All language subtitles for 28. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,353 --> 00:00:11,357 "Las risas se esconden en el llanto. ¡Oh persona pura y limpia! Busca tesoros en lugares en ruinas". 2 00:00:19,980 --> 00:00:23,880 ¡¿Quién eres tú?! ¿Quién crees que eres? 3 00:00:24,870 --> 00:00:26,080 ¡¿Quién eres tú?! 4 00:00:27,410 --> 00:00:28,690 ¡Yo soy su esposo! 5 00:00:29,280 --> 00:00:30,630 ¡Su marido! 6 00:00:37,370 --> 00:00:39,760 ¡Elif ahora es un Şadoğlu! 7 00:00:42,090 --> 00:00:44,640 ¡Y mi esposa legal! 8 00:00:50,000 --> 00:00:53,300 ¡Nadie puede llevársela de aquí! 9 00:01:27,050 --> 00:01:28,210 Cihan, ¿es esto cierto? 10 00:01:28,210 --> 00:01:29,330 Ya veremos. 11 00:01:29,330 --> 00:01:30,600 ¡Felicidades! 12 00:01:31,300 --> 00:01:33,100 ¿Qué hicieron? 13 00:01:33,100 --> 00:01:34,760 ¿Cuándo pasó esto? 14 00:01:39,680 --> 00:01:40,550 ¿Gran madre? 15 00:01:56,160 --> 00:02:00,600 ¿Qué hiciste? 16 00:02:00,600 --> 00:02:03,100 - ¿Qué quieres de ella? - ¡No! 17 00:02:03,550 --> 00:02:05,560 - ¡Detener chicos! - ¡Déjalo ir! 18 00:02:05,560 --> 00:02:06,680 ¡Suficiente! 19 00:02:07,050 --> 00:02:08,040 ¡Suficiente! 20 00:02:10,320 --> 00:02:11,630 ¡Basta ya! 21 00:02:12,230 --> 00:02:13,470 ¡Suficiente hermano! 22 00:02:15,470 --> 00:02:17,570 Vine por mi propia voluntad. 23 00:02:17,570 --> 00:02:18,950 ¡Callate la boca! 24 00:02:19,720 --> 00:02:20,760 ¡No me callaré! 25 00:02:24,160 --> 00:02:26,700 Me casé con Azat por voluntad propia. 26 00:02:31,020 --> 00:02:32,520 Porque lo amo. 27 00:02:32,850 --> 00:02:33,900 ¿Lo entiendes? 28 00:02:34,960 --> 00:02:36,120 Lo amo mucho. 29 00:02:37,550 --> 00:02:44,580 Lo amo tanto que me escapé de ti y de todo, y me casé con él. 30 00:02:45,120 --> 00:02:46,700 Tu no lo amas. 31 00:02:47,520 --> 00:02:48,780 ¡No puedes amarlo! 32 00:02:48,780 --> 00:02:50,290 ¡No toques a mi esposa! (Eso, saca los voz) 33 00:02:50,640 --> 00:02:52,330 ¡Fuera, Azize Aslanbey! 34 00:02:53,130 --> 00:02:55,810 Le levantaste la mano a mi novia. 35 00:02:57,330 --> 00:02:58,960 Elif Şadoğlu. (Eeel, el suegro de año) 36 00:03:15,140 --> 00:03:16,500 Elif... 37 00:03:19,260 --> 00:03:22,770 Me dijiste que estuviera donde soy feliz. 38 00:03:24,010 --> 00:03:26,820 Hacer lo que me hace feliz. 39 00:03:36,040 --> 00:03:37,760 Así es como seré feliz. 40 00:03:37,960 --> 00:03:38,810 Elif... 41 00:03:38,810 --> 00:03:39,910 ¡Suficiente! 42 00:03:40,810 --> 00:03:44,060 No me llames «Elif». Silencio. 43 00:03:44,970 --> 00:03:47,770 Cambiaste la vida de todos al revés. 44 00:03:49,290 --> 00:03:51,570 Has convertido nuestra casa en un infierno. 45 00:03:54,000 --> 00:03:55,940 Sal de mi vida ahora. 46 00:03:58,390 --> 00:04:02,240 Porque ya no tengo una abuela llamada «Azize». (En tu cara vieja) 47 00:04:02,830 --> 00:04:05,350 ¡No tengo una abuela llamada Azize! 48 00:04:18,600 --> 00:04:19,680 ¿Gran madre? 49 00:04:20,130 --> 00:04:21,340 ¡Abuela! 50 00:04:28,630 --> 00:04:32,100 Estos enemigos... 51 00:04:33,840 --> 00:04:38,440 Hermano, sabes mejor que nadie lo que es el amor. 52 00:04:40,440 --> 00:04:42,670 Me entenderás mejor que nadie. 53 00:04:44,980 --> 00:04:46,960 No te interpongas en el camino de mi felicidad. 54 00:04:49,760 --> 00:04:51,750 Toma a todos y vete. 55 00:04:55,620 --> 00:04:57,300 Nos vamos, abuela. 56 00:04:57,300 --> 00:04:58,160 Miran... 57 00:04:58,160 --> 00:04:59,820 ¡Dije que nos vamos, abuela! 58 00:04:59,820 --> 00:05:01,440 ¿Elif? 59 00:05:07,500 --> 00:05:09,340 ¡Azize Aslanbey! 60 00:05:13,630 --> 00:05:16,660 Dejaste esto aquí. 61 00:05:16,790 --> 00:05:23,750 Cuando viniste por Elif. Incluso nos amenazaste, ¿recuerdas? 62 00:05:28,000 --> 00:05:31,080 No somos personas deshonrosas, Azize Aslanbey. 63 00:05:32,580 --> 00:05:35,000 No haremos lo que hiciste. 64 00:05:36,160 --> 00:05:41,240 Recogemos a la persona que se cae, no la pateamos mientras está abajo. 65 00:05:41,550 --> 00:05:44,070 Me gusta esta bufanda. 66 00:05:44,520 --> 00:05:45,520 Tómalo. 67 00:06:00,810 --> 00:06:02,870 Vamos. Vamos. 68 00:06:33,880 --> 00:06:36,470 Mamá, ¿por qué estás tan tranquila otra vez? 69 00:06:36,620 --> 00:06:38,060 ¿Qué debo hacer, Gönül? 70 00:06:38,170 --> 00:06:40,530 ¿Vestirme de negro y llorar? 71 00:06:43,010 --> 00:06:46,120 ¿La abuela piensa que el Şadoğlu secuestró a Elif? 72 00:06:46,120 --> 00:06:48,720 Déjala pensar lo que quiere. 73 00:06:48,720 --> 00:06:50,170 Déjala hacer lo que quiera. 74 00:06:50,170 --> 00:06:53,330 De ahora en adelante, no me molestaré. 75 00:06:53,330 --> 00:06:55,510 Eventualmente lo descubriremos de todos modos. 76 00:06:55,510 --> 00:06:57,250 Eso es, por supuesto, si regresan sanos y salvos. 77 00:07:08,450 --> 00:07:09,920 ¿Abuela? 78 00:07:41,990 --> 00:07:43,450 ¿Dónde está Elif? 79 00:07:44,040 --> 00:07:45,280 ¿Qué pasó? 80 00:07:47,110 --> 00:07:49,030 Ella se quedó en la mansión Şadoğlu. 81 00:07:50,090 --> 00:07:55,160 ¿Por qué? ¿Qué está pasando? 82 00:07:55,750 --> 00:07:56,990 ¿Abuela? 83 00:07:58,820 --> 00:08:03,260 Hermano, sabes mejor que nadie lo que es el amor. 84 00:08:03,460 --> 00:08:05,660 Me entenderás mejor que nadie. 85 00:08:05,660 --> 00:08:07,720 No te interpongas en el camino de mi felicidad. 86 00:08:10,440 --> 00:08:12,440 Toma a todos y vete. 87 00:08:14,650 --> 00:08:16,160 Nos vamos, abuela. 88 00:08:16,250 --> 00:08:17,010 Miran... 89 00:08:17,010 --> 00:08:18,580 ¡Dije que nos vamos, abuela! 90 00:08:18,580 --> 00:08:20,010 ¿Elif? 91 00:08:21,830 --> 00:08:25,460 ¿Abuela? Abuela, ¿estás bien? 92 00:08:27,080 --> 00:08:28,980 ¡Lo hiciste! 93 00:08:30,010 --> 00:08:32,330 ¡Lo hiciste! 94 00:08:33,500 --> 00:08:36,230 ¡Todo es tu culpa! 95 00:08:36,780 --> 00:08:39,270 ¡La dejaste allí! 96 00:08:39,270 --> 00:08:42,370 ¡Le diste el coraje! 97 00:08:46,080 --> 00:08:47,260 ¡Déjame! 98 00:08:47,760 --> 00:08:50,710 ¡Gracias a ti! ¡Lo hiciste! 99 00:08:50,710 --> 00:08:53,810 ¡Por tu misericordia! 100 00:08:54,050 --> 00:08:57,320 ¡Por tu amor, estamos en este estado! 101 00:08:57,320 --> 00:08:59,410 ¡Ella dijo que lo ama! ¡Ella se casó con él! 102 00:08:59,410 --> 00:09:00,110 ¿Qué? 103 00:09:00,110 --> 00:09:01,300 ¡No! 104 00:09:01,300 --> 00:09:04,930 ¡Ella fue engañada! ¡Elif no lo amaría! 105 00:09:04,930 --> 00:09:06,380 ¡Ella no puede amarlo! 106 00:09:06,380 --> 00:09:09,260 ¡Un amante enemigo en esta familia es suficiente! 107 00:09:09,260 --> 00:09:11,420 ¡Suficiente daño causado! 108 00:09:11,420 --> 00:09:13,240 ¡Abuela, no hagas eso! 109 00:09:13,490 --> 00:09:15,250 ¿Cómo podríamos saber que esto sucedería? 110 00:09:15,250 --> 00:09:18,940 ¡No deberías haberte callado! 111 00:09:19,390 --> 00:09:23,690 Deberías haber hablado cuando estaba en silencio. 112 00:09:23,690 --> 00:09:27,240 ¡Deberías haberle tomado la mano y haberle ordenado que viniera! 113 00:09:27,970 --> 00:09:29,890 ¿Pero que hiciste? 114 00:09:30,830 --> 00:09:32,130 ¡La dejaste! 115 00:09:32,450 --> 00:09:33,580 ¿Por qué? 116 00:09:34,170 --> 00:09:35,860 Por ella. 117 00:09:36,420 --> 00:09:40,310 Olvidaste que ella era por venganza. 118 00:09:40,960 --> 00:09:44,410 Te olvidaste de todos y de todo. 119 00:09:44,410 --> 00:09:45,850 Todo el mundo... 120 00:09:47,470 --> 00:09:49,710 ¡Ahora Elif está en sus manos! 121 00:09:49,820 --> 00:09:53,990 ¡Le harán a Elif lo que le hiciste a ella! 122 00:09:53,990 --> 00:09:55,020 ¡Suficiente! 123 00:09:55,020 --> 00:09:57,670 ¡Me volveré loco! 124 00:09:59,850 --> 00:10:05,460 ¡Me dijeron que me destruirían! 125 00:10:06,710 --> 00:10:08,300 ¡Me destruyeron! 126 00:10:10,910 --> 00:10:15,800 ¡Me destruyeron y tú acabas de mirar! 127 00:10:16,660 --> 00:10:18,320 ¡Acabas de ver! 128 00:10:19,120 --> 00:10:24,820 ¡Gracias a ti! ¡Todo por tu amor! 129 00:10:24,820 --> 00:10:28,210 Todo es tu culpa. ¡Toda tu culpa! 130 00:10:29,710 --> 00:10:31,890 Se equivoca, Sra. Azize. 131 00:10:32,290 --> 00:10:34,420 En realidad, Reyyan tiene la culpa. 132 00:10:35,250 --> 00:10:37,520 Ella envió a Elif a Azat. 133 00:10:37,520 --> 00:10:41,940 ¡Tía! ¡Mira lo que dices! 134 00:10:41,940 --> 00:10:43,320 ¡¿Qué estás tratando de decir?! 135 00:10:43,320 --> 00:10:46,240 Pregúntale a tu esposa. Ella lo sabe mejor. 136 00:10:47,770 --> 00:10:50,900 ¿Es verdad? ¿Lo hiciste? 137 00:10:50,900 --> 00:10:52,250 No, no lo hice. 138 00:10:52,330 --> 00:10:54,490 ¿No la alentaste? 139 00:10:54,490 --> 00:10:56,270 No la animé. 140 00:10:57,710 --> 00:11:01,840 Sabía que Elif amaba a Azat, incluso la escuché discutir esto con la Sra. Sultán. 141 00:11:03,170 --> 00:11:05,630 Y luego Elif me confesó y escuché. 142 00:11:05,700 --> 00:11:07,950 Pero no envié a Elif, Miran. 143 00:11:11,450 --> 00:11:14,250 ¿Por qué no dijiste algo si lo sabías? 144 00:11:14,250 --> 00:11:16,050 ¿Por qué crees que no dije nada? 145 00:11:16,050 --> 00:11:18,030 Elif estaba en mal estado. 146 00:11:18,030 --> 00:11:21,370 Ella compartió su problema y su amor conmigo. 147 00:11:21,370 --> 00:11:23,870 Si te lo hubiera dicho, hubiera sido aún peor. 148 00:11:23,870 --> 00:11:25,960 Le mostré el camino correcto. 149 00:11:25,960 --> 00:11:27,800 Le dije que era imposible con Azat. 150 00:11:27,800 --> 00:11:30,600 ¿Quién crees que la convenció para ir a Londres? 151 00:11:30,600 --> 00:11:32,770 La convencí. 152 00:11:32,770 --> 00:11:35,260 Elif había renunciado a Azat. 153 00:11:37,760 --> 00:11:41,440 Pero aparentemente la sacaste del camino correcto... 154 00:11:43,780 --> 00:11:46,100 Arruinaste a nuestra familia. 155 00:11:46,410 --> 00:11:50,890 Llenaste la cabeza de Elif. La ayudaste a irse. 156 00:11:50,890 --> 00:11:53,030 Y acabas de mirar lo que paso. 157 00:11:55,030 --> 00:11:57,520 ¡Suficiente, Azize, suficiente! (Eso weli!!) 158 00:11:57,660 --> 00:11:59,760 ¡No les grites a mis hijos! 159 00:11:59,880 --> 00:12:01,580 ¡No los molestes! 160 00:12:01,730 --> 00:12:07,080 Dicen que a lo largo de los años una persona se calma, ¡pero usted se ha vuelto aún peor! 161 00:12:07,220 --> 00:12:09,400 Tu corazón está alquitranado. 162 00:12:09,730 --> 00:12:15,790 Por la forma en que culpas a todos los que te rodean, uno pensaría que no tienes culpa. 163 00:12:15,790 --> 00:12:18,910 Que el Señor te dé humanidad. 164 00:12:18,910 --> 00:12:25,910 En lugar de culpar a mis nietos, deberías pensar por qué tu nieta se escapó de casa. 165 00:12:30,730 --> 00:12:34,140 ¡Y te has convertido en esta mujer, habiendo vivido con ella! 166 00:12:34,140 --> 00:12:36,240 Que Dios también te perdone. 167 00:12:36,240 --> 00:12:38,230 ¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú? 168 00:12:38,430 --> 00:12:41,320 ¿Cómo sabes sobre el dolor que he experimentado? 169 00:12:41,320 --> 00:12:44,740 ¡Acabo de dejar mi alma allí! 170 00:12:44,740 --> 00:12:45,860 ¡Mi alma! 171 00:12:45,990 --> 00:12:47,890 ¿Qué derecho tienes para intervenir? 172 00:12:47,890 --> 00:12:50,440 ¡Babanne suficiente! ¡Suficiente! 173 00:12:50,780 --> 00:12:52,750 No puedes hablar así con mi abuela. (Ahhh eso mi amor) 174 00:12:53,060 --> 00:12:56,820 Abuela, lo siento. ¿Puedes disculparnos un poco? 175 00:12:56,820 --> 00:12:57,950 Madre Esma... 176 00:13:00,680 --> 00:13:02,420 Espera espera. 177 00:13:05,260 --> 00:13:07,790 Todo tu odio es para mí, ¿eh? 178 00:13:10,260 --> 00:13:11,750 ¡Debería darte vergüenza! 179 00:13:13,580 --> 00:13:15,140 ¡Debería darte vergüenza! 180 00:13:17,140 --> 00:13:20,270 ¡Qué vergüenza para todos ustedes! 181 00:13:21,100 --> 00:13:27,600 Cuanto más pensaba en ti, peor me hacías. Peor que tus enemigos. 182 00:13:28,010 --> 00:13:29,710 ¡Debería darte vergüenza! 183 00:13:29,710 --> 00:13:34,610 ¿Es esto lo que querías cuando te metiste en la mente de Miran y la sangre de Elif? 184 00:13:34,610 --> 00:13:35,750 ¿Es esto? 185 00:13:37,210 --> 00:13:39,220 No te regocijes en vano. 186 00:13:39,990 --> 00:13:40,890 Todavía no estoy muerta. 187 00:13:40,890 --> 00:13:42,570 ¡Cállate por el amor de Dios! 188 00:13:42,570 --> 00:13:43,750 ¡Cállate! 189 00:13:46,000 --> 00:13:48,130 ¿Viste lo que han hecho tus mentiras? 190 00:13:48,490 --> 00:13:50,380 ¿Qué tipo de persona eres? 191 00:13:50,380 --> 00:13:52,520 Que clase de madre eres. 192 00:13:52,520 --> 00:13:55,630 Si estás buscando una víctima por tus malas acciones... no lo soy. 193 00:13:55,630 --> 00:13:57,190 ¡No lo somos! 194 00:13:57,760 --> 00:13:58,760 ¡Que vergüenza! 195 00:14:03,950 --> 00:14:08,200 Estás buscando a alguien a quien culpar... No te molestes... 196 00:14:08,450 --> 00:14:10,720 Porque eres la única culpable. 197 00:14:13,230 --> 00:14:15,090 Elif se escapó por tu odio. 198 00:14:15,580 --> 00:14:19,740 Asustaste tanto a la chica que encontró refugio con el enemigo. ¡Con el enemigo! 199 00:14:19,740 --> 00:14:21,900 Ella considera a cada persona que pasa como su amor. 200 00:14:21,900 --> 00:14:24,750 ¡Hiciste esto, Azize Aslanbey! ¡Tú! (En tu cara vieja, en tu cara) 201 00:14:25,480 --> 00:14:27,250 También es mi culpa. 202 00:14:27,470 --> 00:14:32,990 Es mi culpa que haya dejado a Elif en tus manos. 203 00:14:59,290 --> 00:15:00,280 Miran... 204 00:15:01,630 --> 00:15:07,140 Lo que escuchaste abajo... Sí, lo sabía, ¡pero no envié a Elif allí! 205 00:15:07,140 --> 00:15:09,330 No hice nada para que ella se fuera. 206 00:15:09,330 --> 00:15:13,450 Reyyan, si dices que no lo hiciste, entonces no lo hiciste. Se acabo. 207 00:15:13,650 --> 00:15:15,230 Confío en ti. 208 00:15:16,210 --> 00:15:17,090 Pero... 209 00:15:17,920 --> 00:15:19,440 Debiste decírmelo. 210 00:15:21,190 --> 00:15:25,400 No sabía que ella estaba tan ciegamente enamorada. 211 00:15:26,220 --> 00:15:30,500 Ni siquiera se me ocurrió que ella se iría, Miran. 212 00:15:31,070 --> 00:15:33,660 ¿Crees que no te lo diría si lo supiera? 213 00:15:33,660 --> 00:15:37,980 Sea lo que sea, debería haberlo sabido. 214 00:15:37,980 --> 00:15:41,170 Si lo supiera, esto no habría sucedido. 215 00:15:42,140 --> 00:15:44,140 No pensé que sería así. 216 00:15:44,350 --> 00:15:46,260 Pero sé una cosa con seguridad... 217 00:15:47,360 --> 00:15:52,430 El hermano Azat no hará nada que pueda dañarla o humillarla. 218 00:15:56,920 --> 00:15:58,070 ¿Cómo lo sabes? 219 00:15:58,070 --> 00:15:59,530 Lo conozco. 220 00:15:59,780 --> 00:16:02,650 Sé lo buena persona que es, Miran. 221 00:16:02,890 --> 00:16:06,710 Aparentemente, también se enamoró de Elif, ya que hicieron esto. 222 00:16:08,710 --> 00:16:11,690 ¿Quieres decir que crees que Azat realmente ama a Elif? 223 00:16:11,690 --> 00:16:12,660 ¿Sí? 224 00:16:13,480 --> 00:16:15,120 Porque no lo creo, Reyyan. 225 00:16:16,310 --> 00:16:20,770 Tanto tú como yo sabemos perfectamente por qué Azat hizo esto. 226 00:16:21,240 --> 00:16:22,590 No lo sé, Miran. 227 00:16:22,590 --> 00:16:24,060 ¿Por qué hizo esto? 228 00:16:46,340 --> 00:16:48,610 Has demostrado que eres un Şadoğlu, hijo. 229 00:16:49,100 --> 00:16:50,980 Hiciste lo que nadie más podía hacer. 230 00:16:51,700 --> 00:16:54,110 Te has vengado de los Aslanbey. 231 00:17:01,600 --> 00:17:03,860 ¿De qué tipo de venganza estás hablando, abuelo? 232 00:17:04,610 --> 00:17:06,590 Mira la condición de la niña. 233 00:17:06,680 --> 00:17:08,430 Mira lo miserable que es. 234 00:17:13,470 --> 00:17:16,820 Elif no es venganza tomada de los Aslanbey. 235 00:17:16,980 --> 00:17:19,450 ¡Ella es mi esposa legal! 236 00:17:21,810 --> 00:17:25,070 ¡Todos sabrán que ella es la novia de Şadoğlu! 237 00:17:25,850 --> 00:17:28,210 ¡La amarán y la respetarán! 238 00:17:31,470 --> 00:17:33,860 Esta chica trató de matar a tu tío. 239 00:17:33,860 --> 00:17:35,500 ¡Papá, por el amor de Dios! 240 00:17:37,860 --> 00:17:40,540 ¡En esta casa solo tengo dos novias! 241 00:17:40,540 --> 00:17:42,220 Una es tu madre, la otra es Zehra. 242 00:17:42,220 --> 00:17:43,330 ¡No hay otras novias! 243 00:17:43,330 --> 00:17:45,060 Papá, ¿qué son estas palabras? 244 00:17:45,060 --> 00:17:45,550 ¿Elif? 245 00:17:45,550 --> 00:17:47,140 ¡Azat, espera! 246 00:17:47,480 --> 00:17:48,900 ¿Señor Hazar? 247 00:17:49,690 --> 00:17:51,290 Dije lo que quería, abuelo. 248 00:17:51,290 --> 00:17:52,480 Suelta mi brazo. 249 00:18:03,860 --> 00:18:05,880 Nadie la molestará. 250 00:18:05,880 --> 00:18:08,190 Todos la tratarán bien. 251 00:18:08,350 --> 00:18:11,360 Elif sentirá como si este fuera su hogar. 252 00:18:11,360 --> 00:18:13,450 Ella no será como un extraño. 253 00:18:14,700 --> 00:18:15,460 ¿Elif? 254 00:18:16,100 --> 00:18:17,600 No tengas miedo, hija. 255 00:18:18,170 --> 00:18:19,350 No tengas miedo. 256 00:18:23,000 --> 00:18:25,190 Así es mi padre. 257 00:18:26,000 --> 00:18:28,350 Gritando, maldiciendo... 258 00:18:30,530 --> 00:18:37,830 Pero tú no estás sola. Azat está aquí, yo estoy aquí, Zehra está aquí. 259 00:18:37,854 --> 00:18:39,854 (Que lindo es Hazar) 260 00:18:43,640 --> 00:18:46,690 No puedo pedirte que me trates como a un padre, pero... 261 00:18:48,290 --> 00:18:51,310 Considérame un amigo. No te avergüences. 262 00:18:53,880 --> 00:18:56,410 Por favor no me perdones. 263 00:18:57,760 --> 00:18:59,580 No lo merezco. 264 00:19:00,930 --> 00:19:02,620 Tu padre tiene razón. 265 00:19:04,350 --> 00:19:09,220 Casi mueres por mi culpa. Con mis manos. 266 00:19:09,220 --> 00:19:14,170 Hija, cometiste un error. Te asustaste. 267 00:19:15,820 --> 00:19:20,010 Cometí un error, mucho más grande que el tuyo. 268 00:19:22,780 --> 00:19:26,250 Te comprometí a vivir con esto. 269 00:19:30,730 --> 00:19:32,050 Pero ahora... 270 00:19:33,260 --> 00:19:38,050 Me enseñaron una lección alguien de la misma edad que mi hija. 271 00:19:38,610 --> 00:19:40,660 Eres mucho más valiente que yo. 272 00:19:42,660 --> 00:19:45,380 ¿De verdad piensas eso? 273 00:19:47,250 --> 00:19:52,440 El problema entre nosotros está resuelto ahora. ¿Bueno? 274 00:19:53,270 --> 00:20:03,220 Como somos familia, al igual que no quiero que Reyyan se lastime allí, no quiero que te enojes aquí. 275 00:20:07,340 --> 00:20:09,550 Muchas gracias. 276 00:20:12,270 --> 00:20:15,000 Si me lo permites, quiero preguntarte algo... 277 00:20:18,480 --> 00:20:24,310 Hija, ¿realmente amas a Azat? 278 00:20:29,360 --> 00:20:31,070 Bien, ¿Qué hay de Azat? 279 00:20:33,470 --> 00:20:36,570 Azat no sabe sobre mi amor por él. 280 00:20:38,710 --> 00:20:39,730 ¿Cómo? 281 00:20:39,730 --> 00:20:41,860 Lo dijiste abajo... 282 00:20:41,990 --> 00:20:44,380 Lo dije para que mi familia se fuera. 283 00:20:46,640 --> 00:20:53,270 Mi hermano Miran está enojado y agitado, pero respeta el amor. 284 00:20:54,210 --> 00:20:57,750 Sabía que se iría si hablaba de amor. 285 00:20:58,760 --> 00:21:00,900 Hija, o tu... 286 00:21:05,390 --> 00:21:09,840 Elif, estás cansada. Si tu quieres... 287 00:21:13,810 --> 00:21:15,340 Te llevaré a la habitación. 288 00:21:18,390 --> 00:21:20,850 Muy bien hija, buenas noches. 289 00:21:51,210 --> 00:21:53,260 Nos lo prometimos, Miran. 290 00:21:54,060 --> 00:21:56,440 Resolveríamos todo hablando. 291 00:21:56,620 --> 00:21:58,590 Miran, no te quedes callado, por favor. 292 00:21:59,690 --> 00:22:02,780 ¿Por qué dijiste que sé por qué el hermano Azat hizo esto? 293 00:22:03,920 --> 00:22:06,320 Porque se está vengando de mí. 294 00:22:06,920 --> 00:22:11,260 No importa cuánto lo niegues, Azat todavía está enamorado de ti. 295 00:22:12,170 --> 00:22:17,070 Y ahora ese hombre se ha convertido en el esposo de Elif, Reyyan. 296 00:22:18,560 --> 00:22:19,560 Sí... 297 00:22:20,890 --> 00:22:22,270 Sí... 298 00:22:22,270 --> 00:22:24,270 Si me lo hubieras dicho. 