --> 01:37:00,980
Vámonos.
1348
01:37:02,780 --> 01:37:03,780
Miran, vamos.
1349
01:37:04,560 --> 01:37:05,010
Déjame ir.
1350
01:37:05,010 --> 01:37:06,010
Vamos.
1351
01:37:42,700 --> 01:37:45,180
¿Qué quieren estos Aslanbey de ti?
1352
01:37:45,670 --> 01:37:47,940
¿No se cerró el tema de una vez por todas?
1353
01:37:49,360 --> 01:37:51,140
No he sabido nada de ellos en muchos años.
1354
01:37:51,980 --> 01:37:53,230
No se porque.
1355
01:37:55,670 --> 01:37:57,450
Mira, Ömer.
1356
01:37:58,160 --> 01:38:01,230
Mi hermana me ha confiado.
1357
01:38:01,900 --> 01:38:03,630
Eres como mi hijo.
1358
01:38:04,380 --> 01:38:09,010
Hemos vivido tantos años con el
temor de que algo te suceda, hijo.
1359
01:38:09,850 --> 01:38:11,580
No nos hagas esto de nuevo.
1360
01:38:12,470 --> 01:38:16,160
Esa Aslanbey... ¿Cómo se llamaba esa mujer?
Azize o lo que sea...
1361
01:38:16,520 --> 01:38:19,320
Mantenla alejada de nosotros.
No la queremos por aquí.
1362
01:38:19,500 --> 01:38:21,940
Mirarán y mirarán
y luego se irán.
1363
01:38:22,250 --> 01:38:27,720
No puedo dejar que esa
mujer te lastime más.
1364
01:38:28,650 --> 01:38:30,250
No harás nada, ¿verdad?
1365
01:38:33,360 --> 01:38:34,430
No te preocupes, tío.
1366
01:38:36,560 --> 01:38:38,120
Hijo, trae 2 tés aquí.
1367
01:38:43,580 --> 01:38:44,580
¿Miran?
1368
01:38:46,210 --> 01:38:47,210
¿Miran?
1369
01:38:50,120 --> 01:38:51,120
¡Miran, espera!
1370
01:38:52,430 --> 01:38:53,670
Lo siento, Reyyan.
1371
01:38:54,740 --> 01:38:56,120
Estaba tenso por dentro.
1372
01:38:56,740 --> 01:38:58,120
Y me puse tenso.
1373
01:38:59,010 --> 01:39:02,300
¡Pero encontraremos
a Ömer Pehlivan!
1374
01:39:03,050 --> 01:39:04,050
¿Cómo?
1375
01:39:04,120 --> 01:39:06,520
La forma en que encontramos a su tío.
Lo encontraremos.
1376
01:39:06,650 --> 01:39:07,980
No ayudará, Miran.
1377
01:39:09,230 --> 01:39:10,560
Él sabe algo, eso está claro.
1378
01:39:10,740 --> 01:39:13,580
Pero escuchó a Mardin y Aslanbey y
su rostro cambió instantáneamente.
1379
01:39:15,360 --> 01:39:16,360
Me di cuenta.
1380
01:39:19,100 --> 01:39:21,900
¿Crees que tu abuela les hizo algo?
1381
01:39:23,670 --> 01:39:27,010
Quiero decir, cuando escuchó quién
eras, su expresión...
1382
01:39:27,010 --> 01:39:28,120
No lo sé, Reyyan.
1383
01:39:28,340 --> 01:39:29,410
Honestamente no se.
1384
01:39:30,120 --> 01:39:34,610
¡Lo único que sé es que cuando tratamos de dar un paso
para encontrar la respuesta, algo más se nos cae encima!
1385
01:39:34,610 --> 01:39:35,760
Honestamente, yo no sé.
1386
01:39:40,430 --> 01:39:43,580
Pero lo descubriremos.
No te enojes, ¿de acuerdo?
1387
01:39:43,980 --> 01:39:45,320
No nos rendiremos.
1388
01:39:46,920 --> 01:39:48,430
¿Qué vamos a hacer ahora?
1389
01:39:51,630 --> 01:39:52,630
¿Qué podemos hacer?
1390
01:39:52,870 --> 01:39:53,900
¿Tienes hambre?
1391
01:39:54,160 --> 01:39:55,180
No desayunaste.
1392
01:39:56,300 --> 01:39:59,760
Probablemente por la emoción.
No tenía hambre en absoluto. Comamos algo.
1393
01:39:59,980 --> 01:40:01,670
Vamos a sentarnos en algún lado.
1394
01:40:01,670 --> 01:40:03,720
Y llamaré a mis amigos desde
aquí, hágales saber.
1395
01:40:03,720 --> 01:40:05,450
Déjelos buscar a este Ömer Pehlivan.
1396
01:40:05,450 --> 01:40:06,780
Quizás encuentren algún rastro.
1397
01:40:06,780 --> 01:40:06,830
Bien.
Quizás encuentren algún rastro.
1398
01:40:06,830 --> 01:40:07,780
Bien.
1399
01:40:20,300 --> 01:40:22,070
¿En el hospital?
1400
01:40:22,380 --> 01:40:24,250
¿Ella está bien ahora?
¿Cómo está ella?
1401
01:40:24,250 --> 01:40:25,500
¿La admitieron?
1402
01:40:26,070 --> 01:40:28,470
Ella está bien.
No, ella no fue admitida.
1403
01:40:28,470 --> 01:40:31,670
Le dieron un poco de suero.
Ya hemos dejado el hospital.
1404
01:40:32,560 --> 01:40:34,960
Juro que Azize será la muerte de esa mujer.
1405
01:40:35,980 --> 01:40:38,650
Ummm... ¿Tal vez
deberías decirle a Miran?
1406
01:40:39,180 --> 01:40:41,450
No, Esma. No lo llames.
No lo hagas.
1407
01:40:41,450 --> 01:40:44,740
Mira, los niños están lejos de los
problemas y la emoción por primera vez.
1408
01:40:45,270 --> 01:40:48,030
Volverán por la tarde.
No los molestemos sin ninguna razón.
1409
01:40:48,030 --> 01:40:50,520
Cuidaré de la madre Şukran.
La llevo a casa ahora.
1410
01:40:51,940 --> 01:40:54,250
Bien. Gracias Hazar.
1411
01:40:54,430 --> 01:40:57,050
Gracias por supuesto.
Gracias a él.
1412
01:41:00,740 --> 01:41:03,140
Deja que esté sana hasta que me vengue.
1413
01:41:05,630 --> 01:41:10,780
Si estás tan preocupada, pide a Hazar
que te lleve a la mansión Şadoğlu.
1414
01:41:12,610 --> 01:41:13,410
No yo...
1415
01:41:13,410 --> 01:41:15,140
Creo que es una gran idea.
1416
01:41:15,140 --> 01:41:16,780
Después de todo, estamos en leyes.
1417
01:41:17,100 --> 01:41:21,500
No hemos visitado a Elif en su nuevo hogar. Podemos
dejarles pensar que la niña no tiene a nadie.
1418
01:41:21,580 --> 01:41:23,580
¡No me presiones, Sultán!
1419
01:41:24,780 --> 01:41:28,700
Tienes razón. ¡Honestamente, no hemos
preparado una dote o un regalo para ella!
1420
01:41:28,700 --> 01:41:31,630
¡Esto no nos conviene en absoluto!
¡En absoluto!
1421
01:41:31,630 --> 01:41:36,740
Mañana por la mañana, tan pronto como nos despertemos,
¡vayamos al bazar y recojamos cosas para nuestro yerno, Esma!
1422
01:41:42,340 --> 01:41:43,810
¿Qué te parece la idea, Esma?
1423
01:41:43,810 --> 01:41:47,050
E incluso avisemos a todos cuándo
vamos: Los medios, la televisión...
1424
01:41:47,500 --> 01:41:53,180
Deje que los medios hagan las noticias por nosotros con el titular
«¡Aslanbey fue a visitar el Şadoğlu!». ¡Y llena las fotos de Internet!
1425
01:41:53,180 --> 01:41:59,720
Enviaremos una pequeña foto de Azize a los medios,
con ella junto a las cosas de su yerno. ¿Qué dices?
1426
01:42:01,980 --> 01:42:03,850
Terminaré el resto de mi café.
1427
01:42:15,900 --> 01:42:16,900
¿Miran?
1428
01:42:19,100 --> 01:42:20,210
¿Estás bien?
1429
01:42:23,720 --> 01:42:25,270
No estoy bien, Reyyan.
1430
01:42:25,940 --> 01:42:26,940
No estoy bien.
1431
01:42:27,100 --> 01:42:29,020
E incluso si digo que
estoy bien, no lo creerás.
1432
01:42:31,720 --> 01:42:36,200
Juro que no entiendo. Cualquiera sea el camino que tomemos,
¡no podemos llegar a su fin! Me estoy volviendo loco.
1433
01:42:37,940 --> 01:42:40,780
¿Qué pasó con el Miran que dijo un
poco antes: «No nos desanimemos»?
1434
01:42:41,980 --> 01:42:44,920
Mira, no estoy desanimada.
Y no seas tú tampoco.
1435
01:42:50,430 --> 01:42:52,340
Te entiendo mejor, Miran.
