Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,352 --> 00:00:19,436
"Si el corazón encuentra a su amante, incluso la rama seca florece"
2
00:00:19,460 --> 00:00:28,139
Si fueras el hijo de Dilşah, sabrías apreciar el amor.
3
00:00:28,140 --> 00:00:30,630
Sabrías amar.
4
00:00:31,140 --> 00:00:39,610
En lugar de levantarte e irte, no hubieras
podido tolerar las lágrimas de esta chica.
5
00:00:42,530 --> 00:00:44,130
No eres el.
6
00:00:44,460 --> 00:00:45,739
No, no.
7
00:00:45,740 --> 00:00:47,319
¡No eres Miran!
8
00:00:47,320 --> 00:00:49,170
¿De dónde me conoces?
9
00:00:49,430 --> 00:00:53,090
Solo porque sabes algo sobre mi madre,
¿crees que sabes quién soy?
10
00:00:53,230 --> 00:00:55,480
Además, ¿cómo sé que conocías a mi madre?
11
00:00:55,540 --> 00:00:58,649
¿Todo esto es cierto solo por tener algunas cosas y fotos?
12
00:00:58,650 --> 00:01:00,260
¿Eres real?
13
00:01:00,480 --> 00:01:02,839
¡Tal vez estás actuando en el juego de las
personas que nos enviaron aquí!
14
00:01:02,840 --> 00:01:04,199
¡Quizás eres una mentirosa!
15
00:01:04,200 --> 00:01:07,369
No soy actriz ni mentirosa.
16
00:01:07,370 --> 00:01:10,960
¡Los recuerdos en esta casa son reales!
17
00:01:12,290 --> 00:01:14,440
Porque sé.
18
00:01:15,110 --> 00:01:17,260
¡Porque lo viví!
19
00:01:18,120 --> 00:01:24,940
Porque soy tu abuela, mi amor.
20
00:01:27,720 --> 00:01:30,770
Soy tu abuela.
(Una de verdad)
21
00:01:42,800 --> 00:01:44,639
¿Eres consciente de lo que estás diciendo?
22
00:01:44,640 --> 00:01:46,880
Soy consciente de todo.
23
00:01:47,070 --> 00:01:48,229
¿Quién eres tú?
24
00:01:48,230 --> 00:01:50,550
- ¿Quién eres tú?
- Miran, vuelve a ti mismo. Miran, ¿que haces?
25
00:01:51,070 --> 00:01:52,709
¡Tu no eres real!
26
00:01:52,710 --> 00:01:54,659
¡No eres mi abuela!
27
00:01:54,660 --> 00:02:00,109
¡Ella está muerta! No sé quién eres, pero no es cierto.
28
00:02:00,110 --> 00:02:00,820
Es verdad.
29
00:02:00,821 --> 00:02:01,870
¡No lo es!
30
00:02:01,970 --> 00:02:05,460
Porque si fuera cierto, ¡no me hubieras dejado!
31
00:02:06,400 --> 00:02:10,900
¡No enterrarías a tu hija y luego dejarías lo que quedaría de ella!
32
00:02:11,210 --> 00:02:11,950
¡ve!
33
00:02:11,951 --> 00:02:15,159
Pido disculpas, ¡no sabía que sería así!
34
00:02:15,160 --> 00:02:18,280
Ve, hija, no lo dejes solo.
35
00:02:18,700 --> 00:02:22,599
Cuando su mente acepte esto, su corazón lo traerá aquí.
36
00:02:22,600 --> 00:02:23,740
¡Corre!
37
00:02:25,260 --> 00:02:26,319
¡Miran!
38
00:02:26,320 --> 00:02:27,880
¡Miran, espera!
39
00:02:31,830 --> 00:02:33,010
Mi amor...
40
00:02:37,500 --> 00:02:45,980
Él vendrá porque Miran lleva el corazón de su madre.
41
00:02:47,980 --> 00:02:52,990
Te confío a Dios, hijo.
42
00:02:55,260 --> 00:02:56,760
Amén.
43
00:02:57,760 --> 00:03:00,260
Miran, ¿estás bien?
44
00:03:00,460 --> 00:03:03,140
Miran, no me asustes. ¿Di algo?
45
00:03:12,660 --> 00:03:14,240
¿Miran?
46
00:03:25,720 --> 00:03:28,200
No sé qué camino lleva al pasado.
47
00:03:28,440 --> 00:03:31,530
No sé a dónde ir para llegar a la verdad.
48
00:03:32,120 --> 00:03:34,480
¡Reyyan, no sé que cosa estoy abriendo!
49
00:03:34,630 --> 00:03:35,730
Miran...
50
00:03:37,250 --> 00:03:38,899
¡Oh Dios mío!
51
00:03:38,900 --> 00:03:39,900
¿Miran?
52
00:03:41,020 --> 00:03:43,369
¡No, no, no puede ser!
53
00:03:43,370 --> 00:03:44,649
- ¿Miran?
- ¡No puede ser!
54
00:03:44,650 --> 00:03:47,789
¡Lo que acabo de escuchar y experimentar no puede ser verdad!
55
00:03:47,790 --> 00:03:49,349
¡Eso es demasiado!
56
00:03:49,350 --> 00:03:50,530
¡No puede ser!
57
00:03:51,370 --> 00:03:53,239
¡Miran, no lo hagas!
58
00:03:53,240 --> 00:03:55,179
¡Esa mujer está mintiendo!
(La otra vieja es la mentirosa)
59
00:03:55,180 --> 00:03:57,030
- ¡Ella miente!
- ¡Miran, espera!
60
00:04:03,410 --> 00:04:05,269
No te hagas esto a ti mismo.
61
00:04:05,270 --> 00:04:07,659
No luches solo.
62
00:04:07,660 --> 00:04:09,389
¡Hablar! Háblame.
63
00:04:09,390 --> 00:04:11,209
¿De qué puedo hablar contigo, Reyyan?
64
00:04:11,210 --> 00:04:12,980
¡No me entenderás!
65
00:04:13,190 --> 00:04:14,809
Tu sabes quien eres.
66
00:04:14,810 --> 00:04:18,339
Tu madre, tu padre, tu abuelo... ¡Los conoces a todos!
67
00:04:18,340 --> 00:04:19,430
¿Pero yo?
68
00:04:20,010 --> 00:04:24,680
No entiendes lo que significa que una persona no conozca su pasado.
69
00:04:24,920 --> 00:04:27,640
Explícalo. Explícame entonces.
70
00:04:28,120 --> 00:04:29,220
Bien.
71
00:04:30,200 --> 00:04:31,360
Bien.
72
00:04:32,230 --> 00:04:33,699
Ese pueblo es el pueblo de mi madre.
73
00:04:33,700 --> 00:04:34,889
Bien.
74
00:04:34,890 --> 00:04:37,410
Esa casa, todas esas cosas...
75
00:04:39,430 --> 00:04:40,760
Ese cuaderno...
76
00:04:42,110 --> 00:04:45,819
Especialmente ese cuaderno... todos esos son de mi madre.
77
00:04:45,820 --> 00:04:47,560
Todos ellos son reales.
78
00:04:48,000 --> 00:04:51,070
Fui llevada al pasado por una mujer que ni siquiera conozco.
79
00:04:51,090 --> 00:04:52,760
Lo creí todo.
80
00:04:54,530 --> 00:04:56,859
Sentí la presencia de mi madre aquí mismo.
81
00:04:56,860 --> 00:04:58,670
Como si la hubiera visto, Reyyan.
82
00:05:01,160 --> 00:05:02,690
Vi a mi madre.
83
00:05:05,050 --> 00:05:07,260
Como si oyera su voz.
84
00:05:07,570 --> 00:05:09,090
Respiré su aroma.
85
00:05:09,740 --> 00:05:11,460
Duele.
86
00:05:12,170 --> 00:05:16,500
Tengo esta edad pero lloré por llegar tarde incluso por mi.
87
00:05:17,120 --> 00:05:22,100
Pero no puedo comprender todas estas cosas que están sucediendo.
88
00:05:22,290 --> 00:05:24,599
¿Es esta mujer real?
89
00:05:24,600 --> 00:05:26,409
¿Es esta mujer mi abuela?
(Siiiiii)
90
00:05:26,410 --> 00:05:28,059
¿Es ella la madre de mi madre?
91
00:05:28,060 --> 00:05:31,330
¿Acaso alguien está jugando otro juego con nosotros?
92
00:05:31,590 --> 00:05:33,710
¿Cuál es mi verdad, Reyyan?
93
00:05:33,960 --> 00:05:38,870
Bueno, si quieres que algo se haga realidad, primero debes creerlo, Miran.
94
00:05:39,130 --> 00:05:42,060
No puedes encontrar el pasado negando todo.
95
00:05:43,570 --> 00:05:45,450
¿Qué hemos descubierto, Reyyan?
96
00:05:45,500 --> 00:05:46,830
¿Que esta pasando?
97
00:05:47,450 --> 00:05:48,920
¿Que esta pasando?
98
00:05:49,760 --> 00:05:51,559
¡¿Que esta pasando?!
99
00:05:51,560 --> 00:05:52,800
¡Miran, no lo hagas!
100
00:05:54,480 --> 00:05:55,700
Si...
101
00:05:56,710 --> 00:05:58,640
Si es verdad...
102
00:05:59,200 --> 00:06:02,759
Si esto es cierto... ¿qué he vivido en todos estos años, Reyyan?
103
00:06:02,760 --> 00:06:04,949
¿De quién es la vida que he vivido todos estos años?
104
00:06:04,950 --> 00:06:07,290
¿Qué he estado persiguiendo?
105
00:06:08,050 --> 00:06:12,849
Mira, es muy difícil para mí soportar esto.
106
00:06:12,850 --> 00:06:13,919
Muy duro.
107
00:06:13,920 --> 00:06:16,250
Muy duro.
108
00:06:17,020 --> 00:06:23,050
¡Es como si alguien me tomara, volcara mi vida y me sacudiera!
109
00:06:23,380 --> 00:06:26,359
Me sacudió para que salieran de mí piezas que ni siquiera sé.
110
00:06:26,360 --> 00:06:28,499
Cada pieza es de alguna manera nueva.
111
00:06:28,500 --> 00:06:33,919
Alguien me dice: "Mira, Miran, esta es tu vida".
112
00:06:33,920 --> 00:06:35,789
Todos me dicen algo diferente.
113
00:06:35,790 --> 00:06:38,539
Todos intentan ponerme en un camino diferente.
114
00:06:38,540 --> 00:06:41,789
Alguien me dice que este es mi camino correcto.
115
00:06:41,790 --> 00:06:43,129
Entonces yo que camino por este camino.
116
00:06:43,130 --> 00:06:46,099
Incluso ellos te usan para ponerme en este camino.
117
00:06:46,100 --> 00:06:48,659
Tal vez están usando a mi abuela (Babanne) y la engañan.
118
00:06:48,660 --> 00:06:50,169
¡Yo no sé!
119
00:06:50,170 --> 00:06:54,339
¡¡¡¡¡No se nada!!!!!
(Te dieron los cinco mi-nu-tos)
120
00:06:54,340 --> 00:06:57,500
¡No sé qué camino me llevará a la verdad!
121
00:06:57,630 --> 00:07:02,210
¡No sé en qué vivir Reyyan!
122
00:07:04,040 --> 00:07:05,200
¿Miran?
123
00:07:06,130 --> 00:07:08,210
Yo no sé.
124
00:07:08,290 --> 00:07:11,199
Bien. Si quieres grita durante horas en estas montañas y rocas...
125
00:07:11,200 --> 00:07:14,120
Ve hasta el final Miran.
126
00:07:15,200 --> 00:07:18,820
¿La herida dentro de ti se cerrará entonces?
127
00:07:19,250 --> 00:07:20,419
Yo no sé.
128
00:07:20,420 --> 00:07:23,879
¿Verás entonces qué camino tienes que seguir?
129
00:07:23,880 --> 00:07:25,490
¿Lo entenderás?
130
00:07:27,830 --> 00:07:29,230
Reyyan...
131
00:07:34,720 --> 00:07:39,940
Cuando tu mente acepte, este lugar te dirá la verdad.
132
00:07:48,780 --> 00:07:52,850
Cualquiera sea el camino que elijas, iré contigo.
133
00:07:53,610 --> 00:07:56,300
Primero elige qué camino tomar.
134
00:07:56,710 --> 00:07:58,770
Decide qué harás, Miran.
135
00:07:59,810 --> 00:08:00,990
Reyyan...
136
00:08:04,780 --> 00:08:06,490
Reyyan, yo...
137
00:08:09,840 --> 00:08:11,340
Yo no sé.
139
00:08:47,910 --> 00:08:51,529
Porque si fuera cierto, ¡no me hubieras dejado!
140
00:08:51,530 --> 00:08:56,130
¡No podrías enterrar a tu hija y dejar lo que quedaba de ella!
141
00:08:58,780 --> 00:09:01,630
No quería dejarlo.
142
00:09:02,470 --> 00:09:04,979
Ya sabes hija.
143
00:09:04,980 --> 00:09:12,610
Pero dejé a mi corazón y mi mente allí hace 27 años.
144
00:09:13,720 --> 00:09:21,640
Cuando él me conoce y me lleva a su corazón...
145
00:09:21,720 --> 00:09:25,790
su corazón le dirá la verdad.
146
00:09:26,420 --> 00:09:28,780
Pero no podía soportarlo, hija.
147
00:09:29,380 --> 00:09:37,560
Esa chica, esa chica... lo miró como solías hacerlo.
148
00:09:39,560 --> 00:09:45,529
Vivió sin mí durante tantos años, y vivirá muchos años más...
149
00:09:45,530 --> 00:09:51,729
Pero no puede vivir sin ojos que lo Miran como tú.
150
00:09:51,730 --> 00:09:53,080
Yo vi.
151
00:09:53,770 --> 00:09:56,690
Pero él vendrá.
152
00:09:57,930 --> 00:09:59,850
Él vendrá.
153
00:10:01,850 --> 00:10:03,450
Él vendrá.
154
00:10:08,540 --> 00:10:10,330
¿Dónde estás, Miran?
155
00:10:11,500 --> 00:10:12,700
¿Dónde estás?
156
00:10:18,820 --> 00:10:22,420
Espero por Dios que no estés en el camino, creo que estás, Miran.
157
00:10:23,300 --> 00:10:25,310
No hay forma de salir de eso.
158
00:10:26,020 --> 00:10:30,500
No hay otra salida para ti que no sea lo que te muestro.
159
00:10:40,120 --> 00:10:48,200
Sabíamos que teníamos que sacrificar la vida de los demás cuando hacíamos lo que creíamos necesario, ¿no es así, Esma?
160
00:10:51,450 --> 00:10:53,610
Por supuesto que lo sabíamos.
161
00:10:56,780 --> 00:10:58,239
Reúne a todos.
162
00:10:58,240 --> 00:10:59,920
Tengo algo que decir.
163
00:11:10,340 --> 00:11:20,290
Gracias Dios, por permitirnos reunirnos en esta mesa después de todo lo que sucedió.
164
00:11:20,400 --> 00:11:25,660
De ahora en adelante, no permitiré que nadie perturbe nuestra paz.
165
00:11:26,480 --> 00:11:29,099
Nadie se perderá de nuestra mesa.
166
00:11:29,100 --> 00:11:30,179
Dios mediante, papá.
167
00:11:30,180 --> 00:11:30,880
Si Dios quiere.
168
00:11:30,881 --> 00:11:32,490
Disfrute de su comida.
169
00:11:33,770 --> 00:11:34,630
¿Papi?
170
00:11:34,631 --> 00:11:35,739
¿Hija?
171
00:11:35,740 --> 00:11:36,860
¡Espera un minuto!
172
00:11:38,860 --> 00:11:44,820
Zehra, ¿dónde está mi hija Reyyan?
(Naaaaa, ahora viejo maldeto)
173
00:11:49,730 --> 00:11:52,470
Mi hermana no está aquí.
Ella fue con Miran.
174
00:11:57,310 --> 00:11:59,460
¿Qué dice Gül, Hazar?
175
00:11:59,540 --> 00:12:01,180
Ella tiene razón, papá.
176
00:12:03,180 --> 00:12:05,350
¿No es obvio, abuelo?
177
00:12:05,950 --> 00:12:08,780
Reyyan no se fue sola, la enviamos lejos.
178
00:12:09,210 --> 00:12:11,309
La enviamos con nuestras propias manos.
179
00:12:11,310 --> 00:12:15,139
Mi hermana solo rompió con Miran hasta que papá se recuperó.
180
00:12:15,140 --> 00:12:16,909
Ahora papá se recuperó...
181
00:12:16,910 --> 00:12:17,930
Si cordero.
182
00:12:18,120 --> 00:12:21,620
Gül, levántate, comamos en la cocina.
183
00:12:21,680 --> 00:12:23,080
No te olvides de la leche.
184
00:12:27,900 --> 00:12:33,080
Después de lo que le hicimos pasar, ¿tenemos derecho a interferir en su decisión, papá?
185
00:12:35,340 --> 00:12:39,310
Vamos a compensar todo el dolor que le hemos hecho a Reyyan, hijo.
186
00:12:40,260 --> 00:12:43,580
De ahora en adelante mi hijo tendrá paz en esta casa.
187
00:12:44,200 --> 00:12:46,529
Nadie la dañará.
188
00:12:46,530 --> 00:12:52,160
Te lo juro, no permitiré que nadie lastime a Reyyan.
(No te creo nadaaaa)
189
00:12:55,010 --> 00:12:57,030
Vamos a buscarla desde allí.
190
00:12:57,110 --> 00:12:59,119
No la dejemos con el enemigo.
191
00:12:59,120 --> 00:13:02,189
Hermano, papá tiene razón.
192
00:13:02,190 --> 00:13:03,659
Vamos a buscar a Reyyan.
193
00:13:03,660 --> 00:13:07,800
No, no hay vuelta atrás ahora.
194
00:13:09,590 --> 00:13:11,620
Reyyan nos ha dejado.
195
00:13:13,370 --> 00:13:17,100
Incluso si supera el insulto, no volverá.
196
00:13:17,630 --> 00:13:19,559
Ella no se separará de Miran.
197
00:13:19,560 --> 00:13:21,190
El tío tiene razón.
198
00:13:22,200 --> 00:13:26,360
No importa lo que hagamos, Reyyan ya no volverá a esta casa.
199
00:13:29,880 --> 00:13:36,760
Incluso si Miran se sacrifica por Reyyan, él es la persona que quería matarte, Hazar.
200
00:13:37,380 --> 00:13:40,810
¿Cómo podemos olvidarnos de sus amenazas y de lo que hace?
201
00:13:41,220 --> 00:13:45,300
Cuando llegue el momento, te hará daño a ti y a Reyyan.
202
00:13:45,760 --> 00:13:50,610
Incluso te dio su sangre para vengarse.
203
00:13:50,990 --> 00:13:52,110
¿Qué?
204
00:13:55,000 --> 00:13:56,880
¿Que estas diciendo papa?
205
00:13:57,690 --> 00:14:00,260
¿Miran le dio sangre al señor Hazar?
206
00:14:05,740 --> 00:14:07,350
¿Qué estas diciendo?
207
00:14:09,940 --> 00:14:12,810
¿Por qué no me dijiste sobre esto?
208
00:14:13,330 --> 00:14:14,480
¿Cihan?
209
00:14:15,140 --> 00:14:18,560
Azat, ¿por qué me ocultas esto, hijo?
210
00:14:18,700 --> 00:14:19,740
Yo...
211
00:14:20,700 --> 00:14:25,349
Si lo supiera, si me lo dijeras, tal vez...
212
00:14:25,350 --> 00:14:27,100
¿Qué cambiaría, tío?
213
00:14:27,290 --> 00:14:28,359
Nos acabamos de enterar nosotros mismos.
214
00:14:28,360 --> 00:14:29,240
¿Qué pudimos haber hecho?
215
00:14:29,240 --> 00:14:30,050
Hijo...
216
00:14:30,051 --> 00:14:31,800
No te enojes, Hazar.
217
00:14:31,980 --> 00:14:35,909
Todos sabemos por qué Miran te dio sangre.
218
00:14:35,910 --> 00:14:39,720
Papá, ese no es el punto.
219
00:14:43,690 --> 00:14:51,550
Si estoy sentado frente a ti ahora, si aún puedo respirar,
es por Miran.
220
00:14:58,720 --> 00:15:04,860
El hombre dijo que te mataría, pero me dio la vida, y lo maté con lo que dije.
221
00:15:05,370 --> 00:15:06,919
Sr. Hazar...
222
00:15:06,920 --> 00:15:07,800
Hijo, escucha...
223
00:15:07,801 --> 00:15:11,840
No hay nada que escuchar y nada más que decir.
224
00:15:12,290 --> 00:15:15,630
¡Cometí un gran pecado, papá!
225
00:15:16,700 --> 00:15:19,170
¡No hay expiación por esto!
226
00:15:23,610 --> 00:15:24,990
¡Oh Dios mío!
227
00:15:28,990 --> 00:15:31,740
Te voy a preguntar algo.
228
00:15:32,240 --> 00:15:35,350
Por el amor de Dios, sé honesto...
229
00:15:37,960 --> 00:15:41,800
¿Hay algo más que me ocultes?
230
00:15:55,160 --> 00:15:57,080
Si señor Hazar.
231
00:16:09,870 --> 00:16:14,450
Muy bien abuela, ¿no nos dirás por qué nos has reunido a todos aquí?
232
00:16:16,910 --> 00:16:21,780
Elif, Gönül, Esma...
233
00:16:24,900 --> 00:16:27,540
- ¡Prepárate, te vas!
- ¡¿Qué?!
234
00:16:27,740 --> 00:16:29,929
- Abuela, ¿no hemos discutido esto?
- ¿Señora?
235
00:16:29,930 --> 00:16:31,279
¡No iré a ningún lado!
236
00:16:31,280 --> 00:16:32,840
Tu casa está lista.
237
00:16:33,410 --> 00:16:37,180
Algunos de los guardias irán contigo.
238
00:16:37,270 --> 00:16:39,540
Estarás allí por un tiempo.
239
00:16:39,950 --> 00:16:42,599
Elif, volverás a la escuela.
240
00:16:42,600 --> 00:16:44,150
Todo esta listo.
241
00:16:44,810 --> 00:16:48,440
Gönül, ve con ella para hacerle compañía.
242
00:16:49,250 --> 00:16:51,590
Esma, tú también irás.
243
00:16:51,710 --> 00:16:55,519
Son chicas jóvenes, debe haber un adulto cerca.
244
00:16:55,520 --> 00:16:57,439
¿Señora y Firat?
245
00:16:57,440 --> 00:16:58,920
¿Qué hay de Firat?
246
00:17:01,690 --> 00:17:03,340
Discutimos esto antes.
247
00:17:05,190 --> 00:17:08,199
Te lo dije antes y te lo diré ahora.
248
00:17:08,200 --> 00:17:11,010
No consiento que mi madre sea enviada lejos, Gran madre.
249
00:17:11,110 --> 00:17:12,480
¿Por qué insistes?
250
00:17:13,170 --> 00:17:16,380
Cuando duele, cruzas todos los límites, ¿eh, Firat?
251
00:17:16,930 --> 00:17:21,879
Cuando dije que eras parte de la familia, no quise decir
que puedes juzgar mis decisiones.
252
00:17:21,880 --> 00:17:22,999
Conozca su lugar.