299 00:22:25,040 --> 00:22:28,970 Si el hermano Azat quería eso, ¿por qué se casaría con Elif? 300 00:22:29,800 --> 00:22:32,160 No actúes según las palabras de tu abuela. 301 00:22:32,160 --> 00:22:34,160 Piensa y encuentra la respuesta tú mismo. 302 00:22:34,590 --> 00:22:37,420 Si él quería hacer esto, ¿por qué se casaría? 303 00:22:38,540 --> 00:22:41,530 Dijiste que sería mejor si te dijera, bueno, tienes razón. 304 00:22:42,430 --> 00:22:44,620 Pero ¿qué cambiaría si te lo dijera? 305 00:22:45,340 --> 00:22:50,270 Si interferiste con ellos esta vez, entonces otra vez, de otra manera, volvería a suceder, Miran. 306 00:22:51,610 --> 00:22:55,470 Elif fue allí no por la fuerza, sino por su propia voluntad. 307 00:22:55,960 --> 00:22:57,710 Porque ella ama al hermano Azat. 308 00:23:01,260 --> 00:23:07,050 Reyyan, Elif creció sin una madre y un padre, como yo. 309 00:23:07,760 --> 00:23:09,660 Pero ella no es como yo. 310 00:23:09,660 --> 00:23:12,970 Porque la abuela la protegió de todo. Ella la mantuvo alejada. 311 00:23:15,020 --> 00:23:19,770 Los cuentos de hadas que escuchaba no eran como los cuentos de hadas que yo escuchaba. 312 00:23:20,590 --> 00:23:22,270 Ella no sabe lo que es el mal. 313 00:23:23,020 --> 00:23:25,160 Ella no sabe qué es la enemistad. 314 00:23:25,900 --> 00:23:27,980 Ella no sabe nada sobre luchar. 315 00:23:28,700 --> 00:23:32,760 Ella creció y dejó el nido. Ahora ella está en otro lugar completamente sola. 316 00:23:32,760 --> 00:23:35,900 Con un hombre que no la ama. 317 00:23:37,360 --> 00:23:38,920 Ella se lastimará. 318 00:23:38,920 --> 00:23:40,920 Reyyan, ella se lastimará. 319 00:23:45,680 --> 00:23:48,330 Cree mis palabras de la misma manera que me crees. 320 00:23:50,810 --> 00:23:53,980 El hermano Azat no dañará a Elif, Miran. 321 00:23:55,280 --> 00:24:01,840 Si el hermano Azat la tomó de la mano, significa que decidieron estar juntos, sin importar qué. Como nosotros. 322 00:24:02,140 --> 00:24:06,330 Ellos no son nosotros, Reyyan. Ellos no son nosotros. ¿No lo entiendes? Esto no es lo mismo. 323 00:24:06,700 --> 00:24:09,790 Lo que dices podría ser. ¿Pero sabes cuándo? 324 00:24:10,090 --> 00:24:12,640 Cuando Azat ame a Elif. 325 00:24:12,640 --> 00:24:13,980 Pero él no la ama. 326 00:24:14,430 --> 00:24:15,520 Él no la amará. 327 00:24:15,520 --> 00:24:17,390 ¿Cómo lo sabes? 328 00:24:23,000 --> 00:24:27,040 La Elif que crees que no sabe luchar es más fuerte que todos nosotros. 329 00:24:27,040 --> 00:24:31,950 A pesar de su abuela, ella fue por su amor. Así es como ella pelea, Miran. 330 00:24:33,240 --> 00:24:35,660 Tal amor lo cambiará todo. 331 00:24:35,660 --> 00:24:39,770 Quizás debido a Elif, el hermano Azat entenderá qué es el amor. 332 00:24:39,770 --> 00:24:41,770 Él también querrá corresponder. 333 00:24:42,600 --> 00:24:44,300 Créeme, Miran. 334 00:24:44,300 --> 00:24:46,080 Dales una oportunidad. 335 00:24:46,280 --> 00:24:50,220 Te acercas a la verdad cuando no sigues lo que dice tu abuela. 336 00:24:51,400 --> 00:24:53,210 Siempre ha sido así. 337 00:24:53,210 --> 00:24:55,210 Será así esta vez también. 338 00:24:56,720 --> 00:24:58,190 Por favor creeme. 339 00:25:25,050 --> 00:25:27,200 Puede instalarse en cualquier habitación que desee. 340 00:25:27,200 --> 00:25:29,240 Haz lo que quieras con eso. 341 00:25:29,710 --> 00:25:32,440 Está es tu habitación. 342 00:25:35,610 --> 00:25:37,500 Es un cuarto. 343 00:25:37,500 --> 00:25:39,920 Si no te gusta, puedes cambiarlo. 344 00:25:40,510 --> 00:25:42,800 Hazlo como quieras. 345 00:25:44,140 --> 00:25:44,780 ¿Tienes hambre? 346 00:25:44,780 --> 00:25:46,880 ¿Puedo hacer algo para ti? 347 00:25:46,880 --> 00:25:48,280 No. No quiero nada. 348 00:25:52,250 --> 00:25:54,140 ¿Hay algo más que quieras? 349 00:25:54,140 --> 00:25:57,400 Si quieres ir a la ducha... 350 00:25:58,350 --> 00:26:03,000 Elif, quiero que te comportes como si estuvieras en casa. 351 00:26:03,880 --> 00:26:07,520 Azat, no tienes que actuar de esta manera. 352 00:26:09,150 --> 00:26:10,040 ¿Cómo? 353 00:26:10,880 --> 00:26:12,540 Ya veo cómo lo estás intentando. 354 00:26:13,500 --> 00:26:14,760 No te fuerces. 355 00:26:15,440 --> 00:26:17,680 Discutimos todo esto. 356 00:26:17,680 --> 00:26:19,680 Nada está obligado a cambiar. 357 00:26:20,080 --> 00:26:21,640 Esto es solo una asociación. 358 00:26:21,870 --> 00:26:24,920 No es diferente de nuestra antigua amistad. 359 00:26:25,470 --> 00:26:28,240 Por supuesto que lo discutimos. Somos amigos. 360 00:26:30,680 --> 00:26:31,610 Bueno esta bien. 361 00:26:31,610 --> 00:26:33,440 Descansa entonces. 362 00:26:33,440 --> 00:26:34,480 Azat... 363 00:26:39,420 --> 00:26:41,630 ¿Crees que hicimos lo correcto? 364 00:26:41,630 --> 00:26:44,860 Quiero decir, ¿funcionará lo que hicimos? 365 00:26:47,720 --> 00:26:52,000 Elif, mira si te arrepientes... 366 00:26:52,190 --> 00:26:53,610 No, no me arrepiento. 367 00:26:53,610 --> 00:26:57,150 Solo quiero que funcione. 368 00:27:00,520 --> 00:27:07,160 Te lo dije antes. No te prometo un matrimonio real. 369 00:27:07,980 --> 00:27:13,710 No tendremos un matrimonio real. 370 00:27:19,130 --> 00:27:21,120 No estoy enamorado de ti. 371 00:27:24,380 --> 00:27:26,110 No puedo hacerte feliz. 372 00:27:28,320 --> 00:27:30,270 No puedo convertirme en tu esposo. 373 00:27:31,280 --> 00:27:32,640 No puedo amarte. 374 00:27:34,400 --> 00:27:35,960 Solo para Rey... 375 00:27:40,700 --> 00:27:42,360 Nuestras familias... 376 00:27:42,360 --> 00:27:44,730 Para proteger a nuestras familias. 377 00:27:46,040 --> 00:27:49,310 Si sabes todo esto y estás segura, entonces... 378 00:27:49,310 --> 00:27:50,560 Estoy segura. 379 00:27:52,250 --> 00:27:54,990 También estoy haciendo esto para proteger a mi familia. 380 00:27:56,160 --> 00:27:58,040 Quiero que esta enemistad termine. 381 00:28:10,090 --> 00:28:18,910 Mira, no quiero que estés incómodo y molesto porque hicimos esto. 382 00:28:19,320 --> 00:28:21,740 Hiciste un gran sacrificio. 383 00:28:22,430 --> 00:28:26,940 Si no te arrepientes, funcionará. 384 00:28:27,000 --> 00:28:28,620 Debería de funcionar. 385 00:28:30,280 --> 00:28:34,010 Bueno, no lo pienses ahora. Descansa un poco, ¿de acuerdo? 386 00:29:12,830 --> 00:29:16,560 Tú eres la razón de todo esto, Miran Şadoğlu. 387 00:29:20,160 --> 00:29:23,420 Ese fuego arde dentro de mí. 388 00:29:24,920 --> 00:29:27,550 Pero voy a quemar a los Şadoğlu. 389 00:29:28,480 --> 00:29:31,930 No dejaré a Elif en sus manos ensangrentadas. 390 00:29:35,880 --> 00:29:38,620 No puedo entender cómo Elif podría hacer tal cosa. 391 00:29:38,970 --> 00:29:41,260 Las cosas se pondrán realmente mal. 392 00:29:41,600 --> 00:29:46,250 Si conozco a mi abuela aunque sea un poco, tengo miedo de lo que hará. 393 00:29:47,980 --> 00:29:49,370 ¡Firat! 394 00:29:50,650 --> 00:29:52,880 ¡Reúne a los hombres! ¡Estamos saliendo! 395 00:29:52,880 --> 00:29:55,710 Elif no dormirá en esa mansión esta noche. 396 00:29:55,710 --> 00:29:57,520 Mi nieta volverá a casa. 397 00:29:57,520 --> 00:29:59,920 Destruiré esa mansión. 398 00:29:59,920 --> 00:30:02,190 No quedará una sola piedra. 399 00:30:02,620 --> 00:30:06,560 ¡Mañana enterrarán a todos los Şadoğlu en Midyat! 400 00:30:12,560 --> 00:30:15,440 Gran madre, no hagas eso. Piensa en Elif. 401 00:30:15,560 --> 00:30:17,120 Abuela, no te atrevas. 402 00:30:17,420 --> 00:30:19,870 ¿En qué condición estará ella si sucede algo malo? 403 00:30:19,870 --> 00:30:22,430 Te lo prometo, mañana iremos a buscar a Elif. 404 00:30:22,430 --> 00:30:24,240 ¿Estas loco? 405 00:30:24,240 --> 00:30:27,180 ¿Sabes lo que pasará antes de mañana? 406 00:30:28,560 --> 00:30:29,790 ¡Abuela! 407 00:30:30,540 --> 00:30:32,510 ¡Yo no te conozco en absoluto! 408 00:30:33,230 --> 00:30:36,940 Pensé que el dolor por tu madre todavía está en tu sangre. 409 00:30:37,740 --> 00:30:40,140 Soy la única que arde por Dilşah. 410 00:30:40,140 --> 00:30:41,020 Yo. 411 00:30:42,160 --> 00:30:48,620 Sabiendo que harán lo mismo con Elif, la dejas en las manos sangrientas de los Şadoğlu... 412 00:30:48,780 --> 00:30:50,760 Tu corazón se ha enfriado por mucho tiempo. 413 00:30:50,760 --> 00:30:53,100 ¡Suficiente! ¡Cállate! 414 00:30:53,100 --> 00:30:55,710 ¡No dejaré esto! 415 00:30:56,160 --> 00:31:00,590 Vaya y haga lo que necesita hacer, o retroceda, haré lo que deba hacerse yo misma. 416 00:31:00,780 --> 00:31:04,760 ¡Iré a buscar a Elif desde allí! ¡Yo! 417 00:31:05,130 --> 00:31:06,160 ¡Miran! 418 00:31:07,310 --> 00:31:08,570 ¡Miran! 419 00:31:10,250 --> 00:31:11,420 ¡Miran, espera! 420 00:31:12,960 --> 00:31:14,250 ¡Miran! 421 00:31:14,920 --> 00:31:15,930 ¡Miran! 422 00:31:16,490 --> 00:31:19,040 ¡Miran, no te vayas! 423 00:31:19,040 --> 00:31:21,040 La abuela te obliga a cometer un error. 424 00:31:21,130 --> 00:31:22,120 Su amor... 425 00:31:22,120 --> 00:31:24,760 No hay amor, Reyyan. 426 00:31:24,760 --> 00:31:26,170 Aún no lo entiendes. 427 00:31:26,170 --> 00:31:27,640 No hay nada como eso. 428 00:31:27,640 --> 00:31:30,860 Si sale de esta puerta, no habrá vuelta atrás. 429 00:31:30,860 --> 00:31:33,740 Esta vez harás esto no con enemigos, sino con tu hermana. 430 00:31:33,740 --> 00:31:35,930 Elif nunca te perdonará. 431 00:31:36,030 --> 00:31:37,260 No te vayas. 432 00:31:38,600 --> 00:31:40,090 Tengo que ir. 433 00:31:40,090 --> 00:31:40,780 Tú no eres. 434 00:31:41,120 --> 00:31:43,000 Usted no tiene que ir. 435 00:31:43,160 --> 00:31:46,640 La Sra. Azize sabe muy bien cómo atrapar tus heridas. 436 00:31:46,840 --> 00:31:50,600 Justo cuando sanan, ella los ataca de nuevo. 437 00:31:52,720 --> 00:31:55,320 No entiendes, Reyyan. Usted no entiende. 438 00:31:55,320 --> 00:31:56,640 ¿No entiendo? 439 00:31:57,150 --> 00:31:58,510 ¿Yo no? 440 00:31:58,650 --> 00:32:03,230 ¿La que peleó con todos para estar contigo no entiende? 441 00:32:03,370 --> 00:32:07,580 ¿Harás que Elif sufra el castigo que sufrimos por estar juntos? 442 00:32:11,240 --> 00:32:14,730 Mira, Gül está allí, mi madre está allí, mi hermano nonato está allí... 443 00:32:14,730 --> 00:32:16,120 Todos están ahí. 444 00:32:16,320 --> 00:32:19,400 Sé que no dañarás a nadie a propósito. 445 00:32:19,760 --> 00:32:22,380 Pero ¿qué pasa si alguien sale herido en esta pelea? 446 00:32:22,380 --> 00:32:24,670 ¿Puedes vivir ese arrepentimiento? 447 00:32:25,900 --> 00:32:28,090 ¿No dirás «si solo»? 448 00:32:28,920 --> 00:32:32,760 Si vas ahora, habrá mucho más arrepentimiento por delante. 449 00:32:32,760 --> 00:32:35,610 Lamenta que no se pueda arreglar. 450 00:32:36,000 --> 00:32:37,320 No lo hagas, Miran. 451 00:32:37,420 --> 00:32:39,800 Por favor no escuches a tu abuela. 452 00:33:04,430 --> 00:33:07,070 ¿Quieres dar un pequeño paseo? 453 00:33:43,150 --> 00:33:44,640 Reyyan... 454 00:33:47,980 --> 00:33:49,150 Yo... 455 00:33:51,770 --> 00:33:56,460 Ahora entiendo aún mejor, el mal que te hice. 456 00:34:00,890 --> 00:34:06,320 No solo contigo, sino también lo que le hice a tu familia. 457 00:34:08,030 --> 00:34:13,740 Lo que hice los hizo pedazos, al igual que mi abuela. 458 00:34:16,330 --> 00:34:17,080 Tú... 459 00:34:17,080 --> 00:34:20,750 No se trata de mí. No se trata de nosotros. 460 00:34:20,750 --> 00:34:23,210 Se trata de nosotros. Se trata de mi. 461 00:34:24,060 --> 00:34:28,330 Por lo que hice, la vida de todos está al revés. 462 00:34:28,330 --> 00:34:32,320 Digo ahora... 463 00:34:32,570 --> 00:34:42,670 Reyyan, tuve que experimentar lo mismo para entender. 464 00:34:42,960 --> 00:34:44,880 No nos hagas esto, Miran. 465 00:34:44,880 --> 00:34:46,270 No te hagas esto a ti mismo. 466 00:34:46,750 --> 00:34:48,840 Hemos pagado por esto. 467 00:34:48,840 --> 00:34:53,800 Sí, aún podemos ser probados, pero a pesar de todo, estamos juntos. 468 00:34:54,640 --> 00:34:57,600 ¿Por qué no pueden ser? Aparentemente, cualquier cosa puede ser. 469 00:34:58,040 --> 00:34:58,990 Además, el hermano Azat... 470 00:34:58,990 --> 00:35:06,540 El hermano Azat no es tan despiadado y odioso como yo, ¿verdad? (Pero tu eres mas rico) 471 00:35:07,560 --> 00:35:09,000 ¿Querías decir eso? 472 00:35:10,650 --> 00:35:13,020 El hermano Azat era muy querido, Miran. 473 00:35:13,870 --> 00:35:16,540 Es el único nieto de dos familias. 474 00:35:16,940 --> 00:35:21,210 Su madre, su padre, su abuelo, parientes, todos lo querían mucho. 475 00:35:22,840 --> 00:35:28,680 No escuchaba cuentos de hadas llenos de odio y no creció sin una madre y un padre. 476 00:35:31,230 --> 00:35:32,080 Yo... 477 00:35:32,490 --> 00:35:36,600 Pensé que había pagado por lo que hice, por todo el dolor que sufrí. 478 00:35:37,240 --> 00:35:40,970 Pensé que pagué por lo que hice. 479 00:35:40,970 --> 00:35:43,120 Pero no terminará, Reyyan. 480 00:35:43,420 --> 00:35:44,600 Esto no se ha acabado. 481 00:35:44,860 --> 00:35:48,510 Ya ves, ahora estoy preocupado por todo esto. 482 00:35:48,830 --> 00:35:50,280 Esto no es un castigo, Miran. 483 00:35:50,280 --> 00:35:53,280 Elif no es tu castigo ni tu prueba. 484 00:35:53,800 --> 00:35:57,880 No es algo que reorganices cuando estás aburrido. 485 00:35:57,880 --> 00:36:01,100 Si ella misma no quiere volver, entonces no puedes hacer nada. 486 00:36:02,330 --> 00:36:03,050 Bien. 487 00:36:04,380 --> 00:36:05,850 Quizás estás en lo cierto. 488 00:36:06,430 --> 00:36:09,130 Azat no la lastimará. 489 00:36:13,240 --> 00:36:15,400 Como yo... 490 00:36:16,460 --> 00:36:19,130 Él no le dará la espalda y la dejará... 491 00:36:19,400 --> 00:36:23,950 Pero Elif no será feliz allí, porque no será aceptada. 492 00:36:26,060 --> 00:36:27,900 Porque ella empujó a tu papá. 493 00:36:28,400 --> 00:36:31,870 Porque es la nieta de Azize Aslanbey. 494 00:36:33,040 --> 00:36:37,480 Y lo más importante de todo, Azat no está enamorado de Elif, Reyyan. 495 00:36:38,430 --> 00:36:41,630 Azat no está enamorado de Elif. 496 00:36:43,020 --> 00:36:43,930 Yo... 497 00:36:46,270 --> 00:36:47,820 Estoy ahora... 498 00:36:50,090 --> 00:36:55,900 En tal estado que perderé la cabeza. 499 00:37:12,670 --> 00:37:14,280 Ella no volverá, ¿verdad? 500 00:37:19,020 --> 00:37:20,400 Ella no regresará. 501 00:37:21,000 --> 00:37:23,310 Deja que se quede entonces, Miran. 502 00:37:23,770 --> 00:37:26,440 Una persona no entenderá hasta que experimente. 503 00:37:26,440 --> 00:37:29,080 No puedes explicarle esto, incluso si tienes razón. 504 00:37:29,230 --> 00:37:30,640 No hagas eso. 505 00:37:32,540 --> 00:37:35,580 ¿Quieres que hable con Elif y el hermano Azat? 506 00:37:35,580 --> 00:37:37,580 No, de ninguna manera, Reyyan. 507 00:37:37,580 --> 00:37:39,580 No te enviaré allí. 508 00:37:39,580 --> 00:37:41,580 No insistas en esto, ¿de acuerdo? 509 00:37:49,930 --> 00:37:50,810 Venga. Estas frio. 510 00:37:50,810 --> 00:37:51,680 Estoy bien. 511 00:37:59,150 --> 00:38:00,890 Volvamos a casa. 512 00:38:05,320 --> 00:38:07,240 No me quiero ir, Reyyan. 513 00:38:08,520 --> 00:38:11,160 Ya no siento que sea mi hogar. 514 00:38:12,290 --> 00:38:15,300 Es como si todas las paredes estuvieran cubiertas de mentiras. 515 00:38:16,580 --> 00:38:18,620 Y si los toco, me infectaré. 516 00:38:20,080 --> 00:38:23,090 Como si fuera a cometer un error otra vez. 517 00:38:26,180 --> 00:38:28,160 Pensé que era tu hogar. 518 00:38:29,140 --> 00:38:31,770 Si estoy allí, entonces podemos convertir ese lugar en un hogar. ¿Verdad? 519 00:38:32,190 --> 00:38:35,650 Lucharemos por encontrar la verdad. No huiremos, Miran. 520 00:38:35,760 --> 00:38:37,210 No nos rendiremos. 521 00:38:38,110 --> 00:38:40,250 Ahora tenemos una abuela. 522 00:38:43,650 --> 00:38:45,220 ¿Por qué te ves así? 523 00:38:46,710 --> 00:38:48,310 Es bueno que estés a mi lado, Reyyan. 524 00:38:49,460 --> 00:38:51,290 Es bueno que estés en mi corazón. 525 00:38:51,740 --> 00:38:53,350 De lo contrario, estaría perdido. (Reyyan, la brujula) 526 00:38:55,260 --> 00:38:57,220 No pude manejar todo esto. 527 00:38:58,820 --> 00:39:00,160 Es bueno que estés aquí. 528 00:39:04,970 --> 00:39:06,930 No mentiré, Cihan. 529 00:39:06,930 --> 00:39:09,700 Dejé de esperar a Azat. 530 00:39:09,700 --> 00:39:12,770 Pero, cuando el chico floreció ese certificado de matrimonio... 531 00:39:12,770 --> 00:39:15,840 Juro que pensé que mi corazón se detendría. 532 00:39:15,840 --> 00:39:17,510 Así de emocionado estaba. 533 00:39:17,650 --> 00:39:20,460 Todo sucedió como dijo mi apuesto esposo. 534 00:39:20,460 --> 00:39:23,460 Handan, gracias a Dios, todo sucedió como queríamos, pero... 535 00:39:23,600 --> 00:39:24,820 No hice nada. 536 00:39:25,190 --> 00:39:26,690 Quiero decir, lo iba a hacer. 537 00:39:26,890 --> 00:39:29,110 Pero nuestro chico estaba un paso por delante de nosotros. 538 00:39:29,180 --> 00:39:32,340 Sabía que tarde o temprano su interés en Reyyan resolvería este problema. 539 00:39:32,430 --> 00:39:33,120 Pero... 540 00:39:34,510 --> 00:39:35,660 De todas formas... 541 00:39:35,760 --> 00:39:37,660 El resto no me molesta. 542 00:39:37,660 --> 00:39:39,150 Azat se casó con Elif, ¿verdad? 543 00:39:39,150 --> 00:39:40,670 Es suficiente para mí que se hayan casado. 544 00:39:40,670 --> 00:39:43,790 Sí, se casaron. Pero yo conozco a mi hijo. 545 00:39:43,950 --> 00:39:46,450 Este matrimonio nunca será real. 546 00:39:46,640 --> 00:39:50,460 Antes de comenzar a sentirse como una suegra... 547 00:39:50,590 --> 00:39:52,430 Necesitamos resolver este problema. 548 00:39:53,050 --> 00:39:55,900 ¿Qué estas diciendo? ¿Qué quieres decir con que este no será un matrimonio real? 549 00:39:56,130 --> 00:39:57,930 ¿No conoces a Azat, Handan? 550 00:39:57,930 --> 00:39:59,060 Lo conozco. 551 00:39:59,300 --> 00:40:00,780 Entonces deberías entenderlo. 552 00:40:02,180 --> 00:40:04,330 Ellos... no dormirán juntos. 553 00:40:05,850 --> 00:40:07,900 ¿Qué estás diciendo, Cihan? 554 00:40:08,290 --> 00:40:11,660 ¿Cómo va a dejar Azize que se quede en esta mansión, sabiendo eso? 555 00:40:11,690 --> 00:40:15,050 Azize nunca sabrá lo que está sucediendo en nuestra mansión. 556 00:40:15,150 --> 00:40:17,350 Resolveremos este problema, querida esposa. ¿Dr. acuerdo? 557 00:40:17,380 --> 00:40:18,460 Cihan. 558 00:40:18,530 --> 00:40:19,990 - Dígame, padre. - Handan. 559 00:40:20,250 --> 00:40:21,990 ¿De qué están susurrando? 560 00:40:22,860 --> 00:40:25,120 Estábamos discutiendo la boda de Azat, padre. 561 00:40:25,120 --> 00:40:26,470 Estamos de acuerdo con los niños... 562 00:40:26,470 --> 00:40:29,060 No la queremos para que se convirtiera en la esposa de Azat. 563 00:40:29,060 --> 00:40:31,580 La queremos a quemar el alma de Azize. 564 00:40:31,780 --> 00:40:34,980 ¿Ahora quieres organizar una boda? 565 00:40:35,040 --> 00:40:36,130 Eso es imposible. 566 00:40:36,130 --> 00:40:41,200 Padre, por eso necesitamos tener una boda. 567 00:40:41,500 --> 00:40:46,700 Le mostraremos a todos, incluido Azize, que Elif se convirtió en un Şadoğlu. 568 00:40:47,590 --> 00:40:52,380 Continuará quemando Azize sin dañar a nadie. 569 00:40:52,380 --> 00:40:53,390 Cihan. 570 00:40:53,600 --> 00:40:55,190 Cierra este tema. 571 00:40:55,260 --> 00:40:56,390 No, papá. 572 00:40:58,110 --> 00:41:00,980 Creo que Cihan tiene razón sobre la boda. 573 00:41:01,070 --> 00:41:02,430 ¿Qué es lo correcto? 574 00:41:02,750 --> 00:41:04,860 ¡Esta chica intentó matarte! 575 00:41:04,960 --> 00:41:07,580 ¡Casi pierdo a mi hijo! ¡Mi hijo! 576 00:41:07,580 --> 00:41:09,150 Fue un accidente, papá. Un accidente. 577 00:41:09,150 --> 00:41:11,350 La niña no tiene la culpa, estaba asustada. 578 00:41:12,580 --> 00:41:16,950 ¿Has olvidado lo que esta mujer Azize le hizo a Reyyan? 579 00:41:18,080 --> 00:41:19,710 Por supuesto que no lo olvidé. 