1436
01:42:53,320 --> 01:42:55,630
Porque a veces caigo en esta penumbra.
1437
01:42:55,940 --> 01:42:58,070
¿Pero sabes a qué me aferro?
1438
01:42:59,320 --> 01:43:04,120
Por el esfuerzo que haces para aprender,
comprender y cumplir tu palabra.
1439
01:43:05,850 --> 01:43:10,610
Me aferro al hecho de que seguiste este
camino, en lugar de superar este camino, Miran.
1440
01:43:11,940 --> 01:43:14,650
Puede ser tarde, puede ser difícil...
1441
01:43:15,500 --> 01:43:17,230
Pero al final llegarás al final del camino.
1442
01:43:17,940 --> 01:43:19,140
Lo haremos.
1443
01:43:22,870 --> 01:43:28,210
Es decir, Miran Aslanbey, que como tu
esposa, te prohíbo que te desanimes.
1444
01:43:30,560 --> 01:43:33,180
Mi querida esposa,
el aire de Estambul ha sido bueno para ti.
1445
01:43:33,410 --> 01:43:34,780
Volvamos aquí más a menudo.
1446
01:43:35,160 --> 01:43:37,250
Es bueno para mí.
¿Cómo podría ser de otra manera?
1447
01:43:37,670 --> 01:43:39,630
Vi una ciudad que no conocía en absoluto.
1448
01:43:40,160 --> 01:43:42,430
Sea lo que sea,
tuve una noche maravillosa.
1449
01:43:43,580 --> 01:43:45,100
Estaba unido con mi mar.
1450
01:43:49,050 --> 01:43:50,740
Gracias a ti.
1451
01:43:51,980 --> 01:43:54,210
Me hiciste muy, muy feliz, Miran.
1452
01:43:55,940 --> 01:43:57,810
¿Sabes lo que significa «sayeh»?
1453
01:43:59,100 --> 01:44:00,700
«Sayeh» significa «sombra».
1454
01:44:01,580 --> 01:44:05,320
Entonces, cuando dices «sayende» a
alguien, estás diciendo «bajo tu sombra».
1455
01:44:07,010 --> 01:44:08,920
Y estoy muy feliz bajo tu sombra.
1456
01:44:09,810 --> 01:44:11,230
Muy feliz.
1457
01:44:13,320 --> 01:44:14,830
Pero solo...
1458
01:44:15,100 --> 01:44:19,010
¡No hay un «pero solo»! ¡Vamos, levantate!
Levántate, vamos a caminar.
1459
01:44:23,140 --> 01:44:24,250
Hermano, lo dejé aquí.
1460
01:44:24,470 --> 01:44:27,050
¿Me enseñarás cómo caminar
contigo en el aire de Estambul?
1461
01:44:27,140 --> 01:44:28,140
¡Mírate!
1462
01:44:29,140 --> 01:44:31,180
Solo tengo suficiente aire para ti.
1463
01:44:49,630 --> 01:44:52,650
¿Bien, Şefik? ¿Podría averiguar
algo sobre el Sr. Harun?
1464
01:44:53,100 --> 01:44:56,650
Lo que sabemos sobre él es verdad. Él es
de una de las familias más ricas de Urfa.
1465
01:44:56,740 --> 01:44:59,500
Su madre, padre,
hermanas, empresas...
1466
01:45:00,650 --> 01:45:03,270
Después de la muerte de su madre,
vivió un tiempo en la depresión.
1467
01:45:03,410 --> 01:45:06,300
Y su padre lo envió a América.
Estudió allí.
1468
01:45:06,560 --> 01:45:08,430
Lo sé, Şefik.
1469
01:45:08,920 --> 01:45:10,830
Dime algo que no sepa.
1470
01:45:11,500 --> 01:45:13,540
Hay algo que nos ha
llamado la atención, Sr. Firat.
1471
01:45:13,810 --> 01:45:16,340
Toda la familia dejó Urfa hace un tiempo.
1472
01:45:16,520 --> 01:45:17,720
¿A dónde fueron?
1473
01:45:18,210 --> 01:45:21,670
Eso es lo que nos sorprendió.
No pudimos encontrar a dónde fueron.
1474
01:45:22,030 --> 01:45:23,320
¿Cómo no pudo encontrar?
1475
01:45:23,410 --> 01:45:26,210
Nadie sabe nada sobre a dónde
fueron en ese período de tiempo.
1476
01:45:26,430 --> 01:45:30,790
Transfirieron temporalmente el poder a varios empleados
autorizados de la empresa y la dirigieron desde lejos.
1477
01:45:34,430 --> 01:45:36,470
¿Cuánto tiempo se fueron?
¿3-5 meses?
1478
01:45:36,610 --> 01:45:38,470
Nadie los ha visto en muchos años.
1479
01:45:40,650 --> 01:45:42,250
Bien. Bien.
1480
01:45:42,700 --> 01:45:43,940
Sigues buscando.
1481
01:45:44,070 --> 01:45:47,850
Mira, y si aprendes el más mínimo
detalle, dímelo de inmediato, ¿de acuerdo?
1482
01:45:48,300 --> 01:45:49,540
Como usted ordene.
1483
01:45:49,630 --> 01:45:51,130
Vamos, trabajo fácil.
1484
01:46:00,300 --> 01:46:03,590
Amigo, ¿a dónde vamos?
¿En Geluşka?
1485
01:46:03,590 --> 01:46:07,250
Mientras salgamos de la casa y tomemos un
poco de aire, no importa a dónde vayamos.
1486
01:46:07,250 --> 01:46:10,450
No hay noticias del profesor.
Dijeron que llamarían.
1487
01:46:12,950 --> 01:46:14,310
Sr. Nasuh.
1488
01:46:21,440 --> 01:46:24,360
Me gustaría hablar con
usted, si no le importa.
1489
01:46:24,360 --> 01:46:26,750
Estamos ocupados ahora mismo.
Hablaremos más tarde.
1490
01:46:26,750 --> 01:46:32,310
No quiero ser irrespetuoso, pero este
asunto es importante para mí y mi familia.
1491
01:46:32,310 --> 01:46:35,860
Quiero que decidamos
rápidamente la fecha de la boda.
1492
01:46:35,860 --> 01:46:38,530
Sería muy feliz si Yaren pudiera
estar con nosotros también.
1493
01:46:38,530 --> 01:46:41,150
Al menos podía decir algo exacto
sobre la fecha de la boda.
1494
01:46:41,150 --> 01:46:42,990
Si eso también te conviene...
1495
01:46:42,990 --> 01:46:45,630
Entonces puedo darle una
respuesta a mi familia.
1496
01:46:49,570 --> 01:46:51,890
De acuerdo, hablemos.
1497
01:46:59,390 --> 01:47:01,970
Melike, ¿dónde está Yaren?
1498
01:47:01,970 --> 01:47:03,460
En la sala de estar, señor.
1499
01:47:13,480 --> 01:47:15,770
Venga. Ya estamos lo suficientemente
mojadas. ¿No lo estamos?
1500
01:47:15,770 --> 01:47:18,040
Vamos a jugar un poco en la cocina.
Venga.
1501
01:47:30,620 --> 01:47:32,730
¡No tengo palabras, Yaren!
1502
01:47:33,300 --> 01:47:36,590
Estamos pasando por un gran drama familiar.
1503
01:47:36,890 --> 01:47:39,510
Su madre está sufriendo en una esquina.
1504
01:47:39,510 --> 01:47:42,570
Y su padre está en otro rincón.
1505
01:47:42,570 --> 01:47:45,840
Y su hija se está divirtiendo.
1506
01:47:46,920 --> 01:47:51,580
Hanife, lo juro,
no tengo ganas de meterme contigo.
1507
01:47:51,580 --> 01:47:55,260
No me veas y no me escuches.
¿Bueno?
1508
01:47:55,260 --> 01:47:56,790
Muy bien, vete ahora.
1509
01:47:56,790 --> 01:47:58,510
Por supuesto que estás acostumbrada.
1510
01:47:58,690 --> 01:47:59,690
Usted no.
1511
01:47:59,920 --> 01:48:02,410
Nadie ve nada ni escucha nada...
1512
01:48:02,540 --> 01:48:05,300
Siempre te quedas sin castigo.
1513
01:48:07,820 --> 01:48:09,670
¿Qué estas diciendo?
1514
01:48:11,220 --> 01:48:14,070
No eres como otras serpientes, Yaren.
1515
01:48:14,370 --> 01:48:15,710
Tienes cuatro patas.
1516
01:48:16,250 --> 01:48:17,610
Desenroscar de nuevo.
1517
01:48:18,000 --> 01:48:20,650
Tu tío es una persona concienzuda.
1518
01:48:21,500 --> 01:48:27,290
No le dijo a nadie que había escondido
la carta que demostraba su inocencia...
1519
01:48:27,290 --> 01:48:30,000
¡Bravo a tu tío!
1520
01:48:30,540 --> 01:48:36,250
¿Quién cometió un gran pecado en esta
familia que Dios te envió a ellos?
1521
01:48:36,910 --> 01:48:40,270
No lo sé...
Pero mientras estás aquí...