253
00:17:23,000 --> 00:17:25,480
Mi madre no va a ninguna parte.
(Al fin se revelo)
254
00:17:26,120 --> 00:17:26,990
¿Firat?
255
00:17:26,991 --> 00:17:28,150
¡Firat!
256
00:17:33,830 --> 00:17:39,329
No se ofenda, Sra. Azize, pero olvida desde la tarde hasta la mañana lo que está en su cabeza.
257
00:17:39,330 --> 00:17:41,939
Te estás haciendo viejo, pero no lo aceptas.
258
00:17:41,940 --> 00:17:46,379
Gönül te respondió cuando le dijiste esto antes.
259
00:17:46,380 --> 00:17:47,589
Te respondí.
260
00:17:47,590 --> 00:17:49,879
Yo solo tengo un hijo.
261
00:17:49,880 --> 00:17:51,399
No puedes separarla de mí.
262
00:17:51,400 --> 00:17:53,410
¡Gönül no va a ninguna parte!
263
00:17:53,500 --> 00:17:56,750
No pedí tu opinión, Sultán. ¡Callate la boca!
264
00:17:56,940 --> 00:17:58,820
¡Abuela, ya basta!
265
00:17:59,210 --> 00:18:02,800
¡Deja de humillar a mi mamá!
266
00:18:03,040 --> 00:18:05,050
¡Ella es la esposa de tu hijo!
267
00:18:05,110 --> 00:18:07,220
La madre de tu nieto.
268
00:18:08,860 --> 00:18:12,180
Te estás olvidando de quién es ella. ¡No te olvides!
269
00:18:13,140 --> 00:18:15,699
Hablando de otro problema...
270
00:18:15,700 --> 00:18:20,899
A pesar de que no lo queremos, usted prepare todo y solo háganoslo saber.
271
00:18:20,900 --> 00:18:24,399
¡Quiero informarte que no voy!
(Otra más)
272
00:18:24,400 --> 00:18:27,639
Si quieres que alguien esté cerca de Elif, ¡entonces vete!
273
00:18:27,640 --> 00:18:30,460
¡Mira lo que dices! ¡Entra en razón!
274
00:18:31,670 --> 00:18:36,630
Aún no entiendes lo que experimentamos con los Şadoğlu.
275
00:18:36,900 --> 00:18:40,499
¿Sabes qué preparativos han hecho?
276
00:18:40,500 --> 00:18:43,710
¿Qué tipo de preparativos han hecho, me pregunto abuela?
277
00:18:45,950 --> 00:18:48,270
¿Es verdad lo que dijo Zehra?
278
00:19:04,820 --> 00:19:07,440
No entiendo.
279
00:19:08,590 --> 00:19:10,510
No entiendo, Cihan.
280
00:19:12,650 --> 00:19:15,550
Su propia sangre...
281
00:19:16,445 --> 00:19:21,279
Su propia familia... ¿Cómo puede hacerle tanto mal a su familia, hijo?
282
00:19:21,280 --> 00:19:23,620
¿Qué le hizo Reyyan a esta chica?
283
00:19:26,140 --> 00:19:27,300
Tienes razón, hermano.
284
00:19:28,550 --> 00:19:30,040
Lo que tú digas, tienes razón.
285
00:19:31,240 --> 00:19:37,480
Grita, maldición, no puedo hacer nada más que disculparme.
286
00:19:38,600 --> 00:19:40,010
Tampoco lo puedo compensar ..
287
00:19:41,800 --> 00:19:42,800
Pero...
288
00:19:44,720 --> 00:19:47,140
Gran parte de la culpa no está en Yaren, hermano.
289
00:19:48,860 --> 00:19:51,060
Está en nosotros, como sus padres.
290
00:19:53,130 --> 00:19:56,950
No sabíamos cuándo el corazón de nuestra hija se volvió negro.
291
00:19:57,270 --> 00:19:58,310
No lo vimos.
292
00:20:01,350 --> 00:20:05,440
Te pedimos disculpas en nombre de Yaren, hermano.
293
00:20:05,930 --> 00:20:12,460
No te lo dije porque, no sé cómo decirte tal cosa, molesta, pero...
294
00:20:13,100 --> 00:20:15,190
Ahora me entiendes también.
295
00:20:15,420 --> 00:20:17,030
Lo sabes por ti mismo.
296
00:20:18,700 --> 00:20:25,070
Cuando se trata de un niño, incluso el desastre más grande no es importante, a veces.
297
00:20:34,340 --> 00:20:36,720
Solo quiero una cosa de ti.
298
00:20:39,030 --> 00:20:41,700
Por el amor de Dios, no dejes que Reyyan sepa sobre esto.
299
00:20:43,930 --> 00:20:47,670
No lo hagas para que ella considere a toda su familia como su enemigo.
300
00:20:49,550 --> 00:20:51,520
Reyyan conoce a Hazar.
301
00:20:53,360 --> 00:20:57,500
Ella no quería que supieras sobre esto y te enojes mientras estabas enfermo.
302
00:21:07,830 --> 00:21:09,430
Mi hija...
303
00:21:13,990 --> 00:21:20,650
Sabiendo lo que su familia le hizo, ¿todavía pensaba en sus padres?
304
00:21:24,010 --> 00:21:27,070
¡Todos hicimos esto! ¡Todos nosotros!
305
00:21:27,350 --> 00:21:32,829
¡Nos llevamos a mi hija con juegos, mentiras y engaños!
306
00:21:32,830 --> 00:21:33,340
¿Hijo?
307
00:21:33,341 --> 00:21:40,229
El hombre que consideramos enemigo y tratamos de separarla de ella, se convirtió en una familia más que nosotros.
308
00:21:40,230 --> 00:21:41,560
¡No pudimos hacerlo!
309
00:21:41,710 --> 00:21:43,020
Tienes razón.
310
00:21:44,040 --> 00:21:46,380
Su hija ha experimentado mucho dolor en esta casa.
311
00:21:47,450 --> 00:21:49,370
Esto también es mi culpa.
(Leo y no lo creo)
312
00:21:51,150 --> 00:21:54,380
La hice mal. La lastimé mucho.
(Sigo sin creerlo)
313
00:21:55,940 --> 00:21:57,580
Todos lo hicimos.
314
00:21:58,560 --> 00:22:01,850
Gracias a ella, entendimos lo que significa ser una familia.
315
00:22:02,800 --> 00:22:05,280
Reyyan nos mostró nuestros errores.
316
00:22:05,800 --> 00:22:08,580
Azat tenía razón desde el principio.
317
00:22:10,980 --> 00:22:15,470
Empujamos a Reyyan lejos de nosotros con nuestras propias manos.
318
00:22:16,950 --> 00:22:18,680
No hay vuelta atrás.
319
00:22:19,760 --> 00:22:22,110
Reyyan se apartó de nosotros.
320
00:22:23,820 --> 00:22:26,840
Incluso si supera el insulto, no volverá.
321
00:22:30,830 --> 00:22:33,110
Ella no se separará de Miran.
322
00:22:42,780 --> 00:22:48,920
Si me das alguna credibilidad...
323
00:22:50,230 --> 00:22:55,080
Entonces, de ahora en adelante, pase lo que pase,
no me ocultes nada.
325
00:23:22,060 --> 00:23:23,820
¿Por qué vinimos aquí?
326
00:23:24,070 --> 00:23:25,920
Te traje a casa, Reyyan.
327
00:23:27,060 --> 00:23:28,710
Este no es mi hogar.
328
00:23:29,700 --> 00:23:30,640
Reyyan.
329
00:23:30,641 --> 00:23:33,120
Miran, no lo intentes en vano.
330
00:23:33,190 --> 00:23:35,450
Te equivocas si crees que saldré.
331
00:23:38,070 --> 00:23:40,030
Esta ya no es mi casa.
332
00:23:41,350 --> 00:23:43,100
Mi lugar está a tu lado.
333
00:23:43,870 --> 00:23:45,460
Vamos, no te detengas aquí.
334
00:23:46,730 --> 00:23:48,080
Vamos a nuestra casa.
335
00:23:49,220 --> 00:23:53,270
Reyyan, mira, todo ya es muy complicado, por favor.
336
00:23:53,500 --> 00:23:55,229
No lo compliques aún más.
337
00:23:55,230 --> 00:23:57,000
Por eso digo esto.
338
00:23:57,850 --> 00:24:00,790
Nos ocuparemos de cada dificultad juntos, Miran.
339
00:24:00,960 --> 00:24:08,640
Puedes dejarme aquí, irte, no hablar conmigo, no mirarme, pero aún así no te dejaré.
340
00:24:08,960 --> 00:24:11,260
Siempre te seguiré.
(Y yo)
341
00:24:14,000 --> 00:24:16,570
Cuando estamos juntos, nada es difícil. ¿Has olvidado?
342
00:24:19,520 --> 00:24:23,820
Vamos, no te detengas aquí. Vamos a nuestra casa, Miran.
343
00:24:59,990 --> 00:25:03,150
¿Miran sabe que quieres enviarnos lejos por la fuerza?
344
00:25:03,220 --> 00:25:06,810
¡Yo tomo las decisiones aquí, no Miran!
345
00:25:07,930 --> 00:25:08,600
¡Miran!
346
00:25:08,601 --> 00:25:11,370
¿Qué es lo que no estoy decidiendo?
347
00:25:15,350 --> 00:25:16,390
¿Reyyan?
348
00:25:17,800 --> 00:25:21,190
No, lo juro, me rindo.
349
00:25:21,460 --> 00:25:25,260
Bienvenido. Bienvenidos a los dos.
350
00:25:28,920 --> 00:25:32,440
¡Bien! ¡Responde mi pregunta, abuela!
351
00:25:32,620 --> 00:25:33,610
¡Estoy escuchando!
352
00:25:33,611 --> 00:25:37,260
¿Que es esto? Ni siquiera dices hola.
353
00:25:37,560 --> 00:25:40,550
Dime, ¿dónde has estado todo este tiempo?
354
00:25:57,480 --> 00:25:59,589
Miran, ¿te das cuenta de lo que estás diciendo?
355
00:25:59,590 --> 00:26:02,520
¿Qué quieres decir con que no dirás nada ni preguntarás a nadie?
356
00:26:04,670 --> 00:26:08,919
Las respuestas que recibo a mis preguntas a partir de este momento no me ayudarán.
357
00:26:08,920 --> 00:26:10,650
Porque todos dicen algo diferente.
358
00:26:10,990 --> 00:26:12,550
La imagen real está cambiando.
359
00:26:13,130 --> 00:26:15,859
Quiero saber qué sucedió realmente en el pasado.
360
00:26:15,860 --> 00:26:17,420
No es lo que se ha escrito.
361
00:26:19,340 --> 00:26:21,640
¿Ya no confías en tu abuela?
362
00:26:23,200 --> 00:26:25,200
Encontraré mi pasado yo mismo.
363
00:26:25,920 --> 00:26:29,270
No volveré de donde me lleve ese camino.
364
00:26:30,010 --> 00:26:33,780
Para hacer esto, necesito determinar qué es verdad y qué no.
365
00:26:33,900 --> 00:26:37,500
Si no lo hago, nunca sabré la verdad.
366
00:26:38,520 --> 00:26:44,700
Temes que intenten cambiarlo todo si descubren que hemos aprendido sobre el pasado, ¿verdad?
367
00:26:52,280 --> 00:26:54,590
No importa donde haya estado.
368
00:26:55,610 --> 00:26:57,600
Lo que importa es lo que está sucediendo aquí.
369
00:26:58,090 --> 00:27:00,700
Bien. Te estoy escuchando.
370
00:27:05,500 --> 00:27:09,450
La abuela preparó todo para enviarnos al extranjero.
371
00:27:12,800 --> 00:27:13,910
¿Es eso cierto?
372
00:27:14,160 --> 00:27:17,080
¿Incluso a esta edad tenemos que responderte, entonces?
373
00:27:17,480 --> 00:27:19,290
Esta bien, contestaré.
374
00:27:20,000 --> 00:27:21,180
Es verdad.
375
00:27:21,860 --> 00:27:26,230
Porque no sabes en qué peligro está esta casa.
376
00:27:26,490 --> 00:27:29,660
He dicho antes que los enviaré...
377
00:27:29,850 --> 00:27:31,270
Los enviaré.
378
00:27:31,380 --> 00:27:34,510
¡Elif, Gönül y Esma se van!
379
00:27:37,300 --> 00:27:39,320
Se van, ¿eh?
380
00:27:43,370 --> 00:27:45,020
¿Gönül está de acuerdo?
381
00:27:48,900 --> 00:27:49,900
¡No!
382
00:27:50,640 --> 00:27:52,170
¿Madre Esma?
383
00:27:55,560 --> 00:27:59,070
¿Le has preguntado a Firat si quiere separarse de su madre?
384
00:27:59,600 --> 00:28:00,660
¡No!
385
00:28:00,900 --> 00:28:02,330
Pero se van.
386
00:28:02,380 --> 00:28:03,419
¿Sí?
387
00:28:03,420 --> 00:28:04,569
¿Por qué?
388
00:28:04,570 --> 00:28:07,200
¡Porque la Sra. Azize lo quiere así!
389
00:28:09,530 --> 00:28:11,300
Ni siquiera lo preguntaste.
390
00:28:12,430 --> 00:28:18,670
¡Porque para ti no importa lo que la gente quiera y
lo que piense la gente!
391
00:28:18,970 --> 00:28:25,190
¡De ahora en adelante, no puedes obligar a nadie a vivir una vida que no quiere!
392
00:28:25,820 --> 00:28:28,950
Porque nadie quiere irse de casa.
393
00:28:29,020 --> 00:28:30,300
Lo hago.
394
00:28:34,830 --> 00:28:36,270
¡Voy a ir!
395
00:28:37,210 --> 00:28:41,070
Porque, de ahora en adelante, no puedo tolerarlo a
usted ni a esta casa.
396
00:28:43,210 --> 00:28:44,570
Enviame lejos.
397
00:28:45,390 --> 00:28:46,700
¡Elif!
398
00:28:46,970 --> 00:28:49,620
¡Aquí! Echar un vistazo.
399
00:28:50,620 --> 00:28:52,549
¡Luce bien en lo que hiciste, abuela!
400
00:28:52,550 --> 00:28:53,679
¡Esta es Elif!
401
00:28:53,680 --> 00:28:54,919
¡Elif!
402
00:28:54,920 --> 00:28:57,440
¡La niña se está escapando de ti!
403
00:28:58,110 --> 00:28:59,459
¿Por qué la obligas?
404
00:28:59,460 --> 00:29:01,289
¿Qué intentas hacer, abuela?
405
00:29:01,290 --> 00:29:02,809
¿Qué estoy tratando de hacer?
406
00:29:02,810 --> 00:29:05,070
¿Qué estoy tratando de hacer?
407
00:29:05,220 --> 00:29:08,900
¿Qué estoy haciendo excepto proteger a mi familia, Miran?
408
00:29:09,030 --> 00:29:12,619
Hago todo por ti, olvidándome de mí mismo.
409
00:29:12,620 --> 00:29:13,290
¿Qué estoy haciendo?
410
00:29:13,291 --> 00:29:14,759
¡No empieces!
411
00:29:14,760 --> 00:29:16,200
No empieces, ¿eh?
412
00:29:17,350 --> 00:29:19,420
¡Entonces empiezas!
413
00:29:19,700 --> 00:29:22,440
¿Sabes lo que está pasando?
414
00:29:22,900 --> 00:29:30,360
¿Sabes cómo Cihan me amenazó cuando fui a recoger a Elif del enemigo?
415
00:29:30,430 --> 00:29:38,819
Me miró directamente a los ojos y dijo que no era como su hermano y que lastimaría a cualquiera que lo lastimara.
416
00:29:38,820 --> 00:29:40,479
Mira, Firat también estaba allí.
417
00:29:40,480 --> 00:29:42,629
Tomó su arma de él.
418
00:29:42,630 --> 00:29:44,880
¡Preguntale!
419
00:29:45,310 --> 00:29:46,510
¡Esto no se ha acabado!
420
00:29:46,660 --> 00:29:48,000
No va a terminar.
421
00:29:48,340 --> 00:29:51,310
Porque Nasuh está haciendo planes.
422
00:29:51,440 --> 00:29:55,100
Reunió a su familia y reunió todas sus fuerzas.
423
00:29:55,190 --> 00:29:56,879
¿Entonces que estamos haciendo?
424
00:29:56,880 --> 00:29:58,419
¿Que estamos haciendo?
425
00:29:58,420 --> 00:30:00,830
No piense que todos son como usted, Sra. Azize.
(Toma)
426
00:30:01,180 --> 00:30:04,000
Mi familia no está haciendo ningún plan contra ti.
427
00:30:04,620 --> 00:30:09,740
¿Cómo puedes decir esas palabras después de
todo lo que Nasuh te hizo?
428
00:30:09,960 --> 00:30:11,120
Suficiente.
429
00:30:13,040 --> 00:30:14,040
Abuela...
430
00:30:14,410 --> 00:30:20,789
Mira, mira, mira cómo se dispersan cuando dices la verdad.
431
00:30:20,790 --> 00:30:22,160
Porque estoy en lo cierto.
432
00:30:22,970 --> 00:30:24,170
Suficiente.
433
00:30:24,330 --> 00:30:25,640
Suficiente sí.
434
00:30:25,910 --> 00:30:27,740
Estoy enviando a las chicas lejos.
435
00:30:28,000 --> 00:30:29,870
De ahora en adelante, tampoco irás solo.
436
00:30:29,980 --> 00:30:31,960
Lleva a Firat y a los hombres contigo.
437
00:30:32,360 --> 00:30:33,720
Comprobaré a Elif.
438
00:30:40,000 --> 00:30:41,600
Cierra el tema ahora.
439
00:30:42,000 --> 00:30:46,230
Nadie nos dará su consentimiento, excepto nosotros.
440
00:30:46,810 --> 00:30:52,240
Nadie irá a ningún lado a menos que quieran, ¿de acuerdo?
441
00:30:52,760 --> 00:30:53,760
Está terminado.
442
00:31:01,210 --> 00:31:03,910
¿Cuál es tu problema, Miran?
443
00:31:07,220 --> 00:31:09,280
¿Que eres después?
444
00:31:11,610 --> 00:31:13,430
Lo sabremos, por supuesto.
445
00:31:14,720 --> 00:31:16,590
No te vas, Elif.
446
00:31:16,670 --> 00:31:18,170
Estás huyendo.
447
00:31:19,480 --> 00:31:22,160
Estás huyendo por tu amor por Azat.
(Te descubrió la Sultán)
448
00:31:23,260 --> 00:31:25,610
Pero no vas al extranjero.
449
00:31:26,410 --> 00:31:29,630
Dicen que no le preguntan a un amante sobre Bagdad, ¿sabes por qué?
450
00:31:30,010 --> 00:31:34,140
Incluso si una persona enamorada es ciega, todavía encontrará el camino correcto.
451
00:31:34,570 --> 00:31:38,290
Si Azat es tu Bagdad, no esperes.
452
00:31:38,860 --> 00:31:43,469
Tal vez tu amor sea una barrera para este odio, ira y enemistad.
453
00:31:43,470 --> 00:31:45,079
¿Te irás a pesar de esto?
454
00:31:45,080 --> 00:31:47,440
Cállate tía. Silencio por favor.
455
00:31:49,130 --> 00:31:54,999
Quieres que me calle, porque te digo lo que no puedes decirte a ti mismo.
456
00:31:55,000 --> 00:31:57,970
¿Qué no puedo decirme exactamente?
457
00:31:58,070 --> 00:32:00,370
¡Sobre tu amor por Azat!
458
00:32:00,740 --> 00:32:06,010
No lo negaré. Si quieres escuchar, lo diré.
459
00:32:08,010 --> 00:32:13,000
Amo a Azat. ¡Lo amo mucho!
(Santa cachucha)
460
00:32:13,830 --> 00:32:19,009
Incluso si sé que no puedo vivir mi vida con él, ¡todavía lo amo!
461
00:32:19,010 --> 00:32:21,450
Por eso me tengo que ir.
462
00:32:26,480 --> 00:32:32,290
Estoy preocupada porque estás molesta.
Es tu decisión. No interferiré.
463
00:32:36,970 --> 00:32:38,660
¿Estás aquí?
464
00:32:40,830 --> 00:32:42,340
¡Elif está bien!
465
00:32:50,020 --> 00:32:51,430
¿Elif?
466
00:32:54,100 --> 00:32:56,670
¿Amas al hermano Azat?
467
00:33:00,170 --> 00:33:02,010
¿Estás enojada conmigo?
468
00:33:02,330 --> 00:33:03,790
¿Por qué debería enojarme contigo?
469
00:33:08,060 --> 00:33:12,540
Porque no te conté mis sentimientos por Azat.
470
00:33:13,000 --> 00:33:15,050
¿Por qué debería enojarme por esto, Elif?
471
00:33:15,180 --> 00:33:17,530
Me alegro por los dos.
472
00:33:17,750 --> 00:33:19,350
Tu eres muy querida para mi.
473
00:33:20,610 --> 00:33:23,099
¡Ahí tienes! ¡Bien hecho, Reyyan!
474
00:33:23,100 --> 00:33:30,370
¡Envía a Elif con Azat, para que cuando se convierta en la novia de los Şadoğlu, pueda culparte!
475
00:33:32,370 --> 00:33:36,159
Nuestra felicidad es imposible, Reyyan, porque todavía está...
476
00:33:36,160 --> 00:33:41,110
No, no es así. No me ama, solo piensa que sí.
477
00:33:43,430 --> 00:33:45,960
Mira, ríndete si no lo quieres.
478
00:33:46,300 --> 00:33:49,120
Pero no dejes que esta sea la razón, Elif.
479
00:33:51,510 --> 00:33:53,420
Esta no es la razón.
480
00:33:56,710 --> 00:34:01,490
Azat no me quiere.
El no me amará.
481
00:34:04,720 --> 00:34:06,390
No puedes saber eso.
482
00:34:09,330 --> 00:34:11,299
Gracias Reyyan.
483
00:34:11,300 --> 00:34:12,830
Estoy muy feliz de que estés aquí.
484
00:34:19,210 --> 00:34:21,939
Vamos, descansa un poco, luego volveré otra vez, ¿de acuerdo?
485
00:34:21,940 --> 00:34:23,080
Bueno.
487
00:34:58,300 --> 00:35:02,710
Porque soy tu abuela...
488
00:35:10,310 --> 00:35:13,160
¡No quiero hablar de lo que acaba de pasar, abuela!
489
00:35:13,680 --> 00:35:16,760
Si viniste a convencerme, no pierdas tu tiempo.
490
00:35:16,890 --> 00:35:22,219
Estás enojado conmigo, pero no estás en esta casa y no tienes idea de lo que está sucediendo aquí.
491
00:35:22,220 --> 00:35:25,420
¿Alguna vez te has preguntado por qué tu abuela está haciendo esto?
492
00:35:25,760 --> 00:35:28,359
¡Los Şadoğlu no se detendrán!
493
00:35:28,360 --> 00:35:31,840
¡Pusieron a una persona en esta casa para espiar!
494
00:35:33,840 --> 00:35:34,680
¿Quien es?
495
00:35:34,681 --> 00:35:36,020
¡Şehriyar!
496
00:35:36,320 --> 00:35:39,210
Anoche la descubrí cuando estaba hablando por teléfono.