580 00:41:20,930 --> 00:41:25,120 ¿Has olvidado que lamentabas tu actitud hacia Reyyan? 581 00:41:25,910 --> 00:41:27,230 No hagas eso, papá. 582 00:41:29,130 --> 00:41:32,290 No hagas que una chica inocente experimente los mismos errores. 583 00:41:33,590 --> 00:41:35,340 No crees una segunda Reyyan. 584 00:41:37,700 --> 00:41:42,180 Mi problema no es la venganza de Azize ni de nadie... 585 00:41:42,270 --> 00:41:44,110 Desde que esto sucedió... 586 00:41:44,690 --> 00:41:47,750 No haremos que otros experimenten el mismo dolor que nos causaron. 587 00:41:50,160 --> 00:41:53,230 Arreglaremos una boda digna para nuestros niños. 588 00:42:06,370 --> 00:42:08,380 ¡Todavía estoy sorprendida! 589 00:42:08,480 --> 00:42:10,740 El hermano Azat era callado como un pepino, ¿no? 590 00:42:10,810 --> 00:42:12,480 ¿Cómo hizo todo con calma? 591 00:42:12,480 --> 00:42:15,610 No mentiré, sentí pena por Elif, pero... 592 00:42:16,080 --> 00:42:20,390 La familia Aslanbey, tuvo que entender lo que le hicieron a Reyyan. 593 00:42:22,190 --> 00:42:25,380 Melike, la niña no es culpable de nada. 594 00:42:25,430 --> 00:42:28,480 Pobrecita... Parece muy tímida. 595 00:42:28,580 --> 00:42:29,950 Tienes razón. 596 00:42:30,260 --> 00:42:33,010 ¿Pero cuál fue el pecado de Reyyan? 597 00:42:34,090 --> 00:42:35,610 Aunque todavía estoy triste... 598 00:42:35,900 --> 00:42:38,560 Quiero decir, Elif es una buena persona. 599 00:42:38,640 --> 00:42:40,720 Es como una persona normal... 600 00:42:40,720 --> 00:42:42,710 Se nota por su cara. 601 00:42:42,850 --> 00:42:44,050 Y como va a ser. 602 00:42:44,050 --> 00:42:46,570 ¿Cómo harán esto a pesar de Azize? 603 00:42:46,670 --> 00:42:49,010 ¿Cómo debería saberlo, Melike? 604 00:42:49,650 --> 00:42:52,510 Solo podemos decir que Allah nos ayude. No hay otra manera. 605 00:42:52,510 --> 00:42:54,890 ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Cállate! 606 00:42:55,670 --> 00:42:57,380 ¿Qué es Hanife? 607 00:43:00,190 --> 00:43:02,320 ¿Tienes un síndrome, niña? 608 00:43:02,320 --> 00:43:04,210 ¿Eres tímida? 609 00:43:06,340 --> 00:43:08,670 ¿Te quedaste sin chismes? 610 00:43:08,670 --> 00:43:11,110 ¿Qué vamos a hacer? 611 00:43:11,110 --> 00:43:14,990 No, tú que tienes chismes que durarán hasta fin de año... 612 00:43:14,990 --> 00:43:18,230 ¿Nos acabas de decir que nos callemos? 613 00:43:19,130 --> 00:43:21,780 Podría decir que tu conciencia te está molestando... ¡Pero de ninguna manera! 614 00:43:21,780 --> 00:43:24,150 ¿De dónde tendrías conciencia? 615 00:43:24,210 --> 00:43:27,860 Todavía no se ha recogido la mesa y no hay quien lave los platos. 616 00:43:28,010 --> 00:43:30,880 En lugar de sentarse aquí y conversar sobre todo tipo de tonterías... 617 00:43:30,880 --> 00:43:33,780 ¡Ve y trae platos vacíos de la sala! ¡Ponte en marcha! Vamos. 618 00:43:42,630 --> 00:43:43,710 Chica. 619 00:43:49,020 --> 00:43:50,370 Esto no es bueno en absoluto. 620 00:43:50,660 --> 00:43:51,630 De ningún modo. 621 00:44:09,450 --> 00:44:11,370 Tampoco comiste nada. 622 00:44:12,580 --> 00:44:13,970 No tengo hambre. 623 00:44:20,950 --> 00:44:23,110 Traje mi canasta de bodas para la novia. 624 00:44:23,580 --> 00:44:27,360 Vamos hijo. Papá te está esperando. Elif y yo hablaremos un poco. 625 00:44:28,890 --> 00:44:30,740 Hablas luego mamá. 626 00:44:30,830 --> 00:44:32,270 Elif está un poco cansada. 627 00:44:33,750 --> 00:44:36,060 ¿No puedo hablar con mi nuera, Azat? 628 00:44:36,240 --> 00:44:39,810 Es tradición, la niña ni siquiera tiene ropa. 629 00:44:41,910 --> 00:44:44,560 Mamá, si dices algo que molesta a Elif... 630 00:44:44,560 --> 00:44:46,730 Bienvenido a la familia Şadoğlu, hija. 631 00:44:47,690 --> 00:44:50,950 Por supuesto, todo sucedió tan de repente. Pero como te escapaste... 632 00:44:51,360 --> 00:44:53,910 Pensé que no podías traer tu ropa contigo. 633 00:44:53,910 --> 00:44:55,930 Pero no te preocupes, no te enfades. 634 00:44:56,230 --> 00:44:58,690 Mira, hice esta canasta y muchas otras... 635 00:44:58,690 --> 00:45:02,010 ...desde el día en que nació Azat, para que luego pudiera dárselas a mi nuera. 636 00:45:02,010 --> 00:45:04,960 Hay un camisón, zapatillas, una toalla. 637 00:45:05,020 --> 00:45:06,420 Utiliza esto hoy... 638 00:45:06,420 --> 00:45:09,810 ...y mañana iremos a la tienda y compraremos todo lo que quieras. 639 00:45:16,940 --> 00:45:19,090 Azat, ven aquí. Ven. 640 00:45:19,930 --> 00:45:23,290 Hablemos juntos, como dos amigos. No como padre e hijo. 641 00:45:23,360 --> 00:45:24,610 Hija, ven. 642 00:45:24,610 --> 00:45:28,100 Hablemos como madre e hija, no como suegra y nuera. 643 00:45:30,060 --> 00:45:30,950 Elif... 644 00:45:31,110 --> 00:45:33,760 Yo vi cómo mirabas a Azat. 645 00:45:34,890 --> 00:45:36,950 Me dirás que no, pero... 646 00:45:37,570 --> 00:45:38,800 No lo digas, hija. 647 00:45:39,970 --> 00:45:42,620 También hay amor en nuestro corazón. 648 00:45:42,940 --> 00:45:44,320 Que amor es... 649 00:45:44,430 --> 00:45:46,190 Cómo te hace ver... 650 00:45:47,910 --> 00:45:50,530 Cómo duele. Todos lo sabemos. 651 00:45:51,670 --> 00:45:54,580 Hijo, sé que no te casaste con ella por amor. 652 00:45:54,580 --> 00:45:55,910 Dijimos que si este matrimonio se lleva a cabo... 653 00:45:55,910 --> 00:46:00,870 Reyyan estaría a salvo en esa mansión y nuestra familia estará a salvo aquí. 654 00:46:01,100 --> 00:46:02,820 Hiciste un gran, gran sacrificio. 655 00:46:02,820 --> 00:46:03,860 Mira, hija. 656 00:46:04,730 --> 00:46:11,940 Si tu abuela entiende que tú y Azat tienen un matrimonio falso... 657 00:46:12,250 --> 00:46:15,230 Entonces ella hará todo lo posible para llevarte de vuelta. 658 00:46:15,920 --> 00:46:20,060 Pero, si demuestras que este matrimonio es real... 659 00:46:20,560 --> 00:46:22,320 Entonces todo cambiará. 660 00:46:22,450 --> 00:46:27,760 Entonces tu abuela no podrá dañar a Azat ni a nadie más... 661 00:46:28,000 --> 00:46:30,260 ...de esta familia, ni a Reyyan. 662 00:46:31,930 --> 00:46:34,320 Solo cuando se da cuenta de que el matrimonio es real... 663 00:46:34,740 --> 00:46:38,290 Y que Elif no volverá... Entonces Azize terminará con esto. 664 00:46:38,390 --> 00:46:41,540 De lo contrario, destruirá todo hasta que tome a Elif. 665 00:46:41,540 --> 00:46:43,210 Escúchame, Azat. 666 00:46:43,340 --> 00:46:46,780 Mira, todo lo que sucede dentro de estas cuatro paredes solo te concierne a ti. 667 00:46:46,780 --> 00:46:49,430 Pero más allá de la puerta serán marido y mujer, hijo. 668 00:46:49,430 --> 00:46:53,220 Este es un requisito previo para que Reyyan y su familia estén seguros. 669 00:46:53,580 --> 00:46:57,070 Actuarás como si este matrimonio fuera real... 670 00:46:57,670 --> 00:46:59,700 Para detener a tu abuela. 671 00:47:01,060 --> 00:47:02,780 Para detener esta guerra. 672 00:47:07,780 --> 00:47:09,440 Apresúrate. 673 00:47:12,560 --> 00:47:14,780 Come algo, no te mueras de hambre, hija. 674 00:47:25,730 --> 00:47:27,100 - Vamos, Cihan. - Vamos. 675 00:47:43,360 --> 00:47:45,670 Ahora que hemos aceptado esto... 676 00:47:46,470 --> 00:47:48,410 Entonces lo disfrutaremos. 677 00:47:50,100 --> 00:47:51,920 Si, Azize. 678 00:47:52,830 --> 00:47:55,760 Trajiste leña a tu propio infierno. 679 00:48:04,220 --> 00:48:06,350 ¿Cómo estás, Azize? 680 00:48:07,060 --> 00:48:08,890 ¿Está todo bien con tu salud? 681 00:48:08,890 --> 00:48:10,390 ¿Qué quieres, Nasuh? 682 00:48:11,610 --> 00:48:14,770 Si llamaste para molestarme, entonces no te molestes. 683 00:48:14,900 --> 00:48:16,590 Los días en que te ríes están contados. 684 00:48:18,970 --> 00:48:23,050 A nuestra edad, los días ya están contados, Azize. 685 00:48:23,120 --> 00:48:24,810 Te entiendo. 686 00:48:25,120 --> 00:48:27,140 Tuviste días difíciles. 687 00:48:27,890 --> 00:48:30,790 Probablemente haya una tormenta en tu alma ahora. 688 00:48:30,850 --> 00:48:33,100 Cuida tu salud. 689 00:48:33,300 --> 00:48:35,870 Tú y yo seguiremos bailando juntos. 690 00:48:35,870 --> 00:48:36,800 ¿Qué estás diciendo? 691 00:48:36,800 --> 00:48:42,180 Estoy diciendo que parece que estamos relacionados por segunda vez. 692 00:48:42,490 --> 00:48:45,590 Nasuh, si lastimas a mi nieta... 693 00:48:45,590 --> 00:48:50,470 Mujer, ¿cuándo dejarás de pensar que soy como tú? 694 00:48:50,470 --> 00:48:55,300 Escucha, no haré con Elif lo que hiciste con Reyyan. 695 00:48:55,840 --> 00:48:57,940 Desde que su nieta se escapó y vino aquí... 696 00:48:57,940 --> 00:48:59,710 He mostrado cortesía. 697 00:49:00,210 --> 00:49:03,170 Y le di a tu nieta el nombre de Şadoğlu. 698 00:49:03,170 --> 00:49:10,800 Y ahora tendré una gran boda para Azat y Elif. Una que la familia Şadoğlu merece. 699 00:49:10,990 --> 00:49:12,860 No te preocupes. 700 00:49:13,010 --> 00:49:15,330 Quería que escucharas estas buenas noticias de mí. 701 00:49:15,470 --> 00:49:18,230 Todavía tenemos tradición, Azize. 702 00:49:18,480 --> 00:49:22,630 Organizaré tu funeral antes de que tengas esta boda, Nasuh. 703 00:49:22,800 --> 00:49:24,780 Queda poco. Queda poco. 704 00:49:24,870 --> 00:49:26,350 ¡İnşallah! 705 00:49:26,540 --> 00:49:28,050 ¡İnşallah! 706 00:49:29,830 --> 00:49:31,110 Ah, Azize. 707 00:49:31,110 --> 00:49:33,830 Como tienes buena salud... 708 00:49:33,830 --> 00:49:35,660 Entonces disfrútalo. 709 00:49:36,790 --> 00:49:39,760 Porque estos son tus buenos días. 710 00:49:50,690 --> 00:49:53,460 Un día. Solo un día. 711 00:49:54,610 --> 00:49:57,700 Pudimos vivir como personas normales solo por un día. 712 00:49:59,390 --> 00:50:00,820 ¿Lo ves? 713 00:50:00,950 --> 00:50:04,290 Realmente solo tuvimos un día. Y esto fue ayer. 714 00:50:05,630 --> 00:50:07,580 Reyyan, solo piensa. 715 00:50:09,120 --> 00:50:13,090 Para ir a la cama en paz... 716 00:50:13,330 --> 00:50:17,340 Cuánto tiempo hemos esperado el momento en que podamos dormir cómodamente, abrazados. 717 00:50:20,370 --> 00:50:24,290 Pagamos ese precio solo para poder hablar y reírnos. 718 00:50:24,690 --> 00:50:25,970 Pero no. 719 00:50:27,090 --> 00:50:28,420 Todos los días pasa algo nuevo. 720 00:50:28,420 --> 00:50:30,080 Todos los días un nuevo problema. 721 00:50:34,550 --> 00:50:36,370 Algo que nos entristece cuando nos dormimos... 722 00:50:36,370 --> 00:50:38,890 ¡Y algo que nos entristece cuando nos despertamos no es lo mismo! 723 00:50:39,110 --> 00:50:40,450 ¿Qué es esto? 724 00:50:40,800 --> 00:50:43,200 No se detiene, no termina, no pasa. 725 00:50:43,200 --> 00:50:47,360 Pero nuestro amor se instaló en el corazón a pesar de todo lo que sucedió. 726 00:50:47,770 --> 00:50:50,340 Estos eventos nos han unido. 727 00:50:50,450 --> 00:50:53,290 No somos solo nosotros, todos tenemos problemas. 728 00:50:53,380 --> 00:50:54,490 Ellos hacen... 729 00:50:54,690 --> 00:50:55,950 Lo hacen, pero... 730 00:50:56,290 --> 00:50:58,710 Pueden respirar alguna vez, Reyyan. 731 00:50:59,540 --> 00:51:03,450 Siento que estoy en el fondo, debajo del agua, Reyyan. 732 00:51:03,810 --> 00:51:08,420 Estoy cansado de pensar en lo que podría pasar cuando salgo por esa puerta. 733 00:51:08,560 --> 00:51:10,260 Estoy realmente cansado. 734 00:51:14,540 --> 00:51:15,510 Mira... 735 00:51:16,780 --> 00:51:20,110 Por la noche, la gente duerme en sus hogares. 736 00:51:20,820 --> 00:51:22,480 ¿Qué estamos haciendo? 737 00:51:23,710 --> 00:51:26,240 Cada vez que quiero moverme en esta vida, 738 00:51:26,400 --> 00:51:28,880 ¡No tropiezo con una piedra, sino con una roca! ¡Una roca! 739 00:51:29,450 --> 00:51:31,900 Es suficiente, suficiente. 740 00:51:34,100 --> 00:51:35,940 Quiero ser feliz contigo. 741 00:51:37,100 --> 00:51:41,180 Quiero ser feliz con mi familia. 742 00:51:48,660 --> 00:51:52,100 Estoy contigo en felicidad y en desgracia, en todo. 743 00:51:52,460 --> 00:51:55,100 Es suficiente que siempre estés cerca de mí. 744 00:52:02,420 --> 00:52:04,740 Lo sé, Reyyan, lo sé. 745 00:52:07,300 --> 00:52:10,060 Esto es lo único que me consuela. 746 00:52:10,620 --> 00:52:13,020 Estás constantemente tratando de animarme... 747 00:52:14,260 --> 00:52:18,860 De ahora en adelante, no quiero agobiarte a ti ni a mí mismo. 748 00:52:20,020 --> 00:52:21,580 Yo... 749 00:52:21,940 --> 00:52:27,100 Quiero ver caras sonrientes que se despierten por la mañana y salgan de esta habitación. 750 00:52:27,500 --> 00:52:31,100 Quiero escuchar «buenos días» sin ningún enojo o sarcasmo. 751 00:52:32,220 --> 00:52:36,060 ¿Cuánto más de esto puedes soportar? 752 00:52:37,700 --> 00:52:39,380 Soportaré todo contigo. 753 00:52:39,860 --> 00:52:41,060 Mira... 754 00:52:43,060 --> 00:52:45,260 ¿Por qué estamos constantemente obligados a soportar algo? 755 00:52:49,140 --> 00:52:51,340 Decimos que todo estará bien. 756 00:52:54,940 --> 00:52:56,420 ¿Cuándo Reyyan? 757 00:52:57,140 --> 00:52:58,580 ¿Cuándo? 758 00:53:03,420 --> 00:53:05,620 Me imaginaba este día de manera muy diferente. 759 00:53:06,980 --> 00:53:08,860 Y ahora míranos... 760 00:53:09,020 --> 00:53:10,860 Somos miserables de nuevo. 761 00:53:13,100 --> 00:53:15,420 ¿Cómo lo imaginaste? 762 00:53:22,380 --> 00:53:28,700 Me levantaría ante ti por la mañana y besaría tu nariz. 763 00:53:29,060 --> 00:53:30,140 Me gusta esto. 764 00:53:31,540 --> 00:53:36,140 Luego le pediría a madre Esma que preparara el desayuno en la terraza. 765 00:53:36,900 --> 00:53:38,780 Pero solo para nosotros dos. 766 00:53:40,020 --> 00:53:43,380 Y luego salíamos, caminábamos, hacíamos compras... 767 00:53:44,260 --> 00:53:46,100 Luego íbamos al hotel... 768 00:53:46,100 --> 00:53:48,700 Cenaríamos bajo las estrellas. 769 00:53:50,100 --> 00:53:52,020 Entonces bailaríamos. 770 00:53:52,980 --> 00:53:55,900 Solo hemos bailado una vez. 771 00:53:56,020 --> 00:53:57,500 Sólo una vez. 772 00:54:04,500 --> 00:54:06,860 ¿Qué nos detiene, Miran? 773 00:54:07,580 --> 00:54:10,580 No tenemos que estar allí para hacer todo eso. 774 00:54:11,300 --> 00:54:14,900 ¿Y no dijiste que no pospondremos nada? 775 00:54:16,220 --> 00:54:19,620 Está bien, entonces la vida nos roba, ¿y qué? 776 00:54:19,620 --> 00:54:22,380 Le robaremos hermosos días. 777 00:54:24,380 --> 00:54:27,020 ¿Qué pasa si ese día es hoy? 778 00:54:43,260 --> 00:54:46,700 No demoraremos nuestra vida, incluso si nos hacen sufrir. 779 00:54:57,700 --> 00:55:01,900 ♪ Ta uzak yollardan ♪ ♫ De caminos muy lejanos ♫ 780 00:55:02,300 --> 00:55:06,400 ♪ Koştum geldim senin kollarına ♪ ♫ Yo corrí a tus brazos ♫ 781 00:55:06,700 --> 00:55:10,400 ♪ İçimde yanan hasterinle ben ♪ ♫ Con tu anhelo ardiendo dentro de mí ♫ 782 00:55:11,000 --> 00:55:14,700 ♪ Baktım durdum senin yollarına ♪ ♫ Miré los caminos esperándote ♫ 783 00:55:15,200 --> 00:55:19,300 ♪ Sensizlik bir ölüm sanki ♪ ♫ Estar sin ti es como la muerte ♫ 784 00:55:19,900 --> 00:55:24,000 ♪ Ta uzak yollardan ♪ ♫ De caminos muy lejanos ♫ 785 00:55:24,000 --> 00:55:27,600 ♪ Koştum geldim senin kollarına ♪ ♫ Yo corrí a tus brazos ♫ -Si tan solo pudiéramos quedarnos en este solo día. 786 00:55:28,300 --> 00:55:32,100 ♪İçimde yanan hasterinle ben ♫Con tu anhelo ardiendo dentro de mí♫ -Está en nuestras manos. 787 00:55:32,500 --> 00:55:36,400 ♪ Baktım durdum senin yollarına ♪ ♫ Miré los caminos esperándote ♫ 788 00:55:36,400 --> 00:55:40,900 ♪ Sensizlik bir ölüm sanki ♪ ♫ Estar sin ti es como la muerte ♫ 789 00:55:41,300 --> 00:55:45,300 ♪ Haykırsam göklere ♪ ♫ Si grito a los cielos ♫ 790 00:55:45,300 --> 00:55:49,900 ♪ Artık yanımda beni benden çok seven ♪ ♫ Ahora esta conmigo quien me ama más que yo ♫ 791 00:55:49,900 --> 00:55:53,900 ♪ Dünyalar benim olsa yine de istemem ♪ ♫ Aunque el mundo sea mio, no lo quiero ♫ -¡Te amo Reyyan! 792 00:55:53,900 --> 00:55:57,500 ♪ Yalnız sensin benim yüzümü güldüren ♪ ♫ Porque solo eres tú quien me hace reír ♫ -Yo te amo más. 793 00:55:57,500 --> 00:56:01,200 ♪ Bir rüzgardı esen ♪ ♫ Un viento que sopló ♫ 794 00:56:01,600 --> 00:56:04,900 ♪ Ayrılıklarla bizi kahreden ♪ ♫ Nos destrozó con separación ♫ 795 00:56:05,600 --> 00:56:09,600 ♪ Gözlerimde tüten bir aşktın sen ♪ ♫ Eras un amor ardiendo en mis ojos ♫ 796 00:56:09,900 --> 00:56:13,600 ♪ Yıllar yılı bitip tükenmeyen ♪ ♫ Año tras año no ha terminado ni está agotado ♫ 797 00:56:14,200 --> 00:56:17,900 ♪ Çok özledim seni ben ♪ ♫ Te extraño mucho ♫ 798 00:56:35,620 --> 00:56:39,700 ♪ Haykırsam göklere ♪ ♫ Si grito a los cielos ♫ 799 00:56:39,700 --> 00:56:44,100 ♪ Artık yanımda beni benden çok seven ♪ ♫ Ahora esta conmigo quien me ama más que yo ♫ 800 00:56:44,100 --> 00:56:48,200 ♪ Dünyalar benim olsa yine de istemem ♪ ♫ Aunque el mundo sea mio, no lo quiero ♫ 801 00:56:48,200 --> 00:56:51,800 ♪ Yalnız sensin benim yüzümü güldüren ♪ ♫ Porque solo eres tú quien me hace reír ♫ 802 00:57:27,400 --> 00:57:31,300 ♪ Haykırsam göklere ♪ ♫ Si grito a los cielos ♫ 803 00:57:31,300 --> 00:57:35,800 ♪ Artık yanımda beni benden çok seven ♪ ♫ Ahora esta conmigo quien me ama más que yo ♫ 804 00:57:35,800 --> 00:57:40,000 ♪ Dünyalar benim olsa yine de istemem ♪ ♫ Aunque el mundo sea mio, no lo quiero ♫ 805 00:57:40,000 --> 00:57:43,500 ♪ Yalnız sensin benim yüzümü güldüren ♪ ♫ Porque solo eres tú quien me hace reír ♫ 806 00:57:43,500 --> 00:57:46,900 ♪ Bir rüzgardı esen ♪ ♫ Un viento que sopló ♫ 807 00:57:47,500 --> 00:57:51,000 ♪ Ayrılıklarla bizi kahreden ♪ ♫ Nos destrozó con separación ♫ 808 00:57:51,600 --> 00:57:55,600 ♪ Gözlerimde tüten bir aşktın sen ♪ ♫ Eras un amor ardiendo en mis ojos ♫ 809 00:57:55,900 --> 00:57:59,900 ♪ Yıllar yılı bitip tükenmeyen ♪ ♫ Año tras año no ha terminado ni está agotado ♫ 810 00:58:00,100 --> 00:58:03,800 ♪ Çok özledim seni ben ♪ ♫ Te extraño mucho ♫ 811 00:58:21,700 --> 00:58:25,600 ♪ Haykırsam göklere ♪ ♫ Si grito a los cielos ♫ 812 00:58:25,600 --> 00:58:30,100 ♪ Artık yanımda beni benden çok seven ♪ ♫ Ahora esta conmigo quien me ama más que yo ♫ 813 00:58:30,100 --> 00:58:34,200 ♪ Dünyalar benim olsa yine de istemem ♪ ♫ Aunque el mundo sea mio, no lo quiero ♫ 814 00:58:34,200 --> 00:58:37,600 ♪ Yalnız sensin benim yüzümü güldüren ♪ ♫ Porque solo eres tú quien me hace reír ♫ 815 00:58:47,940 --> 00:58:49,620 Tal vez funcione... 816 00:58:50,300 --> 00:58:52,900 Quizás algún día me amarás, Azat. 817 00:58:54,260 --> 00:58:56,340 ¿Por qué no? 818 00:58:56,860 --> 00:59:02,380 ¿Quizás el destino que unió a mi hermano y a Reyyan también nos termina uniendo? 819 00:59:13,500 --> 00:59:17,300 ♪ Haykırsam göklere ♪ ♫ Si grito a los cielos ♫ 820 00:59:17,300 --> 00:59:21,800 ♪ Artık yanımda beni benden çok seven ♪ ♫ Ahora esta conmigo quien me ama más que yo ♫ 821 00:59:21,800 --> 00:59:25,900 ♪ Dünyalar benim olsa yine de istemem ♪ ♫ Aunque el mundo sea mio, no lo quiero ♫ 822 00:59:25,900 --> 00:59:29,300 ♪ Yalnız sensin benim yüzümü güldüren ♪ ♫ Porque solo eres tú quien me hace reír ♫ 823 00:59:29,400 --> 00:59:32,900 ♪ Ta uzak yollardan ♪ ♫ De caminos muy lejanos ♫ 824 00:59:33,200 --> 00:59:36,900 ♪ Koştum geldim senin kollarına ♪ ♫ Yo corrí a tus brazos ♫ 825 00:59:37,500 --> 00:59:41,500 ♪ İçimde yanan hasterinle ben ♪ ♫ Con tu anhelo ardiendo dentro de mí ♫ 826 00:59:41,800 --> 00:59:45,400 ♪ Baktım durdum senin yollarına ♪ ♫ Miré los caminos esperándote ♫ 827 00:59:46,000 --> 00:59:50,900 ♪ Sensizlik bir ölüm sanki ♪ ♫ Estar sin ti es como la muerte ♫ 828 01:01:50,180 --> 01:01:51,900 ¡Fırat! 829 01:02:09,220 --> 01:02:10,660 ¿Está todo listo? 830 01:02:12,500 --> 01:02:16,220 No volveremos sin traer a mi nieta. 831 01:02:16,460 --> 01:02:17,500 Gran madre... 832 01:02:18,300 --> 01:02:19,500 ¿Y Miran? 833 01:02:25,980 --> 01:02:27,380 ¡Abuela! 834 01:02:37,340 --> 01:02:38,900 ¿Qué estás haciendo? 835 01:02:41,340 --> 01:02:42,540 ¿Qué pasa ahora? 