1522
01:48:40,270 --> 01:48:43,480
...esta familia no necesita otro enemigo.
1523
01:48:43,480 --> 01:48:44,980
Yaren Şadoğlu.
1524
01:48:45,180 --> 01:48:46,510
¡¿Quién crees que eres?!
1525
01:48:46,510 --> 01:48:47,510
¡Yaren!
1526
01:49:05,560 --> 01:49:07,350
¡Muévete! ¡Te dije que te muevas!
1527
01:49:07,500 --> 01:49:09,200
¡Espera padre!
¿Qué está pasando, padre?
1528
01:49:09,200 --> 01:49:10,260
¡Sr. Nasuh!
1529
01:49:10,260 --> 01:49:12,150
- Abuelo, no tengo la carta...
- Espera espera.
1530
01:49:12,150 --> 01:49:13,340
¿Qué está pasando, padre?
1531
01:49:13,710 --> 01:49:15,520
¡Espera padre!
1532
01:49:15,830 --> 01:49:16,710
¡Padre!
1533
01:49:16,710 --> 01:49:17,680
Me lastima.
1534
01:49:17,680 --> 01:49:18,780
Padre.
1535
01:49:18,780 --> 01:49:20,900
¡Padre, espera, por el amor de Dios!
¿Qué hizo Yaren?
1536
01:49:20,900 --> 01:49:21,920
¡Apártate, Handan!
1537
01:49:21,920 --> 01:49:24,390
¡Abuelo, por favor! ¡Me lastima!
1538
01:49:24,390 --> 01:49:26,260
¡Esta mujer miente!
1539
01:49:26,260 --> 01:49:28,990
Acabo de encontrar la carta.
1540
01:49:28,990 --> 01:49:32,060
¡Quería dárselo a mi tío,
pero Hanife se lo robó!
1541
01:49:32,210 --> 01:49:33,820
Yaren, ¿qué hiciste?
1542
01:49:33,820 --> 01:49:36,120
¿Nos hiciste esto?
1543
01:49:36,720 --> 01:49:39,600
- Abuelo, por favor escúchame.
- ¡Cállate!
1544
01:49:39,820 --> 01:49:41,880
¿No le tienes miedo a Dios?
1545
01:49:41,880 --> 01:49:43,760
¿No tienes miedo a la muerte?
1546
01:49:43,760 --> 01:49:46,380
¿Qué hicimos para que te
convirtieras de esta manera?
1547
01:49:47,380 --> 01:49:50,270
¿Cómo puedes aceptar
que tu tío muera?
1548
01:49:50,270 --> 01:49:52,740
Padre, por el amor de Dios,
¿puedo hablar con ella? ¡Por favor!
1549
01:49:52,740 --> 01:49:54,840
Espera, escuchemos amigo.
1550
01:49:54,840 --> 01:49:56,340
¡¿Escuchar qué?!
1551
01:49:56,340 --> 01:49:58,220
¡Todos ya lo han escuchado todo!
1552
01:49:59,910 --> 01:50:03,210
¿Yaren, que hiciste?
¿Realmente hiciste eso?
1553
01:50:04,600 --> 01:50:07,040
Abuelo, por favor escúchame.
1554
01:50:07,040 --> 01:50:09,900
Mira cómo nos deshonraste
delante de este tipo.
1555
01:50:10,060 --> 01:50:12,460
Ahora obtendrás lo que mereces.
¡Vamos!
1556
01:50:12,460 --> 01:50:13,850
Mamá mamá...
1557
01:50:13,850 --> 01:50:15,100
Padre.
1558
01:50:15,100 --> 01:50:16,720
Entra. ¡Entra!
1559
01:50:17,130 --> 01:50:20,960
¡Me responderás por
traicionar a nuestra familia!
1560
01:50:29,090 --> 01:50:31,060
Abuelo, por favor ábrelo.
1561
01:50:31,370 --> 01:50:32,920
No hice nada.
1562
01:50:32,920 --> 01:50:35,630
No traicioné a nuestra familia, abuelo.
1563
01:50:35,630 --> 01:50:38,470
¡Ah, Yaren! ¡Oh!
Un día nos matarás.
1564
01:50:40,210 --> 01:50:41,460
¡Habla!
1565
01:50:44,270 --> 01:50:45,410
¿Lo encontraste?
1566
01:50:46,060 --> 01:50:48,650
Enviame la dirección.
1567
01:50:50,110 --> 01:50:51,700
¡Y ahora les digo a todos ustedes!
1568
01:50:51,700 --> 01:50:54,950
¡No le darás una gota de agua! ¡Incluso
si ella dice que se está muriendo de sed!
1569
01:50:54,950 --> 01:50:56,430
¡¿Me entiendes?!
1570
01:50:56,590 --> 01:51:01,110
Incluso si ella muere allí, su cuerpo
no será sacado de esa habitación.
1571
01:51:01,110 --> 01:51:02,300
¡Eso es!
1572
01:51:02,570 --> 01:51:03,400
Padre.
1573
01:51:03,400 --> 01:51:05,010
Espera espera.
1574
01:51:05,660 --> 01:51:07,590
Padre, espera un minuto. Padre.
1575
01:51:07,700 --> 01:51:09,450
Padre, por el amor de
Dios, espera.
1576
01:51:09,450 --> 01:51:11,350
Déjame hablar con ella.
1577
01:51:11,940 --> 01:51:13,540
Vamos, madre Şukran.
1578
01:51:13,860 --> 01:51:15,110
- Padre.
- ¿Handan?
1579
01:51:15,110 --> 01:51:16,460
Padre, espera. Padre.
1580
01:51:16,460 --> 01:51:17,760
Cállate.
1581
01:51:17,940 --> 01:51:20,330
Padre, por el amor de Dios, detente.
Padre.
1582
01:51:20,640 --> 01:51:22,580
¿Padre, que es eso?
1583
01:51:24,230 --> 01:51:27,610
Padre, podríamos escucharte
en lo alto de la calle.
1584
01:51:27,610 --> 01:51:29,080
¿Qué pasó? ¿Paso algo?
1585
01:51:29,080 --> 01:51:32,540
¡El problema en esta casa es solo tu hija!
1586
01:51:32,540 --> 01:51:34,790
¡Ya estoy cansado!
1587
01:51:40,280 --> 01:51:42,550
Padre, ¿escuchaste de la carta?
1588
01:51:42,790 --> 01:51:46,860
¿Qué está pasando?
Explica cuáles son los problemas.
1589
01:51:46,860 --> 01:51:49,070
¡Ve y deja que te diga si puede!
1590
01:51:49,070 --> 01:51:49,690
Padre.
1591
01:51:49,690 --> 01:51:52,540
¡Tu hermano casi muere por
cómo escondió la carta!
1592
01:51:52,540 --> 01:51:53,580
Padre.
1593
01:52:02,080 --> 01:52:03,520
Hermano.
1594
01:52:04,200 --> 01:52:05,400
Yo me encargaré de esto, hermano.
1595
01:52:05,400 --> 01:52:05,980
No.
1596
01:52:05,980 --> 01:52:06,520
Cihan.
1597
01:52:06,520 --> 01:52:07,650
Yo me encargaré.
1598
01:52:07,650 --> 01:52:08,980
¡Yaren!
1599
01:52:08,980 --> 01:52:10,510
Melike, Melike.
1600
01:52:11,620 --> 01:52:12,720
¡Yaren!
1601
01:52:12,720 --> 01:52:15,320
Madre Şukran, lo siento.
1602
01:52:15,320 --> 01:52:18,470
Melike, lleva a la madre Şukran a la
sala y atiendela con algo. ¿De acuerdo?
1603
01:52:18,470 --> 01:52:19,470
Esta bien.
1604
01:52:19,720 --> 01:52:21,230
Cuida de la Sra. Gül también.
1605
01:52:22,230 --> 01:52:23,370
¡Cihan!
1606
01:52:27,310 --> 01:52:31,630
Mamá, no quería ver esto...
1607
01:52:31,630 --> 01:52:35,110
Estoy un poco confundido.
1608
01:52:35,110 --> 01:52:36,530
¿Podemos hablar?
1609
01:52:36,820 --> 01:52:39,090
Por supuesto, podemos hablar, hijo.
Pero todo es un poco caótico ahora.
1610
01:52:39,110 --> 01:52:41,660
Esperame aquí. No vayas a ningún
lado, y hablaremos. ¿Bueno?
1611
01:52:41,660 --> 01:52:43,560
Bien, te estaré esperando en la cocina.
1612
01:52:43,560 --> 01:52:45,070
De acuerdo, mi hermoso hijo.
Espere.
1613
01:52:45,070 --> 01:52:46,340
Vamos, espera.
1614
01:52:54,260 --> 01:52:56,400
Vamos, te pondré aquí.
1615
01:53:05,660 --> 01:53:08,070
Ahí estás, tía Şukran.
1616
01:53:08,070 --> 01:53:09,960
Que Dios esté complacido contigo, hija.
1617
01:53:09,960 --> 01:53:12,540
Te moleste...
1618
01:53:12,540 --> 01:53:13,630
Pero no quería causar problemas.
1619
01:53:13,630 --> 01:53:15,250
¿Es eso posible?