497
00:35:39,880 --> 00:35:43,000
Parece que hemos estado alimentando a un traidor en nuestra casa.
498
00:35:43,210 --> 00:35:45,770
Ella les dijo todo a los Şadoğlu.
499
00:35:48,490 --> 00:35:51,879
Este es tu asunto privado y no quería decirlo delante de todos...
500
00:35:51,880 --> 00:35:56,730
Pero los Şadoğlu planearon tu divorcio.
501
00:35:57,650 --> 00:36:03,070
Los documentos que fueron enviados no fueron firmados por Reyyan, Yaren los firmó.
502
00:36:08,310 --> 00:36:09,479
¿Yaren?
503
00:36:09,480 --> 00:36:10,759
¿Qué tiene ella que ver con eso?
504
00:36:10,760 --> 00:36:13,910
Reyyan le dijo a su familia que no quería divorciarse.
505
00:36:24,220 --> 00:36:26,520
¿Por qué haría Yaren tal cosa?
506
00:36:30,140 --> 00:36:31,660
No lo sé, Miran.
507
00:36:32,490 --> 00:36:34,640
Juro que tampoco lo sé.
508
00:36:35,190 --> 00:36:37,670
¿Por qué querría que te divorcies?
509
00:36:39,440 --> 00:36:41,970
Te llamé, pero no pude comunicarme.
510
00:36:42,320 --> 00:36:48,000
Sé que ya estás agotado y molesto por escuchar esta noticia... Quería contarte...
511
00:36:48,070 --> 00:36:49,560
Ya lo dijiste.
512
00:36:49,690 --> 00:36:52,060
No quiero escuchar nada más, Sra. Azize.
513
00:36:52,750 --> 00:36:58,050
Quería avisarte para que este malentendido termine.
514
00:37:01,360 --> 00:37:03,030
No me mires así.
515
00:37:03,260 --> 00:37:10,470
Todo está claro. Están lo suficientemente cansados como están, no se molesten aún más.
516
00:37:10,820 --> 00:37:12,870
Cuidar el uno del otro.
517
00:37:28,470 --> 00:37:30,840
El suscriptor no responde.
518
00:37:31,930 --> 00:37:33,769
¡Oh Dios mío!
519
00:37:33,770 --> 00:37:36,500
Esta Şehriyar ha desaparecido en alguna parte.
520
00:37:36,650 --> 00:37:38,110
Me pregunto dónde está ella...
521
00:37:51,760 --> 00:37:52,690
¿Yaren?
522
00:37:52,691 --> 00:37:54,490
Comienza a prepararte.
523
00:37:54,640 --> 00:37:56,670
Lo dejaré aquí.
524
00:37:58,410 --> 00:37:59,970
Mamá, ¿qué es esto?
525
00:38:01,010 --> 00:38:04,049
Esto, te lo explicaré, hija.
526
00:38:04,050 --> 00:38:07,910
Hoy es el primer día del resto de tu vida.
527
00:38:08,780 --> 00:38:15,420
Para que no te pongas algo barato el primer día, te he traído estos vestidos.
528
00:38:16,070 --> 00:38:20,810
¿Qué dicen ellos? "Qué seres humanos he visto que no tienen ropa..."
529
00:38:21,010 --> 00:38:24,120
Qué ropa yo he visto, sin ser humano por dentro.
530
00:38:24,920 --> 00:38:29,779
Si Dios quiere que la gente venga esta noche, no se dará cuenta de que no hay ningún ser humano dentro de esta ropa.
531
00:38:29,780 --> 00:38:32,000
Mamá, ¿qué estás diciendo?
532
00:38:32,400 --> 00:38:34,189
Te lo explicaré, hija.
533
00:38:34,190 --> 00:38:41,749
Espero que las personas que vienen hoy se sientan cautivadas por su belleza y su ropa.
534
00:38:41,750 --> 00:38:43,429
De lo contrario, será difícil para nosotros.
535
00:38:43,430 --> 00:38:47,979
Si se corre la voz acerca de tus acciones, si el casamentero oye, no me refiero solo a Midyat,
536
00:38:47,980 --> 00:38:50,679
pero en toda Turquía no podremos encontrarle un esposo.
537
00:38:50,680 --> 00:38:51,660
No nos desharemos de ti.
(Jaja la mamá de año)
538
00:38:51,661 --> 00:38:53,869
Mamá, ¿qué marido, qué casamentera?
539
00:38:53,870 --> 00:38:56,100
¡El abuelo dijo eso por ira!
540
00:38:56,950 --> 00:38:59,199
¡Moriré pero no me casaré!
541
00:38:59,200 --> 00:39:00,680
¡Llévatelos!
542
00:39:00,870 --> 00:39:02,500
No te casarás, ¿eh?
543
00:39:03,540 --> 00:39:10,400
Entonces crees que encenderás un fuego y luego vendrás a tu habitación y te peinarás, ¿verdad hija?
544
00:39:10,540 --> 00:39:14,260
Cuando tengas la oportunidad, también entregarás a tu madre y a tu padre...
545
00:39:15,220 --> 00:39:18,259
¡Incluso los caballeros no tienen esta calma tuya!
546
00:39:18,260 --> 00:39:24,339
Pero por la voluntad de Dios, los fuegos que has encendido han estallado en tus manos, ¿verdad, Sra. Yaren?
547
00:39:24,340 --> 00:39:29,480
Mamá, no me casaré con un extraño.
548
00:39:30,290 --> 00:39:33,330
Hija, ¿sabes qué es un regalo?
549
00:39:34,030 --> 00:39:37,070
El regalo es un talento natural.
550
00:39:37,580 --> 00:39:43,740
Nosotros, como sus padres, no teníamos talento para la educación.
551
00:39:44,020 --> 00:39:47,669
Ahora esperemos poderes sobrenaturales.
552
00:39:47,670 --> 00:39:51,990
Este regalo del que hablo a veces se muestra en el matrimonio.
553
00:39:52,400 --> 00:39:54,590
Por eso te obligan a casarte.
554
00:39:55,140 --> 00:39:56,880
Ahora suelta mi brazo.
555
00:39:57,210 --> 00:39:58,750
¡Déjame!
556
00:40:00,500 --> 00:40:02,789
Ve a probarte estos vestidos, ¡no me hagas enojar!
557
00:40:02,790 --> 00:40:04,309
¡Usarás uno de estos esta noche!
558
00:40:04,310 --> 00:40:05,430
Madre…
559
00:40:06,700 --> 00:40:08,290
¿Cómo me casaré?
560
00:40:24,100 --> 00:40:25,989
No me voy a casar.
561
00:40:25,990 --> 00:40:28,499
No puedes enviarme fuera de esta mansión.
562
00:40:28,500 --> 00:40:34,150
¡Todos verán cómo salgo de esto, Şadoğlu!
563
00:40:35,700 --> 00:40:39,000
Te dije que no firmé esos papeles.
564
00:40:39,810 --> 00:40:42,729
Ni siquiera por un minuto pensé en divorciarte.
565
00:40:42,730 --> 00:40:45,430
Lo sé, Reyyan, lo sé.
566
00:40:47,500 --> 00:40:50,720
Te creí justo después de que me lo dijeras.
567
00:40:56,750 --> 00:40:59,220
Nunca dejé de confiar en ti.
568
00:41:02,400 --> 00:41:08,750
Pero el principal problema en nuestra relación no fue el divorcio.
Es la desconfianza.
569
00:41:10,300 --> 00:41:13,220
Nos duele y atormenta a los dos.
570
00:41:13,960 --> 00:41:15,850
Esta vez me lastimé.
571
00:41:22,620 --> 00:41:27,430
Vendaré estas heridas. Te prometo que vendaré todo.
(Yo le hago masaje)
572
00:41:27,790 --> 00:41:30,720
Es suficiente que no te alejes de mí.
573
00:41:39,450 --> 00:41:45,120
Estás aquí. Estamos aquí. Estamos juntos.
574
00:41:47,470 --> 00:41:49,340
¿Pero cómo será, Reyyan?
575
00:41:50,220 --> 00:41:53,340
¿Cómo podemos continuar como si no hubiéramos vivido nada?
576
00:41:54,710 --> 00:41:58,490
¿Hay alguna garantía de que no me volverás a destruir por las palabras de otra persona?
577
00:42:00,820 --> 00:42:03,050
Esas palabras no salen de mi mente.
578
00:42:05,160 --> 00:42:10,420
Cuando descubrí mi pasado oculto en esa casa del pueblo,
579
00:42:12,260 --> 00:42:17,740
Cuando mi corazón se rompió, nos quitaste el futuro con tus palabras.
580
00:42:24,450 --> 00:42:26,500
¿Sabes lo que me asusta?
581
00:42:28,000 --> 00:42:36,270
Me conozco en tu corazón, pero no me conozco en tu mente.
582
00:42:38,580 --> 00:42:42,660
No puedo predecir los límites de lo que piensas de mí, Reyyan.
583
00:42:43,240 --> 00:42:44,590
Tú también tienes razón.
584
00:42:46,530 --> 00:42:52,780
Porque nuestra relación se basa en una gran mentira, y nunca la olvidará.
585
00:42:53,840 --> 00:42:55,440
No te dejarán olvidar.
586
00:43:04,580 --> 00:43:09,460
No, no se olvida, no se permite ser olvidado.
587
00:43:10,130 --> 00:43:14,410
Ese error seguirá apareciendo ante nosotros y bloqueará nuestro camino.
588
00:43:16,600 --> 00:43:25,010
Dime, Reyyan, después de todo lo que hemos experimentado, ¿podemos realmente confiar el uno en el otro?
589
00:43:26,100 --> 00:43:28,510
¿Quizás pretendemos que confiamos el uno en el otro?
590
00:43:35,330 --> 00:43:40,370
Al igual que el cuento de hadas que le contó a la Sra. Gül, aprenderemos todo.
591
00:43:41,800 --> 00:43:47,000
Llegará el día en que no diremos confía en mí, lo prometo.
592
00:43:51,050 --> 00:43:54,470
No sé, Reyyan, no sé...
593
00:43:56,050 --> 00:43:58,350
¡No sé si esos días vendrán!
594
00:43:59,780 --> 00:44:01,460
Con todo lo que pasó...
595
00:44:04,280 --> 00:44:07,540
Necesito tiempo. Por favor entiende.
596
00:44:17,110 --> 00:44:21,390
Vendrás Miran... y esos días vendrán también.
597
00:44:22,010 --> 00:44:23,330
Los traeré.
598
00:44:23,460 --> 00:44:25,830
Es suficiente que tu corazón no me abandone.
599
00:44:42,240 --> 00:44:43,670
¿Puedo pasar?
600
00:44:43,900 --> 00:44:45,510
Por supuesto, entra, hermano.
601
00:44:56,820 --> 00:45:00,580
No querías irte antes. ¿Qué pasó que cambiaste de opinión?
602
00:45:01,620 --> 00:45:03,280
La abuela te está obligando, ¿verdad?
603
00:45:06,850 --> 00:45:09,790
¿Quién no la está obligando?
604
00:45:10,430 --> 00:45:14,170
¿No sucede todo cuando ella quiere y cómo quiere?
605
00:45:15,210 --> 00:45:19,070
¿Cuál de nosotros tiene vida más allá de las fronteras que ella establece?
606
00:45:24,050 --> 00:45:28,670
Elif estoy detrás de ti como un hermano.
607
00:45:29,110 --> 00:45:33,830
No tienes que hacer lo que no quieres solo porque la abuela lo quiere, ¿de acuerdo?
608
00:45:34,390 --> 00:45:38,100
Si no quieres ir a ningún lado, ¡no te enviaré a ningún lado!
609
00:45:38,320 --> 00:45:41,719
Si me preguntaras, te diría que quiero que te quedes aquí.
610
00:45:41,720 --> 00:45:43,450
Todos viviríamos aquí juntos.
611
00:45:46,580 --> 00:45:51,500
No hermano, realmente quiero irme.
612
00:46:01,140 --> 00:46:02,499
Bueno esta bien.
613
00:46:02,500 --> 00:46:04,350
No insistiré en que te quedes.
614
00:46:06,490 --> 00:46:09,840
Sé donde serás feliz, cariño.
615
00:46:11,480 --> 00:46:15,440
Pero no olvides que tienes un hermano detrás de ti.
616
00:46:15,630 --> 00:46:21,310
Incluso si no estás cerca, siempre te vigilaré, ¿de acuerdo?
617
00:46:25,840 --> 00:46:27,030
¿Hermano?
618
00:46:30,580 --> 00:46:31,650
Yo…
619
00:46:32,120 --> 00:46:33,880
Después de que me vaya...
620
00:46:34,040 --> 00:46:43,040
Quiero decir, cuida a Reyyan aquí, ¿de acuerdo?
621
00:46:44,960 --> 00:46:48,440
Protégela de todo.
622
00:46:51,280 --> 00:46:55,000
Elif, ¿estás insinuando algo?
623
00:47:15,640 --> 00:47:17,479
Di lo que quieras decir, Handan.
624
00:47:17,480 --> 00:47:19,880
¿Por qué estamos alineados como jarrones chinos?
625
00:47:20,040 --> 00:47:23,960
Están buscando un astronauta para enviar a Marte. Quiero ver a cuál de ustedes enviar.
626
00:47:26,320 --> 00:47:27,840
Los emparejadores están llegando.
627
00:47:28,040 --> 00:47:31,200
Si me lo permites, quiero darte instrucciones, Hanife.
628
00:47:36,280 --> 00:47:40,320
Hanife, ya que piensas que eres muy joven,
629
00:47:40,480 --> 00:47:43,720
Decidí darte todas las actividades.
630
00:47:44,080 --> 00:47:49,599
Por ejemplo, todo lo valioso en la mansión es plata y demás...
631
00:47:49,600 --> 00:47:51,759
Desempolvarlos primero...
632
00:47:51,760 --> 00:47:54,320
Luego limpialo para que quede brilloso.
633
00:47:54,640 --> 00:47:57,960
Para que cuando los mire, pueda ver mi belleza.
634
00:47:58,520 --> 00:48:00,240
También los candelabros...
635
00:48:00,360 --> 00:48:04,200
Sacalos y lávalos en agua diluida con vinagre.
636
00:48:04,520 --> 00:48:11,000
Entonces, cuando los encendemos, su luz se puede ver en el otro extremo de Midyat.
637
00:48:11,480 --> 00:48:15,240
Sí, y si te mueves un poco podrías perder algo de peso.
638
00:48:15,280 --> 00:48:18,800
Si los casamenteros tienen parientes, entonces quizás tú también puedas salir de aquí...
639
00:48:19,720 --> 00:48:23,200
Bueno, si encontraste una puerta que te llevó...
640
00:48:23,520 --> 00:48:25,799
¡Definitivamente me llevarán!
641
00:48:25,800 --> 00:48:31,160
Nigar, tú cocinas. ¿Bien?
642
00:48:31,360 --> 00:48:34,480
De esa manera no estarás muy lejos de tu coqueteo.
643
00:48:35,040 --> 00:48:37,560
Si agrega su amor a la comida, resultará muy sabrosa.
644
00:48:37,920 --> 00:48:42,760
Como dicen, la comida que ingresa al estómago es mejor que las palabras. ¿No es así?
645
00:48:43,560 --> 00:48:47,400
¿Qué deberías hacer? ¿Qué deberías hacer?
646
00:48:47,560 --> 00:48:49,520
¡Pato de Pekín con naranjas!
647
00:48:50,680 --> 00:48:54,559
Yo diría eso, pero por supuesto no sabes la receta.
648
00:48:54,560 --> 00:48:56,080
No lo sabes, por supuesto.
649
00:48:57,120 --> 00:48:58,280
Niña.
650
00:48:59,320 --> 00:49:02,160
Podríamos traer el pato de Beijing.
651
00:49:02,720 --> 00:49:06,120
Podríamos dárselo al chef principal para que cocine y nos haríamos famosos.
652
00:49:06,840 --> 00:49:08,976
Pero, por supuesto, estamos haciendo todo a toda prisa.
653
00:49:09,000 --> 00:49:11,360
Bueno, ese es el destino.
654
00:49:15,520 --> 00:49:17,760
¿Qué te ríes?
655
00:49:21,440 --> 00:49:24,600
Sra. Gül, ¿me estás imitando?
656
00:49:25,040 --> 00:49:26,320
Ven aquí, ven.
657
00:49:26,480 --> 00:49:29,920
También tengo instrucciones para ti. Toma tu lugar. Ve.
658
00:49:30,880 --> 00:49:32,120
Si.
659
00:49:34,360 --> 00:49:35,760
Melike.
660
00:49:36,800 --> 00:49:39,160
Te encargo de comprar cosas.
661
00:49:39,400 --> 00:49:43,960
Al mismo tiempo, verás personas a las que debes contarles todo...
662
00:49:44,040 --> 00:49:47,400
Pero mira, hija, pon esa mesa...
663
00:49:47,560 --> 00:49:52,999
Que todos los que vean dirán que si hubiera una familia real en Midyat, solo ellos tendrían una mesa así.
664
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
¿Esta bien, hija?
665
00:49:54,600 --> 00:49:58,920
Si nos lo permite, prepararemos una mesa así todos los días, Handan.
666
00:49:59,120 --> 00:50:02,480
Pero te has convertido en el gato de la cocina.
667
00:50:02,760 --> 00:50:05,640
Que no todo lo que cocinamos llega a la mesa.
668
00:50:07,080 --> 00:50:08,360
Melike.
669
00:50:08,560 --> 00:50:11,640
Cuando vaya de compras, compre más detergente.
670
00:50:12,240 --> 00:50:18,840
De esa manera, Hanife puede lavar por completo toda la mansión. ¿Ok hija?
671
00:50:19,560 --> 00:50:22,080
Por supuesto. Como usted dice, Sra. Handan.
672
00:50:23,320 --> 00:50:26,440
¿Y yo? Cual es mi deber ¿Que haré?
673
00:50:26,640 --> 00:50:28,080
Tu deber...
674
00:50:29,200 --> 00:50:31,800
Tu deber... ¡Ah!
675
00:50:33,240 --> 00:50:36,679
Tu deber es jugar con tu muñeca. ¿De acuerdo, señorita Gül?
676
00:50:36,680 --> 00:50:38,680
Vamos pequeño astronauta, haz tu trabajo.
677
00:50:39,800 --> 00:50:42,279
Chicas, completen sus tareas.
678
00:50:42,280 --> 00:50:43,280
¡Chop chop!
679
00:50:47,880 --> 00:50:49,239
¿Chop Chop?
680
00:50:49,240 --> 00:50:50,440
¿Qué es esto Hanife?
681
00:50:50,760 --> 00:50:52,879
Por lo general, cuando ella dice...
682
00:50:52,880 --> 00:50:57,760
Levante esta silla, limpie debajo de esto, usted se acuesta en el piso como un bebé...
683
00:50:58,200 --> 00:51:00,680
Pero me doy cuenta de que no le dijiste nada a Handan.
684
00:51:01,320 --> 00:51:03,279
Estás sonriendo. ¡No quiero maldecirlo!
685
00:51:03,280 --> 00:51:06,519
Una persona recibe una tarea como esta solo una vez en la vida, Melike.
686
00:51:06,520 --> 00:51:10,000
Es un pequeño paso para la humanidad, pero un gran paso para Midyat.
687
00:51:10,800 --> 00:51:13,039
Se librarán de Yaren.
688
00:51:13,040 --> 00:51:15,640
Solo piensa que estamos haciendo una buena acción.
689
00:51:18,640 --> 00:51:22,040
Sería mejor si cayera bajo tierra, pero no experimentara esta vergüenza.
690
00:51:23,680 --> 00:51:25,240
Escuchaste, ¿eh?
691
00:51:25,560 --> 00:51:28,120
Como si el dolor que sienten por mí no sea suficiente.
692
00:51:29,080 --> 00:51:34,760
Miran fue quien me dio el aliento para poder decir que lo empujé.
693
00:51:34,960 --> 00:51:37,999
No debería haber mentido sobre ese tipo. ¡No debería haber hecho eso!
694
00:51:38,000 --> 00:51:40,280
Yo fui quien cometió este pecado, Sr. Hazar.
695
00:51:41,320 --> 00:51:45,080
Lo hice por mi hijo sin pensar en las consecuencias.
696
00:51:45,400 --> 00:51:47,240
Te hice hacerlo.
697
00:51:47,960 --> 00:51:51,360
Si alguien debería avergonzarse, soy yo.
698
00:51:51,480 --> 00:51:53,959
No, lo hice ¡Yo hice!
699
00:51:53,960 --> 00:51:57,840
Creía que mi hija estaría a salvo por la vil calumnia.
700
00:51:58,040 --> 00:52:02,920
Creí que ella sería feliz. Lo hice. No debería haberlo hecho. ¡Lo hice!
701
00:52:03,160 --> 00:52:05,480
Si lo supiera, ¿realmente haría eso?
702
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
Estaba asustado.
703
00:52:09,080 --> 00:52:13,520
Tenía miedo de que Azize hiciera daño a nuestra hija, y Miran te haría daño a ti.
704
00:52:13,640 --> 00:52:15,599
Cometí un error debido a mi miedo.
705
00:52:15,600 --> 00:52:21,200
Todos creyeron las amenazas y piensan que Miran me matará.
706
00:52:21,480 --> 00:52:23,879
Por eso, haga lo que haga, cree que está equivocado.
707
00:52:23,880 --> 00:52:24,920
¡No!
708
00:52:25,280 --> 00:52:27,879
Miran no me hará nada.
709
00:52:27,880 --> 00:52:30,479
El no cree.
710
00:52:30,480 --> 00:52:32,119
El ha sido convencido.
711
00:52:32,120 --> 00:52:34,760
¿Esperaría tanto si quisiera matarme?
712
00:52:35,080 --> 00:52:39,359
No es solo Reyyan lo que le impide matarme. No es solo ella.
713
00:52:39,360 --> 00:52:40,999
Es su misericordia.
714
00:52:41,000 --> 00:52:44,320
Vi esta misericordia cuando me paré frente a él.
715
00:52:44,400 --> 00:52:46,880
Me miró a los ojos y me escuchó.
716
00:52:48,200 --> 00:52:52,639
Ni siquiera dijo que me dio su sangre.
¡No me lo tiró a la cara!
717
00:52:52,640 --> 00:52:55,319
Se elevó con sus acciones.
718
00:52:55,320 --> 00:52:57,319
Me deshonré con la mía.
719
00:52:57,320 --> 00:52:59,040
Es todo culpa mía, señor Hazar.
720
00:52:59,360 --> 00:53:00,759
Es mi culpa.
721
00:53:00,760 --> 00:53:02,080
Por favor perdoname.
722
00:53:02,320 --> 00:53:04,760
¿Qué pasa si nos perdonamos?
723
00:53:05,400 --> 00:53:06,759
¿Lo que sucederá?
724
00:53:06,760 --> 00:53:08,760
¿Reyyan y Miran nos perdonarán?
725
00:53:09,240 --> 00:53:11,720
¿Qué palabra creerían?
726
00:53:12,320 --> 00:53:13,680
No.
727
00:53:14,200 --> 00:53:16,680
No importa lo que haga
728
00:53:17,240 --> 00:53:20,479
No puedo hacer que Reyyan y Miran me perdonen.
729
00:53:20,480 --> 00:53:22,840
Ya no confías en mí.
730
00:53:23,840 --> 00:53:28,840
Estoy condenado a vivir con este sentimiento de vergüenza y añoranza por mi hija.