836 01:02:44,540 --> 01:02:45,580 ¿Qué estás haciendo? 837 01:02:46,060 --> 01:02:47,420 Voy a recoger a mi nieta. 838 01:02:47,900 --> 01:02:49,060 ¿La llevarás así? 839 01:02:49,340 --> 01:02:50,540 Eso es imposible. 840 01:02:50,860 --> 01:02:54,540 No voy a aprender de ti cómo hacer mis cosas. 841 01:02:54,820 --> 01:03:00,500 No dejaré el honor de mi nieta por la misericordia de tu amor que no vale cinco centavos. 842 01:03:01,140 --> 01:03:04,940 Pero no puedo saber qué le puede pasar en el camino. 843 01:03:05,220 --> 01:03:06,420 Y no me molesta. 844 01:03:06,900 --> 01:03:08,140 Dile a tus hombres que se vayan. 845 01:03:09,260 --> 01:03:10,180 Yo voy. 846 01:03:11,180 --> 01:03:13,180 Traeré a Elif de regreso. 847 01:03:13,180 --> 01:03:15,180 ¡Y nadie saldrá herido! 848 01:03:15,540 --> 01:03:17,980 ¿Qué es todo esto preocupante para los Şadoğlu? 849 01:03:18,700 --> 01:03:20,980 ¿O abandonaste tu venganza? 850 01:03:22,260 --> 01:03:23,380 ¡Abuela! 851 01:03:24,220 --> 01:03:28,140 ¡Voy allí para recoger a Elif! 852 01:03:28,420 --> 01:03:31,100 La sacaré y volveré. 853 01:03:31,660 --> 01:03:34,140 ¡Algún día iré y me vengaré! 854 01:03:34,700 --> 01:03:37,500 ¡Y luego me vengaré y volveré! 855 01:03:37,860 --> 01:03:44,940 Pero... cuando haga esto y de quien me vengue, será mi decisión. 856 01:03:45,180 --> 01:03:46,340 Bien entonces. 857 01:03:46,780 --> 01:03:48,340 No vuelvas sin tu hermana. 858 01:03:51,860 --> 01:03:54,020 No vienes, Fırat. 859 01:03:57,020 --> 01:03:59,380 No puedo enviarte solo al enemigo, Miran. 860 01:03:59,380 --> 01:03:59,980 Es imposible. 861 01:03:59,980 --> 01:04:01,980 Dije que no vendrás. 862 01:04:02,980 --> 01:04:05,980 Iré y resolveré tranquilo y calmadamente este asunto. 863 01:04:07,180 --> 01:04:09,500 Miran, no hagas eso. 864 01:04:10,220 --> 01:04:12,420 ¿Qué pasa si necesitas ayuda? 865 01:04:12,700 --> 01:04:13,140 Y sí... 866 01:04:13,140 --> 01:04:15,140 ¡Dije que me iba solo! 867 01:04:16,900 --> 01:04:18,540 Y si algo me pasa... 868 01:04:19,180 --> 01:04:20,900 No dejes a las mujeres solas. 869 01:04:20,900 --> 01:04:23,420 Si vas, no quedará ni un solo Aslanbey. 870 01:04:28,940 --> 01:04:32,180 Bajo este techo son todos Aslanbey, ¿verdad abuela? 871 01:04:38,580 --> 01:04:39,900 Eso es correcto. 872 01:04:40,540 --> 01:04:42,340 Pero no estamos en toda su fuerza. 873 01:04:42,540 --> 01:04:45,100 No vuelvas sin el que falta. 874 01:04:45,380 --> 01:04:46,300 Miran... 875 01:04:51,860 --> 01:04:53,060 Hay alguien en el techo. 876 01:04:53,060 --> 01:04:55,060 Ella te ayudará. 877 01:04:57,540 --> 01:04:58,260 ¡Miran! 878 01:04:58,660 --> 01:05:00,580 ¡Miran, Miran! 879 01:05:00,940 --> 01:05:02,300 ¿Qué está pasando? 880 01:05:02,740 --> 01:05:04,060 ¿Quienes son esas personas? 881 01:05:04,620 --> 01:05:06,060 ¿Qué está pasando, Miran? 882 01:05:06,340 --> 01:05:07,540 ¿Qué está pasando, hijo? 883 01:05:08,260 --> 01:05:09,420 No es nada, abuela. 884 01:05:09,620 --> 01:05:11,580 Mi abuela quería ver si todo estaba en orden. 885 01:05:11,580 --> 01:05:12,380 ¿A dónde vas? 886 01:05:12,380 --> 01:05:14,580 Tengo un pequeño asunto. Iré y volveré, ¿de acuerdo? 887 01:05:14,580 --> 01:05:15,500 No te preocupes. 888 01:05:29,300 --> 01:05:31,900 ¿Dónde enviaste a mi nieto en este momento? 889 01:05:31,900 --> 01:05:33,460 No te concierne. 890 01:05:33,460 --> 01:05:35,140 ¡Me concierne! 891 01:05:35,140 --> 01:05:38,140 ¡Me dirás a dónde enviaste a mi nieto! 892 01:05:38,140 --> 01:05:40,740 ¡No tengo que decirte nada! 893 01:05:42,020 --> 01:05:44,540 Pero como estás tan interesada... 894 01:05:45,340 --> 01:05:48,660 Fue a los Şadoğlu para recoger a mi nieta. 895 01:05:52,460 --> 01:05:53,300 ¡Reyyan! 896 01:05:53,300 --> 01:05:54,140 Cállate. 897 01:05:57,020 --> 01:05:58,180 ¿Miran? 898 01:05:59,060 --> 01:05:59,820 ¡Rayyan! 899 01:05:59,940 --> 01:06:00,700 ¡Cállate! 900 01:06:00,700 --> 01:06:01,780 ¡Reyyan! 901 01:06:02,740 --> 01:06:03,740 ¿Abuela? 902 01:06:03,740 --> 01:06:04,740 ¡Cállate! 903 01:06:04,740 --> 01:06:06,220 ¡Reyyan! 904 01:06:07,780 --> 01:06:09,220 ¡Reyyan! 905 01:06:09,460 --> 01:06:11,020 ¡Miran! 906 01:06:11,020 --> 01:06:11,780 ¡Reyyan! 907 01:06:13,300 --> 01:06:15,100 ¡Corre! 908 01:06:15,100 --> 01:06:16,300 ¡Deténlo, detén a Miran! 909 01:06:16,300 --> 01:06:18,620 ¡Fue a recoger a Elif! 910 01:06:32,020 --> 01:06:33,700 Miran fue a buscar a su hermana. 911 01:06:33,860 --> 01:06:35,980 No permitiré que confundas sus pensamientos esta vez. 912 01:06:35,980 --> 01:06:37,900 ¡Tú eres quien confunde sus pensamientos! 913 01:06:37,900 --> 01:06:38,780 ¡Sal de mi camino! 914 01:06:39,660 --> 01:06:41,100 No puedes ir a ningún lado. 915 01:06:41,940 --> 01:06:44,180 Ella te despertó, pero en vano. 916 01:06:44,180 --> 01:06:45,700 No llegarás a tiempo. 917 01:06:45,700 --> 01:06:46,820 ¿Tienes tanto miedo? 918 01:06:46,820 --> 01:06:48,620 ¿Y qué pasará si Miran muere? 919 01:06:48,780 --> 01:06:51,300 ¿No te preocupa que Miran se convierta en un asesino? 920 01:06:51,540 --> 01:06:53,300 Que clase de hermano eres. 921 01:06:53,500 --> 01:06:55,580 Todos ustedes se están rebelando, pero en vano. 922 01:06:55,820 --> 01:06:58,060 ¡Porque todos ustedes son cobardes! 923 01:06:58,060 --> 01:07:00,780 Debido a sus miedos, siempre tenemos el mismo resultado. 924 01:07:00,780 --> 01:07:02,060 Nada cambia. 925 01:07:02,060 --> 01:07:03,100 ¡Pero lo cambiaré! 926 01:07:03,220 --> 01:07:05,900 ¡No permitiré que Miran sea víctima de sus ambiciones, Sra. Azize! 927 01:07:06,180 --> 01:07:08,580 ¡El final de este viaje no será lo que quieres! 928 01:07:08,980 --> 01:07:11,020 ¡Detenla de inmediato! 929 01:07:13,980 --> 01:07:15,900 Den un paso atrás. No te acerques. 930 01:07:16,160 --> 01:07:19,340 ¡Açi! ¿Qué estás haciendo? 931 01:07:23,290 --> 01:07:25,910 ¿Quién eres para ir más allá de mis palabras? 932 01:07:25,910 --> 01:07:29,430 Gran Sra., dijo el Sr. Miran, «Nadie interferirá en la vida de la Sra. Y nadie la tocará». 933 01:07:29,430 --> 01:07:30,330 Fueron sus palabras. 934 01:07:30,330 --> 01:07:33,050 Puedes castigarme, pero no pasaré por alto las palabras del Sr. 935 01:07:33,320 --> 01:07:35,560 ¡Fırat, ve tras ella! 936 01:07:37,240 --> 01:07:39,310 ¡Fuera de mi camino! ¡Vete! 937 01:07:45,280 --> 01:07:47,910 No, Miran. No lo hagas. 938 01:08:02,480 --> 01:08:05,220 ¡Fırat, por el Allah, déjame ir! 939 01:08:05,220 --> 01:08:07,600 Necesito llegar a Miran antes de que se equivoque. 940 01:08:07,600 --> 01:08:09,790 No escuches a la Sra. Azize. No caigas en sus palabras. 941 01:08:09,790 --> 01:08:11,950 No le hagas este mal a Miran. Te lo ruego. 942 01:09:06,810 --> 01:09:09,860 Azat está durmiendo abajo en la sala de estar. 943 01:09:10,010 --> 01:09:11,520 Su habitación está en el 1er piso. 944 01:09:12,250 --> 01:09:14,290 Y Elif está solo en la habitación. 945 01:09:15,010 --> 01:09:18,320 Ten cuidado de que nada le pase a nadie, hijo. 946 01:09:18,890 --> 01:09:19,990 Vamos... 947 01:09:36,970 --> 01:09:38,230 ¿Azat? 948 01:09:40,380 --> 01:09:43,900 ¿Hermano? ¿Qué estás haciendo aquí? 949 01:09:48,050 --> 01:09:50,800 Elif, nos iremos. 950 01:09:50,850 --> 01:09:53,040 No hermano, no voy a ninguna parte. 951 01:09:53,040 --> 01:09:54,270 ¡Elif...! 952 01:09:54,990 --> 01:09:57,410 Mira, te dejé en ese patio... 953 01:09:57,780 --> 01:09:59,850 Pero planeaba venir a llevarte de vuelta. 954 01:10:00,070 --> 01:10:03,500 Me fui para que mi abuela no te hiciera daño a ti ni a los demás. 955 01:10:03,580 --> 01:10:07,080 ¡No lo hice para dejarte en manos de ese hombre! ¡Vamos! 956 01:10:07,600 --> 01:10:09,990 Hermano, no iré a ninguna parte. 957 01:10:09,990 --> 01:10:14,040 Elif, si no quieres que nadie salga lastimado... 958 01:10:14,040 --> 01:10:15,070 Vendrás conmigo. 959 01:10:15,070 --> 01:10:16,730 - ¡Vamos! - No hermano. 960 01:10:16,850 --> 01:10:18,210 No puedo ir. 961 01:10:20,460 --> 01:10:22,170 ¡No dejas otra opción, Elif! 962 01:10:22,170 --> 01:10:22,820 ¡Hermano! 963 01:10:22,880 --> 01:10:25,370 ¡No te atrevas! ¡No te atrevas a gritar! 964 01:10:25,770 --> 01:10:27,440 No hagas realidad lo que no queremos. 965 01:10:27,630 --> 01:10:29,930 No me obligues a usar mi arma. 966 01:10:29,930 --> 01:10:32,790 ¡Ahora camina! ¡Esto es por tu propio bien! 967 01:10:32,860 --> 01:10:35,890 Si no tuviera que hacer esto, no lo haría, Elif. ¡Camina! 968 01:10:35,890 --> 01:10:38,890 Hermano, te lo ruego, hermano... Hermano, te lo ruego... 969 01:10:43,230 --> 01:10:46,030 Hermano, hermano, no hagas esto te lo ruego. 970 01:10:46,030 --> 01:10:49,150 ¿Qué dijiste cuando Azat vino a la mansión a recoger a Reyyan? 971 01:10:49,170 --> 01:10:52,330 Dijiste «Reyyan es mi esposa», y yo soy la esposa de Azat, hermano. 972 01:10:52,330 --> 01:10:53,760 ¡Elif, cállate! 973 01:10:53,760 --> 01:10:58,170 Hermano, lo quieras o no, soy su esposa. 974 01:10:58,260 --> 01:11:00,640 Quiero vivir aquí con Azat. 975 01:11:00,640 --> 01:11:03,380 Te lo ruego, no me lleves de vuelta a ese infierno. 976 01:11:03,380 --> 01:11:05,610 Amo a Azat, hermano. 977 01:11:07,610 --> 01:11:11,120 Hermanita, mira, es por eso que cometiste este error. 978 01:11:11,120 --> 01:11:13,220 ¡No amas a Azat! 979 01:11:13,220 --> 01:11:15,520 No quieres vivir en esa casa. 980 01:11:15,520 --> 01:11:18,380 Y no vivirás en un lugar en el que no quieres vivir. 981 01:11:18,520 --> 01:11:20,570 Te doy mi palabra, ¿de acuerdo? 982 01:11:20,770 --> 01:11:23,500 ¡Pero no te dejaré destruir tu futuro! 983 01:11:23,500 --> 01:11:24,730 No te dejaré. 984 01:11:25,020 --> 01:11:28,520 Hermano, no estoy destruyendo mi futuro. 985 01:11:28,520 --> 01:11:31,950 ¿Por qué no entiendes? Amo a Azat. 986 01:11:32,960 --> 01:11:36,680 Elif, no compliques las cosas para os dos, ¿de acuerdo? 987 01:11:37,380 --> 01:11:38,470 ¿Elif? 988 01:11:41,730 --> 01:11:42,820 ¿Elif? 989 01:11:47,710 --> 01:11:49,270 Vamos, hermana. Vamos. 990 01:11:49,900 --> 01:11:50,880 Vamos. 991 01:12:08,190 --> 01:12:11,240 ¿Reyyan? Elif, no te atrevas a ir a ninguna parte. 992 01:12:13,340 --> 01:12:14,490 ¿Reyyan? 993 01:12:15,410 --> 01:12:16,590 Elif no está aquí. 994 01:12:16,720 --> 01:12:19,420 ¿Miran? Entonces Miran la tomó. 995 01:12:20,060 --> 01:12:21,520 ¡Te mataré! 996 01:12:21,520 --> 01:12:24,170 Hermano Azat, hermano Azat, cálmate, te lo ruego. 997 01:12:29,890 --> 01:12:32,220 Hermano Azat, baja tu arma, te lo ruego. 998 01:12:33,140 --> 01:12:34,020 ¿Dónde está Elif? 999 01:12:34,020 --> 01:12:35,020 Déjame decirte algo... 1000 01:12:35,020 --> 01:12:37,110 ¡No te concierne en absoluto! 1001 01:12:37,530 --> 01:12:40,300 ¡Ella es mi esposa, Sr. Miran! ¡Mi mujer! 1002 01:12:41,390 --> 01:12:43,180 ¿Dónde está Elif? 1003 01:12:43,180 --> 01:12:45,540 ¡Azat, espera! ¡Azat! 1004 01:12:45,760 --> 01:12:47,560 ¡Espere! ¡No, por favor! 1005 01:12:47,560 --> 01:12:49,680 ¡Fırat, toma a Elif y vete! 1006 01:12:50,320 --> 01:12:51,470 ¡Elif! 1007 01:12:51,700 --> 01:12:53,940 ¡No, no me voy a ninguna parte! 1008 01:12:54,160 --> 01:12:55,100 ¡Elif! 1009 01:12:55,100 --> 01:12:56,640 ¡Te dije que te fueras con Fırat ahora mismo! 1010 01:12:56,640 --> 01:12:58,100 Miran, no lo hagas. 1011 01:12:58,350 --> 01:12:59,700 ¡Escuchaste! 1012 01:12:59,700 --> 01:13:03,080 ¡Nadie se atreve a sacar a mi esposa de aquí! 1013 01:13:03,080 --> 01:13:04,680 Que ibas a hacer. 1014 01:13:05,920 --> 01:13:07,490 ¿Querías secuestrarla? 1015 01:13:07,840 --> 01:13:09,030 ¿Y entonces? 1016 01:13:09,380 --> 01:13:10,490 ¿La ejecutarías? 1017 01:13:10,490 --> 01:13:12,290 ¡Parece que nos has confundido con tu familia! 1018 01:13:12,890 --> 01:13:15,470 No castigamos a los inocentes, como tú. 1019 01:13:16,870 --> 01:13:18,290 ¿Qué haré? 1020 01:13:19,090 --> 01:13:21,710 ¿Tirarla a la plaza... engañarla con un matrimonio ficticio? 1021 01:13:21,710 --> 01:13:23,200 ¡Hermano Azat, suficiente! 1022 01:13:23,200 --> 01:13:24,160 ¡Suficiente! 1023 01:13:24,160 --> 01:13:26,190 ¡Fuera de mi camino! 1024 01:13:26,190 --> 01:13:30,340 ¡Mira, no te tengo miedo ni a ti ni a tu familia! 1025 01:13:30,340 --> 01:13:32,540 ¡Vine aquí para recoger a mi hermana! 1026 01:13:32,540 --> 01:13:35,110 ¡Me llevaré tanto a ella como a mi esposa y me iré de aquí! 1027 01:13:35,110 --> 01:13:37,250 ¡Yo te dije que no la llevarás! 1028 01:13:37,250 --> 01:13:38,070 ¡Mira con tus propios ojos! 1029 01:13:38,070 --> 01:13:42,040 ¡Te lo ruego! ¡Te lo ruego no hagas esto! Reyyan, haz algo. Se matarán unos a otros. 1030 01:13:42,040 --> 01:13:44,270 Miran, me diste tu palabra. 1031 01:13:46,970 --> 01:13:48,170 ¡Elif! 1032 01:13:50,170 --> 01:13:51,040 ¡Elif! 1033 01:13:51,040 --> 01:13:53,970 ¡Nadie se atreve a sacar a mi esposa de aquí! 1034 01:13:53,970 --> 01:13:55,150 ¿¡Entendido!? 1035 01:13:58,760 --> 01:14:01,600 ¡Te lo diré solo una vez, Şadoğlu! 1036 01:14:01,710 --> 01:14:05,630 ¡Inmediatamente me darás a mi nieta, de lo contrario derribaré esta mansión en tu cabeza! 1037 01:14:05,630 --> 01:14:08,760 ¡Ni una sola persona saldrá viva de aquí! 1038 01:14:10,280 --> 01:14:12,540 Haz tu mejor esfuerzo. 1039 01:14:13,080 --> 01:14:15,140 ¡No te llevarás a mi esposa! 1040 01:14:15,140 --> 01:14:16,800 ¡Ella no es tu esposa! 1041 01:14:16,800 --> 01:14:17,850 ¡Soy su esposa! 1042 01:14:18,520 --> 01:14:21,770 Lo aceptes o no, ¡soy su esposa! 1043 01:14:22,150 --> 01:14:25,890 ¡No dejaré que hagas daño a estas personas inocentes! 1044 01:14:28,290 --> 01:14:29,450 ¿Qué haces aquí otra vez? 1045 01:14:29,450 --> 01:14:30,990 ¡No te atrevas a interferir! 1046 01:14:30,990 --> 01:14:32,630 ¡No interfieras! 1047 01:14:32,630 --> 01:14:33,980 Elif es mi nuera. 1048 01:14:34,030 --> 01:14:35,400 De hecho, ¡no interferirás! 1049 01:14:35,400 --> 01:14:36,410 Papá, está bien. 1050 01:14:37,810 --> 01:14:40,020 ¿Qué esta pasando aquí? ¿Cihan...? 1051 01:14:40,890 --> 01:14:42,820 Vine a recoger a mi nieta. 1052 01:14:42,820 --> 01:14:45,060 ¡Te dije que no la llevarás! 1053 01:14:45,460 --> 01:14:48,390 ¡No lo hagas! ¡No hagas esto! ¡Suficiente! 1054 01:14:48,710 --> 01:14:49,630 Azat... 1055 01:14:49,630 --> 01:14:50,830 Elif... 1056 01:15:01,200 --> 01:15:02,950 Elif, sube al auto. 1057 01:15:04,110 --> 01:15:07,330 ¡No te atrevas a decirle a ningún Şadoğlu lo que tienen que hacer! 1058 01:15:07,330 --> 01:15:09,590 ¡Ella no es una Şadoğlu! 1059 01:15:09,920 --> 01:15:11,080 ¡Ella vendrá conmigo! 1060 01:15:11,080 --> 01:15:12,560 ¡Abuela, suficiente! 1061 01:15:12,830 --> 01:15:13,980 Elif... 1062 01:15:16,550 --> 01:15:21,600 ¡Ya que quieres que te acompañe tanto, entonces me escucharás! 1063 01:15:22,030 --> 01:15:22,990 Está bien. 1064 01:15:23,750 --> 01:15:25,730 Iré contigo. 1065 01:15:28,290 --> 01:15:31,640 De ahora en adelante, viviré la vida que deseas. 1066 01:15:32,890 --> 01:15:36,540 Nunca pasaré por alto tus palabras. 1067 01:15:39,170 --> 01:15:40,590 Pero solo bajo una condición. 1068 01:15:40,680 --> 01:15:41,970 ¡Elif...! 1069 01:15:51,710 --> 01:15:53,550 Me darás tu palabra. 1070 01:15:54,210 --> 01:15:57,020 No me voy a sentar y negociar contigo. 1071 01:15:57,110 --> 01:15:59,210 Y tampoco te daré mi palabra. Entra en el coche. 1072 01:15:59,210 --> 01:16:01,590 Me das tu palabra, abuela. 1073 01:16:03,270 --> 01:16:05,750 Solo bajo esta condición iré contigo. 1074 01:16:07,240 --> 01:16:10,220 Solo bajo esta condición dejaré al hombre que amo. 1075 01:16:10,470 --> 01:16:12,440 El hombre que amas, ¿eh? 1076 01:16:12,790 --> 01:16:14,230 ¿Este es el hombre que amas? 1077 01:16:14,880 --> 01:16:19,830 ¿El hombre que no intentó detenerte cuando dijiste que te irías y no te preguntó qué estás haciendo? 1078 01:16:26,070 --> 01:16:28,580 Sabes muy bien cómo dañar las almas de las personas. 1079 01:16:29,550 --> 01:16:33,060 Y cómo provocarlos, ¿no abuela? 1080 01:16:33,350 --> 01:16:34,340 Sabes como. 1081 01:16:35,840 --> 01:16:39,000 Por eso me darás tu palabra. 1082 01:16:41,190 --> 01:16:43,500 De lo contrario, no iré contigo. 1083 01:16:44,140 --> 01:16:46,250 Incluso si quemas y destruyes este lugar. 1084 01:16:46,250 --> 01:16:48,560 Incluso si me recoges y me llevas lejos. 1085 01:16:49,060 --> 01:16:52,370 ¡Nunca seré tu nieta! 1086 01:16:53,720 --> 01:16:55,720 ¡No te miraré a la cara! 1087 01:16:57,190 --> 01:17:01,290 ¡Nunca hablaré contigo por el resto de mi vida! 1088 01:17:01,830 --> 01:17:04,440 ¡Nunca oirás mi voz! 1089 01:17:04,630 --> 01:17:06,710 Elif, sube al auto. 1090 01:17:07,030 --> 01:17:10,190 Renunciarás a tu venganza, abuela. 1091 01:17:12,010 --> 01:17:19,300 No lastimarás a Azat, ni a ningún miembro de la familia Şadoğlu. 1092 01:17:21,320 --> 01:17:23,620 Aceptaré ir contigo. 1093 01:17:26,570 --> 01:17:28,540 Solo dame tu palabra. 1094 01:17:28,540 --> 01:17:30,800 ¿Me amas tanto, Elif? 1095 01:17:30,800 --> 01:17:34,050 ¿Me amas tanto que estás lista para sacrificar tu vida? 1096 01:17:35,900 --> 01:17:39,870 Si por tu bien tengo que renunciar a mí mismo, lo haré Azat. 1097 01:17:40,120 --> 01:17:43,500 No sé cómo ni en qué momento me enamoré tanto de ti. 1098 01:17:43,620 --> 01:17:45,070 Y realmente no importa. 1099 01:17:45,150 --> 01:17:46,550 Solo se una cosa. 1100 01:17:47,080 --> 01:17:48,710 Te amo mucho. 1101 01:17:51,560 --> 01:17:56,520 Miran, no permitas esto. Dales una oportunidad. 1102 01:17:58,120 --> 01:18:00,360 Elif realmente ama a Azat. 1103 01:18:01,080 --> 01:18:03,540 Cuando no puedo sacrificar mi propio amor, 1104 01:18:03,930 --> 01:18:05,790 ¿Cómo puedo hacer esto a Elif? 1105 01:18:06,560 --> 01:18:08,470 Dime ahora, abuela. 1106 01:18:09,170 --> 01:18:10,770 ¿Tu venganza? 1107 01:18:11,650 --> 01:18:13,180 ¿O yo? 1108 01:18:24,640 --> 01:18:28,250 Cuando recibí la noticia de tu tía y tu tío... 1109 01:18:28,430 --> 01:18:30,580 Estaba sentado en el patio. 1110 01:18:32,310 --> 01:18:34,090 Un hombre vino. 1111 01:18:34,680 --> 01:18:37,250 Le dijo algo al portero. 1112 01:18:38,380 --> 01:18:42,400 No escuché y no entendí, pero... 1113 01:18:43,060 --> 01:18:45,210 Nunca olvidaré sus ojos. 1114 01:18:46,930 --> 01:18:48,850 Me miró con lástima. 1115 01:18:52,240 --> 01:18:55,270 Fue entonces cuando me di cuenta de qué tipo de noticias era... 1116 01:18:59,590 --> 01:19:01,640 Dentro de mí ardía... 1117 01:19:06,980 --> 01:19:13,910 Luego, fui a identificar a mi hijo y mi nuera. 1118 01:19:15,960 --> 01:19:18,650 La policía estaba allí. 1119 01:19:19,760 --> 01:19:23,040 Me pidieron que dijera si eran ellos o no. 1120 01:19:28,070 --> 01:19:31,180 A tu tío le dispararon en la cabeza. 1121 01:19:32,640 --> 01:19:35,550 Yacía en su sangre. 1122 01:19:38,170 --> 01:19:40,990 Sus manos y pies estaban atados. 1123 01:19:42,720 --> 01:19:47,300 No pudo pelear. No podía correr... 1124 01:19:49,800 --> 01:19:53,600 Tu tía yacía cerca de él. 1125 01:19:56,550 --> 01:19:58,720 Su vestido estaba roto. 1126 01:20:03,190 --> 01:20:10,420 Al parecer, tu tío fue asesinado cuando trató de quitarles a su esposa... 1127 01:20:10,420 --> 01:20:11,470 ¡Suficiente! 1128 01:20:11,470 --> 01:20:12,920 ¡Suficiente! ¡Cállate, no digas más! 1129 01:20:12,920 --> 01:20:13,550 ¡Cállate! 1130 01:20:13,550 --> 01:20:15,300 ¡No me callaré! 1131 01:20:15,360 --> 01:20:17,000 ¡No me callaré! 1132 01:20:17,000 --> 01:20:18,600 ¡Vas a escuchar! 1133 01:20:18,600 --> 01:20:21,900 ¡Escucharás todo y lo sabrás! 1134 01:20:22,010 --> 01:20:28,660 Hasta este día, estuve en silencio para no lastimarte o molestarte, ¡pero lo sabrás todo! 1135 01:20:28,660 --> 01:20:30,140 ¡Lo sabrás todo! 1136 01:20:30,140 --> 01:20:31,680 ¡Mentirosa! 