1620
01:53:15,250 --> 01:53:18,820
Siempre encontraremos un lugar
para los invitados del Sr. Hazar.
1621
01:53:18,820 --> 01:53:20,410
Gracias hija.
1622
01:53:20,410 --> 01:53:23,450
¿Debo hacerte un café?
1623
01:53:23,450 --> 01:53:24,490
Bueno.
1624
01:53:25,350 --> 01:53:26,360
Gracias.
1625
01:53:43,730 --> 01:53:45,770
¿Y quién es esta hermosa niña?
1626
01:53:58,280 --> 01:54:00,060
Bienvenida.
1627
01:54:02,880 --> 01:54:04,490
Encantada de conocerte.
1628
01:54:04,490 --> 01:54:06,580
Soy la Sra. Gül, la hermana
menor de mi hermana.
1629
01:54:08,350 --> 01:54:09,790
¿Quién eres tú?
1630
01:54:09,790 --> 01:54:13,530
Tú también eres muy
hermosa, como tu hermana.
1631
01:54:13,770 --> 01:54:16,790
Y yo soy la abuela de Miran, tu cuñado.
1632
01:54:16,790 --> 01:54:17,780
¿Cuñado?
1633
01:54:17,780 --> 01:54:19,430
Él no es mi cuñado.
1634
01:54:19,430 --> 01:54:20,890
Él es mi querido Miran.
1635
01:54:20,890 --> 01:54:22,070
¿Querido Miran?
1636
01:54:22,070 --> 01:54:24,430
¿Eres realmente la
abuela de mi Miran?
1637
01:54:24,430 --> 01:54:25,540
Sí.
1638
01:54:25,800 --> 01:54:27,400
¿Por qué estás tan sorprendida?
1639
01:54:27,400 --> 01:54:30,100
Porque la abuela de mi Miran
es una mujer de ojos negros...
1640
01:54:30,100 --> 01:54:31,340
Ella da mucho miedo.
1641
01:54:31,340 --> 01:54:33,820
Le tengo un poco de miedo.
1642
01:54:35,040 --> 01:54:39,010
Pero tú no eres así.
No te tenía miedo en absoluto.
1643
01:54:39,010 --> 01:54:40,590
Incluso me gustas mucho.
1644
01:54:44,830 --> 01:54:47,710
Y realmente me gustas, Sra. Gül.
1645
01:54:47,910 --> 01:54:51,980
Eres muy dulce y hermosa como tu muñeca.
1646
01:54:54,590 --> 01:54:55,900
¿Qué pasó?
1647
01:54:56,570 --> 01:54:58,830
¿Dije algo que te molestó?
1648
01:54:58,830 --> 01:55:00,540
No, no me molestaste.
1649
01:55:00,540 --> 01:55:02,110
Tía Hanife me molestó.
1650
01:55:02,270 --> 01:55:05,320
No importaba cuánto preguntara,
ella todavía no cosía mi muñeca.
1651
01:55:07,580 --> 01:55:10,170
Dijiste muñeca y me acordé.
1652
01:55:10,170 --> 01:55:11,850
No te enfades.
1653
01:55:12,330 --> 01:55:14,610
Sabes, mi madre se fue.
1654
01:55:14,610 --> 01:55:15,970
Mi hermana no está aquí.
1655
01:55:16,440 --> 01:55:18,860
Nadie me lee cuentos de hadas.
1656
01:55:18,860 --> 01:55:21,080
Y no juegan conmigo.
1657
01:55:21,080 --> 01:55:23,230
Y no cosen mi muñeca.
1658
01:55:24,650 --> 01:55:25,890
Déjame ver.
1659
01:55:27,220 --> 01:55:28,660
Veamos...
1660
01:55:29,360 --> 01:55:33,870
Donde se rompió la muñeca.
1661
01:55:37,010 --> 01:55:39,270
Si quieres, puedo coserlo.
1662
01:55:39,270 --> 01:55:40,860
¿Ella se recuperará?
1663
01:55:41,230 --> 01:55:42,660
¿Será ella igual que antes?
1664
01:55:42,660 --> 01:55:44,230
Por supuesto.
1665
01:55:44,490 --> 01:55:46,100
Creo que ella lo será.
1666
01:55:46,370 --> 01:55:56,380
Mira... tomaré esto y lo coseré así.
Será incluso mejor que antes.
1667
01:55:56,380 --> 01:55:59,420
Tu sabes todo.
¿Conoces los cuentos de hadas también?
1668
01:55:59,620 --> 01:56:00,590
Por supuesto.
1669
01:56:00,590 --> 01:56:01,820
¿De Verdad?
1670
01:56:01,820 --> 01:56:05,350
Entonces, ¿me contarás un cuento de
hadas, abuela Şukran?
1671
01:56:05,780 --> 01:56:07,140
Escucha.
1672
01:56:08,770 --> 01:56:11,400
Había uno y luego no había uno...
1673
01:56:11,400 --> 01:56:15,960
Hace mucho tiempo.
Érase una vez, había...
1674
01:56:16,020 --> 01:56:18,210
¡¿Cómo pudiste?!
1675
01:56:18,210 --> 01:56:19,550
¿¡Como pudiste?! ¡¿Cómo?!
1676
01:56:19,550 --> 01:56:21,150
¡Papá, no hice nada!
1677
01:56:21,150 --> 01:56:23,280
¡Todavía estás mintiendo!
1678
01:56:23,440 --> 01:56:27,800
¡Tu prometido camina sorprendido!
No entiende dónde está.
1679
01:56:27,800 --> 01:56:30,350
¿Por qué nos deshonras frente a todos?
¡¿Por qué?!
1680
01:56:30,370 --> 01:56:33,340
¡No me importa lo que piense!
1681
01:56:36,270 --> 01:56:38,560
Ven aquí, ven. ¡Muévete!
1682
01:56:38,560 --> 01:56:40,740
Como eres mi prueba...
1683
01:56:40,740 --> 01:56:43,990
¡Entonces me convertiré en tu capataz!
¿¡Lo entiendes?!
1684
01:56:45,710 --> 01:56:48,410
¡No intentemos en vano
casarla con el!
1685
01:56:48,410 --> 01:56:49,930
Encerrarlo en un lugar desierto.
1686
01:56:49,930 --> 01:56:52,390
Le daremos pan y agua.
¡Déjala vivir así!
1687
01:56:52,390 --> 01:56:54,020
¡Ella quiere destruir el
lugar donde se va a casar!
1688
01:56:54,020 --> 01:56:56,550
¡El chico está esperando
en la puerta para hablar!
1689
01:56:56,550 --> 01:56:58,200
Es obvio lo que dirá.
1690
01:56:58,200 --> 01:57:00,410
Ya verás.
Esta cosa tampoco funcionará.
1691
01:57:00,410 --> 01:57:02,970
¿Quién necesita esto?
1692
01:57:02,970 --> 01:57:05,790
Me volveré loco
Realmente haré algo.
1693
01:57:05,790 --> 01:57:07,080
¡Me convertiré en el
asesino de mi hija!
1694
01:57:07,080 --> 01:57:08,670
Eso ya es suficiente.
1695
01:57:08,670 --> 01:57:09,370
Suficiente.
1696
01:57:09,370 --> 01:57:12,010
¿Qué estás haciendo?
¿Qué estás haciendo? Entra en razón.
1697
01:57:12,010 --> 01:57:14,790
Bueno, ella cometió un gran error. Yo
también estoy enojado, pero ella es tu hija.
1698
01:57:14,790 --> 01:57:16,020
Esto no puede ser.
1699
01:57:16,020 --> 01:57:21,290
Handan, gritas todo este tiempo,
¿y qué ha cambiado? Hazte esta pregunta.
1700
01:57:21,880 --> 01:57:24,170
Es imposible.
No lograrás nada de esa manera.
1701
01:57:24,170 --> 01:57:25,800
¡Debería darte vergüenza!
1702
01:57:28,230 --> 01:57:30,110
Escúchame hermano.
1703
01:57:33,250 --> 01:57:34,700
Madre.
1704
01:57:35,940 --> 01:57:38,410
¿Puedes escucharme? ¡Por favor!
1705
01:57:38,410 --> 01:57:40,130
¡No me llames mamá!
1706
01:57:40,270 --> 01:57:41,740
¡La maternidad ha terminado!
1707
01:57:41,740 --> 01:57:44,310
Verás lo que haré contigo.
1708
01:57:44,310 --> 01:57:47,300
Bajaré ahora y hablaré
con tu prometido.
1709
01:57:47,300 --> 01:57:50,510
Oré para que no cambie de opinión
acerca de casarse con usted.
1710
01:57:50,510 --> 01:57:52,760
¡Loca!
1711
01:57:52,990 --> 01:57:54,550
El castigo de Dios.
1712
01:58:07,630 --> 01:58:09,490
¿Realmente cambiará de opinión?
1713
01:58:17,840 --> 01:58:19,440
¡Espero por Dios!
1714
01:58:20,280 --> 01:58:23,750
Sí, no es de extrañar
que digan esto...
1715
01:58:23,750 --> 01:58:25,540
Pase lo que pase.
1716
01:58:26,910 --> 01:58:28,650
Sucede lo mejor.