731
00:53:29,480 --> 00:53:30,640
No lo digas.
732
00:53:31,200 --> 00:53:34,320
No lo digas. No digas nada por el amor de Dios. No lo digas.
733
00:54:04,560 --> 00:54:06,320
Todavía piensas en Reyyan.
734
00:54:12,040 --> 00:54:14,240
Conozco todas tus emociones.
735
00:54:16,240 --> 00:54:20,680
Primero Reyyan se da vuelta y se va,
736
00:54:21,120 --> 00:54:24,280
No vas tras ella.
737
00:54:24,600 --> 00:54:26,280
Pero tus manos están atadas.
738
00:54:28,760 --> 00:54:34,240
Porque ahora no puedes recuperarla.
739
00:54:35,560 --> 00:54:37,880
Te preocupa que algo le pueda pasar a ella.
740
00:54:39,200 --> 00:54:41,480
Escucha hijo. Créame.
741
00:54:42,040 --> 00:54:43,680
También me duele.
742
00:54:45,040 --> 00:54:49,000
He visto el odio que fluye de los ojos de Azize muchas veces.
743
00:54:51,320 --> 00:54:52,960
Usted tenía razón.
744
00:54:54,120 --> 00:55:00,080
Le dimos Reyyan a Azize con nuestras propias manos.
745
00:55:00,280 --> 00:55:02,760
Desearía que lo entendieras desde el principio, papá.
746
00:55:04,920 --> 00:55:07,999
Desearía que todos entendieran esto cuando Reyyan se paró frente a ustedes...
747
00:55:08,000 --> 00:55:10,760
Ella dijo que no tenía la culpa.
748
00:55:11,080 --> 00:55:14,960
Deberías haber estado a mi lado cuando corrí tras Reyyan porque su vida estaba en peligro.
749
00:55:15,080 --> 00:55:16,600
Tienes razón, hijo.
750
00:55:17,280 --> 00:55:18,880
Lo que tú digas, tienes razón.
751
00:55:19,800 --> 00:55:23,200
También tenemos la culpa de la situación de Reyyan.
752
00:55:24,400 --> 00:55:26,440
Especialmente Yaren.
753
00:55:30,080 --> 00:55:33,920
Como no pudimos detener lo que le pasó a Reyyan.
754
00:55:35,480 --> 00:55:38,520
Podemos tratar de hacerlo más fácil para ella ahora.
755
00:55:39,120 --> 00:55:41,000
Puedes hacerlo, hijo.
756
00:55:44,440 --> 00:55:47,000
Hay una forma de proteger a Reyyan, Azat.
757
00:55:49,000 --> 00:55:50,519
Esa es Elif Aslanbey.
758
00:55:50,520 --> 00:55:52,319
Papá, ¿qué tiene esto que ver con Reyyan?
759
00:55:52,320 --> 00:55:53,240
Te lo dije muchas veces...
760
00:55:53,241 --> 00:55:56,896
Hijo tiene que ver con ella. Tiene mucho que ver con Azat. ¿Cómo puede no tener ninguna conexión, hijo?
761
00:55:56,920 --> 00:56:01,040
Mira, ¿no viste a Azize frente a la mansión el otro día?
762
00:56:01,360 --> 00:56:04,760
Cuando se trata de Elif, ella se tropieza.
763
00:56:04,840 --> 00:56:08,200
Escucha, si traes a Elif a esta mansión,
764
00:56:08,760 --> 00:56:12,439
Azize no podrá tocar a Reyyan en esa mansión.
765
00:56:12,440 --> 00:56:15,440
De esta manera, siempre ayudarás a Reyyan.
766
00:56:15,960 --> 00:56:17,559
No somos como ellos, hijo.
767
00:56:17,560 --> 00:56:20,839
No te estoy diciendo que la traigas por la fuerza o que pongas los ojos en su honor.
768
00:56:20,840 --> 00:56:22,840
Esto no le conviene a un hombre.
769
00:56:25,080 --> 00:56:27,160
Pero a ella también le gustas, hijo.
770
00:56:28,120 --> 00:56:33,840
Ve a hablar con ella. Si ella está de acuerdo, traela a esta mansión como una novia.
771
00:56:36,920 --> 00:56:38,600
Escucha, Azat.
772
00:56:39,280 --> 00:56:41,119
Piensa cuidadosamente en mis palabras.
773
00:56:41,120 --> 00:56:43,120
Toma una decisión y házmelo saber. ¿Bueno?
774
00:56:44,080 --> 00:56:48,120
Si no puede decidir, encontraré otra forma.
775
00:56:50,520 --> 00:56:52,560
Muy bien mi chico ..
777
00:57:30,480 --> 00:57:32,960
Me pregunto a dónde irá mi madre...
778
00:57:38,360 --> 00:57:40,800
¿La sorprenderemos?
779
00:57:41,640 --> 00:57:43,000
Vámonos.
780
00:58:59,280 --> 00:59:01,120
Trabajo fácil madre Esma.
781
00:59:01,560 --> 00:59:02,720
Gracias cariño.
782
00:59:03,000 --> 00:59:05,039
¿Tienes hambre? ¿Te hará algo?
783
00:59:05,040 --> 00:59:07,040
No, estaba buscando a Miran. ¿Lo has visto?
784
00:59:08,560 --> 00:59:12,920
La última vez que lo vi fue arriba. ¿Tal vez se fue?
785
00:59:13,320 --> 00:59:14,640
Gracias.
786
00:59:15,400 --> 00:59:16,640
Reyyan.
787
00:59:17,760 --> 00:59:19,320
Ven aquí, cariño.
788
00:59:19,640 --> 00:59:21,320
Ven acá.
789
00:59:28,400 --> 00:59:33,280
Sé que el fuego que está en el corazón de Miran también te alcanza.
790
00:59:33,400 --> 00:59:35,320
Tú también te quemas por dentro.
791
00:59:36,640 --> 00:59:38,680
Pero se paciente.
792
00:59:39,320 --> 00:59:43,080
No has abandonado tu amor a pesar de todo este odio.
793
00:59:44,040 --> 00:59:45,760
Te hicieron todo lo posible
794
00:59:45,960 --> 00:59:48,760
Pero aún no se han rendido el uno al otro.
795
00:59:49,400 --> 00:59:51,400
Esta vez diferente, Madre Esma.
796
00:59:53,880 --> 00:59:55,760
Rompí el corazón de Miran.
797
00:59:58,600 --> 01:00:01,640
El que amamos más hiere nuestro corazón más profundamente.
798
01:00:02,400 --> 01:00:04,080
Un poco de paciencia.
799
01:00:04,560 --> 01:00:06,600
Miran te entenderá.
800
01:00:09,560 --> 01:00:10,960
Ya verás.
801
01:00:12,000 --> 01:00:15,320
Tu amor será aún más
fuerte que antes.
802
01:00:16,840 --> 01:00:18,120
Si Dios quiere.
803
01:00:20,360 --> 01:00:20,960
Yo...
804
01:00:21,000 --> 01:00:22,080
¡Reyyan!
805
01:00:22,160 --> 01:00:23,520
¡Quiero ver a mi hija!
806
01:00:23,680 --> 01:00:24,800
¿Mamá?
807
01:00:28,520 --> 01:00:29,640
¡Reyyan!
808
01:00:30,240 --> 01:00:31,240
¡Madre!
809
01:00:32,480 --> 01:00:34,480
¿Pasó algo?
810
01:00:35,880 --> 01:00:37,040
¿Mamá?
811
01:00:38,120 --> 01:00:41,240
¡Veré a mi hija, Azize Aslanbey!
812
01:00:41,640 --> 01:00:44,080
No hay necesidad de
gritar, Zehra.
813
01:00:44,600 --> 01:00:46,920
Entra si quieres.
814
01:00:47,360 --> 01:00:49,480
Esos días han quedado atrás.
815
01:00:49,840 --> 01:00:53,200
Tomé a tu hija como mi nuera.
816
01:00:53,800 --> 01:00:56,480
Aunque tu esposo sigue siendo
nuestro enemigo, pero...
817
01:00:57,200 --> 01:00:59,280
Después de todo,
yo también soy madre.
818
01:00:59,440 --> 01:01:00,680
Entiendo tu condición.
819
01:01:01,560 --> 01:01:04,960
Puedes venir a tu
hija cuando quieras.
820
01:01:05,880 --> 01:01:09,670
¡No lo maldigamos! La abuela ha
abierto las manos y está esperando.
821
01:01:09,680 --> 01:01:13,270
Tendremos muchos invitados
de la familia Şadoğlu ahora.
822
01:01:13,280 --> 01:01:16,960
Todavía decido quién entra en
esta casa y quién la deja, Sultán.
823
01:01:18,000 --> 01:01:21,840
Cuando compres tu propia
mansión, entonces puedes decidir.
824
01:01:23,840 --> 01:01:26,000
Ella es su madre. Por supuesto
que ella quiere verla.
825
01:01:26,040 --> 01:01:29,280
Entremos y déjenlos estar solos.
826
01:01:29,600 --> 01:01:31,480
Mamá, ¿estás bien? ¿Pasó algo?
827
01:01:32,400 --> 01:01:35,080
Reyyan,
¿puedo hablar contigo un poco?
828
01:01:37,200 --> 01:01:39,200
¿Puedes venir con nosotros
también, Miran?
829
01:01:39,560 --> 01:01:42,240
Quiero que escuches lo que digo.
830
01:01:45,840 --> 01:01:48,320
Por supuesto, Sra. Zehra.
Por favor, vamos a la sala de estar.
831
01:02:10,920 --> 01:02:14,480
¿Qué te trae por aquí, Zehra?
832
01:02:26,640 --> 01:02:29,510
Necesito asegurarme de que no piensen
que vine sin que mi madre lo sepa.
833
01:02:29,520 --> 01:02:32,070
Para que luego no hablen
de mí a los adultos.
834
01:02:32,080 --> 01:02:34,600
Espero poder dejarles en claro.
835
01:02:50,200 --> 01:02:51,960
Pera en una rama, ¿cómo estás?
836
01:02:52,160 --> 01:02:54,320
Hola hermanos. ¿Cómo están?
837
01:02:55,920 --> 01:02:59,400
El hermano Azat me
enseñó, pero lo cambié.
838
01:02:59,600 --> 01:03:01,230
¿Por qué viniste aquí sola?
839
01:03:01,240 --> 01:03:02,710
No vine sola.
840
01:03:02,720 --> 01:03:03,950
Vine con mi madre.
841
01:03:03,960 --> 01:03:06,480
Ella entró. Yo también vine...
842
01:03:06,800 --> 01:03:10,000
Pero vi a los niños y
quise jugar con ellos.
843
01:03:10,120 --> 01:03:11,760
Y mi madre me lo permitió.
844
01:03:12,000 --> 01:03:15,560
Pero ahora estoy aburrida.
Prefiero esperar aquí.
845
01:03:20,860 --> 01:03:22,350
¿Bien? ¿Qué están haciendo?
846
01:03:22,600 --> 01:03:24,270
¿Siempre esperan aquí?
847
01:03:24,280 --> 01:03:25,280
Sí.
848
01:03:26,150 --> 01:03:27,490
¿Incluso bajo la lluvia?
849
01:03:27,500 --> 01:03:28,520
Sí.
850
01:03:29,030 --> 01:03:30,540
¿Y si nieva?
851
01:03:31,990 --> 01:03:32,940
Sí.
852
01:03:32,940 --> 01:03:35,330
¿Te refieres a un
muñeco de nieve?
853
01:03:35,460 --> 01:03:36,490
Bueno, ¿y si graniza?
854
01:03:36,500 --> 01:03:37,500
Sí.
855
01:03:38,020 --> 01:03:39,270
Y sí...
856
01:03:39,750 --> 01:03:41,820
¿Qué más cae del cielo?
857
01:03:49,440 --> 01:03:51,340
Mamá, ¿quieres algo de beber?
858
01:03:52,760 --> 01:03:53,800
Reyyan...
859
01:03:55,280 --> 01:03:57,930
Estoy aquí para...
860
01:03:58,380 --> 01:04:00,580
Sra. Zehra, ¿estás bien?
861
01:04:01,380 --> 01:04:02,710
No estoy bien.
862
01:04:03,260 --> 01:04:05,520
Ya no me siento bien.
863
01:04:05,980 --> 01:04:07,340
Mamá, ¿qué está pasando?
864
01:04:07,780 --> 01:04:10,130
No asustes a la gente.
¿Pasó algo malo?
865
01:04:10,320 --> 01:04:11,850
- ¿Con papá o con alguien más?
- No no.
866
01:04:11,860 --> 01:04:13,480
Hija, tu papá está bien.
867
01:04:14,610 --> 01:04:16,580
Al menos su salud está bien.
868
01:04:16,900 --> 01:04:18,310
¿Qué significa eso?
869
01:04:21,910 --> 01:04:22,960
Reyyan...
870
01:04:24,380 --> 01:04:26,130
...hija yo...
871
01:04:30,040 --> 01:04:31,900
Si quieres,
las dejaré solas para hablar.
872
01:04:31,910 --> 01:04:32,920
No Miran.
873
01:04:33,420 --> 01:04:34,630
Te quedas.
874
01:04:38,760 --> 01:04:39,780
No te vayas.
875
01:04:43,490 --> 01:04:45,130
Mamá, no asustes a la gente.
876
01:04:51,890 --> 01:04:54,640
Quería que tu padre mintiera.
877
01:04:57,360 --> 01:05:00,950
Le hice decir que Miran lo empujó.
878
01:05:01,500 --> 01:05:03,880
Le hice decir que Miran lo empujó.
879
01:05:10,740 --> 01:05:12,330
¿Por qué, Zehra?
880
01:05:13,250 --> 01:05:15,600
¿Por qué estás
admitiendo esto ahora?
881
01:05:16,900 --> 01:05:18,050
«Es un huérfano.
882
01:05:18,880 --> 01:05:21,760
El no tiene padres.
No me hagas hacer esto, Zehra », dijo.
883
01:05:21,770 --> 01:05:23,840
Él insistió mucho, pero yo...
884
01:05:25,190 --> 01:05:29,260
Amenacé con llevar a Gül
e irme si no lo hacía.
885
01:05:32,770 --> 01:05:36,250
Tenía mucho miedo de que
algo le pasara a mi hija.
886
01:05:37,800 --> 01:05:40,040
Hice esto para proteger a mi hija.
887
01:05:40,250 --> 01:05:46,160
Pensé que Azize Aslanbey podría hacer
otro atentado contra la vida de mi hija.
888
01:05:46,870 --> 01:05:51,990
Estaba tan asustada que no tuve otro pensamiento
que mantenerla alejada de esta mansión.
889
01:05:52,540 --> 01:05:55,940
Porque Azize Aslanbey...
890
01:05:57,590 --> 01:06:01,860
Vi a Azize Aslanbey en el hospital. Estaba
de pie junto a la cama del señor Hazar.
891
01:06:02,880 --> 01:06:10,560
Ella le dijo: «¡No dejarás este mundo hasta que experimentes
el dolor de perder un hijo, como una vez experimenté»!
892
01:06:11,020 --> 01:06:13,520
Lo escuché con mis propios oídos.
893
01:06:13,620 --> 01:06:15,620
La vi con mis propios ojos.
894
01:06:17,750 --> 01:06:20,380
¡Ella mataría a mi hija!
895
01:06:21,440 --> 01:06:23,670
¡Ella mataría a mi hija!
896
01:06:26,120 --> 01:06:28,600
No tenía otra opción.
897
01:06:28,760 --> 01:06:30,250
¿Estaba mi abuela allí?
898
01:06:30,320 --> 01:06:31,740
¿Ella estaba en el hospital?
899
01:06:31,920 --> 01:06:33,480
Ella estaba ahí.
900
01:06:34,180 --> 01:06:36,460
La vi junto a la cama del señor Hazar.
901
01:06:40,280 --> 01:06:47,660
El Sr. Hazar intentó muchas veces decirles a
usted y a Reyyan la verdad, pero lo detuve.
902
01:06:51,140 --> 01:06:52,980
¿Cómo podría permitirlo tu conciencia, mamá?
903
01:06:53,860 --> 01:06:56,360
¿Cómo le permitiste a tu conciencia, mamá?
904
01:06:56,600 --> 01:07:00,870
Aunque Miran consideraba a papá un
enemigo, ¡quería ser tu hijo!
905
01:07:01,170 --> 01:07:04,660
Él dijo: «¡Incluso si no me
quieres, déjame ser tu hijo!».
906
01:07:04,980 --> 01:07:08,960
¿No me trajo a ti cada vez que
todo ardía a nuestro alrededor?
907
01:07:09,770 --> 01:07:12,380
¿Cómo podría el corazón
de madre aceptar esto?
908
01:07:12,390 --> 01:07:14,340
¿Cómo podría tu alma no doler?
909
01:07:14,400 --> 01:07:15,640
Reyyan...
910
01:07:15,920 --> 01:07:17,530
Estaba asustada, hija.
911
01:07:17,540 --> 01:07:19,240
Estaba muy asustada.
912
01:07:19,250 --> 01:07:21,730
Tenía miedo de perderte.
913
01:07:21,740 --> 01:07:23,570
¡Ahora definitivamente me has perdido!
914
01:07:24,020 --> 01:07:29,220
¡Debido a tu miedo,
casi pierdo a los dos hombres de mi vida!
915
01:07:29,580 --> 01:07:31,150
¡Pusiste todo al revés!
916
01:07:31,160 --> 01:07:35,290
¡Pusiste todo al revés!
¡Pusiste otro dolor en mi corazón!
917
01:07:37,050 --> 01:07:38,940
Reyyan, hija...
918
01:07:39,180 --> 01:07:42,180
No me digas que pasará.
¡No te disculpes!
919
01:07:42,580 --> 01:07:44,250
Esta vez no pasará.
920
01:07:44,260 --> 01:07:46,970
¡Esta vez mi dolor no disminuirá!
921
01:07:49,110 --> 01:07:50,970
¿Cómo puedo olvidar esto?
922
01:07:51,160 --> 01:07:53,730
¿Cómo puedo perdonar esto, mamá?
923
01:07:54,580 --> 01:07:57,080
De ahora en adelante,
¡no intentes cambiar mi destino!
924
01:07:57,090 --> 01:07:59,650
¡Estoy contenta con lo que sea mi destino!
925
01:08:00,020 --> 01:08:02,120
¡Incluso si la muerte me espera al final!
926
01:08:07,180 --> 01:08:10,430
Miran, lo siento mucho...
927
01:08:10,440 --> 01:08:11,650
Sra. Zehra.
928
01:08:12,650 --> 01:08:14,550
No espero que te disculpes.
929
01:08:24,710 --> 01:08:25,880
¡Abuela!
930
01:08:25,890 --> 01:08:28,230
¿No me tienes ningún respeto?
931
01:08:28,240 --> 01:08:30,490
¿O has olvidado tus modales?
932
01:08:30,600 --> 01:08:33,840
¡Qué asaltas aquí como si estuvieras
atacando! ¿No puedes llamar a la puerta?
933
01:08:34,550 --> 01:08:41,040
¿Viniste a ver a Hazar Şadoğlu
cuando estaba en cuidados intensivos?
934
01:08:43,850 --> 01:08:45,090
Yo lo hice.
935
01:08:46,620 --> 01:08:49,970
Bueno,
¿amenazaste la vida de su hija?
936
01:08:53,250 --> 01:08:54,410
Yo lo hice.
937
01:08:58,440 --> 01:08:59,880
¿Por qué?
938
01:09:00,280 --> 01:09:02,640
Porque quiero que sepan...
939
01:09:03,130 --> 01:09:06,820
...si tienen hijos, entonces tengo
nietos que me confían mis hijos.
940
01:09:07,170 --> 01:09:09,260
¡Lo hice para protegerte!
941
01:09:09,740 --> 01:09:10,810
Abuela...
942
01:09:13,010 --> 01:09:14,120
...dime la verdad.
943
01:09:14,130 --> 01:09:15,600
¡Estoy diciendo la verdad!
944
01:09:15,700 --> 01:09:17,520
De lo contrario,
¿dejaría entrar a Zehra aquí?
945
01:09:17,600 --> 01:09:19,740
¿Te enviaría a ellos?
946
01:09:20,130 --> 01:09:22,950
Al igual que mintieron por su hija...
947
01:09:23,010 --> 01:09:25,290
...amenacé por ti.
948
01:09:26,140 --> 01:09:29,760
¿Soy culpable de tratar
de protegerte nuevamente?
949
01:09:34,630 --> 01:09:37,210
Bien, ¿hay otras
amenazas que no conozco?
950
01:09:37,250 --> 01:09:38,640
Tal vez lo hay.
951
01:09:39,020 --> 01:09:40,460
Tal vez no.
952
01:09:41,190 --> 01:09:44,500
Zehra no es la única persona que está
tratando de proteger a su familia.
953
01:09:56,310 --> 01:09:59,280
Tú con tu pequeño cerebro...
954
01:09:59,640 --> 01:10:04,450
...quiere entregar Azize Aslanbey, ¿eh?
955
01:10:08,440 --> 01:10:10,700
¡Mi mente no quiere aceptar esto, Gönül!
956
01:10:10,710 --> 01:10:12,410
¿Qué estás tratando de hacer?
957
01:10:12,420 --> 01:10:16,600
Me doy la vuelta una vez y tú eres el enemigo de
Reyyan. ¡Me doy la vuelta otra vez y casi la abrazas!
(Gönül bipolar)
958
01:10:16,610 --> 01:10:17,840
¿Qué estás haciendo?
959
01:10:19,130 --> 01:10:20,760
Estoy jugando un juego, mamá.
960
01:10:20,770 --> 01:10:21,670
¿Qué juego?
961
01:10:21,670 --> 01:10:23,960
Reyyan ha vuelto a esta casa para siempre.
962
01:10:23,970 --> 01:10:25,990
O más bien, ella cree que la
devuelven aquí para siempre.
963
01:10:26,000 --> 01:10:27,880
Pero ella entenderá
que ese no es el caso.
964
01:10:27,890 --> 01:10:29,920
Ella lo entenderá, pero yo no entiendo.
965
01:10:29,930 --> 01:10:31,830
¿Puedes decirme claramente?
966
01:10:31,840 --> 01:10:34,540
Viste un poco antes lo que empecé a hacer.
967
01:10:37,000 --> 01:10:39,170
Hasta ahora te vi...
968
01:10:39,180 --> 01:10:41,200
...de ahora en adelante tu me miras.
969
01:10:41,330 --> 01:10:43,590
Estoy segura de que lo disfrutarás mucho.
970
01:10:49,170 --> 01:10:52,320
¿Estás parado aquí incluso
cuando cae un rayo?
971
01:10:52,460 --> 01:10:55,270
¿Eres tan valiente como Miran?
972
01:10:57,600 --> 01:10:59,210
Bueno, ¿cuándo caen los dulces?
973
01:10:59,220 --> 01:11:00,770
Pero los dulces no caen del cielo.
974
01:11:00,810 --> 01:11:06,980
En realidad si caen. Cuando ayuno por Ramadán,
el abuelo llueve dulces en el patio.
975
01:11:10,050 --> 01:11:11,510
Estoy un poco aburrida.
976
01:11:11,520 --> 01:11:12,940
Esperaré adentro.
977
01:11:12,950 --> 01:11:16,490
Estoy cansada de hablar con
ustedes, hermanos.