1137 01:20:32,040 --> 01:20:37,780 ¡Eres una persona tan baja que incluso te acuestas a espaldas de tu hijo muerto! 1138 01:20:38,300 --> 01:20:40,960 ¿Puede una persona hundirse tan bajo? 1139 01:20:41,020 --> 01:20:44,920 ¡Vas a escuchar! 1140 01:20:44,920 --> 01:20:47,300 ¡¿Escuchen todos?! 1141 01:20:47,300 --> 01:20:48,360 ¡Todos ustedes escucharán! 1142 01:20:48,360 --> 01:20:51,190 ¡Tú también escucharás, Elif! 1143 01:20:51,190 --> 01:20:55,740 ¡Escucha para que entiendas lo que me estás pidiendo! 1144 01:20:55,830 --> 01:20:57,800 ¡Como tu tía...! 1145 01:20:57,800 --> 01:21:01,190 ¡Cállate! ¡Cállate! ¡Cállate! 1146 01:21:01,190 --> 01:21:03,470 ¡Eso no sucedió! ¡Eso no sucedió! (Le dieron los 5 minutos) 1147 01:21:03,470 --> 01:21:08,440 ¡Lo hizo! ¡Lo vi con mis propios ojos! ¡Yo estuve ahí! 1148 01:21:28,060 --> 01:21:35,500 ¿Ahora me dices que renuncie a mi venganza para que vuelvas conmigo? 1149 01:21:36,660 --> 01:21:47,740 Lo que acabo de decir... Lo veo cada vez que cierro los ojos durante los últimos 28 años. 1150 01:21:50,150 --> 01:21:56,250 Dime, Elif, ¿cómo puedo rendirme? 1151 01:21:58,270 --> 01:21:59,770 ¿Cómo puedo rendirme? 1152 01:22:04,080 --> 01:22:11,190 Eran mis hijos igual que tú eres mi nieta. 1153 01:22:14,720 --> 01:22:23,190 Renunciaré a todo, Elif, pero no renunciaré a mi venganza. 1154 01:22:47,930 --> 01:22:50,830 No me he rendido contigo, Elif. 1155 01:22:52,480 --> 01:22:57,150 Pero ahora estoy segura de que este matrimonio no es real. 1156 01:22:57,610 --> 01:23:01,830 Azat se casó contigo para detenerme. 1157 01:23:02,310 --> 01:23:04,350 Él no te tocará. 1158 01:23:04,650 --> 01:23:06,790 El no te amará. 1159 01:23:07,680 --> 01:23:12,140 Porque él también es Şadoğlu como su abuelo. 1160 01:23:13,350 --> 01:23:19,520 Sigue amando, nieta. Ama y espera. 1161 01:23:20,400 --> 01:23:22,630 Comprende que no te quieren. 1162 01:23:23,590 --> 01:23:26,340 Arde en el fuego de este amor. 1163 01:23:27,460 --> 01:23:34,280 Quema para que un día te conviertas en el enemigo de tu amor. (Nooo esta es una vieja despechadaaaa) 1164 01:23:57,220 --> 01:24:00,000 ¡Hija, esta mujer está mintiendo! 1165 01:24:00,000 --> 01:24:02,400 ¡Tú! ¡Tú! 1166 01:24:03,580 --> 01:24:04,860 - ¿Miran? - ¡Hija! 1167 01:24:07,300 --> 01:24:10,020 No funcionará. ¡Miran! 1168 01:24:10,220 --> 01:24:11,270 ¡¿Señor Hazar?! - ¿Hermano? 1169 01:24:11,640 --> 01:24:12,310 ¡Señor Hazar! 1170 01:24:12,310 --> 01:24:14,100 ¡Espera, Zehra, espera! 1171 01:24:18,870 --> 01:24:20,200 ¡Miran! 1172 01:24:21,600 --> 01:24:22,830 ¡Miran! 1173 01:24:24,320 --> 01:24:25,370 ¡Miran! 1174 01:24:27,120 --> 01:24:28,910 ¡Miran, no lo hice! 1175 01:24:28,990 --> 01:24:30,700 ¡No soy un asesino! 1176 01:24:30,700 --> 01:24:33,610 ¡Yo no lo hice! ¡No soy un asesino! 1177 01:24:35,670 --> 01:24:37,660 ¡No lastimé a tu mamá! 1178 01:24:37,660 --> 01:24:38,640 ¡No pude lastimarla! 1179 01:24:38,640 --> 01:24:40,620 ¡Un hombre no puede lastimar a su amada! 1180 01:24:40,620 --> 01:24:42,140 ¡Cállese! 1181 01:24:42,740 --> 01:24:43,840 ¡Cállese! 1182 01:24:43,840 --> 01:24:45,500 ¡No se atrevas a hablar de amor! 1183 01:24:45,660 --> 01:24:47,130 ¡No se atreva! 1184 01:24:50,600 --> 01:24:51,640 ¡Ud! 1185 01:24:51,640 --> 01:24:55,550 Cuando viene delante de mí, peleo con mi vida... 1186 01:24:56,110 --> 01:24:59,840 ¡Lucho con mi alma para no lastimarlo! 1187 01:24:59,900 --> 01:25:06,020 Si no lo mato aquí, si no lo mato aquí, ¡Es solo por el bien de Reyyan! 1188 01:25:06,020 --> 01:25:06,950 Miran, por favor no lo hagas. 1189 01:25:06,950 --> 01:25:09,040 ¡Papá, vete, vete! 1190 01:25:09,230 --> 01:25:11,030 ¡Piensa en ti mismo! 1191 01:25:11,770 --> 01:25:17,420 ¡Dices que lastimé a tu madre y la maté, pero no me matas porque soy el padre de tu amada! 1192 01:25:17,420 --> 01:25:23,360 No lastimas al padre de tu amada para no lastimarla. ¿Cómo podría haber tocado a mi amada? 1193 01:25:23,360 --> 01:25:27,320 ¡Un hombre no puede dañar a su amada, pero usted no la amaba! 1194 01:25:27,320 --> 01:25:28,780 ¡No fue así! 1195 01:25:28,780 --> 01:25:29,870 ¡No puede ser! 1196 01:25:29,870 --> 01:25:36,340 Es tan bajo que se justifica diciendo que ama a la mujer que mató. 1197 01:25:37,680 --> 01:25:38,570 ¡Miran! 1198 01:25:38,570 --> 01:25:39,790 ¡Miran, no hagas esto! 1199 01:25:39,790 --> 01:25:40,330 ¡No hagas esto! 1200 01:25:40,330 --> 01:25:46,110 ¡No niegues lo que te dice mi padre cuando no lo viste y no lo sabes! 1201 01:25:47,470 --> 01:25:52,260 ¡Lo sabes muy bien! Ya sabes la gran mentira que te contó tu abuela. 1202 01:25:52,420 --> 01:25:53,960 Quizás no puedas aceptarlo. 1203 01:25:53,960 --> 01:25:57,110 No tienes el coraje de decirlo en voz alta, pero lo sabes. 1204 01:25:57,670 --> 01:26:01,560 La frustración es mayor cuando el vínculo en el que crees se rompe. 1205 01:26:02,110 --> 01:26:06,880 No lo aceptarás, pero si ese vínculo no es tan fuerte como crees que es. 1206 01:26:08,980 --> 01:26:12,400 Reyyan, ¿cómo puedo creerle a tu padre? 1207 01:26:12,680 --> 01:26:14,260 ¿Cómo puedo creerle a tu padre? 1208 01:26:14,260 --> 01:26:15,390 Dime. 1209 01:26:16,260 --> 01:26:17,440 Dime. 1210 01:26:18,310 --> 01:26:20,650 ¿Dime como puedo creerle? 1211 01:26:23,530 --> 01:26:27,860 ¡Lo miré a los ojos y le supliqué! 1212 01:26:28,420 --> 01:26:30,020 ¡Dije que no lo hice! 1213 01:26:30,090 --> 01:26:31,720 Le pedí que dijera la verdad. 1214 01:26:32,040 --> 01:26:34,080 ¡Y dijo que Miran lo empujó! 1215 01:26:35,880 --> 01:26:38,510 Se alejó cuando le supliqué. 1216 01:26:39,300 --> 01:26:42,900 Al menos le di la oportunidad de mirarme a los ojos. 1217 01:26:43,720 --> 01:26:45,520 Pero no tenía nada que decir. 1218 01:26:46,660 --> 01:26:48,030 Y no tenía nada. 1219 01:26:50,410 --> 01:26:58,120 Dígame ahora, Hazar Şadoğlu, ¿creería a la persona que lo miró a los ojos y le mintió? 1220 01:26:58,260 --> 01:26:58,920 ¡Miran! 1221 01:26:58,920 --> 01:27:00,400 ¡No le vas a creer! 1222 01:27:01,270 --> 01:27:02,830 Pase lo que pase. 1223 01:27:02,830 --> 01:27:06,500 Hagas lo que haga, no le creerás. 1224 01:27:08,340 --> 01:27:11,470 Esto no es solo por lo que dijo mi abuela, Reyyan. 1225 01:27:12,270 --> 01:27:14,980 Esto se debe a la mentira que dijiste. 1226 01:27:16,590 --> 01:27:18,580 Miran, mamá vino y nos contó todo. 1227 01:27:18,580 --> 01:27:20,910 Ella nos pidió perdón. 1228 01:27:21,070 --> 01:27:22,020 ¿Qué hizo ella? 1229 01:27:22,020 --> 01:27:26,920 ¿Es inocente porque la Sra. Zehra dijo la verdad? 1230 01:27:28,440 --> 01:27:32,360 Mintió a sabiendas. 1231 01:27:32,710 --> 01:27:35,270 Como lo hizo hace años. 1232 01:27:36,160 --> 01:27:38,350 Como lo hizo ahora. 1233 01:27:39,740 --> 01:27:42,000 No le creeré, Hazar Şadoğlu. (Es tu padreeee, que ganas de gritarselo) 1234 01:27:43,580 --> 01:27:49,620 Porque todavía no puedo levantarme del lugar donde me dejó. 1235 01:27:49,780 --> 01:27:54,040 ¿Lo entiende? Todavía no puedo decir que las heridas de mis rodillas hayan sanado. 1236 01:27:54,300 --> 01:28:05,370 Porque, no solo me dejó huérfano, sino que dejó mi alma, mi infancia y mis esperanzas huérfanas. 1237 01:28:06,010 --> 01:28:08,480 Hay tanto que no pasará. 1238 01:28:08,800 --> 01:28:13,790 Nunca le creeré, Hazar Şadoğlu. 1239 01:28:14,920 --> 01:28:16,040 Miran... 1240 01:28:16,620 --> 01:28:21,230 Si no crees, si no quieres escuchar, ¡lo gritaré! 1241 01:28:21,370 --> 01:28:23,080 ¡Yo no lo hice! 1242 01:28:25,240 --> 01:28:31,110 Papá, nunca dejaré de confiar en ti y amarte. 1243 01:28:31,670 --> 01:28:35,990 No solo los niños cometen errores, sino que los padres también lo hacen. 1244 01:28:36,580 --> 01:28:44,680 Pero una persona no puede renunciar a un padre como tú, incluso si comete un error. 1245 01:28:45,040 --> 01:28:48,000 Te creo con todo mi corazón, papá. 1246 01:28:48,430 --> 01:28:52,720 Te lo prometo, lo prometo, algún día Miran también creerá. 1247 01:28:59,350 --> 01:29:03,900 Mi mamá esta a tu lado. Estaré al lado de Miran. 1248 01:29:04,740 --> 01:29:05,540 ¡Hija! 1249 01:29:08,000 --> 01:29:09,770 Te quiero mucho papá. 1250 01:29:18,240 --> 01:29:22,300 Si no crees, si no quieres escuchar, ¡gritaré! 1251 01:29:22,300 --> 01:29:23,190 No le voy a creer. 1252 01:29:23,190 --> 01:29:24,480 ¡Yo no lo hice! 1253 01:29:28,620 --> 01:29:29,940 ¡Miran, espera! 1254 01:29:30,520 --> 01:29:31,630 ¡Miran! 1255 01:29:33,400 --> 01:29:34,490 ¡Miran! 1256 01:29:35,540 --> 01:29:36,940 ¡Espera un minuto! ¡Espera un minuto! 1257 01:29:37,960 --> 01:29:39,280 ¡Comprende ya! 1258 01:29:39,280 --> 01:29:41,830 ¡Entiende lo que tu abuela te está haciendo! 1259 01:29:42,100 --> 01:29:48,160 Cuando haces todo a tu manera, cuando escuchas a tu corazón, ella se para frente a ti. 1260 01:29:48,160 --> 01:29:49,990 Ella te pega donde más te duele. 1261 01:29:50,160 --> 01:29:51,930 ¡La venganza se ha apoderado de su alma! 1262 01:29:52,190 --> 01:29:54,160 No dejes que te haga esto. 1263 01:29:54,160 --> 01:29:57,300 ¡No dejes que te haga una copia de sí misma! 1264 01:29:58,570 --> 01:30:02,460 Reyyan, la abuela dejó atrás a Elif. 1265 01:30:02,460 --> 01:30:03,800 Elif, Elif. 1266 01:30:04,490 --> 01:30:10,310 Si hay un odio tan grande dentro de esta mujer, ¿cómo crees lo que dices? 1267 01:30:11,440 --> 01:30:13,540 Debe haber algo que la lleve a este estado. 1268 01:30:13,900 --> 01:30:15,770 Debe haber. 1269 01:30:17,530 --> 01:30:18,360 Bien. 1270 01:30:18,650 --> 01:30:19,910 ¿Qué dijo la abuela? 1271 01:30:20,140 --> 01:30:21,540 Ella dijo que vino la policía militar. 1272 01:30:21,540 --> 01:30:25,540 Como estaban allí, entonces ciertamente debe haber algún registro de esto. 1273 01:30:25,910 --> 01:30:27,080 Vamos a preguntar. 1274 01:30:27,080 --> 01:30:29,400 Vamos, pregúntales, Miran. 1275 01:30:29,400 --> 01:30:33,030 Por favor, encontremos esta verdad y tengamos un poco de paz. 1276 01:30:40,490 --> 01:30:42,280 ¿Nos vamos? 1277 01:31:14,390 --> 01:31:17,460 ¿No quieres hablar, padre? ¿No quieres hablar? 1278 01:31:18,020 --> 01:31:20,140 Por el amor de Dios, di algo ya. 1279 01:31:20,140 --> 01:31:22,950 ¡Estoy harto de esta calumnia de Azize! 1280 01:31:22,950 --> 01:31:24,950 ¡Todos necesitamos descubrir la verdad! 1281 01:31:25,050 --> 01:31:27,720 Padre, uno de nosotros se convertirá en un asesino pronto. 1282 01:31:27,850 --> 01:31:31,060 Esa mujer dejó a Elif. Su propia nieta. ¿Por qué? 1283 01:31:31,060 --> 01:31:32,730 ¿Qué es este pasado? 1284 01:31:32,860 --> 01:31:34,470 ¿Qué pasó en el pasado? 1285 01:31:34,470 --> 01:31:37,460 ¿Qué podría pasar? Dime Cihan. 1286 01:31:37,940 --> 01:31:42,710 ¿Qué miembro de la familia Şadoğlu ha visto mal a la esposa o la hija de alguien?... 1287 01:31:42,710 --> 01:31:44,120 ¿Tu hermano vería así? 1288 01:31:44,120 --> 01:31:45,480 Sé que mi hermano no miraría. 1289 01:31:45,480 --> 01:31:46,900 Entonces eso es todo lo que hay. 1290 01:31:49,320 --> 01:31:54,980 ¡El diablo me dice que rompa mi juramento, tome mi arma y le dispare en la cabeza! 1291 01:31:55,880 --> 01:31:57,430 Donde están estos días. 1292 01:31:57,430 --> 01:31:58,730 Amigo. 1293 01:31:59,110 --> 01:32:01,430 El mal está en su alma. 1294 01:32:01,510 --> 01:32:03,910 No dejes que ella te envenene. 1295 01:32:08,460 --> 01:32:10,120 Lo siento hija. 1296 01:32:11,820 --> 01:32:12,570 Yo... 1297 01:32:14,760 --> 01:32:16,970 Lo siento mucho. 1298 01:32:19,080 --> 01:32:21,420 No sabía que sería así. 1299 01:32:21,980 --> 01:32:25,670 Alteraba tu paz, yo... 1300 01:32:25,740 --> 01:32:31,350 Pensé que mi abuela renunciaría a la venganza. No pensé que ella se rendiría conmigo. 1301 01:32:31,450 --> 01:32:38,020 Nunca le pedimos a nadie que se apiade de nosotros. No le tenemos miedo a nadie, ni a Azize, ni a nadie más. 1302 01:32:38,260 --> 01:32:44,180 Nunca más negociarás con nadie más en nuestro nombre. 1303 01:32:44,180 --> 01:32:46,180 ¡Especialmente con el enemigo! ¡Nunca! 1304 01:32:46,630 --> 01:32:48,040 Si cometí un error... 1305 01:32:48,040 --> 01:32:50,180 Ahora eres miembro de la familia Şadoğlu. 1306 01:32:50,380 --> 01:32:52,300 ¡Todos lo sabrán! 1307 01:32:52,360 --> 01:32:56,310 Daré una boda. ¡Todos alrededor oirán! 1308 01:32:56,570 --> 01:33:01,030 Y a partir de ahora, te comportarás como un miembro de la familia Şadoğlu debería comportarse. 1309 01:33:04,360 --> 01:33:07,240 Elif, vámonos. 1310 01:33:18,260 --> 01:33:19,340 Hermano. 1311 01:33:21,430 --> 01:33:22,870 Sr. Hazar. 1312 01:33:24,970 --> 01:33:26,200 ¿Qué pasó? 1313 01:33:27,260 --> 01:33:29,830 ¿Hablaste con Reyyan? 1314 01:33:31,610 --> 01:33:32,550 Hijo. 1315 01:33:35,160 --> 01:33:37,140 Reyyan conoce a su padre. 1316 01:33:37,820 --> 01:33:39,900 Ella sabe que no lo hiciste. 1317 01:33:40,810 --> 01:33:44,980 Que este Aslanbey crea lo que quiere creer. (Te moriràs cuando sepas que es tu nieto) 1318 01:33:46,040 --> 01:33:50,230 No tienes que explicar nada a nadie. 1319 01:33:51,660 --> 01:33:53,460 ¿Podemos hablar un poco Zehra? 1320 01:33:59,740 --> 01:34:02,070 Cihan, ¿podemos hablar un poco también? 1321 01:34:02,620 --> 01:34:04,950 - Por ahí. - Bueno. 1322 01:34:20,920 --> 01:34:21,900 Ven aquí, Cihan. Ven. 1323 01:34:22,220 --> 01:34:25,340 Esa Azize ha perdido completamente la cabeza. 1324 01:34:25,340 --> 01:34:28,300 Simplemente asombroso. Mira de noche... 1325 01:34:29,370 --> 01:34:30,740 ¿Qué pasa, Handan? ¿Qué pasó? 1326 01:34:34,220 --> 01:34:36,250 Cihan, no habrá boda. 1327 01:34:37,140 --> 01:34:39,580 Necesitamos divorciar de Azat lo antes posible. 1328 01:34:39,800 --> 01:34:42,440 Handan, ¿escuchas lo que estás diciendo? 1329 01:34:42,440 --> 01:34:45,420 Apenas lo persuadimos para que se casara. ¿Cómo vamos a decirle ahora que se divorcie? 1330 01:34:45,420 --> 01:34:47,420 Cihan, ¿Azize? 1331 01:34:48,020 --> 01:34:50,760 Ella no renunciará a su venganza. 1332 01:34:50,950 --> 01:34:52,980 Si ella vuelve a hacer algo, ¡será con nosotros! 1333 01:34:53,690 --> 01:34:57,960 Como si tu hermano no fuera suficiente, ¿ahora tenemos que hacer de Azat una víctima de su venganza? 1334 01:34:58,090 --> 01:34:59,940 ¿Por qué conseguimos que se casen? 1335 01:35:00,300 --> 01:35:02,440 Para que Azize no nos haga daño. 1336 01:35:02,810 --> 01:35:07,130 Como este plan no funcionó, no tiene sentido continuar este matrimonio. 1337 01:35:07,480 --> 01:35:09,350 ¿Cómo será esto, Handan? 1338 01:35:09,770 --> 01:35:12,870 El chico tomó a la niña, la trajo aquí, se casó con ella... 1339 01:35:12,950 --> 01:35:14,410 ¡No me importa! 1340 01:35:14,860 --> 01:35:16,950 ¡Solo tengo un hijo! 1341 01:35:17,420 --> 01:35:21,670 ¡No dejaré que sea un blanco para Azize! 1342 01:35:25,020 --> 01:35:26,570 ¿Qué hemos hecho? 1343 01:35:29,020 --> 01:35:34,970 Cihan, ¿qué hemos hecho con nuestras propias manos? Con nuestras propias manos arrojamos a nuestro hijo a Azize. ¿Qué hemos hecho, Cihan? 1344 01:35:37,350 --> 01:35:41,060 Está bien, está bien, cálmate. 1345 01:35:41,300 --> 01:35:42,380 No te preocupes. 1346 01:35:42,380 --> 01:35:43,990 No quiero, Cihan. 1347 01:35:44,760 --> 01:35:46,980 Ve a hablar con tu padre. Convéncelo. 1348 01:35:47,450 --> 01:35:50,230 Si no puedes convencerlo, entonces convenceré a mi hijo. 1349 01:35:50,230 --> 01:35:53,000 Dile que lleve a Elif de vuelta. 1350 01:35:53,000 --> 01:35:55,450 Divorcio por mutuo consentimiento. 1351 01:35:55,450 --> 01:35:58,460 Y luego deja que Azat vaya a algún lugar lejano. 1352 01:35:58,620 --> 01:36:02,980 Le encontraremos una buena chica, casaremos con él. Él construirá su vida. 1353 01:36:04,550 --> 01:36:07,210 Sí, nuestro hijo vivirá muy lejos. 1354 01:36:08,390 --> 01:36:11,290 Pero al menos él estará vivo. 1355 01:36:14,520 --> 01:36:17,160 No sabes lo que estás diciendo de toda esta emoción. 1356 01:36:17,160 --> 01:36:19,430 ¿No conoces a tu hijo en absoluto? 1357 01:36:19,670 --> 01:36:22,660 ¿Azat dejará a la chica que tomó de la mano y la trajo aquí? 1358 01:36:23,160 --> 01:36:25,740 Él tomó su mano, pero ¿lo hizo por amor? 1359 01:36:26,440 --> 01:36:28,730 Él tomó su mano para que la venganza terminara. 1360 01:36:30,540 --> 01:36:32,090 De acuerdo, Cihan. 1361 01:36:32,600 --> 01:36:33,770 Bien. 1362 01:36:34,820 --> 01:36:39,260 Como dices que Azat no le hará esto a Elif. 1363 01:36:39,770 --> 01:36:43,160 Entonces Elif lo hará. 1364 01:36:43,960 --> 01:36:45,370 Ella terminará este negocio. 1365 01:36:54,580 --> 01:36:55,560 Escucha, Handan. 1366 01:36:56,650 --> 01:37:01,590 No diré nada sobre esto ni a mi padre ni a mis hijos. 1367 01:37:01,720 --> 01:37:03,050 Sabe eso. 1368 01:37:09,190 --> 01:37:10,970 Si no quieres, ¡no lo hagas! 1369 01:37:11,910 --> 01:37:13,270 ¡Yo les diré! 1370 01:37:22,790 --> 01:37:25,420 ¿Cómo pudiste hacerme esto, Zehra? 1371 01:37:25,580 --> 01:37:26,710 ¿Cómo pudiste hacer esto? 1372 01:37:26,710 --> 01:37:27,340 Yo... 1373 01:37:27,340 --> 01:37:30,250 Fuiste a esa mansión y hablaste con los chicos. 1374 01:37:32,340 --> 01:37:33,420 Lo hice. 1375 01:37:33,980 --> 01:37:36,870 Hablé porque no podía soportar que te acusaran más. 1376 01:37:36,870 --> 01:37:40,070 ¿No te dije que no hicieras esto, Zehra? 1377 01:37:40,070 --> 01:37:43,240 ¿No te dije que Reyyan no debería saberlo? 1378 01:37:43,240 --> 01:37:45,620 Fuiste en contra de mi palabra otra vez. 1379 01:37:45,620 --> 01:37:47,020 Fuiste y les dijiste, ¿no? 1380 01:37:47,020 --> 01:37:53,980 Sr. Hazar, lo que usted diga, tiene razón. Pero mi conciencia no permitió dejar toda la carga sobre sus hombros. 1381 01:37:54,310 --> 01:37:57,060 ¿Puedo decirte qué me molestó más? 1382 01:37:57,060 --> 01:38:00,390 ¡Me guardaste un secreto! 1383 01:38:02,860 --> 01:38:05,580 Si te lo dijera, no lo permitirías. 1384 01:38:05,580 --> 01:38:07,180 Me hubieras detenido. 1385 01:38:07,860 --> 01:38:09,580 No quería que te molestaras. 1386 01:38:09,580 --> 01:38:11,590 Escuche, señor Hazar. No entiende, déjeme explicarle... 1387 01:38:11,590 --> 01:38:14,440 No lo entiendes. No puedo explicar. 1388 01:38:14,440 --> 01:38:20,680 ¡Tantas veces! ¡Tantas veces! ¡A ti, a Cihan, a mi padre! ¡A todos! ¡A todos! 1389 01:38:20,680 --> 01:38:24,580 ¿No les dije a todos que no me oculten nada? 1390 01:38:26,090 --> 01:38:31,340 Si no lo haces, ¿puedo esperar de ellos? 1391 01:38:34,780 --> 01:38:37,720 Tu eres mi esposa. 1392 01:38:39,780 --> 01:38:44,220 Tú y yo experimentamos tantas cosas: Reímos, lloramos. 1393 01:38:44,220 --> 01:38:48,680 Juntos encontramos soluciones a nuestros problemas. 1394 01:38:51,300 --> 01:38:55,340 Solíamos compartir todo, Zehra. 1395 01:38:57,210 --> 01:39:01,130 Éramos marido y mujer, y éramos amigos el uno para el otro. 1396 01:39:03,340 --> 01:39:05,080 ¿Qué nos pasó? 1397 01:39:07,900 --> 01:39:10,120 ¿Qué se interpuso entre nuestra relación, Zehra? 1398 01:39:10,410 --> 01:39:15,000 Nada. Nada. 1399 01:39:17,370 --> 01:39:21,800 Es imposible describir cómo lo respeto y lo amo, Sr. Hazar. 1400 01:39:24,380 --> 01:39:28,180 Nada ha entrado entre nosotros. No puede. 1401 01:39:29,370 --> 01:39:31,140 Entonces, ¿por qué hiciste esto? 1402 01:39:34,090 --> 01:39:35,420 ¿Por qué escondiste esto? 1403 01:39:44,660 --> 01:39:47,670 ¿Te volverás inocente porque la Sra. Zehra nos contó todo? 1404 01:39:47,670 --> 01:39:49,750 Mentiste de buena gana. 1405 01:39:49,750 --> 01:39:51,880 Como hiciste antes. 1406 01:39:51,880 --> 01:39:56,820 Intento deshacerme de la calumnia que dicen sobre mí. 1407 01:40:06,300 --> 01:40:08,310 Solo creí en ti. 1408 01:40:10,360 --> 01:40:12,620 Confié en ti. 1409 01:40:14,650 --> 01:40:16,460 Y haces esto... 1410 01:40:17,750 --> 01:40:19,100 Escondes cosas... 