1717
01:58:31,130 --> 01:58:35,930
Espero que Dios haya hecho esto para
deshacerse de ese psicópata de Harun.
1718
01:58:50,110 --> 01:58:52,600
Y aquí está el
personal principal.
1719
01:58:52,600 --> 01:58:54,140
Bien hecho, Hanife.
1720
01:58:54,140 --> 01:58:59,210
Incluso yo no lo descubrí. Organizaste todo tan bien que
estoy encantado con tu capacidad para organizarlo todo.
1721
01:58:59,490 --> 01:59:02,450
Destruiste a todos los miembros de
la familia Şadoğlu en un solo minuto.
1722
01:59:04,260 --> 01:59:05,590
Siéntate.
1723
01:59:07,740 --> 01:59:09,520
Destruí, pero...
1724
01:59:09,520 --> 01:59:11,540
¿Por qué lo hicimos ahora?
1725
01:59:11,540 --> 01:59:13,000
¿Paso algo?
1726
01:59:15,000 --> 01:59:19,420
¿No pensaste que me convertiría en el
yerno de la familia Şadoğlu, Hanife?
1727
01:59:20,690 --> 01:59:23,260
¿Entonces? ¿Qué harás ahora?
1728
01:59:23,260 --> 01:59:24,260
¿Yo?
1729
01:59:25,800 --> 01:59:28,150
Estoy sorprendido aquí...
1730
01:59:28,150 --> 01:59:31,900
Me estoy preparando para el papel de
un novio ingenuo que está molesto.
1731
01:59:31,900 --> 01:59:35,730
Cuando vienen mis amados padres,
la madre Handan y el padre Cihan...
1732
01:59:35,940 --> 01:59:41,720
Necesito hacer el papel de un
hombre decepcionado, por supuesto.
1733
01:59:43,810 --> 01:59:52,580
Escucha, mientras tanto, vas y recuperas
la confianza de tu hermana. ¿Bueno?
1734
01:59:53,260 --> 01:59:55,380
Confundirla un poco.
1735
01:59:56,570 --> 01:59:57,620
Vamos.
1736
01:59:59,530 --> 02:00:00,550
Bien.
1737
02:00:13,700 --> 02:00:18,050
Estará bien, está bien...
No te tortures. Bien.
1738
02:00:18,520 --> 02:00:20,680
No puedo mirarte a los ojos, hermano.
Me avergüenzo.
1739
02:00:21,020 --> 02:00:23,070
Debido a esta carta, casi...
1740
02:00:23,850 --> 02:00:24,960
Casi te mueres.
1741
02:00:24,960 --> 02:00:27,320
Sí, casi morimos.
1742
02:00:27,760 --> 02:00:29,600
Muy bien hermano
Por el amor de Dios.
1743
02:00:29,600 --> 02:00:31,880
También estoy enojado con Yaren.
1744
02:00:32,110 --> 02:00:35,120
Pero no podemos hacer
nada sobre lo que sucedió.
1745
02:00:35,120 --> 02:00:37,000
Tenemos que mirar
hacia adelante ahora.
1746
02:00:38,070 --> 02:00:43,680
Y usted, como su padre, le enseñará
a Yaren lo que está bien y lo que no.
1747
02:00:43,680 --> 02:00:44,990
¿Ahora hermano?
1748
02:00:44,990 --> 02:00:47,470
Sí. Ahora.
1749
02:00:49,990 --> 02:00:51,040
¿Quién esta llamando?
1750
02:00:51,040 --> 02:00:53,080
- El magistrado está llamando.
- Responde, responde.
1751
02:00:53,250 --> 02:00:56,290
Estoy escuchando, magistrado.
¿Hay noticias? ¿Encontraste algo?
1752
02:00:58,630 --> 02:01:01,260
¿Dónde? ¿Está ella en Mardin?
1753
02:01:02,450 --> 02:01:04,030
Lo tengo, lo tengo. Bueno.
1754
02:01:04,340 --> 02:01:05,730
Esta bien lo tengo.
1755
02:01:06,260 --> 02:01:08,830
Muchas gracias, magistrado.
1756
02:01:09,300 --> 02:01:12,250
Por supuesto,
se lo diré a la madre Şukran. Gracias.
1757
02:01:12,250 --> 02:01:14,410
Gracias.
1758
02:01:14,510 --> 02:01:15,530
¿La encontraron?
1759
02:01:15,530 --> 02:01:16,270
La encontraron a ella.
1760
02:01:16,270 --> 02:01:17,820
Vamos entonces.
1761
02:01:18,930 --> 02:01:21,180
Si quieres, quédate con tu hija y esposa...
1762
02:01:21,180 --> 02:01:23,020
Por el amor de Dios, hermano.
1763
02:01:23,020 --> 02:01:26,230
Encontrémosla y deshazte de Azize.
Vámonos.
1764
02:01:26,470 --> 02:01:27,640
Vámonos.
1765
02:01:32,630 --> 02:01:35,650
Ah hijo.
También te sorprendiste, ¿verdad?
1766
02:01:36,220 --> 02:01:38,870
Esto sucede en todas las familias.
1767
02:01:40,300 --> 02:01:43,890
Para ser sincero, no diría eso.
1768
02:01:46,600 --> 02:01:48,600
Estaba un poco asustado.
1769
02:01:51,500 --> 02:01:55,590
¿Cómo puede hacerle esto a su tío?
1770
02:01:56,540 --> 02:01:58,850
Podría haberle salvado la vida.
1771
02:01:59,670 --> 02:02:05,910
¿Y cómo podría esconder una carta que podría
haber salvado a toda la familia del peligro?
1772
02:02:06,630 --> 02:02:08,310
¿Yaren es tan mala?
(jajaja hecha a tu medida querido)
1773
02:02:08,330 --> 02:02:11,430
No. Hijo. Por supuesto que no.
1774
02:02:11,430 --> 02:02:13,160
Ella solo actuaba como una niña.
1775
02:02:13,580 --> 02:02:16,160
Sí, y hubo un malentendido.
1776
02:02:16,160 --> 02:02:19,110
Yaren quería darle la carta a su tío.
1777
02:02:21,660 --> 02:02:22,940
Hijo.
1778
02:02:23,880 --> 02:02:24,880
Hijo.
1779
02:02:25,930 --> 02:02:28,240
Siempre es fácil destruir.
1780
02:02:28,240 --> 02:02:30,130
Pero es difícil crear.
1781
02:02:30,510 --> 02:02:35,490
Piensa. Elige la luz.
No nos molestes a nosotros ni a ti mismo.
1782
02:02:37,340 --> 02:02:40,140
Soñé con un futuro con ella.
1783
02:02:41,860 --> 02:02:43,600
La amo.
(Si te creo)
1784
02:02:47,980 --> 02:02:52,990
Es muy difícil para mí decir
esto, pero parece que no puedo...
1785
02:02:52,990 --> 02:02:54,160
Espera hijo...
1786
02:02:54,650 --> 02:02:59,650
Espera un minuto. Como madre de la niña,
también es muy difícil para mí decir esto...
1787
02:02:59,650 --> 02:03:01,980
Pero lo diré. No lo hagas.
1788
02:03:02,360 --> 02:03:04,470
Mantén el anillo en tu dedo.
1789
02:03:05,020 --> 02:03:06,790
Escúchame.
1790
02:03:06,990 --> 02:03:11,000
Bien. Yaren actúa ignorantemente
y es de mal genio.
1791
02:03:11,000 --> 02:03:13,190
Tú también la reconociste.
Tú lo sabes.
1792
02:03:13,340 --> 02:03:16,040
Pero con el tiempo, pasará.
Ella se pondrá mejor.
1793
02:03:16,040 --> 02:03:18,300
Ella se librará de su ser infantil.
1794
02:03:18,670 --> 02:03:20,820
Desde que me llamas madre.
1795
02:03:21,070 --> 02:03:22,670
Entonces escucha a tu madre, hijo.
1796
02:03:22,970 --> 02:03:25,100
No tomes una decisión tan apresurada.
1797
02:03:35,480 --> 02:03:37,860
Necesito pensar un poco.
1798
02:03:38,750 --> 02:03:40,550
Iré con tu permiso, ahora.
1799
02:03:45,860 --> 02:03:47,530
Bueno. Piénsalo, hijo.
1800
02:03:47,670 --> 02:03:50,240
Pero no olvides mis palabras.
¿Bueno?
1801
02:03:51,030 --> 02:03:55,230
A veces no todo es lo que parece.
1802
02:03:55,230 --> 02:03:56,260
¿Cierto?
1803
02:04:08,280 --> 02:04:10,910
De hecho,
todo es exactamente lo que parece.
1804
02:04:11,640 --> 02:04:14,320
Pero, desafortunadamente,
eres nuestra última oportunidad.
1805
02:04:15,470 --> 02:04:17,140
Oh Dios mío.
1806
02:04:21,680 --> 02:04:25,690
Sra. Handan,
¿puedo hacer algo por usted?
1807
02:04:25,690 --> 02:04:27,730
«¿Hacer algo por ti?».
1808
02:04:28,310 --> 02:04:32,270
Hija, solo puedes hacer
una cosa por nosotros.