978
01:11:31,740 --> 01:11:33,020
¿Señorita Gül?
979
01:11:40,230 --> 01:11:42,250
¿Qué estás haciendo aquí?
980
01:11:42,840 --> 01:11:45,360
Vine con mamá.
981
01:11:45,370 --> 01:11:47,190
Estaba esperando afuera en la puerta.
982
01:11:47,200 --> 01:11:49,130
Me aburrí y entré.
983
01:11:49,140 --> 01:11:50,490
¿Dónde está mi mamá?
984
01:11:51,610 --> 01:11:54,570
Tu mamá arriba está
hablando con tu hermana.
985
01:11:54,980 --> 01:11:57,810
¿Quieres venir conmigo
a la cocina y ayudarme?
986
01:11:57,990 --> 01:11:58,990
Yo puedo.
987
01:11:59,140 --> 01:12:00,860
¿Comeremos algo?
988
01:12:00,870 --> 01:12:03,170
¿Es posible sin comida?
Ven conmigo.
989
01:12:06,050 --> 01:12:07,610
Vamos.
990
01:12:46,360 --> 01:12:47,640
Tu eres mi madre.
991
01:12:48,490 --> 01:12:51,600
Somos como uña y piel: No podemos separarnos.
992
01:12:53,730 --> 01:12:55,820
Pero abriste una herida
en mi corazón, mamá.
993
01:12:55,830 --> 01:12:58,120
Arreglaré todo, hija.
994
01:13:01,090 --> 01:13:03,250
Para ti y Miran...
995
01:13:04,050 --> 01:13:06,170
...y por tu padre lo haré.
996
01:13:08,600 --> 01:13:12,120
Ahora no, pero quizás algún
día me perdones, ¿verdad?
997
01:13:15,600 --> 01:13:17,940
Ven a visitar a tu padre a
veces, ¿de acuerdo?
998
01:13:18,280 --> 01:13:20,230
Se está destruyendo a sí mismo.
999
01:13:21,120 --> 01:13:22,700
No lo dejes con esta carga.
1000
01:13:50,070 --> 01:13:50,840
Reyyan...
1001
01:13:50,840 --> 01:13:52,080
¡Hermana!
1002
01:13:53,660 --> 01:13:54,660
¿Gül?
1003
01:13:54,920 --> 01:13:57,190
¡Sorpresa! ¿Estás feliz?
(Yo tambıen iría directo a abrazar a Miran)
1004
01:14:02,180 --> 01:14:04,610
Nos estamos viendo
mucho, ¿no es así Miran?
1005
01:14:04,620 --> 01:14:07,420
¿Qué puedo hacer? No puedo vivir sin verte.
(Todas somos Gül)
1006
01:14:08,550 --> 01:14:10,220
¿Viniste con mamá?
1007
01:14:10,230 --> 01:14:11,980
Pero ella no dijo nada.
1008
01:14:12,460 --> 01:14:14,340
- La conseguiré...
- ¡Espera hermana!
1009
01:14:15,750 --> 01:14:18,480
Vine con mi madre,
pero ella no me vio.
1010
01:14:18,490 --> 01:14:20,860
La seguí cuando ella
salió de la casa.
1011
01:14:21,000 --> 01:14:23,460
Miré a mi alrededor y
ahora vine a ver a Miran.
1012
01:14:23,890 --> 01:14:25,890
Gül, ¿cómo pudiste hacer eso?
1013
01:14:25,900 --> 01:14:28,210
No he hecho nada malo, hermana.
1014
01:14:28,220 --> 01:14:30,330
Solo quería verte.
1015
01:14:30,410 --> 01:14:33,170
Si se lo dijera a mamá,
no me habría traído, hermana.
1016
01:14:33,180 --> 01:14:35,540
Por favor, sentémonos un poco.
1017
01:14:38,020 --> 01:14:39,680
Solo un poco.
1018
01:14:41,060 --> 01:14:45,400
No quieres verme en absoluto,
pero realmente te extraño.
1019
01:14:47,910 --> 01:14:49,240
¡No puedes, Gül!
1020
01:14:50,250 --> 01:14:51,530
Déjala quedarse.
Déjala quedarse.
1021
01:14:52,560 --> 01:14:54,480
Usted llama y se lo hace
saber a la Sra. Zehra.
1022
01:14:56,550 --> 01:14:57,850
Pero pequeña dama...
1023
01:14:58,090 --> 01:15:01,250
...no volverás a hacer esto sin el
conocimiento de tu madre. ¿Bien?
1024
01:15:01,260 --> 01:15:02,990
¿Y si te hubiera pasado algo?
1025
01:15:03,000 --> 01:15:04,460
Reyyan, cálmate.
1026
01:15:05,020 --> 01:15:06,040
Ella es una niña.
1027
01:15:08,890 --> 01:15:11,940
Doy mi palabra, hermana.
No lo haré más.
1028
01:15:14,980 --> 01:15:16,240
La llamaré entonces.
1029
01:15:16,250 --> 01:15:17,780
¡Hurra!
1030
01:15:21,440 --> 01:15:22,560
Madre...
1031
01:15:23,320 --> 01:15:24,570
...Gül está aquí.
1032
01:15:25,410 --> 01:15:27,400
No no. No te asustes.
1033
01:15:28,060 --> 01:15:30,310
No, no necesitas volver.
Las cosas están bien.
1034
01:15:30,780 --> 01:15:33,050
Se quedará un poco y
la traeremos de vuelta.
1035
01:15:35,660 --> 01:15:39,410
Ahora que tenemos permiso,
divirtámonos un poco.
1036
01:15:40,580 --> 01:15:42,230
¿Qué debemos hacer entonces?
1037
01:15:42,260 --> 01:15:43,760
¡Vamos al parque de atracciones!
1038
01:15:43,770 --> 01:15:45,420
¡Vamos a volar una cometa!
1039
01:15:45,430 --> 01:15:46,690
¡Hagamos un pastel!
1040
01:15:46,700 --> 01:15:48,240
¡Vamos a jugar a las escondidas!
1041
01:15:48,250 --> 01:15:50,310
¡Divirtámonos mucho!
1042
01:15:50,320 --> 01:15:52,530
Guau. ¿Qué está
haciendo, señorita Gül?
1043
01:15:52,540 --> 01:15:54,070
No somos tan fuertes como tú.
1044
01:15:54,080 --> 01:15:57,420
No podemos hacer todo eso.
Elija una cosa y lo haremos.
1045
01:16:00,580 --> 01:16:01,920
¡Al escondite!
1046
01:16:01,930 --> 01:16:03,700
Gül, ten cuidado, hermana.
1047
01:16:04,640 --> 01:16:07,650
Vimos lo fuerte que
eres, ¿no es así, Miran?
1048
01:16:09,030 --> 01:16:11,100
Obtuve la fuerza de tu fuerza.
1049
01:16:15,410 --> 01:16:16,650
¡Uno!
1050
01:16:17,260 --> 01:16:18,600
¡Dos!
1051
01:16:20,080 --> 01:16:21,690
¡Tres!
1052
01:16:21,770 --> 01:16:23,730
Ni siquiera sé
dónde esconderme.
1053
01:16:23,740 --> 01:16:25,280
¡Cuatro!
1054
01:16:28,200 --> 01:16:29,890
¡Quince!
1055
01:16:30,100 --> 01:16:32,910
¡No mucho más!
¡Mira, me estoy acercando a los veinte!
1056
01:16:32,920 --> 01:16:34,480
¡Dieciséis!
1057
01:16:34,710 --> 01:16:36,620
¡Diecisiete!
1058
01:16:37,050 --> 01:16:38,850
¡Dieciocho!
1059
01:16:39,480 --> 01:16:41,130
¡Diecinueve!
1060
01:16:41,140 --> 01:16:45,020
¡Veinte! ¡Terminado! ¡Voy!
1061
01:16:45,040 --> 01:16:49,230
(Reyyan solo quiere que Miran la pille, jajaja)
1062
01:16:49,810 --> 01:16:52,440
¿Dónde me puedo esconder?
1063
01:17:10,720 --> 01:17:12,550
¿Y quién es esta mujer?
1064
01:17:14,610 --> 01:17:16,450
¿La mujer de ojos negros?
1065
01:17:18,320 --> 01:17:19,750
La foto es vieja.
1066
01:17:20,660 --> 01:17:22,010
Y ella es vieja.
1067
01:17:24,140 --> 01:17:24,840
No.
1068
01:17:24,840 --> 01:17:27,230
Tengo miedo de la mujer de ojos negros.
1069
01:17:27,240 --> 01:17:30,100
Pero esta mujer no me asustó en absoluto.
1070
01:17:30,970 --> 01:17:32,910
Desearía que estuvieras aquí.
1071
01:17:32,920 --> 01:17:34,610
Tú y yo jugaríamos.
1072
01:17:35,570 --> 01:17:39,310
Miran, veo todos tus esfuerzos,
pero no estás obligado.
1073
01:17:40,720 --> 01:17:48,470
Lo que experimentaste, lo que escuchaste,
lo que hice y lo que dijo mi madre...
1074
01:17:49,060 --> 01:17:51,010
...si quieres, me llevaré a Gül.
1075
01:17:52,290 --> 01:17:54,040
No. No te la lleves.
1076
01:17:55,800 --> 01:17:58,520
Porque cuando ella se va,
es cuando hago un esfuerzo.
1077
01:18:00,220 --> 01:18:04,000
Cuando la veo, es como si todos
mis problemas se hubieran ido.
1078
01:18:04,270 --> 01:18:07,910
Como si nada hubiera
pasado en mi vida.
1079
01:18:09,550 --> 01:18:12,080
Ser infantil con un niño es algo así, supongo.
1080
01:18:12,090 --> 01:18:16,830
Aunque no es por mucho
tiempo, te hace olvidar todo.
1081
01:18:19,130 --> 01:18:25,010
No lo creerás, pero estaba pensando en
dónde me escondería cuando llegue mi turno.
1082
01:18:36,340 --> 01:18:38,370
No es solo para mi.
1083
01:18:40,340 --> 01:18:43,080
Ella es una niña. Una niña.
1084
01:18:44,680 --> 01:18:46,420
Si ella es feliz,
déjala estar aquí.
1085
01:18:46,430 --> 01:18:48,730
Déjala estar donde sea feliz.
1086
01:18:50,260 --> 01:18:52,310
Déjala tener solo
momentos felices.
1087
01:18:57,570 --> 01:19:06,100
Ella crecerá. También la molestarán.
Ella aprenderá esto.
1088
01:19:06,970 --> 01:19:12,110
Por lo menos,
déjala tener momentos felices ahora.
1089
01:19:13,150 --> 01:19:16,240
Entonces, un día, como yo...
1090
01:19:19,830 --> 01:19:22,920
No será tan difícil para ella
recordar momentos felices.
1091
01:19:27,020 --> 01:19:32,690
Mientras esté vivo, no permitiré que un
niño viva la misma infancia que tuve.
1092
01:19:34,190 --> 01:19:34,690
¿Miran?
1093
01:19:34,690 --> 01:19:36,110
No te enojes con tu madre, Reyyan.
1094
01:19:36,290 --> 01:19:37,190
Por favor.
1095
01:19:37,190 --> 01:19:38,590
Mira, no estoy enojado.
1096
01:19:40,720 --> 01:19:42,950
No te ofendas por ella por un solo error.
1097
01:19:44,510 --> 01:19:46,690
No canceles todo su trabajo de una vez.
1098
01:19:50,800 --> 01:19:58,470
Cuando te sientas ofendida, piensa que
ella está cerca. Que ella está viva.
1099
01:20:01,870 --> 01:20:05,890
Aprecie lo que haga mientras esté viva.
1100
01:20:08,470 --> 01:20:10,710
Vamos, encontremos a Gül.
1101
01:20:11,860 --> 01:20:13,400
¡Voy!
1102
01:20:13,630 --> 01:20:17,030
¿Gül? ¿Gül? ¿Estás aquí, hermana?
1103
01:20:22,330 --> 01:20:25,130
Todos ríen y divierten.
1104
01:20:26,220 --> 01:20:33,480
Me ocuparé de los asuntos que se interpongan
en mi camino. Enviaré a Elif y Gönül lejos.
1105
01:20:34,530 --> 01:20:38,210
Luego retomaremos donde lo dejamos.
1106
01:20:40,280 --> 01:20:44,000
Dios no ama a la persona ociosa, Azize.
1107
01:20:49,540 --> 01:20:51,200
No.
1108
01:20:51,200 --> 01:20:52,960
Miré por todas partes.
1109
01:20:52,970 --> 01:20:54,700
¿A dónde fue esta niña?
1110
01:20:55,050 --> 01:20:57,380
Me pregunto si ella salió sola.
1111
01:20:59,220 --> 01:21:01,200
¿Hay un lugar que no buscamos?
1112
01:21:07,140 --> 01:21:08,340
Ahí está.
1113
01:21:25,090 --> 01:21:28,720
Dios mío,
¿dónde desapareció esta chica?
1114
01:21:32,140 --> 01:21:34,070
Mira quien está aquí.
1115
01:21:35,720 --> 01:21:37,570
La encontré Sra. Gül, ¡vamos!
1116
01:21:39,720 --> 01:21:40,780
Esto no cuenta...
1117
01:21:40,790 --> 01:21:42,500
...no me estaba escondiendo...
1118
01:21:42,510 --> 01:21:43,710
...estaba mirando fotos.
1119
01:21:43,720 --> 01:21:46,720
Hermana, no puedes entrar a
esta habitación sin permiso.
1120
01:21:46,790 --> 01:21:49,000
Muy bien Reyyan,
¿cómo podría saber esta niña?
1121
01:21:49,010 --> 01:21:50,860
¿A quién debo preguntar?
1122
01:21:50,870 --> 01:21:52,530
No hay nadie aquí.
1123
01:21:52,540 --> 01:21:54,350
¿Por qué no debería venir aquí?
1124
01:21:54,360 --> 01:21:57,300
¿Es la habitación de una serpiente malvada?
(Siiii, la peor)
1125
01:21:59,080 --> 01:22:00,110
¡Miran!
1126
01:22:03,070 --> 01:22:06,180
Vamos, tenemos que irnos,
dijo mamá solo por un rato.
1127
01:22:06,190 --> 01:22:07,200
¿Bueno?
1128
01:22:51,690 --> 01:22:53,990
Reyyan, bienvenida.
1129
01:22:54,000 --> 01:22:55,460
Gracias Melike.
1130
01:22:55,470 --> 01:22:58,350
Gracias por todo, Miran.
1131
01:23:00,350 --> 01:23:02,110
Te lo agradezco.
1132
01:23:03,220 --> 01:23:05,070
No te olvides de mí, ven a veces.
1133
01:23:05,080 --> 01:23:05,850
Bueno.
1134
01:23:06,030 --> 01:23:07,030
Ve.
1135
01:23:10,680 --> 01:23:13,550
- Reyyan, ¿sucedió algo?
- Trabajo fácil.
1136
01:23:14,140 --> 01:23:15,940
No. Hablaremos más tarde.
1137
01:23:15,950 --> 01:23:16,980
Bien.
1138
01:23:18,110 --> 01:23:20,600
¿Qué está pasando?
¿Qué es toda esta preparación?
1139
01:23:20,610 --> 01:23:22,990
Vienen por la mano de Yaren en matrimonio.
1140
01:23:42,710 --> 01:23:43,990
¿Por qué lo hiciste?
1141
01:23:44,650 --> 01:23:45,830
¿Qué hice?
1142
01:23:45,840 --> 01:23:50,050
Falsificaste mi firma y firmaste
los papeles de divorcio, Yaren.
1143
01:23:51,310 --> 01:23:52,410
¿Yo lo hice?
1144
01:23:52,420 --> 01:23:53,760
¿Usted no lo hizo?
1145
01:23:53,850 --> 01:23:55,350
No...
1146
01:23:57,180 --> 01:23:58,270
¡Lo hice!
1147
01:23:58,280 --> 01:23:59,840
¡Espera, te caerás!
1148
01:23:59,850 --> 01:24:01,940
Y con mucho gusto.
1149
01:24:05,710 --> 01:24:08,230
Y como veo, no funcionó, pero...
1150
01:24:11,040 --> 01:24:12,110
Que así sea.
1151
01:24:12,780 --> 01:24:16,400
¡Esto no es nada más que lo
que haré de ahora en adelante!
1152
01:24:18,450 --> 01:24:21,770
Nunca te dejaré ser feliz con Miran.
1153
01:24:21,780 --> 01:24:26,880
Responderás por todo lo
que me robaste, Reyyan.
1154
01:24:26,890 --> 01:24:28,360
¿Qué te robé?
1155
01:24:28,370 --> 01:24:29,450
¡Entra en razón!
1156
01:24:29,460 --> 01:24:30,800
¡Reúne tus pensamientos!
1157
01:24:30,810 --> 01:24:31,930
¿Qué está pasando aquí?
1158
01:24:31,940 --> 01:24:32,900
¡Tú robaste!
1159
01:24:32,900 --> 01:24:35,820
Robaste a mi abuelo,
mi familia, mi paz y todo.
1160
01:24:35,830 --> 01:24:36,990
¡Suficiente!
1161
01:24:37,220 --> 01:24:42,670
Estoy cansada de tus juegos, tus mentiras, tus trampas y
tu negativa a asumir la responsabilidad de tus errores.
1162
01:24:42,680 --> 01:24:43,770
¡Suficiente!
1163
01:24:44,970 --> 01:24:48,060
De ahora en adelante,
no te atrevas a interferir en mi vida.
1164
01:24:48,070 --> 01:24:49,210
¡¿Lo entiendes?!
1165
01:24:49,220 --> 01:24:49,940
De lo contrario...
1166
01:24:49,940 --> 01:24:52,470
De lo contrario, ¿qué?
¿Qué vas a hacer, Reyyan?
1167
01:24:52,480 --> 01:24:54,160
¿Vas a llorar?
1168
01:24:54,610 --> 01:24:56,030
¿Te enfadarás mucho?
1169
01:24:56,040 --> 01:24:59,780
¿O me arrojarás a la
plaza, como una vez lo fuiste tú?
1170
01:24:59,790 --> 01:25:00,600
¡Espere!
(esoooo)
1171
01:25:00,600 --> 01:25:01,540
¡Reyyan!
1172
01:25:01,540 --> 01:25:02,330
¡Hija!
1173
01:25:02,330 --> 01:25:04,140
¿Qué estás haciendo?
1174
01:25:04,150 --> 01:25:05,100
¿Qué está pasando?
1175
01:25:05,100 --> 01:25:07,150
¿Ahora dime qué está pasando?
1176
01:25:07,260 --> 01:25:10,890
Ella falsificó mi firma y
firmó los papeles de divorcio.
1177
01:25:12,100 --> 01:25:13,610
¿Hiciste eso, hija?
1178
01:25:13,620 --> 01:25:16,230
Yaren, ¿cómo puedes odiar así?
1179
01:25:16,720 --> 01:25:19,400
Eventualmente me harás el
asesino de mi propia hija.
1180
01:25:21,060 --> 01:25:22,060
Vámonos.
1181
01:25:22,740 --> 01:25:23,740
Vámonos.
1182
01:25:24,470 --> 01:25:27,490
¡No saldrás de tu habitación hasta que te pongas
tu vestido de novia y salgas de esta casa!
1183
01:25:27,500 --> 01:25:28,500
¡Vámonos!
1184
01:25:30,440 --> 01:25:36,630
Hija, ¿no te estremeciste
cuando le hiciste esto a Reyyan?
1185
01:25:36,820 --> 01:25:38,050
Se estremeció.
1186
01:25:39,860 --> 01:25:42,250
Pero no por vergüenza, tío.
1187
01:25:42,260 --> 01:25:45,600
Su hija está siendo castigada
por lo que me hizo, tío.
1188
01:25:45,610 --> 01:25:49,040
Todos pagaran por lo que han hecho.
1189
01:25:50,630 --> 01:25:53,540
Me llamas mala...
1190
01:25:54,090 --> 01:25:57,090
...yo no soy mala, ¡tú lo eres!
1191
01:25:57,100 --> 01:26:00,490
Vengo lo que he perdido.
¿Qué hay de ti?
1192
01:26:02,670 --> 01:26:04,190
¡Tu abuelo!
1193
01:26:04,740 --> 01:26:07,880
¿No trataste de darle a un hombre
de la misma edad que su padre?
1194
01:26:07,890 --> 01:26:10,080
¿No diste la orden de matarla?
1195
01:26:14,900 --> 01:26:16,150
Mamá, ¿y tú?
1196
01:26:16,590 --> 01:26:20,530
¿No estabas en silencio
sabiendo lo que le pasaría?
1197
01:26:20,650 --> 01:26:25,500
¿No hiciste que Reyyan fuera a
Miran para que tu hijo viviera?
1198
01:26:28,770 --> 01:26:30,110
¿Qué hay de ti hermano?
1199
01:26:30,840 --> 01:26:34,920
¿No trataste de secuestrar a Reyyan por
la fuerza, sabiendo que ella no te quería?
1200
01:26:40,030 --> 01:26:42,200
¿No le dijiste que
muriera, papá?
1201
01:26:48,470 --> 01:26:50,340
De acuerdo, tío, ¿y tú?
1202
01:26:51,330 --> 01:26:59,090
¿No trataste de secuestrar a tu hija cuando el abuelo
ordenó que mataran a Reyyan, en lugar de oponerse a él?
1203
01:27:04,900 --> 01:27:07,740
Bien, hice esto porque soy mala.
1204
01:27:08,560 --> 01:27:10,610
¿Pero por qué lo hiciste?
1205
01:27:11,210 --> 01:27:12,790
¿Por tu bondad?
1206
01:27:17,850 --> 01:27:21,900
Ahora quieres casarme para
liberarme de tus pecados, ¿verdad?
1207
01:27:26,050 --> 01:27:27,530
¡Libérense!
1208
01:27:27,750 --> 01:27:29,080
¡Libérense!
1209
01:27:29,090 --> 01:27:33,380
¡Deshazte de todo lo
malo a través de mí!
1210
01:27:34,560 --> 01:27:36,230
Pero yo no soy como tú.
1211
01:27:36,240 --> 01:27:37,670
¡Soy como soy!
1212
01:27:42,560 --> 01:27:44,520
¡Y subiré a mi habitación sola!
1213
01:27:44,830 --> 01:27:46,140
¡Con tu permiso!
1214
01:27:55,780 --> 01:27:58,990
Reyyan, vámonos.
1215
01:28:18,650 --> 01:28:20,970
Hija, sé mi culpa...
1216
01:28:20,980 --> 01:28:22,150
Un día...
1217
01:28:24,420 --> 01:28:30,520
Si algún día tengo un hijo,
lo amaré como tú me amas.
1218
01:28:33,270 --> 01:28:34,360
No.
1219
01:28:35,740 --> 01:28:38,550
Lo amarás más que a mí.
1220
01:28:38,840 --> 01:28:41,990
No cometerás los mismos errores que yo.
1221
01:28:47,420 --> 01:28:48,890
Me disculpo.
1222
01:28:54,270 --> 01:28:55,460
¿Hija?
1223
01:28:55,990 --> 01:29:00,910
Papá, no esperes nada más de mí, ahora.
1224
01:29:49,450 --> 01:29:50,450
¿Reyyan?
1225
01:29:52,180 --> 01:29:54,950
No quiero irme a casa.
Daré un pequeño paseo.
1226
01:29:56,080 --> 01:29:57,440
Vamos a caminar.