1411 01:40:47,580 --> 01:40:49,960 Ojalá pudiéramos ayudar, Sr. Miran. 1412 01:40:49,960 --> 01:40:55,480 Pero como dije, todos los documentos de la investigación, e incluso el edificio, fueron quemados en ese incendio. 1413 01:40:55,480 --> 01:40:57,930 Por supuesto, en aquellos días no había computadoras. 1414 01:40:57,930 --> 01:41:01,900 Será imposible encontrar información oficial ya que no hubo copias. 1415 01:41:01,900 --> 01:41:04,580 ¿Podemos contactar a alguien que estuvo involucrado en la investigación? 1416 01:41:04,580 --> 01:41:08,100 En esos días, el oficial Omer trabajaba aquí. 1417 01:41:08,200 --> 01:41:10,180 Intentaré encontrarlo. 1418 01:41:10,180 --> 01:41:11,960 Quizás sepamos algo de él. 1419 01:41:11,960 --> 01:41:13,350 Se lo haré saber. 1420 01:41:13,350 --> 01:41:16,010 Esta es mi tarjeta. Estaremos esperando noticias suyas. 1421 01:41:16,010 --> 01:41:17,340 Gracias Señor. 1422 01:41:17,340 --> 01:41:19,190 Gracias a Ud. también. Que tenga un buen día. 1423 01:41:34,870 --> 01:41:39,000 Miran, ¿qué pasará ahora? ¿Qué hacemos? 1424 01:41:41,900 --> 01:41:43,430 No lo sé, Reyyan. 1425 01:41:43,770 --> 01:41:45,020 No lo sé. 1426 01:41:45,690 --> 01:41:46,970 Juro que no lo sé. 1427 01:41:48,170 --> 01:41:51,430 ¿Es todo esto una coincidencia o es real? 1428 01:41:52,100 --> 01:41:53,210 No lo sé. 1429 01:41:54,540 --> 01:41:59,380 ¿Te has dado cuenta de que tan pronto como empezamos a buscar algo, siempre hay un obstáculo? Aquí. 1430 01:41:59,460 --> 01:42:01,500 Y ahora este fuego. 1431 01:42:01,770 --> 01:42:04,330 Juro que estoy a punto de perder la cabeza. 1432 01:42:05,850 --> 01:42:06,680 Miran. 1433 01:42:07,700 --> 01:42:10,220 Me enojo mucho cuando te veo así. 1434 01:42:11,940 --> 01:42:16,180 A veces tomo tu mano y volvemos a esos momentos felices. 1435 01:42:17,990 --> 01:42:20,790 Te miro a los ojos, digo que todo pasará. 1436 01:42:21,320 --> 01:42:23,290 Podemos manejarlo juntos. 1437 01:42:25,800 --> 01:42:28,250 Nunca me rendiré en esto, Miran. 1438 01:42:28,490 --> 01:42:29,910 No te rindas tampoco. 1439 01:42:32,730 --> 01:42:36,360 Pero tu abuela siempre habla sobre el pasado y te envenena. 1440 01:42:37,260 --> 01:42:40,840 Luego te conviertes en ese huérfano de 5 años nuevamente. 1441 01:42:41,560 --> 01:42:43,560 Entonces no puedo encontrarte. 1442 01:42:43,560 --> 01:42:46,890 No podemos hablar. Ni siquiera podemos abrazarnos. 1443 01:42:47,080 --> 01:42:49,850 Esto realmente me molesta, Miran. Por favor no permita esto. 1444 01:42:49,990 --> 01:42:53,530 No dejes que tu abuela te convierta en ese huérfano. 1445 01:42:59,620 --> 01:43:03,620 Lo intento, Reyyan. Realmente lo intento. Yo también quiero eso. 1446 01:43:04,570 --> 01:43:08,580 Pero primero necesito encontrar la verdad para convencer a este niño. 1447 01:43:08,580 --> 01:43:09,500 No. 1448 01:43:22,420 --> 01:43:24,970 Siempre permanece conmigo, ¿de acuerdo? 1449 01:43:26,310 --> 01:43:28,200 Siempre estaré ahí para ti. 1450 01:43:44,470 --> 01:43:45,910 Gracias. 1451 01:43:48,680 --> 01:43:50,440 Vamos a caminar. 1452 01:43:51,050 --> 01:43:53,610 Está bien, vamos a casa primero. 1453 01:43:53,610 --> 01:43:57,560 Deberías haber visto a la abuela cuando me fui de casa. Ella era infeliz. 1454 01:43:57,560 --> 01:44:00,340 Ella estaba preocupada por ti. Ella te verá y se calmará un poco. 1455 01:44:00,340 --> 01:44:01,860 Y luego podemos caminar. 1456 01:44:02,500 --> 01:44:03,380 Bueno. 1457 01:44:11,580 --> 01:44:15,050 ¡¿Oh Allah?! 1458 01:44:15,400 --> 01:44:18,600 Nos ayudas. Nos proteges. Oh Allah. 1459 01:44:28,220 --> 01:44:31,580 Suficiente. Deja de caminar. Mi cabeza da vueltas. 1460 01:44:31,800 --> 01:44:34,760 No recibiremos noticias más rápido si sigues caminando así. 1461 01:44:34,760 --> 01:44:37,140 Es suficiente que estés tan tranquila, mamá. 1462 01:44:37,140 --> 01:44:39,340 ¿No tienes miedo de que les haya pasado algo? 1463 01:44:39,340 --> 01:44:41,350 No pasó nada. No te preocupes. 1464 01:44:41,350 --> 01:44:43,560 Las malas noticias se propagan rápidamente. 1465 01:44:43,560 --> 01:44:46,490 Si sucediera algo malo, lo habríamos sabido hace mucho tiempo. 1466 01:44:51,110 --> 01:44:54,260 Y aquí están las malas noticias. 1467 01:44:56,870 --> 01:45:00,180 ¿Dónde? ¿Dónde están mis nietos? 1468 01:45:02,810 --> 01:45:06,070 ¿Dónde está Miran, abuela? Di algo. ¿Dónde está Elif? 1469 01:45:06,070 --> 01:45:10,140 No puedes morir, Azize. Te vas a la cama. 1470 01:45:10,280 --> 01:45:15,560 Rezarás a Allah para que te quite la vida, pero no podrás morir. 1471 01:45:15,690 --> 01:45:20,280 No puedes rendirte tan fácilmente después de todas las cosas malas que has hecho. 1472 01:45:25,910 --> 01:45:29,740 Firat, di algo. Me estoy volviendo loca de curiosidad. 1473 01:45:29,740 --> 01:45:30,920 ¿Dónde están? 1474 01:45:30,920 --> 01:45:36,220 Elif estableció una condición para su abuela de que regresaría solo si renunciaba a su venganza. 1475 01:45:37,220 --> 01:45:38,970 Fue muy malo, Gönül. 1476 01:45:41,860 --> 01:45:45,110 Ella les contó a todos lo que les sucedió al tío y a la Sra. Dilşah. 1477 01:45:45,260 --> 01:45:47,080 Miran estaba en mal estado. 1478 01:45:47,780 --> 01:45:50,120 ¿Dijiste Dilşah? 1479 01:46:00,300 --> 01:46:04,600 La abuela no aceptó la condición de Elif y la dejó allí. 1480 01:46:05,770 --> 01:46:07,690 Ella se volvió y se fue. 1481 01:46:07,690 --> 01:46:12,180 Vaya, Azize. Vaya. No te conocía bien en absoluto. 1482 01:46:12,410 --> 01:46:16,310 Tu eres muy mala. ¡Mucho! 1483 01:46:16,500 --> 01:46:21,640 Entonces no hay límite para tus malas acciones. 1484 01:46:22,180 --> 01:46:27,420 ¿Qué no le hará a los demás cuando se lo haga a los suyos? 1485 01:46:28,680 --> 01:46:32,860 Si renunciaste a Elif, entonces renunciarás a mi hermano, abuela. 1486 01:46:33,000 --> 01:46:36,180 Cuando llegue el momento lo usarás para tu venganza. 1487 01:46:36,410 --> 01:46:37,720 Elif. 1488 01:46:37,720 --> 01:46:40,440 Y ella era la más preciosa para mi abuela. 1489 01:46:40,680 --> 01:46:46,010 Ella era la niña de sus ojos. ¿Entonces ella se dio por vencida? 1490 01:46:49,450 --> 01:46:53,160 La abuela se rindió con Elif y Miran. 1491 01:46:53,770 --> 01:46:59,480 Entonces, cuando se trata de venganza, ella nos abandona a todos. 1492 01:46:59,480 --> 01:47:05,540 Firat, estás cometiendo un error. Siguiendo a Reyyan, te arriesgas. 1493 01:47:05,540 --> 01:47:07,050 ¿Qué pasa si te pasa algo? 1494 01:47:07,050 --> 01:47:10,520 Este amor por Firat me matará. 1495 01:47:14,550 --> 01:47:17,500 Siempre has sido una verdadera hermana para mí, Gönül. 1496 01:47:18,780 --> 01:47:20,780 ¿No lo somos? 1497 01:47:21,130 --> 01:47:23,850 ¿Tenemos que tener una relación de sangre para que podamos ser hermanos? 1498 01:47:23,850 --> 01:47:25,260 Esto es verdad. 1499 01:47:25,700 --> 01:47:27,740 Tú mismo lo sabes muy bien. 1500 01:47:28,760 --> 01:47:31,560 Por eso no quiero que te preocupes por mí. 1501 01:47:32,390 --> 01:47:33,670 ¿De acuerdo? 1502 01:47:55,660 --> 01:47:59,460 Esta mansión tiene muchas cosas que no sé. 1503 01:47:59,820 --> 01:48:03,590 No quiero saber sobre los asuntos oscuros de Azize. 1504 01:48:03,590 --> 01:48:09,500 Estoy interesada en mi difunta hija y mis nietos. 1505 01:48:10,970 --> 01:48:13,880 ¿Qué quería decir Firat? 1506 01:48:14,260 --> 01:48:17,690 Sobre lo que le pasó a Dilşah. 1507 01:48:19,180 --> 01:48:22,660 Después de todo, la Sra. Dilşah murió cuando era muy joven. 1508 01:48:23,060 --> 01:48:25,180 Probablemente quería decir eso. 1509 01:48:25,930 --> 01:48:27,770 ¿Y Gönül? 1510 01:48:28,330 --> 01:48:33,700 ¿Por qué dijo que su abuela abandonó a Miran por venganza? 1511 01:48:35,780 --> 01:48:41,620 Sra. Sukran, no tengo derecho a responder estas preguntas. 1512 01:48:41,620 --> 01:48:44,700 Cuando llegue el momento, Miran se lo contará todo. 1513 01:48:44,700 --> 01:48:46,220 Pero no se preocupes. 1514 01:48:47,300 --> 01:48:50,580 Nadie tiene la fuerza para hacerle nada a Miran. 1515 01:48:50,580 --> 01:48:52,580 Sepa esto. Es suficiente. 1516 01:48:52,970 --> 01:48:56,010 Bueno. Venga. Vamos vamos. 1517 01:50:43,540 --> 01:50:46,580 Tuve que enterrar cuatro almas. 1518 01:50:47,500 --> 01:50:48,980 Cuatro. 1519 01:50:51,460 --> 01:50:55,700 Cada uno de ellos arde dentro de mí. 1520 01:50:59,100 --> 01:51:02,260 ¡No soy cruel! 1521 01:51:03,100 --> 01:51:06,140 ¡No soy una asesina! 1522 01:51:08,940 --> 01:51:15,220 ¡Tuve que matarlos porque también morí! 1523 01:51:17,220 --> 01:51:21,180 Quiero que mueran, como yo. 1524 01:51:24,420 --> 01:51:29,100 Señor, ¿por qué no los quemas como yo? 1525 01:51:30,300 --> 01:51:32,940 ¿Por qué no los quemas? 1526 01:51:34,020 --> 01:51:38,380 Lo ves. Ya sabes. 1527 01:51:39,220 --> 01:51:43,460 ¿Por qué no los quemas como yo? 1528 01:51:44,380 --> 01:51:53,660 No es mi piel la que duele, sino mi corazón, mi corazón. 1529 01:52:02,820 --> 01:52:08,820 Te llevaste a mis hijos, mis hermanas. 1530 01:52:10,820 --> 01:52:14,740 ¿Cuántas tumbas más debo cavar? 1531 01:52:15,660 --> 01:52:19,540 ¿Cuántos más enterraré a mis seres queridos? 1532 01:52:21,780 --> 01:52:23,820 ¿Cuántos? 1533 01:52:26,540 --> 01:52:29,780 ¿Qué te he hecho? 1534 01:52:31,500 --> 01:52:35,060 ¿Qué te he hecho? 1535 01:52:39,900 --> 01:52:43,700 ¿Qué hice para que cayera en tus ojos? 1536 01:52:45,260 --> 01:52:50,540 ¿Qué hice para quemar tantas veces? 1537 01:52:55,660 --> 01:52:59,420 Señor, me dejaste sin nadie. 1538 01:53:00,060 --> 01:53:05,580 Solo Elif estaba conmigo, pero ahora ella también se ha ido de mí. 1539 01:53:07,860 --> 01:53:12,620 No lo saben. No lo saben. 1540 01:53:14,820 --> 01:53:17,820 No saben cómo me quemé. 1541 01:53:18,980 --> 01:53:23,060 No saben qué tipo de dolor es. 1542 01:53:24,860 --> 01:53:28,100 No saben dónde está mi tumba. 1543 01:53:32,020 --> 01:53:47,180 Me quitaste a mis hijos, mi padre, mis hermanas y mis seres queridos. 1544 01:53:49,180 --> 01:53:52,220 Me separaste de mi amado. 1545 01:53:55,860 --> 01:54:00,100 ¿Hasta cuándo me pondrás a prueba, Señor? 1546 01:54:01,060 --> 01:54:02,820 ¿Cuántas veces? 1547 01:54:03,060 --> 01:54:04,900 ¿Cuántas veces? 1548 01:54:06,900 --> 01:54:15,260 Un día, todos descubrirán la causa de este dolor. 1549 01:54:15,380 --> 01:54:16,780 Todos lo sabrán. 1550 01:54:17,220 --> 01:54:20,780 Entonces, entonces dirán: 1551 01:54:21,660 --> 01:54:27,820 «¿Cómo viviste así, Azize?». ¿Cómo sobreviviste a esto? ». 1552 01:54:28,340 --> 01:54:31,020 Los más sordos lo oirán. 1553 01:54:31,620 --> 01:54:33,860 Los más ciegos lo verán. 1554 01:54:33,860 --> 01:54:37,500 Ellos lo entenderán. Ellos lo entenderán. 1555 01:54:39,940 --> 01:54:43,340 Muéstrame ese día, Señor. 1556 01:54:43,820 --> 01:54:47,020 Muéstramelo, Señor. 1557 01:55:02,700 --> 01:55:03,940 ¡¿Esma?! 1558 01:55:04,940 --> 01:55:05,980 ¡Esma! 1559 01:55:07,260 --> 01:55:09,740 Esma, ¿soy mala? 1560 01:55:09,980 --> 01:55:11,740 Esma, ¿soy mala? 1561 01:55:13,500 --> 01:55:18,500 ¿Soy mala porque no saben lo que me pasó, Esma? 1562 01:55:18,500 --> 01:55:19,940 Estoy muy sola. 1563 01:55:21,180 --> 01:55:24,700 Soy la persona más solitaria en este mundo. 1564 01:55:29,860 --> 01:55:32,740 No, usted no está sola. 1565 01:55:34,060 --> 01:55:36,020 No está sola. 1566 01:55:38,020 --> 01:55:40,060 ¡Pero renuncie ya! 1567 01:55:41,220 --> 01:55:44,140 ¡Se lo ruego, renuncie a esta venganza! 1568 01:55:45,140 --> 01:55:49,980 ¿Cómo puedo rendirme, Esma? Tú sabes la verdad. 1569 01:55:50,620 --> 01:55:53,100 Sabes lo que sobreviví. 1570 01:55:53,540 --> 01:55:55,100 Siempre has estado a mi lado. 1571 01:55:56,740 --> 01:55:58,660 Siempre estuviste ahí. 1572 01:55:59,180 --> 01:56:02,420 Pero te hice algo muy malo, Esma. 1573 01:56:03,220 --> 01:56:04,820 Muy malo. 1574 01:56:05,660 --> 01:56:08,060 Pero me entiendes, ¿verdad, Esma? 1575 01:56:08,620 --> 01:56:10,500 Me entiendes, ¿no? 1576 01:56:12,950 --> 01:56:16,530 Nos hicieron enemigos. 1577 01:56:19,040 --> 01:56:21,960 Piensa en lo que experimenté. 1578 01:56:24,910 --> 01:56:31,480 No me perdonarás, pero tal vez lo entiendas, Esma. 1579 01:56:32,150 --> 01:56:34,700 Tu entenderás... 1580 01:56:36,840 --> 01:56:41,190 Todo pasará... pasará... 1581 01:56:43,720 --> 01:56:45,440 Pasara... 1582 01:56:45,860 --> 01:56:49,920 Señor, perdóname por mis nietos. 1583 01:56:51,640 --> 01:56:56,090 Señor, que entren por esta puerta sanos. 1584 01:56:56,090 --> 01:56:57,340 Amén. 1585 01:56:59,040 --> 01:56:59,920 ¿Abuela? 1586 01:57:01,390 --> 01:57:02,530 ¡Reyyan! 1587 01:57:05,260 --> 01:57:07,460 Gracias a Dios. 1588 01:57:15,700 --> 01:57:21,420 Tu tío recibió un disparo en la cabeza, estaba acostado con una camisa ensangrentada. 1589 01:57:21,420 --> 01:57:27,230 Tenía las manos y los pies atados, no podía defenderse. No se pudo escapar. 1590 01:57:27,230 --> 01:57:32,390 Tu tía yacía un poco más, su vestido estaba roto... 1591 01:57:40,810 --> 01:57:42,530 Mi niño... 1592 01:57:49,570 --> 01:57:51,530 Hueles a mi madre... 1593 01:57:51,860 --> 01:57:59,130 Hueles así también. Te he añorado por tantos años. 1594 01:58:03,810 --> 01:58:05,160 ¿Qué pasó hijo? 1595 01:58:05,160 --> 01:58:07,330 Ven, ven, siéntate. 1596 01:58:07,510 --> 01:58:09,540 ¿Puedes decirme? 1597 01:58:19,570 --> 01:58:27,620 Dijeron que Azize no renunció a su venganza, e incluso te usó. 1598 01:58:27,760 --> 01:58:29,020 ¿Qué es esta venganza? 1599 01:58:29,020 --> 01:58:33,590 ¿Sobre quién? ¿De quién quiere vengarse Azize? 1600 01:58:34,580 --> 01:58:39,940 Dijeron la muerte de tu madre... 1601 01:58:47,570 --> 01:58:52,690 Abuela, cuando llegue el momento, te contaré todo, ¿de acuerdo? 1602 01:58:54,690 --> 01:58:58,630 Hasta que lo escuches de mí, no importa quién lo diga, no lo creas. 1603 01:58:59,500 --> 01:59:01,230 Dame algo de tiempo. 1604 01:59:11,710 --> 01:59:14,150 Ahora nos cambiaremos de ropa y saldremos a caminar. 1605 01:59:14,820 --> 01:59:17,770 Vinimos a ti primero para que no te preocupes. 1606 01:59:17,990 --> 01:59:21,690 ¿Por qué no te nos unes? Has estado sentado en esta sala tantos días. 1607 01:59:21,690 --> 01:59:23,170 Y respirarás un poco de aire fresco. 1608 01:59:24,170 --> 01:59:27,640 No, hija mía, no, vete. 1609 01:59:28,580 --> 01:59:32,800 Ya camino con dificultad y estoy un poco cansada. 1610 01:59:32,800 --> 01:59:34,970 ¿Esta bien, vamos en auto? 1611 01:59:35,410 --> 01:59:37,990 No, ustedes vayan niños. 1612 01:59:38,050 --> 01:59:41,840 Te vi sano y salvo frente a mí, eso es suficiente para mí. 1613 01:59:43,510 --> 01:59:48,060 Se protegen mutuamente, ¿de acuerdo? 1614 01:59:50,060 --> 01:59:51,190 Bien entonces. 1615 01:59:51,190 --> 01:59:54,810 Descansa un poco entonces. No llegaremos demasiado tarde. 1616 01:59:55,220 --> 01:59:56,240 Aquí. 1617 01:59:57,320 --> 01:59:58,450 Mi niño... 1618 02:00:06,170 --> 02:00:14,540 Que el Señor no los separe en esta vida, ni en la otra vida, hijos míos. 1619 02:00:15,220 --> 02:00:17,560 Te confío a Dios, hija mía. 1620 02:00:17,560 --> 02:00:20,260 Tú también, abuela, tú también. 1621 02:00:26,720 --> 02:00:27,910 Venga. 1622 02:00:35,370 --> 02:00:37,540 -¡Bienvenido! -Gracias. 1623 02:00:39,710 --> 02:00:40,520 Señor. 1624 02:00:40,520 --> 02:00:42,360 ¡Como si estas cosas fueran juguetes para niños! 1625 02:00:42,360 --> 02:00:43,300 ¿Harun? 1626 02:00:43,300 --> 02:00:44,100 ¿Papi? 1627 02:00:44,100 --> 02:00:46,170 Hijo hijo, viniste. Bien bien. 1628 02:00:46,170 --> 02:00:50,040 Señor, ¿por qué vino? ¡Y papá también lo llama hijo! 1629 02:00:50,040 --> 02:00:50,830 ¿Dónde está su familia? 1630 02:00:50,830 --> 02:00:55,860 Se fueron. No me fui. Más precisamente, cuando Yaren llamó y dijo lo que pasó... 1631 02:00:55,860 --> 02:00:59,180 No quería dejarte a ti y a mi novia solos. 1632 02:00:59,180 --> 02:01:00,620 ¿Cómo está madre? Dejame besar. 1633 02:01:00,620 --> 02:01:02,610 Tu eres muy bueno. Bienvenido hijo. 1634 02:01:02,610 --> 02:01:03,300 Gracias. 1635 02:01:03,300 --> 02:01:04,580 No nos quedemos aquí. 1636 02:01:04,580 --> 02:01:08,020 ¡Sr. Cihan! ¡Sr. Cihan! 1637 02:01:08,910 --> 02:01:10,100 ¡Sr. Cihan! 1638 02:01:11,030 --> 02:01:12,080 ¡Oh si! 1639 02:01:12,080 --> 02:01:13,920 ¡Bienvenido! 1640 02:01:18,780 --> 02:01:20,060 ¡Melike! 1641 02:01:20,580 --> 02:01:22,000 ¡Di lo que quieras decir, hija! 1642 02:01:22,000 --> 02:01:26,340 El Sr. Nasuh está en la sala de estar y dijo que toda la familia debería venir. Él quiere decir algo. 1643 02:01:26,340 --> 02:01:27,470 Muy bien, vete. 1644 02:01:29,680 --> 02:01:31,520 Vamos, no te haremos esperar. 1645 02:01:31,520 --> 02:01:32,720 Vámonos. 1646 02:01:37,530 --> 02:01:38,920 Hijo, ¿vienes? 1647 02:01:41,260 --> 02:01:42,620 Es un negocio familiar, papá. 1648 02:01:42,620 --> 02:01:46,090 Tal vez es privado. Esperaré aquí, no hay problema. 1649 02:01:46,090 --> 02:01:47,440 Por favor, vete. 1650 02:01:47,970 --> 02:01:50,590 Hijo, ahora también eres nuestra familia, vámonos. 1651 02:01:50,920 --> 02:01:54,540 Gracias, no me malinterpretes, también te veo como mi familia. 1652 02:01:54,540 --> 02:01:57,700 Pero como Yaren y yo aún no estamos casados... 1653 02:01:57,850 --> 02:02:00,870 ... solo pensé que tal vez al Sr. Nasuh no le gustaría. 1654 02:02:01,300 --> 02:02:03,300 Hijo, no hacemos las cosas por separado. 1655 02:02:03,300 --> 02:02:05,840 Como dices papá, entonces enlista las palabras de tu padre y ven. 1656 02:02:05,840 --> 02:02:07,790 No hagamos esperar a papá. 1657 02:02:07,790 --> 02:02:08,800 Vámonos. 1658 02:02:13,710 --> 02:02:14,810 ¡Harun! 1659 02:02:15,010 --> 02:02:16,650 Bravo por usted. 1660 02:02:16,990 --> 02:02:22,440 Tanto lamer es difícil para el cuerpo, pero bien hecho, pudiste digerir. 1661 02:02:22,440 --> 02:02:23,540 Gracias. (Me encanta este Harun) 1662 02:02:27,000 --> 02:02:28,800 Señor, ¡me estoy volviendo loca! (Más Yarencita?) 1663 02:02:28,800 --> 02:02:33,740 Si pierdo la cabeza y lo estrangulo, ¡me castigarán! 1664 02:02:33,740 --> 02:02:37,300 Yaren, cálmate, cálmate. 1665 02:02:57,340 --> 02:03:01,140 Pensé... sopesé todo y tomé una decisión. 1666 02:03:03,140 --> 02:03:06,090 Y para anunciar esta decisión, los reuní aquí. 1667 02:03:06,720 --> 02:03:08,180 ¿De qué se trata, papá? 1668 02:03:10,420 --> 02:03:11,970 La boda de Azat. 1669 02:03:14,600 --> 02:03:23,720 Como vamos a celebrar una boda Şadoğlu, llamaremos a todos en Midyat. 1670 02:03:28,570 --> 02:03:30,450 No quiero una boda, abuelo. 1671 02:03:33,300 --> 02:03:38,030 Tomaste la decisión de casarte. La boda nos concierne a todos. 1672 02:03:38,030 --> 02:03:42,430 Eres un Şadoğlu y mi único nieto. 1673 02:03:43,090 --> 02:03:49,720 Hablé con tu abuelo Mustafa, debemos celebrar una boda que sea digna de las dos familias. 1674 02:03:49,720 --> 02:03:51,610 Solo que esto faltaba. 1675 02:03:51,610 --> 02:03:55,190 Buen trabajo papá. Todos destruyan al tipo juntos. 1676 02:03:56,720 --> 02:04:00,240 Elif y yo no queremos una boda y nuestra decisión es definitiva. 1677 02:04:01,080 --> 02:04:02,490 No me empujes. 1678 02:04:04,310 --> 02:04:06,230 Elif, vámonos. 1679 02:04:15,180 --> 02:04:19,840 Papi, por supuesto, lo sabes mejor, pero también escuchaste... 1680 02:04:19,840 --> 02:04:21,890 Los niños no quieren una boda. 1681 02:04:22,680 --> 02:04:26,320 ¿Y dónde vamos a poner tanta gente en estos días invernales? 1682 02:04:26,430 --> 02:04:31,040 Si quieres, entonces esperemos la primavera. No está claro qué les sucederá hasta entonces. 