1809
02:04:32,270 --> 02:04:34,800
Deja el nombre Şadoğlu...
1810
02:04:34,800 --> 02:04:37,380
Y sal de la mansión.
¡Pero no podías hacer eso!
1811
02:04:37,380 --> 02:04:40,260
Todo esto es por ti.
1812
02:04:40,260 --> 02:04:42,440
Mire sus palabras, Sra. Handan.
1813
02:04:42,440 --> 02:04:44,050
No quería que todo fuera así.
1814
02:04:44,050 --> 02:04:46,930
Gracias a ti, me peleé con mi esposo.
1815
02:04:46,930 --> 02:04:48,070
¿Lo entiendes?
1816
02:04:48,070 --> 02:04:50,960
Sra. Handan, me pidió que me fuera.
Y me fui.
1817
02:04:50,960 --> 02:04:52,740
Me levanté y salí de Azat.
1818
02:04:52,740 --> 02:04:54,540
¿Te fuiste y luego qué?
1819
02:04:54,680 --> 02:04:56,720
Te fuiste y aprovechaste
la compasión de Azat.
1820
02:04:56,720 --> 02:04:59,030
¡Regresaste esa misma noche!
1821
02:04:59,030 --> 02:05:02,160
Gracias a ti,
mi hijo también me ha dado la espalda.
1822
02:05:02,160 --> 02:05:04,950
¿Por qué estoy pasando por todo esto?
¿Por qué?
1823
02:05:04,950 --> 02:05:08,610
Para proteger a mi hijo de tu abuela.
1824
02:05:08,610 --> 02:05:10,530
Pero no habrá nada más.
1825
02:05:10,530 --> 02:05:12,630
No dejaré que pase nada más.
1826
02:05:12,630 --> 02:05:16,090
No te dejaré vivir en esta mansión, Elif.
1827
02:05:16,090 --> 02:05:18,560
No puede decidir esto, Sra. Handan.
1828
02:05:18,560 --> 02:05:21,270
Solo Azat y yo podemos decidir esto.
1829
02:05:21,270 --> 02:05:26,530
Ah, ¿entonces decidiste mostrar
arrogancia y amenazarme? ¿Cierto Elif?
1830
02:05:26,530 --> 02:05:28,370
No tengo nada que perder.
1831
02:05:28,770 --> 02:05:31,630
Pero si continúas
comportándote de esta manera...
1832
02:05:31,630 --> 02:05:34,010
Perderás mucho.
1833
02:05:40,830 --> 02:05:42,170
Ya verás.
1834
02:05:42,430 --> 02:05:45,010
Te haré sentir apretada en esta mansión.
1835
02:05:45,600 --> 02:05:50,070
¡Extrañarás esa vida con tu abuela!
1836
02:05:57,120 --> 02:05:58,390
¿Qué necesitas, Hanife?
1837
02:05:58,390 --> 02:05:59,140
Hermana.
1838
02:05:59,400 --> 02:06:02,420
Seré rápida.
Todo estaba confundido en la mansión.
1839
02:06:02,600 --> 02:06:03,620
¿Qué ocurrió de nuevo?
1840
02:06:04,280 --> 02:06:08,060
¿Adivina quién le dio la carta
que Hazar le dio a Miran?
1841
02:06:08,330 --> 02:06:10,060
No lo alargues, Hanife. ¡Quien!
1842
02:06:10,420 --> 02:06:12,910
¿Quién más podría ser? ¡Yaren!
1843
02:06:14,280 --> 02:06:17,660
¡Mira eso! ¡Perra!
1844
02:06:18,240 --> 02:06:20,770
¿Dónde encontró la carta?
¿Alguien se lo dio?
1845
02:06:21,040 --> 02:06:23,570
¿Cómo lo sé, hermana?
Ella no lo dijo.
1846
02:06:24,240 --> 02:06:27,130
Bueno,
averígualo y házmelo saber.
1847
02:06:27,400 --> 02:06:28,600
Está bien, hermana, está bien.
1848
02:06:33,620 --> 02:06:35,350
¡Pequeño diablo!
1849
02:06:36,860 --> 02:06:39,040
¿Qué haces de nuevo?
1850
02:06:39,970 --> 02:06:41,930
¿De dónde vienen estas cartas?
1851
02:06:41,950 --> 02:07:01,950
Traducido por Pensamientos (Hercai) Latam New
Si lo ves en otro portal, es porque fue robado.
1852
02:07:11,930 --> 02:07:13,480
¿Por qué viniste?
1853
02:07:14,370 --> 02:07:16,950
Te dije que no vinieras más aquí.
1854
02:07:17,530 --> 02:07:22,730
Hermano, no sé quién
te molestó o te asustó.
1855
02:07:24,110 --> 02:07:26,600
Tampoco sé qué problemas
tienes con Aslanbey.
1856
02:07:27,400 --> 02:07:29,840
Pero no vine aquí
para lastimar a nadie.
1857
02:07:30,240 --> 02:07:35,970
Tengo que encontrarme
con Ömer Pehlivan.
1858
02:07:37,530 --> 02:07:39,080
Dije todo lo que quería.
1859
02:07:39,710 --> 02:07:42,730
Su visita de regreso no cambiará nada.
1860
02:07:42,910 --> 02:07:43,910
Vamos, vete.
1861
02:07:45,000 --> 02:07:46,000
Hermano...
1862
02:07:47,440 --> 02:07:49,220
Solo quiero hacer una pregunta.
1863
02:07:50,730 --> 02:07:51,930
No puedes preguntar.
1864
02:07:52,730 --> 02:07:54,730
No puedes preguntar.
1865
02:07:55,970 --> 02:08:00,150
¡Porque ni Ömer ni las respuestas
que estás buscando están aquí!
1866
02:08:00,420 --> 02:08:01,620
¡No hay respuestas aquí!
1867
02:08:02,370 --> 02:08:05,220
Escucha hermano,
no te estoy engañando ..
1868
02:08:06,420 --> 02:08:10,060
Si dijera que haría una pregunta,
solo haría una pregunta.
1869
02:08:10,460 --> 02:08:12,770
¡Te prometo! Palabra de honor.
1870
02:08:12,770 --> 02:08:19,080
Hace muchos años, aprendimos muy dolorosamente que
nunca debes confiar en las promesas de un Aslanbey.
1871
02:08:19,710 --> 02:08:21,080
¡Comprende ya!
1872
02:08:21,800 --> 02:08:24,150
¡No hay respuestas para ti aquí!
1873
02:08:24,640 --> 02:08:25,880
Tómalo con calma.
1874
02:08:26,280 --> 02:08:28,370
No tenemos problemas con nadie.
1875
02:08:28,950 --> 02:08:31,480
No dañaremos a Ömer Pehlivan.
1876
02:08:32,510 --> 02:08:35,150
Tiene respuestas a preguntas que
son muy importantes para nosotros.
1877
02:08:35,440 --> 02:08:37,400
Hay que verlo. Por favor ayuda.
1878
02:08:51,710 --> 02:08:52,710
Bien.
1879
02:08:55,040 --> 02:08:56,330
¿Qué quieres preguntarle?
1880
02:09:05,970 --> 02:09:10,060
La persona que estuvo involucrada
en este caso fue Ömer Pehlivan.
1881
02:09:10,460 --> 02:09:11,710
Tu sobrino.
1882
02:09:17,660 --> 02:09:19,080
Escuche, señor Mustafa.
1883
02:09:20,240 --> 02:09:21,530
Estoy buscando mi pasado.
1884
02:09:23,530 --> 02:09:28,510
Y al buscar mi pasado,
descubrí que nada es como yo lo sé.
1885
02:09:28,600 --> 02:09:30,460
No puedes entender lo difícil que es.
1886
02:09:35,440 --> 02:09:36,950
Tenemos un vuelo esta noche.
1887
02:09:38,150 --> 02:09:41,710
Entiendo si no quieres
decir dónde está tu sobrino.
1888
02:09:42,280 --> 02:09:44,770
Pero al menos cuéntale sobre mí.
1889
02:09:45,350 --> 02:09:47,080
Tal vez él quiere hablar conmigo.
1890
02:09:47,260 --> 02:09:53,970
Ella arruinó la vida de mi sobrino.
1891
02:09:57,220 --> 02:09:59,310
Azize Aslanbey...
1892
02:10:07,710 --> 02:10:09,220
Ella lo torturó...
1893
02:10:10,200 --> 02:10:12,240
Le trajo una gran
cantidad de problemas.
1894
02:10:17,710 --> 02:10:19,400
Intenta entendernos
también, niño.
1895
02:10:19,970 --> 02:10:26,240
Ya no quiero que estemos
conectados contigo y con este caso.
1896
02:10:46,280 --> 02:10:47,530
Ah, abuela, ah...
1897
02:10:50,200 --> 02:10:52,060
¿Qué has hecho?
1898
02:10:55,880 --> 02:10:57,310
¿Qué has hecho?
1899
02:11:25,040 --> 02:11:27,080
Ahora escúchame atentamente.
1900
02:11:29,350 --> 02:11:31,080
Esta tenencia pertenece a los Aslanbey.
1901
02:11:32,200 --> 02:11:37,000
Aparte de mí, nadie se sentará en
esta silla hasta mi último aliento.