1227
01:30:18,430 --> 01:30:19,730
¿Qué pasó?
1228
01:30:20,960 --> 01:30:23,210
Miras lejos de mis ojos.
1229
01:30:23,220 --> 01:30:24,460
No tomas mi mano.
1230
01:30:26,500 --> 01:30:28,070
No nos hagas esto, Miran.
1231
01:30:28,080 --> 01:30:30,500
Déjame arreglar mi error.
1232
01:30:30,510 --> 01:30:31,940
No me evites.
1233
01:30:32,690 --> 01:30:33,940
No te estoy evitando.
1234
01:30:35,470 --> 01:30:38,530
Me estás evitando. Estas lejos.
1235
01:30:38,540 --> 01:30:40,380
¿Qué cambió nuestro amor?
1236
01:30:42,500 --> 01:30:45,510
¿Qué te hizo mi familia?
1237
01:30:49,650 --> 01:30:52,890
Reyyan, ¿no lo ves?
1238
01:30:53,920 --> 01:30:59,090
Ambos somos atormentados por juegos
y mentiras de nuestras familias.
1239
01:31:00,140 --> 01:31:01,370
Nuestras...
1240
01:31:02,150 --> 01:31:07,310
Nuestras heridas del pasado aún no
se han cerrado, y aparecen nuevas.
1241
01:31:07,320 --> 01:31:08,560
Bien.
1242
01:31:08,570 --> 01:31:10,200
Cerraremos las heridas juntos.
1243
01:31:10,210 --> 01:31:12,360
Escribamos el futuro juntos.
1244
01:31:12,510 --> 01:31:14,660
Escribiremos sin olvidar el pasado.
1245
01:31:14,670 --> 01:31:16,460
Porque todavía hay esperanza.
1246
01:31:17,090 --> 01:31:18,960
Creo esto en mi corazón, Miran.
1247
01:31:18,970 --> 01:31:20,260
Tú también cree.
1248
01:31:28,900 --> 01:31:30,110
¿Miran?
1249
01:31:38,490 --> 01:31:44,290
Todos sobreviviremos a esto, sin
olvidar nada. Encontraremos una salida.
1250
01:32:06,380 --> 01:32:08,530
El té hervirá pronto.
1251
01:32:09,430 --> 01:32:11,510
¿Le gusta la mermelada?
1252
01:32:12,210 --> 01:32:14,360
¿O le gusta la miel?
1253
01:32:17,820 --> 01:32:19,810
El que hice el año pasado...
1254
01:32:19,820 --> 01:32:22,000
Y pondré mermelada de fresa.
1255
01:32:22,150 --> 01:32:24,160
Y pondré otro.
1256
01:32:24,350 --> 01:32:27,430
Deje que mi bebé coma, que coma.
1257
01:32:38,570 --> 01:32:43,140
Hija mía, me pregunto cómo fue a tu edad.
1258
01:32:44,030 --> 01:32:46,540
¿Qué bebió, qué comió?
1259
01:32:50,560 --> 01:32:53,160
¿Leyó tanto como tú?
1260
01:32:56,140 --> 01:33:00,880
De todos modos,
me contará todo cuando llegue.
1261
01:33:21,050 --> 01:33:22,570
Gracias a Dios…
1262
01:33:27,570 --> 01:33:29,820
¿Él viene, Dilşah?
1263
01:33:32,370 --> 01:33:34,240
¿Me perdonará?
1264
01:33:35,020 --> 01:33:37,010
Él es tu hijo.
1265
01:33:38,110 --> 01:33:41,010
Él tiene tu corazón.
1266
01:33:43,710 --> 01:33:55,630
He vivido la mitad de mi vida sin
ti y sin el único que dejaste atrás.
1267
01:33:59,420 --> 01:34:09,640
Mi niña, mi corazón no sobrevivirá
perdiéndolo justo cuando lo encuentre.
1268
01:34:14,260 --> 01:34:18,240
Pero él vino y vendrá otra vez.
1269
01:34:26,300 --> 01:34:27,760
Él vendrá.
1270
01:34:35,700 --> 01:34:38,750
Te dejó en la puerta, ¿no?
1271
01:34:38,760 --> 01:34:40,210
¿Qué quieres, Gönül?
1272
01:34:40,540 --> 01:34:43,080
No es lo que quiero,
sino lo que tú quieres.
1273
01:34:43,210 --> 01:34:45,530
Pero está claro que no
pudo obtener lo que quería.
1274
01:34:47,570 --> 01:34:50,360
Estás comenzando a morir en
el corazón de Miran, Reyyan.
1275
01:34:50,580 --> 01:34:56,120
Y no lentamente tampoco. Lo que hiciste
instantáneamente te sacó del corazón de Miran.
1276
01:34:56,700 --> 01:34:59,840
Te diré lo que sucederá
después de esto, Reyyan.
1277
01:35:00,620 --> 01:35:04,000
Te explicará de muchas
maneras diferentes.
1278
01:35:04,510 --> 01:35:07,680
Y Miran reducirá el tiempo en
que puedes hablarle.
1279
01:35:08,240 --> 01:35:13,070
Él no te ofenderá, pero lastimará tu
corazón al aferrarse a él como un extraño.
1280
01:35:13,800 --> 01:35:17,570
Por la noche lo esperarás,
pero él no vendrá.
1281
01:35:18,320 --> 01:35:23,620
Poco a poco, cuando aumente la cantidad
de estas noches, se cansará de estar solo.
1282
01:35:24,030 --> 01:35:28,860
Finalmente, todo terminará y te
darás cuenta de que nada funcionará.
1283
01:35:31,500 --> 01:35:33,440
Lo sabes por ti misma, ¿verdad?
(En tu cara)
1284
01:35:35,010 --> 01:35:37,070
Pero olvidas algo, Gönül.
1285
01:35:38,060 --> 01:35:39,420
No soy tú.
1286
01:35:40,510 --> 01:35:43,970
Porque tú y yo nunca hemos estado en
el mismo lugar en el corazón de Miran.
(En tu cara #2)
1287
01:35:44,180 --> 01:35:45,980
¡Y no soy tú Reyyan!
1288
01:35:46,130 --> 01:35:49,170
¡No me voy después de
la primera tormenta!
1289
01:35:49,380 --> 01:35:51,000
Porque no soy desagradecida.
1290
01:35:51,400 --> 01:35:53,800
Miran y yo tenemos un pasado.
1291
01:35:54,050 --> 01:35:58,710
No importa cuánto me sacudan,
nada puede sacarme de mi lugar. Pero tu...
1292
01:35:58,720 --> 01:35:59,780
Eso es correcto.
1293
01:36:00,370 --> 01:36:02,690
Tú y Miran tienen un pasado.
1294
01:36:02,820 --> 01:36:06,030
Un pasado que no fue más allá de la relación de primos.
(En tu cara #3)
1295
01:36:07,140 --> 01:36:09,460
Sabes, solía simpatizar contigo.
1296
01:36:09,640 --> 01:36:13,290
Pero ahora veo que estaba muy equivocada.
1297
01:36:13,490 --> 01:36:15,730
Miran no es la causa
de tu sufrimiento.
1298
01:36:15,930 --> 01:36:18,570
Te pusiste en el lugar equivocado, Gönül.
1299
01:36:20,130 --> 01:36:23,230
Pensaste que estaban juntos,
pero de hecho, siempre has vivido sola.
1300
01:36:23,660 --> 01:36:28,720
Querías que Miran se uniera a tu
juego, pero él no lo hizo.
1301
01:36:29,950 --> 01:36:34,300
Es por eso que nuestro
futuro no será lo que dices.
1302
01:36:34,410 --> 01:36:38,190
Miran y yo hemos sido
«nosotros» por mucho tiempo.
1303
01:36:40,420 --> 01:36:44,360
Eso significa que tus sueños son mi realidad, Gönül.
(En tu cara #4)
1304
01:37:25,770 --> 01:37:32,650
¡Señor, a mi edad me encuentro en
secreto con gente en las esquinas!
1305
01:37:32,700 --> 01:37:34,920
¡No tienes cama donde
ir, Azize Aslanbey!
1306
01:37:35,100 --> 01:37:39,620
Pero no te preocupes, encontraré una
manera de llevarte a un lugar y enterrarte.
1307
01:37:49,080 --> 01:37:50,890
Bienvenido, Azat.
1308
01:37:51,330 --> 01:37:54,100
Espero no enviarte
con las manos vacías.
1309
01:37:56,480 --> 01:38:00,000
Tu tío mintió, y todo es un desastre.
1310
01:38:00,010 --> 01:38:05,890
Es cierto, todo esto tiene una historia de fondo, pero no
puedo entender quién hizo qué a quién. Ya estoy cansada.
1311
01:38:07,290 --> 01:38:10,380
Sra. Sultán, usted dijo que tenía algo
importante que decir, así que vine.
1312
01:38:10,490 --> 01:38:12,820
¿Me llamaste aquí para
decirme lo que ya sé?
1313
01:38:13,300 --> 01:38:15,260
Te llamé aquí para
llevarte a Elif.
1314
01:38:16,810 --> 01:38:17,440
¡Sra. Sultán!
1315
01:38:17,440 --> 01:38:20,490
¡Detente!
No me cuentes ninguna historia.
1316
01:38:20,500 --> 01:38:23,680
Sé que te conociste y
hablaste en secreto con Elif.
1317
01:38:23,690 --> 01:38:26,720
Sé que no amas a Elif.
1318
01:38:27,460 --> 01:38:32,960
¡Pero también sé que tu matrimonio
enterrará las armas entre dos familias!
1319
01:38:38,420 --> 01:38:41,260
¿Crees que cada matrimonio
está hecho de amor?
1320
01:38:41,400 --> 01:38:44,880
Incluso los países usaron el
matrimonio para terminar la guerra.
1321
01:38:45,010 --> 01:38:46,860
Elif te quiere.
1322
01:38:47,630 --> 01:38:48,320
Sra. Sultán...
1323
01:38:48,320 --> 01:38:51,390
Azize Aslanbey está
enviando a Elif a Londres.
1324
01:38:52,130 --> 01:38:57,760
Ella está sacando la pieza más valiosa de debajo de sus
pies para que, cuando ocurra el caos, no sea aplastada.
1325
01:38:57,880 --> 01:39:00,110
Azize no se detendrá, Azat.
1326
01:39:00,210 --> 01:39:03,730
Ella no se detendrá hasta
que se deshaga de Reyyan.
1327
01:39:04,030 --> 01:39:08,900
Comprende ya, cuando ella se ocupe
de este asunto, nadie estará a salvo.
1328
01:39:08,910 --> 01:39:11,690
Ni tu familia ni mi familia.
1329
01:39:14,970 --> 01:39:16,490
Es tu decisión.
1330
01:39:16,660 --> 01:39:20,840
Si dices, deja que Reyyan muera si
ella va a morir. Tu sabes mejor.
1331
01:39:21,050 --> 01:39:27,100
Tal vez pueda divorciarse de Elif más tarde, pero
incluso si lo desea, no puede revivir a los muertos.
1332
01:39:28,760 --> 01:39:29,980
Piénsalo.
1333
01:39:43,470 --> 01:39:45,770
No sé cómo hacerlo, Reyyan.
1334
01:39:47,490 --> 01:39:49,820
No sé cómo quedarme contigo.
1335
01:39:51,870 --> 01:39:56,910
Si me quedo allí y vuelvo a mirarte a los
ojos, volveré a creer en la esperanza.
1336
01:39:58,130 --> 01:40:01,120
Pero no tengo la fuerza para
revivir lo mismo otra vez.
1337
01:40:03,130 --> 01:40:08,370
Pero tampoco sé cómo respirar sin ti.
1338
01:40:21,980 --> 01:40:23,460
Reyyan...
1339
01:41:06,610 --> 01:41:09,390
Señor, que estas puertas
se abran para algo bueno.
1340
01:41:09,400 --> 01:41:13,570
Que los que vienen a nosotros sean los
que podemos apreciar, si Dios quiere.
1341
01:41:13,580 --> 01:41:18,020
Handan, después de todo lo que sucedió,
el padre no haría esto sin conocerlos bien.
1342
01:41:18,030 --> 01:41:19,880
Son una buena familia de Urfa.
1343
01:41:19,890 --> 01:41:21,590
No lo sé, Cihan...
1344
01:41:21,600 --> 01:41:24,400
No puedo decir que no siento pena por el chico.
1345
01:41:24,560 --> 01:41:28,060
Al final, si casamos a él con Yaren, le haremos daño al tipo.
(Jajaja e visto a ciertos padres y estos)
1346
01:41:29,520 --> 01:41:31,000
Dios no lo quiera.
1347
01:41:31,210 --> 01:41:32,410
No digas eso.
1348
01:41:34,720 --> 01:41:36,980
Es el único hijo de la familia.
1349
01:41:36,990 --> 01:41:39,960
Estudió en Estados Unidos, en
Kepridge, o lo que sea que fuera...
1350
01:41:39,970 --> 01:41:41,830
Propiedad, riqueza, mansión.
1351
01:41:41,840 --> 01:41:43,520
Bien hecho, Hanife.
1352
01:41:43,530 --> 01:41:46,730
¿Cuándo descubriste todo esto?
1353
01:41:47,500 --> 01:41:49,920
La riqueza y la
propiedad no son nada...
1354
01:41:49,930 --> 01:41:51,810
Que el corazón sea
hermoso en una persona.
1355
01:41:51,820 --> 01:41:53,070
Correcto.
1356
01:41:54,760 --> 01:41:55,970
¡Ellos están viniendo!
1357
01:41:57,710 --> 01:41:59,300
¡Ellos están aquí!
¡Ellos están aquí!
1358
01:41:59,310 --> 01:42:01,210
Déjame mirarte...
1359
01:42:01,220 --> 01:42:02,220
¡Hermoso!
1360
01:42:02,220 --> 01:42:02,760
¿Cómo me veo?
1361
01:42:02,760 --> 01:42:03,760
Muy hermosa.
1362
01:42:22,000 --> 01:42:23,220
¡Dios mío!
1363
01:42:27,380 --> 01:42:30,490
¡Dios mío!
Cuántas mujeres salieron del auto.
1364
01:42:30,500 --> 01:42:34,290
El Sr. Novio tiene 3
hermanas viejas vírgenes.
1365
01:42:34,300 --> 01:42:38,970
Para castigarla, el Señor le dio a Yaren tres cuñadas.
(Mori)
1366
01:42:40,780 --> 01:42:42,030
¡Bienvenido!
1367
01:42:42,040 --> 01:42:43,850
- ¡Bienvenido!
- Gracias señora.
1368
01:42:43,860 --> 01:42:45,460
Yaren, ¿hija?
1369
01:42:45,470 --> 01:42:48,660
Esa no soy yo.
¡Pero un beso, por supuesto!
1370
01:42:49,950 --> 01:42:51,320
Sé feliz, hija.
1371
01:42:51,330 --> 01:42:52,510
Tomaré este.
1372
01:42:53,980 --> 01:42:57,130
¡Venga! ¡Venga!
1373
01:42:57,210 --> 01:42:58,230
¡Bienvenido!
1374
01:42:58,240 --> 01:42:59,550
¡Bienvenido!
1375
01:43:00,940 --> 01:43:03,040
Soy Handan Şadoğlu.
1376
01:43:03,050 --> 01:43:05,090
- Buena noches. Bienvenido.
- Bienvenido.
1377
01:43:06,490 --> 01:43:09,850
Puedes decir el tipo.
Todos ellos son serpientes.
1378
01:43:10,420 --> 01:43:13,040
Sacrifiquemos a la pequeña Yaren.
1379
01:43:13,860 --> 01:43:15,220
¡Bienvenido!
1380
01:43:16,120 --> 01:43:17,690
¿Qué hay del novio?
1381
01:43:24,000 --> 01:43:25,860
¡Oh Dios mío!
1382
01:43:26,760 --> 01:43:28,250
¿Es este el hombre?
1383
01:43:28,530 --> 01:43:30,680
Es imposible…
1384
01:43:31,100 --> 01:43:32,680
¡Ven a tus sentidos niña!
1385
01:43:34,570 --> 01:43:35,660
¡Hola!
1386
01:43:41,620 --> 01:43:42,810
¿Qué es eso?
1387
01:43:44,330 --> 01:43:45,780
Cihan, ¿es él?
1388
01:43:45,790 --> 01:43:46,860
Debe ser él.
1389
01:43:48,700 --> 01:43:49,800
Bienvenido hijo.
1390
01:43:49,860 --> 01:43:50,860
Hola.
1391
01:43:52,240 --> 01:43:53,960
Bienvenido hijo.
1392
01:43:54,420 --> 01:43:55,220
Encantada de conocerte.
1393
01:43:55,220 --> 01:43:56,720
Igualmente.
1394
01:43:56,730 --> 01:43:58,260
¡Encantada de conocerte!
1395
01:43:59,730 --> 01:44:02,120
Mi padre está arriba,
subamos a besarle la mano.
1396
01:44:02,130 --> 01:44:03,800
¡Entra, entra!
1397
01:44:04,900 --> 01:44:05,870
¡Venga!
1398
01:44:05,870 --> 01:44:07,470
De esta manera.
1399
01:44:13,850 --> 01:44:16,430
Cuando mi abuelo pronunció la
sentencia de muerte de tu hija.
1400
01:44:16,440 --> 01:44:22,570
En lugar de ir contra el abuelo,
¿no intentaste ayudar a tu hija a escapar?
1401
01:44:49,070 --> 01:44:51,730
Siento lo mismo que usted, Sr. Hazar.
1402
01:44:54,760 --> 01:44:56,620
Si no quieres hacer
esto, lo entenderé.
1403
01:44:57,560 --> 01:44:59,700
Pero aun así es tu hermano.
1404
01:45:01,730 --> 01:45:04,210
Haz lo que tu corazón
te dice que hagas.
1405
01:45:49,410 --> 01:45:51,050
¡Cuidado!
1406
01:45:52,020 --> 01:45:53,540
¿Te ha pasado algo?
1407
01:45:53,980 --> 01:45:55,080
No.
1408
01:45:57,630 --> 01:45:59,670
No me imaginaba que nuestra
primera reunión sería así.
1409
01:45:59,680 --> 01:46:01,560
Resultó muy clásico.
1410
01:46:01,570 --> 01:46:07,060
Me refiero a que solo faltan los libros que
caen de tus manos y el toque de nuestras manos.
1411
01:46:07,840 --> 01:46:09,360
¿Qué estás diciendo?
1412
01:46:09,370 --> 01:46:11,330
¿Por qué te tocaría?
1413
01:46:11,340 --> 01:46:13,540
¿Y qué estás haciendo aquí?
1414
01:46:13,740 --> 01:46:15,640
Salí a tomar un poco de aire.
1415
01:46:17,500 --> 01:46:19,730
¿Qué es esto? ¿Hay algún funeral en alguna parte?
(Es la viuda negar mijo, ten cuidado)
1416
01:46:20,760 --> 01:46:22,200
¿Y qué hay de malo
en cómo me veo?
1417
01:46:22,210 --> 01:46:23,210
¿No te gusta?
1418
01:46:23,220 --> 01:46:27,200
No, me gusta. Me gusta mucho.
1419
01:46:28,600 --> 01:46:29,760
¿Y tú?
1420
01:46:29,780 --> 01:46:31,780
(Te movio todo Yaren)
1421
01:46:32,420 --> 01:46:40,040
No quiero engañarte, pero eres un tipo
decente, pero no tengo nada que ver contigo.
1422
01:46:40,210 --> 01:46:41,920
Así que te gusta.
1423
01:46:45,400 --> 01:46:46,400
- Deberías verme...
- ¡No!
1424
01:46:46,890 --> 01:46:48,230
¡Me malentendiste!
1425
01:46:48,240 --> 01:46:50,640
Quería decirte que deberías
verme en el esmoquin de novio.
1426
01:46:51,840 --> 01:46:54,890
Bueno, no me distraigas,
todavía tengo que hacer café.
1427
01:46:54,900 --> 01:46:57,570
¡No haga café
salado, señora novia!
1428
01:46:58,580 --> 01:47:00,660
Porque eso también
es muy clásico.
1429
01:47:05,140 --> 01:47:08,180
Cuando llegue el momento,
¡te mostraré la novia!
1430
01:47:47,050 --> 01:47:48,050
Aquí estás.
1431
01:47:48,080 --> 01:47:49,810
Gracias hija hermosa.
1432
01:47:52,210 --> 01:47:54,990
No quiero maldecirlo,
pero eres hermosa.
1433
01:47:55,000 --> 01:47:56,860
¿Cómo puede ser, señor Cihan?
1434
01:47:57,280 --> 01:48:00,240
Déjalos morir por
tus ojos azules.
1435
01:48:00,340 --> 01:48:02,180
¿Cómo te va?
1436
01:48:02,190 --> 01:48:03,300
¿Está todo bien
con los negocios?
1437
01:48:03,310 --> 01:48:05,700
- Bueno. Gracias a Dios.
- Gracias hija. Salud a tus manos.
1438
01:48:05,710 --> 01:48:07,660
No te quiero maldecir.
1439
01:48:07,800 --> 01:48:09,870
Escuché que abriste
una nueva fábrica.
1440
01:48:09,880 --> 01:48:11,790
Sí Sí. Está abierto cerca.
1441
01:48:11,800 --> 01:48:13,910
- ¿Dónde la abriste?
- En Urfa.
- ¿La abriste en Urfa?
1442
01:48:13,920 --> 01:48:15,250
Eso es mucho trabajo.
1443
01:48:15,260 --> 01:48:16,290
Bueno.
1444
01:48:16,300 --> 01:48:18,970
Espero que sea tan dulce como tú.
(No te imaginas lindo)
1445
01:48:18,980 --> 01:48:21,260
Si mucha azúcar.
1446
01:48:29,250 --> 01:48:30,770
Gracias hija.
1447
01:48:36,820 --> 01:48:38,970
¡Nuestra niña es muy hermosa!
1448
01:48:38,980 --> 01:48:40,390
¿No lo es ella sin embargo?
1449
01:48:40,400 --> 01:48:41,970
Siempre dicen que
se parece a mí.
1450
01:48:41,980 --> 01:48:44,530
Una copia de mí en mi juventud.
1451
01:48:45,260 --> 01:48:46,340
Por supuesto, por supuesto.
1452
01:48:46,460 --> 01:48:50,500
Sí, el tiempo pasa y nos hacemos viejos.
1453
01:48:50,510 --> 01:48:53,700
Y los jóvenes están creciendo,
y es hora de casarse.
1454
01:48:53,710 --> 01:48:55,390
¿No es así, Sr. Nasuh?
1455
01:48:55,870 --> 01:48:57,180
Esto es verdad, señora.
1456
01:48:59,100 --> 01:49:00,230
Bueno, señor Nasuh.
1457
01:49:00,240 --> 01:49:02,760
No vamos a alargar
esto demasiado tiempo.
1458
01:49:02,770 --> 01:49:04,670
Sabes el motivo de nuestra visita.
1459
01:49:04,830 --> 01:49:06,680
Y nuestras intenciones son conocidas.
1460
01:49:07,210 --> 01:49:09,170
Nosotros, por supuesto,
sabemos de su familia.
1461
01:49:09,600 --> 01:49:13,050
Pero estamos aún más contentos
de conocerte personalmente.
1462
01:49:13,060 --> 01:49:16,030
Es un gran honor para
nosotros unirnos a su familia.