1683 02:04:31,070 --> 02:04:32,360 ¿Qué podría pasar? 1684 02:04:32,930 --> 02:04:36,640 Se casaron. Se casaron. Eso es.. 1685 02:04:44,440 --> 02:04:48,930 Tomé mi decisión. La boda no será aquí, sino en la granja. 1686 02:04:49,680 --> 02:04:58,860 Levantaré una carpa con luces, fuego y llamaré a todos. Mataremos una oveja. 1687 02:04:58,860 --> 02:05:03,260 Todo Midyat dirá que no han visto una boda así desde la fundación de Midyat. 1688 02:05:04,350 --> 02:05:06,420 Y llamas a los músicos. 1689 02:05:08,760 --> 02:05:11,320 Mañana por la noche habrá una boda de un Şadoğlu. 1690 02:05:12,940 --> 02:05:16,590 Ahora ve y habla con tu loco hijo. 1691 02:05:16,590 --> 02:05:21,050 No dejes que haga nada para arruinar las cosas y hacerme enojar. 1692 02:05:21,420 --> 02:05:23,570 Handan, cállate. 1693 02:05:28,070 --> 02:05:30,270 Iré a ver cómo está Azat. 1694 02:05:36,070 --> 02:05:36,920 Padre... 1695 02:05:37,710 --> 02:05:39,080 ... pensaste bien... 1696 02:05:39,080 --> 02:05:40,900 ... pensaste bien, pero... 1697 02:05:41,110 --> 02:05:43,500 ... Azize no renuncia a su venganza. 1698 02:05:43,500 --> 02:05:45,890 ¡Que no se rinda si no quiere! ¿Quién es ella de todos modos? 1699 02:05:47,230 --> 02:05:50,500 Cihan, escuché esta frase de mi nuera. 1700 02:05:50,780 --> 02:05:52,320 ¡No la volveré a escuchar de ti! 1701 02:05:52,520 --> 02:05:54,690 ¡Esta boda tendrá lugar! 1702 02:05:54,880 --> 02:05:58,290 ¡Cualquiera que tenga miedo de la venganza de Azize le permite estar en la misma posición que ella! 1703 02:05:58,790 --> 02:06:00,270 Bueno padre, bueno. 1704 02:06:00,380 --> 02:06:02,760 Eres el jefe de nuestra familia. Lo que dices será. 1705 02:06:06,370 --> 02:06:09,360 Elif, mira, dije que podría haberlo dicho por dentro, pero... 1706 02:06:09,510 --> 02:06:12,320 ... me enoje. Si quieres una boda... 1707 02:06:12,480 --> 02:06:13,650 Yo no. 1708 02:06:15,270 --> 02:06:18,910 Y en general, no tengo expectativas de una boda. 1709 02:06:19,730 --> 02:06:22,480 Si lo quieres, dímelo. No seas tímida. 1710 02:06:22,610 --> 02:06:24,430 Tienes derecho a ello. Y tú... quiero decir, yo... 1711 02:06:24,430 --> 02:06:25,590 No es necesario, Azat. 1712 02:06:25,880 --> 02:06:26,920 Por favor. 1713 02:06:27,220 --> 02:06:30,430 No te sientas obligado por nada que no quieras hacer. 1714 02:06:33,910 --> 02:06:39,360 Para mí, la boda más hermosa sería mi abuela renunciando a su venganza, pero... 1715 02:06:39,590 --> 02:06:40,950 ... eso no funcionó. 1716 02:06:42,130 --> 02:06:48,040 Y en general, nuestro matrimonio no es uno de esos cuentos de hadas felices que se pueden celebrar con una boda. 1717 02:06:54,980 --> 02:06:58,530 La abuela es un problema para la cabeza de la familia, y la nieta es un problema para la cabeza de mi hijo. 1718 02:06:58,530 --> 02:07:00,550 ¿Por qué nos involucramos en esto de todos modos? 1719 02:07:01,000 --> 02:07:03,390 ¿Tienes frío? Entremos. 1720 02:07:04,430 --> 02:07:05,600 No. 1721 02:07:06,760 --> 02:07:10,430 Anda tu. Me siento bien. El frío me hace sentir bien. 1722 02:07:13,260 --> 02:07:14,150 Bueno. 1723 02:07:14,460 --> 02:07:15,680 Te quedas. 1724 02:07:38,310 --> 02:07:39,360 ¿Elif? 1725 02:07:40,610 --> 02:07:42,860 Quería hablar contigo, hija. 1726 02:07:43,100 --> 02:07:44,460 Por supuesto que estoy escuchando. 1727 02:07:45,160 --> 02:07:48,450 Hija, cuando llegaste a esta casa, ¿qué te dije? 1728 02:07:48,580 --> 02:07:51,890 Hablaremos de todo abiertamente. Mira, ahora lo estoy haciendo. 1729 02:07:52,470 --> 02:07:54,940 Anteriormente, te escuché decir: "No quiero una boda". 1730 02:07:55,170 --> 02:07:56,230 No. 1731 02:07:56,580 --> 02:07:58,080 Yo tampoco quiero una. 1732 02:07:58,850 --> 02:08:01,760 ¿Te preguntarás qué ha cambiado de la tarde a la mañana? 1733 02:08:02,590 --> 02:08:03,570 Mira hija. 1734 02:08:03,710 --> 02:08:09,460 Dejamos que usted y Azat se casen con la esperanza de que la enemistad entre nuestras familias termine. 1735 02:08:09,580 --> 02:08:12,200 Pero viste y escuchaste a tu abuela. 1736 02:08:12,370 --> 02:08:14,520 Dado que este matrimonio no ayudará... 1737 02:08:14,580 --> 02:08:17,190 ... en ese caso, no hay necesidad de continuarlo. 1738 02:08:20,120 --> 02:08:22,610 Sí, y Azat no te tocó. 1739 02:08:23,840 --> 02:08:26,450 ¿Pero cómo? ¿Pero cómo? No entiendo. 1740 02:08:26,840 --> 02:08:28,390 Mira, esta es la situación, hija. 1741 02:08:28,540 --> 02:08:29,420 No funcionó. 1742 02:08:29,580 --> 02:08:33,030 Intentaste hacer algo bueno. Lo hiciste. 1743 02:08:33,030 --> 02:08:34,750 Pero no funcionó, no funcionará. 1744 02:08:34,750 --> 02:08:37,750 Es mejor si usted y Azat se divorcian lo más rápido posible. 1745 02:08:37,890 --> 02:08:39,420 - De lo contrario... - ¡Mamá! 1746 02:08:43,190 --> 02:08:45,180 ¿Entiendes lo que estás diciendo? 1747 02:08:45,490 --> 02:08:48,640 ¿Qué clase de cosa es esto para decir? 1748 02:08:48,740 --> 02:08:50,880 ¿Es esta tu maternidad? ¿Es esta tu humanidad? 1749 02:08:50,880 --> 02:08:52,500 Azat, no hay problema. Solo somos... 1750 02:08:52,500 --> 02:08:53,800 Elif no interfieras. 1751 02:08:53,890 --> 02:08:56,190 ¿Cómo puedes decir eso, mamá? 1752 02:08:57,420 --> 02:08:59,240 Hijo, me malinterpretaste. 1753 02:08:59,520 --> 02:09:05,080 Mira, la situación es esta. Azize no te dejará alineado. Estoy tratando de explicar esto. 1754 02:09:06,240 --> 02:09:07,300 Vamos, Elif. Estamos saliendo. 1755 02:09:07,300 --> 02:09:11,200 Azat, esto no es un problema. Solo hablábamos. 1756 02:09:11,350 --> 02:09:12,620 Hijo, ¿a dónde vas? 1757 02:09:12,620 --> 02:09:14,110 ¿Qué vas a hacer, mamá? 1758 02:09:14,430 --> 02:09:17,360 ¿Nos seguirás hasta que devuelvas a Elif? 1759 02:09:18,270 --> 02:09:20,380 ¡No te atrevas a hacer eso más, mamá! 1760 02:09:20,750 --> 02:09:23,320 ¡Nunca olvides lo que se dijo en la sala de estar! 1761 02:09:23,970 --> 02:09:25,150 Vamos, Elif. 1762 02:09:25,500 --> 02:09:26,550 ¿Hijo? 1763 02:09:27,500 --> 02:09:28,770 ¿Azat? 1764 02:09:32,670 --> 02:09:33,590 Handan. 1765 02:09:33,970 --> 02:09:35,270 ¿Qué les pasó a ellos? 1766 02:09:35,470 --> 02:09:37,440 ¿A dónde se están escapando? 1767 02:09:37,560 --> 02:09:40,790 Se cansaron un poco de las cosas, padre. Salieron a caminar. 1768 02:09:40,860 --> 02:09:44,400 Con su permiso, ¿puedo llevar a Yaren conmigo a tomar un café? 1769 02:09:44,400 --> 02:09:47,180 Tal vez incluso podamos alcanzar al hermano Azat. Quizás salgamos juntos. 1770 02:09:47,870 --> 02:09:49,480 Eso no está bien. 1771 02:09:49,810 --> 02:09:51,940 Quiero decir que estamos comprometidos recientemente después de todo. 1772 02:09:52,640 --> 02:09:54,380 Y en general, tengo algo de trabajo. 1773 02:09:54,690 --> 02:09:56,290 Tendremos una boda. 1774 02:09:57,260 --> 02:09:59,630 Quiero decir, la boda del hermano... 1775 02:10:00,110 --> 02:10:02,860 No seas tímida, hija. Estas comprometida. Ve a tomar un café. 1776 02:10:02,860 --> 02:10:04,770 Y no vuelvas demasiado tarde. 1777 02:10:04,770 --> 02:10:07,060 Es mejor si hago café aquí. 1778 02:10:07,330 --> 02:10:09,310 Todos podemos beber juntos. 1779 02:10:10,340 --> 02:10:12,690 Y no los molestaremos. 1780 02:10:15,080 --> 02:10:18,050 E iré a la cocina y la ayudaré a prepararlo. 1781 02:10:18,590 --> 02:10:20,550 Buen hijo. ¡Sigue! 1782 02:10:20,610 --> 02:10:21,620 Sigue. 1783 02:10:25,920 --> 02:10:26,960 ¿Handan? 1784 02:10:27,750 --> 02:10:30,230 Mira, no me gustaba que Azat se fuera. 1785 02:10:30,300 --> 02:10:32,640 Y no pareces feliz en absoluto... 1786 02:10:32,710 --> 02:10:33,480 O... 1787 02:10:33,480 --> 02:10:35,900 Decidí hablar con la chica sola. 1788 02:10:35,900 --> 02:10:38,450 Y Azat, al escuchar esto, puso a su madre en su lugar. Y eso es todo. 1789 02:10:38,450 --> 02:10:39,990 Mi flor, ¿qué te dije? 1790 02:10:39,990 --> 02:10:42,020 ¡Cihan, no me presiones así, por el amor de Dios! 1791 02:10:42,020 --> 02:10:44,140 ¡Mira, lloraré aquí y ahora! 1792 02:10:44,400 --> 02:10:47,030 Desde el primer día hicimos un enemigo para este tipo. 1793 02:10:47,080 --> 02:10:48,820 Esta venganza no terminará... 1794 02:10:48,820 --> 02:10:51,960 Y Azat es demasiado misericordioso para decirle que se vaya. 1795 02:10:52,430 --> 02:10:56,310 Esa infeliz bruja Azize queda en nuestras manos. ¡Felicidades! 1796 02:10:56,540 --> 02:10:58,360 Mira, Handan, mi flor. 1797 02:10:58,790 --> 02:11:00,640 Cerrarás este tema. 1798 02:11:00,640 --> 02:11:03,700 ¡No hay marcha atrás! ¡Esta chica es nuestra nuera! Entiéndelo.. 1799 02:11:03,700 --> 02:11:06,780 Y no discutirás esto con nadie. 1800 02:11:06,900 --> 02:11:09,110 Mira, mientras estábamos adentro decidí contarle a mi padre sobre esto. 1801 02:11:09,320 --> 02:11:11,250 Casi explotó de ira, lo juro. 1802 02:11:11,380 --> 02:11:13,560 Y no hablarás con nadie más. 1803 02:11:13,800 --> 02:11:18,140 Esa mujer de Azize vino aquí sola, organizó un espectáculo y se fue. 1804 02:11:18,590 --> 02:11:20,030 ¡Estoy aquí! 1805 02:11:20,310 --> 02:11:25,000 ¡Mira, ella no se atreve a tocarnos ni a nosotros ni a nuestros hijos! 1806 02:11:25,360 --> 02:11:26,180 ¿Bueno? 1807 02:11:27,480 --> 02:11:29,480 Bien, vamos. No te desanimes, vete. 1808 02:11:31,230 --> 02:11:33,340 Te vas a resfriar. No te quedes aquí demasiado tiempo. 1809 02:11:39,340 --> 02:11:40,880 No, Cihan. No. 1810 02:11:42,460 --> 02:11:44,220 Eso no va a funcionar. 1811 02:11:45,890 --> 02:11:50,240 ¡Nunca dejaré que Azize se coma a mi hijo como una víctima! 1812 02:11:51,740 --> 02:11:53,460 Encontraré una solución. 1813 02:12:24,860 --> 02:12:25,900 Hermana... 1814 02:12:26,530 --> 02:12:28,320 ... Nasuh tomó una decisión. 1815 02:12:28,800 --> 02:12:30,320 Una boda mañana por la noche. 1816 02:12:31,220 --> 02:12:32,390 En la granja. 1817 02:12:32,690 --> 02:12:34,720 La tendrán allí. 1818 02:12:43,180 --> 02:12:45,920 ¿En el lugar donde morí? 1819 02:12:47,490 --> 02:12:53,550 ¿Harás que mi nieta sea una novia con vestido y velo, eh, Nasuh? 1820 02:13:05,280 --> 02:13:08,460 Madre Esma, trajeron un carrusel al vecindario. ¿Podemos ir? 1821 02:13:08,460 --> 02:13:10,860 Mamá, ¿podemos montar, por favor? 1822 02:13:10,860 --> 02:13:12,430 Tomaremos a Elif también. 1823 02:13:12,430 --> 02:13:14,400 Yo también cabalgaré. 1824 02:13:17,830 --> 02:13:18,910 ¿Miran? 1825 02:13:19,480 --> 02:13:20,680 ¿Qué pasó? 1826 02:13:22,040 --> 02:13:23,320 Carruseles. 1827 02:13:23,320 --> 02:13:25,360 Cuando éramos niños, solían traerlos. 1828 02:13:25,820 --> 02:13:27,680 La abuela no nos dejó montar, pero... 1829 02:13:27,680 --> 02:13:29,540 ... no dejamos sola a la madre Esma. 1830 02:13:29,840 --> 02:13:32,450 Queríamos llevar a Elif con nosotros, pero tenía miedo de que Elif se cayera. 1831 02:13:32,450 --> 02:13:35,360 Entonces la tomaríamos en secreto. 1832 02:13:39,840 --> 02:13:41,020 Elif... 1833 02:13:41,170 --> 02:13:42,590 Deberías haber visto a Elif. 1834 02:13:43,420 --> 02:13:45,380 Ella estaba en silencio por el miedo. 1835 02:13:45,970 --> 02:13:48,910 Y tratamos de atraparnos en el carrusel. 1836 02:13:49,260 --> 02:13:50,470 ¿Lo ves? 1837 02:13:50,470 --> 02:13:53,780 En los momentos más tensos, un recuerdo maravilloso viene a tu mente. 1838 02:13:54,240 --> 02:13:56,740 Luego hubo momentos en que eras feliz. 1839 02:13:56,830 --> 02:13:59,580 Si se te ocurrió ahora, significa que sí, ¿verdad? 1840 02:14:02,070 --> 02:14:02,930 Venga. 1841 02:14:03,120 --> 02:14:04,020 ¡Tío! 1842 02:14:04,020 --> 02:14:04,840 ¡Reyyan! 1843 02:14:04,940 --> 02:14:06,400 - Tío, espera. - ¡Reyyan! 1844 02:14:06,400 --> 02:14:07,540 Reyyan, ¿a dónde vas? 1845 02:14:08,780 --> 02:14:10,300 ¡Para deleite! 1846 02:14:20,220 --> 02:14:28,160 ♫ En mí es una de esas historias de amor que no se pueden describir con palabras. ♫ 1847 02:14:28,160 --> 02:14:36,050 ♫ De esos sueños hechizantes que son imposibles de cumplir en las vastas extensiones. ♫ 1848 02:14:36,050 --> 02:14:44,070 ♫ De esos sentimientos más brillantes, que son extremadamente difíciles de describir con palabras. ♫ 1849 02:14:44,070 --> 02:14:51,680 ♫ ¡Tengo un corazón en mí que es más fuerte que las mentiras y otras dificultades! ♫ 1850 02:14:51,750 --> 02:14:59,750 ♫ Ven, ve, quédate conmigo, nos sentaremos y buscaremos en las estrellas nuestro camino de vida. ♫ 1851 02:14:59,860 --> 02:15:07,870 ♫ Amados en las estrellas, envidiosos de nosotros, uno tras otro tratarán de ser lo mismo que nosotros. ♫ 1852 02:15:07,870 --> 02:15:15,700 ♫ Ven, ve, quédate conmigo, nos sentaremos y buscaremos en las estrellas nuestro camino de vida. ♫ 1853 02:15:15,700 --> 02:15:24,270 ♫ Amados en las estrellas, envidiosos de nosotros, uno tras otro tratarán de ser lo mismo que nosotros. ♫ -¿Estamos listos? - ¡Listos! 1854 02:15:32,000 --> 02:15:39,870 ♫ ¡Extendiendo mi corazón, con la llama que emana de él, volveré a encender todas las estrellas una tras otra! ♫ 1855 02:15:39,870 --> 02:15:47,920 ♫ Después de abrazar el sol, adornaré nuestro amor con coronas azules, ¡por favor! ♫ 1856 02:15:47,920 --> 02:15:55,860 ♫ Ven, ve, quédate conmigo, nos sentaremos y buscaremos en las estrellas nuestro camino de vida. ♫ 1857 02:15:55,860 --> 02:16:03,920 ♫ Amados en las estrellas, envidiosos de nosotros, uno tras otro tratarán de ser lo mismo que nosotros. ♫ 1858 02:16:07,260 --> 02:16:08,600 El capitán está cansado. 1859 02:16:08,600 --> 02:16:10,280 Estamos cambiando. 1860 02:16:10,380 --> 02:16:11,500 Haji, ven. 1861 02:16:12,270 --> 02:16:14,510 Hasta que todos los niños sean felices. ¿Bueno? 1862 02:16:14,510 --> 02:16:16,310 Bueno señor. Como usted ordene. 1863 02:16:20,450 --> 02:16:28,370 ♫ En mí es una de esas historias de amor que no se pueden describir con palabras. ♫ 1864 02:16:28,370 --> 02:16:36,290 ♫ De esos sueños hechizantes que son imposibles de cumplir en las vastas extensiones. ♫ 1865 02:16:36,290 --> 02:16:44,000 ♫ De esos sentimientos más brillantes, que es extremadamente difícil de describir con palabras. ♫ 1866 02:16:44,320 --> 02:16:51,880 ♫ ¡Tengo un corazón en mí que es más fuerte que las mentiras y otras dificultades! ♫ 1867 02:16:51,880 --> 02:16:59,240 ♫ Ven, ve, quédate conmigo, nos sentaremos y buscaremos en las estrellas nuestro camino de vida. ♫ 1868 02:17:00,160 --> 02:17:04,190 ♫ Los amantes nos mirarán de paso. ♫ 1869 02:17:04,190 --> 02:17:07,980 ♫Algún día acudirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo. ♫ 1870 02:17:07,980 --> 02:17:11,930 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫ 1871 02:17:11,930 --> 02:17:15,850 ♫ Veamos la vida a través de nuestro amor. ♫ 1872 02:17:15,850 --> 02:17:20,190 ♫ Los amantes nos mirarán de paso. ♫ 1873 02:17:20,190 --> 02:17:24,510 ♫ Algún día acudirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo. ♫ 1874 02:17:32,190 --> 02:17:36,080 ♫ Regresa a mi con fuego en tu corazón ♫ 1875 02:17:36,080 --> 02:17:38,910 ♫ Quemaré las estrellas una por una. ♫ 1876 02:17:39,840 --> 02:17:44,480 ♫Abrazando el sol con nuestro amor.♫ 1877 02:17:44,480 --> 02:17:48,040 ♫ Le pusimos una corona de nubes azul-azules. ♫ 1878 02:17:48,040 --> 02:17:52,200 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫- Vamos, vamos a casa. 1879 02:17:52,510 --> 02:17:53,390 ♫Veamos la vida a través de nuestro amor. ♫ - Sra. Gül, vamos. 1880 02:17:53,390 --> 02:17:55,900 Gül, ¿nos vamos? 1881 02:17:55,900 --> 02:17:59,840 ♫Los amantes nos mirarán de paso. ♫ - Mira, nos vamos ahora. 1882 02:17:59,870 --> 02:18:03,960 ♫ Algún día acudirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo.♫ - Vamos entonces. 1883 02:18:03,960 --> 02:18:08,000 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫ 1884 02:18:08,000 --> 02:18:11,600 ♫ Veamos la vida a través de nuestro amor. ♫ 1885 02:18:11,900 --> 02:18:15,770 ♫ Los amantes nos mirarán de paso. ♫ 1886 02:18:15,770 --> 02:18:20,000 ♫Algún día acudirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo. ♫ 1887 02:18:20,000 --> 02:18:24,030 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫ 1888 02:18:24,030 --> 02:18:28,010 ♫ Veamos la vida a través de nuestro amor. ♫ 1889 02:18:28,010 --> 02:18:29,550 ♫Los amantes nos mirarán... ♫ 1890 02:18:29,550 --> 02:18:32,270 ¿Cómo sabes siempre lo que me hace feliz? 1891 02:18:33,310 --> 02:18:35,870 Me dices cuando eres feliz... 1892 02:18:36,190 --> 02:18:39,580 Algunas veces diciéndome, otras mostrándome. 1893 02:18:41,500 --> 02:18:42,410 ¿Tienes hambre? 1894 02:18:42,410 --> 02:18:43,980 ¡Mucho! 1895 02:18:44,780 --> 02:18:46,890 ¿Vamos a buscar un poco de sopa? 1896 02:18:46,890 --> 02:18:47,900 Nos calentará. 1897 02:18:47,900 --> 02:18:48,560 Podemos. 1898 02:18:48,620 --> 02:18:53,020 Luego iremos con mi abuela. Ella no quería salir, pero tal vez cambie de opinión. 1899 02:18:54,220 --> 02:18:55,950 Tal vez incluso podamos llevarla a la aldea. 1900 02:18:56,440 --> 02:18:57,840 ¿De verdad? 1901 02:18:57,840 --> 02:18:59,450 Eso seria genial. 1903 02:19:50,940 --> 02:19:53,130 Qué bonito es aquí. 1904 02:19:54,220 --> 02:19:57,390 Como casas donde nunca ha habido dolor. Tranquilo... 1905 02:19:57,390 --> 02:19:58,650 Calma.. 1906 02:20:05,310 --> 02:20:07,100 No sé mucho acerca de aquí... 1907 02:20:08,060 --> 02:20:10,880 Pero hace algún tiempo, hubo un incendio. 1908 02:20:10,880 --> 02:20:12,810 Al abuelo no le gusta mucho este lugar. 1909 02:20:12,810 --> 02:20:17,870 Vivíamos aquí cuando tu abuela nos quitó la mansión, pero eso es todo. 1910 02:20:20,160 --> 02:20:24,220 Entraré y veré lo que falta. 1911 02:20:28,780 --> 02:20:33,120 Te traje aquí, pero si no quieres quedarte aquí... 1912 02:20:33,920 --> 02:20:36,240 Porque puede que te moleste aquí... 1913 02:20:37,360 --> 02:20:40,320 Es tranquilo, tranquilo, no hay problemas. 1914 02:20:43,870 --> 02:20:45,550 Lo que dijo mamá... 1915 02:20:48,010 --> 02:20:51,100 Sí, celebramos este matrimonio para proteger a nuestras familias. 1916 02:20:51,870 --> 02:20:54,000 No puedes decirlo en una oración. 1917 02:20:54,540 --> 02:20:56,960 No te pregunté cuándo estaba mamá allí... 1918 02:20:57,840 --> 02:21:04,170 Pero si quieres romper este matrimonio por la misma razón... 1919 02:21:04,960 --> 02:21:06,890 Si tu piensas eso. 1920 02:21:06,890 --> 02:21:10,030 Lo importante no es lo que pienso, sino lo que piensas. 1921 02:21:11,260 --> 02:21:15,310 Tal vez no hablemos de eso ahora, dame algo de tiempo. 1922 02:21:15,470 --> 02:21:19,820 Quiero decir que sé que no hay mucho tiempo, pero... 1923 02:21:19,820 --> 02:21:21,680 Esta bien, tienes razón. 1924 02:21:22,440 --> 02:21:24,040 Hablaremos más tarde. 1925 02:21:37,760 --> 02:21:40,840 ¿Cómo puedo irme cuando te amo tanto, Azat? (Me mata este amor de Elif) 1926 02:21:42,700 --> 02:21:45,130 Pero no sé cómo me quedaré. 1927 02:21:53,340 --> 02:21:57,440 No me hablas, pero puedes hablar con ella. 1928 02:22:02,060 --> 02:22:04,460 No te dejaré ser infeliz, Elif. 1929 02:22:06,220 --> 02:22:07,790 Tengo que averiguar lo que quieres. 1930 02:22:10,080 --> 02:22:12,200 - Hijo yo... - Abuela. 1931 02:22:12,200 --> 02:22:16,280 Sin objeciones. Cuando estás aquí sola, nos preocupamos. 1932 02:22:16,280 --> 02:22:18,280 Y no queremos estar sin ti. 1933 02:22:18,280 --> 02:22:21,020 Vamos a almorzar, luego podemos ir al pueblo. 1934 02:22:26,520 --> 02:22:27,680 Me disculpo. 1935 02:22:34,270 --> 02:22:35,320 ¿Hermano Azat? 1936 02:22:35,320 --> 02:22:39,920 Reyyan, quería decirte algo, o más bien, pedir algo. 1937 02:22:39,920 --> 02:22:41,630 ¿Qué? ¿Pasó algo? 1938 02:22:41,630 --> 02:22:42,380 ¿Está bien Elif? 1939 02:22:42,380 --> 02:22:46,840 No, no, Elif está bien. Todo está bien, no te preocupes. 