1902
02:11:38,240 --> 02:11:40,330
Ahora piense y pese todo.
1903
02:11:41,000 --> 02:11:43,410
No vengas a mí hasta que encuentres
una manera de devolverme esta silla,
1904
02:11:43,440 --> 02:11:48,280
Y echar a Şadoğlu de esta tenencia.
1905
02:11:55,970 --> 02:11:58,020
No sabía que tenías una
reunión con los abogados.
1906
02:11:58,510 --> 02:12:02,550
Si quisiera que te unieras,
te informaría, Firat.
1907
02:12:07,000 --> 02:12:08,770
¿Miran sabe de esto?
1908
02:12:09,260 --> 02:12:11,480
Sal. Y no entres hasta que te llame.
1909
02:12:18,910 --> 02:12:21,480
Vamos, puedes irte.
1910
02:12:21,970 --> 02:12:27,880
Y nadie dejará esta compañía hasta que encuentren
algo que arruine la victoria de Şadoğlu.
1911
02:12:40,280 --> 02:12:42,060
De hecho, hay algo, Sra. Azize.
1912
02:12:42,550 --> 02:12:46,920
El año pasado, se agregó una cláusula a
los términos del contrato con los socios...
1913
02:12:46,920 --> 02:12:50,330
Un estado de garantía de flujo de efectivo.
1914
02:12:50,510 --> 02:12:51,350
Sigue.
1915
02:12:51,400 --> 02:12:55,800
Los Aslanbey actualmente tienen una
cantidad que cubre el movimiento de fondos.
1916
02:12:56,020 --> 02:13:00,600
Pero Şadoğlu no tiene tal
cantidad en este momento.
1917
02:13:01,750 --> 02:13:05,660
¡Mira eso! ¡Mira cómo funciona
tu cabeza cuando la presionas!
1918
02:13:06,600 --> 02:13:09,170
Esta bien, comience el
procedimiento ahora mismo.
1919
02:13:09,970 --> 02:13:14,510
Permítales descubrir cómo es
tomar una silla de Azize Aslanbey.
1920
02:13:15,400 --> 02:13:16,730
Como desees.
1921
02:13:23,660 --> 02:13:31,130
Como no puede trabajar en este escritorio,
hay alguien que puede hacerlo, Sr. Miran.
1922
02:13:33,440 --> 02:13:35,080
Me sentaré aquí.
1923
02:13:59,310 --> 02:14:01,040
¿Sí? ¿Para quién vienes?
1924
02:14:02,640 --> 02:14:03,930
Soy Nasuh Şadoğlu.
1925
02:14:04,730 --> 02:14:05,970
¿Me recuerdas?
1926
02:14:10,370 --> 02:14:12,330
¡Vuelva de donde vino, Sr. Nasuh!
1927
02:14:12,600 --> 02:14:14,770
¡No tengo nada de qué hablar contigo!
1928
02:14:18,820 --> 02:14:19,970
¡Sra. Maestra!
1929
02:14:20,860 --> 02:14:24,060
No iré a ningún lado
hasta que hable contigo.
1930
02:14:24,280 --> 02:14:26,240
Déjame contarte sobre mi problema.
1931
02:14:26,640 --> 02:14:28,280
Entonces, si me pides que me
vaya, me iré.
1932
02:14:28,600 --> 02:14:32,110
No te molestaría si
no fuera por mi hijo.
1933
02:14:48,640 --> 02:14:50,730
¿Qué quieres, Azize Aslanbey?
1934
02:14:51,130 --> 02:14:55,840
Decidí ver al presidente,
que está bajo mi autoridad.
1935
02:14:57,260 --> 02:15:00,110
Después de la reunión,
no estabas por ningún lado.
1936
02:15:00,730 --> 02:15:03,130
Pensé que estabas avergonzada.
1937
02:15:03,350 --> 02:15:05,370
Pero, por supuesto, una persona
sin conciencia no se avergüenza.
1938
02:15:05,400 --> 02:15:08,370
Ya que estás aquí,
siéntate y tomemos un té.
1939
02:15:08,950 --> 02:15:11,350
No, conozco mi lugar.
1940
02:15:11,840 --> 02:15:15,970
Siéntate, siéntate en
esta silla, diviértete.
1941
02:15:16,510 --> 02:15:18,860
De todos modos,
no te sentarás en él por mucho tiempo.
1942
02:15:19,840 --> 02:15:21,440
Todo está ardiendo dentro de
ti, ¿verdad?
1943
02:15:22,510 --> 02:15:24,860
Te estás volviendo loca viéndome aquí.
1944
02:15:25,170 --> 02:15:26,460
¿Pero que vas a hacer?
1945
02:15:26,640 --> 02:15:29,560
Uno debe soportar lo que está sucediendo.
Uno debe soportar, por supuesto.
1946
02:15:31,130 --> 02:15:34,680
Te estás divirtiendo, ¿verdad?
Diviértete, diviértete.
1947
02:15:35,080 --> 02:15:38,150
Y ahora, con su permiso,
me divertiré un poco.
1948
02:15:42,060 --> 02:15:43,930
Mira esto.
1949
02:15:49,040 --> 02:15:55,000
O pones $ 20 millones en la caja
fuerte en nombre del Şadoğlu...
1950
02:15:55,840 --> 02:16:01,930
O dices adiós tanto a la celebración
como a esta silla. ¿Entendido?
1951
02:16:06,330 --> 02:16:12,200
Ah, saluda al señor Nasuh.
Felicítalo por el día de San Valentín.
1952
02:16:24,770 --> 02:16:27,340
Piensa cuidadosamente
en lo que dije, Ayla.
1953
02:16:27,440 --> 02:16:29,260
Tienes la misma edad que mi hijo.
1954
02:16:30,640 --> 02:16:34,370
No obtendrá ningún beneficio de
contarle a Hazar sobre ese día.
1955
02:16:34,910 --> 02:16:36,950
No he olvidado ese día, Sr. Nasuh.
1956
02:16:37,400 --> 02:16:40,550
Aslanbey casó a su hijo con la
chica que amaba. Por la fuerza.
1957
02:16:40,770 --> 02:16:42,910
Dilşah se convirtió
en una novia llorando.
1958
02:16:43,800 --> 02:16:47,970
Dejas que esto suceda. No solo destruiste la
vida de esa chica, sino también la de tu hijo.
1959
02:16:48,240 --> 02:16:51,130
Tu conciencia no te atormentaba
entonces, pero ahora tienes miedo.
1960
02:16:51,530 --> 02:16:57,970
Viniste aquí pensando que la situación
que sucedió hace 30 años se resolvería hoy.
1961
02:16:58,680 --> 02:17:03,350
Di lo que quieras,
no podemos retroceder el reloj.
1962
02:17:04,240 --> 02:17:05,710
Estoy pensando en mi hijo.
1963
02:17:06,950 --> 02:17:09,930
No beneficia a nadie contarle
a alguien sobre el pasado.
1964
02:17:10,860 --> 02:17:19,170
A partir de este día, no es beneficioso para nadie
destruir a Hazar y convertirlo en enemigo de su padre.
1965
02:17:22,020 --> 02:17:23,750
Por el amor de Dios,
piensa cuidadosamente.
1966
02:17:58,460 --> 02:18:02,550
Cualquier piedra que levantemos,
la abuela sale de debajo.
1967
02:18:03,130 --> 02:18:04,730
No entiendo qué tipo de negocio es este.
1968
02:18:18,680 --> 02:18:24,150
Estamos siendo seguidos.
Finge que no sabes y no entres en pánico.
1969
02:18:24,680 --> 02:18:25,530
¿Qué, Miran?
1970
02:18:25,530 --> 02:18:26,550
¿Qué hacemos?
1971
02:18:27,220 --> 02:18:28,770
No entramos en el auto.
1972
02:18:29,350 --> 02:18:33,570
Saldremos a caminar y luego agarraré
a la persona en el momento adecuado.
1973
02:18:33,570 --> 02:18:34,570
¿Bueno?
1974
02:18:38,770 --> 02:18:40,420
No tengas miedo, ¿de acuerdo?
1975
02:18:40,600 --> 02:18:42,820
No quiero que te pongas en peligro.
1976
02:18:54,060 --> 02:18:55,530
Te tiemblan las manos.
1977
02:18:55,530 --> 02:18:56,770
¿Cómo no pueden temblar, Miran?
1978
02:18:57,440 --> 02:18:58,200
¿Y si tiene malas intenciones?
1979
02:18:58,200 --> 02:18:59,400
¿Qué pasa si hay una pistola?
1980
02:18:59,750 --> 02:19:01,130
¡Vamos al auto y nos vamos!
1981
02:19:01,130 --> 02:19:02,640
No quiero que lo atrapes.
1982
02:19:03,440 --> 02:19:06,280
Habría hecho su trabajo hace mucho
tiempo si tuviera un arma, Reyyan.
1983
02:19:06,280 --> 02:19:08,640
No tiene intención de dañarnos.
No te preocupes.
1984
02:19:10,640 --> 02:19:12,110
¿Cuándo te diste cuenta?
1985
02:19:12,110 --> 02:19:13,800
Cuando dejamos al pescador.