1463
01:49:16,120 --> 01:49:18,520
Es un honor para nosotros, Sr. Kazim.
1464
01:49:18,770 --> 01:49:20,560
Si estas de acuerdo...
1465
01:49:20,570 --> 01:49:26,550
Por la voluntad de Dios, transmitida por el profeta,
le pedimos a tu hija Yaren por nuestro hijo, Harun.
1466
01:49:26,560 --> 01:49:28,860
Queremos. Queremos. Queremos.
1467
01:49:29,250 --> 01:49:33,090
Desearía que mi madre estuviera
aquí, para poder ver estos días.
1468
01:49:33,440 --> 01:49:34,650
Mis condolencias.
1469
01:49:34,660 --> 01:49:35,640
Mis condolencias.
1470
01:49:35,640 --> 01:49:37,920
Gracias.
Que tus amigos estén sanos.
1472
01:50:01,210 --> 01:50:02,250
Sr. Kazim.
1473
01:50:02,930 --> 01:50:05,810
Bienvenido a nuestra mansión.
Trajiste alegría a nuestra casa.
1474
01:50:05,900 --> 01:50:08,520
Es un gran honor para
nosotros conocerte.
1475
01:50:09,260 --> 01:50:10,830
Pides la mano de nuestra hija.
1476
01:50:11,230 --> 01:50:12,440
Pero...
1477
01:50:13,180 --> 01:50:14,610
...mi padre tiene la última palabra.
1478
01:50:14,620 --> 01:50:16,370
Lo que diga nuestro padre es lo que será.
1479
01:50:20,840 --> 01:50:23,260
- Felicidades...
- Papá, si quieres.
1480
01:50:24,830 --> 01:50:27,410
Primero preguntemos a nuestra hija.
1481
01:50:40,040 --> 01:50:42,440
Hija, se trata de tu futuro.
1482
01:50:42,700 --> 01:50:44,920
Tienes derecho a expresar tu opinión.
1483
01:50:45,520 --> 01:50:46,990
No seas tímida.
1484
01:50:48,210 --> 01:50:49,640
¿Da su consentimiento?
1485
01:50:59,730 --> 01:51:01,420
El abuelo lo sabe mejor.
1486
01:51:01,610 --> 01:51:03,700
Lo sabes mejor, tío.
1487
01:51:04,430 --> 01:51:07,560
Deja que sea como lo decidan los ancianos.
1488
01:51:11,540 --> 01:51:13,060
Estamos de acuerdo, señor.
1489
01:51:13,070 --> 01:51:15,770
¡Felicidades! ¡Gracias a Dios!
1490
01:51:19,170 --> 01:51:20,900
¡Felicidades!
1491
01:51:23,390 --> 01:51:26,700
Sr. Nasuh, usted mismo sabe que Dios
sirve a quien se levanta temprano.
1492
01:51:26,850 --> 01:51:29,750
Sugiero que no esperemos demasiado.
Deja que intercambien anillos mañana.
1493
01:51:29,760 --> 01:51:31,200
Arreglemos un compromiso para ellos.
1494
01:51:31,210 --> 01:51:32,550
Estoy de acuerdo señor.
1495
01:51:32,560 --> 01:51:33,640
¡Felicidades! ¡Felicidades!
1496
01:51:36,740 --> 01:51:38,290
¡Felicidades!
1497
01:51:38,300 --> 01:51:40,240
¡Felicidades!
1498
01:51:40,250 --> 01:51:41,310
Gracias Yaren.
1499
01:51:41,320 --> 01:51:42,470
Que Dios te haga feliz.
1500
01:51:42,480 --> 01:51:44,000
- Felicidades.
- Felicitaciones, señor Nasuh.
1501
01:51:44,010 --> 01:51:46,230
- Y te felicito.
- Gracias.
1502
01:51:46,240 --> 01:51:47,310
Gracias.
1503
01:51:48,210 --> 01:51:50,010
Con tu permiso.
1504
01:51:51,330 --> 01:51:52,360
Yaren.
1505
01:51:53,630 --> 01:51:55,870
¿Felicitarías a tu futuro esposo?
1506
01:51:55,940 --> 01:51:57,340
Fuera de mi camino.
1507
01:51:57,360 --> 01:51:59,360
(La ques e te viene niño)
1508
01:52:11,340 --> 01:52:14,160
Dime, ¿dónde has estado
todo este tiempo?
1509
01:52:21,420 --> 01:52:25,440
Elif, Gönül y Esma, prepárense, se van.
1510
01:52:25,450 --> 01:52:27,410
Ya hemos discutido esto.
1511
01:52:29,500 --> 01:52:31,120
Lo dije antes...
1512
01:52:31,130 --> 01:52:32,840
Y ahora lo digo de nuevo.
1513
01:52:33,180 --> 01:52:35,950
No dejaré que envíes a mi madre
a ninguna parte, gran madre.
1514
01:52:35,960 --> 01:52:40,440
Algunos de ustedes enviaron estas
notas o ayudaron a quien las envió.
1515
01:52:41,380 --> 01:52:43,860
Sé inteligente, Azize.
No te dejes engañar por este juego.
1516
01:52:44,750 --> 01:52:47,740
Están esperando que cometas
el más mínimo error.
1517
01:52:48,720 --> 01:52:50,120
No te dejes engañar
por el juego.
1518
01:52:58,620 --> 01:53:02,690
No sabía que me amabas tanto que me llamarías
por la noche cuando vinieron a pedir tu mano.
1519
01:53:02,700 --> 01:53:05,000
¿Qué pasó? ¿Querías mi permiso?
1520
01:53:05,010 --> 01:53:05,880
No.
1521
01:53:06,000 --> 01:53:08,000
Solo merecías gracias.
1522
01:53:08,160 --> 01:53:10,960
Seguiste comprometido con nuestro acuerdo.
Bien hecho.
1523
01:53:15,540 --> 01:53:17,340
Tengo una propuesta para ti.
1524
01:53:17,760 --> 01:53:19,810
Sálvame de este matrimonio.
1525
01:53:19,880 --> 01:53:23,360
¿Qué diferencia me hace si estás casada o no?
1526
01:53:24,260 --> 01:53:27,320
Primero escucha mi
propuesta, Azize Aslanbey.
1527
01:53:27,480 --> 01:53:28,830
¿Y qué tipo de propuesta?
1528
01:53:28,840 --> 01:53:29,840
Es esto.
1529
01:53:31,520 --> 01:53:33,100
Encuentra un novio falso para mí.
1530
01:53:33,220 --> 01:53:34,850
Estaremos comprometidos
por un par de meses.
1531
01:53:34,860 --> 01:53:37,550
Y luego inventaremos algo
y romperemos el compromiso.
1532
01:53:38,020 --> 01:53:40,490
Y durante este tiempo me
ocuparé de las cosas en casa.
1533
01:53:40,500 --> 01:53:42,370
Lo que quiero decir, si me entiendes...
1534
01:53:42,730 --> 01:53:44,920
...tienes que ayudarme a ganar tiempo.
1535
01:53:45,090 --> 01:53:47,260
¿Por qué debería darte tanta ayuda?
1536
01:53:49,520 --> 01:53:54,640
Porque quieres que Reyyan y
Miran se separen para siempre.
1537
01:53:55,200 --> 01:53:58,140
Y tengo algo que puede hacer esto fácilmente.
1538
01:53:58,340 --> 01:53:59,730
¿Qué es eso?
1539
01:54:00,460 --> 01:54:02,910
Los papeles de divorcio para Reyyan y Miran.
1540
01:54:03,340 --> 01:54:05,010
¿Papeles de divorcio?
1541
01:54:05,540 --> 01:54:06,540
Sí.
1542
01:54:10,900 --> 01:54:13,450
Que Dios esté complacido con
usted, Sra. Azize.
1543
01:54:13,460 --> 01:54:16,200
Gracias a ti, escapé del matrimonio.
1544
01:54:16,730 --> 01:54:18,930
Sin embargo, solo necesito
evaluar lo que hiciste...
1545
01:54:19,170 --> 01:54:21,300
Casi digo que sí.
1546
01:54:22,600 --> 01:54:25,800
¿Dónde encontraste a un
chico tan guapo tan rápido?
1547
01:54:25,810 --> 01:54:27,070
No lo encontré.
1548
01:54:27,440 --> 01:54:29,170
¿Qué quieres decir?
1549
01:54:29,500 --> 01:54:31,540
No hice nada, Yaren.
1550
01:54:31,620 --> 01:54:33,220
No tengo nada que ver con esto.
(Te la hizo la vieja Yaren)
1551
01:54:33,230 --> 01:54:35,550
¿Qué quieres decir con que no
tienes nada que ver con esto?
1552
01:54:36,740 --> 01:54:38,900
¿Realmente les dije que sí?
1553
01:54:38,910 --> 01:54:41,390
Iba a suceder algún día, querida.
1554
01:54:41,470 --> 01:54:46,970
No ibas a sentarte en la casa de tu padre y
crear problemas allí por el resto de tu vida.
1555
01:54:46,980 --> 01:54:48,810
¿Qué estás diciendo?
1556
01:54:49,170 --> 01:54:52,980
Yo digo, ¡que envejezcas
en una almohada, Yaren!
1557
01:54:52,990 --> 01:54:56,420
Quizás me envíes una invitación.
1558
01:54:57,050 --> 01:55:02,240
Aunque no puedo mirar los rostros
sombríos de la familia Şadoğlu, pero...
1559
01:55:02,250 --> 01:55:03,240
...que así sea.
1560
01:55:03,240 --> 01:55:05,210
Me lo mandas de todos modos.
1561
01:55:07,420 --> 01:55:07,230
(Ahora te aplaudo vieja)
1562
01:55:22,620 --> 01:55:24,730
Si mi nombre es Yaren...
1563
01:55:25,300 --> 01:55:28,520
No dejaré que te salgas con la
tuya, Azize Aslanbey.
1564
01:55:28,970 --> 01:55:30,830
Me has subestimado.
1565
01:55:31,880 --> 01:55:33,680
Haré que te arrepientas...
1566
01:55:33,970 --> 01:55:37,480
...sobre esta traición. Lo prometo.
1567
01:55:54,220 --> 01:55:55,220
Miran.
1568
01:55:55,860 --> 01:55:58,580
No pidas nada. Sólo escucha.
¿De acuerdo?
1569
01:55:59,140 --> 01:56:01,170
Quiero que vayas a la cabaña.
1570
01:56:03,060 --> 01:56:06,670
No estaré allí. Pero por
favor ve allí por última vez.
1571
01:56:25,380 --> 01:56:26,380
Hijo.
1572
01:56:28,770 --> 01:56:30,050
Usted tenía razón.
1573
01:56:30,880 --> 01:56:35,610
Todos juntos pusimos a
Reyyan en manos de Azize.
1574
01:56:41,530 --> 01:56:43,920
Solo hay una forma de salvar a Reyyan, hijo.
1575
01:56:44,820 --> 01:56:46,260
Y esa es Elif Aslanbey.
1576
01:56:46,960 --> 01:56:48,170
¿No lo harás?
1577
01:56:49,010 --> 01:56:51,920
¿Confiarás a Reyyan a Azize
con la conciencia tranquila?
1578
01:56:52,450 --> 01:56:54,760
Y después de tantos de nuestros errores.
1579
01:56:56,340 --> 01:56:59,240
Azize Aslanbey está
enviando a Elif a Londres.
1580
01:56:59,300 --> 01:57:02,360
Ella está quitando lo más
valioso de debajo de sus pies...
1581
01:57:02,480 --> 01:57:05,090
Para que no sea aplastada
cuando ocurra el desastre.
1582
01:57:05,720 --> 01:57:07,700
Azize no se detendrá, Azat.
1583
01:57:07,920 --> 01:57:11,490
Y ella continuará hasta
que él elimine a Reyyan.
1584
01:57:13,170 --> 01:57:15,240
Si crees que Azize se detendrá.
1585
01:57:15,250 --> 01:57:16,590
Entonces te equivocas.
1586
01:57:17,260 --> 01:57:19,950
Pero si dices que
Reyyan puede morir...
1587
01:57:20,010 --> 01:57:21,300
...tu lo sabes mejor.
1588
01:57:21,310 --> 01:57:23,320
Se lo debemos a ella.
1589
01:57:23,470 --> 01:57:25,690
Le debemos una vida a Reyyan, Azat.
1590
01:57:26,330 --> 01:57:27,770
Yo también lo sé.
1591
01:57:27,780 --> 01:57:30,010
Ya lo sabes, pero ¿qué estás haciendo?
1592
01:57:30,200 --> 01:57:31,250
Nada.
1593
01:57:31,360 --> 01:57:33,040
Solo te ves así...
1594
01:57:33,050 --> 01:57:34,050
Venga...
1595
01:57:34,910 --> 01:57:35,910
Piénsalo.
1596
01:57:36,410 --> 01:57:37,780
Habla con Elif.
1597
01:57:39,740 --> 01:57:40,760
Bueno.
1598
01:57:42,120 --> 01:57:44,450
Pero no puedo hacerle esto.
Es una pena.
1599
01:57:44,580 --> 01:57:47,100
¿Y si a ella también le gustas?
1600
01:57:47,220 --> 01:57:49,250
No le haremos nada malo, hijo.
1601
01:57:49,940 --> 01:57:51,990
La haremos nuestra nuera.
1602
01:57:52,000 --> 01:57:53,000
Azat...
1603
01:57:54,510 --> 01:57:58,580
¿No hay otra manera de terminar
esta guerra entre nuestras familias?
1604
01:57:59,300 --> 01:58:00,580
Elif...
1605
01:58:00,770 --> 01:58:03,120
Nadie estará a salvo.
1606
01:58:03,320 --> 01:58:04,800
Ninguno de nosotros.
1607
01:58:34,040 --> 01:58:35,040
¡Reyyan!
1608
01:58:41,980 --> 01:58:43,120
¡Reyyan!
1609
01:59:03,380 --> 01:59:04,540
Reyyan.
1610
01:59:05,500 --> 01:59:07,840
Gracias por venir.
1611
01:59:08,880 --> 01:59:11,960
Sé que lo que ves te sorprende.
1612
01:59:12,660 --> 01:59:14,830
Pero todo lo que ves somos nosotros.
1613
01:59:15,130 --> 01:59:17,000
Nosotros dos.
1614
01:59:17,260 --> 01:59:18,880
Nuestro pasado.
1615
01:59:20,340 --> 01:59:24,160
Y ahora quiero que recuerdes ese pasado otra vez.
1616
01:59:25,560 --> 01:59:27,700
Todo comenzó aquí.
1617
01:59:28,540 --> 01:59:30,000
Aquí nos unimos.
1618
01:59:30,750 --> 01:59:32,510
Y aquí nos separamos.
1619
01:59:34,460 --> 01:59:37,120
Estamos cerca, pero no estamos juntos.
1620
01:59:37,380 --> 01:59:39,560
Quiero que esto cambie, Miran.
1621
01:59:40,560 --> 01:59:44,430
Si tratamos de curar las
heridas de nuestro corazón...
1622
01:59:44,540 --> 01:59:47,120
...y si aún quieres hacerlo...
1623
01:59:47,700 --> 01:59:50,100
...entonces este es el lugar
desde donde comenzaremos.
1624
01:59:52,980 --> 01:59:57,100
Ese día, cuando nos conocimos,
llevaba ese vestido azul.
1625
02:00:07,680 --> 02:00:09,540
Estaba con Mavi.
1626
02:00:10,090 --> 02:00:12,820
El también fue testigo de nuestra primera reunión.
1627
02:01:06,700 --> 02:01:10,660
Cuando pusiste ese anillo en mi dedo, no pude mirarte.
1628
02:01:20,340 --> 02:01:23,320
Nadie me preguntó si quería eso.
1629
02:01:23,370 --> 02:01:24,760
Ni siquiera tú.
1630
02:01:45,610 --> 02:01:47,680
Y luego siempre me escapaba de ti.
1631
02:01:48,730 --> 02:01:51,840
Hasta cuando estaba en esos columpios y volé hacia el arco iris.
1632
02:01:52,770 --> 02:01:55,660
Lo hiciste para mí.
1633
02:02:20,010 --> 02:02:23,100
No importa lo lejos que vayas. Siempre te voy a encontrar.
1634
02:02:24,960 --> 02:02:27,620
Cuando caigas, te abrazaré.
1635
02:02:27,840 --> 02:02:29,050
Me gusta esto.
1636
02:02:29,210 --> 02:02:30,410
Muy apretados.
1637
02:02:30,880 --> 02:02:32,510
¿Qué pasa si no puedes abrazarme?
1638
02:02:33,000 --> 02:02:34,290
¿Qué pasa si me caigo?
1639
02:02:35,500 --> 02:02:37,370
Entonces saltaré detrás de ti.
1640
02:02:38,660 --> 02:02:40,320
Yo también caeré contigo.
1641
02:02:44,570 --> 02:02:46,920
Ahí fue donde me enamoré de ti.
1642
02:02:47,300 --> 02:02:49,070
Allí creí.
1643
02:02:49,280 --> 02:02:51,670
Te convertiste en mi muro de confianza.
1644
02:02:52,920 --> 02:02:59,900
Cuando te dije que podía caer en el abismo, y dijiste que ibas a caer detrás de mí, me entregué a ti.
1645
02:03:14,660 --> 02:03:16,510
Montamos una bicicleta juntos.
1646
02:03:16,520 --> 02:03:18,040
Me enseñaste a montar.
1647
02:03:18,050 --> 02:03:20,680
Ese día tú y yo dimos otro paso.
1648
02:03:20,690 --> 02:03:22,850
Pero no te reirás si no puedo hacerlo, ¿de acuerdo?
1649
02:03:22,860 --> 02:03:24,900
Bien. Vamos.
1650
02:03:25,520 --> 02:03:27,260
Pon tu pie en el pedal.
1651
02:03:32,930 --> 02:03:34,840
Ahora montarás despacio.
1652
02:03:34,960 --> 02:03:37,490
Está bien, me sostienes.
Está bien.
1653
02:04:05,820 --> 02:04:11,080
Me dijiste que cuidara este espejo porque había algo muy valioso por dentro.
1654
02:04:14,010 --> 02:04:19,310
Por eso pensé que al principio era a ti a quien veía en el espejo.
1655
02:04:19,630 --> 02:04:22,490
Porque para mí fuiste valioso.
1656
02:04:25,640 --> 02:04:29,840
Lo que hay dentro es muy valioso, cuídalo bien, ¿de acuerdo?
1657
02:04:31,510 --> 02:04:32,990
¿Qué hay adentro?
1658
02:05:19,940 --> 02:05:24,320
Cuando pusiste esta cadena alrededor de mi pierna,
mi respiración se detuvo por la emoción.
1659
02:05:24,520 --> 02:05:28,100
Pensé que eres el hombre que amo y que siempre amaré.
1660
02:06:25,750 --> 02:06:28,670
Porque, otra vida fue posible para nosotros.
1661
02:06:29,280 --> 02:06:31,790
Dijiste que podemos ver el mar incluso si no vamos a él.
1662
02:06:31,800 --> 02:06:34,330
Me dijiste una canción sobre sirenas.
1663
02:06:34,340 --> 02:06:37,130
Sobre los pescadores que estaban enamorados de ellas.
1664
02:06:37,890 --> 02:06:40,580
Dijiste que eran felices para siempre.
1665
02:06:43,490 --> 02:06:44,630
No tengas miedo.
1666
02:06:44,640 --> 02:06:46,050
Créeme.
1667
02:06:53,890 --> 02:06:57,520
Te pregunté si seríamos iguales, ¿recuerdas?
1668
02:06:59,210 --> 02:07:01,290
Y me dijiste que sí.
1669
02:07:22,680 --> 02:07:30,020
Cuando tomamos esta foto pensé que seríamos eternamente felices y escribiríamos nuestro propio cuento de hadas.
1670
02:07:45,830 --> 02:07:48,180
Todo debería haber sido perfecto.
1671
02:07:48,190 --> 02:07:51,120
Fui de esta manera para construir mi nido.
1672
02:08:18,500 --> 02:08:20,260
Pero no sucedió de esa manera.
1673
02:08:21,360 --> 02:08:22,560
Reyyan...
1674
02:08:23,030 --> 02:08:28,020
Pensé que era mi momento más feliz, pero estaba unida al infierno, no al paraíso.
1675
02:08:42,630 --> 02:08:47,060
Nuestro pasado está lleno de frustración y dolor, Miran.
1676
02:08:48,450 --> 02:08:52,280
Al mismo tiempo está lleno de belleza y amor.
1677
02:08:54,590 --> 02:08:57,840
No puedo esconderte de ese dolor en mi corazón.
1678
02:08:58,130 --> 02:09:00,060
Porque todavía duele.
1679
02:09:14,340 --> 02:09:18,480
Entonces la cuerda que nos conectaba se rompió.
1680
02:09:18,630 --> 02:09:21,930
Te fuiste, ya había terminado.
1681
02:09:23,780 --> 02:09:26,820
Pero luego reapareciste en mi vida.
1682
02:09:26,930 --> 02:09:28,910
Me enamoré de ti otra vez.
(Y quien no)
1683
02:09:29,620 --> 02:09:32,050
Sé que tú también me amabas, Miran.
1684
02:09:32,810 --> 02:09:34,370
Luego nos separamos de nuevo.
1685
02:09:34,380 --> 02:09:36,740
Dejé de creerte.
1686
02:09:37,790 --> 02:09:40,580
Ahora te estoy esperando donde me dejaste.
1687
02:09:41,190 --> 02:09:43,240
Esta vez, no te diré que no te vayas.
1688
02:09:43,250 --> 02:09:46,980
Escucha a tu corazón y haz lo que dice.
1689
02:09:47,780 --> 02:09:51,370
Di en qué crees, Miran.
1690
02:09:52,630 --> 02:09:58,400
Porque estamos haciendo más de lo que callamos en lugar de lo que estamos hablando.
1691
02:10:01,800 --> 02:10:03,140
¡Reyyan!
1692
02:10:16,270 --> 02:10:17,590
¡Reyyan!
1693
02:10:21,370 --> 02:10:22,590
¡Reyyan!
1694
02:10:32,570 --> 02:10:34,730
Me dejaste aquí mismo.
1695
02:10:38,940 --> 02:10:41,430
Grité desde aquí después de ti...
1696
02:10:51,320 --> 02:10:57,130
No te dejé, me arranqué el corazón y me fui.
1697
02:10:57,850 --> 02:11:05,250
Ni siquiera pude disculparme por lo que hice ese día.
1698
02:11:06,090 --> 02:11:07,790
Por todo lo que hice...
1699
02:11:09,970 --> 02:11:14,820
¿Cómo podría esperar tu perdón cuando ni siquiera podía perdonarme a mí mismo?
1700
02:11:16,960 --> 02:11:22,950
Una persona pide perdón cuando está equivocado, cuando dice algo malo...
1701
02:11:25,770 --> 02:11:27,730
Pero debido a tal juego...
1702
02:11:30,500 --> 02:11:34,540
Siempre pensé en obtener tu perdón.
1703
02:11:36,170 --> 02:11:40,150
Ve, suplica, cae a tus pies, haz algo.
1704
02:11:41,890 --> 02:11:43,300
Pero no pude.
1705
02:11:44,190 --> 02:11:45,390
No pude...
1706
02:11:48,530 --> 02:11:51,100
Sabes, hoy...