1940 02:22:48,940 --> 02:22:51,680 Quería pedirte que hables con Elif. 1941 02:22:51,790 --> 02:22:54,840 Quiero decir, ella te ama. Ella puede hablar contigo. 1942 02:22:54,840 --> 02:22:56,480 ¿Dónde estás? 1943 02:22:56,830 --> 02:22:58,190 En la granja. 1944 02:22:59,550 --> 02:23:01,560 Bien, hablaré con Elif. 1945 02:23:01,840 --> 02:23:03,930 Y un poco antes cuando Miran intentó hablar... 1946 02:23:03,930 --> 02:23:06,110 Solo te lo dije. 1947 02:23:06,510 --> 02:23:09,230 Tal vez no cambiemos nada en este matrimonio. 1948 02:23:09,360 --> 02:23:13,610 Quizás Elif quiera romper, pero no me dice nada. 1949 02:23:14,090 --> 02:23:15,920 Ven y habla con ella. 1950 02:23:16,160 --> 02:23:17,050 Reyyan... 1951 02:23:18,440 --> 02:23:20,320 No quiero que Elif se enoje. 1952 02:23:20,320 --> 02:23:22,090 Bien, bien, vendré. 1953 02:23:25,520 --> 02:23:27,850 El hermano Azat quiere que hable con Elif. 1954 02:23:27,850 --> 02:23:30,940 Él piensa que ella no le está hablando sobre si quiere el matrimonio. 1955 02:23:33,420 --> 02:23:34,170 Bien. 1956 02:23:34,570 --> 02:23:36,800 ¿Dónde están? Hablemos con ellos. 1957 02:23:37,020 --> 02:23:40,670 No quiero que vuelvan a surgir circunstancias imprevistas. Elif tampoco. 1958 02:23:40,860 --> 02:23:43,320 Tal vez ella no pueda relajarse a tu lado. Y ella no hablará. 1959 02:23:43,320 --> 02:23:47,900 Reyyan, hablarás solo con Elif, pero esperaré cerca. 1960 02:23:48,080 --> 02:23:49,200 Iré sola, Miran. 1961 02:23:49,200 --> 02:23:51,710 Vamos, Reyyan, en el camino me dices dónde están. Salga. 1962 02:23:52,080 --> 02:23:54,880 Abuela, volveremos rápidamente mientras te estás preparando. 1963 02:23:54,880 --> 02:23:56,560 -Bueno. -Venga. 1964 02:23:57,400 --> 02:23:58,410 Venga. 1965 02:23:59,640 --> 02:24:04,110 Que el Señor te proteja. 1966 02:24:31,600 --> 02:24:33,310 Hermano Azat. 1967 02:24:34,700 --> 02:24:36,590 ¿Estás bien? ¿Dónde está Elif? 1968 02:24:36,590 --> 02:24:37,440 Dentro. 1969 02:24:38,440 --> 02:24:39,840 No pudiste protegerla, ¿verdad? 1970 02:24:40,300 --> 02:24:43,050 ¡Ella está siendo torturada allí! ¿Por qué la trajiste aquí? 1971 02:24:44,200 --> 02:24:45,610 ¿Hermano? 1972 02:24:45,880 --> 02:24:46,680 ¿Reyyan? 1973 02:24:47,370 --> 02:24:48,620 Elif. 1974 02:24:49,390 --> 02:24:51,150 Vinimos a hablar contigo. 1975 02:24:51,150 --> 02:24:53,600 ¿Cómo supiste que estamos aquí? 1976 02:24:54,250 --> 02:24:55,150 Yo les dije. 1977 02:24:57,260 --> 02:25:00,000 Pensé que Reyyan vendría sola. 1978 02:25:01,310 --> 02:25:03,760 ¿Ella vendrá sola, aunque tenga esposo? 1979 02:25:03,760 --> 02:25:06,240 ¿Debería dejar a mi hermana aquí en tus brazos? 1980 02:25:06,240 --> 02:25:08,910 ¡Despierte de su mundo de fantasía, Sr. Azat! ¡Salga! 1981 02:25:08,910 --> 02:25:10,910 ¿Por qué viniste, hermano? 1982 02:25:11,130 --> 02:25:12,670 ¿A luchar? 1983 02:25:12,670 --> 02:25:16,350 Aquí me molesta que la abuela no renuncie a su venganza... 1984 02:25:16,350 --> 02:25:19,280 Y ni siquiera puedes renunciar a tu ira hacia Azat. 1985 02:25:19,280 --> 02:25:22,680 Elif, realmente no entiendo. ¿Qué pasó? 1986 02:25:23,500 --> 02:25:26,160 - Lo que pasó, que de repente... - Miran, está bien. 1987 02:25:27,950 --> 02:25:30,890 Elif, vamos a caminar y podemos hablar. 1988 02:25:30,890 --> 02:25:33,390 Se esta volviendo oscuro. Y está lloviendo. 1989 02:25:33,720 --> 02:25:36,120 Entra en la casa y habla allí. Esta frio afuera. 1990 02:25:36,120 --> 02:25:37,070 Voy a esperar aquí. 1991 02:25:37,070 --> 02:25:38,570 ¡Pero no voy a esperar! 1992 02:25:38,570 --> 02:25:41,020 Iremos a la casa, hermana. Hablaremos y resolveremos este problema. Venga. 1993 02:25:41,230 --> 02:25:46,430 ¿Cómo pueden odiarse tanto que no pueden estar cerca el uno del otro? Realmente no lo entiendo. 1994 02:25:46,920 --> 02:25:51,710 Hagamos lo que hagamos, este odio no se detendrá, ¿verdad? 1995 02:25:51,930 --> 02:25:54,620 Nunca podremos ser como las personas normales. 1996 02:25:54,620 --> 02:25:57,950 Dime hermano. ¿Por qué viniste aquí? 1997 02:25:58,880 --> 02:26:02,110 ¿Y tú? ¿Por qué llamaste a Reyyan? 1998 02:26:02,300 --> 02:26:04,640 ¿Qué cambiará si hablamos? 1999 02:26:19,740 --> 02:26:21,310 No lo sé, Reyyan. 2000 02:26:22,430 --> 02:26:25,800 Azat quiere terminar este matrimonio. 2001 02:26:26,220 --> 02:26:31,560 Pero, si lo conozco un poco, no podrá decirlo él mismo. 2002 02:26:31,760 --> 02:26:33,680 Él está esperando que lo diga. 2003 02:26:34,720 --> 02:26:38,670 ¿Por qué estás tan segura de que el hermano Azat está pensando en esto, Elif? 2004 02:26:40,880 --> 02:26:42,000 Hoy. 2005 02:26:43,790 --> 02:26:45,640 La Sra. Handan... 2006 02:26:47,070 --> 02:26:52,270 Ella me dijo que si el matrimonio no detenía a mi abuela, deberíamos separarnos. 2007 02:26:52,890 --> 02:26:55,020 Azat escuchó esto. 2008 02:26:55,360 --> 02:26:57,710 Le habló a su madre. 2009 02:27:00,030 --> 02:27:02,650 Y luego me trajo aquí. 2010 02:27:03,850 --> 02:27:05,320 Hablamos. 2011 02:27:05,980 --> 02:27:09,760 Nos casamos para proteger a nuestras familias. 2012 02:27:10,700 --> 02:27:14,970 Pero no sirvió de nada. Dijo que si quiero, puedo rendirme. 2013 02:27:15,200 --> 02:27:18,110 No lo sé. No puede decirme él mismo. 2014 02:27:18,280 --> 02:27:20,590 Está esperando que le diga. 2015 02:27:24,540 --> 02:27:26,840 ¿Qué deseas? 2016 02:27:32,110 --> 02:27:34,590 Lo amo mucho. 2017 02:27:35,820 --> 02:27:36,920 Pero.... 2018 02:27:39,070 --> 02:27:43,120 Como la abuela no se rendirá en su venganza... 2019 02:27:43,370 --> 02:27:53,040 Es egoísta mantener a alguien que no me ama y tomar su libertad. 2020 02:27:53,580 --> 02:27:55,100 Soy egoísta, ¿verdad? 2021 02:27:57,880 --> 02:28:00,620 No puedo hacerle esto a nadie. 2022 02:28:03,800 --> 02:28:06,250 Pero realmente lo amo. 2023 02:29:18,480 --> 02:29:19,790 ¿Qué estás haciendo? 2024 02:29:21,150 --> 02:29:22,270 Estoy haciendo té. 2025 02:29:22,270 --> 02:29:23,770 ¿Es hora de hacer té? 2026 02:29:23,770 --> 02:29:25,210 ¿Y qué hora es para el té? 2027 02:29:25,720 --> 02:29:28,040 Estoy cansado, tengo sed. Voy a tomar un té. 2028 02:29:39,340 --> 02:29:41,820 ¿Haces té así? 2029 02:29:42,400 --> 02:29:45,500 ¿Lleno hasta la punta de té? ¿Dónde pones el agua? Déjalo. 2030 02:29:45,500 --> 02:29:48,440 ¿Cómo debería saberlo? ¿He hecho té? Si sabe tanto, hágalo usted mismo. 2031 02:29:48,440 --> 02:29:49,470 Veo. 2032 02:29:49,490 --> 02:29:51,490 (jajaja morí con este par de primos) 2033 02:30:03,200 --> 02:30:05,050 Así es como se prepara el té. 2034 02:30:06,040 --> 02:30:08,120 Tienes que hervir el agua. 2035 02:30:08,120 --> 02:30:11,920 Eso lo sé. Bueno, tampoco podrías hacerlo. 2036 02:30:12,840 --> 02:30:14,800 Y podrías tu, ¿sí? 2037 02:30:15,360 --> 02:30:18,300 Pudiste usar a Elif para vengarse de mí. 2038 02:30:19,280 --> 02:30:21,420 Crees que todos son iguales a ti, ¿verdad? 2039 02:30:23,070 --> 02:30:26,510 Evalúa todas nuestras acciones contra las suyas. 2040 02:30:26,800 --> 02:30:31,040 Le hiciste mucho daño a mi familia, pero yo no te hice nada. 2041 02:30:31,040 --> 02:30:32,250 ¡Lo hiciste! 2042 02:30:32,250 --> 02:30:34,410 Tomaste la venganza de Reyyan de mí. 2043 02:30:34,410 --> 02:30:36,750 Porque Reyyan está conmigo y ella me ama. 2044 02:30:36,800 --> 02:30:38,140 Si, ¡te ama! 2045 02:30:38,830 --> 02:30:44,960 ¡Lamentablemente ama a un hombre que escucha las mentiras de su abuela y daña a nuestra familia! 2046 02:30:46,080 --> 02:30:51,520 Elif y yo nos casamos para crear algo, no destruirlo como tú. 2047 02:30:51,680 --> 02:30:54,540 Para reparar el daño que causaste. 2048 02:30:55,290 --> 02:30:58,220 No le haré a Elif nada de lo que le hiciste a Reyyan. 2049 02:30:58,220 --> 02:30:59,640 Ella puede irse cuando quiera. 2050 02:30:59,640 --> 02:31:02,030 ¡Cállate cállate! ¡No mientas! ¡No la amas! 2051 02:31:02,030 --> 02:31:04,680 ¡Te casaste con Elif solo para vengarse de mí! 2052 02:31:04,680 --> 02:31:06,920 Ahora dejarás un corazón roto detrás de ti, ¿verdad? 2053 02:31:06,920 --> 02:31:09,000 Sabes mucho, ¿si? ¿Sabes mucho? 2054 02:31:09,000 --> 02:31:10,510 - ¡Azat! - ¿Qué es suficiente? 2055 02:31:10,510 --> 02:31:12,170 ¡Suficiente! 2056 02:31:12,170 --> 02:31:14,140 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 2057 02:31:16,910 --> 02:31:18,190 Elif. 2058 02:31:18,190 --> 02:31:19,530 ¡Suficiente hermano! 2059 02:31:19,530 --> 02:31:25,610 ¡Al menos no hagas eso! ¡Al menos déjame ver a una persona de mi familia sin odio en sus ojos! ¡Suficiente! 2060 02:31:26,120 --> 02:31:27,600 Elif, está bien. Escucha. 2061 02:31:27,760 --> 02:31:31,600 ¡No lo es! ¡Estoy cansada de tus peleas y odio! 2062 02:31:31,880 --> 02:31:34,520 No hagas esto solo por el bien de Reyyan, hermano. 2063 02:31:34,940 --> 02:31:38,040 Por el bien de Reyyan, no seas como la abuela. 2064 02:31:38,910 --> 02:31:42,970 No puedes ver su fuego quema cada lugar donde cae. 2065 02:31:43,370 --> 02:31:45,550 ¡Y solo nos quemamos! 2066 02:31:45,550 --> 02:31:47,690 Elif, está bien, hermanita. Cálmate un poco y hablemos. 2067 02:31:47,690 --> 02:31:48,750 ¡No! 2068 02:31:51,310 --> 02:31:54,520 Odio la enemistad de la abuela. 2069 02:31:55,520 --> 02:32:00,960 No sé lo que significa matar a otro para calmar mi dolor. 2070 02:32:01,960 --> 02:32:06,910 Cuando eligió la venganza y se fue, entendí de nuevo, hermano. 2071 02:32:07,210 --> 02:32:09,660 La abuela nos trajo a ese estado. 2072 02:32:10,360 --> 02:32:12,060 Y sobre todo tú. 2073 02:32:17,160 --> 02:32:18,090 Hay cosas que no sabes. 2074 02:32:18,090 --> 02:32:20,480 Ahora lo se todo. 2075 02:32:21,450 --> 02:32:24,910 Todos ustedes creyeron en algo. Bueno. 2076 02:32:25,080 --> 02:32:27,710 Pero respondeme, hermano. 2077 02:32:28,410 --> 02:32:32,190 ¿Por qué pagamos por lo que sucedió en el pasado? 2078 02:32:33,930 --> 02:32:40,110 Tío, tía Dilşah... ¿Querrían que estemos en este estado ahora? 2079 02:32:40,960 --> 02:32:43,880 ¿Querrían que seamos tan miserables? 2080 02:32:44,460 --> 02:32:47,740 ¿Les gustaría que tuviéramos tanto odio? 2081 02:32:49,530 --> 02:32:53,240 ¿Nos tratarían como lo hace la abuela? 2082 02:32:53,680 --> 02:32:56,010 ¿Podrían hacernos daño? 2083 02:33:00,010 --> 02:33:02,280 Elif, no es tan simple. 2084 02:33:02,280 --> 02:33:05,320 Es simple, molesta. Es simple. 2085 02:33:06,460 --> 02:33:08,010 Mira a Reyyan. 2086 02:33:08,720 --> 02:33:12,090 Eres tan feliz cuando la abuela no está cerca. 2087 02:33:12,570 --> 02:33:16,490 La vida se vuelve tan hermosa y fácil, ¿verdad? 2088 02:33:16,490 --> 02:33:19,800 Por favor, deja esta ira. 2089 02:33:20,330 --> 02:33:23,070 Porque nunca me rendiré. 2090 02:33:25,560 --> 02:33:28,750 Porque seguiré luchando. 2091 02:33:29,400 --> 02:33:30,280 Elif. 2092 02:33:30,280 --> 02:33:32,280 Espere. 2093 02:33:36,560 --> 02:33:40,000 Están casados, Miran. De una forma u otra están casados. 2094 02:33:40,000 --> 02:33:42,000 Y son muy buenos amigos. 2095 02:34:05,360 --> 02:34:07,900 Lo hiciste, Nasuh. 2096 02:34:11,840 --> 02:34:14,840 Ahora es para saldar las cuentas. 2097 02:34:15,660 --> 02:34:18,060 No solo contigo. 2098 02:34:18,840 --> 02:34:21,160 Con todos los que se rebelaron contra mí. 2099 02:34:37,080 --> 02:34:39,260 - ¿Ya está todo hecho? - Listo, señora. 2100 02:35:08,000 --> 02:35:12,640 Me llamas cruel, pero no lo soy. 2101 02:35:13,360 --> 02:35:16,280 Me trajiste a este estado. 2102 02:35:16,560 --> 02:35:19,920 Y ahora todos probarán mi justicia. 2103 02:35:20,080 --> 02:35:22,360 Todos experimentarán lo que me hicieron. 2104 02:35:22,640 --> 02:35:24,600 Lo que experimenté sin hacer nada. 2105 02:35:24,680 --> 02:35:28,120 Es por eso que establecer mi cuenta con usted es mi derecho. 2106 02:35:28,320 --> 02:35:31,960 De lo más cercano a lo más lejano. 2107 02:35:32,240 --> 02:35:33,560 Todos ustedes. 2108 02:35:33,720 --> 02:35:40,400 Porque la gente en este mundo olvida lo que ellos mismos hicieron. Y recuerdan solo lo que les hicieron. 2109 02:35:40,560 --> 02:35:41,840 Y lo recuerdo. 2110 02:35:42,000 --> 02:35:44,480 Y recuerdo todo. 2111 02:35:44,920 --> 02:35:48,200 Lo que hice y lo que me hicieron. 2112 02:35:48,480 --> 02:35:54,200 He pasado por 50 inviernos. ¿Cómo puedo olvidar la "helada" que experimenté? 2113 02:37:01,960 --> 02:37:03,520 Deja que este asunto se calme... 2114 02:37:04,200 --> 02:37:06,040 Tendremos nuestra boda, mi Ayşe. 2115 02:37:06,320 --> 02:37:08,600 Lo tendremos en el lugar más hermoso. 2116 02:37:10,400 --> 02:37:12,160 ¿Pero no podemos tenerlo aquí Nasuh? 2117 02:37:12,520 --> 02:37:15,120 Nos encontramos aquí. 2118 02:37:15,440 --> 02:37:19,840 Y... para mí el lugar más hermoso es esta granja. 2119 02:37:32,720 --> 02:37:35,560 Arderás en el lugar donde prendiste fuego. 2120 02:37:36,040 --> 02:37:38,800 Arderás tanto que te prenderás fuego. 2121 02:37:39,520 --> 02:37:44,880 Quieres justicia. Quieres justicia de tu enemigo. 2122 02:37:45,600 --> 02:37:47,240 Usted pregunta "¿por qué?". 2123 02:37:47,440 --> 02:37:49,960 Dice esto demasiado. 2124 02:37:50,640 --> 02:37:53,000 ¿Y olvidaste lo que hiciste? 2125 02:37:53,280 --> 02:37:56,320 Recuerdas solo lo que te hicieron. 2126 02:37:56,800 --> 02:38:03,280 ¡Pero recordarás todo! Te voy a recordar lo que olvidaste. 2127 02:38:03,720 --> 02:38:08,400 ¡Me voy a vengar! ¡Voy a recoger todo lo que tienes! 2128 02:38:09,000 --> 02:38:12,720 Mi nieta y mi venganza. 2129 02:38:13,560 --> 02:38:18,640 Dado que este matrimonio no ayuda a proteger a nuestras familias... 2130 02:38:19,080 --> 02:38:21,880 Entonces, en mi opinión, lo correcto es ponerle fin. 2131 02:38:29,840 --> 02:38:30,960 Elif. 2132 02:38:41,400 --> 02:38:44,320 Hermano Azat, ¿no vas a decir nada? ¿Vas a estar callado? 2133 02:38:44,640 --> 02:38:48,320 Reyyan... yo... no quiero que Elif se vaya. 2134 02:38:48,320 --> 02:38:51,000 Vamos, vamos. Él lo dijo todo. ¿Qué más podría decir? 2135 02:38:51,120 --> 02:38:54,800 No quiero que mi hermana se enoje aún más y no la dejaré con este chico. Vamos Elif. 2136 02:38:55,400 --> 02:38:57,320 No interferirás en esto. 2137 02:38:59,400 --> 02:39:01,240 Hermano, no iré contigo. 2138 02:39:01,240 --> 02:39:03,840 Elif, vas a volver conmigo. Decidiremos el resto más tarde. Venga. 2139 02:39:04,400 --> 02:39:04,880 Hermano. 2140 02:39:04,880 --> 02:39:07,200 No puedes decirle a Elif qué hacer. 2141 02:39:07,200 --> 02:39:08,720 No he terminado de hablar. 2142 02:39:08,720 --> 02:39:10,920 No me importa lo que digas. 2143 02:39:11,040 --> 02:39:11,640 ¿Bien? 2144 02:39:11,840 --> 02:39:14,600 Llevaré a mi esposa y a mi hermana y me iré de aquí. Vamos Elif. 2145 02:39:14,600 --> 02:39:15,680 Miran, ¡espera! 2146 02:39:16,120 --> 02:39:19,400 Déjalos hablar y decidir. Ellos decidirán qué hacer, no tú. 2147 02:39:19,400 --> 02:39:23,320 Reyyan, nada de lo que diga este tipo me hará cambiar de opinión. 2148 02:39:24,120 --> 02:39:26,280 ¿Cómo lo sabes? Ni siquiera has escuchado todavía. 2149 02:39:26,960 --> 02:39:30,600 No tengo que convencerte de nada, ¿entiendes? 2150 02:39:32,960 --> 02:39:34,720 Reyyan el tema está cerrado. Estamos saliendo. 2151 02:39:35,000 --> 02:39:36,520 ¿A dónde vas? ¡Elif! 2152 02:39:36,720 --> 02:39:37,680 Deja ir a Elif. 2153 02:39:44,800 --> 02:39:45,400 Reyyan. 2154 02:39:45,400 --> 02:39:46,320 Reyyan, ¿qué haces? 2155 02:39:47,000 --> 02:39:49,560 Siéntate. Todos se sientan. 2156 02:39:49,600 --> 02:39:51,920 Hasta que se resuelva este tema, nadie se irá de aquí. 2157 02:39:52,800 --> 02:39:54,560 Esto es un matrimonio, no un juego de niños. 2158 02:39:54,680 --> 02:39:55,160 Reyyan. 2159 02:39:55,160 --> 02:39:57,160 Sea lo que sea, esto no es un juguete. 2160 02:39:57,160 --> 02:39:58,080 Sentémonos. 2161 02:39:58,280 --> 02:40:00,080 ¡Oh Dios mío! 2162 02:40:00,520 --> 02:40:02,000 ¿Qué está pasando? 2163 02:40:02,000 --> 02:40:04,200 No es nada. No es nada. La electricidad se fue. 2164 02:40:04,200 --> 02:40:06,200 Ven, siéntate. Estoy aquí... 2165 02:40:06,440 --> 02:40:07,160 Velas o algo más. 2166 02:40:07,160 --> 02:40:08,160 Lo encontraré, espera. 2167 02:40:08,440 --> 02:40:09,520 Bien, ya viene. 2168 02:40:09,520 --> 02:40:10,680 Un poco de suerte .. 2169 02:40:13,960 --> 02:40:14,680 ¿Qué está pasando? 2170 02:40:14,720 --> 02:40:15,280 ¡Elif! 2171 02:40:15,880 --> 02:40:16,240 Azat. 2172 02:40:16,240 --> 02:40:17,120 ¡Aléjate de la ventana! 2173 02:40:17,120 --> 02:40:18,000 ¿Qué está pasando? 2174 02:40:18,560 --> 02:40:19,560 Nadie se mueva. 2175 02:40:19,560 --> 02:40:19,880 Miran! 2176 02:40:20,240 --> 02:40:20,800 Miran no te vayas. 2177 02:40:20,920 --> 02:40:21,920 ¡Azat tira de la silla! 2178 02:40:25,640 --> 02:40:26,120 ¡Elif! 2179 02:40:26,360 --> 02:40:27,120 ¡Elif! 2180 02:40:28,040 --> 02:40:29,800 La puerta está cerrada. 2181 02:40:29,800 --> 02:40:30,560 ¡Elif! 2182 02:40:32,640 --> 02:40:33,640 ¿Qué es? ¡No funciona! 2183 02:40:33,640 --> 02:40:34,400 ¡Elif! 2184 02:40:34,920 --> 02:40:36,200 ¡Elif no te muevas! 2185 02:40:36,440 --> 02:40:37,320 ¡No te atrevas a moverte! 2186 02:40:37,320 --> 02:40:38,800 Abre la puerta, Miran. ¡Abre la puerta! 2187 02:40:42,440 --> 02:40:44,040 ¿Reyyan que haces? ¡Reyyan! 2188 02:40:44,400 --> 02:40:45,560 ¡Reyyan! ¡Reyyan! 2189 02:40:45,560 --> 02:40:47,760 ¡Un paso atrás! Reyyan para! ¡Sal! 2190 02:40:49,320 --> 02:40:50,080 ¡Está bloqueado! 2191 02:40:50,160 --> 02:40:51,360 Está bloqueado. ¿Dónde están las llaves? 2192 02:40:51,680 --> 02:40:53,440 ¡Espera, ya estoy aquí! ¡Elif espera! 2193 02:40:55,520 --> 02:40:56,160 ¡Azat! 2194 02:41:03,160 --> 02:41:04,120 ¡No hay llaves! 2195 02:41:07,640 --> 02:41:08,400 Reyyan. 2196 02:41:12,040 --> 02:41:12,880 ¡Elif! 2197 02:41:13,200 --> 02:41:14,600 -¡Hermano! ¡Hermano! -¡Elif! 2198 02:41:14,800 --> 02:41:16,280 ¡Elif, sal de ahí! ¡Sal! 2199 02:41:16,280 --> 02:41:17,120 ¡Sal! 2200 02:41:19,040 --> 02:41:19,800 ¡Elif! 2201 02:41:23,040 --> 02:41:25,480 ¡Cúbrete la cabeza! ¡Sal! 2202 02:41:26,120 --> 02:41:26,960 Azat. 2203 02:41:26,960 --> 02:41:28,000 Elif espera. Vengo. 2204 02:41:28,120 --> 02:41:29,280 Espere. ¡Ahora no! 2205 02:41:30,400 --> 02:41:32,640 - ¡Ahora no! ¡Ahora no es el momento! - ¡Hermano! 2206 02:41:32,840 --> 02:41:33,920 ¡Hermano! 2207 02:41:35,520 --> 02:41:37,800 ¡Elif! ¡Elif está bien! Permanece allí. Cálmese. 2208 02:41:37,800 --> 02:41:39,800 ¡Espere! ¡Permanece allí! 2209 02:41:42,240 --> 02:41:43,520 ¡Cuidado! 2210 02:41:45,560 --> 02:41:47,240 ¡Azat! ¡Hermano! ¡Ayuda hermano! 2211 02:41:47,840 --> 02:41:49,680 ¡Hermano! ¡Ayuda! 2212 02:41:51,040 --> 02:41:52,080 ¡Elif espera! 2213 02:41:52,360 --> 02:41:54,600 ¡Hermano por favor ayuda! ¡Azat! 2214 02:41:57,520 --> 02:41:58,760 ¡Azat! 2215 02:42:00,520 --> 02:42:01,600 ¡Reyyan! 2216 02:42:02,320 --> 02:42:03,880 ¡Reyyan! 2217 02:42:05,240 --> 02:42:07,000 ¡Reyyan! 2218 02:42:07,680 --> 02:42:09,320 ¡Reyyan! 2219 02:42:11,320 --> 02:42:13,920 Reyyan, ¿estás bien? Haz un sonido. ¡Reyyan! 2220 02:42:14,720 --> 02:42:16,000 ¡Elif! 2221 02:42:19,360 --> 02:42:20,360 ¡Reyyan! 2222 02:42:23,440 --> 02:42:24,600 ¡Reyyan! 2223 02:42:25,520 --> 02:42:26,920 ¡Elif! 2224 02:42:32,280 --> 02:42:33,360 ¡Hermano! 2225 02:42:34,200 --> 02:42:35,360 ¡Reyyan! 2226 02:42:41,880 --> 02:42:43,000 ¡Reyyan! 2227 02:42:51,560 --> 02:42:55,400 Que no te levantes en la tierra donde morí, Nasuh. 2228 02:42:57,320 --> 02:43:00,700 No puedes tener una boda en mi tumba. 2229 02:43:28,630 --> 02:43:34,450 Pisoteaste mi vida, pero no permitiré que pisotees mi tumba.171993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.