1986
02:19:17,480 --> 02:19:18,950
Créeme.
1987
02:19:18,950 --> 02:19:21,480
¿Te arriesgaría?
1988
02:19:45,080 --> 02:19:46,200
Hermano, ¿cuál es el número?
1989
02:19:46,200 --> 02:19:46,770
13, 13.
1990
02:19:46,770 --> 02:19:47,480
¿Está calle?
1991
02:19:47,480 --> 02:19:48,640
Probablemente.
1992
02:19:48,640 --> 02:19:49,640
Aquí hay 2.
1993
02:19:49,710 --> 02:19:50,710
Aquí hay 2.
1994
02:19:50,950 --> 02:19:52,730
¿Qué es esto?
1995
02:19:53,400 --> 02:19:54,370
¿Crees que está más abajo?
1996
02:19:54,370 --> 02:19:55,750
¿Veamos cuál es este?
1997
02:19:57,750 --> 02:19:58,150
6.
1998
02:19:58,150 --> 02:19:59,230
Allá abajo, hermano. Vamos.
1999
02:20:11,080 --> 02:20:12,080
Miran...
2000
02:20:12,110 --> 02:20:13,110
Espere.
2001
02:20:16,460 --> 02:20:17,930
Venga.
2002
02:20:30,550 --> 02:20:31,550
¿Quién eres tú?
2003
02:20:32,730 --> 02:20:34,020
¿Por qué nos sigues?
2004
02:20:34,460 --> 02:20:35,880
¿Qué quieres de nosotros?
2005
02:20:36,370 --> 02:20:37,040
¡Habla!
2006
02:20:37,170 --> 02:20:39,930
¡Yo no! ¿Qué quieres de mí?
2007
02:20:42,640 --> 02:20:44,370
Soy Ömer Pehlivan.
2008
02:21:02,510 --> 02:21:04,020
10, hermano, 10.
2009
02:21:04,020 --> 02:21:05,080
No ahí, aquí.
2010
02:21:06,330 --> 02:21:08,330
Aquí mismo. Aquí.
2011
02:21:08,330 --> 02:21:09,040
¿Lo encontraste?
2012
02:21:09,040 --> 02:21:10,040
Sí.
2013
02:21:15,530 --> 02:21:16,600
¡Golpee!
2014
02:21:22,420 --> 02:21:23,420
¿Quién es?
2015
02:21:25,260 --> 02:21:26,260
¿Ayla?
2016
02:21:28,150 --> 02:21:30,770
Soy yo. Hazar. Hazar Şadoğlu.
2017
02:21:52,200 --> 02:21:53,040
¿Me recuerdas?
2018
02:21:53,170 --> 02:21:54,170
Hazar...
2019
02:21:56,200 --> 02:21:57,440
Hazar Şadoğlu.
2020
02:21:58,600 --> 02:21:59,880
Lo recuerdo, por supuesto.
2021
02:22:04,460 --> 02:22:05,840
¿Cómo estás, Ayla?
2022
02:22:06,910 --> 02:22:08,280
Ha pasado mucho tiempo.
2023
02:22:11,220 --> 02:22:12,910
Más de 30 años...
2024
02:22:16,460 --> 02:22:17,710
30 años.
2025
02:22:20,770 --> 02:22:23,570
Hemos estado persiguiendo
estos 30 años, Ayla.
2026
02:22:24,770 --> 02:22:30,510
Vinimos a descubrir lo que
experimentamos hace tantos años.
2027
02:22:33,840 --> 02:22:36,680
¿Te acuerdas de mi hermano?
Él es Cihan.
2028
02:22:37,750 --> 02:22:38,750
Hola.
2029
02:22:39,530 --> 02:22:40,530
Hola.
2030
02:22:40,860 --> 02:22:44,460
Tal vez te parezca extraño,
tal vez no lo entiendas, pero...
2031
02:22:44,680 --> 02:22:49,570
Vine a hablar
contigo sobre Dilşah.
2032
02:22:55,840 --> 02:22:57,800
Qué bueno que viniste, Hazar.
2033
02:22:57,800 --> 02:23:02,820
Tengo un secreto que he
guardado durante 30 años.
2034
02:23:04,820 --> 02:23:05,820
¿Un secreto?
2035
02:23:07,710 --> 02:23:13,840
El secreto que tu padre, que acaba
de estar aquí, me rogó para que no hablara.
2036
02:23:14,420 --> 02:23:16,770
¿Mi padre vino aquí?
2037
02:23:17,880 --> 02:23:20,150
Sí, él vino aquí.
2038
02:23:20,550 --> 02:23:23,840
Se paró donde estás
parado y me pidió algo.
2039
02:23:26,860 --> 02:23:29,350
Bueno, ¿qué quería él?
2040
02:23:29,970 --> 02:23:32,330
Dime Ayla,
¿qué quería mi padre de ti?
2041
02:23:33,260 --> 02:23:36,910
Ahora hay una persona rica allí para ti.
No te detengas, ve con placer.
2042
02:23:37,310 --> 02:23:38,910
Hazar no será tu esposo.
2043
02:23:39,570 --> 02:23:42,860
Después del ejército, él no te recordará.
2044
02:23:43,260 --> 02:23:47,620
Encontraré a mi hijo una novia
adecuada para nuestra familia.
2045
02:23:48,460 --> 02:23:49,620
¿Entiendes?
2046
02:23:59,440 --> 02:24:01,880
Qué persona tan desvergonzada eres.
2047
02:24:02,420 --> 02:24:06,600
¿Cómo puedes rechazar a la chica
que vino a pedir ayuda a tu puerta?
2048
02:24:06,600 --> 02:24:10,820
Tienes que protegerla porque tu hijo te
la confió, pero en cambio la rechazas.
2049
02:24:10,910 --> 02:24:13,660
¡Cállate! Todos tienen que
vivir lo que se merecen.
2050
02:24:13,710 --> 02:24:19,130
Dile a tu amiga que nunca
venga por mí o por mi hijo.
2051
02:24:19,570 --> 02:24:20,860
¿Lo entiendes?
2052
02:24:25,350 --> 02:24:27,170
Dilşah...
2053
02:24:35,660 --> 02:24:37,130
Dilşah...
2054
02:24:39,880 --> 02:24:42,730
Perdóname por guardar silencio
durante tantos años, Hazar.
2055
02:24:43,660 --> 02:24:47,400
Podría no haber dicho nada si
tu padre no hubiera venido.
2056
02:24:49,000 --> 02:24:51,750
Pero también debes saber la verdad.
2057
02:24:52,420 --> 02:24:55,220
Dilşah nunca se rindió contigo.
2058
02:24:57,710 --> 02:25:01,530
Ella solo te amaba a ti.
2059
02:25:02,200 --> 02:25:04,330
Se convirtió en una novia
con lágrimas en los ojos.
2060
02:25:05,350 --> 02:25:08,820
Ella incluso quería
suicidarse, pero no pudo.
2061
02:25:09,530 --> 02:25:11,750
Está bien, hermano.
2062
02:25:16,200 --> 02:25:18,640
Esa es toda la verdad, Hazar.
2063
02:25:26,280 --> 02:25:28,860
La verdad no es lo que te dijeron.
2064
02:25:30,280 --> 02:25:32,060
Yo estuve ahí.
2065
02:25:33,040 --> 02:25:36,550
Yo era el investigador
principal en la escena.
2066
02:25:37,930 --> 02:25:42,910
Azize Aslanbey vio los
cuerpos con sus propios ojos.
2067
02:25:49,170 --> 02:25:51,130
Bueno, ¿qué pasó?
2068
02:25:53,130 --> 02:25:56,550
¿Qué viste?
2069
02:26:01,840 --> 02:26:03,170
Mi madre...
2070
02:26:06,240 --> 02:26:08,370
¿Cuál era la condición de mi madre?
2071
02:26:17,000 --> 02:26:19,440
Dilşah Aslanbey estaba
completamente vestida...
2072
02:26:22,060 --> 02:26:24,060
No hubo signos de asalto.
Su ropa no estaba rota.
2073
02:26:27,710 --> 02:26:32,060
No había señales de asalto que no
fueran una sola herida de bala.
2074
02:26:47,480 --> 02:26:50,150
Azize Aslanbey te mintió, hijo.
2075
02:26:51,880 --> 02:26:54,970
Dilşah Aslanbey no fue violada.
2076
02:26:57,800 --> 02:27:00,700
Azize Aslanbey te mintió, hijo.
2077
02:27:06,640 --> 02:27:09,310
Dilşah Aslanbey no fue violada.
2078
02:27:09,330 --> 02:27:29,330
Pensamiento (Hercai) Latam New.
2079
02:27:52,650 --> 02:27:53,930
Miran...
2080
02:28:01,550 --> 02:28:02,750
No...
2081
02:28:07,050 --> 02:28:08,520
No...
2082
02:28:15,950 --> 02:28:18,300
Abuela...
2083
02:28:22,170 --> 02:28:24,370
¡Abuela!
2084
02:28:25,820 --> 02:28:27,570
Tú...
2085
02:28:30,770 --> 02:28:34,420
¡¿Qué me has hecho?!
161620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.