1707
02:11:53,340 --> 02:11:57,510
Me imaginé lo que habría pasado si no te hubiera dejado ese día.
1708
02:12:00,500 --> 02:12:01,680
Yo estuve ahí.
1709
02:12:03,090 --> 02:12:04,670
Y tu estabas aquí.
1710
02:12:05,090 --> 02:12:06,490
Te detuviste aquí.
1711
02:12:07,480 --> 02:12:09,450
Dije que no te vayas, vuelve.
1712
02:12:11,300 --> 02:12:12,520
Regresé.
1713
02:12:13,410 --> 02:12:15,770
Luego corrimos el uno hacia el otro y nos abrazamos.
1714
02:12:17,270 --> 02:12:24,020
Todos los días de Allah me imaginaba esta escena en mi cabeza.
Pensé, soñé, imaginé, vi.
1715
02:12:27,970 --> 02:12:30,500
Pero no puedo retroceder el tiempo, Reyyan.
1716
02:12:31,310 --> 02:12:33,580
No puedo recuperar ese tiempo.
1717
02:12:35,410 --> 02:12:37,390
Dijiste que cometiste un error...
1718
02:12:38,680 --> 02:12:44,340
No. Yo cometí este error, Reyyan, lo hice.
1719
02:12:46,900 --> 02:12:50,360
Tengo la culpa de todo lo que has pasado.
1720
02:12:52,190 --> 02:12:53,680
Corrí de nuevo.
1721
02:12:55,470 --> 02:13:04,500
Me fui de nuevo. La única diferencia es
que me escapé de mí, no de ti.
1722
02:13:06,290 --> 02:13:08,110
Por eso viniste a Mardin.
1723
02:13:08,660 --> 02:13:11,270
Sabías que te hiciste esto, Miran.
1724
02:13:14,170 --> 02:13:21,010
Estaba enojado conmigo mismo, pensé que era la razón por la que no me creías.
1725
02:13:22,160 --> 02:13:26,220
Había una voz tan fuerte dentro de mí. Grita en alta voz.
1726
02:13:26,340 --> 02:13:30,190
La voz dijo que no es Reyyan quien tiene la culpa, ¡pero tú tienes la culpa, Miran!
1727
02:13:32,390 --> 02:13:33,780
Si solo...
1728
02:13:35,400 --> 02:13:44,680
Pudiera borrar lo que experimentamos aquí de tu memoria y de tu alma.
1729
02:13:45,580 --> 02:13:47,840
Si tan solo pudiera destruir ese día.
1730
02:13:49,840 --> 02:13:51,240
¿Es posible?
1731
02:13:52,600 --> 02:13:54,720
¿Hay alguna salida para nosotros, Reyyan?
1732
02:13:56,920 --> 02:13:58,990
Todavía estoy muy asustada.
1733
02:14:01,590 --> 02:14:04,300
Tengo mucho miedo de que me dejes.
1734
02:14:05,700 --> 02:14:07,680
Yo también tengo mucho miedo Reyyan.
1735
02:14:07,690 --> 02:14:15,970
Y tengo mucho miedo de que la herida que no puedo cerrar te aleje de mí.
1736
02:14:16,550 --> 02:14:20,190
Que no me volverás a creer. Estoy muy asustado.
1737
02:14:21,420 --> 02:14:25,190
No es suficiente. No sanará.
1738
02:14:25,910 --> 02:14:35,220
Pero aun así, aquí, en el lugar donde te dejé...
1739
02:14:39,700 --> 02:14:41,920
Te pido disculpas, Reyyan.
1740
02:14:42,880 --> 02:14:47,430
No una vez, sino mil veces te pido disculpas.
1741
02:14:49,060 --> 02:14:50,410
Me disculpo.
1742
02:14:50,880 --> 02:14:52,220
Me disculpo.
1743
02:14:56,000 --> 02:14:57,320
Me disculpo.
1744
02:15:05,470 --> 02:15:07,070
Me disculpo.
1745
02:16:33,070 --> 02:16:35,650
Eres yo antes y yo después, Reyyan.
1746
02:16:37,120 --> 02:16:38,460
Nunca me dejes.
1747
02:16:39,080 --> 02:16:40,220
Créeme.
1748
02:16:41,160 --> 02:16:42,500
Nunca me dejes, Miran.
1749
02:16:42,510 --> 02:16:44,130
No iré a ningún lado.
1750
02:16:44,530 --> 02:16:46,960
No tengo a dónde ir excepto a ti.
1751
02:16:47,460 --> 02:16:49,410
De ahora en adelante, no hay separación.
1752
02:16:49,570 --> 02:16:50,700
Ninguna.
1753
02:16:50,800 --> 02:16:51,830
No hay escapatoria.
1754
02:16:51,840 --> 02:16:52,860
Ninguna.
1755
02:16:53,440 --> 02:16:56,850
Somos una familia. Sin olvidar eso.
1756
02:16:57,200 --> 02:16:58,420
Sin olvidar...
1757
02:17:05,810 --> 02:17:07,760
Siempre te he querido Reyyan.
1758
02:17:09,760 --> 02:17:11,720
Te he amado mucho.
1759
02:17:12,010 --> 02:17:14,050
Siempre te he querido, Miran.
1760
02:17:15,460 --> 02:17:17,210
Te he amado mucho.
1761
02:17:17,220 --> 02:17:29,000
Te mantendré como una perla preciosa...
1762
02:17:29,080 --> 02:17:40,460
Te protegeré como un brote de flor indefenso en un jardín de primavera.
1763
02:17:40,470 --> 02:17:52,270
Muy profundo... profundo en mi alma.
1764
02:17:52,280 --> 02:17:58,430
Como un regalo de Dios para mí.
1765
02:17:58,440 --> 02:18:03,780
En lo más profundo de mi alma, el toque de tus manos...
1766
02:18:05,010 --> 02:18:08,240
♫ Te ame tanto ... ♫
1767
02:18:08,250 --> 02:18:11,990
♫ Te ame tanto .. ♫
1768
02:18:12,000 --> 02:18:17,270
♫ Probablemente sea difícil de entender por mi silencio. ♫
1769
02:18:17,280 --> 02:18:19,770
♫ Te ame tanto ... ♫
1770
02:18:19,780 --> 02:18:22,930
♫ Te ame tanto ... ♫
1771
02:18:23,100 --> 02:18:28,410
♫ Lee estas palabras en mis ojos. ♫
1772
02:18:28,420 --> 02:18:31,290
♫ Te ame tanto ... ♫
1773
02:18:31,300 --> 02:18:34,770
♫ Te ame tanto ... ♫
1774
02:18:34,780 --> 02:18:40,480
♫ Probablemente sea difícil de entender por mi silencio. ♫
1775
02:18:40,490 --> 02:18:42,800
♫ Te ame tanto ... ♫
1776
02:18:42,810 --> 02:18:46,690
♫ Te ame tanto ... ♫
1777
02:18:46,700 --> 02:18:52,940
♫ Lee estas palabras en mis ojos. ♫
1778
02:18:57,240 --> 02:19:00,060
♫ Te ame tanto ... ♫
1779
02:19:00,690 --> 02:19:04,850
♫ Probablemente sea difícil de entender por mi silencio. ♫
1780
02:19:05,080 --> 02:19:07,750
♫ Te ame tanto ... ♫
1781
02:19:08,200 --> 02:19:10,060
♫ Te ame tanto ... ♫
1782
02:19:15,970 --> 02:19:26,960
♫ Muy profundo... profundo en mi alma ♫
1783
02:19:26,970 --> 02:19:32,690
♫ Como un regalo de Dios para mí. ♫
1784
02:19:32,750 --> 02:19:34,630
Te quería mucho, Reyyan.
1785
02:19:37,080 --> 02:19:38,870
Te amaba más de lo que me amaba a mí mismo.
1786
02:19:38,920 --> 02:19:42,040
♫ Te ame tanto ... ♫
1787
02:19:42,280 --> 02:19:45,470
♫ Te ame tanto ... ♫
1788
02:19:45,480 --> 02:19:51,270
♫ Probablemente sea difícil de entender por mi silencio ♫
1789
02:19:51,280 --> 02:19:53,420
♫ Te ame tanto ... ♫
1790
02:19:53,430 --> 02:19:56,950
♫ Te ame tanto ... ♫
1791
02:19:56,960 --> 02:20:02,250
♫ Lee estas palabras en mis ojos. ♫
1792
02:20:02,260 --> 02:20:05,080
♫ Te ame tanto ... ♫
1793
02:20:05,090 --> 02:20:08,530
♫ Te ame tanto ... ♫
1794
02:20:08,540 --> 02:20:13,200
♫ Probablemente sea difícil de entender por mi silencio. ♫
1795
02:20:13,270 --> 02:20:14,020
Azat
1796
02:20:14,020 --> 02:20:16,130
♫ Te ame tanto ... ♫
1797
02:20:16,140 --> 02:20:19,220
♫ Te ame tanto ... ♫
1798
02:20:20,580 --> 02:20:22,380
Ahora siempre estaremos juntos.
1799
02:20:24,000 --> 02:20:25,270
Siempre.
1800
02:20:40,730 --> 02:20:48,880
♫ Lee estas palabras en mis ojos. ♫
1801
02:20:53,390 --> 02:20:55,140
Nuestro pasado...
1802
02:20:58,870 --> 02:21:00,900
Nuestro futuro no será así.
1803
02:21:11,820 --> 02:21:13,700
Prométeme, Miran.
1804
02:21:14,180 --> 02:21:18,990
No importa cuán malo sea nuestro pasado, es nuestro.
1805
02:21:19,110 --> 02:21:21,490
Es lo que nos mantiene unidos.
1806
02:21:22,160 --> 02:21:25,290
Lloramos, estábamos molestos y ofendidos.
1807
02:21:26,330 --> 02:21:31,080
Pero si estamos aquí de la mano ahora, es gracias a todo esto.
1808
02:21:32,270 --> 02:21:36,670
Este no es solo nuestro destino, es nuestro amor.
1809
02:21:37,070 --> 02:21:40,480
Nos reímos tanto como lloramos.
1810
02:21:42,190 --> 02:21:44,760
Nunca renunciaremos el uno al otro.
1811
02:21:45,400 --> 02:21:53,230
Reyyan, si estás cerca de mí, no renunciaré a nada.
1812
02:21:54,160 --> 02:21:55,630
De la nada.
1813
02:21:59,630 --> 02:22:01,850
¿Incluso de tu pasado?
1814
02:22:02,060 --> 02:22:03,680
¡De la nada!
1815
02:22:07,820 --> 02:22:10,360
Miran, habrá días difíciles.
1816
02:22:11,450 --> 02:22:16,720
Nuestros pensamientos estarán confundidos, estaremos rotos, tendremos miedo,
1817
02:22:17,710 --> 02:22:27,220
Aparecerán otros engaños y otras verdades, pero no permitiremos que nada de esto destruya nuestra fe en los demás.
1818
02:22:28,030 --> 02:22:30,910
Nunca olvidaremos que somos marido y mujer.
1819
02:22:31,970 --> 02:22:36,450
No renunciaremos a nuestro futuro mientras buscamos el pasado.
1820
02:22:36,920 --> 02:22:38,020
¿Lo prometes?
1821
02:22:38,030 --> 02:22:39,220
Lo prometo.
1822
02:22:39,760 --> 02:22:43,110
¿Y tú? Cualquier camino que elija...
1823
02:22:43,490 --> 02:22:45,420
pase lo que pase con mi pasado...
1824
02:22:46,800 --> 02:22:49,990
yendo hacia la verdad, ¿me tomarás de la mano?...
1825
02:22:50,000 --> 02:22:54,990
siempre estarás allí y no me dejarás ir por mal camino? ¿Lo prometes?
1826
02:22:55,750 --> 02:22:57,900
Nuestro camino es uno.
1827
02:22:58,720 --> 02:23:06,910
Lo que tú diga, cuando lo digas, como lo digas, donde sea que este camino nos lleve,
1828
02:23:07,880 --> 02:23:09,960
Siempre estaré allí contigo.
1829
02:23:11,040 --> 02:23:12,600
Lo prometo.
1830
02:23:25,030 --> 02:23:26,620
En ese caso, vamos ..
1831
02:23:44,360 --> 02:23:47,670
No tuve la suerte de darte esto...
1832
02:23:47,690 --> 02:23:52,320
pero cuando venga, le daré esto a tu hijo.
1833
02:23:55,300 --> 02:24:01,160
Le diré: «No podía presionarte contra mi pecho, pero...
1834
02:24:01,170 --> 02:24:09,790
esperándote, abracé estas cosas como si estuvieran empapadas con tu aroma».
1835
02:24:12,690 --> 02:24:16,390
Todos los días, todo el día...
1836
02:24:19,240 --> 02:24:26,080
Tal vez tus nietos tengan la suerte de usarlos, ¿qué dices, Dilşah?
1837
02:24:31,010 --> 02:24:39,470
Déjalo venir. Traerá con él el aroma que me dejaste.
1838
02:24:43,760 --> 02:24:46,980
Mi hijo, mi hijo...
1839
02:24:52,610 --> 02:24:54,060
No te vas.
1840
02:25:01,660 --> 02:25:03,070
Iremos.
1841
02:25:03,890 --> 02:25:05,280
Iremos.
1842
02:25:08,370 --> 02:25:11,090
Miran, le creo.
1843
02:25:11,100 --> 02:25:13,350
Le creo con todo mi corazón.
1844
02:25:13,920 --> 02:25:17,290
Vi su corazón temblar cuando te miró.
1845
02:25:17,300 --> 02:25:20,260
Está claro que ella ha estado esperando este
momento durante 27 años.
1846
02:25:21,030 --> 02:25:24,250
Ambas heridas y anhelos son iguales.
1847
02:25:25,330 --> 02:25:26,970
Ve y abrázala.
1848
02:25:30,350 --> 02:25:31,530
Vamos.
1850
02:26:28,710 --> 02:26:31,110
¿Eres realmente mi abuela?
1851
02:26:31,260 --> 02:26:38,490
¿Tu mente te trajo aquí, o tu corazón te trajo, hijo mío?
1852
02:26:54,070 --> 02:26:57,230
Empecé a escuchar tu corazón...
1853
02:26:59,550 --> 02:27:01,450
Cuando volviste,
1854
02:27:03,760 --> 02:27:07,570
Estas puertas siempre están abiertas para ti, hijo mío.
1855
02:27:21,400 --> 02:27:22,950
¿No le hablaste?
1856
02:27:25,230 --> 02:27:26,490
No.
1857
02:27:27,480 --> 02:27:28,970
No le hablé.
1858
02:27:29,690 --> 02:27:31,460
No pude hablar.
1859
02:27:31,470 --> 02:27:33,460
Miran, ¿por qué sigues asustado?
1860
02:27:33,930 --> 02:27:37,820
Cuando entraste a esa casa, ¿la presencia de tu madre no llenó tu corazón?
1861
02:27:38,550 --> 02:27:43,200
Cuando hay rastros de ella en todas partes, cuando hay tanta evidencia, ¿por qué todavía tienes miedo?
1862
02:27:43,210 --> 02:27:44,900
¿Por qué lo estás evitando?
1863
02:27:44,910 --> 02:27:49,100
Yo... no lo sé, Reyyan. No sé qué decir.
1864
02:27:49,500 --> 02:27:54,920
Estuve en silencio durante 27 años... No puedo olvidar el pasado que me quitaron.
1865
02:27:57,590 --> 02:28:00,150
Cosas que nunca he construido antes...
1866
02:28:00,600 --> 02:28:02,580
¿Cómo los construyo? No lo sé.
1867
02:28:03,350 --> 02:28:05,730
Ella es una extraña para mí.
1868
02:28:06,390 --> 02:28:07,910
Una extraña.
1869
02:28:08,030 --> 02:28:10,460
Ella no lo es. Ella no lo es Miran.
1870
02:28:10,470 --> 02:28:12,070
Si te dejas ir a sus brazos.
1871
02:28:12,270 --> 02:28:13,910
Si la abrazas una vez.
1872
02:28:14,390 --> 02:28:17,670
Tal vez ella tiene el aroma de tu madre.
1873
02:28:18,830 --> 02:28:21,220
¿Tal vez ella te parezca familiar entonces?
1874
02:28:21,310 --> 02:28:24,400
Cuando el corazón se desenreda, las oraciones se construirán solas.
1875
02:28:25,540 --> 02:28:27,540
Si quieres, puedes guardar silencio.
1876
02:28:27,550 --> 02:28:30,560
Pero guarda silencio junto a ella, guarda silencio durante horas, durante días.
1877
02:28:30,570 --> 02:28:34,090
Cuando te sientas listo, puedes hablar.
1878
02:28:36,090 --> 02:28:37,620
Que así sea.
1879
02:28:40,000 --> 02:28:43,290
Te he estado esperando por muchos años, hijo.
1880
02:28:43,930 --> 02:28:49,920
Y no moriré hasta que lo huela con mi último aliento.
1881
02:28:52,390 --> 02:28:54,130
¿Por qué mentiste?
1882
02:29:04,060 --> 02:29:08,240
¿De verdad viniste? Con tu corazón...
1883
02:29:28,280 --> 02:29:29,940
Lo que me dijiste...
1884
02:29:31,100 --> 02:29:33,190
¿Por qué fingiste que eras una persona diferente?
1885
02:29:33,520 --> 02:29:35,170
Tenía que hacerlo...
1886
02:29:35,180 --> 02:29:36,390
Esa carta...
1887
02:29:38,810 --> 02:29:41,070
Si esa carta no me hubiera traído aquí...
1888
02:29:41,460 --> 02:29:43,490
¿Alguna vez habrías venido a mí?
1889
02:29:45,860 --> 02:29:48,340
¿Cómo pudiste mantener tu distancia de mí durante tantos años?
1890
02:29:50,090 --> 02:29:52,730
¿Cómo pudiste dejar que me quitaran mi pasado?
1891
02:29:54,540 --> 02:30:01,480
¿Cómo puedes permitir que me quiten el olor de mi madre, su voz y sus ojos?
1892
02:30:03,310 --> 02:30:06,620
¡Durante años he estado buscando el aroma de mi madre en todas partes!
1893
02:30:07,580 --> 02:30:09,770
¡Estaba buscando su parecido en todos!
1894
02:30:11,540 --> 02:30:12,800
Tú...
1895
02:30:15,500 --> 02:30:17,600
¿Cómo pudiste quitarme esto?
1896
02:30:18,120 --> 02:30:22,050
Tenía miedo de que te quitaran la vida.
1897
02:30:22,540 --> 02:30:25,490
Fuí muchas veces para recogerte.
1898
02:30:26,690 --> 02:30:33,590
Estaba durmiendo en tu puerta, pero tu
abuela dijo: «Si te importa la vida de tu nieto,
1899
02:30:33,600 --> 02:30:35,940
...lo olvidarás ».
1900
02:30:35,950 --> 02:30:39,080
Ella me dijo: «Piensa como si él hubiera muerto».
1901
02:30:39,810 --> 02:30:45,310
¡Yo era una mujer indefensa hijo!
Estaba indefensa.
1902
02:30:49,650 --> 02:30:51,360
¡Usted está mintiendo!
1903
02:30:52,460 --> 02:30:54,080
¡Usted está mintiendo!
1904
02:31:03,440 --> 02:31:07,220
Ven. Ven mi hijo. Ven.
1905
02:31:07,310 --> 02:31:08,380
Ven.
1906
02:31:29,620 --> 02:31:30,740
Mira.
1907
02:31:32,210 --> 02:31:34,580
Tejí esto para ti.
1908
02:31:39,800 --> 02:31:43,010
Ni siquiera me dejaron darte esto.
1909
02:31:43,990 --> 02:31:48,870
Por muchos años abracé estas cosas.
Busqué consuelo en ellos.
1910
02:31:49,800 --> 02:31:52,850
Como si tu olor todavía estuviera en ellos.
1911
02:31:52,860 --> 02:31:55,380
Como si te estuviera abrazando.
1912
02:31:56,230 --> 02:31:59,220
Como si te quisiera.
1913
02:32:18,720 --> 02:32:20,740
¿Por qué me dejaste?
1914
02:32:22,510 --> 02:32:24,210
¿Por qué te fuiste?
1915
02:32:24,400 --> 02:32:26,920
No quería dejarte, hijo.
1916
02:32:27,170 --> 02:32:30,030
Cuando me fui de allí, te dejé mis oraciones.
1917
02:32:30,040 --> 02:32:34,350
Te dejé el corazón anhelante de mi hijo...
1918
02:32:34,360 --> 02:32:36,940
Solo mi cuerpo vino conmigo.
1919
02:32:36,950 --> 02:32:39,410
Nunca he podido abrazarte.
1920
02:32:40,210 --> 02:32:42,570
No pude captar tu aroma.
1921
02:32:49,370 --> 02:32:52,760
Si tu corazón no te llevara aquí, no hubieras venido aquí.
1922
02:32:52,770 --> 02:32:57,860
Te tomaron de mí y yo de ti, hijo mío.
1923
02:32:57,870 --> 02:33:01,220
No lleguemos tarde para encontrarnos más.
1924
02:33:01,230 --> 02:33:09,090
Si te vas, ven y deja que te abrace al menos una vez.
1925
02:33:09,500 --> 02:33:12,990
Quizás estés cubierto con el aroma de mi Dilşah.
1926
02:33:14,620 --> 02:33:21,530
Incluso si mi último aliento es tu aroma... no pediré nada más.
1927
02:33:21,720 --> 02:33:27,200
No me prives de ti en estos últimos años de mi vida.
1928
02:33:32,070 --> 02:33:36,320
(Que ternura)
1929
02:34:01,680 --> 02:34:07,630
Ah, hijo mío, te he estado esperando durante mucho tiempo.
¡Un largo tiempo!
1930
02:34:21,650 --> 02:34:24,630
No deberías haberme dejado sin ti, abuela.
1931
02:34:27,270 --> 02:34:29,110
No deberías haberme dejado.
1932
02:34:31,480 --> 02:34:32,430
Mi hijo...
1933
02:34:32,430 --> 02:34:33,060
Nunca.
1934
02:34:33,060 --> 02:34:37,360
¡Nunca! Mi niño. ¡Nunca! ¡Nunca!
1935
02:34:39,950 --> 02:34:41,720
Mi abuela.
(Mori, llorooo)
1936
02:34:41,730 --> 02:34:42,720
Mi niño.
1937
02:34:42,720 --> 02:34:43,840
Mi niño...
1938
02:34:43,850 --> 02:34:45,570
Mi niño...
1939
02:34:45,890 --> 02:34:47,380
Abuela...
1940
02:35:21,640 --> 02:35:23,010
¡Abuela!
1941
02:35:24,470 --> 02:35:25,550
¿Miran?
1942
02:35:26,540 --> 02:35:27,790
¿Qué pasa?
1943
02:35:40,190 --> 02:35:42,120
¿Puedes bajar?
1944
02:36:10,580 --> 02:36:12,740
¿Qué pasa, mi nieto? ¿Qué pasó?
1945
02:36:14,020 --> 02:36:15,920
Tenemos un invitado.
1946
02:36:17,080 --> 02:36:19,580
¡Un invitado muy valioso!
1947
02:36:19,590 --> 02:36:20,840
¿Quién es?
1948
02:36:22,800 --> 02:36:23,980
¡Reyyan!
1950
02:37:22,610 --> 02:37:24,940
¡Mi abuela!
(Ahi quedaste babane)
148243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.